Achinese

Bandum tabeudoh jak keudeh bagah Meunyo meunapsu tajak pot ase Bak keubon sare laju talangkah

Afar

Sinni buqree kee sinni caxammixuh waqlal kuula kaa yargaqu waah orbisa mara tekkeenik ittak iyyen

Afrikaans

en gesê: Gaan vroeg na julle landerye indien julle die vrugte wil pluk

Albanian

“hpejtoni te arat tuaja, nese doni t’i vilni”
“hpejtoni te arat tuaja, nëse doni t’i vilni”
“Nxitoni heret ne kopshtin tuaj, nee doni t’i tuboni frutet!”
“Nxitoni herët në kopshtin tuaj, nëe doni t’i tuboni frutet!”
“Nxitoni heret ne kopshtin tuaj, nese doni t’i vilni frutat!”
“Nxitoni herët në kopshtin tuaj, nëse doni t’i vilni frutat!”
Ngrihuni heret te prodhimet e tuaja, nese doni t’i vilni
Ngrihuni herët te prodhimet e tuaja, nëse doni t’i vilni
Ngrihuni heret te prodhimet tuaja, nese doni t´i vilni
Ngrihuni herët te prodhimet tuaja, nëse doni t´i vilni

Amharic

«k’orach’ochi inide honachihu be’irishachehu layi malidu» bemaleti፡፡
«k’orach’ochi inide ẖonachihu be’irishachehu layi malidu» bemaleti፡፡
«ቆራጮች እንደ ኾናችሁ በእርሻቸሁ ላይ ማልዱ» በማለት፡፡

Arabic

«أن اغدوا على حرثكم» غلتكم تفسير لتنادوا، أو أن مصدرية أي بأن «إن كنتم صارمين» مريدين القطع وجواب الشرط دل عليه ما قبله
fnada baeduhum bedana waqt alsbah: 'ana adhhabuu mbkryn 'iilaa zrekm, 'iin kuntum msrrin ealaa qate althmar
فنادى بعضهم بعضًا وقت الصباح: أن اذهبوا مبكرين إلى زرعكم، إن كنتم مصرِّين على قطع الثمار
Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena
Anighdoo 'alaa harsikum in kuntum saarimeen
Ani ighdoo AAala harthikum inkuntum sarimeen
Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena
ani igh'du ʿala harthikum in kuntum sarimina
ani igh'du ʿala harthikum in kuntum sarimina
ani igh'dū ʿalā ḥarthikum in kuntum ṣārimīna
أَنِ ٱغۡدُوا۟ عَلَىٰ حَرۡثِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَـٰرِمِینَ
أَنُ ٱغۡدُواْ عَلَىٰ حَرۡثِكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ صَٰرِمِينَ
أَنِ اِ۟غۡدُواْ عَلَىٰ حَرۡثِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰرِمِينَ
أَنِ اِ۟غۡدُواْ عَلَىٰ حَرۡثِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰرِمِينَ
اَنِ اغۡدُوۡا عَلٰي حَرۡثِكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰرِمِيۡنَ
أَنِ ٱغۡدُوا۟ عَلَىٰ حَرۡثِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَـٰرِمِینَ
اَنِ اغۡدُوۡا عَلٰي حَرۡثِكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰرِمِيۡنَ ٢٢
Ani Aghdu `Ala Harthikum 'In Kuntum Sarimina
Ani Aghdū `Alá Ĥarthikum 'In Kuntum Şārimīna
أَنُ اُ۟غْدُواْ عَلَيٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰرِمِينَۖ‏
أَنُ ٱغۡدُواْ عَلَىٰ حَرۡثِكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ صَٰرِمِينَ
أَنِ ٱغۡدُواْ عَلَىٰ حَرۡثِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰرِمِينَ
أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَارِمِينَ
أَنِ اِ۟غۡدُواْ عَلَىٰ حَرۡثِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰرِمِينَ
أَنِ اِ۟غۡدُواْ عَلَىٰ حَرۡثِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰرِمِينَ
أَنِ ٱغۡدُواْ عَلَىٰ حَرۡثِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰرِمِينَ
أَنِ ٱغۡدُواْ عَلَىٰ حَرۡثِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰرِمِينَ
ان اغدوا على حرثكم ان كنتم صرمين
أَنُ اُ۟غْدُواْ عَلَيٰ حَرْثِكُمُۥٓ إِن كُنتُمْ صَٰرِمِينَۖ
أَنِ ٱغۡدُواْ عَلَىٰ حَرۡثِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰرِمِينَ (أَنِ اغْدُوا: اذْهَبُوا مُبَكِّرِينَ, حَرْثِكُمْ: مَزْرَعَتِكُمْ, صَارِمِينَ: مُصِرِّينَ عَلَى قَطْعِ الثِّمَارِ)
ان اغدوا على حرثكم ان كنتم صرمين (ان اغدوا: اذهبوا مبكرين, حرثكم: مزرعتكم, صارمين: مصرين على قطع الثمار)

Assamese

‘yadi tomaloke phala aharana karaiba bicaraa teneha’le purati nisa'i tomalokara baganalai yoraa’
‘yadi tōmālōkē phala āharaṇa karaiba bicaraā tēnēha’lē purati niśā'i tōmālōkara bāgānalai yōraā’
‘যদি তোমালোকে ফল আহৰণ কৰিব বিচৰা তেনেহ’লে পুৱতি নিশাই তোমালোকৰ বাগানলৈ যোৱা’।

Azerbaijani

“Əgər meyvə dərəcəksinizsə, bagınıza erkən gedin!”
“Əgər meyvə dərəcəksinizsə, bağınıza erkən gedin!”
“Əgər meyvə dərəcək­si­nizsə, ba­gınıza erkən gedin!”
“Əgər meyvə dərəcək­si­nizsə, ba­ğınıza erkən gedin!”
Əgər (məhsul) yıgacaqsınızsa, bagınıza tez gedin!”
Əgər (məhsul) yığacaqsınızsa, bağınıza tez gedin!”

