Achinese

Gata kon meuhat lagee jih peugah Nikmat Po gata gata kon gila

Afar

Atu Nabiyow ku Rabbi koh yecee niqmatih sabbatah cabuli akke waytaamal xiibite

Afrikaans

By die genade van u Here, u is nie kransinnig nie

Albanian

Ti, me meshiren e Zotit tend, nuk je i marre
Ti, me mëshirën e Zotit tënd, nuk je i marrë
ti, me dhuntine e Zotit tend, nuk je i marre
ti, me dhuntinë e Zotit tënd, nuk je i marrë
se ti (o Muhamed), fale miresise se Zotit tend, nuk je i marre
se ti (o Muhamed), falë mirësisë së Zotit tënd, nuk je i marrë
(Ti, me dhuraten pejgamber) e Zotit tend, nuk je i cmendur
(Ti, me dhuratën pejgamber) e Zotit tënd, nuk je i çmendur
Ti, me dhuraten (pejgamber) e Zotit tend, nuk je i cmendur
Ti, me dhuratën (pejgamber) e Zotit tënd, nuk je i çmendur

Amharic

anite begetahi ts’ega yetegonats’efiki sitihoni ‘ibidi ayidelehimi፡፡
ānite begētahi ts’ega yetegonats’efiki sitiẖoni ‘ibidi āyidelehimi፡፡
አንተ በጌታህ ጸጋ የተጎናጸፍክ ስትኾን ዕብድ አይደለህም፡፡

Arabic

«ما أنت» يا محمد «بنعمة ربك بمجنون» أي انتفى الجنون عنك بسبب إنعام ربك عليك بالنبوة وغيرها وهذا رد لقولهم إنه مجنون
(n) sabaq alkalam ealaa alhrwf almqtet fi 'awal surat albqr. 'uqsim allah bialqalam aldhy yaktub bih almalayikat walnas, wabima yaktubun min alkhayr walnfe walelwm. ma 'ant -ayha alrswl- bsbb niemat allah ealayk balnbwt walrsalt bdeyf aleql, wala sfyh alray, wa'iina lak ealaa ma tlqah min shdayd ealaa tblygh alrisalat lathwabana ezymana ghayr manqus wala mqtwe, wa'iinak -ayha alrswl- lela khalaq ezym, wahu ma ashtml ealayh alquran min mkarm alakhlaq; faqad kan amtthal alquran sjyt lah yatmr bamrh, wayantahi eamaa ynha enh
(ن) سبق الكلام على الحروف المقطعة في أول سورة البقرة. أقسم الله بالقلم الذي يكتب به الملائكة والناس، وبما يكتبون من الخير والنفع والعلوم. ما أنت -أيها الرسول- بسبب نعمة الله عليك بالنبوة والرسالة بضعيف العقل، ولا سفيه الرأي، وإن لك على ما تلقاه من شدائد على تبليغ الرسالة لَثوابًا عظيمًا غير منقوص ولا مقطوع، وإنك -أيها الرسول- لعلى خلق عظيم، وهو ما اشتمل عليه القرآن من مكارم الأخلاق؛ فقد كان امتثال القرآن سجية له يأتمر بأمره، وينتهي عما ينهى عنه
Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin
Maa anta bini'mati Rabbika bimajnoon
Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoon
Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin
ma anta biniʿ'mati rabbika bimajnunin
ma anta biniʿ'mati rabbika bimajnunin
mā anta biniʿ'mati rabbika bimajnūnin
مَاۤ أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونࣲ
مَا أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونࣲ‏
مَآ أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونࣲ‏
مَآ أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونٖ
مَا٘ اَنۡتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُوۡنٍۚ‏
مَاۤ أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونࣲ
مَا٘ اَنۡتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُوۡنٍ ٢ﶔ
Ma 'Anta Bini`mati Rabbika Bimajnunin
Mā 'Anta Bini`mati Rabbika Bimajnūnin
مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونࣲ‏
مَا أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونࣲ‏
مَآ أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونࣲ‏
مَا أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
مَا أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونࣲ‏
مَا أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونٖ
مَآ أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونٖ
مَآ أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونࣲ‏
ما انت بنعمة ربك بمجنون
مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونࣲ‏
مَآ أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونٖ
ما انت بنعمة ربك بمجنون

Assamese

tomara pratipalakara anugraha ye, tumi unmada nahaya
tōmāra pratipālakara anugraha yē, tumi unmāda nahaẏa
তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ অনুগ্ৰহ যে, তুমি উন্মাদ নহয়।

Azerbaijani

Məhz Rəbbinin mərhəmətinə gorə sən dəli deyilsən
Məhz Rəbbinin mərhəmətinə görə sən dəli deyilsən
Məhz Rəbbinin mərhə­mə­ti sayəsində sən dəli deyilsən
Məhz Rəbbinin mərhə­mə­ti sayəsində sən dəli deyilsən
Sən (ya Rəsulum!) Rəbbinin ne’məti sayəsində divanə deyisən
Sən (ya Rəsulum!) Rəbbinin ne’məti sayəsində divanə deyisən

