Achinese

Meu troh treuk keunan ureueng ziarah Teungoh teungeut jih ureueng nyan teuka Nibak Po gata sideh geulangkah

Afar

Tokkel ku Rabbih kabuk usun xiinit anuk mire (giráy kaa carrisse kinnuk) kaa mireh

Afrikaans

Maar ’n besoeking van u Heer het tot hulle gekom, terwyl hulle geslaap het

Albanian

Dher deri sa ata flinin, ate (kopshtin) e vizitoi nje grup vizitoresh nga Zoti yt
Dher deri sa ata flinin, atë (kopshtin) e vizitoi një grup vizitorësh nga Zoti yt
Dhe, e goditi ate (kopshtin) nje fatkeqesi nga Zoti yt, derisa ata flinin
Dhe, e goditi atë (kopshtin) një fatkeqësi nga Zoti yt, derisa ata flinin
Keshtu, kopshtin e goditi nje fatkeqesi nga Zoti yt, nderkohe qe ata po flinin
Kështu, kopshtin e goditi një fatkeqësi nga Zoti yt, ndërkohë që ata po flinin
E, sa qene ata fjetur, ate (kopshtin) e goditi nje bela nga Zoti yt
E, sa qenë ata fjetur, atë (kopshtin) e goditi një bela nga Zoti yt
E, sa qene ata fjetur, ate (kopshtin) e goditi nje bela nga Zoti yt
E, sa qenë ata fjetur, atë (kopshtin) e goditi një bela nga Zoti yt

Amharic

inerisu yetenyu honewimi salu kegetahi yehone zwari be’iriswa layi zorebati፡፡
inerisu yetenyu ẖonewimi salu kegētahi yeẖone zwarī be’iriswa layi zorebati፡፡
እነርሱ የተኙ ኾነውም ሳሉ ከጌታህ የኾነ ዟሪ በእርሷ ላይ ዞረባት፡፡

Arabic

«فطاف عليها طائف من ربك» نار أحرقتها ليلا «وهم نائمون»
fanzl allah ealayha narana ahrqtha laylana wahum naymwn, fa'asbahat mhtrqt sawda' kallyl almzlm
فأنزل الله عليها نارًا أحرقتها ليلا وهم نائمون، فأصبحت محترقة سوداء كالليل المظلم
Fatafa AAalayha taifun min rabbika wahum naimoona
Fataafa 'alaihaa taaa'i fum mir rabbika wa hum naaa'imoon
Fatafa AAalayha ta-ifunmin rabbika wahum na-imoon
Fatafa AAalayha ta-ifun min rabbika wahum na-imoona
fatafa ʿalayha taifun min rabbika wahum naimuna
fatafa ʿalayha taifun min rabbika wahum naimuna
faṭāfa ʿalayhā ṭāifun min rabbika wahum nāimūna
فَطَافَ عَلَیۡهَا طَاۤئِفࣱ مِّن رَّبِّكَ وَهُمۡ نَاۤئِمُونَ
فَطَافَ عَلَيۡهَا طَآئِفࣱ مِّن رَّبِّكَ وَهُمُۥ نَآئِمُونَ
فَطَافَ عَلَيۡهَا طَآئِفࣱ مِّن رَّبِّكَ وَهُمۡ نَآئِمُونَ
فَطَافَ عَلَيۡهَا طَآئِفٞ مِّن رَّبِّكَ وَهُمۡ نَآئِمُونَ
فَطَافَ عَلَيۡهَا طَآئِفٌ مِّنۡ رَّبِّكَ وَهُمۡ نَآئِمُوۡنَ
فَطَافَ عَلَیۡهَا طَاۤىِٕفࣱ مِّن رَّبِّكَ وَهُمۡ نَاۤىِٕمُونَ
فَطَافَ عَلَيۡهَا طَآئِفٌ مِّنۡ رَّبِّكَ وَهُمۡ نَآئِمُوۡنَ ١٩
Fatafa `Alayha Ta'ifun Min Rabbika Wa Hum Na'imuna
Faţāfa `Alayhā Ţā'ifun Min Rabbika Wa Hum Nā'imūna
۞فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفࣱ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ
فَطَافَ عَلَيۡهَا طَآئِفࣱ مِّن رَّبِّكَ وَهُمُۥ نَآئِمُونَ
فَطَافَ عَلَيۡهَا طَآئِفࣱ مِّن رَّبِّكَ وَهُمۡ نَآئِمُونَ
فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ
فَطَافَ عَلَيۡهَا طَآئِفࣱ مِّن رَّبِّكَ وَهُمۡ نَآئِمُونَ
فَطَافَ عَلَيۡهَا طَآئِفٞ مِّن رَّبِّكَ وَهُمۡ نَآئِمُونَ
فَطَافَ عَلَيۡهَا طَآئِفٞ مِّن رَّبِّكَ وَهُمۡ نَآئِمُونَ
فَطَافَ عَلَيۡهَا طَآئِفࣱ مِّن رَّبِّكَ وَهُمۡ نَآئِمُونَ
فطاف عليها طايف من ربك وهم نايمون
۞فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفࣱ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ
فَطَافَ عَلَيۡهَا طَآئِفٞ مِّن رَّبِّكَ وَهُمۡ نَآئِمُونَ (فَطَافَ عَلَيْهَا: أَحَاطَ نَازِلًا عَلَيْهَا, طَائِفٌ: نَارٌ أَحْرَقَتْهَا)
فطاف عليها طايف من ربك وهم نايمون (فطاف عليها: احاط نازلا عليها, طايف: نار احرقتها)

Assamese

Seye tomara pratipalakara ocarara paraa eta pradaksinakarai (biparyaya, ju'i) baganara oparata pradaksina karaile, se'i samayata sihamta achila topanita
Sēẏē tōmāra pratipālakara ōcarara paraā ēṭā pradakṣiṇakāraī (biparyaẏa, ju'i) bāgānara ōparata pradakṣiṇa karailē, sē'i samaẏata siham̐ta āchila ṭōpanita
সেয়ে তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰৰ পৰা এটা প্ৰদক্ষিণকাৰী (বিপৰ্যয়, জুই) বাগানৰ ওপৰত প্ৰদক্ষিণ কৰিলে, সেই সময়ত সিহঁত আছিল টোপনিত।

Azerbaijani

Onlar yuxuda ikən Rəbbinin əzabı o bagı burudu
Onlar yuxuda ikən Rəbbinin əzabı o bağı bürüdü
Onlar yuxuda ikən Rəb­binin əzabı o bagı burudu
Onlar yuxuda ikən Rəb­binin əzabı o bağı bürüdü
Onlar yuxuda ikən (ya Peygəmbər!) sənin Rəbbindən o baga bir bəla gəldi
Onlar yuxuda ikən (ya Peyğəmbər!) sənin Rəbbindən o bağa bir bəla gəldi