Bambara

ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߏ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߡߊ߬ ߔߌߟߌ߲ߔߌߟߌ߲߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߕߍ߰ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߏ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ (ߦߙߌߘߋ߲) ߕߍ߰ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߏ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߡߊ߬ ߔߌߟߌ߲ߔߌߟߌ߲߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߕߍ߰ߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

‘tomara yadi phala aharana karate ca'o tabe sakala sakala tomadera bagane cala.’
‘tōmarā yadi phala āharaṇa karatē cā'ō tabē sakāla sakāla tōmādēra bāgānē cala.’
‘তোমরা যদি ফল আহরণ করতে চাও তবে সকাল সকাল তোমাদের বাগানে চল।’
tomara yadi phala aharana karate ca'o, tabe sakala sakala ksete cala.
tōmarā yadi phala āharaṇa karatē cā'ō, tabē sakāla sakāla kṣētē cala.
তোমরা যদি ফল আহরণ করতে চাও, তবে সকাল সকাল ক্ষেতে চল।
e'i bale -- ''sakala sakala tomadera kheta-khamare ya'o yadi tomara phasala katate ca'o.’’
ē'i balē -- ''sakāla sakāla tōmādēra khēta-khāmārē yā'ō yadi tōmarā phasala kāṭatē cā'ō.’’
এই বলে -- ''সকাল সকাল তোমাদের খেত-খামারে যাও যদি তোমরা ফসল কাটতে চাও।’’

Berber

ekkret zik, ar lexla nnwen, ma a p$elltem
ekkret zik, ar lexla nnwen, ma a p$elltem

Bosnian

Poranite u bascu svoju ako je mislite obrati
Poranite u bašču svoju ako je mislite obrati
Poranite u bascu svoju ako je mislite obrati
Poranite u bašču svoju ako je mislite obrati
Poranite do zasada svoga ako ga mislite obrati
Poranite do zasada svoga ako ga mislite obrati
Poranite na nasad svoj, ako ste beraci
Poranite na nasad svoj, ako ste berači
‘ENI EGDU ‘ALA HERTHIKUM ‘IN KUNTUM SARIMINE
“Poranite do zasada svoga ako ga mislite obrati!”
“Poranite do zasada svoga ako ga mislite obrati!”

Bulgarian

“Trugnete kum svoyata rekolta v zori, ako shte berete!”
“Trŭgnete kŭm svoyata rekolta v zori, ako shte berete!”
“Тръгнете към своята реколта в зори, ако ще берете!”

Burmese

ထို့နောက် ''အကယ်၍ သင်တို့သည် အသီးအနှံများကို ရိတ်သိမ်းဆွတ်ခူးလိုကြလျှင် သင်တို့၏လယ်ယာ ဥယျာဉ်ခြံသို့ စောစောသွားကြလော့။'' (ဟု အချင်းချင်း တိုက်တွန်းနှိုးဆော်ခဲ့ကြ၏။)
၂၂။ အို- သားချင်းတိ့၊ု သငတ် သို့ ည် အကယ၍ ဥယျာဉ်၌် အသီးအနှံများကို ဆွတ်ခူးမည်ဖြစ်ကြပါလျှင် မိမိတို့ ဥယျာဉ်သို့ နံနက်စောစောသွားကြကုန်ဟု ဆိုကြ၏။
အသင်တို့သည် အကယ်၍ အသီးများကို ဆွတ်ခူးလိုကြပါက မိမိတို့၏ လယ်ယာဥယျာဉ်သို့ စောစောသွားကြလေကုန်
“အသင်တို့သည် အကယ်၍ အသီးများကို ဆွတ်ခူးလိုကြလျှင် အသင်တို့၏ လယ်ယာခြံသို့ ‌စော‌စောသွားကြပါ။”

Catalan

«Anem d'hora al nostre camp, si volem agafar els fruits!»
«Anem d'hora al nostre camp, si volem agafar els fruits!»

Chichewa

Nati: “Mulawirire ku munda ngati mufuna kukakolola.”
““Lawilirani kumunda wanu kuja ngati mukufuna kukolola (kuopera kuti angakuoneni osauka).”

Chinese(simplified)

Nimen dang zai zaochen dao yuan li qu, ruguo nimen yao xiang shouhuo.
Nǐmen dāng zài zǎochén dào yuán lǐ qù, rúguǒ nǐmen yào xiǎng shōuhuò.
你们当在早晨到园里去,如果你们要想收获。
“Jiaru nimen yao caizhai [nimen de guozi], nimen ying zai zaochen dao nimen de guoyuan qu.”
“Jiǎrú nǐmen yào cǎizhāi [nǐmen de guǒzi], nǐmen yīng zài zǎochén dào nǐmen de guǒyuán qù.”
“假如你们要采摘[你们的果子],你们应在早晨到你们的果园去。”
Nimen dang zai zaochen dao yuan li qu, ruguo nimen yao xiang shouhuo
Nǐmen dāng zài zǎochén dào yuán lǐ qù, rúguǒ nǐmen yào xiǎng shōuhuò
你们当在早晨到园里去,如果你们要想收获。

Chinese(traditional)

“nimen dang zai zaochen dao yuan li qu, ruguo nimen yao xiang shouhuo.”
“nǐmen dāng zài zǎochén dào yuán lǐ qù, rúguǒ nǐmen yào xiǎng shōuhuò.”
“你们当在早晨到园 里去,如果你们要想收获。”
`Nimen dang zai zaochen dao yuan li qu, ruguo nimen yao xiang shouhuo.'
`Nǐmen dāng zài zǎochén dào yuán lǐ qù, rúguǒ nǐmen yào xiǎng shōuhuò.'
「你們當在早晨到園裡去,如果你們要想收獲。」

Croatian

“Poranite na nasad svoj, ako ste beraci.”
“Poranite na nasad svoj, ako ste berači.”