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߛߘߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߝߊ߬ߕߐ߫ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߛߘߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߝߊ߬ߕߐ߫ ߘߌ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߛߘߊ߫ ߘߐ߫ ߌ ߕߍ߫ ߝߊ߬ߕߐ߫ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫

Bengali

Apanara rabera anugrahe apani unmada nana
Āpanāra rabēra anugrahē āpani unmāda nana
আপনার রবের অনুগ্রহে আপনি উন্মাদ নন।
apanara palanakartara anugrahe apani um'mada nana.
āpanāra pālanakartāra anugrahē āpani um'māda nana.
আপনার পালনকর্তার অনুগ্রহে আপনি উম্মাদ নন।
Tomara prabhura anugrahe tumi kintu pagala na'o.
Tōmāra prabhura anugrahē tumi kintu pāgala na'ō.
তোমার প্রভুর অনুগ্রহে তুমি কিন্তু পাগল নও।

Berber

Kecc, s l$it n Mass ik, ur telliv d aoehbani
Keçç, s l$it n Mass ik, ur telliv d aôehbani

Bosnian

ti nisi, miloscu Gospodara svoga, lud
ti nisi, milošću Gospodara svoga, lud
ti nisi, miloscu Gospodara svoga, lud
ti nisi, milošću Gospodara svoga, lud
ti, uz blagodati Gospodara svoga, nisi lud
ti, uz blagodati Gospodara svoga, nisi lud
Ti nisi miloscu Gospodara svoga lud
Ti nisi milošću Gospodara svoga lud
MA ‘ENTE BINI’METI RABBIKE BIMEXHNUNIN
ti uz blagodati Gospodara svoga nisi lud
ti uz blagodati Gospodara svoga nisi lud

Bulgarian

Ti [o, Mukhammad] - po milostta na tvoya Gospod - ne si lud
Ti [o, Mukhammad] - po milostta na tvoya Gospod - ne si lud
Ти [о, Мухаммад] - по милостта на твоя Господ - не си луд

Burmese

သင်သည် သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော် (ကုရ်အာန်) ဖြင့် ဂုဏ်ပေးတော်မူသဖြင့် (သူတို့စွပ်စွဲနေသော) စိတ်ဝေဒနာရှင်နှင့်မည်သို့မျှ မအပ်စပ်ပေ။
၂။ အို-တမန်တော်၊ သင်၏ အရှင်သခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကြောင့် သင်သည် ရူးသွပ်သူမဟုတ်ချေ။
အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်ဖြင့် ရူးသွပ်သောသူ မဟုတ်ပေ။
အသင်(တမန်‌တော်)သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ ‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့် ရူးသွပ်သူမဟုတ်‌ပေ။ ###၂

Catalan

Per la gracia del teu Senyor, que tu no ets un posses
Per la gràcia del teu Senyor, que tu no ets un possés

Chichewa

Mwachisomo cha Ambuye wako, sindiwe wamisala ayi
“Pa chisomo cha Mbuye wako iwe sindiwe wamisala (pokupatsa uneneri)

Chinese(simplified)

ni wei zhu de endian, ni jue bushi yige feng ren,
nǐ wéi zhǔ de ēndiǎn, nǐ jué bùshì yīgè fēng rén,
你为主的恩典,你绝不是一个疯人,
Yi ni de zhu de enhui fashi! Ni [mu sheng] jue bushi fengzi.
Yǐ nǐ de zhǔ de ēnhuì fāshì! Nǐ [mù shèng] jué bùshì fēngzi.
以你的主的恩惠发誓!你[穆圣]绝不是疯子。
ni wei zhu de endian, ni jue bushi yige feng ren
nǐ wéi zhǔ de ēndiǎn, nǐ jué bùshì yīgè fēng rén
你为主的恩典,你绝不是一个疯人,

Chinese(traditional)

ni wei zhu de endian, ni jue bushi yige feng ren
nǐ wéi zhǔ de ēndiǎn, nǐ jué bùshì yīgè fēng rén
你为主的恩典,你绝不是一 个疯人,
ni wei zhu de endian, ni jue bushi yige feng ren,
nǐ wéi zhǔ de ēndiǎn, nǐ jué bùshì yīgè fēng rén,
你為主的恩典,你絕不是一個瘋人,

Croatian

Ti nisi miloscu Gospodara svoga lud
Ti nisi milošću Gospodara svoga lud

Czech

Nejsi, z milosti Pana sveho posedly
Nejsi, z milosti Pána svého posedlý
Ty dosahnout prima stesti podle svuj Magnat; ty ne jsem senzacni
Ty dosáhnout prima štestí podle svuj Magnát; ty ne jsem senzacní
diky milosti Pana sveho ty blazen zadny nejsi
díky milosti Pána svého ty blázen žádný nejsi