Bambara

ߏ߬ ߞߍ ߸ ߡߊ߬ߡߣߌ߬ߡߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ ߘߏ߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߡߣߌߡߌߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߛߎ߬ߣߐ߮ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߝߊߘߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߡߊ߬ߡߣߌ߬ߡߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ ߘߏ߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߡߣߌߡߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߝߊߘߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߣߐ߮ ߘߐ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߡߊ߬ߡߣߌ߬ߡߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ ߘߏ߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߡߣߌߡߌߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߛߎ߬ߣߐ߮ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫

Bengali

Atahpara apanara rabera kacha theke eka biparyaya hana dila se udyane, yakhana tara chila ghumanta
Ataḥpara āpanāra rabēra kācha thēkē ēka biparyaẏa hānā dila sē udyānē, yakhana tārā chila ghumanta
অতঃপর আপনার রবের কাছ থেকে এক বিপর্যয় হানা দিল সে উদ্যানে, যখন তারা ছিল ঘুমন্ত।
Atahpara apanara palanakartara paksa theke bagane eka bipada ese patita halo. Yakhana tara nidrita chila.
Ataḥpara āpanāra pālanakartāra pakṣa thēkē bāgānē ēka bipada ēsē patita halō. Yakhana tārā nidrita chila.
অতঃপর আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে বাগানে এক বিপদ এসে পতিত হলো। যখন তারা নিদ্রিত ছিল।
Phale tomara prabhura kacha theke eka durbipaka era upare apatita hayechila yakhana tara ghumiye parechila.
Phalē tōmāra prabhura kācha thēkē ēka durbipāka ēra uparē āpatita haẏēchila yakhana tārā ghumiẏē paṛēchila.
ফলে তোমার প্রভুর কাছ থেকে এক দুর্বিপাক এর উপরে আপতিত হয়েছিল যখন তারা ঘুমিয়ে পড়েছিল।

Berber

Tezzi yas tbucivant s$uo Mass ik, nitni iisen
Tezzi yas tbucivant s$uô Mass ik, nitni îîsen

Bosnian

I dok su oni spavali, nju od Gospodara tvoga zadesi nesreca
I dok su oni spavali, nju od Gospodara tvoga zadesi nesreća
I dok su oni spavali, nju od Gospodara tvoga zadesi nesreca
I dok su oni spavali, nju od Gospodara tvoga zadesi nesreća
I dok su oni spavali, nju od Gospodara tvoga zadesi nesreca
I dok su oni spavali, nju od Gospodara tvoga zadesi nesreća
Pa je obiđe taifun od Gospodara tvog - a oni su bili usnuli
Pa je obiđe taifun od Gospodara tvog - a oni su bili usnuli
FETAFE ‘ALEJHA TA’IFUN MIN RABBIKE WE HUM NA’IMUNE
I dok su oni spavali, nju od Gospodara tvoga zadesi nesreca
I dok su oni spavali, nju od Gospodara tvoga zadesi nesreća

Bulgarian

I ya spokhodi bedstvie ot tvoya Gospod, dokato spyakha
I ya spokhodi bedstvie ot tvoya Gospod, dokato spyakha
И я споходи бедствие от твоя Господ, докато спяха

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ၊ သူတို့ အိပ်ပျော်နေကြစဉ် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှဖြစ်သော လှည့်ပတ်လှုပ်ရှားသည့်အင်အားစု (ကပ်ဘေး) သည် (မမျှော်လင့်ဘဲ ရုတ်တရက် သူတို့ပိုင် ဆိုင်ထားသော) ဥယျာဉ်ခြံပေါ်ဝယ် လှည့်ပတ်ရောက်ရှိလာခဲ့၏။
၁၉။ ထို့နောက် သူတို့အိပ်ပျော်နေစဉ် သူတို့၏ ဥယျာဉ်ပေါ်သို့ ပျက်စီးခြင်းဘေးဆိုက်ရောက်၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ၊ ၎င်းတို့ အိပ်ပျော်နေကြစဉ် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အထံတော်မှ လှည့်ပတ်သောအရာ (ဝါ) မီးဘေးသည် ယင်းဥယျာဉ်ပေါ်ဝယ် လှည့်ပတ်ခဲ့လေ၏။
သို့ဖြစ်ရာ သူတို့အိပ်‌ပျော်‌နေလျက်ရှိစဉ်၌ပင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ လှည့်ပတ်သည့်အရာ(မီး)သည် ထိုခြံ‌ပေါ်တွင်လှည့်ပတ်(‌လောင်ကျွမ်း)ခဲ့သည်။

Catalan

Mentre dormien, va caure sobre ell un flagell enviat pel teu Senyor
Mentre dormien, va caure sobre ell un flagell enviat pel teu Senyor

Chichewa

Kotero kudadutsa china chake chochokera kwa Ambuye wako nthawi ya usiku ndi kuwotcha pamene iwo anali kugona
“Mliri woopsa wochokera kwa Mbuye wako udauzinga (mundawo nthawi yausiku) iwo ali mtulo

Chinese(simplified)

Dang tamen zhengzai shuijiao de shihou, cong ni de zhu fachu de zainan jianglin nage yuanpu,
Dāng tāmen zhèngzài shuìjiào de shíhòu, cóng nǐ de zhǔ fāchū de zāinàn jiànglín nàgè yuánpǔ,
当他们正在睡觉的时候,从你的主发出的灾难降临那个园圃,
Suoyi, dang tamen [yeli] zheng shushui shi, guoyuan zaoshoule cong ni de zhu jiang shi de huozai [bing shaohuile].
Suǒyǐ, dāng tāmen [yèlǐ] zhèng shúshuì shí, guǒyuán zāoshòule cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de huǒzāi [bìng shāohuǐle].
所以,当他们[夜里]正熟睡时,果园遭受了从你的主降示的火灾[并烧毁了]。
Dang tamen zhengzai shuijiao de shihou, cong ni de zhu fachu de zainan jianglin nage yuanpu
Dāng tāmen zhèngzài shuìjiào de shíhòu, cóng nǐ de zhǔ fāchū de zāinàn jiànglín nàgè yuánpǔ
当他们正在睡觉的时候,从你的主发出的灾难降临那个园圃,

Chinese(traditional)

Dang tamen zhengzai shuijiao de shihou, cong ni de zhu fachu de zainan jianglin nage yuanpu
Dāng tāmen zhèngzài shuìjiào de shíhòu, cóng nǐ de zhǔ fāchū de zāinàn jiànglín nàgè yuánpǔ
当他们正在睡觉的时候,从 你的主发出的灾难降临那个园圃,
Dang tamen zhengzai shuijiao de shihou, cong ni de zhu fachu de zainan jianglin nage yuanpu,
Dāng tāmen zhèngzài shuìjiào de shíhòu, cóng nǐ de zhǔ fāchū de zāinàn jiànglín nàgè yuánpǔ,
當他們正在睡覺的時候,從你的主發出的災難降臨那個園圃,