Czech

„Vyjdete casne na pole sve, cesat chcete-li!“
„Vyjděte časně na pole své, česat chcete-li!“
Pojdme casne na sva pole, abychom vsechno sklidili
Pojďme časně na svá pole, abychom všechno sklidili

Dagbani

(Ka naan yεra): “Daŋmi ya yibu n-chaŋ yi puuni, yinim’ deei yi nyɛla ban yɛn yi yihi bindira (ni viεnyεla).”

Danish

Zeggende: "Gaat vroeg naar uw veld indien gij het fruit wilt plukken

Dari

که اگر قصد چیدن میوه دارید، پس صبح به کشتزار برسید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން އިންދި ތަކެތީގެ މޭވާ ބިންނަން ތިބިނަމަ، ދަނޑުތަކަށް ހެނދުނާ އަވަހަށް ހިނގާށެވެ

Dutch

Gaat vroeg naar jullie akker als jullie willen afoogsten
Ga vroeg naar uwe beplanting, indien gij voornemens zijt de vruchten daarvan te verzamelen
Gaat deze ochtend naar jullie akkers, als jullie van plan zijn om te oogsten
Zeggende: 'Gaat vroeg naar uw veld indien gij het fruit wilt plukken

English

‘Go early to your field if you wish to gather all its fruits,’
saying: “Go to your tilth in the morning if you want to pick the fruits.”
Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits
Saying: go out betimes to your tilth if ye would reap
“Hurry to your orchard if you would gather its fruit.”
If you want to gather the fruits, let us go early to the plantation
´Leave early for your land if you want to pick the fruit.´
Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck
“Go to your land in the morning, if you will gather the fruits.”
(saying): go to your crop early if you are pickers
‘Get off early to your field if you have to gather [the fruits].’
‘Get off early to your field if you have to gather [the fruits].’
Hurry to your cultivated land if you mean to harvest (its produce)
Let us go", said one of them, "and do what you have planned to do if you are to serve your purpose
that: “Move on to your tilth early morning if you be those who pluck the fruits. ”
Set forth in the early morning dawn to your cultivation if you had been ones who pluck fruit
Proceed to your field early in the morning, if you want to pick the fruit (today)
Go early to your tilth if ye would cut it
saying: "Go out early to your crop, if you want to pick its fruit
Go out early to your plantation, if ye intend to gather the fruit thereof
Saying, "Go early to your tilth if you would cut the produce
Go out early to your field, if ye would cut your dates
That (E) go early on (to) your cultivation/plantation if you were cutting/shearing off (harvesting)
Hurry to your orchard if you would gather its fruit
saying, “Go to your field in the morning, if you are to pluck (the fruits).”
saying, “Go to your field in the morning, if you are to pluck (the fruits).”
Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce)
Reach your field early, to gather all your fruits
Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit)
saying, “Set out early, if you are going to pluck (the fruits).”
Go early to your tilth if you want to harvest the fruit
(Saying), "Go forth early upon your tillage, in case you would wrest away (the fruit)
Go early to your farms, if you want to pluck the fruits
Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits
saying, .Set out early, if you are going to pluck (the fruits)
˹saying,˺ “Go early to your harvest, if you want to pick ˹all˺ the fruit.”
˹saying,˺ “Go early to your harvest, if you want to pick ˹all˺ the fruit.”
Hurry to your orchard, if you would pick its fruit.‘
“Go early to your garden if you really wish to harvest.”
saying, "Go early to your crop if you want to harvest the fruit
Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck (the fruits)
Go early to your field if you want to pick the fruit
Saying: "You go to your garden early in the morning, if you were to gather the fruits
Go early to your plantation, if you are going to harvest
“Go early to your plantation, if you are going to harvest.”
Get out early to your crop if you [want to] harvest it
Let us go this morning to harvest the crop
Let us go this morning to harvest the crop
“Go early to your tillage if you would harvest.”
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit
saying, "Be quick to reach your orchard, if you want to gather all your fruits
Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits

Esperanto

Filipino

Na nagsasabi: “Kayo ay magsiparoon sa inyong bukirin kung nais ninyong anihin ang mga bunga.”
na [mga nagsasabi]: "Magpakaaga kayo sa pananim ninyo kung kayo ay mga mamimitas

Finnish

sanoen: »Kunkin on kaytava varhain pellolleen, jos mieli korjata sato!»
sanoen: »Kunkin on käytävä varhain pellolleen, jos mieli korjata sato!»

French

« Allez vite a votre champ si vous comptez (toujours) en achever la recolte. »
« Allez vite à votre champ si vous comptez (toujours) en achever la récolte. »
Partez tot a votre champ si vous voulez le recolter
Partez tôt à votre champ si vous voulez le récolter
«Partez tot a votre champ si vous voulez le recolter»
«Partez tôt à votre champ si vous voulez le récolter»
« Allons tres tot a notre verger, si nous voulons en recolter les fruits. »
« Allons très tôt à notre verger, si nous voulons en récolter les fruits. »
« Partons de bonne heure si nous voulons ramasser toute la recolte !»
« Partons de bonne heure si nous voulons ramasser toute la récolte !»