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! A pala yinyaa domin a Duuma (Naawuni) ni ti a yolsigu shεli maa zuɣu

Danish

Du attained great velsignelse fra Deres Lord du ikke er crazy
Gij zijt, bij de gratie van uw Heer, geen krankzinnige

Dari

(که) تو به فضل پروردگارت دیوانه نیستی

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ން ކަލޭގެފާނީ މޮޔަޔަކު ކަމުގައި ވެވަޑައިނުގަންނަވަމުއެވެ

Dutch

Jij bent door Gods genade geen bezetene
Gij, o Mahomet! zijt, door de genade van uwen Heer, geen bezetene
Jij bent dankzij de gunst van jouw Heer geen bezetene
Gij zijt, bij de gratie van uw Heer, geen krankzinnige

English

Your Lord’s grace does not make you [Prophet] a madman
By the Grace of your Lord you (O Muhammad) are not a madman
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed
Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad
By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness
You are not demented by the grace of your Lord
By the blessing of your Lord, you are not mad
thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed
You are not, by the grace of your Lord, insane or possessed
you are not a madman by your Master's grace
by your Lord’s blessing, you are not, crazy
you are not, by your Lord’s blessing, crazy
You are not, by the grace of your Lord, a madman
That you, Muhammad, are not ungrateful to Allah, your Creator, for the gift He bestowed upon you, nor is the utterance ungrateful to your ear, nor are you uncontrolled by reason or a demoniac possessed by an eviI spirit
(that) you are not, by the Grace of your Nourisher-Sustainer, a fanatic
Thou art not, by the divine blessing of thy Lord, one who is possessed
(Oh prophet), you are not, by the grace of your Lord, a mad man
thou art not, by God's grace, mad
By the grace of your Lord you are not a madman
thou, O Mohammed, through the grace of thy Lord, art not distracted
By the grace of your Lord you (Muhammad) are not mad (or stupid, deluded or possessed)
Thou, O Prophet; by the grace of thy Lord art not possessed
you are not with your Lord`s blessing/goodness with mad/insane
By your Lord´s Grace, you are not afflicted with madness
by the grace of your Fosterer you are not under the influence of the jinn
by the grace of your Lord you are not under the influence of the jinn
By the grace of your Lord you are not mad
By your Lord's grace, you [Prophet Muhammad] are not mad
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman
with the grace of your Lord, you are not insane
Thou art not, by thy Sustainer's grace, a madman
In no way are you, by the favor of your Lord, a madman
(Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord
You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman
with the grace of your Lord, you are not insane
By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane
By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane
you² are not a man possessed: thanks to the favour of your Lord
By the grace of your Lord [O Prophet], you are not madman
you are not, by the grace of your Lord, a madman
You, by the grace of your Lord, are not insane
You (O Messenger), by the Grace of your Lord, are not a madman
You (O Prophet!) are not, by the grace of your Lord, mad, insane or possessed
By the grace of your Lord, you are not insane
By the grace of your Lord, you are not insane
you, by your Lord´s favor, are no madman
You are not, by the blessing of your Lord, a madman
You are not, by the blessing of your Lord, crazy
thou art not, by the blessing of thy Lord, possessed
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman
By the grace of your Lord, you are not a mad man
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed

Esperanto

Vi ating great ben el your Lord vi ne est crazy

Filipino

Ikaw nga (o Muhammad), sa pamamagitan ng biyaya ng iyong Panginoon ay hindi isang baliw
Ikaw, sa pagpapala ng Panginoon mo, ay hindi isang nabaliw

Finnish

Sina et ole, Herrasi armosta, mikaan hourailija
Sinä et ole, Herrasi armosta, mikään hourailija

French

Tu n’es certes pas, par la grace de ton Seigneur, un fou possede du demon
Tu n’es certes pas, par la grâce de ton Seigneur, un fou possédé du démon
Tu (Mohammed) n’est pas, par la grace de ton Seigneur, un possede
Tu (Mohammed) n’est pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé
Tu (Muhammad) n'es pas, par la grace de ton Seigneur, un possede
Tu (Muhammad) n'es pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé
Tu n’es pas, par la grace de ton Seigneur, un possede
Tu n’es pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé
Tu n’es pas, par la grace de ton Seigneur, un illumine
Tu n’es pas, par la grâce de ton Seigneur, un illuminé

Fulah

Aan a wonaa, sabu neema Joomi maa on, haangaaɗo

Ganda

Mazima Gwe Muhammad ekyengera kyobwa Nabbi Katonda wo kyeyakuwa tekiyinza ku kufuula mulalu

German

Wahrlich, du bist - durch die Gnade deines Herrn - kein Besessener
Wahrlich, du bist - durch die Gnade deines Herrn - kein Besessener
Du bist dank der Gnade deines Herrn kein Besessener
Du bist dank der Gnade deines Herrn kein Besessener
Du bist wegen der Wohltat deines HERRN kein Geistesgestorter
Du bist wegen der Wohltat deines HERRN kein Geistesgestörter
Du bist durch die Gunst deines Herrn kein Besessener
Du bist durch die Gunst deines Herrn kein Besessener
Du bist durch die Gunst deines Herrn kein Besessener
Du bist durch die Gunst deines Herrn kein Besessener

