Achinese

‘Oh geukheun ayat jipaleng bagah Dum ayat Kamoe jikheun nyan dongeng Kra ureueng jameun bandum jipeugah

Afar

Ni-aayoota (Qhuraan kinnuk) kaal tankirriyime waqdi, ah naharsi marih hayyayyoona iyya anqasah

Afrikaans

Wanneer Ons tekens aan hom voorgedra word, sê hy: Stories van die oervolke

Albanian

E kur i kumtohen ajeet tona, thote: “Keto jane legjenda te lashta!”
E kur i kumtohen ajeet tona, thotë: “Këto janë legjenda të lashta!”
i cili kur t’i lexohen ajetet Tona (Kur’ani), thote: “Keto jane vetem perralla te (popujve te) lashte!”
i cili kur t’i lexohen ajetet Tona (Kur’ani), thotë: “Këto janë vetëm përralla të (popujve të) lashtë!”
Kur i lexohen shpalljet tona, ai thote: “Keto jane vetem perralla te te lashteve!”
Kur i lexohen shpalljet tona, ai thotë: “Këto janë vetëm përralla të të lashtëve!”
Kur atij i lexohen ajetet Tona, ai thote: “Legjenda te te pareve!”
Kur atij i lexohen ajetet Tona, ai thotë: “Legjenda të të parëve!”
Kur atij i lexohen ajetet Tona, ai thote: "Legjenda te te pareve
Kur atij i lexohen ajetet Tona, ai thotë: "Legjenda të të parëve

Amharic

be’irisu layi anik’ets’ochachini beminebebu gize «yemejemeriyawochu sewochi teretochi nachewi» yilali፡፡
be’irisu layi ānik’ets’ochachini bemīnebebu gīzē «yemejemerīyawochu sewochi teretochi nachewi» yilali፡፡
በእርሱ ላይ አንቀጾቻችን በሚነበቡ ጊዜ «የመጀመሪያዎቹ ሰዎች ተረቶች ናቸው» ይላል፡፡

Arabic

«إذ تتلى عليه آياتنا» القرآن «قال» هي «أساطير الأولين» أي كذب بها لإنعامنا عليه بما ذكر، وفي قراءة أأن بهمزتين مفتوحتين
wala tutie -ayha alrswl- kll 'insan kthyr alhilf kadhaab hqyr, mghtab llnas, yamshi baynahum balnmymt, wynql hadith bedhm 'iilaa bed ealaa wajh al'ifsad bynhm, bkhyl balmal dnyn bih ean alhq, shadid almane llkhyr, mtjawz hddah fi aleudwan ealaa alnaas watanawal almhrmat, kthyr alatham, shadid fi kfrh, fahsh lyym, mansub lighayr abyh. wamin ajl 'anah kan sahib maal wabanin taghaa wtkbr ean alhq, fa'iidha qra ealayh 'ahad ayat alquran kdhdhab bha, wqal: hdha abatyl al'awalin wkhrafathm. whdhh alayat wa'iin nazalat fi bed almushrikin kalwlyd bin almghyrt, 'iilaa 'an fiha thdhyrana llmslm min muafaqat min atsf bhdhh alsfat aldhmymt
ولا تطع -أيها الرسول- كلَّ إنسانٍ كثير الحلف كذاب حقير، مغتاب للناس، يمشي بينهم بالنميمة، وينقل حديث بعضهم إلى بعض على وجه الإفساد بينهم، بخيل بالمال ضنين به عن الحق، شديد المنع للخير، متجاوز حدَّه في العدوان على الناس وتناول المحرمات، كثير الآثام، شديد في كفره، فاحش لئيم، منسوب لغير أبيه. ومن أجل أنه كان صاحب مال وبنين طغى وتكبر عن الحق، فإذا قرأ عليه أحد آيات القرآن كذَّب بها، وقال: هذا أباطيل الأولين وخرافاتهم. وهذه الآيات وإن نزلت في بعض المشركين كالوليد بن المغيرة، إلا أن فيها تحذيرًا للمسلم من موافقة من اتصف بهذه الصفات الذميمة
Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena
Izaa tutlaa 'alaihi aayaatunaa qaala asaateerul awwaleen
Itha tutla AAalayhi ayatunaqala asateeru al-awwaleen
Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru al-awwaleena
idha tut'la ʿalayhi ayatuna qala asatiru l-awalina
idha tut'la ʿalayhi ayatuna qala asatiru l-awalina
idhā tut'lā ʿalayhi āyātunā qāla asāṭīru l-awalīna
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِ ءَایَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِیرُ ٱلۡأَوَّلِینَ
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِۦ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
اِذَا تُتۡلٰي عَلَيۡهِ اٰيٰتُنَا قَالَ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِ ءَایَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِیرُ ٱلۡأَوَّلِینَ
اِذَا تُتۡلٰي عَلَيۡهِ اٰيٰتُنَا قَالَ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ ١٥
Idha Tutla `Alayhi 'Ayatuna Qala 'Asatiru Al-'Awwalina
Idhā Tutlá `Alayhi 'Āyātunā Qāla 'Asāţīru Al-'Awwalīna
إِذَا تُتْلَيٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ اُ۬لْأَوَّلِينَۖ‏
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِۦ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
اذا تتلى عليه ءايتنا قال اسطير الاولين
إِذَا تُتْل۪يٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ اُ۬لَاوَّلِينَۖ
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ (أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ: أَبَاطِيلُهُمْ، وَخُرَافَاتُهُمْ)
اذا تتلى عليه ءايتنا قال اسطير الاولين (اساطير الاولين: اباطيلهم، وخرافاتهم)

Assamese

Yetiya tara ocarata amara ayatasamuha tilaraata karaa haya tetiya si kaya, e'ibora purbarartisakalara kalpa-kahini matra
Yētiẏā tāra ōcarata āmāra āẏātasamūha tilāraāta karaā haẏa tētiẏā si kaẏa, ē'ibōra pūrbarartīsakalara kalpa-kāhinī mātra
যেতিয়া তাৰ ওচৰত আমাৰ আয়াতসমূহ তিলাৱাত কৰা হয় তেতিয়া সি কয়, এইবোৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ কল্প-কাহিনী মাত্ৰ।

Azerbaijani

Ayələrimiz ona oxundugu zaman: “Bu, kecmisdəkilərin əsatirlərindəndir!”– deyər
Ayələrimiz ona oxunduğu zaman: “Bu, keçmişdəkilərin əsatirlərindəndir!”– deyər
Ayələrimiz ona oxun­du­gu za­man: “Bu, kecmisdəki­lə­rin əsa­tirlərin­dən­dir!”– deyər
Ayələrimiz ona oxun­du­ğu za­man: “Bu, keçmişdəki­lə­rin əsa­tirlərin­dən­dir!”– deyər
Ayələrimiz ona oxundugu zaman o: “(Bunlar) qədimlərin əfsanələridir!” – dedi
Ayələrimiz ona oxunduğu zaman o: “(Bunlar) qədimlərin əfsanələridir!” – dedi

