Achinese

Dilee awaknyan ka Kamoe ujoe Lagee meuujoe kawom nyang sudah Sinan na lampoh jih di kawom nyan Teuma watee nyan ka jimeusumpah Singoh ban beungoh tajak pot ase

Afar

Diggah nanu makki mara qulul kee qabaarat niqiyyire bustaan mara kah niqiyyire innah, usun subci wakti kay caxammixu tumaleelak qellut yargiqoonu waanamah xiibiten waqdi

Afrikaans

Voorwaar, Ons sal hulle op die proef stel soos Ons die eienaars van die tuin beproef het toe hulle gesweer het dat hulle die vrugte daarvan in die vroeë môre sou afpluk

Albanian

Ata i kemi vene ne sprove, sic patem vene ne sprove pronaret e kopshtit kur u betuan se me siguri heret ne agim do ta vjelin
Ata i kemi vënë në sprovë, siç patëm vënë në sprovë pronarët e kopshtit kur u betuan se me siguri herët në agim do ta vjelin
Na, do t’i provojme ata (jobesimtaet), sikunder qe i kemi provuar pronaret e kopshtit, te cilet ishin betuar se ne mengjes do t’i marrin frutet
Na, do t’i provojmë ata (jobesimtaët), sikundër që i kemi provuar pronarët e kopshtit, të cilët ishin betuar se në mëngjes do t’i marrin frutet
Ne i kemi vene ne prove ata (banoret e Mekes), ashtu sic i sprovuam te zotet e kopshtit, te cilet ishin betuar se ne mengjes do t’i vilnin frutat
Ne i kemi vënë në provë ata (banorët e Mekës), ashtu siç i sprovuam të zotët e kopshtit, të cilët ishin betuar se në mëngjes do t’i vilnin frutat
Ne i sprovuam ata (mekasit) sikurse i kemi pas sprovuar pronaret e kopshtit. Kur u betuan se do te vjelin ate heret ne agim
Ne i sprovuam ata (mekasit) sikurse i kemi pas sprovuar pronarët e kopshtit. Kur u betuan se do të vjelin atë herët në agim
Ne i sprovuam ata (mekasit) sikurse i kemi pas sprovuar pronaret e kopshtit. Kur u betuan se do ta vjelin ate heret ne agim
Ne i sprovuam ata (mekasit) sikurse i kemi pas sprovuar pronarët e kopshtit. Kur u betuan se do ta vjelin atë herët në agim

Amharic

inya ye’atikilitituni balebetoche inide mokerini (yemekani sewochi) mokerinachewi፡፡ malidewi (firewani) lilek’imwati bemalu gize፡፡
inya ye’ātikilitītuni balebētoche inide mokerini (yemekani sewochi) mokerinachewi፡፡ malidewi (firēwani) līlek’imwati bemalu gīzē፡፡
እኛ የአትክልቲቱን ባለቤቶቸ እንደ ሞከርን (የመካን ሰዎች) ሞከርናቸው፡፡ ማልደው (ፍሬዋን) ሊለቅሟት በማሉ ጊዜ፡፡

Arabic

«إنا بلوناهم» امتحنا أهل مكة بالقحط والجوع «كما بلونا أصحاب الجنة» البستان «إذ أقسموا ليصرمنَّها» يقطعون ثمرتها «مصبحين» وقت الصباح كي لا يشعر بهم المساكين فلا يعطونهم منها ما كان أبوهم يتصدق به عليهم منها
'ina akhtbrna 'ahl "mk" baljwe walqht, kama akhtbrna 'ashab alhadiqat hin hlfu fima bynhm, lyqteunn thmar hdyqthm mbkkiryn fi alsbah, fala yateam minha ghyrhm min almsakyn wnhwhm, walam yqwlu: 'in sha' allh
إنا اختبرنا أهل "مكة" بالجوع والقحط، كما اختبرنا أصحاب الحديقة حين حلفوا فيما بينهم، ليقطعُنَّ ثمار حديقتهم مبكِّرين في الصباح، فلا يَطْعَم منها غيرهم من المساكين ونحوهم، ولم يقولوا: إن شاء الله
Inna balawnahum kama balawna ashaba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena
Innaa balawnaahum kamaa balawnaaa As-haabal jannati iz 'aqsamoo la-yasri munnahaa musbiheen
Inna balawnahum kamabalawna as-haba aljannati ith aqsamoolayasrimunnaha musbiheen
Inna balawnahum kama balawna as-haba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena
inna balawnahum kama balawna ashaba l-janati idh aqsamu layasrimunnaha mus'bihina
inna balawnahum kama balawna ashaba l-janati idh aqsamu layasrimunnaha mus'bihina
innā balawnāhum kamā balawnā aṣḥāba l-janati idh aqsamū layaṣrimunnahā muṣ'biḥīna
إِنَّا بَلَوۡنَـٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَاۤ أَصۡحَـٰبَ ٱلۡجَنَّةِ إِذۡ أَقۡسَمُوا۟ لَیَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِینَ
إِنَّا بَلَوۡنَٰهُمُۥ كَمَا بَلَوۡنَا أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ إِذۡ أَقۡسَمُواْ لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِينَ
إِنَّا بَلَوۡنَٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَآ أَصۡحَٰبَ اَ۬لۡجَنَّةِ إِذۡ أَقۡسَمُواْ لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِينَ
إِنَّا بَلَوۡنَٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَآ أَصۡحَٰبَ اَ۬لۡجَنَّةِ إِذۡ أَقۡسَمُواْ لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِينَ
اِنَّا بَلَوۡنٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَا٘ اَصۡحٰبَ الۡجَنَّةِۚ اِذۡ اَقۡسَمُوۡا لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِيۡنَۙ‏
إِنَّا بَلَوۡنَـٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَاۤ أَصۡحَـٰبَ ٱلۡجَنَّةِ إِذۡ أَقۡسَمُوا۟ لَیَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِینَ
اِنَّا بَلَوۡنٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَا٘ اَصۡحٰبَ الۡجَنَّةِﵐ اِذۡ اَقۡسَمُوۡا لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِيۡنَ ١٧ﶫ
Inna Balawnahum Kama Balawna 'Ashaba Al-Jannati 'Idh 'Aqsamu Layasrimunnaha Musbihina
Innā Balawnāhum Kamā Balawnā 'Aşĥāba Al-Jannati 'Idh 'Aqsamū Layaşrimunnahā Muşbiĥīna
إِنَّا بَلَوْنَٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَٰبَ اَ۬لْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُواْ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
إِنَّا بَلَوۡنَٰهُمُۥ كَمَا بَلَوۡنَا أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ إِذۡ أَقۡسَمُواْ لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِينَ
إِنَّا بَلَوۡنَٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ إِذۡ أَقۡسَمُواْ لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِينَ
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
إِنَّا بَلَوۡنَٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَا أَصۡحَٰبَ اَ۬لۡجَنَّةِ إِذۡ أَقۡسَمُواْ لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِينَ
إِنَّا بَلَوۡنَٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَا أَصۡحَٰبَ اَ۬لۡجَنَّةِ إِذۡ أَقۡسَمُواْ لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِينَ
إِنَّا بَلَوۡنَٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ إِذۡ أَقۡسَمُواْ لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِينَ
إِنَّا بَلَوۡنَٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ إِذۡ أَقۡسَمُواْ لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِينَ
انا بلونهم كما بلونا اصحب الجنة اذ اقسموا ليصرمنها مصبحين
إِنَّا بَلَوْنَٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَٰبَ اَ۬لْجَنَّةِ إِذَ اَقْسَمُواْ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
إِنَّا بَلَوۡنَٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ إِذۡ أَقۡسَمُواْ لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِينَ (بَلَوْنَاهُمْ: اخْتَبَرْنَاهُمْ, الْجَنَّةِ: الحَدِيقَةِ, لَيَصْرِمُنَّهَا: لَيَقْطَعُنَّ ثِمَارَ حَدِيقَتِهَا)
انا بلونهم كما بلونا اصحب الجنة اذ اقسموا ليصرمنها مصبحين (بلوناهم: اختبرناهم, الجنة: الحديقة, ليصرمنها: ليقطعن ثمار حديقتها)

Assamese

Niscaya ami ihamtaka paraiksa karaicho, yenekai paraiksa karaichilo udyana-adhipatisakalaka, yetiya sihamte sapata karaichila ye, arasye raatipuraa'i sihamte baganara phala aharana karaiba
Niścaẏa āmi iham̐taka paraīkṣā karaichō, yēnēkai paraīkṣā karaichilō udyāna-adhipatisakalaka, yētiẏā siham̐tē śapata karaichila yē, araśyē raātipuraā'i siham̐tē bāgānara phala āharaṇa karaiba
নিশ্চয় আমি ইহঁতক পৰীক্ষা কৰিছো, যেনেকৈ পৰীক্ষা কৰিছিলো উদ্যান-অধিপতিসকলক, যেতিয়া সিহঁতে শপত কৰিছিল যে, অৱশ্যে ৰাতিপুৱাই সিহঁতে বাগানৰ ফল আহৰণ কৰিব।

Azerbaijani

Həqiqətən, Biz bag sahiblərini sınaga cəkdiyimiz kimi onları da sınaga cəkdik. O zaman bag sahibləri səhər acılanda bagda olan meyvələri mutləq dərəcəklərinə and icmisdilər
Həqiqətən, Biz bağ sahiblərini sınağa çəkdiyimiz kimi onları da sınağa çəkdik. O zaman bağ sahibləri səhər açılanda bağda olan meyvələri mütləq dərəcəklərinə and içmişdilər
Həqiqətən, Biz bag sa­hib­lərini sı­naga cəkdiyimiz kimi on­la­rı da sınaga cəkdik. O za­man bag sahibləri səhər acı­lan­da bagda olan mey­vələri mutləq dərə­cəklərinə and icmisdilər
Həqiqətən, Biz bağ sa­hib­lərini sı­nağa çəkdiyimiz kimi on­la­rı da sınağa çəkdik. O za­man bağ sahibləri səhər açı­lan­da bağda olan mey­vələri mütləq dərə­cəklərinə and içmişdilər
Biz vaxtilə o bag sahiblərini imtahana cəkdiyim kimi, bunları da (Məkkə mursiklərini də) imtahana cəkdik. O vaxt (o bag sahibləri) səhər acılanda (onun meyvələrini) mutləq dərəcəklərinə and icmisdilər
Biz vaxtilə o bağ sahiblərini imtahana çəkdiyim kimi, bunları da (Məkkə mürşiklərini də) imtahana çəkdik. O vaxt (o bağ sahibləri) səhər açılanda (onun meyvələrini) mütləq dərəcəklərinə and içmişdilər

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߣߊߞߐߕߌ߮ ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߏ߬ߙߌ߬ ߣߊߞߐ ߦߙߌߘߋ߲ ߕߍ߰ ߟߊ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߣߊߞߐߕߌ߮ ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߏ߬ߙߌ߬ ߣߊߞߐ ߦߙߌߘߋ߲ ߕߍ߰ ߟߊ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߣߊߞߐߕߌ߮ ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߏ߬ߙߌ߬ ߣߊߞߐ ߦߙߌߘߋ߲ ߕߍ߰ ߟߊ߫

Bengali

Amara to taderake pariksa karechi [1], yebhabe pariksa karechilama udyana-adhipatiderake, yakhana tara sapatha karechila ye, tara pratyuse aharana karabe baganera phala
Āmarā tō tādērakē parīkṣā karēchi [1], yēbhābē parīkṣā karēchilāma udyāna-adhipatidērakē, yakhana tārā śapatha karēchila yē, tārā pratyuṣē āharaṇa karabē bāgānēra phala
আমরা তো তাদেরকে পরীক্ষা করেছি [১], যেভাবে পরীক্ষা করেছিলাম উদ্যান-অধিপতিদেরকে, যখন তারা শপথ করেছিল যে, তারা প্ৰত্যুষে আহরণ করবে বাগানের ফল
Ami taderake pariksa karechi, yemana pariksa karechi udyana'oyaladera, yakhana tara sapatha karechila ye, sakale baganera phala aharana karabe
Āmi tādērakē parīkṣā karēchi, yēmana parīkṣā karēchi udyāna'ōẏālādēra, yakhana tārā śapatha karēchila yē, sakālē bāgānēra phala āharaṇa karabē
আমি তাদেরকে পরীক্ষা করেছি, যেমন পরীক্ষা করেছি উদ্যানওয়ালাদের, যখন তারা শপথ করেছিল যে, সকালে বাগানের ফল আহরণ করবে
Amara niscaya'i tadera pariksa karaba yemana amara pariksa karechilama bagana-malikadera, yakhana ora kasama kheyechila ye tara niscaya bhorabela era phasala katabe
Āmarā niścaẏa'i tādēra parīkṣā karaba yēmana āmarā parīkṣā karēchilāma bāgāna-mālikadēra, yakhana ōrā kasama khēẏēchila yē tārā niścaẏa bhōrabēlā ēra phasala kāṭabē
আমরা নিশ্চয়ই তাদের পরীক্ষা করব যেমন আমরা পরীক্ষা করেছিলাম বাগান-মালিকদের, যখন ওরা কসম খেয়েছিল যে তারা নিশ্চয় ভোরবেলা এর ফসল কাটবে