Croatian

Pa je obiđe taifun od Gospodara tvog - a oni su bili usnuli
Pa je obiđe taifun od Gospodara tvog - a oni su bili usnuli

Czech

A obeslo ji zniceni od Pana tveho mezitim, co spali
A obešlo ji zničení od Pána tvého mezitím, co spali
Smrt (boure) podle svuj Magnat proplout to doba oni jsem asleep
Smrt (boure) podle svuj Magnát proplout to doba oni jsem asleep
A zatimco spali, jedna z metel Pana tveho ji navstivila
A zatímco spali, jedna z metel Pána tvého ji navštívila

Dagbani

Ka buɣum yi a Duuma sani na n-ti tuui gili li (puu maa), ka bɛ nyɛla ban na be gom ni

Danish

vedtage (storm) fra Deres Lord vedtog det mens de var asleep
Toen kwam er van uw Heer een bezoeking over hen, terwijl zij sliepen

Dari

پس بر آن باغ بلایی از سوی پروردگارت آمد در حالیکه آنان خوابیده بودند

Divehi

ފަހެ (އެރޭ) އެއުރެން ނިދާފައިތިއްބައި، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ބަލާއެއް، އެ ބަގީޗާގެ މައްޗަށް އައެވެ

Dutch

Toen ging er een nachtelijke bezoeking van jouw Heer rond, terwijl zij sliepen
En de tuin werd door eene verwoesting van uwen Heer overvallen, terwijl zij sliepen
Toen ging er een bezoeking (storm) van jouw Heer in haar rond, terwijl zij sliepen
Toen kwam er van uw Heer een bezoeking over hen, terwijl zij sliepen

English

a disaster from your Lord struck the garden as they slept
Then something (fire) from your Lord passed by on the garden (at night and burnt it) while they were asleep
Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep
Wherefore an encircling visitation visited it even as they slept on
Thereupon a calamity from your Lord passed over it while they were asleep
Then a calamity from your Lord fell upon it, but they remained fast asleep
So a visitation from your Lord came upon it while they slept
Then a visitation from thy Lord visited it, while they were sleeping
Then there came on them a visitation from your Lord, from all around while they slept
Then a disaster, from your Master, came to it while they were sleep
Then, a visitation from your Lord visited it while they were asleep
Then a visitation from your Lord visited it while they were asleep
Then a visitation from your Lord encompassed it while they were sleeping
But the orchard was visited by a divine dispensation which did away with it at one blow while they were asleep
Then moved over this (garden) a swiftly moving (torment) proceeding from your Nourisher-Sustainer while they were those who are asleep
Then, a visitation from thy Lord visited it while they were ones who sleep
So, while they slept, a calamity from their Lord visited that orchard (and destroyed it completely)
and there came round about it an encompassing calamity from thy Lord the while they slept
So a calamity from your Lord came down upon it while they slept
Wherefore a surrounding destruction from thy Lord encompassed it, while they slept
Then there encompassed it (the garden) a visitation from your Lord while they were sleeping
Wherefore an encircling desolation from thy Lord swept round it while they slumbered
So a circler/walker (twister/tornado) circled/walked on them, and (while) they are sleeping/quiet/ still
Thereupon a calamity from your Lord passed over it while they were asleep
So there went around it, a circuit (of disaster) from your Fosterer while they were asleep
So there went around it, a circuit (of disaster) from your Lord while they were asleep
Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping
And then a calamity from your Lord befell it [the garden] as they slept
Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept
Then, there whirled around it a whirl (of calamity) from your Lord, while they were asleep
whereupon a visitation for thy Sustainer came upon that [garden] while they were asleep
Then a (destructive) visitation from your Lord visited (Literally: went around it) it while they were sleeping
A visitor from your Lord circled around the garden during the night while they were asleep
Then there passed by on the (garden) something (fire) from your Lord at night and burnt it while they were asleep
Then, there whirled around it a whirl (of calamity) from your Lord, while they were asleep
Then it was struck by a torment from your Lord while they slept
Then it was struck by a torment from your Lord while they slept
A visitant from your Lord came down upon it while they slept
Then it was struck by an affliction from your Lord while they were asleep
But a disaster from your Lord came upon it while they slept
Then there passed over it a Ta'if from your Lord while they were asleep
Then a tornado from your Lord struck it while they slept
Then there came on the (garden) a visitation from your Lord, (which swept away) all around while they were asleep
But a calamity from your Lord went around it while they slept
But a calamity from your Lord went around it while they slept
so a calamity from your Lord came round to them while they were sleeping
So a passing sent from your Lord came to it while they all were asleep
So a passing sent from your Lord came to it while they all were asleep
Whereupon a visitation from your Lord came upon it while they slept
So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep
A calamity from your Lord befell the orchard as they slept
Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep

Esperanto

pas (sxtorm) el your Lord pas gxi while ili est asleep

Filipino

At dumating (sa halamanan) ang isang pagdalaw ng inyong Panginoon (na may taglay na bagay, ang Apoy) nang kinagabihan at sumunog sa lahat ng palibot habang sila ay natutulog
Kaya may umikot doon na isang umiikot [na apoy] mula sa Panginoon mo habang sila ay mga natutulog

Finnish

Silloin Herrasi lahettama koettelemus kohtasi puutarhaa heidan nukkuessaan
Silloin Herrasi lähettämä koettelemus kohtasi puutarhaa heidän nukkuessaan

French

Un fleau venu de la part de ton Seigneur fondit sur le jardin pendant qu’ils dormaient
Un fléau venu de la part de ton Seigneur fondit sur le jardin pendant qu’ils dormaient
Une calamite de la part de ton Seigneur tomba dessus pendant qu’ils dormaient
Une calamité de la part de ton Seigneur tomba dessus pendant qu’ils dormaient
Une calamite de la part de ton Seigneur tomba dessus pendant qu'ils dormaient
Une calamité de la part de ton Seigneur tomba dessus pendant qu'ils dormaient
Mais, durant leur sommeil, une calamite envoyee par ton Seigneur ravagea le verger
Mais, durant leur sommeil, une calamité envoyée par ton Seigneur ravagea le verger
Alors, un fleau envoye par ton Seigneur, s’abattit sur le verger pendant leur sommeil
Alors, un fléau envoyé par ton Seigneur, s’abattit sur le verger pendant leur sommeil

Fulah

Yiite immori ka Joomi maa ari huuɓiti mba tawi hiɓe ɗaanii

Ganda

Katonda n'agisindikira nabbambula w'omuliro ogwa gizikiriza ekiro nga beebase

German

Dann kam eine Heimsuchung deines Herrn uber ihn, wahrend sie schliefen
Dann kam eine Heimsuchung deines Herrn über ihn, während sie schliefen
Da machte darin eine verheerende Erscheinung von deinem Herrn die Runde, wahrend sie schliefen
Da machte darin eine verheerende Erscheinung von deinem Herrn die Runde, während sie schliefen
Dann wirbelte durch sie ein Wirbelndes von deinem HERRN, wahrend sie schliefen
Dann wirbelte durch sie ein Wirbelndes von deinem HERRN, während sie schliefen
Da ging darin Verheerendes von deinem Herrn umher, wahrend sie schliefen
Da ging darin Verheerendes von deinem Herrn umher, während sie schliefen
Da ging darin Verheerendes von deinem Herrn umher, wahrend sie schliefen
Da ging darin Verheerendes von deinem Herrn umher, während sie schliefen