Bambara

ߊ߲ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ( ߌߞߘߐ߫)߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲ ߠߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲ ߠߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ( ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ )߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲ ߠߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yakhana tara kache amadera ayatasamuha tela'oyata kara haya takhana se bale, ‘e to purbabatidera kalpa-kahini matra.’
Yakhana tāra kāchē āmādēra āẏātasamūha tēlā'ōẏāta karā haẏa takhana sē balē, ‘ē tō pūrbabatīdēra kalpa-kāhinī mātra.’
যখন তার কাছে আমাদের আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করা হয় তখন সে বলে, ‘এ তো পূর্ববতীদের কল্প-কাহিনী মাত্ৰ।’
Tara kache amara ayata patha kara hale se bale; sekalera upakatha.
Tāra kāchē āmāra āẏāta pāṭha karā halē sē balē; sēkālēra upakathā.
তার কাছে আমার আয়াত পাঠ করা হলে সে বলে; সেকালের উপকথা।
Yakhana tara kache amadera banisamuha patha kara haya se bale -- ''sekele kalpakahini!’’
Yakhana tāra kāchē āmādēra bāṇīsamūha pāṭha karā haẏa sē balē -- ''sēkēlē kalpakāhinī!’’
যখন তার কাছে আমাদের বাণীসমূহ পাঠ করা হয় সে বলে -- ''সেকেলে কল্পকাহিনী!’’

Berber

Ma $oan as issekniyen nne£, iqqao: "d timucuha imezwura
Ma $ôan as issekniyen nne£, iqqaô: "d timucuha imezwura

Bosnian

koji govori, kad mu se ajeti Nasi kazuju: "To su samo naroda drevnih price
koji govori, kad mu se ajeti Naši kazuju: "To su samo naroda drevnih priče
koji govori, kad mu se ajeti Nasi kazuju: "To su samo naroda drevnih price
koji govori, kad mu se ajeti Naši kazuju: "To su samo naroda drevnih priče
koji govori, kad mu se ajeti Nasi kazuju: "To su samo naroda drevnih price
koji govori, kad mu se ajeti Naši kazuju: "To su samo naroda drevnih priče
Kad mu se uce ajeti Nasi, rekne: "Price ranijih
Kad mu se uče ajeti Naši, rekne: "Priče ranijih
‘IDHA TUTLA ‘ALEJHI ‘AJATUNA KALE ‘ESATIRUL-’EWWELINE
koji govori, kad mu se ajeti Nasi kazuju: “To su samo naroda drevnih
koji govori, kad mu se ajeti Naši kazuju: “To su samo naroda drevnih

Bulgarian

kogato mu budat cheteni Nashite znameniya, kazva: “Legendi na predtsite!”
kogato mu bŭdat cheteni Nashite znameniya, kazva: “Legendi na predtsite!”
когато му бъдат четeни Нашите знамения, казва: “Легенди на предците!”

Burmese

သူတို့ရှေ့ဝယ် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ရွတ်ဖတ်ပြခြင်းခံရသောအခါ သူတို့က ''(ဤသည်) ရှေးခေတ်လူတို့၏ဒဏ္ဍာရီဝတ္ထုများပင် ဖြစ်၏။'' ဟု ပြောဆိုစွပ်စွဲကြဖြစ်၏။
၁၅။ ထိုသူမိုက်သည် ငါ၏နှုတ်ကပတ်တော်များကို သူ့အား ရွတ်ဖတ်ပြသောအခါ ရှေးလူဟောင်းတို့၏ ဒဏ္ဍာရီပုံပြင် စကားများသာဟုဆို၏။
၎င်း၏ရှေ့ဝယ် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များ ဖတ်ကြားခြင်းခံရသောအခါ ၎င်းက(ဤသည်တို့မှာ) ရှေးသူဟောင်းတို့၏ ယုံတမ်းစကားများ ဖြစ်သည်ဟု ပြောဆို၏။
သူ၏‌ရှေ့၌ ငါအရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကို ဖတ်ကြားခြင်းခံရသည့်အခါ သူက (ဤသည်)ယခင်ကလူများ၏ ပုံပြင်များပင် ဖြစ်သည်ဟု‌ပြောဆိုသည်။

Catalan

Quan se li reciten Les nostres versicles, diu: «Faules dels antics!»
Quan se li reciten Les nostres versicles, diu: «Faules dels antics!»

Chichewa

Pamene chivumbulutso chathu chilakatulidwa kwa iye, amati: “Ndi nkhani za anthu a makedzana.”
“Zikawerengedwa kwa iye Ayah Zathu amanena: “Izi ndi nthano za akale (ndi zabodza zawo, zopeka).”

Chinese(simplified)

Youren dui ta xuandu wo de jixiang shi, ta jiu shuo: Zhe shi guren de gushi.
Yǒurén duì tā xuāndú wǒ de jīxiàng shí, tā jiù shuō: Zhè shì gǔrén de gùshì.
有人对他宣读我的迹象时,他就说:这是古人的故事。
Dang youren xiang ta songdu wo de qishi shi, ta shuo:“Zhe zhishi qian ren de fengsu xiguan eryi.”
Dāng yǒurén xiàng tā sòngdú wǒ de qǐshì shí, tā shuō:“Zhè zhǐshì qián rén de fēngsú xíguàn éryǐ.”
当有人向他诵读我的启示时,他说:“这只是前人的风俗习惯而已。”
Dang bieren dui ta xuandu wo de jixiang de shihou, ta shuo: Zhe shi guren de gushi
Dāng biérén duì tā xuāndú wǒ de jīxiàng de shíhòu, tā shuō: Zhè shì gǔrén de gùshì
当别人对他宣读我的迹象的时候,他说:这是古人的故事。

Chinese(traditional)

Youren dui ta xuandu wo de jixiang shi, ta jiu shuo:“Zhe shi guren de gushi.”
Yǒurén duì tā xuāndú wǒ de jīxiàng shí, tā jiù shuō:“Zhè shì gǔrén de gùshì.”
有人对他宣读我的迹象时,他就说:“这是古人的故 事。”
Youren dui ta xuandu wo de jixiang shi, ta jiu shuo:`Zhe shi guren de gushi.'
Yǒurén duì tā xuāndú wǒ de jīxiàng shí, tā jiù shuō:`Zhè shì gǔrén de gùshì.'
有人對他宣讀我的跡象時,他就說:「這是古人的故事。」

Croatian

Kad mu se uce ajeti Nasi, rekne: “Price ranijih!”
Kad mu se uče ajeti Naši, rekne: “Priče ranijih!”