Gujarati

tame potana palanaharani krpathi pagala nathi
tamē pōtānā pālanahāranī kr̥pāthī pāgala nathī
તમે પોતાના પાલનહારની કૃપાથી પાગલ નથી

Hausa

Kai, saboda ni'imar Ubangijinka, ba mahaukaci kake ba
Kai, sabõda ni'imar Ubangijinka, bã mahaukaci kake ba
Kai, saboda ni'imar Ubangijinka, ba mahaukaci kake ba
Kai, sabõda ni'imar Ubangijinka, bã mahaukaci kake ba

Hebrew

ואין אתה, בחסד ריבונך, משוגע
ואין אתה, בחסד ריבונך, משוגע

Hindi

nahin hai aap, apane paalanahaar ke anugrah se paagal
नहीं है आप, अपने पालनहार के अनुग्रह से पागल।
tum apane rab kee anukampa se koee deevaane nahin ho
तुम अपने रब की अनुकम्पा से कोई दीवाने नहीं हो
ki tum apane paravaradigaar ke fazal (va karam) se deevaane nahin ho
कि तुम अपने परवरदिगार के फ़ज़ल (व करम) से दीवाने नहीं हो

Hungarian

Urad kegyelme folytan nem vagy te (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) szellemektol (dzsinnektol) megszallt
Urad kegyelme folytán nem vagy te (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) szellemektől (dzsinnektől) megszállt

Indonesian

dengan karunia Tuhanmu engkau (Muhammad) bukanlah orang gila
(Kamu sekali-kali bukanlah) hai Muhammad (orang gila, berkat nikmat Rabbmu) yang telah mengaruniakan kenabian kepadamu, dan juga nikmat-nikmat-Nya yang lain. Ayat ini merupakan jawaban terhadap perkataan orang-orang kafir, yang mengatakan bahwa Muhammad adalah orang gila
berkat nikmat Tuhan-mu kamu (Muhammad) sekali-kali bukan orang gila
Aku bersumpah demi pena yang biasa digunakan oleh malaikat dan lainnya untuk menulis, dan demi kebaikan dan manfaat yang mereka tuliskan, bahwa sesungguhnya kamu--dengan kenabian yang diberikan oleh Allah kepadamu--bukanlah seorang yang lemah akal dan bodoh
dengan karunia Tuhanmu engkau (Muhammad) bukanlah orang gila
dengan karunia Tuhanmu engkau (Muhammad) bukanlah orang gila

Iranun

Sabap ko Limo o Kadnan Ka (Ya Muhammad) na kuna a ba Ka Pumbuthanga

Italian

Per Grazia di Allah tu non sei un folle
Per Grazia di Allah tu non sei un folle

Japanese

Omo no onkei ni oite, anata wa kichigaide wanai
Omo no onkei ni oite, anata wa kichigaide wanai
主の恩恵において,あなたは気違いではない。

Javanese

Kelawan kanugrahane Pangeranira, sira (Muhammad) iku dudu wong owah
Kelawan kanugrahane Pangeranira, sira (Muhammad) iku dudu wong owah

Kannada

nun – lekhaniya mattu avara (malak‌gala) barahada ane
nūn – lēkhaniya mattu avara (malak‌gaḷa) barahada āṇe
ನೂನ್ – ಲೇಖನಿಯ ಮತ್ತು ಅವರ (ಮಲಕ್‌ಗಳ) ಬರಹದ ಆಣೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Sen Rabbınnın marxametinde jındı emessin
(Muxammed Ğ.S.) Sen Rabbıñnıñ märxametinde jındı emessiñ
(Мұхаммед Ғ.С.) Сен Раббыңның мәрхаметінде жынды емессің
Ey, Muxammed! / Sen Rabbınnın igiligi arqasında jın soqqan birew emessin
Ey, Muxammed! / Sen Rabbıñnıñ ïgiligi arqasında jın soqqan birew emessiñ
Ей, Мұхаммед! / Сен Раббыңның игілігі арқасында жын соққан біреу емессің

Kendayan

Mang karunia Tuhannyu kao (Muhammad) buke’lah urakng gila

Khmer

daoysaarte nie k meat nei mcheasa robsa anak( mou ham meat)noh anak minmen chea anak del vikalochrit laey
ដោយសារតែនៀកម៉ាត់នៃម្ចាស់របស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)នោះ អ្នកមិនមែនជាអ្នកដែលវិកលចរិតឡើយ។

Kinyarwanda

Ku bw’ingabire za Nyagasani wawe (z’ubutumwa wahawe), ntabwo wowe (Muhamadi) uri umusazi
Ku bw’ingabire za Nyagasani wawe (z’ubutumwa wahawe), ntabwo wowe (Muhamadi) uri umusazi

Kirghiz

Sen Rabbiŋdin neematı (paygambarlık) sebeptuu akılınan adaskan kisi emessiŋ.”
Sen Rabbiŋdin neematı (paygambarlık) sebeptüü akılınan adaşkan kişi emessiŋ.”
Сен Раббиңдин нээматы (пайгамбарлык) себептүү акылынан адашкан киши эмессиң.”