Gujarati

basa! Temana para tara palanahara taraphathi eka aphata careya bajuthi phari vali ane te su'i ja rahya hata
basa! Tēmanā para tārā pālanahāra taraphathī ēka āphata cārēya bājuthī pharī vaḷī anē tē sū'i ja rahyā hatā
બસ ! તેમના પર તારા પાલનહાર તરફથી એક આફત ચારેય બાજુથી ફરી વળી અને તે સૂઇ જ રહ્યા હતા

Hausa

Wani mai kewayawa daga Ubangijinka ya kewaya a kanta, (ya ƙone ta,) alhali suna barci
Wani mai kẽwayãwa daga Ubangijinka ya kẽwayã a kanta, (ya ƙone ta,) alhãli sunã barci
Wani mai kewayawa daga Ubangijinka ya kewaya a kanta, (ya ƙone ta,) alhali suna barci
Wani mai kẽwayãwa daga Ubangijinka ya kẽwayã a kanta, (ya ƙone ta,) alhãli sunã barci

Hebrew

ואולם בלילה, בהיותם ישנים פגעה בגנם אש אשר ירדה מאללה
ואולם בלילה, בהיותם ישנים פגעה בגנם אש אשר ירדה מאלוהים

Hindi

to phir gaya us baag par ek kuchakr, aapake paalanahaar kee or se aur ve soye hue the
तो फिर गया उस बाग़ पर एक कुचक्र, आपके पालनहार की ओर से और वे सोये हुए थे।
abhee ve so hee rahe the ki tumhaare rab kee or se gardish ka ek jhonka aaya
अभी वे सो ही रहे थे कि तुम्हारे रब की ओर से गर्दिश का एक झोंका आया
to ye log pade so hee rahe the ki tumhaare paravaradigaar kee taraph se (raaton raat) ek bala chakkar laga gayee
तो ये लोग पड़े सो ही रहे थे कि तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से (रातों रात) एक बला चक्कर लगा गयी

Hungarian

Ejszaka, az Uradtol szarmazo ejjeli latogato (tuz) sujtotta azt (a kertet)
Éjszaka, az Uradtól származó éjjeli látogató (tűz) sújtotta azt (a kertet)

Indonesian

Lalu kebun itu ditimpa bencana (yang datang) dari Tuhanmu ketika mereka sedang tidur
(Lalu kebun itu diliputi malapetaka dari Rabbmu) berupa api yang melahap kesemuanya di waktu malam (ketika mereka sedang tidur)
lalu kebun itu diliputi malapetaka (yang datang) dari Tuhan-mu ketika mereka sedang tidur
Kemudian datang bencana besar dari Tuhanmu pada malam hari ketika mereka terlelap dalam tidur. Kebun-kebun itu menjadi hitam seperti malam yang gelap akibat bencana yang menimpanya
Lalu kebun itu ditimpa bencana (yang datang) dari Tuhanmu ketika mereka sedang tidur
Lalu kebun itu ditimpa bencana (yang datang) dari Tuhanmu ketika mereka sedang tidur

Iranun

Na kiyalikopan noto a tiyoba a pho-on ko Kadnan Ka,a siran na khitotorogun siran

Italian

Venne un uragano, proveniente dal tuo Signore, mentre dormivano
Venne un uragano, proveniente dal tuo Signore, mentre dormivano

Japanese

Sore de kare-ra ga nemutte iru ma ni, anata no nushi kara no tenbatsu ga sore o osotta
Sore de kare-ra ga nemutte iru ma ni, anata no nushi kara no tenbatsu ga sore o osotta
それでかれらが眠っている間に,あなたの主からの天罰がそれを襲った。

Javanese

Ing kono wong kang duwe tanduran lagi padha turu Pangeranira nurunake geni ngobong tandurane entek dadi awu
Ing kono wong kang duwe tanduran lagi padha turu Pangeranira nurunake geni ngobong tandurane entek dadi awu

Kannada

innondu sadhyateyannu avaru prastapisalilla. (‘Allahanicchisidare’ ennalilla)
innondu sādhyateyannu avaru prastāpisalilla. (‘Allāhanicchisidare’ ennalilla)
ಇನ್ನೊಂದು ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಅವರು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಲಿಲ್ಲ. (‘ಅಲ್ಲಾಹನಿಚ್ಛಿಸಿದರೆ’ ಎನ್ನಲಿಲ್ಲ)

Kazakh

Olar uyıqtap jatqanda baqsaga bir apat aynaldı
Olar uyıqtap jatqanda baqşağa bir apat aynaldı
Олар ұйықтап жатқанда бақшаға бір апат айналды
Soytip, olar uyıqtap jatqanda, onı / baqtı / Rabbın taraptan bir aynalwsı aynaldı
Söytip, olar uyıqtap jatqanda, onı / baqtı / Rabbıñ taraptan bir aynalwşı aynaldı
Сөйтіп, олар ұйықтап жатқанда, оны / бақты / Раббың тараптан бір айналушы айналды

Kendayan

Lalu kabon koa di timpa’ bancana (nang atakng) dari Tuhannyu katika ia iaka’koa gi’ batiduratn

Khmer

pelnoh phleung muoy ban chabcheh chamkar noh tam batobanhchea nei mcheasa robsa anak khn del puokke dek ln lk now peloyb
ពេលនោះភ្លើងមួយបានឆាបឆេះចំការនោះតាមបទបញ្ជា នៃម្ចាស់របស់អ្នក ខណៈដែលពួកគេដេកលន់លក់នៅពេលយប់។

Kinyarwanda

Bityo, ikiza (inkongi y’umuriro) giturutse kwa Nyagasani wawe kirawugota, mu gihe bo bari baryamye
Bityo, ikiza (inkongi y’umuriro) giturutse kwa Nyagasani wawe kirawugota, mu gihe bo bari baryamye

Kirghiz

Anan alar uktap jatkanda baktın ustundo Senin Rabbiŋ tarabınan (jiberilgen) bir aylanuucu (ot) aylanıp turdu (dagı)
Anan alar uktap jatkanda baktın üstündö Senin Rabbiŋ tarabınan (jiberilgen) bir aylanuuçu (ot) aylanıp turdu (dagı)
Анан алар уктап жатканда бактын үстүндө Сенин Раббиң тарабынан (жиберилген) бир айлануучу (от) айланып турду (дагы)