Czech

jenz, kdez ctena jsou mu znameni nase rika: „Bachorky jsou to starych.“
jenž, kdež čtena jsou mu znamení naše říká: „Báchorky jsou to starých.“
When nas zjeveni prednaset jemu on odrikavat Pocet podle pres
When náš zjevení prednášet jemu on odríkávat Pocet podle pres
Kdyz jsou pred nim prednaseny nase verse, vola: "Povidacky starych
Když jsou před ním přednášeny naše verše, volá: "Povídačky starých

Dagbani

Bɛ yi ti karindi Ti (Tinim’ Naawuni) aayanima n-tiri o, ka o yεli: “Ŋɔ maa nyɛla kurumbuni nima salima.”

Danish

Hvornår vore åbenbaringer reciteres ham han sir Tales fra fortiden
Wanneer Onze woorden aan hem worden voorgedragen, zegt hij: "Fabelen der oudeu

Dari

چون آیات ما بر او خوانده شود می‌گوید: افسانه‌های پیشینیان است

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް އޭނާޔަށް ކިޔައިދެއްވާހިނދު، އޭނާ ބުނެތެވެ. (ތިޔައީ) އެވޭލާ މީހުން ދައްކައިއުޅުނު ފުލޯކު ވާހަކަތަކެވެ

Dutch

Wanneer hem Onze tekenen worden voorgelezen, zegt hij: "Fabels van hen die er eertijds waren
Als hem onze teekenen herinnerd worden, zegt hij: Dit zijn fabelen van de ouden
Wanneer Onze Verzen aan hem voorgedragen worden, dan zegt hij: "Fabels van de vroegeren
Wanneer Onze woorden aan hem worden voorgedragen, zegt hij: 'Fabelen der oudeu

English

when our revelations are recited to him, he says, ‘These are just ancient fables.’
When Our Verses (of the Qur’an) are recited to him, he says: “Tales of the people of old!”
When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries
When Our revelations are rehearsed Unto him, he saith: fables of the ancients
and whenever Our verses are rehearsed to him, he says: “These are fairy- tales of times gone by.”
When you recite Our revelations to him, he says: "These are fables of long ago
When Our Signs are recited to him, he says, ´Just myths of previous peoples!´
When Our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients
When Our signs are rehearsed to him, “Tales of the ancients,” he says
When Our verses are read to him, he says: stories of the earlier ones
When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’
When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’
When Our Revelations are recited to him, he says: "Fables of the ancients
Whose response to Our Revelations when he applies his ears to them, is: "Tales fabled by those of old
When Our Verses are recited unto him, he said: “Writings of the initial people!”
When Our signs are recounted to him, he said: Fables of the ancient ones
When Our verses are recited to him, he remarks, "(Legends)! Tales of the earlier folks
When our signs are recited to him he says, 'Old folks' tales
When Our revelations are recited to him , he says: "They are nothing but the tales of the ancients
When our signs are rehearsed unto him, he saith, they are fables of the ancients
When Our communications are recited to him, he says, "Stories of those of old
Who when our wondrous verses are recited to him saith - "Fables of the ancients
If Our verses/evidences are read/recited on him, he said: "The first`s/beginner`s myths
and whenever Our verses are rehearsed to him, he says: "These are fairy- tales of times gone by
When Our signs are recited to him, he says, “Stories of the ancient.”
When Our signs are recited to him, he says, “Stories of the ancient.”
When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore
When Our Verses are recited to him, he says, "These are just ancient tales
That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old
When Our verses are recited to him, he says, “(These are) the tales of the ancient.”
that, whenever Our messages are conveyed to him, such a one says, "Fables of ancient times
When Our ayat (Verses, signs) are recited to him, he says, "Myths of the earliest (people)
he says, "These are ancient legends
When Our Verses (of the Quran) are recited to him, he says: "Tales of the men of old
When Our verses are recited to him, he says, .(These are) the tales of the ancient
whenever Our revelations are recited to him, he says, “Ancient fables!”
whenever Our revelations are recited to him, he says, “Ancient fables!”
when Our revelations are recited to him, he says: ‘Fables of the ancients.‘
When Our verses are recited to him, he says, “Ancient fables!”
when Our verses are recited to him, he says, "Myth of former people
When Our Ayat are recited to him, he says: "Tales of the men of old
Says, "Fables of ancient times", whenever Our Messages are conveyed to him
When Our Signs are rehearsed to him, he cries; "Tales of the men of old (ancient peoples)
When Our Verses are recited to him, he says, 'Myths of the ancients
When Our Verses are recited to him, he says, “Myths of the ancients!”
Whenever Our verses are recited to him, he says: "Legends by primitive people
When Our revelations are recited to him, he says: "Tales from the past
When Our revelations are recited to him, he says: "Fictional tales of old
When Our signs are recited unto him he says, “Fables of those of old.”
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples
when Our revelations are recited to him, he says, "These are just ancient fables
When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries

Esperanto

When our revelations recited him li dir Tales el preter

Filipino

Na kung ang Aming mga Talata (ng Qur’an) ay ipinaparinig sa kanya, siya ay nagsasabi : “Mga kathang kuwento lamang ng mga tao ng panahong sinauna (lumipas)!”
kapag binibigkas sa kanya ang mga tanda Namin ay nagsasabi siya: "Mga alamat ng mga sinauna

Finnish

Kun tunnusmerkkimme luetellaan hanelle, han sanoo: »Muinaisjuttuja.»
Kun tunnusmerkkimme luetellaan hänelle, hän sanoo: »Muinaisjuttuja.»

French

il dit en entendant reciter Nos versets : « Ce ne sont que fables d’anciens ! »
il dit en entendant réciter Nos versets : « Ce ne sont que fables d’anciens ! »
Quand Nos versets lui sont recites, il dit : "Des contes d’anciens
Quand Nos versets lui sont récités, il dit : "Des contes d’anciens
Quand Nos versets lui sont recites, il dit: «Des contes d'anciens»
Quand Nos versets lui sont récités, il dit: «Des contes d'anciens»
il affirme, a l’ecoute de Nos versets : « Ce ne sont la que legendes des temps anciens ! »
il affirme, à l’écoute de Nos versets : « Ce ne sont là que légendes des temps anciens ! »
richesses et d’enfants, qui s’ecrie lorsque Nos versets lui sont recites : « Ce ne sont la que fables de lointains ancetres !»
richesses et d’enfants, qui s’écrie lorsque Nos versets lui sont récités : « Ce ne sont là que fables de lointains ancêtres !»