Korean

geudae junim-ui eunchong-e uihae geudae(muhammadeu)neun michin jaga anila
그대 주님의 은총에 의해 그대(무함마드)는 미친 자가 아니라
geudaega michinjaga anin geos-eun junim-ui eunhyeloseo
그대가 미친자가 아닌 것은 주님의 은혜로서

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم تۆ به‌هۆی نازو نیعمه‌تی په‌روه‌ردگارته‌وه دووریت له شێتی یه‌وه وه‌کو نه‌فامن ده‌ڵێن
تۆ لە سایەیی بەخششی خواوە شێت نیت

Kurmanji

(Muhemmed!) tu bi qencineke Xuda ye xwe tepa nakebi
(Muhemmed!) tu bi qencîneke Xuda yê xwe tepa nakebî

Latin

Vos attained major beatus ex tuus Dominus; vos non est crazy

Lingala

Yo (Muhammad) na ngrásia y a Nkolo nayo ozali libgoma te

Luyia

Macedonian

ти не си, со милоста на Господарот свој, луд
ti ne si, so blagodatot na Gospodarot tvoj, lud
ti ne si, so blagodatot na Gospodarot tvoj, lud
ти не си, со благодатот на Господарот твој, луд

Malay

Engkau (wahai Muhammad) - dengan sebab nikmat pemberian Tuhanmu - bukanlah seorang gila (sebagaimana yang dituduh oleh kaum musyrik, bahkan engkau adalah seorang yang bijaksana)

Malayalam

ninre raksitavinre anugraham keant ni oru bhrantanalla
ninṟe rakṣitāvinṟe anugrahaṁ keāṇṭ nī oru bhrāntanalla
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം കൊണ്ട് നീ ഒരു ഭ്രാന്തനല്ല
ninre raksitavinre anugraham keant ni oru bhrantanalla
ninṟe rakṣitāvinṟe anugrahaṁ keāṇṭ nī oru bhrāntanalla
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം കൊണ്ട് നീ ഒരു ഭ്രാന്തനല്ല
ninre nathanre anugrahattal ni bhrantanalla
ninṟe nāthanṟe anugrahattāl nī bhrāntanalla
നിന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ നീ ഭ്രാന്തനല്ല

Maltese

(li) m'intix (Muħammad), bil-grazzja ta' Sidek, mignunt
(li) m'intix (Muħammad), bil-grazzja ta' Sidek, miġnunt

Maranao

Sabap ko limo o Kadnan ka (ya Mohammad) na kna a ba ka pmbthanga

Marathi

Tumhi apalya palanakartyacya krpene vede nahita
Tumhī āpalyā pālanakartyācyā kr̥pēnē vēḍē nāhīta
२. तुम्ही आपल्या पालनकर्त्याच्या कृपेने वेडे नाहीत

Nepali

Ki (he muham'mada sallallaho alaihe vasallama) tapa'i aphno palanakartako anukampabata ba'ulaha ho'ina
Ki (hē muham'mada sallallāhō alaihē vasallama) tapā'ī āphnō pālanakartākō anukampābāṭa ba'ulāhā hō'ina
कि (हे मुहम्मद सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम) तपाई आफ्नो पालनकर्ताको अनुकम्पाबाट बउलाहा होइन ।

Norwegian

Du er ikke besatt, takket være Guds nade
Du er ikke besatt, takket være Guds nåde

Oromo

Ati ni'imaa Gooftaa keetiitiin maraataa hin taane

Panjabi

Tusīṁ āpaṇē raba dī kirapā nāla dīvānē nahīṁ hō
ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਦੀਵਾਨੇ ਨਹੀਂ ਹੋ।

Persian

كه تو، به فضل پروردگارت، ديوانه نيستى
كه تو، به لطف پروردگارت، مجنون نيستى
تو -به لطف پروردگارتدیوانه نیستی‌
که تو (ای پیامبر) به نعمت (و فضل) پروردگارت دیوانه نیستی
که به سبب نعمت و رحمت پروردگارت [که نبوّت، دانش و بصیرت است] تو مجنون نیستی؛
که تو [ای پیامبر،] به نعمت [و فضلِ] پروردگارت، دیوانه نیستی،
که تو به لطف و رحمت پروردگارت هرگز دیوانه نیستی
نیستی تو به نعمت پروردگارت دیوانه‌
[كه‌] تو، به لطف پروردگارت، ديوانه نيستى
(که) تو، با نعمت (پرورش وحی از) پروردگارت، دیوانه نیستی
که تو به لطف پروردگارت دیوانه نیستى
در سایه‌ی نعمت و لطف پروردگارت، تو دیوانه نیستی
که به نعمت پروردگارت تو مجنون نیستی،
كه تو به نعمت پروردگارت- نبوت و رسالت- ديوانه نيستى
که تو (ای پیامبر) به نعمت (وفضل) پروردگارت دیوانه نیستی