Fulah

Kori dawee ka ngesa mon, si tawii ko on soñooɓe

Ganda

Ngabagamba nti muzuukuke mugende mu nimiro yammwe bwe muba ddala nga munakungula nga bwemwagambye

German

Geht in der Fruhe zu eurem Acker hinaus, wenn ihr ernten mochtet
Geht in der Frühe zu eurem Acker hinaus, wenn ihr ernten möchtet
«Geht in der Fruhe zu eurem Saatfeld, wenn ihr ernten wollt.»
«Geht in der Frühe zu eurem Saatfeld, wenn ihr ernten wollt.»
Geht in der Fruhe zu eurem Ackerland, solltet ihr Aberntende sein
Geht in der Frühe zu eurem Ackerland, solltet ihr Aberntende sein
Geht in der Morgenfruhe zu eurer Pflanzung, wenn ihr pflucken wollt
Geht in der Morgenfrühe zu eurer Pflanzung, wenn ihr pflücken wollt
Geht in der Morgenfruhe zu eurer Pflanzung, wenn ihr pflucken wollt
Geht in der Morgenfrühe zu eurer Pflanzung, wenn ihr pflücken wollt

Gujarati

Ke agara tamare phala todava hoya to potani kheti para vaheli parodhamam cali nikalo
Kē agara tamārē phaḷa tōḍavā hōya tō pōtānī khētī para vahēlī parōḍhamāṁ cālī nīkaḷō
કે અગર તમારે ફળ તોડવા હોય તો પોતાની ખેતી પર વહેલી પરોઢમાં ચાલી નીકળો

Hausa

Cewa ku yi sammako ga amfanin gonarku, idan kun kasance masu girbewa
Cẽwa ku yi sammakõ ga amfãnin gõnarku, idan kun kasance mãsu girbewa
Cewa ku yi sammako ga amfanin gonarku, idan kun kasance masu girbewa
Cẽwa ku yi sammakõ ga amfãnin gõnarku, idan kun kasance mãsu girbewa

Hebrew

“השכימו אל הגן אם ברצונכם לקטוף”
השכימו אל הגן אם ברצונכם לקטוף

Hindi

ki tadake chalo apanee khetee par, yadi phal todane hain
कि तड़के चलो अपनी खेती पर, यदि फल तोड़ने हैं।
ki "yadi tumhen phal todana hai to apanee khetee par savere hee pahuncho.
कि "यदि तुम्हें फल तोड़ना है तो अपनी खेती पर सवेरे ही पहुँचो।
ki agar tumako phal todana hai to apane baag mein savere se chalo
कि अगर तुमको फल तोड़ना है तो अपने बाग़ में सवेरे से चलो

Hungarian

(Mondvan:) Induljatok kora reggel a foldetekre, ha igazan aratni akartok
(Mondván:) Induljatok kora reggel a földetekre, ha igazán aratni akartok

Indonesian

Pergilah pagi-pagi ke kebunmu jika kamu hendak memetik hasil
(Pergilah di waktu pagi ini ke kebun kalian) ke ladang kalian; lafal ini menafsirkan pengertian yang terkandung di dalam lafal tanadauw; atau huruf an dianggap sebagai an mashdariyah (jika kalian hendak memetik buahnya") ingin memetik hasilnya; jawab syaratnya ditunjukkan oleh pengertian kalimat sebelumnya
Pergilah diwaktu pagi (ini) ke kebunmu jika kamu hendak memetik buahnya
Ketika pagi hari, sebagian dari mereka menyeru yang lainnya, "Pergilah segera ke kebun kalian jika ingin memetik buah-buahan
“Pergilah pagi-pagi ke kebunmu jika kamu hendak memetik hasil!”
”Pergilah pagi-pagi ke kebunmu jika kamu hendak memetik hasil.”

Iranun

Pangabalaga kano ko Pangoma-an niyo o sukano na phuragon kano

Italian

“Andate di buon'ora alla vostra piantagione, se volete raccogliere”
“Andate di buon'ora alla vostra piantagione, se volete raccogliere”

Japanese

Moshi shukaku suru nonara anata gata no hata ni isogimashou
Moshi shūkaku suru nonara anata gata no hata ni isogimashou
「もし収穫するのならあなたがたの畑に急ぎましょう。」

Javanese

Mara padha nilikanan tanduranmu manawa kowe arep ngunduhi
Mara padha nilikanan tanduranmu manawa kowe arep ngunduhi

Kannada

beligge avaru paraspararannu kugi kareyalarambhisidaru
beḷigge avaru paraspararannu kūgi kareyalārambhisidaru
ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಅವರು ಪರಸ್ಪರರನ್ನು ಕೂಗಿ ಕರೆಯಲಾರಂಭಿಸಿದರು

Kazakh

Eger jemis alatın bolsandar, baqsalarına jurinder" dep
Eger jemis alatın bolsañdar, baqşalarıña jüriñder" dep
Егер жеміс алатын болсаңдар, бақшаларыңа жүріңдер" деп
« / Onim / Jinaytın bolsandar, baqtarına erte barındar», - dedi
« / Önim / Jïnaytın bolsañdar, baqtarıña erte barıñdar», - dedi
« / Өнім / Жинайтын болсаңдар, бақтарыңа ерте барыңдар», - деді

Kendayan

“Ampuslah ka’ kabonnyu kade’ kao mao’ mebet aselnya”

Khmer

chaur puok anak thveudamnaer towkean chamkar robsa puok anak choh brasen bae puok anak chng bramoul phl noh
ចូរពួកអ្នកធ្វើដំណើរទៅកាន់ចំការរបស់ពួកអ្នកចុះ ប្រសិន បើពួកអ្នកចង់ប្រមូលផលនោះ។

Kinyarwanda

Bagira bati "Nimuzindukire mu murima wanyu niba mugikomeje umugambi wo kuwusarura
Bagira bati “Nimuzindukire mu murima wanyu niba mugikomeje umugambi wo kuwusarura. ”

