Achinese

Jikheun na geujak rasul bak kamoe Teuma di kamoe hana meupapah Meukheun sulet that haba gata nyan Hana Neupeutron sapeue le Allah Gata sisat that han kamoe deungo

Afar

Yeey, nummah meesiise nel yemeeteh iyyan, tokkel kaa dirabbosneeh, Yalli hebeltoh iimiy oobise mali inne, isin tu hinniton kaxxa fingqat yan mara akke wayteenik

Afrikaans

Hulle sal sê: Ja, seker, die waarskuwer het na ons gekom, maar ons het hom verwerp en gesê: Allah het niks geopenbaar nie; julle verkeer slegs in toenemende dwaling

Albanian

Po, si jo – do te thone – na pat ardhur nje Profet, porse ne e pergenjeshtruam dhe thoshim: “All-llahu nuk ka shpallur kurrgje, ju jei ne humbje te madhe!”
Po, si jo – do të thonë – na pat ardhur një Profet, porse ne e përgënjeshtruam dhe thoshim: “All-llahu nuk ka shpallur kurrgjë, ju jei në humbje të madhe!”
“Po”, pergjigjen ata, gjithsesi na ka ardhur neve perkujtuesi, por ne i kemi mohuar ata dhe kemi thene: “Perendia nuk ka shpallur asgje, ju jeni ne humbje te madhe!”
“Po”, përgjigjen ata, gjithsesi na ka ardhur neve përkujtuesi, por ne i kemi mohuar ata dhe kemi thënë: “Perëndia nuk ka shpallur asgjë, ju jeni në humbje të madhe!”
“Po - do te pergjigjen ata - na kane ardhur vertet paralajmerues, por ne i quajtem ata genjeshtare dhe thame: “Allahu nuk ka shpallur asgje; ju jeni ne nje humbje te madhe”
“Po - do të përgjigjen ata - na kanë ardhur vërtet paralajmërues, por ne i quajtëm ata gënjeshtarë dhe thamë: “Allahu nuk ka shpallur asgjë; ju jeni në një humbje të madhe”
Ata thone: “Po, na erdhi pejgamberi, por ne e pergenjeshtruam dhe ne u thame: “All-llahu nuk shpalli asgje, e ju nukjeni tjeter vetem se ne nje humbje te nadhe!”
Ata thonë: “Po, na erdhi pejgamberi, por ne e përgënjeshtruam dhe ne u thamë: “All-llahu nuk shpalli asgjë, e ju nukjeni tjetër vetëm se në një humbje të nadhe!”
Ata thone: "Po, na erdhi pejgamberi, por ne e pergenjeshtruam dhe ne u thame: "All-llahu nuk shpalli asgje, e ju nuk jeni tjeter vetem se ne nje humbje te madhe
Ata thonë: "Po, na erdhi pejgamberi, por ne e përgënjeshtruam dhe ne u thamë: "All-llahu nuk shpalli asgjë, e ju nuk jeni tjetër vetëm se në një humbje të madhe

Amharic

«ayidelemi be’irigit’i asiferari met’itonali፡፡ asitebabelinimi፡፡ alahimi mininimi alawerede inanite (awiridwali sitilu) betilik’i sihiteti wisit’i iniji ayidelachihumi alini» yilalu፡፡
«āyidelemi be’irigit’i āsiferarī met’itonali፡፡ āsitebabelinimi፡፡ ālahimi mininimi ālawerede inanite (āwiridwali sitilu) betilik’i sihiteti wisit’i iniji āyidelachihumi ālini» yilalu፡፡
«አይደለም በእርግጥ አስፈራሪ መጥቶናል፡፡ አስተባበልንም፡፡ አላህም ምንንም አላወረደ እናንተ (አውርዷል ስትሉ) በትልቅ ስህተት ውስጥ እንጅ አይደላችሁም አልን» ይላሉ፡፡