Polish

Ty nie jestes, z łaski twego Pana, człowiekiem opetanym
Ty nie jesteś, z łaski twego Pana, człowiekiem opętanym

Portuguese

Tu, Muhammad, pela graca de teu Senhor, nao es louco
Tu, Muhammad, pela graça de teu Senhor, não és louco
Que tu (o Mensageiro) nao es, pela graca do teu Senhor, um energumeno
Que tu (ó Mensageiro) não és, pela graça do teu Senhor, um energúmeno

Pushto

چې ته د خپل رب په نعمت (او فضل) سره هېڅ لېونى نه يې
چې ته د خپل رب په نعمت (او فضل) سره هېڅ لېونى نه يې

Romanian

Tu, har Domnului tau, nu esti indracit
Tu, har Domnului tău, nu eşti îndrăcit
Tu atinge mare binecuvântare de vostri Domnitor; tu nu exista nebun
Tu nu eºti, prin mila Domnului tau, smintit
Tu nu eºti, prin mila Domnului tãu, smintit

Rundi

No kumigisha y’Umuremyi wawe, wewe nturi umusazi

Russian

Tu, har Domnului tau, nu esti indracit
(что) ты (о, Пророк) по благодеянию Господа твоего не являешься одержимым (бесами) (или слабоумным или глупцом)
Ty po milosti svoyego Gospoda ne yavlyayesh'sya oderzhimym
Ты по милости своего Господа не являешься одержимым
Ty, po blagosti Gospoda tvoyego, ne besnuyushchiysya
Ты, по благости Господа твоего, не беснующийся
Ty po milosti Gospoda tvoyego ne oderzhimyy
Ты по милости Господа твоего не одержимый
Ty [, Mukhammad,] blagodarya milosti Gospoda tvoyego -ne oderzhimyy
Ты [, Мухаммад,] благодаря милости Господа твоего -не одержимый
Klyanus' kalamom, kotorym pishut angely i drugiye, i tem, chto oni pishut iz blagogo i dobrogo! Ty po milosti Allakha, sdelavshego tebya prorokom, ne slaboumen i ne legkomyslen v suzhdenii
Клянусь каламом, которым пишут ангелы и другие, и тем, что они пишут из благого и доброго! Ты по милости Аллаха, сделавшего тебя пророком, не слабоумен и не легкомыслен в суждении
Po milosti Vladyki tvoyego Ty, (Mukhammad), neoderzhim
По милости Владыки твоего Ты, (Мухаммад), неодержим

Serbian

ти због благодати свога Господара, ниси луд

Shona

Iwe (Muhammad (SAW)) nenyasha dzaTenzi vako haupengi

Sindhi

ته تون پنھنجي پالڻھار جي فضل سان ڪو چريو نه آھين

Sinhala

(nabiye!) oba, oba deviyange dayaven pisseku nova
(nabiyē!) oba, oba deviyangē dayāven pisseku nova
(නබියේ!) ඔබ, ඔබ දෙවියන්ගේ දයාවෙන් පිස්සෙකු නොව
numbe paramadhipatige pihiten numba unmattakayaku nove
num̆bē paramādhipatigē pihiṭen num̆ba unmattakayaku novē
නුඹේ පරමාධිපතිගේ පිහිටෙන් නුඹ උන්මත්තකයකු නොවේ

Slovak

Ona attained velka zehnat z tvoj Lord ona nie bol crazy

Somali

Waa igu Nicmadda Rabbigaaye, ma ahid (Muxammadow) nin waalan
Ee Nabiyow Nicmada Eebe darteed lama waallid
Ee Nabiyow Nicmada Eebe darteed lama waallid

Sotho

Ka lereko la Mong`a hau ha u lehlanya

Spanish

Que tu [¡Oh, Muhammad!], por la gracia de tu Senor, no eres un loco
Que tú [¡Oh, Muhámmad!], por la gracia de tu Señor, no eres un loco
que tu (¡oh, Muhammad!), por la gracia de tu Senor, no estas loco (como alegan quienes te desmienten)
que tú (¡oh, Muhammad!), por la gracia de tu Señor, no estás loco (como alegan quienes te desmienten)
que tu (¡oh, Muhammad!), por la gracia de tu Senor, no estas loco (como alegan quienes te desmienten)
que tú (¡oh, Muhammad!), por la gracia de tu Señor, no estás loco (como alegan quienes te desmienten)
¡Por la gracia de tu Senor, que tu no eres un poseso
¡Por la gracia de tu Señor, que tú no eres un poseso
¡Tu no eres, por la gracia de tu Sustentador, un loco
¡Tú no eres, por la gracia de tu Sustentador, un loco
que tu [Oh, Mujammad], por la gracia de tu Senor, no eres un loco
que tú [Oh, Mujámmad], por la gracia de tu Señor, no eres un loco
Tu, gracias a tu Senor, no eres un loco
Tú, gracias a tu Señor, no eres un loco