Kirghiz

«Egerde (tusumuŋordu) jıynay turgan bolsoŋor ertereek barbaysıŋarbı»
«Egerde (tüşümüŋördü) jıynay turgan bolsoŋor ertereek barbaysıŋarbı»
«Эгерде (түшүмүңөрдү) жыйнай турган болсоңор эртерээк барбайсыңарбы»

Korean

‘geudaedeul-i (yeolmaeleul) ttalyeo handamyeon geudaedeul-ui gyeongjagjilo achim iljjig tteonasio’
‘그대들이 (열매를) 따려 한다면 그대들의 경작지로 아침 일찍 떠나시오’
gwail-eul suhwagkoja handamyeon a chim iljjig gwasuwon-eulo nagala hani
과일을 수확코자 한다면 아 침 일찍 과수원으로 나가라 하니

Kurdish

با بچین بۆ سه‌ر باخ و بێستانه‌که‌مان ئه‌گه‌ر بڕیاره بیچنین
(ووتیان) : کە ھەستن بچن بۆ سەر باخەکەتان ئەگەر ئەتانەوێ بیڕنن

Kurmanji

Ku hune herin (daran) dawesinin; zu herin hun dereng man e, gotine
Ku hûnê herin (daran) daweşînin; zû herin hûn dereng man e, gotine

Latin

Lingala

Bökende noki na bilanga na bino soki bolingi kobuka mbuma

Luyia

Macedonian

„Поранете во градината своја ако мислите да ја оберете!“
“Odete izutrina kaj posedot vas ako sakate da go berete
“Odete izutrina kaj posedot vaš ako sakate da go berete
“Одете изутрина кај поседот ваш ако сакате да го берете

Malay

(Setengahnya berkata): "Pergilah pada pagi-pagi ke kebun kamu, kalau betul kamu mahu memetik buahnya

Malayalam

ninnal pariccetukkan peakukayanenkil ninnalute krsisthalattekk ninnal kalattutanne purappetuka
niṅṅaḷ paṟicceṭukkān pēākukayāṇeṅkil niṅṅaḷuṭe kr̥ṣisthalattēkk niṅṅaḷ kālattutanne puṟappeṭuka
നിങ്ങള്‍ പറിച്ചെടുക്കാന്‍ പോകുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ കൃഷിസ്ഥലത്തേക്ക് നിങ്ങള്‍ കാലത്തുതന്നെ പുറപ്പെടുക
ninnal pariccetukkan peakukayanenkil ninnalute krsisthalattekk ninnal kalattutanne purappetuka
niṅṅaḷ paṟicceṭukkān pēākukayāṇeṅkil niṅṅaḷuṭe kr̥ṣisthalattēkk niṅṅaḷ kālattutanne puṟappeṭuka
നിങ്ങള്‍ പറിച്ചെടുക്കാന്‍ പോകുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ കൃഷിസ്ഥലത്തേക്ക് നിങ്ങള്‍ കാലത്തുതന്നെ പുറപ്പെടുക
ninnal vilavetukkunnuvenkil ninnalute krsiyitattekk neratte tanne purappettukealluka.”
niṅṅaḷ viḷaveṭukkunnuveṅkil niṅṅaḷuṭe kr̥ṣiyiṭattēkk nēratte tanne puṟappeṭṭukeāḷḷuka.”
നിങ്ങള്‍ വിളവെടുക്കുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ കൃഷിയിടത്തേക്ക് നേരത്തെ തന്നെ പുറപ്പെട്ടുകൊള്ളുക.”

Maltese

Oħorgu filgħodu lejn ir-raba' tagħkom, jekk se taqtgħu l-frotti
Oħorġu filgħodu lejn ir-raba' tagħkom, jekk se taqtgħu l-frotti

Maranao

Pangabalaga kano ko pangomaan iyo o skano na phragon kano

Marathi

Ki jara tumhala phale todayaci aheta tara apalya setavara sakalica nigha
Kī jara tumhālā phaḷē tōḍāyacī āhēta tara āpalyā śētāvara sakāḷīca nighā
२२. की जर तुम्हाला फळे तोडायची आहेत तर आपल्या शेतावर सकाळीच निघा

Nepali

ki yadi timile phala tipnu cha bhane aphno khetima bihanai a'ipuga
ki yadi timīlē phala ṭipnu cha bhanē āphnō khētīmā bihānai ā'ipuga
कि यदि तिमीले फल टिप्नु छ भने आफ्नो खेतीमा बिहानै आइपुग ।

Norwegian

«Kom dere tidlig av garde til deres marker, om dere skal høste.»
«Kom dere tidlig av gårde til deres marker, om dere skal høste.»

Oromo

Yoo kan funaannattan taataniif oyruu keessan irratti bariifadhaa" (waliin jedhan)

Panjabi

Ki savērē āpaṇē khēta calōṁ, jēkara tusīṁ fala tōṛanā hai
ਕਿ ਸਵੇਰੇ ਆਪਣੇ ਖੇਤ ਚੱਲੋਂ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਫ਼ਲ ਤੋੜਨਾ ਹੈ।