Arabic

«قالوا بلى قد جاءنا نذير فكذبنا وقلنا ما نزل الله من شيء إن» ما «أنتم إلا في ضلال كبير» يحتمل أن يكون من كلام الملائكة للكفار حين أخبروا بالتكذيب وأن يكون كلام الكفار للنذر
ajabwhm qaylyn: bla qad ja'ana rasul min eind allah whdhdharna, fkdhdhabnah, waqulna fima ja' bih min alayat: ma nzzal allah ealaa ahd min albashar shyyana, ma 'antum - 'ayuha alrsl- 'illa fi dhahab baeid ean alhq
أجابوهم قائلين: بلى قد جاءنا رسول مِن عند الله وحذَّرنا، فكذَّبناه، وقلنا فيما جاء به من الآيات: ما نزَّل الله على أحد من البشر شيئًا، ما أنتم - أيها الرسل- إلا في ذهاب بعيد عن الحق
Qaloo bala qad jaana natheerun fakaththabna waqulna ma nazzala Allahu min shayin in antum illa fee dalalin kabeerin
Qaaloo balaa qad jaaa'anaa nazeerun fakazzabnaa wa qulnaa maa nazzalal laahu min shai in in antum illaa fee dalaalin kabeer
Qaloo bala qad jaananatheerun fakaththabna waqulna manazzala Allahu min shay-in in antum illa fee dalalinkabeer
Qaloo bala qad jaana natheerun fakaththabna waqulna ma nazzala Allahu min shay-in in antum illa fee dalalin kabeerin
qalu bala qad jaana nadhirun fakadhabna waqul'na ma nazzala l-lahu min shayin in antum illa fi dalalin kabirin
qalu bala qad jaana nadhirun fakadhabna waqul'na ma nazzala l-lahu min shayin in antum illa fi dalalin kabirin
qālū balā qad jāanā nadhīrun fakadhabnā waqul'nā mā nazzala l-lahu min shayin in antum illā fī ḍalālin kabīrin
قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدۡ جَاۤءَنَا نَذِیرࣱ فَكَذَّبۡنَا وَقُلۡنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَیۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِی ضَلَـٰلࣲ كَبِیرࣲ
قَالُواْ بَلَىٰ قَدۡ جَآءَنَا نَذِيرࣱ فَكَذَّبۡنَا وَقُلۡنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمُۥ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ كَبِيرࣲ‏
قَالُواْ بَلَىٰ قَد جَّآءَنَا نَذِيرࣱ فَكَذَّبۡنَا وَقُلۡنَا مَا نَزَّلَ اَ۬للَّهُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ كَبِيرࣲ‏
قَالُواْ بَلَىٰ قَد جَّآءَنَا نَذِيرٞ فَكَذَّبۡنَا وَقُلۡنَا مَا نَزَّلَ اَ۬للَّهُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ كَبِيرٖ
قَالُوۡا بَلٰي قَدۡ جَآءَنَا نَذِيۡرٌ ࣢ۙ فَكَذَّبۡنَا وَقُلۡنَا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ مِنۡ شَيۡءٍۚۖ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا فِيۡ ضَلٰلٍ كَبِيۡرٍ
قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدۡ جَاۤءَنَا نَذِیرࣱ فَكَذَّبۡنَا وَقُلۡنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَیۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِی ضَلَـٰلࣲ كَبِیرࣲ
قَالُوۡا بَلٰي قَدۡ جَآءَنَا نَذِيۡرٌﵿ فَكَذَّبۡنَا وَقُلۡنَا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ مِنۡ شَيۡءٍﵗ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا فِيۡ ضَلٰلٍ كَبِيۡرٍ ٩
Qalu Bala Qad Ja'ana Nadhirun Fakadhabna Wa Qulna Ma Nazzala Allahu Min Shay'in 'In 'Antum 'Illa Fi Đalalin Kabirin
Qālū Balá Qad Jā'anā Nadhīrun Fakadhabnā Wa Qulnā Mā Nazzala Allāhu Min Shay'in 'In 'Antum 'Illā Fī Đalālin Kabīrin
قَالُواْ بَلَيٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرࣱ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اَ۬للَّهُ مِن شَےْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِے ضَلَٰلࣲ كَبِيرࣲۖ‏
قَالُواْ بَلَىٰ قَدۡ جَآءَنَا نَذِيرࣱ فَكَذَّبۡنَا وَقُلۡنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمُۥ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ كَبِيرࣲ‏
قَالُواْ بَلَىٰ قَدۡ جَآءَنَا نَذِيرࣱ فَكَذَّبۡنَا وَقُلۡنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ كَبِيرࣲ‏
قَالُوا بَلَىٰ قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ
قَالُواْ بَلَىٰ قَد جَّآءَنَا نَذِيرࣱ فَكَذَّبۡنَا وَقُلۡنَا مَا نَزَّلَ اَ۬للَّهُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ كَبِيرࣲ‏
قَالُواْ بَلَىٰ قَد جَّآءَنَا نَذِيرٞ فَكَذَّبۡنَا وَقُلۡنَا مَا نَزَّلَ اَ۬للَّهُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ كَبِيرٖ
قَالُواْ بَلَىٰ قَدۡ جَآءَنَا نَذِيرٞ فَكَذَّبۡنَا وَقُلۡنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ كَبِيرٖ
قَالُواْ بَلَىٰ قَدۡ جَآءَنَا نَذِيرࣱ فَكَذَّبۡنَا وَقُلۡنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ كَبِيرࣲ‏
قالوا بلى قد جاءنا نذير فكذبنا وقلنا ما نزل الله من شيء ان انتم الا في ضلل كبير
قَالُواْ بَل۪يٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرࣱ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اَ۬للَّهُ مِن شَےْءٍ اِنَ اَنتُمُۥٓ إِلَّا فِے ضَلَٰلࣲ كَبِيرࣲۖ
قَالُواْ بَلَىٰ قَدۡ جَآءَنَا نَذِيرٞ فَكَذَّبۡنَا وَقُلۡنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ كَبِيرٖ (إِنْ أَنتُمْ: مَا أَنْتُمْ)
قالوا بلى قد جاءنا نذير فكذبنا وقلنا ما نزل الله من شيء ان انتم الا في ضلل كبير (ان انتم: ما انتم)