Berber

Ih, Njeooeb iten akken Njeooeb at leonan, mi gullen, ar di tuebeit, ad $elten
Ih, Njeôôeb iten akken Njeôôeb at leonan, mi gullen, ar di tûebêit, ad $elten

Bosnian

Mi smo ih na kusnju stavili, kao sto smo vlasnike jedne basce na kusnju stavili kad su se zakleli da ce je, sigurno, rano izjutra obrati
Mi smo ih na kušnju stavili, kao što smo vlasnike jedne bašče na kušnju stavili kad su se zakleli da će je, sigurno, rano izjutra obrati
Mi smo ih na kusnju stavili, kao sto smo vlasnike jedne basce na kusnju stavili kad su se zakleli da ce je sigurno rano izjutra obrati
Mi smo ih na kušnju stavili, kao što smo vlasnike jedne bašče na kušnju stavili kad su se zakleli da će je sigurno rano izjutra obrati
Mi smo ih na kusnju stavili, kao sto smo vlasnike jedne basce na kusnju stavili kad su se zakleli da ce je sigurno rano izjutra obrati
Mi smo ih na kušnju stavili, kao što smo vlasnike jedne bašče na kušnju stavili kad su se zakleli da će je sigurno rano izjutra obrati
Uistinu! Mi smo ih iskusavali kao sto smo iskusavali vlasnike basce, kad su se zakleli da ce je sigurno ujutro obrati
Uistinu! Mi smo ih iskušavali kao što smo iskušavali vlasnike bašče, kad su se zakleli da će je sigurno ujutro obrati
‘INNA BELEWNAHUM KEMA BELEWNA ‘ESHABEL-XHENNETI ‘IDH ‘EKSEMU LEJESRIMUNNEHA MUSBIHINE
Mi smo ih na kusnju stavili, kao sto smo vlasnike jedne basce na kusnju stavili kad su se zakleli da ce je, sigurno, rano izjutra obrati
Mi smo ih na kušnju stavili, kao što smo vlasnike jedne bašče na kušnju stavili kad su se zakleli da će je, sigurno, rano izjutra obrati

Bulgarian

Izpitakhme gi, kakto izpitakhme i stopanite na gradinata, kogato se zaklekha [taino] da ya oberat na sutrinta
Izpitakhme gi, kakto izpitakhme i stopanite na gradinata, kogato se zaklekha [taĭno] da ya oberat na sutrinta
Изпитахме ги, както изпитахме и стопаните на градината, когато се заклеха [тайно] да я оберат на сутринта

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သုခဥယျာဉ်ရှင်များ၏အပေါင်းအဖော်တို့အား စမ်းသပ်တော်မူဘိသကဲ့သို့ပင်၊ (ငါအရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသည့် ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများနှင့်သားသမီးများအပေါ် မှီခိုအားထားလျက် နစ်မြုပ်ထား၍ အမှန်တရားသစ္စာဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်ခြင်းအား အာခံငြင်းပယ်ကြသော) သူတို့ကိုလည်း သူတို့က (လုပ်ရပ်များ၏အကျိုးအမြတ်များနှင့်) အသီးအပွင့်များကို မနက်ဖြန်၊ မနက်စောစော (နောင်အနာဂတ်) တွင် ဧကန်မုချပင်၊ ဆွတ်ခူးနိုင်လိမ့်မည်။ဟု ကျိန်ဆိုပြောခဲ့ကြစဥ်၌ပင် စမ်းသပ်တော်မူ၏။
၁၇။ ငါသည် အထက်ကျော်ကာလက ဥယျာဉ်ရှင်များကို စုံစမ်းတော်မူသည့်နည်းအတိုင်း သူတို့ကို စမ်းသပ်တော်မူ၏၊ ထိုဥယျာဉ်ရှင်တို့သည် နံနက်မိုးသောက်ရောက်လတ်သော်၊ ထိုဥယျာဉ်မှ အသီးအနှံများကို မုချဧကန်ဆွတ်ခူး ယူအံ့ဟု အဓိဋ္ဌာန်ပြုကြ၏။
ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ဥယျာဉ်ရှင်များအား စမ်းသပ်တော်မူဘိသကဲ့သို့ပင်၊ ၎င်းတို့အား စမ်းသပ်တော်မူခဲ့၏။ တစ်ရံရောအခါဝယ် ထိုဥယျာဉ်ရှင်တို့က မလွဲဧကန် ၎င်းတို့သည် နံနက်စောစောသွားကြလျက် ယင်းဥယျာဉ်၏အသီးများကို ဆွတ်ခူးကြမည်ဟု ကျိန်ဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ဥယျာဉ်ပိုင်ရှင်များအား စမ်းသပ်‌တော်မူသကဲ့သို့ သူတို့အား စမ်းသပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ တစ်ခါက ထိုဥယျာဉ်ခြံရှင်များက အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် နံနက်‌စော‌စောသွားကြပြီး ထိုဥယျာဉ်ခြံ၏အသီးများကို ဆွတ်ခူးကြမည်ဟု ကျိန်ဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

Els hem provat com hem provat als amos del jardi. Quan van jurar que agafarien els seus fruits al mati
Els hem provat com hem provat als amos del jardí. Quan van jurar que agafarien els seus fruits al matí

Chichewa

Ndithudi Ife tidawayesa iwo monga momwe tidawayesera eni ake a munda, amene adalumbira kuti adzakolola mbewu zawo m’mawa mwake
“Ndithu ife tidawayesa (eni mzinda wa Makka ndi mtendere omwe udali pa iwo, koma adakana monga) momwe tidawayesera eni munda, pamene adalumbira kuti akathyola (zipatso za m’munda wawozo) mbandakucha (kuti osauka asawaone angawapemphe)

Chinese(simplified)

Wo que yi kaoyan tamen, youru kaoyan yuanpu de zhurenmen yiyang. Dangshi, tamen ceng mengshi, tamen biding zai zaochen shouhuo yuanpu zhong de guoshi,
Wǒ què yǐ kǎoyàn tāmen, yóurú kǎoyàn yuánpǔ de zhǔrénmen yīyàng. Dāngshí, tāmen céng méngshì, tāmen bìdìng zài zǎochén shōuhuò yuánpǔ zhōng de guǒshí,
我确已考验他们,犹如考验园圃的主人们一样。当时,他们曾盟誓,他们必定在早晨收获园圃中的果实,
Wo bi jiang kaoyan tamen, youru wo ceng kaoyan guoyuan de renmen yiyang. Dangshi, tamen [guoyuan de renmen] fashi tamen jiang zai [ci ri] zaochen caizhai yuan zhong de guozi,
Wǒ bì jiāng kǎoyàn tāmen, yóurú wǒ céng kǎoyàn guǒyuán de rénmen yīyàng. Dāngshí, tāmen [guǒyuán de rénmen] fāshì tāmen jiàng zài [cì rì] zǎochén cǎizhāi yuán zhōng de guǒzi,
我必将考验他们,犹如我曾考验果园的人们一样。当时,他们[果园的人们]发誓他们将在[次日]早晨采摘园中的果子,
Wo que yi kaoyan tamen, youru kaoyan yuanpu de zhurenmen yiyang. Dangshi, tamen ceng mengshi, tamen biding zai zaochen shouhuo yuanpu zhong de guoshi
Wǒ què yǐ kǎoyàn tāmen, yóurú kǎoyàn yuánpǔ de zhǔrénmen yīyàng. Dāngshí, tāmen céng méngshì, tāmen bìdìng zài zǎochén shōuhuò yuánpǔ zhōng de guǒshí
我确已考验他们,犹如考验园圃的主人们一样。当时,他们曾盟誓,他们必定在早晨收获园圃中的果实,

Chinese(traditional)

Wo que yi kaoyan tamen, youru kaoyan yuanpu de zhurenmen yiyang. Dangshi, tamen ceng mengshi, tamen biding zai zaochen shouhuo yuanpu zhong de guoshi
Wǒ què yǐ kǎoyàn tāmen, yóurú kǎoyàn yuánpǔ de zhǔrénmen yīyàng. Dāngshí, tāmen céng méngshì, tāmen bìdìng zài zǎochén shōuhuò yuánpǔ zhōng de guǒshí
我确已考验他们,犹如考验园圃的主人们一样。当 时,他们曾盟誓,他们必定在早晨收获园圃中的果实,
Wo que yi kaoyan tamen, youru kaoyan yuanpu de zhurenmen yiyang. Dangshi, tamen ceng mengshi, tamen biding zai zaochen shouhuo yuanpu zhong de guoshi,
Wǒ què yǐ kǎoyàn tāmen, yóurú kǎoyàn yuánpǔ de zhǔrénmen yīyàng. Dāngshí, tāmen céng méngshì, tāmen bìdìng zài zǎochén shōuhuò yuánpǔ zhōng de guǒshí,
我確已考驗他們,猶如考驗園圃的主人們一樣。當時,他們曾盟誓,他們必定在早晨收獲園圃中的果實,

Croatian

Uistinu! Mi smo ih iskusavali kao sto smo iskusavali vlasnike basce, kad su se zakleli da ce je ujutro sigurno obrati
Uistinu! Mi smo ih iskušavali kao što smo iskušavali vlasnike bašče, kad su se zakleli da će je ujutro sigurno obrati

Czech

Postavili jsme je na zkousku, jakoz postavili jsme na zkousku majitele zahrady. kdyz prisahli, ze dojista scesaji datle jeji za jitra
Postavili jsme je na zkoušku, jakož postavili jsme na zkoušku majitele zahrady. když přisáhli, že dojista sčesají datle její za jitra
My zkouset ti jako my zkouset dritel zahradni ktery prisahat oni sklizet to za a dopoledne
My zkoušet ti jako my zkoušet dritel zahradní který prísahat oni sklízet to za a dopoledne
A podrobujeme je zkousce podobne te, jiz podrobili jsme majitele zahrady, kteri prisahali, ze pujdou do ni zrana urodu sklidit
A podrobujeme je zkoušce podobné té, jíž podrobili jsme majitele zahrady, kteří přísahali, že půjdou do ní zrána úrodu sklidit

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) dahim ba mi kamani Ti ni daa dahim pukpariba la shεm, saha shεli bɛ ni daa po Naawuni kadama bɛ ni daŋ yibu chaŋ ti yihi bɛ puu ni bindira Asibaasi

Danish

Vi tested dem ligesom vi tested ejerne haven som sværgede de høste det ind den formiddag
Voorwaar, Wij zullen hen (de ongelovigen) op de proef stellen zoals Wij de eigenaars van een tuin beproefden toen zij zwoeren dat zij zeker het fruit daarvan in de vroege morgen zouden plukken

Dari

البته ما آنان را آزمودیم طوری که صاحبان آن باغ را آزمودیم، وقتی که قسم خوردند که میوه‌های باغ را صبحگاهان بچینند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން امتحان ކުރެއްވީމެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބަގީޗާގެ أهل ވެރިން امتحان ކުރެއްވި ފަދައިންނެވެ. އެއުރެން ހެނދުނު ހެނދުނާ މޭވާ ބިންނާނޭކަމަށް ހުވާކުރިހިނދެވެ