Korean

geulihayeo geudeul-i janeun sai geudae junim-eulobuteoui jaeang-i geugeos(jeong-won)eul maemdol-assnola
그리하여 그들이 자는 사이 그대 주님으로부터의 재앙이 그것(정원)을 맴돌았노라
geudeul-i jamdeun saie junim-eulobuteo geu jeong-won-e jaeang-i iss-eossno la
그들이 잠든 사이에 주님으로부터 그 정원에 재앙이 있었노 라

Kurdish

ئه‌وسا په‌روه‌ردگارت به‌ڵایه‌کی داباراند به‌سه‌ر باخه‌که‌دا له‌کاتێکدا ئه‌وان خه‌وتبوون
ئەمجا بەڵایەك لە لایەن پەروەردگارتەوە سوڕایەوە بە سەر باخەکەدا لە کاتێکدا کە ئەوان خەوتبوون

Kurmanji

Idi ewan bi xweber ji hej razaibune li ser wan da asitek ji Xuda ye te cerixi
Îdî ewan bi xweber jî hêj razaîbûne li ser wan da aşîtek ji Xuda yê te çerixî

Latin

passing storm ex tuus Dominus passed it dum they est asleep

Lingala

Mabe kowuta epai ya Nkolo nayo ekwelaki yango bazali kolala

Luyia

Macedonian

И додека тие спиеја, неа, од Господарот твој, ја зафати несреќа
Pa, edna nesreka od Gospodarot tvoj ja pogodi bavcata dodeka onie spieja
Pa, edna nesreḱa od Gospodarot tvoj ja pogodi bavčata dodeka onie spieja
Па, една несреќа од Господарот твој ја погоди бавчата додека оние спиеја

Malay

Maka kebun itu didatangi serta diliputi oleh bala bencana dari Tuhanmu (pada malam hari), sedang mereka semua tidur

Malayalam

ennitt avar urannikkeantirikke ninre raksitavinkal ninnulla oru siksa a teattatte badhiccu
enniṭṭ avar uṟaṅṅikkeāṇṭirikke ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa oru śikṣa ā tēāṭṭatte bādhiccu
എന്നിട്ട് അവര്‍ ഉറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കെ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു ശിക്ഷ ആ തോട്ടത്തെ ബാധിച്ചു
ennitt avar urannikkeantirikke ninre raksitavinkal ninnulla oru siksa a teattatte badhiccu
enniṭṭ avar uṟaṅṅikkeāṇṭirikke ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa oru śikṣa ā tēāṭṭatte bādhiccu
എന്നിട്ട് അവര്‍ ഉറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കെ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു ശിക്ഷ ആ തോട്ടത്തെ ബാധിച്ചു
annane avar urannave ninre nathanilninnulla vipatt a teattatte badhiccu
aṅṅane avar uṟaṅṅave ninṟe nāthanilninnuḷḷa vipatt ā tēāṭṭatte bādhiccu
അങ്ങനെ അവര്‍ ഉറങ്ങവെ നിന്റെ നാഥനില്‍നിന്നുള്ള വിപത്ത് ആ തോട്ടത്തെ ബാധിച്ചു

Maltese

Għalhekk (il-gnien) dar għalih kastig minn Sidek, huma u reqdin
Għalhekk (il-ġnien) dar għalih kastig minn Sidek, huma u reqdin

Maranao

Na kiyalikopan oto a tiyoba a phoon ko Kadnan ka, a siran na khitotorogn siran

Marathi

Tevha tya (bage) vara tumacya palanakartyatarphe eka apatti cari bajunni phiruna geli ani te jhopataca rahile
Tēvhā tyā (bāgē) vara tumacyā pālanakartyātarphē ēka āpattī cārī bājūnnī phirūna gēlī āṇi tē jhōpataca rāhilē
१९. तेव्हा त्या (बागे) वर तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे एक आपत्ती चारी बाजूंनी फिरून गेली आणि ते झोपतच राहिले

Nepali

tasartha uniharumathi uniharu sutirakhekai belama timro palanakartako tarphabata e'uta vipadale cakkara laga'ihalyo
tasartha unīharūmāthi unīharū sutirākhēkai bēlāmā timrō pālanakartākō tarphabāṭa ē'uṭā vipadālē cakkara lagā'ihālyō
तसर्थ उनीहरूमाथि उनीहरू सुतिराखेकै बेलामा तिम्रो पालनकर्ताको तर्फबाट एउटा विपदाले चक्कर लगाइहाल्यो ।

Norwegian

Men en hjemsøkelse fra Herren hjemsøkte den mens de sov
Men en hjemsøkelse fra Herren hjemsøkte den mens de sov

Oromo

Odoo isaan rafanuu, naanna'aan (adabbiin) Rabbii kee biraa ta'e ishee irra naanna'e

Panjabi

So usa baga te tere raba valom ika phirana vala phira gi'a ate uha sau rahe si
Sō usa bāġa tē tērē raba valōṁ ika phirana vālā phira gi'ā atē uha sau rahē sī
ਸੋ ਉਸ ਬਾਗ਼ ਤੇ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਫਿਰਨ ਵਾਲਾ ਫਿਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਸੌ ਰਹੇ ਸੀ।

Persian

پس شب‌هنگام كه به خواب بودند آفتى از آسمان آمد،
پس بلايى فراگير از جانب پروردگارت آن باغ را فراگرفت در حالى كه آنها خواب بودند
سپس بلایی شبانه از جانب پروردگارت، در حالی که ایشان خفته بودند، بر آن زد
پس عذابی (فرا‌‌گیر) از سوی پروردگارت بر (باغ) آن‌ها فرو آمد، در حالی‌که همه در خواب بودند
پس در حالی که صاحبان باغ در خواب بودند، بلایی فراگیر از سوی پروردگارت آن باغ را فرا گرفت
عذابی [فرا‌گیر] از سوی پروردگارت بر [باغِ] آنها فرود آمد، در حالی ‌که همه در خواب بودند
بدین سبب همان شب هنوز به خواب بودند که از جانب خدا آتش عذابی نازل شد
پس گردش کرد بر ایشان گردکننده‌ای از پروردگار تو و بودند خسبیدگان‌
پس در حالى كه آنان غنوده بودند، بلايى از جانب پروردگارت بر آن [باغ‌] به گردش در آمد
پس در حالی که آنان خواب بودند، (بلای) گردشگری (بر سروسامانشان) از جانب پروردگارت بر آن (باغ) به گردش درآمد
پس هنگامى که در خواب بودند، از سوی پروردگارت آفتى بر گرد آن [باغ] چرخید
شب هنگام که آنان در خواب بودند، بلای بزرگ و فراگیری از جانب پروردگارت سراسر باغ را در بر گرفت
امّا عذابی فراگیر (شب هنگام) بر (تمام) باغ آنها فرود آمد در حالی که همه در خواب بودند،
پس شبانگاه كه خفته بودند آفتى از سوى پروردگارت بر گرد آن
پس عذابی (فراگیر) از سوی پروردگارت بر (باغ) آنها فرو آمد, در حالی که همه در خواب بودند