Swahili

Anaapa Mwenyezi Mungu kwa Kalamu ambayo kwayo Malaika na watu wanaandikia, na kwa kile wanachokiandika cha kheri, manufaa na aina za elimu
Kwa neema ya Mola wako Mlezi wewe si mwendawazimu

Swedish

Tack vare din Herres nad ar du inte besatt
Tack vare din Herres nåd är du inte besatt

Tajik

ki tu ʙa fazli Parvardigorat devona nesti
ki tu ʙa fazli Parvardigorat devona nestī
ки ту ба фазли Парвардигорат девона нестӣ
ki tu ej Rasul ʙa fazli Parvardigorat, ki pajomʙari va risolatro ʙar tu arzoni namudaast, devona nesti
ki tu ej Rasul ʙa fazli Parvardigorat, ki pajomʙarī va risolatro ʙar tu arzonī namudaast, devona nestī
ки ту эй Расул ба фазли Парвардигорат, ки паёмбарӣ ва рисолатро бар ту арзонӣ намудааст, девона нестӣ
Ki tu [ej pajomʙar] ʙa ne'mat [va fazli] Parvardigorat devona nesti
Ki tu [ej pajomʙar] ʙa ne'mat [va fazli] Parvardigorat devona nestī
Ки ту [эй паёмбар] ба неъмат [ва фазли] Парвардигорат девона нестӣ

Tamil

(napiye!) Umatu iraivanarulal nir paittiyakkararalla
(napiyē!) Umatu iṟaivaṉaruḷāl nīr paittiyakkāraralla
(நபியே!) உமது இறைவனருளால் நீர் பைத்தியக்காரரல்ல
um'mutaiya iraivan arutkotaiyal, nir paittiyakkarar allar
um'muṭaiya iṟaivaṉ aruṭkoṭaiyāl, nīr paittiyakkārar allar
உம்முடைய இறைவன் அருட்கொடையால், நீர் பைத்தியக்காரர் அல்லர்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, син мәҗнүн түгелсең, бәлки Раббыңнан пәйгамбәрлек нигъмәте белән хөрмәтләнгәнсең

Telugu

ni prabhuvu anugraham valana nivu (o muham'mad) piccivadavu kavu
nī prabhuvu anugrahaṁ valana nīvu (ō muham'mad) piccivāḍavu kāvu
నీ ప్రభువు అనుగ్రహం వలన నీవు (ఓ ముహమ్మద్) పిచ్చివాడవు కావు
(ఓ ముహమ్మద్ సల్లల్లాహు అలైహివ సల్లం) నీ ప్రభువు అనుగ్రహం వల్ల నీవు పిచ్చివాడవు కావు

Thai

Dwy khwam pordpran hæng phracea khxng cea cea midi pen phu seiy sti
D̂wy khwām pordprān h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā cêā midị̂ pĕn p̄hū̂ s̄eīy s̄ti
ด้วยความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของเจ้า เจ้ามิได้เป็นผู้เสียสติ
dwy khwam pordpran hæng phracea khxng cea cea midi pen phu seiy sti
d̂wy khwām pordprān h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā cêā midị̂ pĕn p̄hū̂ s̄eīy s̄ti
ด้วยความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของเจ้า เจ้ามิได้เป็นผู้เสียสติ