Dutch

Wij hebben hen op de proef gesteld zoals Wij de bezitters van de tuin op de proef gesteld hebben toen zij zwoeren: "In de morgen zullen wij hem afoogsten
Waarlijk, wij hebben de bewoners van Mekka beproefd, zooals wij vroeger de eigenaars van den tuin beproefden, toen zij zwoeren, dat zij de vruchten daarvan des ochtends zouden verzamelen
Wij hebben hen beproefd zoals Wij de bezitters van de tuin hebben beproefd, toen zij zwoeren in de morgen van haar (vruchten) te zullen plukken
Voorwaar, Wij zullen hen (de ongelovigen) op de proef stellen zoals Wij de eigenaars van een tuin beproefden toen zij zwoeren dat zij zeker het fruit daarvan in de vroege morgen zouden plukken

English

We have tried them as We tried the owners of a certain garden, who swore that they would harvest its fruits in the morning
Surely, We shall try them as We tried the people of the garden when they swore to pick the fruits of the garden in the morning
Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning
Verily We! We have proved them even as We proved the fellows of a garden when they swarethat they would surely reap it in the morning
We have put them [i.e., the Makkans] to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning
We have tried you as We tried the owners of the garden when they vowed to gather the fruits in the morning
We have tried them as We tried the owners of the garden when they swore that they would harvest in the morning
Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the morning
Indeed We have tried them as We tried the people of the farm-orchard, when they decided to gather the fruits in the morning
Indeed We test them as We tested the owners of the garden when they swore that they shall pick it in the morning
Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn
Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn
For sure We try them (with drought as they rely on their wealth and children We have granted them and reject Our call), just as We tried the owners of the garden. They swore that they would assuredly harvest its produce the next day
We have put them -your people- O Muhammad to the test as We had tried the owners of the orchard who decided upon picking up all the fruits by the morrow at dawn to escape notice and evade paying the poor their due. They disregarded alms which are but the vehicles of prayer
Verily, We have subjected them to retribution in the same way as We subjected to retribution the ‘owners of the garden’ when they swore: definitely they shall pluck its fruits (as soon as they are) those who face the dawn
Truly, We tried them as We tried the Companions of the Garden when they swore an oath that they would pluck fruit, in that which is happening in the morning
Indeed, We have put them through a test, just as We tested the owners of an orchard. They swore to pick its fruit the next morning
Verily, we have tried them as we tried the fellows of the garden when they swore, 'We will cut its fruit at morn
Surely We shall try them as We tried the owners of the garden when they swore that they would pluck its fruit the next morning
Verily We have tried the Meccans, as We formerly tried the owners of the garden; when they swore that they would gather the fruit thereof in the morning
Surely We will try them as We tried the people of the garden, when they resolved to cut the produce in the morning
Verily, we have proved them (the Meccans) as we proved the owners of the garden, when they swore that at morn they would cut its fruits
We (E) tested them as/like We tested the treed garden`s owners/friends/company when they swore/made oath (that) they will cut it off (E) (will harvest it) by the morning/day break
We have put them [i.e., the Makkans] to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning
We tried them as We tried the inhabitants of the garden when they swore that they would pluck its fruit in the morning
We tried them as We tried the inhabitants of the garden when they swore that they would pluck its fruit in the morning
Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning
We have indeed tried them as we tried the owners of the garden, who vowed to harvest its fruits the next morning
Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning
We have tested them as We had tested the Owners of the Garden, when they had sworn an oath that they would pluck its fruits on the next morning
[As for such sinners,] behold, We [but] try them as We tried the owners of a certain garden who vowed that they would surely harvest its fruit on the morrow
Surely We have tried them as We tried the companions (i.e., owners) of the garden, as they swore that indeed they would definitely wrest away (i.e., gather all) (its fruits) in the (early) morning
We have tested them in the same way as we tested the dwellers of the garden (in Yemen) when they swore to pluck all the fruits of the garden in the morning
Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning
We have tested them as We had tested the Owners of the Garden, when they had sworn an oath that they would pluck its fruits on the next morning
Indeed, We have tested those ˹Meccans˺ as We tested the owners of the garden—when they swore they would surely harvest ˹all˺ its fruit in the early morning
Indeed, We have tested those ˹Meccans˺ as We tested the owners of the garden—when they swore they would surely harvest ˹all˺ its fruit in the early morning
We have afflicted them³ as We afflicted the owners of the orchard who had declared that they would pluck its fruit next morning
Indeed, We have tested them [the Makkans] as We tested the people of the garden, when they swore to harvest its fruits in the early morning
We have tested them, as We tested the owners of a certain garden, when they vowed to harvest it in the morning
Verily, We have tried them as We tried the People of the Garden, when they swore to pluck the fruits in the morning
Behold, We have tried such people as We tried the owners of the garden who swore that they would pluck its fruit in the morning
Surely, We have tried them as We tried the People of the Garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning
We tested them, as We tested the owners of the garden, when they vowed to harvest it in the morning
We tested them, as We tested the owners of the garden, when they vowed to harvest it in the morning
We shall test them just as We tested the owners of the orchard when they swore they would pick its fruit next morning
We have tested them like We tested those who owned the paradise, when they swore that they will harvest it in the morning
We have tested them like We tested those who owned the farm, when they swore that they will harvest it in the morning
Truly We tried them, just as We tried the owners of the garden who vowed that they would harvest its fruit in the morning
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning
We have tried them as we tried the owners of a certain orchard, who vowed to harvest all its fruits the next morning
Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning

Esperanto

Ni tested them like ni tested owners gxarden who jxur ili rikolt gxi en des maten

Filipino

Katotohanang Aming sinubukan sila na katulad rin ng ginawa Naming pagsubok sa mga Tao ng Halamanan, nang sila ay magkaisa na kanilang pipitasin ang mga bunga (ng Halamanan) sa kinaumagahan
Tunay na Kami ay sumubok sa kanila kung paanong sumubok Kami sa mga may-ari ng hardin noong sumumpa ang mga ito na talagang pipitas nga ang mga ito doon pagkaumaga

Finnish

Totisesti koettelemme heita, niinkuin koettelimme puutarhan omistajia, kun he vannoivat korjaavansa sadon seuraavana paivana
Totisesti koettelemme heitä, niinkuin koettelimme puutarhan omistajia, kun he vannoivat korjaavansa sadon seuraavana päivänä

French

Nous les avons eprouves comme Nous avions autrefois eprouve les proprietaires du jardin et qui s’etaient jure de proceder a sa recolte au petit jour
Nous les avons éprouvés comme Nous avions autrefois éprouvé les propriétaires du jardin et qui s’étaient juré de procéder à sa récolte au petit jour
Nous les avons eprouves comme Nous avons eprouves les proprietaires du verger qui avaient jure d’en faire la recolte au matin
Nous les avons éprouvés comme Nous avons éprouvés les propriétaires du verger qui avaient juré d’en faire la récolte au matin
Nous les avons eprouves comme Nous avons eprouve les proprietaires du verger qui avaient jure d'en faire la recolte au matin
Nous les avons éprouvés comme Nous avons éprouvé les propriétaires du verger qui avaient juré d'en faire la récolte au matin
Nous les avons eprouves[1465] comme Nous avons eprouve les proprietaires du verger qui s’etaient jure d’en faire la recolte de bon matin
Nous les avons éprouvés[1465] comme Nous avons éprouvé les propriétaires du verger qui s’étaient juré d’en faire la récolte de bon matin
Nous les avons eprouves, comme Nous avions eprouve les proprietaires du riche verger, qui s’etaient promis d’en cueillir les fruits au lever du jour
Nous les avons éprouvés, comme Nous avions éprouvé les propriétaires du riche verger, qui s’étaient promis d’en cueillir les fruits au lever du jour

Fulah

Men jarribor ɓe wano Men jarribornoo jeyɓe ngesa mba : fewndo ɓen woondunoo pellet, ɓe soñay mba subaka ko ɓe dawuɓe

Ganda

Mazima ffe twagezesa abantu be Makkah bwetwabaleetera enjala nga bwetwagezesa abantu abaalina enimiro yaabwe abalayira nti baali bagenda kukungula kumakya nnyo, olwo nno baleme kugabirako bantu balala

German

Wir prufen sie, wie Wir die Eigentumer des Gartens pruften, als sie schworen, sie wurden sicherlich (all) seine Fruchte am Morgen pflucken
Wir prüfen sie, wie Wir die Eigentümer des Gartens prüften, als sie schworen, sie würden sicherlich (all) seine Früchte am Morgen pflücken
Wir haben sie Prufungen unterworfen, wie Wir die Besitzer des Gartens Prufungen unterworfen haben, als sie schworen, sie wurden ihn am Morgen abernten
Wir haben sie Prüfungen unterworfen, wie Wir die Besitzer des Gartens Prüfungen unterworfen haben, als sie schworen, sie würden ihn am Morgen abernten
Gewiß, WIR pruften sie, wie WIR die Besitzer der Dschanna pruften, als sie schworen, sie doch am Morgen abzuernten
Gewiß, WIR prüften sie, wie WIR die Besitzer der Dschanna prüften, als sie schworen, sie doch am Morgen abzuernten
Wir haben sie gepruft, wie Wir die Besitzer des Gartens pruften, als sie schworen, sie wurden ihn bei Tagesanbruch abpflucken
Wir haben sie geprüft, wie Wir die Besitzer des Gartens prüften, als sie schworen, sie würden ihn bei Tagesanbruch abpflücken
Wir haben sie gepruft, wie Wir die Besitzer des Gartens pruften, als sie schworen, sie wurden ihn bei Tagesanbruch abpflucken
Wir haben sie geprüft, wie Wir die Besitzer des Gartens prüften, als sie schworen, sie würden ihn bei Tagesanbruch abpflücken

Gujarati

ni:Sanka ame temani tevi ja rite kasoti kari jevi rite ke ame bagicavala'o ni kasoti kari hati. Jyare ke temane soganda khadhi ke vaheli parodha thata ja a bagicana phala todi la'isum
ni:Śaṅka amē tēmanī tēvī ja rītē kasōṭī karī jēvī rītē kē amē bagīcāvāḷā'ō nī kasōṭī karī hatī. Jyārē kē tēmaṇē sōganda khādhī kē vahēlī parōḍha thatā ja ā bagīcānā phaḷa tōḍī la'iśuṁ
નિ:શંક અમે તેમની તેવી જ રીતે કસોટી કરી જેવી રીતે કે અમે બગીચાવાળાઓ ની કસોટી કરી હતી. જ્યારે કે તેમણે સોગંદ ખાધી કે વહેલી પરોઢ થતા જ આ બગીચાના ફળ તોડી લઇશું

Hausa

Lalle Mun jarrabe su kamar yadda Muka jarrabi masu gonar lambu, a lokacin da suka yi rantsuwa, wai lalle za su girbe amfaninta, suna masu asubanci
Lalle Mun jarrabe su kamar yadda Muka jarrabi mãsu gonar lambu, a lokacin da suka yi rantsuwa, wai lalle zã su girbe amfãninta, suna mãsu asubanci
Lalle Mun jarrabe su kamar yadda Muka jarrabi masu gonar lambu, a lokacin da suka yi rantsuwa, wai lalle za su girbe amfaninta, suna masu asubanci
Lalle Mun jarrabe su kamar yadda Muka jarrabi mãsu gonar lambu, a lokacin da suka yi rantsuwa, wai lalle zã su girbe amfãninta, suna mãsu asubanci

Hebrew

ניסינו אותם כפי שניסינו את בעלי הגן, שזממו לאסוף את פירותיו לפנות בוקר
ניסינו אותם כפי שניסינו את בעלי הגן, שזממו לאסוף את פירותיו לפנות בוקר

Hindi

nihsandeh, hamane unhen pareeksha mein daala[1] hai, jis prakaar baag vaalon ko pareeksha mein daala tha. jab unhonne shapath lee ki avashy tod lenge usake phal bhor hote hee
निःसंदेह, हमने उन्हें परीक्षा में डाला[1] है, जिस प्रकार बाग़ वालों को परीक्षा में डाला था। जब उन्होंने शपथ ली कि अवश्य तोड़ लेंगे उसके फल भोर होते ही।
hamane unhen pareeksha mein daala hai jaise baagavaalon ko pareeksha mein daala tha, jabaki unhonne qasam khaee ki ve praatahkaal avashy us (baag) ke phal tod lenge
हमने उन्हें परीक्षा में डाला है जैसे बाग़वालों को परीक्षा में डाला था, जबकि उन्होंने क़सम खाई कि वे प्रातःकाल अवश्य उस (बाग़) के फल तोड़ लेंगे
jis tarah hamane ek baag vaalon ka imtehaan liya tha usee tarah unaka imtehaan liya jab unhone qasamen kha khaakar kaha ki subah hote ham usaka meva zaroor tod daalenge
जिस तरह हमने एक बाग़ वालों का इम्तेहान लिया था उसी तरह उनका इम्तेहान लिया जब उन्होने क़समें खा खाकर कहा कि सुबह होते हम उसका मेवा ज़रूर तोड़ डालेंगे