Fulah

Si Aayeeje Amen ɗen janngaama e [tawnde] makko, o wi'a: "Ko tinndi adinooɓe

Ganda

Omuntu oyo bwasomerwa ebigambo byaffe agamba nti nfumo z'abantu abedda

German

sagt er, wenn ihm Unsere Verse verlesen werden: "(Dies sind) Fabeln der Alten
sagt er, wenn ihm Unsere Verse verlesen werden: "(Dies sind) Fabeln der Alten
Wenn ihm unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: «Die Fabeln der Fruheren.»
Wenn ihm unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: «Die Fabeln der Früheren.»
Wenn ihm Unsere Ayat vorgetragen wurden, sagte er: "Es sind Legenden der Fruheren
Wenn ihm Unsere Ayat vorgetragen wurden, sagte er: "Es sind Legenden der Früheren
Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: "(Es sind) Fabeln der Fruheren
Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: "(Es sind) Fabeln der Früheren
Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: (Es sind) Fabeln der Fruheren
Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: (Es sind) Fabeln der Früheren

Gujarati

jyare teni same amari ayato padhavamam ave che to kahi de che ke a to aga'una lokoni varta'o che
jyārē tēnī sāmē amārī āyatō paḍhavāmāṁ āvē chē tō kahī dē chē kē ā tō agā'unā lōkōnī vārtā'ō chē
જ્યારે તેની સામે અમારી આયતો પઢવામાં આવે છે તો કહી દે છે કે આ તો અગાઉના લોકોની વાર્તાઓ છે

Hausa

Idan ana karanta masa ayoyin Mu, sai ya ce: "Tatsuniyoyin mutanen farko ne
Idan ana karanta masa ãyõyin Mu, sai ya ce: "Tatsũniyõyin mutãnen farko ne
Idan ana karanta masa ayoyinMu, sai ya ce: "Tatsuniyoyin mutanen farko ne
Idan ana karanta masa ãyõyinMu, sai ya ce: "Tatsũniyõyin mutãnen farko ne

Hebrew

כאשר מוקרא לו אות (משפט מהקוראן), הוא אומר: “אלה בסך הכול מיתוסים של הדורות הקדומים”
כאשר מוקרא לו אות (משפט מהקוראן,) הוא אומר: "אלה בסך הכול מיתוסים של הדורות הקדומים

Hindi

jab padhee jaatee hai usapar hamaaree aayaten, to kahata haih ye poorvajon kee kalpit kathaayen hain
जब पढ़ी जाती है उसपर हमारी आयतें, तो कहता हैः ये पूर्वजों की कल्पित कथायें हैं।
jab use hamaaree aayaten sunaee jaatee hai to kahata hai, "ye to pahale logon kee kahaaniyaan hain
जब उसे हमारी आयतें सुनाई जाती है तो कहता है, "ये तो पहले लोगों की कहानियाँ हैं
jab usake saamane hamaaree aayaten padhee jaatee hain to bol uthata hai ki ye to agalon ke afasaane hain
जब उसके सामने हमारी आयतें पढ़ी जाती हैं तो बोल उठता है कि ये तो अगलों के अफ़साने हैं

Hungarian

Ha a Mi Verseinket (jeleinket), hallja recitalni, azt mondja ra: .JEzek az osok mesei
Ha a Mi Verseinket (jeleinket), hallja recitálni, azt mondja rá: .JEzek az ősök meséi

Indonesian

Apabila ayat-ayat Kami dibacakan kepadanya, dia berkata, "(Ini adalah) dongeng-dongeng orang dahulu
(Apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami) yakni Alquran (ia berkata) bahwa Alquran itu (dongeng-dongengan orang-orang dahulu kala.") Yaitu hanyalah kedustaan yang sengaja dibuat-buat guna menyenangkan hati kami sewaktu ia disebutkan atau diceritakan. Menurut suatu qiraat ada lafal a-an dengan memakai dua huruf Hamzah yang kedua-duanya difathahkan
Apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata, "(Ini adalah) dongeng-dongengan orang-orang dahulu kala
Karena ia merasa mempunyai banyak harta dan anak, tetapi ia mendustakan ayat-ayat Kami dan menolak untuk menerimanya. Apabila dibacakan al-Qur'ân, ia berkata, "Ini adalah kisah-kisah dongeng umat terdahulu
Apabila ayat-ayat Kami dibacakan kepadanya, dia berkata, "(Ini adalah) dongeng-dongeng orang dahulu.”
Apabila ayat-ayat Kami dibacakan kepadanya, dia berkata, “(Ini adalah) dongeng-dongeng orang dahulu.”

Iranun

Igira-a Puphangadi-a non so manga Ayat Ami, na gi-i niyan Tharo-on: A manga iringa a kabokhag o miyanga o ona

Italian

Quando i nostri versetti gli sono recitati, dice: “Favole degli antichi!”
Quando i nostri versetti gli sono recitati, dice: “Favole degli antichi!”

Japanese

Kare ni waga shirushi ga Satoru 唱 Sa reru to,`sore wa mukashi no monogataridesu.' To iu
Kare ni waga shirushi ga Satoru 唱 Sa reru to,`sore wa mukashi no monogataridesu.' To iu
かれにわが印が読唱されると,「それは昔の物語です。」と言う。

Javanese

Manawa diwacakake Al-Quran ayatingsu, celathu, "iku gawe - gaweyane para wong kuna
Manawa diwacakake Al-Quran ayatingsu, celathu, "iku gawe - gaweyane para wong kuna

Kannada

tanna bali sampattide mattu putrariddarendu (avanu ahankarisuttane)
tanna baḷi sampattide mattu putrariddārendu (avanu ahaṅkarisuttāne)
ತನ್ನ ಬಳಿ ಸಂಪತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ಪುತ್ರರಿದ್ದಾರೆಂದು (ಅವನು ಅಹಂಕರಿಸುತ್ತಾನೆ)

Kazakh

Ogan ayattarımız oqılgan satte: "Burıngılardın ertegisi" dedi
Oğan ayattarımız oqılğan sätte: "Burınğılardıñ ertegisi" dedi
Оған аяттарымыз оқылған сәтте: "Бұрынғылардың ертегісі" деді
Ogan ayattarımız oqılgan kezde ol: «Burıngılardın ertegileri», - dedi
Oğan ayattarımız oqılğan kezde ol: «Burınğılardıñ ertegileri», - dedi
Оған аяттарымыз оқылған кезде ол: «Бұрынғылардың ертегілері», - деді

Kendayan

Kade’ ayat-ayat Kami di bacakan ka’ ia, ia babakatakan “Nian koalah carita-carita urakng jaman are’”

Khmer

nowpel del mean ke sautr ayeat robsa yeung aoy ke sdab ke bercha niyeay tha nih kreante chea ruengnitean robsa anak chomnean moun bonnaoh
នៅពេលដែលមានគេសូត្រអាយ៉ាត់ៗរបស់យើងឱ្យគេស្ដាប់គេបែរជានិយាយថាៈ នេះគ្រាន់តែជារឿងនិទានរបស់អ្នក ជំនាន់មុនប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Iyo asomewe amagambo yacu, aravuga ati "Ni inkuru z’abo hambere
Iyo asomewe amagambo yacu, aravuga ati “Ni inkuru z’abo hambere.”