Persian

اگر مى‌خواهيد ميوه بچينيد، بامدادان به كشتزار خود برويد
كه بامدادان به سوى كشت خويش رويد اگر ميوه چينيد
که اگر میوه‌چین هستید، پگاه به سراغ کشتزارتان بروید
که اگر می‌خواهید درو کنید، به سوی کشتزار (و باغ) خویش بروید
که اگر قصد چیدن میوه دارید بامدادان به سوی کشتزار و باغتان حرکت کنید؛
که اگر می‌خواهید میوه بچینید، به سوی کشتزار [و باغ] خویش بروید
که برخیزید اگر میوه بستان را خواهید چید به بستانتان روید
که بامداد کنید (بروید) بر کشت خود اگر هستید برندگان‌
كه: «اگر ميوه مى‌چينيد، بامدادان به سوى كشت خويش رويد.»
که: « اگر میوه‌چین هستید بامدادان سوی کشت خویش روید.»
که: «اگر قصد چیدن میوه دارید، به سوى کشت‌زار و باغتان حرکت کنید.»
اگر می‌خواهید میوه‌های خود را بچینید، صبح زود حرکت کنید و خویشتن را به کشتزار خود برسانید
که بسوی کشتزار و باغ خود حرکت کنید اگر قصد چیدن میوه‌ها را دارید
اگر ميوه‌چين هستيد پگاه به كشتزار خود در آييد
که اگر می خواهید درو کنید, به سوی کشتزار (وباغ) خویش بروید

Polish

Chodzciez na wasze pole wczesnie, jesli sie zabieracie do scinania
Chodźcież na wasze pole wcześnie, jeśli się zabieracie do ścinania

Portuguese

Ide, cedo, a vosso campo lavrado, se sois colhedores
Ide, cedo, a vosso campo lavrado, se sois colhedores
Ide aos vossos campos, se quereis colher
Ide aos vossos campos, se quereis colher

Pushto

داسې چې خپل فصل ته سبا وختي ورشئ كه چېرې تاسو لَو كوونكي یئ
داسې چې خپل فصل ته سبا وختي ورشئ كه چېرې تاسو لَو كوونكي یئ

Romanian

“Plecati devreme la ogor, de sunteti cu adevarat culegatori.”
“Plecaţi devreme la ogor, de sunteţi cu adevărat culegători.”
Purcedeþi devreme la ogoarele voastre, ca sa culegeþi [roadele]
Purcedeþi devreme la ogoarele voastre, ca sã culegeþi [roadele]

Rundi

Yuko bogenda hakiri kare ku murima wanyu nimwaba mushaka kwimbura

Russian

“Plecati devreme la ogor, de sunteti cu adevarat culegatori.”
«Пойдем же на вашу землю (где сад), если вы собираетесь срезать (плоды)!»
«Stupayte na vashu pashnyu, yesli vy khotite sorvat' plody!»
«Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!»
Idite ran'she na svoyu sadovnich'yu rabotu, yesli khotite sobrat' plody
Идите раньше на свою садовничью работу, если хотите собрать плоды
Poydem zhe na vash sbor, yesli vy sobirayetes' srezat'
Пойдем же на ваш сбор, если вы собираетесь срезать
Пойдемте в сад собирать плоды
Poydomte poran'she, yesli vy deystvitel'no khotite sobrat' plody
Пойдёмте пораньше, если вы действительно хотите собрать плоды
Kol' urozhay sobrat' khotite, Vy rannim utrom v sad dolzhny poyti
Коль урожай собрать хотите, Вы ранним утром в сад должны пойти

Serbian

„Пораните до своје њиве ако мислите да ја оберете!“

Shona

Vachiti: “Endai kubindu renyu, kana muchida kukohwa michero.”

Sindhi

جيڪڏھن اوھين لاباري ڪرڻ وارا آھيو ته پوءِ پنھنجي پوک تي سويرو ھلو

Sinhala

“oba asvænna kapa ganne nam, (eya nela gænimata) obage vatupiti valata ude pandarinma pæminenu” (yayi kiya gatha)
“oba asvænna kapā gannē nam, (eya nelā gænīmaṭa) obagē vatupiṭi valaṭa udē pāndarinma pæmiṇenu” (yayi kiyā gatha)
“ඔබ අස්වැන්න කපා ගන්නේ නම්, (එය නෙලා ගැනීමට) ඔබගේ වතුපිටි වලට උදේ පාන්දරින්ම පැමිණෙනු” (යයි කියා ගත්හ)
numbala nelannan vuyehu nam numbalage govi bimata udæsana ya yutu yæyi (amatannan vuha)
num̆balā neḷannan vūyehu nam num̆balāgē govi bimaṭa udǣsana yā yutu yæyi (amatannan vūha)
නුඹලා නෙළන්නන් වූයෙහු නම් නුඹලාගේ ගොවි බිමට උදෑසන යා යුතු යැයි (අමතන්නන් වූහ)

Slovak

Somali

iyagoo leh: Ku kallaha beertiinna haddii aad goosanaysaan midhaha
iyagoo leh kallaha oo beerta goosta
iyagoo leh kallaha oo beerta goosta

Sotho

“Eeang serapeng e sa le hosing ho khola litholoana.”

Spanish

Dijeron: Vayamos temprano a nuestro campo, si queremos recoger la cosecha [antes de que lo adviertan los pobres]
Dijeron: Vayamos temprano a nuestro campo, si queremos recoger la cosecha [antes de que lo adviertan los pobres]
(diciendose:) «Vayamos a la huerta si queremos recoger sus frutos (sin que nadie nos vea)»
(diciéndose:) «Vayamos a la huerta si queremos recoger sus frutos (sin que nadie nos vea)»
(diciendose:) “Vayamos a la huerta si queremos recoger sus frutos (sin que nadie nos vea)”
(diciéndose:) “Vayamos a la huerta si queremos recoger sus frutos (sin que nadie nos vea)”
«¡Vamos temprano a nuestro campo, si queremos coger los frutos!»
«¡Vamos temprano a nuestro campo, si queremos coger los frutos!»
“¡Id temprano a vuestro campo si quereis cosechar el fruto!”
“¡Id temprano a vuestro campo si queréis cosechar el fruto!”
Dijeron: "Vayamos temprano a nuestro campo si queremos recoger la cosecha
Dijeron: "Vayamos temprano a nuestro campo si queremos recoger la cosecha
«Apresuraos para ir a vuestro jardin si quereis recoger la fruta.»
«Apresuraos para ir a vuestro jardín si queréis recoger la fruta.»