Hungarian

Bizony probanak vetettuk oket ala, ahogyan ezt a kert gazdaival is tettuk, midon arra eskudtek, hogy reggelre virradora betakaritjak azt
Bizony próbának vetettük őket alá, ahogyan ezt a kert gazdáival is tettük, midőn arra esküdtek, hogy reggelre virradóra betakarítják azt

Indonesian

Sungguh, Kami telah menguji mereka (orang musyrik Mekkah) sebagaimana Kami telah menguji pemilik-pemilik kebun, ketika mereka bersumpah pasti akan memetik (hasil)nya pada pagi hari
(Sesungguhnya Kami telah mencoba mereka) Kami telah menguji orang-orang musyrik Mekah dengan paceklik dan kelaparan (sebagaimana Kami telah mencoba pemilik-pemilik kebun) atau ladang (ketika mereka bersumpah bahwa mereka sungguh-sungguh akan memetik hasilnya) akan memetik buahnya (di pagi hari) di pagi buta, supaya orang-orang miskin tidak mengetahuinya. Maka orang-orang yang memiliki kebun itu mempunyai alasan bila mereka tidak memberikan sedekah kepada mereka; tidak sebagaimana bapak-bapak mereka yang selalu memberikan sebagian dari hasilnya buat orang-orang miskin sebagai sedekahnya
Sesungguhnya Kami telah menguji mereka (musyrikin Mekah) sebagaimana Kami telah menguji pemilik-pemilik kebun, ketika mereka bersumpah bahwa mereka sungguh-sungguh akan memetik (hasil)nya di pagi hari
Sesungguhnya Kami telah menguji penduduk Mekkah dengan memberikan mereka nikmat, lalu mereka mengingkarinya. Ini sama halnya seperti Kami menguji para pemilik kebun ketika mereka bersumpah--tanpa mengingat Allah dan tidak menyerahkan urusan kepada kehendak-Nya--akan memetik buah-buahan dari kebun mereka di pagi hari
Sungguh, Kami telah menguji mereka (orang musyrik Mekkah) sebagaimana Kami telah menguji pemilik-pemilik kebun, ketika mereka bersumpah pasti akan memetik (hasil)nya pada pagi hari
Sungguh, Kami telah menguji mereka (orang musyrik Mekah) sebagaimana Kami telah menguji pemilik-pemilik kebun, ketika mereka bersumpah pasti akan memetik (hasil)nya pada pagi hari

Iranun

Mata-an! A Sukami na tiniyoba Ami siran lagid o kiyatiyoba Ami ko khimangaruk ko Pamomolan, gowani a shapa siran sa Mataan a phuragonun niran ndun sukaniyan a phangabalaga siran

Italian

Li abbiamo messi alla prova come abbiamo messo alla prova quelli del giardino che avevano giurato di fare il raccolto al mattino
Li abbiamo messi alla prova come abbiamo messo alla prova quelli del giardino che avevano giurato di fare il raccolto al mattino

Japanese

Hontoni ware wa,(kaju)-en no mochinushi o kokoromita yo ni, kare-ra o kokoromita. Kare-ra ga, socho ni sore (kudamono) o shukaku suru koto o chikatta toki ni
Hontōni ware wa,(kaju)-en no mochinushi o kokoromita yō ni, kare-ra o kokoromita. Kare-ra ga, sōchō ni sore (kudamono) o shūkaku suru koto o chikatta toki ni
本当にわれは,(果樹)園の持ち主を試みたように,かれらを試みた。かれらが,早朝にそれ(果物)を収穫することを誓った時に,

Javanese

Sayekti Ingsun bakal nyoba dhewek koyo anggon Ingsun nyoba wong - wong kang duwe kebon nalikane padha supata tandurane mesthi diunduhi ing wayah bangun esuk (supaya aja dijaluki wong miskin)
Sayekti Ingsun bakal nyoba dhewek koyo anggon Ingsun nyoba wong - wong kang duwe kebon nalikane padha supata tandurane mesthi diunduhi ing wayah bangun esuk (supaya aja dijaluki wong miskin)

Kannada

sighrave navu avana mugina mele bare eleyaliddeve
śīghravē nāvu avana mūgina mēle bare eḷeyaliddēve
ಶೀಘ್ರವೇ ನಾವು ಅವನ ಮೂಗಿನ ಮೇಲೆ ಬರೆ ಎಳೆಯಲಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

Bularga baqsa ielerine pele bergendey pele berdik. Sol waqta olar, tan sariden onın jemisin jinap alwga ant isti
Bularğa baqşa ïelerine pele bergendey pele berdik. Sol waqta olar, tañ säriden onıñ jemisin jïnap alwğa ant işti
Бұларға бақша иелеріне пеле бергендей пеле бердік. Сол уақта олар, таң сәріден оның жемісін жинап алуға ант ішті
Aqiqatında, Biz olardı, baq ielerin sınaganımızday sınadıq. Sol kezde olar tan waqıtında onın jemisterin jinap alwga ant etti
Aqïqatında, Biz olardı, baq ïelerin sınağanımızday sınadıq. Sol kezde olar tañ waqıtında onıñ jemisterin jïnap alwğa ant etti
Ақиқатында, Біз оларды, бақ иелерін сынағанымыздай сынадық. Сол кезде олар таң уақытында оның жемістерін жинап алуға ант етті

Kendayan

Sungguh Kami udah nguji ia iaka’koa (urakng musyrik Makkah) ampahe uga’ Kami udah nguji ampu’ ampu’ kabau. Katika ia iaka’koa basumpah pasti akan mebeti’ (asil) nya bakalapm ari

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban sakalbong puokke( puok mou sh- ri ki n mea kkah) dauchdel yeung ban sakalbong champoh puok del mean chamkar cheachraen der khn del puokke ban sbath tha puokke pitchea nung bramoul phaldamnam nowpel prukaproheam
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានសាកល្បងពួកគេ(ពួកមូស្ហ-រីគីនម៉ាក្កះ)ដូចដែលយើងបានសាកល្បងចំពោះពួកដែលមានចំការ ជាច្រើនដែរ ខណៈដែលពួកគេបានស្បថថាៈ ពួកគេពិតជានឹង ប្រមូលផលដំណាំនៅពេលព្រឹកព្រហាម។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, (abantu b’i Maka), twarabagerageje nk’uko twagerageje abantu bari bafite umurima ubwo barahiraga ko rwose bawusarura mu rukerera
Mu by’ukuri (abantu b’i Maka), twarabagerageje nk’uko twagerageje abantu bari bafite umurima ubwo barahiraga ko rwose bawusarura mu rukerera

Kirghiz

Biz alardı bak-boston eelerin sınaganıbız sıyaktuu sınadık! Bir kezde (bak eeleri) baktı(n tusumun) taŋga maal (ec kim tura elek mezgilde) jıynap aluuga ant icisti
Biz alardı bak-boston eelerin sınaganıbız sıyaktuu sınadık! Bir kezde (bak eeleri) baktı(n tüşümün) taŋga maal (eç kim tura elek mezgilde) jıynap aluuga ant içişti
Биз аларды бак-бостон ээлерин сынаганыбыз сыяктуу сынадык! Бир кезде (бак ээлери) бакты(н түшүмүн) таңга маал (эч ким тура элек мезгилде) жыйнап алууга ант ичишти

Korean

sillo naneun geudeul-eul siheomhayeoss-euni machi jeong-won-ui soyujadeul-eul siheomhan geosgwa gatnola : geudeul-eun, achim-eul maj-ihaess-eul ttae jeongnyeongko geugeos(yeolmae)eul ttal geos-ila maengsehadeola
실로 나는 그들을 시험하였으니 마치 정원의 소유자들을 시험한 것과 같노라 : 그들은, 아침을 맞이했을 때 정녕코 그것(열매)을 딸 것이라 맹세하더라
achim-e gwasuwon-ui gwail-eul su hwaghalyeo gyeolsimhaess-eul ttae gwasuwon salam deul-eul siheomhaessdeus-i hananim-eun geudeul-eul siheomhanola
아침에 과수원의 과일을 수 확하려 결심했을 때 과수원 사람 들을 시험했듯이 하나님은 그들을 시험하노라

Kurdish

به‌ڕاستی ئێمه ئه‌و خه‌ڵکه‌مان تاقی کرده‌وه هه‌روه‌ك خاوه‌نانی باخه‌که‌مان تاقیکرده‌وه‌، کاتێك سوێندیان خوارد بێگومان به‌یانی ده‌یچنن
ئێمە تاقیمان کردنەوە ھەروەك لەمەوپێش خاوەنانی ئەو باخەمان تاقی کردەوە کە (لە شەودا) سوێندیان خوارد کە لەدەمی بەرەبەیاندا (بەروبوومەکەی) بڕنن (تا ھەژاران نەزانن)

Kurmanji

Bi rasti me ca hevrine rez u baxan ceribandibun. Kane wan sond xaribun, ku ewane di sere sibehe da (dare bostane xwe biwesinin)
Bi rastî me ça hevrîne rêz û baxan ceribandibûn. Kanê wan sond xaribûn, ku ewanê di serê sibehê da (darê bostanê xwe biweşînin)

Latin

Nos tested them like nos tested owners garden qui juravit they harvest it in the morning

Lingala

Ya soló, tomekaki bango lolenge tomekaki bato ya elanga tango bakanaki ete bakobuka yango lobi na tongo

Luyia

Macedonian

Ние во искушение ги ставивме, како што ги ставивме во искушение сопствениците на една градина кога се заколнаа дека сигурно рано изутрина ќе ја оберат
Nie gi stavame vo iskusenie onaka kako sto gi stavivme vo iskusenie sopstvenicite na edna bavca koga se zakolnaa deka ke ja oberat stom ke stanat izutrina
Nie gi stavame vo iskušenie onaka kako što gi stavivme vo iskušenie sopstvenicite na edna bavča koga se zakolnaa deka ḱe ja oberat štom ḱe stanat izutrina
Ние ги ставаме во искушение онака како што ги ставивме во искушение сопствениците на една бавча кога се заколнаа дека ќе ја оберат штом ќе станат изутрина

Malay

Sesungguhnya Kami telah timpakan mereka dengan bala bencana, sebagaimana Kami timpakan tuan-tuan punya kebun (dari kaum yang telah lalu), ketika orang-orang itu bersumpah (bahawa) mereka akan memetik buah-buah kebun itu pada esok pagi

Malayalam

a teattakkare nam pariksiccat peale tirccayayum avareyum nam pariksiccirikkukayan‌. prabhatavelayil a teattattile palannal avar pariccetukkumenn avar satyam ceyta sandarbham
ā tēāṭṭakkāre nāṁ parīkṣiccat pēāle tīrccayāyuṁ avareyuṁ nāṁ parīkṣiccirikkukayāṇ‌. prabhātavēḷayil ā tēāṭṭattile paḻaṅṅaḷ avar paṟicceṭukkumenn avar satyaṁ ceyta sandarbhaṁ
ആ തോട്ടക്കാരെ നാം പരീക്ഷിച്ചത് പോലെ തീര്‍ച്ചയായും അവരെയും നാം പരീക്ഷിച്ചിരിക്കുകയാണ്‌. പ്രഭാതവേളയില്‍ ആ തോട്ടത്തിലെ പഴങ്ങള്‍ അവര്‍ പറിച്ചെടുക്കുമെന്ന് അവര്‍ സത്യം ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം
a teattakkare nam pariksiccat peale tirccayayum avareyum nam pariksiccirikkukayan‌. prabhatavelayil a teattattile palannal avar pariccetukkumenn avar satyam ceyta sandarbham
ā tēāṭṭakkāre nāṁ parīkṣiccat pēāle tīrccayāyuṁ avareyuṁ nāṁ parīkṣiccirikkukayāṇ‌. prabhātavēḷayil ā tēāṭṭattile paḻaṅṅaḷ avar paṟicceṭukkumenn avar satyaṁ ceyta sandarbhaṁ
ആ തോട്ടക്കാരെ നാം പരീക്ഷിച്ചത് പോലെ തീര്‍ച്ചയായും അവരെയും നാം പരീക്ഷിച്ചിരിക്കുകയാണ്‌. പ്രഭാതവേളയില്‍ ആ തോട്ടത്തിലെ പഴങ്ങള്‍ അവര്‍ പറിച്ചെടുക്കുമെന്ന് അവര്‍ സത്യം ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം
ivare nam pariksana vidheyarakkiyirikkunnu. teattakkare pariksiccapeale. teattattile palannal prabhatattil tanne pariccetukkumenn avar sapatham ceyta sandarbham
ivare nāṁ parīkṣaṇa vidhēyarākkiyirikkunnu. tēāṭṭakkāre parīkṣiccapēāle. tēāṭṭattile paḻaṅṅaḷ prabhātattil tanne paṟicceṭukkumenn avar śapathaṁ ceyta sandarbhaṁ
ഇവരെ നാം പരീക്ഷണ വിധേയരാക്കിയിരിക്കുന്നു. തോട്ടക്കാരെ പരീക്ഷിച്ചപോലെ. തോട്ടത്തിലെ പഴങ്ങള്‍ പ്രഭാതത്തില്‍ തന്നെ പറിച്ചെടുക്കുമെന്ന് അവര്‍ ശപഥം ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം

Maltese

Aħna tabilħaqq garrabniehom (li/l-Mekkin bil-guħ u bil-għatx) bħalma garrabna nies il-gnien, meta (fix-xeħħa tagħhom) ħalfu li jaqtgħu l-frott mas-sebħ (qabel ma joħorgu l-foqra)
Aħna tabilħaqq ġarrabniehom (li/l-Mekkin bil-ġuħ u bil-għatx) bħalma ġarrabna nies il-ġnien, meta (fix-xeħħa tagħhom) ħalfu li jaqtgħu l-frott mas-sebħ (qabel ma joħorġu l-foqra)

Maranao

Mataan! a Skami na tiniyoba Ami siran lagid o kiyatiyoba Ami ko khimangark ko pamomolan, gowani a zapa siran sa mataan a phragonn iran dn skaniyan a phangabalaga siran

Marathi

Nihsansaya, amhi tyanci tasica pariksa ghetali jasi amhi bagavalyanci ghetali hoti, tevha tyanni sapatha ghetali ki sakala hotaca tya (bage) ci phale toduna ghe'u
Niḥsanśaya, āmhī tyān̄cī taśīca parīkṣā ghētalī jaśī āmhī bāgavālyān̄cī ghētalī hōtī, tēvhā tyānnī śapatha ghētalī kī sakāḷa hōtāca tyā (bāgē) cī phaḷē tōḍūna ghē'ū
१७. निःसंशय, आम्ही त्यांची तशीच परीक्षा घेतली जशी आम्ही बागवाल्यांची घेतली होती, तेव्हा त्यांनी शपथ घेतली की सकाळ होताच त्या (बागे) ची फळे तोडून घेऊ

Nepali

Nihsandeha hamile uniharuko yastai prakarale pariksa li'ekachaum juna prakarale bagavalaharuko pariksa li'eka thiyaum, jabaki uniharule kasama kha'e ki pratahkala hunasatha avasya tyasa bagaicaka phala tipnechaum
Niḥsandēha hāmīlē unīharūkō yastai prakāralē parīkṣā li'ēkāchauṁ juna prakāralē bāgavālāharūkō parīkṣā li'ēkā thiyauṁ, jabaki unīharūlē kasama khā'ē ki prātaḥkāla hunāsātha avaśya tyasa bagaicākā phala ṭipnēchauṁ
निःसंदेह हामीले उनीहरूको यस्तै प्रकारले परीक्षा लिएकाछौं जुन प्रकारले बागवालाहरूको परीक्षा लिएका थियौं, जबकि उनीहरूले कसम खाए कि प्रातःकाल हुनासाथ अवश्य त्यस बगैचाका फल टिप्नेछौं ।

Norwegian

Vi har satt dem pa prøve, som Vi satte haveeierne pa prøve, da de bedyret at de visselig skulle høste den om morgenen
Vi har satt dem på prøve, som Vi satte haveeierne på prøve, da de bedyret at de visselig skulle høste den om morgenen

Oromo

Dhugumatti, Nuti akkuma abbootii ashaakiltii yeroo isaan bariidhaan ishee funaannachuuf kakatan qormaannetti, isaanis (mushrikoota Makkaas) qormaanneerra

Panjabi

Asim unham nu imatihana vica pa'i'a, jisa taram asim saga vali'am nu imatihana vica pa'i'a si. Jadom' unham ne sahu khadhi si ki uha savere sama zarura usa da fala tora lainage
Asīṁ unhāṁ nū imatihāna vica pā'i'ā, jisa tarāṁ asīṁ śāga vāli'āṁ nū imatihāna vica pā'i'ā sī. Jadōṁ' unhāṁ nē sahu khādhī sī ki uha savērē śāma zarūra usa dā fala tōṛa laiṇagē
ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਮਤਿਹਾਨ ਵਿਚ ਪਾਇਆ, ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਅਸੀਂ ਸ਼ਾਗ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਮਤਿਹਾਨ ਵਿਚ ਪਾਇਆ ਸੀ। ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਹੁੰ ਖਾਧੀ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਸਵੇਰੇ ਸ਼ਾਮ ਜ਼ਰੂਰ ਉਸ ਦਾ ਫ਼ਲ ਤੋੜ ਲੈਣਗੇ।

Persian

ما آنها را آزموديم، چنان كه صاحبان آن بستانها را آزموديم. آنگاه كه قسم خوردند كه فردا بامداد ميوه‌ها را خواهند چيد
ما آنها (مشركان) را گرفتار و مبتلا كرديم، همان گونه كه باغداران را گرفتار ساختيم، آن‌گاه كه سوگند خوردند كه: صبحگاهان آن [ميوه‌هاى باغ‌] را [دور از چشم مستمندان‌] خواهيم چيد
ما آنان را آزموده‌ایم، همچنانکه باغداران را هم آزموده‌ایم، آنگاه که سوگند خوردند که صبحگاهان میوه‌های آن را بازچینند
ما آن‌ها را آزمایش کردیم، همان‌گونه که صاحبان باغ را آزمودیم، هنگامی‌که سوگند یاد کردند که صبحگاهان (که مستندان نباشند) میوه‌های باغ را بچینند
بی تردید ما آنان را [که در مکه بودند] آزمودیم همان گونه که صاحبان آن باغ را [در منطقه یمن] آزمودیم، هنگامی که سوگند خوردند که صبحگاهان حتماً میوه های باغ را بچینند،
ما آنها را آزمایش کردیم، همان‌گونه که صاحبان باغ را آزمودیم؛ هنگامی که سوگند یاد کردند که صبحگاهان [که مستمندان نباشند،] میوه‌های باغ را بچینند
ما کافران را (به قحط و سختی) آزمودیم چنانکه اهل آن بستان را آزمودیم، که قسم خوردند که صبحگاه میوه‌اش را بچینند (تا فقیران آگاه نشوند)
همانا آزمودیم ایشان را چنانکه آزمودیم یاران بهشت را گاهی که سوگند یاد کردند که برندش البته بامدادکنان‌
ما آنان را همان گونه كه باغداران را آزموديم، مورد آزمايش قرار داديم، آنگاه كه سوگند خوردند كه صبح برخيزند و [ميوه‌] آن [باغ‌] را حتماً بچينند
ما بی‌گمان آنان را همان گونه که باغداران را آزمودیم، -چون سوگند خوردند بی‌چون صبحگاهان برخیزند و (میوه‌ی) آن (باغ) را همواره برچینند- مورد آزمایش قرار دادیم
ما مردم [مکه] را آزمودیم، همان گونه که صاحبان آن باغ را آزمودیم، آن‌گاه که سوگند یاد کردند، صبحگاهان میوه‌هاى باغ را بچینند
ما آنان را آزموده‌ایم، همان گونه که صاحبان باغ را آزموده‌ایم. هنگامی که سوگند یاد کردند که میوه‌های باغ را بامدادان (دور از انظار مردم) بچینند
ما آنها را آزمودیم، همان گونه که «صاحبان باغ» را آزمایش کردیم، هنگامی که سوگند یاد کردند که میوه‌های باغ را صبحگاهان (دور از چشم مستمندان) بچینند
ما آنها- اهل مكه- را بيازموديم- به آنها نعمت داديم ولى كفر ورزيدند- چنانكه خداوندان آن بوستان را آزموديم آنگاه كه سوگند خوردند كه هر آينه بامداد پگاه- پنهان از مستمندان- ميوه آن را خواهيم چيد
ما آنها را آز مایش کردیم, همانگونه که صاحبان باغ را آز مودیم, هنگامی که سوگند یاد کردند که صبحگاهان (که مستندان نباشند) میوه های باغ را بچینند

Polish

Oto doswiadczylismy ich tak, jak doswiadczylismy włascicieli ogrodu, kiedy przysiegali, iz z pewnoscia zbiora plony rano
Oto doświadczyliśmy ich tak, jak doświadczyliśmy właścicieli ogrodu, kiedy przysięgali, iż z pewnością zbiorą plony rano

Portuguese

Por certo, pusemo-los a prova como puseramos a prova os donos do jardim, quando juraram que colheriam seus frutos, ao amanhecer
Por certo, pusemo-los à prova como puséramos à prova os donos do jardim, quando juraram que colheriam seus frutos, ao amanhecer
Por certo que os provaremos (o povo de Makka) como provamos os donos do pomar, ao decidirem colher os seus frutos ao amanhecer
Por certo que os provaremos (o povo de Makka) como provamos os donos do pomar, ao decidirem colher os seus frutos ao amanhecer

Pushto

بېشكه مونږ دوى وازمایل، لكه چې مونږ د باغ خاوندان ازمایلي وو، كله چې هغوى قسمونه وخوړل چې دوى به خامخا ضرور دغه (د باغ مېوې) پرې كړي، په دې حال كې چې سبا كوونكي به وي
بېشكه مونږ دوى وازمایل، لكه چې مونږ د باغ خاوندان ازمایلي وو، كله چې هغوى قسمونه وخوړل چې دوى به خامخا ضرور دغه (د باغ مېوې) پرې كړي، په دې حال كې چې سبا كوونكي به وي

Romanian

Noi ii vom pune la incercare, precum i-am pus pe stapanii gradinii care jurasera ca dimineata o vor culege toata
Noi îi vom pune la încercare, precum i-am pus pe stăpânii grădinii care juraseră că dimineaţa o vor culege toată
Noi proba ele asemanator noi proba stapân gradina cine jura ei recolta el în a dimineata
Noi i-am incercat pe ei , aºa cum i-am incercat pe stapanii gradinii, cand au jurat sa adune roadele din ea dimineaþa
Noi i-am încercat pe ei , aºa cum i-am încercat pe stãpânii grãdinii, când au jurat sã adune roadele din ea dimineaþa

Rundi

Mu vy’ukuri abo bantu tuzobaha ibibazo nkuko twashize ko ibibazo kubari bafise imirima, mugihe barahira yuko bazo kwimbura kuri iyo mirima nihashika mu gitondo

Russian

Noi ii vom pune la incercare, precum i-am pus pe stapanii gradinii care jurasera ca dimineata o vor culege toata
Поистине, Мы подвергли их [жителей Мекки] испытанию (голодом и засухой) так, как (когда то) подвергли испытанию владельцев сада, когда те поклялись, что непременно срежут (плоды) его (ранним) утром
Voistinu, my podvergli ikh ispytaniyu, podobno tomu, kak my podvergli ispytaniyu vladel'tsev sada, kogda oni poklyalis', chto utrom oni nepremenno sorvut ikh (plody)
Воистину, мы подвергли их испытанию, подобно тому, как мы подвергли испытанию владельцев сада, когда они поклялись, что утром они непременно сорвут их (плоды)
My ispytali ikh, kak nekogda ispytali vladel'tsev sada, kotoryye poklyalis', chto zavtra rano oni soberut s nego plody
Мы испытали их, как некогда испытали владельцев сада, которые поклялись, что завтра рано они соберут с него плоды
My ispytali ikh tak, kak ispytali vladel'tsev sada, kogda te poklyalis', chto nepremenno srezhut yego nautro
Мы испытали их так, как испытали владельцев сада, когда те поклялись, что непременно срежут его наутро
Voistinu, My podvergli ikh (t. ye. mnogobozhnikov) ispytaniyu, podobno tomu kak my ispytali vladel'tsev sada, kogda oni poklyalis', chto utrom soberut plody
Воистину, Мы подвергли их (т. е. многобожников) испытанию, подобно тому как мы испытали владельцев сада, когда они поклялись, что утром соберут плоды
Poistine, My podvergli mekkantsev ispytaniyu: My darovali im milost', no oni ne uverovali. Podobnomu ispytaniyu my podvergli obladateley sada, kogda oni poklyalis', chto nepremenno utrom soberut plody
Поистине, Мы подвергли мекканцев испытанию: Мы даровали им милость, но они не уверовали. Подобному испытанию мы подвергли обладателей сада, когда они поклялись, что непременно утром соберут плоды
My tochno tak zhe ispytali ikh, Kak ispytali My vladel'tsev sada, Kogda oni, (zabyv pro ogovorku), poklyalis', Chto poutru plody vse srezhut
Мы точно так же испытали их, Как испытали Мы владельцев сада, Когда они, (забыв про оговорку), поклялись, Что поутру плоды все срежут