Kirghiz

aga bizdin ayattarıbız okulganda: «(bul) bayırkılardın joo-jomoktoru go»-dedi
aga bizdin ayattarıbız okulganda: «(bul) bayırkılardın jöö-jomoktoru go»-dedi
ага биздин аяттарыбыз окулганда: «(бул) байыркылардын жөө-жомоктору го»-деди

Korean

geuege naui jingpyoga nangsongdoel ttae geuneun “(igeos-eun) yesnal salamdeul-ui seolhwa” lago malhadeola
그에게 나의 징표가 낭송될 때 그는 “(이것은) 옛날 사람들의 설화” 라고 말하더라
hananim-ui malsseum-i geuege gye sidoel ttaemada geugeos-eun yes seonjodeul-eun uhwadeul-ilago malhayeossdeola
하나님의 말씀이 그에게 계 시될 때마다 그것은 옛 선조들은 우화들이라고 말하였더라

Kurdish

کاتێك ئایه‌ته‌کانی ئێمه‌ی به‌سه‌ردا ده‌خوێنرێته‌وه بێباکانه ده‌ڵێت: ئه‌مه داستانی پێشووه‌کانه‌، ئه‌مه به‌سه‌رهاتی دێرینه‌
کە ئایەتەکانی ئێمەی بە سەردا بخوێنرێتەوە دەڵێ: (ئەمانە) ئەفسانەی پێشینانن

Kurmanji

Gava berateyen me ji wi ra te xwundine (aha) dibeje,"Evanan civanoke berene
Gava berateyên me ji wî ra tê xwundinê (aha) dibêje,"Evanan çîvanokê berêne

Latin

When noster revelations recited eum he dictus Tales ex preter

Lingala

Soki batangeli ye mikapo mia biso, alobi: Wana ezali sé masapo ya bankoko ya kala

Luyia

Macedonian

кој, кога ајетите Наши му се кажуваат, вели: „Тоа се само приказни на народите древни!“
koj, koga mu se kazuvaat ajetite Nasi, veli: “Toa se prikaski odamnesni
koj, koga mu se kažuvaat ajetite Naši, veli: “Toa se prikaski odamnešni
кој, кога му се кажуваат ајетите Наши, вели: “Тоа се прикаски одамнешни

Malay

Apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat keterangan Kami, ia berkata: " (Ini ialah) cerita-cerita dongeng orang-orang dahulu kala

Malayalam

nam'mute drstantannal avann vayiccukelpikkappettal avan parayum; purvvikanmarute puranakathakal enn‌
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avann vāyiccukēḷpikkappeṭṭāl avan paṟayuṁ; pūrvvikanmāruṭe purāṇakathakaḷ enn‌
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവന്ന് വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവന്‍ പറയും; പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ പുരാണകഥകള്‍ എന്ന്‌
nam'mute drstantannal avann vayiccukelpikkappettal avan parayum; purvvikanmarute puranakathakal enn‌
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avann vāyiccukēḷpikkappeṭṭāl avan paṟayuṁ; pūrvvikanmāruṭe purāṇakathakaḷ enn‌
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവന്ന് വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവന്‍ പറയും; പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ പുരാണകഥകള്‍ എന്ന്‌
nam'mute suktannal otikkelppikkappettal avan parayum: "it purvikarute purana kathakalan.”
nam'muṭe sūktaṅṅaḷ ōtikkēḷppikkappeṭṭāl avan paṟayuṁ: "it pūrvikaruṭe purāṇa kathakaḷāṇ.”
നമ്മുടെ സൂക്തങ്ങള്‍ ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവന്‍ പറയും: "ഇത് പൂര്‍വികരുടെ പുരാണ കഥകളാണ്.”

Maltese

Meta jinqrawlu l-versi tagħna, jgħid: '(Dawn) stejjer ta' nies il-qedemi
Meta jinqrawlu l-versi tagħna, jgħid: '(Dawn) stejjer ta' nies il-qedemi

Maranao

Igira a pphangadian on so manga ayat Ami, na gii niyan tharoon a: "Manga iringa a kabokhag o miyanga oona

Marathi

Jevha tyacyasamora amacya ayati vacuna aikavilya jatata, tevha ha mhanato ki ya tara purvi ho'una gelelya lokancya katha-kahanya aheta
Jēvhā tyācyāsamōra āmacyā āyatī vācūna aikavilyā jātāta, tēvhā hā mhaṇatō kī yā tara pūrvī hō'ūna gēlēlyā lōkān̄cyā kathā-kahāṇyā āhēta
१५. जेव्हा त्याच्यासमोर आमच्या आयती वाचून ऐकविल्या जातात, तेव्हा हा म्हणतो की या तर पूर्वी होऊन गेलेल्या लोकांच्या कथा-कहाण्या आहेत

Nepali

jaba usaka samu hamra ayataharu padhera suna'inchan, taba bhancha ki yi ta pahilaka manisaharuka katha hun
jaba usakā sāmu hāmrā āyataharū paḍhēra sunā'inchan, taba bhancha ki yī ta pahilākā mānisaharūkā kathā hun
जब उसका सामु हाम्रा आयतहरू पढेर सुनाइन्छन्, तब भन्छ कि यी त पहिलाका मानिसहरूका कथा हुन् ।

Norwegian

Nar Vart ord fremleses for ham, sier han: «Fabler fra gamle dager.»
Når Vårt ord fremleses for ham, sier han: «Fabler fra gamle dager.»

Oromo

Yeroo keeyyattoonni Keenya isa irratti dubbifamtu, "(kun) ogbarruu warra duriiti" jedhe

Panjabi

Jadom usa nu sadi'am a'itam parha ke suna'i'am jandi'am hana, tam uha akhada hai ki iha pahilam ho cuki'am di'am pramanam tom rahita galam hana
Jadōṁ usa nū sāḍī'āṁ ā'itāṁ paṛha kē suṇā'ī'āṁ jāndī'āṁ hana, tāṁ uha ākhadā hai ki iha pahilāṁ hō cuki'āṁ dī'āṁ pramāṇāṁ tōṁ rahita galāṁ hana
ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸੁਣਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆਂ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਮਾਣਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਗੱਲਾਂ ਹਨ।

Persian

چون آيات ما بر او خوانده شود، گويد: اساطير پيشينيان است
چون آيات ما بر او خوانده شود گويد: افسانه‌هاى پيشينيان است
چون آیات ما بر او خوانده شود، گوید افسانه‌های پیشینیان است‌
هنگامی‌که آیات ما بر او خواند شود، گوید: «(این‌ها) افسانه‌های گذشتگان است
هنگامی که آیات ما را بر او می خوانند، گوید: افسانه های پیشینیان است
هنگامی ‌که آیات ما بر او خوانده می‌شود، می‌گوید: «[اینها] افسانه‌های [خیالی] گذشتگان است»
در صورتی که چون آیات ما را بر او تلاوت کنند گوید: این سخنان افسانه پیشینیان است
هر گاه خوانده شود بر او آیتهای ما گوید افسانه‌های پیشینیان است‌
چون آيات ما بر او خوانده شود، گويد: «افسانه‌هاى پيشينيان است.»
هنگامی که آیاتمان بر او خوانده شود گوید: «(این‌ها) افسانه‌های پیشینیان است.»
هرگاه آیات ما بر او تلاوت شود، می‌گوید: «[این،] افسانه‌هاى پیشینیان است!»
هنگامی که آیه‌های ما بر او خوانده می‌شود، می‌گوید: افسانه‌های پیشینیان است
هنگامی که آیات ما بر او خوانده می‌شود می‌گوید: «اینها افسانه‌های خرافی پیشینیان است!»
چون آيات ما بر او خوانده شود گويد: افسانه‌هاى پيشينيان است
هنگامی که آیات ما براو خواند شود, گوید: «(اینها) افسانه های گذشتگان است