Swahili

«Haya tokeni mapema mwende kwenye shamba lenu iwapo bado mnataka kuvuna matunda!»
Ya kwamba nendeni kondeni mwenu ikiwa mnataka kuvuna

Swedish

Vi bor ga tidigt till tradgarden om vi vill skorda [frukten]
Vi bör gå tidigt till trädgården om vi vill skörda [frukten]

Tajik

«Agar mexohed, meva ʙicined, ʙomdodon ʙa kistzori xud ʙiraved!»
«Agar mexohed, meva ʙicined, ʙomdodon ʙa kiştzori xud ʙiraved!»
«Агар мехоҳед, мева бичинед, бомдодон ба киштзори худ биравед!»
«Agar mexohed meva ʙicined, ʙomdodon ʙa kistzori xud ʙiraved!»
«Agar mexohed meva ʙicined, ʙomdodon ʙa kiştzori xud ʙiraved!»
«Агар мехоҳед мева бичинед, бомдодон ба киштзори худ биравед!»
Ki agar mexohed, darav kuned, ʙa suji kistzor [va ʙoƣ]-i xes ʙiraved
Ki agar mexohed, darav kuned, ʙa sūji kiştzor [va ʙoƣ]-i xeş ʙiraved
Ки агар мехоҳед, дарав кунед, ба сӯйи киштзор [ва боғ]-и хеш биравед

Tamil

‘‘ninkal vilaiccalai aruppatayiruntal, atai aruvatai ceyya unkal tottattirku atikalaiyil varunkal'' (enrum kurik kontarkal)
‘‘nīṅkaḷ viḷaiccalai aṟuppatāyiruntāl, atai aṟuvaṭai ceyya uṅkaḷ tōṭṭattiṟku atikālaiyil vāruṅkaḷ'' (eṉṟum kūṟik koṇṭārkaḷ)
‘‘நீங்கள் விளைச்சலை அறுப்பதாயிருந்தால், அதை அறுவடை செய்ய உங்கள் தோட்டத்திற்கு அதிகாலையில் வாருங்கள்'' (என்றும் கூறிக் கொண்டார்கள்)
ninkal (vilainta) kanikalaik koypavarkalaka iruntal unkal tottattirku atikalaiyil cellunkal" (enru kurik kontanar)
nīṅkaḷ (viḷainta) kaṉikaḷaik koypavarkaḷāka iruntāl uṅkaḷ tōṭṭattiṟku atikālaiyil celluṅkaḷ" (eṉṟu kūṟik koṇṭaṉar)
நீங்கள் (விளைந்த) கனிகளைக் கொய்பவர்களாக இருந்தால் உங்கள் தோட்டத்திற்கு அதிகாலையில் செல்லுங்கள்" (என்று கூறிக் கொண்டனர்)

Tatar

Бакчагызга иртәрәк барыгыз, әгәр җимешләрегезне кисеп җыярга теләсәгез

Telugu

miru pantanu koyadalucukunte udayame mi polaniki vellandi
mīru paṇṭanu kōyadalucukuṇṭē udayamē mī polāniki veḷḷaṇḍi
మీరు పంటను కోయదలుచుకుంటే ఉదయమే మీ పొలానికి వెళ్ళండి
“పండ్లు కోసుకోవాలనే ఉంటే మీ పొలానికి ఉదయం పెందలాడే పదండి” (అని చెప్పారు)

Thai

cng kheapi nı swn khxng phwk than nı txn cheatru theid hak phwk than txngkar ca keb phl mi
cng k̄hêāpị nı s̄wn k̄hxng phwk th̀ān nı txn chêātrū̀ t̄heid h̄āk phwk th̀ān t̂xngkār ca kĕb p̄hl mị̂
จงเข้าไปในสวนของพวกท่านในตอนเช้าตรู่เถิด หากพวกท่านต้องการจะเก็บผลไม้
cng kheapi nı swn khxng phwk than nı txn cheatru theid hak phwk than txngkar ca keb phl mi
cng k̄hêāpị nı s̄wn k̄hxng phwk th̀ān nı txn chêātrū̀ t̄heid h̄āk phwk th̀ān t̂xngkār ca kĕb p̄hl mị̂
จงเข้าไปในสวนของพวกท่านในตอนเช้าตรู่เถิด หากพวกท่านต้องการจะเก็บผลไม้