Polish

Wtedy nawiedziło go nieszczescie od twego Pana, podczas gdy oni spali
Wtedy nawiedziło go nieszczęście od twego Pana, podczas gdy oni spali

Portuguese

Entao, um flagelo de teu Senhor circulou nele, enquanto estavam dormindo
Então, um flagelo de teu Senhor circulou nele, enquanto estavam dormindo
Porem, enquanto dormiam, sobreveio-lhes uma centelha do teu Senhor
Porém, enquanto dormiam, sobreveio-lhes uma centelha do teu Senhor

Pushto

نو په دغه (باغ) باندې ستا د رب له جانبه یوه طواف كوونكې بلا راچاپېره شوه، په داسې حال كې چې دوى ویده وو
نو په دغه (باغ) باندې ستا د رب له جانبه یوه طواف كوونكې بلا راچاپېره شوه، په داسې حال كې چې دوى ویده وو

Romanian

O urgie de la Domnul tau a trecut peste ea, in vreme ce ei dormeau
O urgie de la Domnul tău a trecut peste ea, în vreme ce ei dormeau
trece (furtuna) de vostri Domnitor trece el uitde ei exista asleep
ªi s-a abatut peste ea o nenorocire de la Domnul tau, in vreme ce ei dormeau
ªi s-a abãtut peste ea o nenorocire de la Domnul tãu, în vreme ce ei dormeau

Rundi

Rero warashikiwe n’ivyago bivuye ku Muremyi wabo nabo basinziriye

Russian

O urgie de la Domnul tau a trecut peste ea, in vreme ce ei dormeau
И обошел его [сад] обходящий [огонь] (который был ниспослан) от твоего Господа, в то время, пока они спали
Noch'yu zhe, poka oni spali, ikh sad porazila kara ot tvoyego Gospoda
Ночью же, пока они спали, их сад поразила кара от твоего Господа
Za to beda sbedilas' s nimi ot Gospoda tvoyego, kogda oni yeshche spali
За то беда сбедилась с ними от Господа твоего, когда они еще спали
I oboshel yego obkhodyashchiy ot svoyego Gospoda, a oni spali
И обошел его обходящий от своего Господа, а они спали
I togda sad porazila beda ot Gospoda tvoyego, poka vladel'tsy spali
И тогда сад поразила беда от Господа твоего, пока владельцы спали
I togda noch'yu, kogda oni spali, sad postigla bol'shaya beda, nisposlannaya Allakhom
И тогда ночью, когда они спали, сад постигла большая беда, ниспосланная Аллахом
Kogda zhe byli v son oni pogruzheny, Na sad so vsekh storon ot Boga tvoyego obrushilas' pogibel'
Когда же были в сон они погружены, На сад со всех сторон от Бога твоего обрушилась погибель

Serbian

И док су они спавали, њу од твога Господара задеси несрећа

Shona

Nokudaro wakapfuura napo muenzi (moto) kubva kuna Tenzi vako ivo vakarara

Sindhi

پوءِ تنھنجي پالڻھار (جي پار) کان اُن (باغ) تي ھڪ (اھڙي) بلا پلٽي ۽ اُھي (اڃا) سمھيل ئي ھوا

Sinhala

ebævin ovun nindehi gæli sitina avasthavedima oba deviyange sannidhanayen ek vipatak (pæmina) ema vatta pisa dama (vinasa kara) dæmiya
ebævin ovun nindehi gælī siṭina avasthāvēdīma oba deviyangē sannidhānayen ek vipatak (pæmiṇa) ema vatta pisa damā (vināśa kara) dæmīya
එබැවින් ඔවුන් නින්දෙහි ගැලී සිටින අවස්ථාවේදීම ඔබ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් එක් විපතක් (පැමිණ) එම වත්ත පිස දමා (විනාශ කර) දැමීය
ovun nidamin sitiya di numbage paramadhipatigen vu vætalimak eya vatala gatteya
ovun nidamin siṭiya dī num̆bagē paramādhipatigen vū væṭalīmak eya vaṭalā gattēya
ඔවුන් නිදමින් සිටිය දී නුඹගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ වැටලීමක් එය වටලා ගත්තේය

Slovak

ist okolo storm z tvoj Lord ist okolo it chvila they bol asleep

Somali

Markaasaa waxaa uga yimid amar (dab) xagga Rabbigaa habeennimadiiba (oo gubatay) intii ay hurdeen
Waxaase Beertii xagaa Eebe uga yimid Amar iyagoo hurda
Waxaase Beertii xagaa Eebe uga yimid Amar iyagoo hurda

Sotho

Eaba ho fihla moeti ho tsoa ho Mong’a hau, a hloekisa ba sa ile le sephume sa boroko

Spanish

Entonces, un castigo enviado por tu Senor azoto al huerto mientras estaban dormidos
Entonces, un castigo enviado por tu Señor azotó al huerto mientras estaban dormidos
Entonces Al-lah envio un castigo sobre la huerta (un fuego que la abraso) mientras ellos dormian
Entonces Al-lah envío un castigo sobre la huerta (un fuego que la abrasó) mientras ellos dormían
Entonces Al-lah envio un castigo sobre la huerta (un fuego que la abraso) mientras ellos dormian
Entonces Al-lah envío un castigo sobre la huerta (un fuego que la abrasó) mientras ellos dormían
Mientras dormian, cayo sobre el un azote enviado por tu Senor
Mientras dormían, cayó sobre él un azote enviado por tu Señor
entonces, mientras dormian, cayo sobre esa [finca] un azote de tu Sustentador
entonces, mientras dormían, cayó sobre esa [finca] un azote de tu Sustentador
Pero un castigo enviado por tu Senor azoto el huerto mientras dormian
Pero un castigo enviado por tu Señor azotó el huerto mientras dormían
En la oscura noche cayo sobre el un azote enviado por tu Senor mientras ellos dormian
En la oscura noche cayó sobre él un azote enviado por tu Señor mientras ellos dormían

Swahili

Mwenyezi Mungu akaliteremshia shamba hilo moto ukaliteketeza kipindi cha usiku na hali wao wakiwa wamelala
Basi lilitokea tukio juu yake kutoka kwa Mola wako Mlezi, nao wamelala

Swedish

Medan de sov, kom en [besokare sand] av din Herre; han gick ronden [runt frukttradgarden]
Medan de sov, kom en [besökare sänd] av din Herre; han gick ronden [runt fruktträdgården]