Polish

Kiedy mu sa recytowane Nasze znaki, on mowi: "To sa basnie dawnych przodkow
Kiedy mu są recytowane Nasze znaki, on mówi: "To są baśnie dawnych przodków

Portuguese

Quando se recitam, para ele, Nossos versiculos, diz: "Sao fabulas dos antepassados
Quando se recitam, para ele, Nossos versículos, diz: "São fábulas dos antepassados
Aquele que, quando lhe sao recitados os Nossos versiculos, diz: Sao fabulas dos primitivos
Aquele que, quando lhe são recitados os Nossos versículos, diz: São fábulas dos primitivos

Pushto

كله چې ده ته زمونږ ایتونه ولوستل شي (نو) دى وايي: (دا) د ړومبنو خلقو باطلې قصې دي
كله چې ده ته زمونږ ایتونه ولوستل شي (نو) دى وايي: (دا) د ړومبنو خلقو باطلې قصې دي

Romanian

Cand versetele Noastre ii sunt citite, el spune: “Povesti de-ale celor dintai!”
Când versetele Noastre îi sunt citite, el spune: “Poveşti de-ale celor dintâi!”
When nostru revelations recita him el spune Talc de trecut
Cand i se recita lui versetele Noastre, el zice: "Basme ale celor de demult
Când i se recitã lui versetele Noastre, el zice: "Basme ale celor de demult

Rundi

Mugihe asomewe amajambo yacu matagtifu avuga ati:- aya niya majambo y’ububeshi bw’abantu ba kera

Russian

Cand versetele Noastre ii sunt citite, el spune: “Povesti de-ale celor dintai!”
Когда читаются ему [такому неверующему] Наши знамения [аяты Корана], он говорит: «(Выдуманные) легенды древних (народов)!»
Kogda yemu chitayut Nashi ayaty, on govorit: «Eto - legendy drevnikh narodov!»
Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это - легенды древних народов!»
Kogda yemu chitalis' nashi znameniya, on skazal: "Skazki prezhnikh vremen
Когда ему читались наши знамения, он сказал: "Сказки прежних времен
Kogda chitayutsya pred nim Nashi znameniya, on govorit: "Istorii pervykh
Когда читаются пред ним Наши знамения, он говорит: "Истории первых
Kogda yemu provozglashayut Nashi ayaty, on govorit:"Eto - pobasenki drevnikh
Когда ему провозглашают Наши аяты, он говорит:"Это - побасенки древних
Kogda yemu chitayut Koran, on govorit: "Eto istorii drevnikh i ikh skazki
Когда ему читают Коран, он говорит: "Это истории древних и их сказки
Kogda yemu Poslaniye ot Nas chitayut, On otvechayet: "Eto skazy pervykh
Когда ему Послание от Нас читают, Он отвечает: "Это сказы первых

Serbian

који говори, кад му се речи Наше казују: „То су само приче древних народа!“

Shona

Kana ndima dzedu dzichiverengwa (Qur’aan) kwaari anoti: “Ingano dzevanhu vakare!”

Sindhi

جڏھن وٽس اسان جون آيتون پڙھجن (تڏھن) چوي ته اڳين جون آکاڻيون آھن

Sinhala

apage ayavan ohuta kiyava penvanu læbuvahot ‘(meya) pera sitiyavunge prabandha kata’ yayi pavasanneya
apagē āyāvan ohuṭa kiyavā penvanu læbuvahot ‘(meya) pera siṭiyavungē prabandha katā’ yayi pavasannēya
අපගේ ආයාවන් ඔහුට කියවා පෙන්වනු ලැබුවහොත් ‘(මෙය) පෙර සිටියවුන්ගේ ප්‍රබන්ධ කතා’ යයි පවසන්නේය
ohu veta apage vadan parayanaya karanu læbu vita “meya pærænnange gotapu kata yæ”yi kiyayi
ohu veta apagē vadan parāyanaya karanu læbū viṭa “meya pærænnangē gotapu katā yæ”yi kiyayi
ඔහු වෙත අපගේ වදන් පරායනය කරනු ලැබූ විට “මෙය පැරැන්නන්ගේ ගොතපු කතා යැ”යි කියයි

Slovak

When our revelations recited him he says Tales z minuly

Somali

Marka Aayadahayaga loo akhriyo, wuxuu yidhaahdaa: waa sheekooyinkii dadkii hore
Marka Quraankannaga lagu akhriyana wuxuu dhahaa waa dadkii hore warkoodii
Marka Quraankannaga lagu akhriyana wuxuu dhahaa waa dadkii hore warkoodii

Sotho

Ha Lits’upiso tsa Rona li phetoa ho eena o re: “Lits’omo tsa mehleng ea khale.”

Spanish

Cuando se le recitan Nuestros preceptos dice: Son fabulas de los ancestros
Cuando se le recitan Nuestros preceptos dice: Son fábulas de los ancestros
Si se le recitan Nuestras aleyas, dice: «¡No son mas que viejas leyendas!»
Si se le recitan Nuestras aleyas, dice: «¡No son más que viejas leyendas!»
Si se le recitan Nuestras aleyas, dice: “¡No son mas que viejas leyendas!”
Si se le recitan Nuestras aleyas, dice: “¡No son más que viejas leyendas!”
Cuando se le recitan Nuestras aleyas, dice: «¡Patranas de los antiguos!»
Cuando se le recitan Nuestras aleyas, dice: «¡Patrañas de los antiguos!»
que, cuando le son transmitidos Nuestros mensajes, dice: “Fabulas antiguas”
que, cuando le son transmitidos Nuestros mensajes, dice: “Fábulas antiguas”
rechaza Mis versiculos cuando se le recitan, diciendo: "Son fabulas de los ancestros
rechaza Mis versículos cuando se le recitan, diciendo: "Son fábulas de los ancestros
Si le recitas Nuestros versiculos, dice: «Fabulas de los primitivos.»
Si le recitas Nuestros versículos, dice: «Fábulas de los primitivos.»