Serbian

Ми смо их ставили на искушење, као што смо власнике једне баште ставили на искушење кад су се заклели да ће сигурно рано ујутру да је оберу

Shona

Zvirokwazvo, tinovaedza semaedzero atakaita vanhu vebindu, pavakapika kukohwa michero mangwanani

Sindhi

بيشڪ اسان ھنن کي (اھڙي طرح) آزمايو جھڙي طرح باغ وارن کي آزمايو ھوسون، جڏھن قسم کنيائون ته سويرو (ئي) اُن پوک کي ضرور لُڻندا (سين)

Sinhala

niyata vasayenma api movunva piriksuvemu. ema uyan vatte ayitikaruvanva api piriksu akarayatama (ema vatte ayitikaruvan) ehi æti asvænna (pasu dina) aluyama gos kapa gannemu yayi divruha
niyata vaśayenma api movunva pirīksuvemu. ema uyan vattē ayitikaruvanva api pirīksū ākārayaṭama (ema vattē ayitikaruvan) ehi æti asvænna (pasu dina) aḷuyama gos kapā gannemu yayi divrūha
නියත වශයෙන්ම අපි මොවුන්ව පිරීක්සුවෙමු. එම උයන් වත්තේ අයිතිකරුවන්ව අපි පිරීක්සූ ආකාරයටම (එම වත්තේ අයිතිකරුවන්) එහි ඇති අස්වැන්න (පසු දින) අළුයම ගොස් කපා ගන්නෙමු යයි දිව්රූහ
uyan væsiyan api pariksavata lak kalak menma niyata vasayenma api (makkavasin vana) movun va da pariksavata lak kalemu. taman udæsanama eya (asvænu) nelannata divurum kara gattoya
uyan væsiyan api parīkṣāvaṭa lak kaḷāk menma niyata vaśayenma api (makkāvāsīn vana) movun va da parīkṣāvaṭa lak kaḷemu. taman udǣsanama eya (asvænu) neḷannaṭa divurum kara gattōya
උයන් වැසියන් අපි පරීක්ෂාවට ලක් කළාක් මෙන්ම නියත වශයෙන්ම අපි (මක්කාවාසීන් වන) මොවුන් ව ද පරීක්ෂාවට ලක් කළෙමු. තමන් උදෑසනම එය (අස්වැනු) නෙළන්නට දිවුරුම් කර ගත්තෝය

Slovak

My tested them mat rad my tested majitel zahrada kto swore they zatva it v the rano

Somali

Hubaal Waxaan u imtixaannay sidii aanu u imtixaannay qoladii iska lahaa beerta, waa tii ay ku dhaarteen inay hubaal goosanayaan midhaha aroorta horeba
Eebe wuu Imtixaanay Gaaladii (Reer Makaad) sidii loo imtixanay kuwii beerta markay ku dhaarten inay Aroortii goostaan
Eebe wuu Imtixaanay Gaaladii (Reer Makaad) sidii loo imtixanay kuwii beerta markay ku dhaarten inay Aroortii goostaan

Sotho

Ruri! Re ba behile tekong joaloka ha Re ile Ra beha tekong Balekane ba Serapa, ha ba ne ba nka qeto ho khola litholoana e sa le hosasa

Spanish

[A estos] Les hemos puesto a prueba, [a traves de la holgura y la prosperidad], como probamos a los duenos del huerto, cuando juraron que recogerian sus frutos por la manana
[A éstos] Les hemos puesto a prueba, [a través de la holgura y la prosperidad], como probamos a los dueños del huerto, cuando juraron que recogerían sus frutos por la mañana
Realmente, los hemos puesto a prueba (a los habitantes de La Meca con hambre y sequia) como pusimos a prueba a los duenos de una huerta[1067], cuando juraron entre ellos recoger todos sus frutos temprano por la manana
Realmente, los hemos puesto a prueba (a los habitantes de La Meca con hambre y sequía) como pusimos a prueba a los dueños de una huerta[1067], cuando juraron entre ellos recoger todos sus frutos temprano por la mañana
Realmente, los hemos puesto a prueba (a los habitantes de La Meca con hambre y sequia) como pusimos a prueba a los duenos de una huerta[1067], cuando juraron entre ellos recoger todos sus frutos temprano por la manana
Realmente, los hemos puesto a prueba (a los habitantes de La Meca con hambre y sequía) como pusimos a prueba a los dueños de una huerta[1067], cuando juraron entre ellos recoger todos sus frutos temprano por la mañana
Les hemos probado como probamos a los duenos del jardin. Cuando juraron que cogerian sus frutos por la manana
Les hemos probado como probamos a los dueños del jardín. Cuando juraron que cogerían sus frutos por la mañana
Ciertamente, [a esos pecadores] solo les estamos poniendo a prueba como pusimos a prueba a los duenos de cierta finca cuando juraron que cosecharian su fruto por la manana sin falta
Ciertamente, [a esos pecadores] sólo les estamos poniendo a prueba como pusimos a prueba a los dueños de cierta finca cuando juraron que cosecharían su fruto por la mañana sin falta
[A los que te desmienten] los he puesto a prueba [con la prosperidad], como probe a los duenos del huerto, cuando juraron recoger sus frutos por la manana
[A los que te desmienten] los he puesto a prueba [con la prosperidad], como probé a los dueños del huerto, cuando juraron recoger sus frutos por la mañana
En verdad, les hemos puesto a prueba igual que pusimos a prueba a los duenos del jardin, cuando juraron que recogerian sus frutos por la manana
En verdad, les hemos puesto a prueba igual que pusimos a prueba a los dueños del jardín, cuando juraron que recogerían sus frutos por la mañana

Swahili

Sisi tumewatahini watu wa Makkah kwa njaa na ukame kama tulivyowatahini wenye shamba walipoapa wakiwa pamoja kwamba watakwenda kuvuna matunda ya shamba lao asubuhi mapema, ili wasiokuwa wao, kati ya masikini na mfano wao, wasipate kula katika mavuno hayo
Hakika tumewajaribu hawa kama tulivyo wajaribu wale wenye shamba, walipo apa kwamba watayavuna mazao yake itakapo kuwa asubuhi

Swedish

Vi har satt [dessa manniskor] pa prov, liksom Vi satte agarna till en frukttradgard pa prov, nar de svor att de skulle skorda [dess frukt] foljande morgon
Vi har satt [dessa människor] på prov, liksom Vi satte ägarna till en fruktträdgård på prov, när de svor att de skulle skörda [dess frukt] följande morgon

Tajik

Mo onhoro ozmudem, cunon ki sohiʙoni on ʙustonhoro ozmudem. On goh., ki qasam xurdand, ki fardo ʙomdod mevahoro xohand cid
Mo onhoro ozmudem, cunon ki sohiʙoni on ʙustonhoro ozmudem. On goh., ki qasam xūrdand, ki fardo ʙomdod mevahoro xohand cid
Мо онҳоро озмудем, чунон ки соҳибони он бустонҳоро озмудем. Он гоҳ., ки қасам хӯрданд, ки фардо бомдод меваҳоро хоҳанд чид
Haroina, Mo ahli Makkaro ʙo gurusnagivu qahti ozmudaem, cunon ki sohiʙoni on ʙoƣro ozmudem. On goh, ki mijoni xud qasam xurdand, ki fardo ʙomdod hatman mevahoro xohand cid va azm kardand, ki miskinonro az on mahrum gardonand
Haroina, Mo ahli Makkaro ʙo gurusnagivu qahtī ozmudaem, cunon ki sohiʙoni on ʙoƣro ozmudem. On goh, ki mijoni xud qasam xūrdand, ki fardo ʙomdod hatman mevahoro xohand cid va azm kardand, ki miskinonro az on mahrum gardonand
Ҳароина, Мо аҳли Маккаро бо гуруснагиву қаҳтӣ озмудаем, чунон ки соҳибони он боғро озмудем. Он гоҳ, ки миёни худ қасам хӯрданд, ки фардо бомдод ҳатман меваҳоро хоҳанд чид ва азм карданд, ки мискинонро аз он маҳрум гардонанд
Mo onhoro ozmois kardem, hamon guna ki sohiʙoni ʙoƣro ozmudem, hangome ki savgand jod kardand, ki suʙhgohon [ki mustamandon naʙosand] mevahoi ʙoƣro ʙicinand
Mo onhoro ozmoiş kardem, hamon guna ki sohiʙoni ʙoƣro ozmudem, hangome ki savgand jod kardand, ki suʙhgohon [ki mustamandon naʙoşand] mevahoi ʙoƣro ʙicinand
Мо онҳоро озмоиш кардем, ҳамон гуна ки соҳибони боғро озмудем, ҳангоме ки савганд ёд карданд, ки субҳгоҳон [ки мустамандон набошанд] меваҳои боғро бичинанд

Tamil

(yaman nattil vacitta) toppin contakkararkalai nam cotittavare (makkavacikalakiya) ivarkalaiyum, (aru antukal pancattaik kontu) niccayamaka nam cotittom. (Attopputaiyavarkal) atilulla vilaiccalai (marunal) atikalaiyil cenru aruttuvituvom enru cattiyam ceytarkal
(yamaṉ nāṭṭil vacitta) tōppiṉ contakkārarkaḷai nām cōtittavāṟē (makkāvācikaḷākiya) ivarkaḷaiyum, (āṟu āṇṭukaḷ pañcattaik koṇṭu) niccayamāka nām cōtittōm. (Attōppuṭaiyavarkaḷ) atiluḷḷa viḷaiccalai (maṟunāḷ) atikālaiyil ceṉṟu aṟuttuviṭuvōm eṉṟu cattiyam ceytārkaḷ
(யமன் நாட்டில் வசித்த) தோப்பின் சொந்தக்காரர்களை நாம் சோதித்தவாறே (மக்காவாசிகளாகிய) இவர்களையும், (ஆறு ஆண்டுகள் பஞ்சத்தைக் கொண்டு) நிச்சயமாக நாம் சோதித்தோம். (அத்தோப்புடையவர்கள்) அதிலுள்ள விளைச்சலை (மறுநாள்) அதிகாலையில் சென்று அறுத்துவிடுவோம் என்று சத்தியம் செய்தார்கள்
niccayamaka nam tottamutaiyavarkalaic cotittatu polave, nam avarkalaic cotittom. A(t tot; tattirkutaiya)varkal atilulla kanikalai atikalaiyil cenru parittu vituvomenru cattiyam ceytarkal
niccayamāka nām tōṭṭamuṭaiyavarkaḷaic cōtittatu pōlavē, nām avarkaḷaic cōtittōm. A(t tōṭ; ṭattiṟkuṭaiya)varkaḷ atiluḷḷa kaṉikaḷai atikālaiyil ceṉṟu paṟittu viṭuvōmeṉṟu cattiyam ceytārkaḷ
நிச்சயமாக நாம் தோட்டமுடையவர்களைச் சோதித்தது போலவே, நாம் அவர்களைச் சோதித்தோம். அ(த் தோட்; டத்திற்குடைய)வர்கள் அதிலுள்ள கனிகளை அதிகாலையில் சென்று பறித்து விடுவோமென்று சத்தியம் செய்தார்கள்

Tatar

Тәхкыйк Без Мәккә мөшрикләрен ачлык белән бәлаләндердек, бакча ияләрен бәлаләндергәнебез кеби" Ямәндә бер кешенең хөрмә бакчасы бар иде, хөрмә өлгергәч җил койган хөрмәләрне җыеп алсыннар өчен һәр көнне фәкыйрьләрне чакыра торган булган. Бу яхшы кеше вафат булгач, бакча өч угълына калды. Алар үзара сөйләштеләр: "Әгәр хөрмәбезне фәкыйрьләргә бирсәк, үзебезгә аз калыр, фәкыйрьләр килгәнче, бакчабызга иртүк барып җимешләрне җыеп алыйк", – дип. Алар таң вакытыңда бакчадан җимешләрне җыеп алырбыз, дип ант иттеләр