Turkish

Mahsulunuzu kesip devsirecekseniz erkence kosun, gidin
Mahsulünüzü kesip devşirecekseniz erkence koşun, gidin
Madem devsireceksiniz, hadi erkenden mahsulunuzun basına gidin! diye
Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye
Eger urununuzu devsirecekseniz erkence kalkıp-cıkın
Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp-çıkın
“Haydin devsirecekseniz, urununuzu toplamaya erken cıkın!”
“Haydin devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!”
Devsirecekseniz, haydi durmayın erkenden urunlerinizin basına gidiniz
Devşirecekseniz, haydi durmayın erkenden ürünlerinizin başına gidiniz
Sabah erken: "Urunlerinizi devsirecekseniz erken cıkın" diye birbirlerine seslendiler
Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler
Haydi, devsirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye
Haydi, devsirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye
Madem devsireceksiniz, hadi erkenden mahsulunuzun basına gidin!" diye
Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin!" diye
Devsirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın
Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın
Haydi, devsirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye
Haydi, devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye
Haydi, kesecekseniz harsinize (ekininize) erkence kosun! dediler
Haydi, kesecekseniz harsinize (ekininize) erkence koşun! dediler
«Haydi, devsirecekseniz erkenden ekininize gidin» diye
«Haydi, devşirecekseniz erkenden ekininize gidin» diye
Haydi urunleri toplayacaksanız erkenden ekininize gidin diye
Haydi ürünleri toplayacaksanız erkenden ekininize gidin diye
Eger urununuzu devsirecekseniz erkence kalkıp cıkın
Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın
«Devsirecekseniz erkence mahsulunuzu (devsirmiye) cıkın» diye
«Devşirecekseniz erkence mahsulünüzü (devşirmiye) çıkın» diye
Mahsullerinizi devsirecekseniz erkence cıkın, diye
Mahsullerinizi devşirecekseniz erkence çıkın, diye
Eger devsirecekseniz, tarlanıza sabah erken gidin
Eğer devşirecekseniz, tarlanıza sabah erken gidin
Enigdu ´ala harsikum in kuntum sarimiyne
Eniğdu ´ala harsikum in kuntum sarimiyne
Enıgdu ala harsikum in kuntum sarımin(sarımine)
Enıgdû alâ harsikum in kuntum sârımîn(sârımîne)
Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin
Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin
eni-gdu `ala harsikum in kuntum sarimin
eni-gdû `alâ ḥarŝiküm in küntüm ṣârimîn
Madem devsireceksiniz, hadi erkenden mahsulunuzun basına gidin! diye
Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsûlünüzün başına gidin! diye
Mahsulu toplayacaksanız, erkenden yola cıkın! diye gizlice konusarak yola dustuler
Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler
Mahsulu toplayacaksanız, erkenden yola cıkın
Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın
Onlar ise olup bitenden habersiz, neseli neseli birbirlerine seslendiler: “Haydi, madem devsireceksiniz, cabuk ekininizin basına!”
Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: “Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!”
Haydi devsirecekseniz erkenden ekininize gidin diye
Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin diye
«Eger urununuzu devsirecekseniz erkence kalkın, cıkın.»
«Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkın, çıkın.»
Eger mahsulu toplayacaksanız, erkenden yola cıkın
Eğer mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın
Hadi, eger bicecekseniz ekininize erken gidin
Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin
Hadi, eger bicecekseniz ekininize erken gidin
Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin
Hadi, eger bicecekseniz ekininize erken gidin
Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin

Twi

“Sε mobεte momfudeε no a, εneε monkͻ moafuo no mu anͻpa tutuutu”

Uighur

ئۇلار: «ئەگەر (مېۋىلەرنى) ئۈزمەكچى بولساڭلار باغقا بېرىڭلار» دەپ، ئەتىگەندە بىر - بىرىنى توۋلاشتى
ئۇلار: «ئەگەر (مېۋىلەرنى) ئۈزمەكچى بولساڭلار باغقا بېرىڭلار» دەپ، ئەتىگەندە بىر ـ بىرىنى توۋلاشتى[21ـ]

Ukrainian

«Ходіть на ваше поле, якщо ви прагнете зібрати плоди!»
Dozvolyayutʹ nam zbyrayutʹ urozhay zerno
Дозволяють нам збирають урожай зерно
«Khoditʹ na vashe pole, yakshcho vy prahnete zibraty plody!»
«Ходіть на ваше поле, якщо ви прагнете зібрати плоди!»
«Khoditʹ na vashe pole, yakshcho vy prahnete zibraty plody
«Ходіть на ваше поле, якщо ви прагнете зібрати плоди

Urdu

Kaha agar phal todne hai ho to sawerey sawerey apni kheti ki taraf nikal chalo
کہ اگر پھل توڑنے ہیں تو سویرے سویرے اپنی کھیتی کی طرف نکل چلو
کہ اپنے کھیت پر سویرے چلو اگر تم نے پھل توڑنا ہے
اگر تم کو کاٹنا ہے تو اپنی کھیتی پر سویرے ہی جا پہنچو
کہ سویرے چلو اپنے کھیت پر اگر تمکو توڑنا ہے
کہ اگر تم نے پھل توڑنا ہے تو سویرے سویرے اپنی کھیتی کی طرف چلو۔
Kay agar tumhen phal utarnay hain to apni kheti per saweray hi saweray chal paro
کہ اگر تمہیں پھل اتارنے ہیں تو اپنی کھیتی پر سویرے ہی سویرے چل پڑو
ke agar tumhe phal utaarne hai, to apni kheti par sawere hee sawere chal pado
کہ سویرے سویرے اپنے کھیت کی طرف چلو اگر تم پھل توڑنا چاہتے ہو
کہ اپنی کھیتی پر سویرے سویرے چلے چلو اگر تم پھل توڑنا چاہتے ہو
کہ اگر پھل توڑنے ہیں تو اپنے کھیت کی طرف سویرے چل نکلو۔
کہ پھل توڑنا ہے تو اپنے اپنے کھیت کی طرف چلو

Uzbek

Агар терадиган бўлсангиз, экинзорингизга эртароқ боринг, деб
«Агар (ҳосилни) узмоқчи бўлсангизлар зироатгоҳларингизга юра қолинглар»
«Агар терадиган бўлсангиз, экинзорингизга эртароқ боринг», деб

Vietnamese

“Neu cac anh muon hai trai thi hay ra vuon som!”
“Nếu các anh muốn hái trái thì hãy ra vườn sớm!”
“Neu cac nguoi muon hai trai thi hay mau ra vuon cho som!”
“Nếu các người muốn hái trái thì hãy mau ra vườn cho sớm!”

Xhosa

(Esithi omnye komnye): “Yiya kwakusekusasa ezityalweni zakho xa usiya kukha iziqhamo.”

Yau

“Lawililani kun'gunda wenu naga nkusaka gungula.”
“Laŵililani kun'gunda wenu naga nkusaka gungula.”

Yoruba

pe e ji lo si oko yin ti e ba fe ka eso
pé ẹ jí lọ sí oko yín tí ẹ bá fẹ́ ká èso

Zulu