Swahili

Ikawa akisomewa aya za Qur’ani na mtu yoyote huzikanusha na kusema kuwa hizo ni maneno ya urongo na itikadi za watu waliopita. Aya hizi, ingawa zimeteremka kwa baadhi ya washirikina, kama vile al-Walīd bin \al-Mughīrah, zina onyo ndani yake kwa Muislamu asikubaliane na anayesifika kwa sifa hizi zenye kutukanika
Anapo somewa Aya zetu, husema: Hizi ni simulizi za uwongo za watu wa zamani

Swedish

sager han, nar han hor Vara budskap lasas upp: "[Detta ar ingenting annat an] sagor fran forfadernas tid
säger han, när han hör Våra budskap läsas upp: "[Detta är ingenting annat än] sagor från förfädernas tid

Tajik

Cun ojoti Mo ʙar u xonda savad, gujad: «Afsonahoi pesinijon ast»
Cun ojoti Mo ʙar ū xonda şavad, gūjad: «Afsonahoi peşinijon ast»
Чун оёти Мо бар ӯ хонда шавад, гӯяд: «Афсонаҳои пешиниён аст»
cun jake az ojoti Mo ʙar u xonda savad, onro duruƣ sumorad va gujad: «Afsonahoi pesinijon ast»
cun jake az ojoti Mo ʙar ū xonda şavad, onro durūƣ şumorad va gūjad: «Afsonahoi peşinijon ast»
чун яке аз оёти Мо бар ӯ хонда шавад, онро дурӯғ шуморад ва гӯяд: «Афсонаҳои пешиниён аст»
Hangome ki ojoti Mo ʙar u xonda savad, megujad: «[Inho] Afsonahoi guzastagon ast»
Hangome ki ojoti Mo ʙar ū xonda şavad, megūjad: «[Inho] Afsonahoi guzaştagon ast»
Ҳангоме ки оёти Мо бар ӯ хонда шавад, мегӯяд: «[Инҳо] Афсонаҳои гузаштагон аст»

Tamil

nam vacanankal avanukku otikkanpikkappattal, itu munnullorin kattuk kataikal enru kurukiran
nam vacaṉaṅkaḷ avaṉukku ōtikkāṇpikkappaṭṭāl, itu muṉṉuḷḷōriṉ kaṭṭuk kataikaḷ eṉṟu kūṟukiṟāṉ
நம் வசனங்கள் அவனுக்கு ஓதிக்காண்பிக்கப்பட்டால், இது முன்னுள்ளோரின் கட்டுக் கதைகள் என்று கூறுகிறான்
Nam vacanankal avanitam otappattal, "ivai munnorkalin kattukkataikal" enru avan kurukinran
Nam vacaṉaṅkaḷ avaṉiṭam ōtappaṭṭāl, "ivai muṉṉōrkaḷiṉ kaṭṭukkataikaḷ" eṉṟu avaṉ kūṟukiṉṟāṉ
நம் வசனங்கள் அவனிடம் ஓதப்பட்டால், "இவை முன்னோர்களின் கட்டுக்கதைகள்" என்று அவன் கூறுகின்றான்

Tatar

Әгәр аңа Безнең аятьләребез укылса, ул явыз әйтәдер: "Бу әүвәлгеләрдән калган әкият", – дип

Telugu

okavela vadiki ma sucanalu (ayat) vinipiste, anduku vadu: "Ivi purvakalapu kattukathale!" Ani antadu
okavēḷa vāḍiki mā sūcanalu (āyāt) vinipistē, anduku vāḍu: "Ivi pūrvakālapu kaṭṭukathalē!" Ani aṇṭāḍu
ఒకవేళ వాడికి మా సూచనలు (ఆయాత్) వినిపిస్తే, అందుకు వాడు: "ఇవి పూర్వకాలపు కట్టుకథలే!" అని అంటాడు
వాడి ముందు మా ఆయతులను పఠించినప్పుడు, “ఇవి పూర్వీకుల కట్టు కథలంటూ” తేలిగ్గా కొట్టిపారేస్తాడు

Thai

meux xa yat (xalkurxan) thanghlay khxng rea thuk sathyay kæ khea khea klaw wa pen niyay helwhil smay kxn
meụ̄̀x xā yāt (xạlkurxān) thậngh̄lāy k̄hxng reā t̄hūk s̄āṭhyāy kæ̀ k̄heā k̄heā kl̀āw ẁā pĕn niyāy h̄elwh̄ịl s̄mạy k̀xn
เมื่ออายาต (อัลกุรอาน) ทั้งหลายของเราถูกสาธยายแก่เขา เขากล่าวว่าเป็นนิยายเหลวไหลสมัยก่อน
meux xa yat (xalkurxan) thanghlay khxng rea thuk sathyay kæ khea khea klaw wa pen niyay helwhil smay kxn
meụ̄̀x xā yāt (xạlkurxān) thậngh̄lāy k̄hxng reā t̄hūk s̄āṭhyāy kæ̀ k̄heā k̄heā kl̀āw ẁā pĕn niyāy h̄elwh̄ịl s̄mạy k̀xn
เมื่ออายาต (อัลกุรอาน) ทั้งหลายของเราถูกสาธยายแก่เขา เขากล่าวว่าเป็นนิยายเหลวไหลสมัยก่อน