Tajik

Pas saʙhangom, ki ʙa xoʙ ʙudand, ofate az osmon omad
Pas şaʙhangom, ki ʙa xoʙ ʙudand, ofate az osmon omad
Пас шабҳангом, ки ба хоб буданд, офате аз осмон омад
GTas, azoʙe (otasi farogir saʙona) az sui Parvardigorat ʙar ʙoƣi onho furu omad, dar hole, ki hama dar xoʙ ʙudand
GTas, azoʙe (otaşi farogir şaʙona) az sūi Parvardigorat ʙar ʙoƣi onho furū omad, dar hole, ki hama dar xoʙ ʙudand
ГТас, азобе (оташи фарогир шабона) аз сӯи Парвардигорат бар боғи онҳо фурӯ омад, дар ҳоле, ки ҳама дар хоб буданд
Pas, azoʙe [farogir] az suji Parvardigorat ʙar [ʙoƣi] onho furud omad, dar hole ki hama dar xoʙ ʙudand
Pas, azoʙe [farogir] az sūji Parvardigorat ʙar [ʙoƣi] onho furud omad, dar hole ki hama dar xoʙ ʙudand
Пас, азобе [фарогир] аз сӯйи Парвардигорат бар [боғи] онҳо фуруд омад, дар ҳоле ки ҳама дар хоб буданд

Tamil

akave, avarkal nittiraiyil alntu kitakkumpote umatu iraivanitamiruntu or apattu (vantu) attottattait tutaittu (alittu) vittatu
ākavē, avarkaḷ nittiraiyil āḻntu kiṭakkumpōtē umatu iṟaivaṉiṭamiruntu ōr āpattu (vantu) attōṭṭattait tuṭaittu (aḻittu) viṭṭatu
ஆகவே, அவர்கள் நித்திரையில் ஆழ்ந்து கிடக்கும்போதே உமது இறைவனிடமிருந்து ஓர் ஆபத்து (வந்து) அத்தோட்டத்தைத் துடைத்து (அழித்து) விட்டது
enave, avarkal tunkik kontirunta potu um iraivanitamiruntu currak kutiya (neruppin apat)tu curri(t tottattai) alittu vittatu
eṉavē, avarkaḷ tūṅkik koṇṭirunta pōtu um iṟaivaṉiṭamiruntu cuṟṟak kūṭiya (neruppiṉ āpat)tu cuṟṟi(t tōṭṭattai) aḻittu viṭṭatu
எனவே, அவர்கள் தூங்கிக் கொண்டிருந்த போது உம் இறைவனிடமிருந்து சுற்றக் கூடிய (நெருப்பின் ஆபத்)து சுற்றி(த் தோட்டத்தை) அழித்து விட்டது

Tatar

Ул бакчада Раббыңнан бер бәла әйләнде, алар әле бу вакытта йокыда иделәр

Telugu

kavuna varu padukoni undagane ni prabhuvu taraphu nundi danipai (a totapai) oka apada vacci padindi
kāvuna vāru paḍukoni uṇḍagānē nī prabhuvu taraphu nuṇḍi dānipai (ā tōṭapai) oka āpada vacci paḍindi
కావున వారు పడుకొని ఉండగానే నీ ప్రభువు తరఫు నుండి దానిపై (ఆ తోటపై) ఒక ఆపద వచ్చి పడింది
అంతే! వారు నిద్రపోతుండగానే నీ ప్రభువు తరఫున ఒక ఆపద దాన్ని చుట్టుముట్టి పోయింది

Thai

dangnan kar lngthosʹ cak phracea khxng cea kdi ma thalay swn nan khna thi phwk khea kalang nxn hlab xyu
dạngnận kār lngthos̄ʹ cāk phracêā k̄hxng cêā k̆dị̂ mā thảlāy s̄wn nận k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā kảlạng nxn h̄lạb xyū̀
ดังนั้น การลงโทษจากพระเจ้าของเจ้าก็ได้มาทำลายสวนนั้น ขณะที่พวกเขากำลังนอนหลับอยู่
dangnan kar lngthosʹ cak phracea khxng cea kdi ma thalay swn nan khna thi phwk khea kalang nxn hlab xyu
dạngnận kār lngthos̄ʹ cāk phracêā k̄hxng cêā k̆dị̂ mā thảlāy s̄wn nận k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā kảlạng nxn h̄lạb xyū̀
ดังนั้น การลงโทษจากพระเจ้าของเจ้าก็ได้มาทำลายสวนนั้น ขณะที่พวกเขากำลังนอนหลับอยู่

Turkish

Halbuki bahcenin ustunde, Rabbinden gelen bir felaket dolasmadaydı ki onlar uyuyorlardı
Halbuki bahçenin üstünde, Rabbinden gelen bir felaket dolaşmadaydı ki onlar uyuyorlardı
Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gonderilen) kusatıcı bir afet (ates) bahceyi sarıverdi de
Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de
Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolasıp-gelen bir bela' onun ustunu sarıp-kusatıverdi
Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp-gelen bir bela' onun üstünü sarıp-kuşatıverdi
Bir de onlar uyurlarken, o bahce uzerine Rabbinden bir bela indi de
Bir de onlar uyurlarken, o bahçe üzerine Rabbinden bir belâ indi de
Kendileri henuz uykuda iken Rabbin tarafından dolasan bir bela, bahceyi sarıverdi
Kendileri henüz uykuda iken Rabbin tarafından dolaşan bir belâ, bahçeyi sarıverdi
Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gonderilen bir salgın o bahceyi sarıvermisti de bahce kapkara kesilmisti
Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti
Fakat onlar uyurken dolasici bir bela onu sardi da
Fakat onlar uyurken dolasici bir belâ onu sardi da
Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gonderilen) kusatıcı bir afet (ates) bahceyi sarıverdi de
Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir afet (ateş) bahçeyi sarıverdi de
Onlar uykudayken Rabbin tarafından gonderilen bir ziyaretci (fırtına) bahcelerini ziyaret etti
Onlar uykudayken Rabbin tarafından gönderilen bir ziyaretçi (fırtına) bahçelerini ziyaret etti
Fakat onlar uyurken dolasıcı bir bela onu sardı da
Fakat onlar uyurken dolaşıcı bir belâ onu sardı da
Derken onlar uyurken Rabbin tarafından bir dolasan (afet) onun uzerinden dolasıverdi
Derken onlar uyurken Rabbin tarafından bir dolaşan (afet) onun üzerinden dolaşıverdi
Fakat onlar uyurken dolasıcı bir bela onu sardı da
Fakat onlar uyurken dolaşıcı bir belâ onu sardı da
Ancak onlar uyurken Rabbin katından gonderilen bir salgın o bahceyi sarıvermisti de
Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de
Fakat onlar, uyuyorlarken, rabbin tarafından dolasıp gelen bir bela onun ustunu sarıp kusatıverdi
Fakat onlar, uyuyorlarken, rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi
Halbuki onlar uyurlarken hemen Rabbinden (gonderilen) dolasıcı bir bela onu sardı da
Halbuki onlar uyurlarken hemen Rabbinden (gönderilen) dolaşıcı bir belâ onu sardı da
Ama onlar, daha uykuda iken; Rabbının katından gonderilen bir salgın onu sardı da
Ama onlar, daha uykuda iken; Rabbının katından gönderilen bir salgın onu sardı da
Fakat onlar uyuyorken, Rabbin tarafından gonderilen bir afet onun (bostan mahsullerinin) uzerinde dolastı
Fakat onlar uyuyorken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet onun (bostan mahsullerinin) üzerinde dolaştı
Fetafe ´aleyha taifun min rabbike ve hum naimune
Fetafe ´aleyha taifun min rabbike ve hum naimune
Fe tafe aleyha taifun min rabbike ve hum naimun(naimune)
Fe tâfe aleyhâ tâifun min rabbike ve hum nâimûn(nâimûne)
bunun uzerine, onlar uykudayken Rabbinden (gelen) bir salgın o (bahceyi) sarmıstı
bunun üzerine, onlar uykudayken Rabbinden (gelen) bir salgın o (bahçeyi) sarmıştı
fetafe `aleyha taifum mir rabbike vehum naimun
feṭâfe `aleyhâ ṭâifüm mir rabbike vehüm nâimûn
Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gonderilen) kusatıcı bir afet (ates) bahceyi sarıverdi de
Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de
Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir felaket bahceyi sarıverdi
Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir felaket bahçeyi sarıverdi
Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir kusatıcı (ates) bahceyi sarıverdi
Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir kuşatıcı (ateş) bahçeyi sarıverdi
Fakat onlar henuz uykuda iken, Rabbin tarafından gonderilen bir afet bahceyi kapladı. Bahce sabahleyin siyah kul haline geliverdi. {KM, Tekvin 32,3; II Samuel 24,16; II Tarihler}
Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. {KM, Tekvin 32,3; II Samuel 24,16; II Tarihler}
Fakat onlar uyurlarken hemen (gonderilen) dolasıcı bir bela, onu sardı da
Fakat onlar uyurlarken hemen (gönderilen) dolaşıcı bir bela, onu sardı da
Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolasıp gelen bir bela onun ustunu sarıp kusatıverdi
Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi
Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir kusatıcı (ates) bahceyi sarıverdi
Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir kuşatıcı (ateş) bahçeyi sarıverdi
Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolasıcı bahceyi dolastı da
Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da
Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolasıcı bahceyi dolastı da
Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da
Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolasıcı bahceyi dolastı da
Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da