Telugu

niscayanga, memu a totavarini pariksincinatluga virini kuda pariksistamu. Evaraite tellavaragane tappaka dani panta kosukundamani pratijna cesukunnaro
niścayaṅgā, mēmu ā tōṭavārini parīkṣin̄cinaṭlugā vīrini kūḍā parīkṣistāmu. Evaraitē tellavāragānē tappaka dāni paṇṭa kōsukundāmani pratijña cēsukunnārō
నిశ్చయంగా, మేము ఆ తోటవారిని పరీక్షించినట్లుగా వీరిని కూడా పరీక్షిస్తాము. ఎవరైతే తెల్లవారగానే తప్పక దాని పంట కోసుకుందామని ప్రతిజ్ఞ చేసుకున్నారో
మేము తోటవారిని పరీక్షించినట్లే వీరిని (మక్కావారిని) కూడా పరీక్షించాము. అప్పుడా తోట యజమానులు “తెల్లవారే సరికల్లా ఆ తోట పండ్లను కోసుకుంటాము”అని ప్రతిన బూనారు

Thai

thæcring rea di thdsxb phwk khea dang chen thi rea di thdsxb brrda ceakhxng swn meux phwk khea saban wa ca kebkeiyw phl khxng man nı yam rung
thæ̂cring reā dị̂ thds̄xb phwk k̄heā dạ̀ng chèn thī̀ reā dị̂ thds̄xb brrdā cêāk̄hxng s̄wn meụ̄̀x phwk k̄heā s̄ābān ẁā ca kĕbkeī̀yw p̄hl k̄hxng mạn nı yām rùng
แท้จริงเราได้ทดสอบพวกเขา ดั่งเช่นที่เราได้ทดสอบบรรดาเจ้าของสวน เมื่อพวกเขาสาบานว่าจะเก็บเกี่ยวผลของมันในยามรุ่ง
thæcring rea di thdsxb phwk khea dang chen thi rea di thdsxb brrda ceakhxng swn meux phwk khea saban wa ca kebkeiyw phl khxng man nı yam rung
thæ̂cring reā dị̂ thds̄xb phwk k̄heā dạ̀ng chèn thī̀ reā dị̂ thds̄xb brrdā cêāk̄hxng s̄wn meụ̄̀x phwk k̄heā s̄ābān ẁā ca kĕbkeī̀yw p̄hl k̄hxng mạn nı yām rùng
แท้จริงเราได้ทดสอบพวกเขา ดั่งเช่นที่เราได้ทดสอบบรรดาเจ้าของสวน เมื่อพวกเขาสาบานว่าจะเก็บเกี่ยวผลของมันในยามรุ่ง

Turkish

Ve biz, onları aclıkla, kıtlıkla sınarız, nitekim o bahce sahiplerini de sınamıstık; hani, sabahleyin erkenden, bahcelerindeki mahsulu kesmeye ant icmislerdi
Ve biz, onları açlıkla, kıtlıkla sınarız, nitekim o bahçe sahiplerini de sınamıştık; hani, sabahleyin erkenden, bahçelerindeki mahsulü kesmeye ant içmişlerdi
Biz, vaktiyle "bahce sahipleri" ne bela verdigimiz gibi, onlara da bela verdik. Hani onlar (bahce sahipleri), sabah olurken (kimse gormeden) onu (mahsullerini) devsireceklerine yemin etmislerdi
Biz, vaktiyle "bahçe sahipleri" ne belâ verdiğimiz gibi, onlara da belâ verdik. Hani onlar (bahçe sahipleri), sabah olurken (kimse görmeden) onu (mahsullerini) devşireceklerine yemin etmişlerdi
Gercek su ki, Biz o bahce sahiplerine bela verdigimiz gibi, bunlara da bela verdik. Hani onlar, sabah vakti (erkenden ve kimseye haber vermeden) onu (bahceyi) mutlaka devsireceklerine dair and icmislerdi
Gerçek şu ki, Biz o bahçe sahiplerine bela verdiğimiz gibi, bunlara da bela verdik. Hani onlar, sabah vakti (erkenden ve kimseye haber vermeden) onu (bahçeyi) mutlaka devşireceklerine dair and içmişlerdi
Muhakkak ki biz, Mekke’lileri (kıtlık, aclık, olum ve esaret gibi belalarla) imtihan ettik; nasıl ki o bag sahiplerini bir bela ile imtihan etmistik: Hani o bag sahipleri, sabah olunca bagın meyvelerini mutlaka devsireceklerine yemin etmislerdi
Muhakkak ki biz, Mekke’lileri (kıtlık, açlık, ölüm ve esaret gibi belâlarla) imtihan ettik; nasıl ki o bağ sahiplerini bir belâ ile imtihan etmiştik: Hani o bağ sahipleri, sabah olunca bağın meyvelerini mutlaka devşireceklerine yemin etmişlerdi
Suphesiz ki biz, onları urunlerini sabahladıklarında devsireceklerine yemin eden ve hicbir istisna yapmayan bahce sahiplerini belaya ugratıp denedigimiz gibi belaya ugratıp denedik
Şüphesiz ki biz, onları ürünlerini sabahladıklarında devşireceklerine yemin eden ve hiçbir istisna yapmayan bahçe sahiplerini belâya uğratıp denediğimiz gibi belâya uğratıp denedik
Biz bunları, vaktiyle bahce sahiplerini denedigimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahceyi devsireceklerine bir istisna payı bırakmaksızın yemin etmislerdi
Biz bunları, vaktiyle bahçe sahiplerini denediğimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahçeyi devşireceklerine bir istisna payı bırakmaksızın yemin etmişlerdi
Biz onlara da bela verdik, bahce sahiplerine verdigimiz gibi. Hani onlar sabah olunca bahceyi mutlaka devsireceklerine yemin etmislerdi
Biz onlara da belâ verdik, bahçe sahiplerine verdigimiz gibi. Hani onlar sabah olunca bahçeyi mutlaka devsireceklerine yemin etmislerdi
Biz, vaktiyle "bahce sahipleri" ne bela verdigimiz gibi, onlara da bela verdik. Hani onlar (bahce sahipleri), sabah olurken (kimse gormeden) onu (mahsullerini) devsireceklerine yemin etmislerdi
Biz, vaktiyle "bahçe sahipleri" ne bela verdiğimiz gibi, onlara da bela verdik. Hani onlar (bahçe sahipleri), sabah olurken (kimse görmeden) onu (mahsullerini) devşireceklerine yemin etmişlerdi
Onları sınadık; tıpkı bahce sahiplerini sınadıgımız gibi. Sabahleyin devsireceklerine yemin etmislerdi
Onları sınadık; tıpkı bahçe sahiplerini sınadığımız gibi. Sabahleyin devşireceklerine yemin etmişlerdi
Biz onlara da bela verdik, bahce sahiplerine verdigimiz gibi. Hani onlar sabah olunca bahceyi mutlaka devsireceklerine yemin etmislerdi
Biz onlara da belâ verdik, bahçe sahiplerine verdiğimiz gibi. Hani onlar sabah olunca bahçeyi mutlaka devşireceklerine yemin etmişlerdi
Haberiniz olsun ki, Biz onlara bela vermisizdir, (tıpkı) o bag sahiplerine bela verdigimiz gibi. O sırada ki, sabah olunca mutlaka onu devsireceklerine yemin etmislerdi
Haberiniz olsun ki, Biz onlara bela vermişizdir, (tıpkı) o bağ sahiplerine bela verdiğimiz gibi. O sırada ki, sabah olunca mutlaka onu devşireceklerine yemin etmişlerdi
Biz onlara da bela verdik, bahce sahiplerine verdigimiz gibi. Hani onlar sabah olunca bahceyi mutlaka devsireceklerine yemin etmislerdi
Biz onlara da belâ verdik, bahçe sahiplerine verdiğimiz gibi. Hani onlar sabah olunca bahçeyi mutlaka devşireceklerine yemin etmişlerdi
Biz, vakti ile «bahce sahiplerini» sınadıgımız gibi, onları da sınadık. Hani onlar (bahce sahipleri) sabah olurken kimse gormeden onun mahsullerini toplayacaklarına yemin etmislerdi
Biz, vakti ile «bahçe sahiplerini» sınadığımız gibi, onları da sınadık. Hani onlar (bahçe sahipleri) sabah olurken kimse görmeden onun mahsullerini toplayacaklarına yemin etmişlerdi
Gercek su ki, biz o bahce sahiplerine bela verdigimiz gibi, bunlara da bela verdik. Hani onlar, sabah vakti (erkenden ve kimseye haber vermeden) onu (bahceyi) mutlaka devsireceklerine dair and icmislerdi
Gerçek şu ki, biz o bahçe sahiplerine bela verdiğimiz gibi, bunlara da bela verdik. Hani onlar, sabah vakti (erkenden ve kimseye haber vermeden) onu (bahçeyi) mutlaka devşireceklerine dair and içmişlerdi
Biz, o bagce saahiblerini nasıl belaya ugratdiysek muhakkak bunları da belalandırdık. Hani (bagce saahibleri) sabah olunca onu mutlakaa devsireceklerine, biceceklerine yemin etmislerdi
Biz, o bağçe saahiblerini nasıl belâya uğratdiysek muhakkak bunları da belâlandırdık. Hani (bağçe saahibleri) sabah olunca onu mutlakaa devşireceklerine, biçeceklerine yemîn etmişlerdi
Biz; vaktiyle o bahce sahiplerini denedigimiz gibi bunları da denedik. Hani sabah olunca; onu mutlaka devsireceklerine ve biceceklerine yemin etmislerdi
Biz; vaktiyle o bahçe sahiplerini denediğimiz gibi bunları da denedik. Hani sabah olunca; onu mutlaka devşireceklerine ve biçeceklerine yemin etmişlerdi
Muhakkak ki Biz, onları belaya ugrattık. Bostan mahsulunu mutlaka, sabah erkenden (fakirlere gostermeden) devsirmek icin yeminlesen bostan sahiplerini belaya ugrattıgımız gibi
Muhakkak ki Biz, onları belâya uğrattık. Bostan mahsulünü mutlaka, sabah erkenden (fakirlere göstermeden) devşirmek için yeminleşen bostan sahiplerini belâya uğrattığımız gibi
Inna belevnahum kema belevna ashabelcenneti iz aksemu leyasri munneha musbihıyne
İnna belevnahum kema belevna ashabelcenneti iz aksemu leyasri munneha musbihıyne
Inna belevnahum ke ma belevna ashabel cenneh(cenneti), iz aksemule yasri munneha musbihin(musbihine)
İnnâ belevnâhum ke mâ belevnâ ashâbel cenneh(cenneti), iz aksemûle yasri munnehâ musbihîn(musbihîne)
Ve Biz o (gunahkar)ları (sadece) sınayacagız, tıpkı agactaki meyveleri ertesi gun kesinlikle toplayacagına yemin eden bazı bahce sahiplerini sınadıgımız gibi
Ve Biz o (günahkar)ları (sadece) sınayacağız, tıpkı ağaçtaki meyveleri ertesi gün kesinlikle toplayacağına yemin eden bazı bahçe sahiplerini sınadığımız gibi
inna belevnahum kema belevna ashabe-lcenneh. iz aksemu leyasrimunneha musbihin
innâ belevnâhüm kemâ belevnâ aṣḥâbe-lcenneh. iẕ aḳsemû leyaṣrimünnehâ muṣbiḥîn
Biz, vaktiyle bahce sahiplerine bela verdigimiz gibi, onlara da bela verdik. Hani onlar (bahce sahipleri), sabah olurken (kimse gormeden) onu (mahsullerini) devsireceklerine yemin etmislerdi
Biz, vaktiyle bahçe sahiplerine belâ verdiğimiz gibi, onlara da belâ verdik. Hani onlar (bahçe sahipleri), sabah olurken (kimse görmeden) onu (mahsullerini) devşireceklerine yemin etmişlerdi
Biz onları, sabahleyin meyvelerini toplamaya yemin eden bahce sahiplerini denedigimiz gibi denedik
Biz onları, sabahleyin meyvelerini toplamaya yemin eden bahçe sahiplerini denediğimiz gibi denedik
Biz onları, sabahleyin meyvelerini toplamaya yemin eden bahce sahiplerini denedigimiz gibi denedik
Biz onları, sabahleyin meyvelerini toplamaya yemin eden bahçe sahiplerini denediğimiz gibi denedik
Biz tıpkı o bahce sahiplerini sınadıgımız gibi, bunları da sınadık.Onlar sabah erken mahsulu devsireceklerini yeminle pekistirip kesin soylemis, (insaallah dememis), Allah'ın iznine baglamamıslardı. Ayrıca fakirlerin payını dusunmemislerdi
Biz tıpkı o bahçe sahiplerini sınadığımız gibi, bunları da sınadık.Onlar sabah erken mahsulü devşireceklerini yeminle pekiştirip kesin söylemiş, (inşaallah dememiş), Allah'ın iznine bağlamamışlardı. Ayrıca fakirlerin payını düşünmemişlerdi
Biz bunlara da bela verdik, su bahce sahiplerine bela verdigimiz gibi: Hani onlar, sabah olunca bahceyi mutlaka devsireceklerine yemin etmislerdi
Biz bunlara da bela verdik, şu bahçe sahiplerine bela verdiğimiz gibi: Hani onlar, sabah olunca bahçeyi mutlaka devşireceklerine yemin etmişlerdi
Gercek su ki, biz o bahce sahiplerine bela verdigimiz gibi, bunlara da bela verdik. Hani onlar, sabah vakti (erkenden ve kimseye haber vermeden) onu (bahceyi) mutlaka devsireceklerine dair and icmislerdi
Gerçek şu ki, biz o bahçe sahiplerine bela verdiğimiz gibi, bunlara da bela verdik. Hani onlar, sabah vakti (erkenden ve kimseye haber vermeden) onu (bahçeyi) mutlaka devşireceklerine dair and içmişlerdi
Gercek su ki biz o bahce sahiplerini sınadıgımız gibi bunları da sınadık: Hani sabah vaktinde onu mutlaka devsireceklerine yemis etmislerdi
Gerçek şu ki biz o bahçe sahiplerini sınadığımız gibi bunları da sınadık: Hani sabah vaktinde onu mutlaka devşireceklerine yemiş etmişlerdi
Biz onları, o bahce sahiplerini belalandırdıgımız gibi belalandırdık. Hani, onlar sabaha cıktıklarında, bahceyi mutlaka kesip biceceklerine yemin etmislerdi
Biz onları, o bahçe sahiplerini belalandırdığımız gibi belalandırdık. Hani, onlar sabaha çıktıklarında, bahçeyi mutlaka kesip biçeceklerine yemin etmişlerdi
Biz onları, o bahce sahiplerini belalandırdıgımız gibi belalandırdık. Hani, onlar sabaha cıktıklarında, bahceyi mutlaka kesip biceceklerine yemin etmislerdi
Biz onları, o bahçe sahiplerini belalandırdığımız gibi belalandırdık. Hani, onlar sabaha çıktıklarında, bahçeyi mutlaka kesip biçeceklerine yemin etmişlerdi
Biz onları, o bahce sahiplerini belalandırdıgımız gibi belalandırdık. Hani, onlar sabaha cıktıklarında, bahceyi mutlaka kesip biceceklerine yemin etmislerdi
Biz onları, o bahçe sahiplerini belalandırdığımız gibi belalandırdık. Hani, onlar sabaha çıktıklarında, bahçeyi mutlaka kesip biçeceklerine yemin etmişlerdi