Turkish

Ona ayetlerimizi okuyunca eskilere ait masallar dedi
Ona ayetlerimizi okuyunca eskilere ait masallar dedi
Ona ayetlerimiz okundugu zaman o, "Oncekilerin masalları!" der
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der
Kendisine ayetlerimiz okundugu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen
Ona ayetlerimiz (Kur’an) okundugu zaman; “- Eskilerin masalları...” demistir
Ona âyetlerimiz (Kur’an) okunduğu zaman; “- Eskilerin masalları...” demiştir
Onun karsısında ayetlerimiz okunurken: «Oncekilerin masallarıdır» der
Onun karşısında âyetlerimiz okunurken: «Öncekilerin masallarıdır» der
Ayetlerimiz ona okundugu zaman: "Oncekilerin masalları" der
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: "Öncekilerin masalları" der
Kendisine ayetlerimiz okundugunda: "Eskilerin masallari" der
Kendisine âyetlerimiz okundugunda: "Eskilerin masallari" der
Ona ayetlerimiz okundugu zaman o, "Oncekilerin masalları!" der
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der
Ayetlerimiz kendisine okundugu zaman, "Efsane" der
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Efsane" der
Kendisine ayetlerimiz okundugunda: "Eskilerin masalları" der
Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: "Eskilerin masalları" der
Karsısında ayetlerimiz okunurken: «Eskilerin masalları.» dedi
Karşısında ayetlerimiz okunurken: «Eskilerin masalları.» dedi
Kendisine ayetlerimiz okundugunda: «Eskilerin masalları» der
Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: «Eskilerin masalları» der
Kendisine ayetlerimiz okundugu zaman: «Eskilerin masalları» dedi
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «Eskilerin masalları» dedi
Kendisine ayetlerimiz okundugu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen
Karsısında ayetlerimiz okundugu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demisdir
Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir
Ayetlerimiz ona okundugu zaman; oncekilerin masalları, der
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; öncekilerin masalları, der
Ona ayetlerimiz okundugu zaman: “(Bunlar) evvelkilerin masalları.” dedi
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “(Bunlar) evvelkilerin masalları.” dedi
Iza tutla ´aleyhi ayatuna kale esatıyrulevveliyne
İza tutla ´aleyhi ayatuna kale esatıyrulevveliyne
Iza tutla aleyhi ayatuna kale esatirul evvelin(evveline)
İzâ tutlâ aleyhi âyâtunâ kâle esâtîrul evvelîn(evvelîne)
ki ne zaman mesajlarımız boyle birine iletildiyse, "Bunlar eski zaman hikayeleri!" demisti
ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, "Bunlar eski zaman hikayeleri!" demişti
iza tutla `aleyhi ayatuna kale esatiru-l'evvelin
iẕâ tütlâ `aleyhi âyâtünâ ḳâle esâṭîru-l'evvelîn
Ona ayetlerimiz okundugu zaman o, ( oncekilerin masalları ) der
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, ( öncekilerin masalları ) der
Ona ayetlerimiz okundugu zaman: -Eskilerin masalları!.. der
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: -Eskilerin masalları!.. der
Ona ayetlerimiz okundugu zaman: "Eskilerin masalları" der
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der
Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, degersiz adama! O gammaz, soz gezdiren, hayrın onunu kesene, o saldırgana, gunaha dadanmısa! Serefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine ayetlerimiz okundugunda “Bu eski insanların masalları!” diyene, yakında onun burnunu daglayıp damga basarız.
Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları!” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
Kendisine ayetlerimiz okundugu zaman: "Eskilerin masalları" der
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der
Kendisine ayetlerimiz okundugu zaman: «(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır» diyen
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır» diyen
Karsısında ayetlerimiz okundugunda “oncekilerin masallarıdır” der
Karşısında ayetlerimiz okunduğunda “öncekilerin masallarıdır” der
Ayetlerimiz ona okundugunda soyle der: "Daha oncekilerin masalları
Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları
Ayetlerimiz ona okundugunda soyle der: "Daha oncekilerin masalları
Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları
Ayetlerimiz ona okundugunda soyle der: "Daha oncekilerin masalları
Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları

Twi

Sε yεrekenkan Yεn Nsεm kyerε no a, deɛ ɔka ne sɛ, tetefoͻ no anansesεm

Uighur

بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز ئۇنىڭغا ئوقۇپ بېرىلسە، ئۇنىڭ مال - مۈلكى ۋە ئوغۇللىرى بولغانلىقى ئۈچۈن، «(بۇ) بۇرۇنقىلارنىڭ ھېكايىلىرىدۇر»، دەيدۇ
بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز ئۇنىڭغا ئوقۇپ بېرىلسە، ئۇنىڭ مال ـ مۈلكى ۋە ئوغۇللىرى بولغانلىقى ئۈچۈن، «(بۇ) بۇرۇنقىلارنىڭ ھېكايىلىرىدۇر»، دەيدۇ[14ـ]

Ukrainian

Коли йому читають Наші знамення, він говорить: «Казки давніх народів!»
Koly nashi vidkryttya deklamuyutʹsya yomu, vin kazhe, "Povisti z mynuli
Коли наші відкриття декламуються йому, він каже, "Повісті з минулі
Koly yomu chytayutʹ Nashi znamennya, vin hovorytʹ: «Kazky davnikh narodiv!»
Коли йому читають Наші знамення, він говорить: «Казки давніх народів!»
Koly yomu chytayutʹ Nashi znamennya, vin hovorytʹ: «Kazky davnikh narodiv
Коли йому читають Наші знамення, він говорить: «Казки давніх народів

Urdu

Jab hamari aayat usko sunayi jati hai to kehta hai yeh to agle waqton ke afsane hain
جب ہماری آیات اُس کو سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے یہ تو اگلے وقتوں کے افسانے ہیں
جب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کہتا ہے پہلوں کی کہانیاں ہیں
جب اس کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے کہ یہ اگلے لوگوں کے افسانے ہیں
جب سنائے اُس کو ہماری باتیں کہے یہ نقلیں ہیں پہلوں کی [۱۰]
جب اس کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ کہتا ہے کہ یہ تو اگلے لوگوں کے افسانے ہیں۔
Jab uss kay samnay humari aayaten parhi jaati hain to keh deta hai kay yeh to aglon kay qissay hain
جب اس کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کہہ دیتا ہے کہ یہ تو اگلوں کے قصے ہیں
jab us ke saamne hamaari aayate padi jaati hai to keh deta hai ke ye to aglo ke qisse hai
جب پڑھی جاتی ہیں اس کے سامنے ہماری آیتیں تو کہتا ہے کہ یہ تو پہلے لوگوں کے افسانے ہیں
جب اس پر ہماری آیتیں تلاوت کی جائیں (تو) کہتا ہے: یہ (تو) پہلے لوگوں کے اَفسانے ہیں
جب اس کے سامنے ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ کہتا ہے کہ یہ پچھلے لوگوں کی کہانیاں ہیں۔
جب اس کے سامنے آیات هالۤہیہ کی تلاوت کی جاتی ہے تو کہہ دیتا ہے کہ یہ سب اگلے لوگوں کی داستانیں ہیں

Uzbek

Бизнинг оятларимиз унга ўқилган пайтда, аввалгиларнинг афсоналари, дер
қачон унга Бизнинг оятларимиз тиловат қилинса: «Булар аввалгиларнинг афсоналари-ку!», дер
Бизнинг оятларимиз Унгаўқилган пайтда, аввалгиларнинг афсоналари, деганга

Vietnamese

Khi cac Cau Kinh cua TA (Allah) đuoc đoc nhac y, y bao: “Chuyen cua co nhan.”
Khi các Câu Kinh của TA (Allah) được đọc nhắc y, y bảo: “Chuyện của cổ nhân.”
Khi nhung Loi Mac Khai cua TA đuoc đoc cho y nghe, y noi: “Chuyen co tich cua nguoi xua”
Khi những Lời Mặc Khải của TA được đọc cho y nghe, y nói: “Chuyện cổ tích của người xưa”

Xhosa

Xa iiVesi zeThu zicengcelezwa kuye, uthi: “Zintsomi zabantu bakudala!”

Yau

Pati gachisoomedwaga kukwakwe ma Aya Getu jukasatiji: “Asi ni adisiadisi sya wandu wandanda.”
Pati gachisoomedwaga kukwakwe ma Ȃya Getu jukasatiji: “Asi ni adisiadisi sya ŵandu ŵandanda.”

Yoruba

nigba ti won ba n ke awon ayah Wa fun un, o maa wi pe: “Akosile alo awon eni akoko (niwonyi)”
nígbà tí wọ́n bá ń ké àwọn āyah Wa fún un, ó máa wí pé: “Àkọsílẹ̀ àlọ́ àwọn ẹni àkọ́kọ́ (nìwọ̀nyí)”

Zulu