Twi

Enti mmusuo bi fri wo Wura Nyankopͻn hͻ betwaa (afuo no) ho hyiae (hyee no pasaa) wͻ εberε a, na wͻn adeda

Uighur

ئۇلار ئۇخلاۋاتقاندا، باغقا پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ئازاب (يەنى يانغىن) نازىل بولۇپ، باغ (كۆيۈپ) قاپقارا كۈلدەك بولۇپ قالدى
ئۇلار ئۇخلاۋاتقاندا، باغقا پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ئازاب (يەنى يانغىن) نازىل بولۇپ، باغ (كۆيۈپ) قاپقارا كۈلدەك بولۇپ قالدى[19ـ]

Ukrainian

Але вночі, коли вони спали, сад вразила кара твого Господа
vynesennya (shtorm) z vashoho Lorda proyshly povz tse v toy chas, yak vony spaly
винесення (шторм) з вашого Лорда пройшли повз це в той час, як вони спали
Ale vnochi, koly vony spaly, sad vrazyla kara tvoho Hospoda
Але вночі, коли вони спали, сад вразила кара твого Господа
Ale vnochi, koly vony spaly, sad vrazyla kara tvoho Hospoda
Але вночі, коли вони спали, сад вразила кара твого Господа

Urdu

Raat ko woh soye padey thay ke tumhare Rubb ki taraf se ek balaa is baagh par phir gayi
رات کو وہ سوئے پڑے تھے کہ تمہارے رب کی طرف سے ایک بلا اس باغ پر پھر گئی
پھر تو اس پر رات ہی میں آپ کے رب کی طرف سے ایک جھونکا چل گیا درآنحالیکہ وہ سونے والے تھے
سو وہ ابھی سو ہی رہے تھے کہ تمہارے پروردگار کی طرف سے (راتوں رات) اس پر ایک آفت پھر گئی
پھر پھیرا کر گیا اُس پر کوئی پھیرے والا تیرے رب کی طرف سے اور وہ سوتے ہی رہے
پھر (راتوں رات) جب کہ وہ لوگ ابھی سوئے ہوئے تھے آپ(ص) کے پروردگار کی طرف سے ایک آفت چکر لگا گئی۔
Pus iss per teray rab ki janib say aik bala chaaron taraf ghoom gaee aur yeh so hi rahey thay
پس اس پر تیرے رب کی جانب سے ایک بلا چاروں طرف گھوم گئی اور یہ سو ہی رہے تھے
pas us par tere rab ki jaanib se ek bala, chaaro taraf ghoom gayi aur ye so hee rahe thein
پس چکر لگا گیا اس باغ پر ایک چکر لگانے والا آپ کے رب کی طرف سے دراں حالیکہ وہ سوئے ہوئے تھے؎
پس آپ کے رب کی جانب سے ایک پھرنے والا (عذاب رات ہی رات میں) اس (باغ) پر پھر گیا اور وہ سوتے ہی رہے
پھر ہوا یہ کہ جس وقت وہ سو رہے تھے، اس وقت تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک بلا اس باغ پر پھیرا لگا گئی۔
تو خدا کی طرف سے راتوں رات ایک بلا نے چکر لگایا جب یہ سب سورہے تھے

Uzbek

Улар ухлаб ётганда, у(боғ)нинг устидан Роббингдан бўлган айланувчи айланиб чиқди
Бас, (тунда) улар уйқуда бўлган чоғларида у (боғ)нинг устида Парвардигорингиз томонидан бўлган айлангувчи (бало-олов) бир айланди-ю
Улар ухлаб ётганда, боғ устидан Роббингдан бўлган айланувчи айланиб чиқди

Vietnamese

Do đo, mot tai uong tu Thuong Đe cua Nguoi đa đen tan pha no trong luc chung ngu
Do đó, một tai ương từ Thượng Đế của Ngươi đã đến tàn phá nó trong lúc chúng ngủ
Vi vay, mot tham hoa tu Thuong Đe cua Nguoi đa ap đen khu vuon khi ho đang ngu
Vì vậy, một thảm họa từ Thượng Đế của Ngươi đã ập đến khu vườn khi họ đang ngủ

Xhosa

Ke kaloku kwafika kuso apho (esitiyeni) isibetho esivela eNkosini yakho (satsha isitiya eso) esalele wona

Yau

Nilyaawusyungwile (n'gundao) likungu lyakuumila kwa Ambuje wenu kutendaga wanganyao ali nnugono
Nilyaawusyungwile (n'gundao) likungu lyakuumila kwa Ambuje ŵenu kutendaga ŵanganyao ali nnugono

Yoruba

Adanwo t’o n yi nnkan po lati odo Oluwa re si yi ogba naa po, nigba ti won sun lo
Àdánwò t’ó ń yí n̄ǹkan po láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ sì yí ọgbà náà po, nígbà tí wọ́n sùn lọ

Zulu