Twi

Nokorε sε, Y’asͻ (Makafoͻ no) ahwε sεdeε Yε’sͻͻ Afuo wurafoͻ no hwεeε no, εberε a wͻ’kaa ntam sε, wͻ’bεte afuo no mu nnͻbae no anͻpa tutuutu no

Uighur

شۈبھىسىزكى، بىز ئۇلارنى (يەنى مەككە ئاھالىسىنى) مەلۇم باغنىڭ ئىگىلىرىنى سىنىغاندەك (قەھەتچىلىك، ئاچارچىلىققا دۇچار قىلىش بىلەن) سىنىدۇق. ئۇلار (يەنى باغنىڭ ئىگىلىرى) ئۇنىڭ مېۋىلىرىنى (كەمبەغەللەر ئۇقمىسۇن، ئۇلارغا ھېچ نەرسە بەرمەيلى دېيىشىپ) سەھەردىلا ئۈزۈۋېلىشقا قەسەم ئىچىشكەن ئىدى
شۈبھىسىزكى، بىز ئۇلارنى (يەنى مەككە مۇشرىكلىرىگە ئوخشاش ۋەھىينى ئىنكار قىلغانلارنى) مەلۇم باغنىڭ ئىگىلىرىنى سىنىغاندەك (قەھەتچىلىك، ئاچارچىلىققا دۇچار قىلىش بىلەن) سىنىدۇق. ئۇلار (يەنى باغنىڭ ئىگىلىرى) ئۇنىڭ مېۋىلىرىنى (كەمبەغەللەر ئۇقمىسۇن، ئۇلارغا ھېچ نەرسە بەرمەيلى دېيىشىپ) سەھەردىلا ئۈزۈۋېلىشقا قەسەم ئىچىشكەن ئىدى

Ukrainian

Воістину, Ми випробували їх так, як випробували власників саду, коли ті заприсяглись, що зранку неодмінно зірвуть плоди
My vyprobuvaly yikh lyubymo my vyprobuvaly vlasnykiv sadu khto prysyahnuvsya shcho vony zberutʹ urozhay tse u ranku
Ми випробували їх любимо ми випробували власників саду хто присягнувся що вони зберуть урожай це у ранку
Voistynu, My vyprobuvaly yikh tak, yak vyprobuvaly vlasnykiv sadu, koly ti zaprysyahlysʹ, shcho zranku neodminno zirvutʹ plody
Воістину, Ми випробували їх так, як випробували власників саду, коли ті заприсяглись, що зранку неодмінно зірвуть плоди
Voistynu, My vyprobuvaly yikh tak, yak vyprobuvaly vlasnykiv sadu, koly ti zaprysyahlysʹ, shcho zranku neodminno zirvutʹ plody
Воістину, Ми випробували їх так, як випробували власників саду, коли ті заприсяглись, що зранку неодмінно зірвуть плоди

Urdu

Humne in (ehle makkah) ko usi taraah aazmaish mein dala hai jis tarah ek baagh (garden) ke maalikon ko aazmaish mein dala tha, jab unhon ne kasam khayi ke subah sawerey zaroor apne baagh ke phal todenge
ہم نے اِن (اہل مکہ) کو اُسی طرح آزمائش میں ڈالا ہے جس طرح ایک باغ کے مالکوں کو آزمائش میں ڈالا تھا، جب اُنہوں نے قسم کھائی کہ صبح سویرے ضرور اپنے باغ کے پھل توڑیں گے
بے شک ہم نے ان کو آزمایا ہے جیسا کہ ہم نے باغ والوں کو آزمایا تھا جب انہوں نے قسم کھائی تھی کہ وہ ضرور صبح ہوتے ہی اس کا پھل توڑ لیں گے
ہم نے ان لوگوں کی اسی طرح آزمائش کی ہے جس طرح باغ والوں کی آزمائش کی تھی۔ جب انہوں نے قسمیں کھا کھا کر کہا کہ صبح ہوتے ہوتے ہم اس کا میوہ توڑ لیں گے
ہم نے اُن کو جانچا ہے جیسے جانچا تھا باغ والوں کو [۱۲] جب اُن سب نے قسم کھائی کہ اُس کا میوہ توڑیں گے صبح ہوتے
ہم نے ان (کفارِ مکہ) کو اسی طرح آزمائش میں ڈالا ہے جس طرح ایک باغ والوں کو آزمائش میں ڈالا تھا جب انہوں نے قَسم کھائی تھی کہ وہ صبح سویرے ضرور اس کا پھل توڑ لیں گے۔
Be-shak hum ney unhen issi tarah aazmaliya jiss tarah hum ney baagh walon ko aazmaya tha job unho ney qasman khayen kay subha hotay hi iss baagh kay phal utar lengay
بیشک ہم نے انہیں اسی طرح آزما لیا جس طرح ہم نے باغ والوں کو آزمایا تھا جبکہ انہوں نے قسمیں کھائیں کہ صبح ہوتے ہی اس باغ کے پھل اتار لیں گے
beshak hum ne unhe isi tarah azmaa liya, jis tarah hum ne baagh waalo ko azmaaya tha, jab ke unhone qasme khaayi ke subaah hote hee, us baagh ke phal utaar lenge
ہم نے ان (مکہ والوں کو بھی آزمایا جیسے ہم نے آزمایا تھا باغ والوں کو جب انہوں نے قسم اٹھائی کہ وہ ضرور توڑ لیں گے اس کا پھل صبح سویرے)
بے شک ہم ان (اہلِ مکہ) کی (اُسی طرح) آزمائش کریں گے جس طرح ہم نے (یمن کے) ان باغ والوں کو آزمایا تھا جب انہوں نے قَسم کھائی تھی کہ ہم صبح سویرے یقیناً اس کے پھل توڑ لیں گے
ہم نے ان (مکہ والوں) کو اسی طرح آزمائش میں ڈالا ہے جیسے (ایک) باغ والوں کو اس وقت آزمائش میں ڈالا تھا جب انہوں نے قسم کھائی تھی کہ صبح ہوتے ہی ہم اس باغ کا پھل توڑ لیں گے۔
ہم نے ان کو اسی طرح آزمایا ہے جس طرح باغ والوں کو آزمایا تھا جب انہوں نے قسم کھائی تھی کہ صبح کو پھل توڑ لیں گے

Uzbek

Албатта, Биз уларни боғ эгаларини синаганимиздек синаб кўрдик. Вақтики, эрта тонгда териб оламиз, деб қасам ичдилар
Дарҳақиҳат, Биз уларни (Макка аҳлини очарчилик ва қаҳатчилик билан) балоладик. Биз (илгари) боғ эгаларини ҳам худди шундай (маҳрумлик билан) балолаган эдик. Ўшанда улар албатта уни (яъни, боғнинг ҳосилини) эрта тонгда узиб олишга қасам ичган эдилар
Албатта, Биз уларини боғ эгаларини синаганимиздек синаб кўрдик. Вақтики, эрта тонгада териб оламиз, деб қасам ичдилар

Vietnamese

Qua that, TA thu thach chung nhu viec TA đa thu thach nhung nguoi ban cua mot ngoi vuon khi chung the se hai het trai cay vao mot buoi sang
Quả thật, TA thử thách chúng như việc TA đã thử thách những người bạn của một ngôi vườn khi chúng thề sẽ hái hết trái cây vào một buổi sáng
That vay, TA đa thu thach chung giong nhu viec TA đa thu thach nhung nguoi chu cua mot ngoi vuon khi ho the se hai het trai cua no vao mot buoi sang som
Thật vậy, TA đã thử thách chúng giống như việc TA đã thử thách những người chủ của một ngôi vườn khi họ thề sẽ hái hết trái của nó vào một buổi sáng sớm

Xhosa

Inene Sibalingile bona njengoko Salinga amahlulelane esitiya xa afungela ukuya kukha iziqhamo zaso ekuseni

Yau

Chisimu Uwwe twalinjile (achimakafili wachikuraishio pakwapa chindimba ni kuchikana) yatwatite pakwalinga achinsyene n'gunda, ndema jawalumbile kuti takaugungule (isogosi yakwe) kumasikusiku (kuti wakulaga akaaona atakwika muwawendile)
Chisimu Uwwe twalinjile (achimakafili ŵachikuraishio pakwapa chindimba ni kuchikana) yatwatite pakwalinga achinsyene n'gunda, ndema jaŵalumbile kuti takaugungule (isogosi yakwe) kumasikusiku (kuti ŵakulaga akaaona atakwika muŵaŵendile)

Yoruba

Dajudaju Awa dan won wo gege bi A se dan awon ologba wo nigba ti won bura pe dajudaju awon yoo ka gbogbo eso ogba naa ni owuro kutukutu
Dájúdájú Àwa dán wọn wò gẹ́gẹ́ bí A ṣe dán àwọn ọlọ́gbà wò nígbà tí wọ́n búra pé dájúdájú àwọn yóò ká gbogbo èso ọgbà náà ní òwúrọ̀ kùtùkùtù

Zulu