Turkish

Sen, Rabbinin nimeti sayesinde deli degilsin
Sen, Rabbinin nimeti sayesinde deli değilsin
Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun degilsin
Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin
Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun degilsin
Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin
Sen (Ey Rasulum, ikram edildigin) Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile bir mecnun degilsin
Sen (Ey Rasûlüm, ikram edildiğin) Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile bir mecnûn değilsin
Sen, Rabbin nimetiyle (sımarıp dengeni kaybeden) bir cılgın degilsin
Sen, Rabbin nîmetiyle (şımarıp dengeni kaybeden) bir çılgın değilsin
Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine ugramıs bir kimsesin, deli (cinlenmis) degilsin
Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin
Sen Rabbinin nimetiyle mecnun degilsin
Sen Rabbinin nimetiyle mecnun degilsin
Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun degilsin
Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin
Sen Rabbinin nimetiyle delirmis degilsin
Sen Rabbinin nimetiyle delirmiş değilsin
Sen Rabbinin nimetiyle mecnun degilsin
Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin
sen Rabbinin nimeti sayesinde, deli degilsin
sen Rabbinin nimeti sayesinde, deli değilsin
Sen Rabbinin nimetiyle mecnun degilsin
Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin
Sen, Rabbinin nimetiyle cinlenmis degilsin
Sen, Rabbinin nimetiyle cinlenmiş değilsin
Sen, rabbinin nimetiyle bir mecnun degilsin
Sen, rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin
(Habibim) sen, Rabbinin ni´meti sayesinde, bir mecnun degilsin
(Habîbim) sen, Rabbinin ni´meti sayesinde, bir mecnun değilsin
Sen, nimeti sayesinde bir deli degilsin
Sen, nimeti sayesinde bir deli değilsin
Rabbinin ni´meti ile sen mecnun degilsin
Rabbinin ni´meti ile sen mecnun değilsin
Ma ente binı´meti rabbike bimecnunin
Ma ente binı´meti rabbike bimecnunin
Ma ente bi ni’meti rabbike bi mecnun(mecnunin)
Mâ ente bi ni’meti rabbike bi mecnûn(mecnûnin)
Sen bir deli degilsin, Rabbinin nimeti sayesinde
Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde
ma ente bini`meti rabbike bimecnun
mâ ente bini`meti rabbike bimecnûn
andolsun ki (Rasulum), sen Rabbinin nimeti sayesinde mecnun degilsin
andolsun ki (Rasûlüm), sen Rabbinin nimeti sayesinde mecnun değilsin
Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmis degilsin
Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin
Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmis degilsin
Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin
Rabbinin lutfuyla, deli degilsin
Rabbinin lütfuyla, deli değilsin
Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmis (deli) degilsin
Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmiş (deli) değilsin
Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun degilsin
Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin
Sen, Rabbinin nimeti sayesinde bir deli degilsin
Sen, Rabbinin nimeti sayesinde bir deli değilsin
Ki sen, cin tasallutuna ugramıs degilsin; Rabbinin nimeti sayesinde
Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde
Ki sen, cin tasallutuna ugramıs degilsin; Rabbinin nimeti sayesinde
Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde
Ki sen, cin tasallutuna ugramıs degilsin; Rabbinin nimeti sayesinde
Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde

Twi

(Nkͻmhyεni), wommͻͻ dam wͻwo Wura Nyankopͻn adom no ho

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ نېمىتى بىلەن، (مۇشرىكلار ئېيتقاندەك) مەجنۇن ئەمەسسەن
(مۇھەممەد!) سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ نېمىتى بىلەن، (مۇشرىكلار ئېيتقاندەك) مەجنۇن ئەمەسسەن

Ukrainian

Ти не є божевільним за милістю Господа твого
Vy dosyahnuly velykoho blahoslovennya z vashoho Lorda; vy ye ne bozhevilʹni
Ви досягнули великого благословення з вашого Лорда; ви є не божевільні
Ty ne ye bozhevilʹnym za mylistyu Hospoda tvoho
Ти не є божевільним за милістю Господа твого
Ty ne ye bozhevilʹnym za mylistyu Hospoda tvoho
Ти не є божевільним за милістю Господа твого

Urdu

Tum apne Rubb ke fazl se majnoon (deewane) nahin ho
تم اپنے رب کے فضل سے مجنوں نہیں ہو
آپ الله کے فضل سے دیوانہ نہیں ہیں
کہ (اے محمدﷺ) تم اپنے پروردگار کے فضل سے دیوانے نہیں ہو
تو نہیں اپنے رب کے فضل سے دیوانہ [۱]
کہ آپ(ص) اپنے پروردگار کے فضل و کرم سے دیوانے نہیں ہیں۔
Tu apany rab kay fazal say deewana nhai hai
تو اپنے رب کے فضل سے دیوانہ نہیں ہے
tu apne rab ke fazl se deewana nahi hai
آپ اپنے رب کے فضل سے مجنون نہیں ہیں
(اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے رب کے فضل سے (ہرگز) دیوانے نہیں ہیں
اپنے پروردگار کے فضل سے تم دیوانے نہیں ہو۔
آپ اپنے پروردگار کی نعمت کے طفیل مجنون نہیں ہیں

Uzbek

Сен Роббинг неъмати ила мажнун эмассан
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз Парвардигорингизнинг марҳамати билан мажнун эмасдирсиз
Сен Роббинг неъмати ила мажнун эмассан

Vietnamese

Do An Hue cua Thuong Đe (Allah) cua Nguoi (Muhammad!), Nguoi khong phai la mot ke đien
Do Ân Huệ của Thượng Đế (Allah) của Ngươi (Muhammad!), Ngươi không phải là một kẻ điên
(Hoi Muhammad!) voi hong an Thuong Đe cua Nguoi, Nguoi khong phai la mot ke đien
(Hỡi Muhammad!) với hồng ân Thượng Đế của Ngươi, Ngươi không phải là một kẻ điên

Xhosa

Wena ngobabalo lweNkosi yakho (Muhammad) akuphambenanga

Yau

Mmwe (Muhammadi ﷺ) nganim'ba wamasoka pachindimba cha Ambuje wenu (champele, wauli utume)
Mmwe (Muhammadi ﷺ) nganim'ba ŵamasoka pachindimba cha Ambuje ŵenu (champele, wauli utume)

Yoruba

Ìwọ kì í ṣe wèrè nípa ìdẹ̀ra Olúwa rẹ

Zulu