Assamese

sihamte ka'ba haya, 'niscaya amara ocarata satarkakarai ahichila. Tetiya ami (te'omlokaka) mithyaraopa karaichilo arau kaichilo, ‘allahe ekorae aratirna karaa na'i. Tomaloke mahabibhraantita acha’
siham̐tē ka'ba haẏa, 'niścaẏa āmāra ōcarata satarkakāraī āhichila. Tētiẏā āmi (tē'ōm̐lōkaka) mithyāraōpa karaichilō ārau kaichilō, ‘āllāhē ēkōraē aratīrṇa karaā nā'i. Tōmālōkē mahābibhraāntita āchā’
সিহঁতে ক'ব হয়, 'নিশ্চয় আমাৰ ওচৰত সতৰ্ককাৰী আহিছিল। তেতিয়া আমি (তেওঁলোকক) মিথ্যাৰোপ কৰিছিলো আৰু কৈছিলো, ‘আল্লাহে একোৱে অৱতীৰ্ণ কৰা নাই। তোমালোকে মহাবিভ্ৰান্তিত আছা’।

Azerbaijani

Onlar deyəcəklər: “Əlbəttə, bizə qorxudan bir peygəmbər gəlmisdi. Amma biz onu yalancı sayıb: “Allah hec bir sey nazil etməyib, siz də ancaq boyuk bir azgınlıq icindəsiniz”– demisdik
Onlar deyəcəklər: “Əlbəttə, bizə qorxudan bir peyğəmbər gəlmişdi. Amma biz onu yalançı sayıb: “Allah heç bir şey nazil etməyib, siz də ancaq böyük bir azğınlıq içindəsiniz”– demişdik
Onlar deyəcəklər: “Əlbəttə, bizə qorxudan bir peygəmbər gəl­mis­di. Amma biz onu ya­lan­cı sayıb: “Allah hec bir sey na­zil et­mə­yib, siz də ancaq bo­yuk bir azgınlıq icindəsiniz”– demisdik
Onlar deyəcəklər: “Əlbəttə, bizə qorxudan bir peyğəmbər gəl­miş­di. Amma biz onu ya­lan­çı sayıb: “Allah heç bir şey na­zil et­mə­yib, siz də ancaq bö­yük bir azğınlıq içindəsiniz”– demişdik
Onlar deyəcəklər: “Bəli, bizə (Allahın əzabı ilə) qorxudan peygəmbər gəlmisdi. Amma biz (onu) yalancı sayıb demisdik: “Allah hec bir sey (vəhy) nazil etməmisdir. Siz sadəcə olaraq (haqdan) cox azmısınız!”
Onlar deyəcəklər: “Bəli, bizə (Allahın əzabı ilə) qorxudan peyğəmbər gəlmişdi. Amma biz (onu) yalançı sayıb demişdik: “Allah heç bir şey (vəhy) nazil etməmişdir. Siz sadəcə olaraq (haqdan) çox azmısınız!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߋ߲߬ ߸ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߖߐ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߲ ߞߵߏ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߖߌ߰، ( ߒ ߞߏ߫ ) ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߸ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߖߐ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߲ ߞߵߏ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߖߌ߰ ، ( ߒ ߞߏ߫ ) ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߝߟߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߋ߲߬ ߸ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߗߐ߫ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߲ ߞߵߏ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߖߌ߰، ( ߒ ߞߏ߫ ) ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ

Bengali

Tara balabe, ‘hyam, abasya'i amadera kache satarkakari esechila, takhana amara mithyaropa karechilama ebam balechilama, ‘allaha kichu'i nayila karenani, tomara to mahabibhrantite rayecha.’
Tārā balabē, ‘hyām̐, abaśya'i āmādēra kāchē satarkakārī ēsēchila, takhana āmarā mithyārōpa karēchilāma ēbaṁ balēchilāma, ‘āllāha kichu'i nāyila karēnani, tōmarā tō mahābibhrāntitē raẏēcha.’
তারা বলবে, ‘হ্যাঁ, অবশ্যই আমাদের কাছে সতর্ককারী এসেছিল, তখন আমরা মিথ্যারোপ করেছিলাম এবং বলেছিলাম, ‘আল্লাহ কিছুই নাযিল করেননি, তোমরা তো মহাবিভ্রান্তিতে রয়েছ।’
tara balabeh hyam amadera kache satarkakari agamana karechila, atahpara amara mithyaropa karechilama ebam balechilamah allaha ta’ala kona kichu najila karenani. Tomara mahabibhrantite pare rayecha.
tārā balabēḥ hyām̐ āmādēra kāchē satarkakārī āgamana karēchila, ataḥpara āmarā mithyārōpa karēchilāma ēbaṁ balēchilāmaḥ āllāha tā’ālā kōna kichu nājila karēnani. Tōmarā mahābibhrāntitē paṛē raẏēcha.
তারা বলবেঃ হ্যাঁ আমাদের কাছে সতর্ককারী আগমন করেছিল, অতঃপর আমরা মিথ্যারোপ করেছিলাম এবং বলেছিলামঃ আল্লাহ তা’আলা কোন কিছু নাজিল করেননি। তোমরা মহাবিভ্রান্তিতে পড়ে রয়েছ।
Tara balabe -- ''ham, amadera kache satarkakari itipurbe ese gechena, amara kintu asbikara karechilama o balechilama -- 'allah kono-kichu abatarana karena ni, tomara rayecha birata pathabhrantite bai to na'o’.’’
Tārā balabē -- ''hām̐, āmādēra kāchē satarkakārī itipūrbē ēsē gēchēna, āmarā kintu asbīkāra karēchilāma ō balēchilāma -- 'āllāh kōnō-kichu abatāraṇa karēna ni, tōmarā raẏēcha birāṭa pathabhrāntitē bai tō na'ō’.’’
তারা বলবে -- ''হাঁ, আমাদের কাছে সতর্ককারী ইতিপূর্বে এসে গেছেন, আমরা কিন্তু অস্বীকার করেছিলাম ও বলেছিলাম -- 'আল্লাহ্ কোনো-কিছু অবতারণ করেন নি, তোমরা রয়েছ বিরাট পথভ্রান্তিতে বৈ তো নও’।’’

Berber

Ad inin: "ih, iusa ya$ d uneddao, nenkeo u nenna: ur illi ay d Issuder Oebbi, aql akwen kan di le$wlav meqqwoen
Ad inin: "ih, iusa ya$ d uneddaô, nenkeô u nenna: ur illi ay d Issuder Öebbi, aql akwen kan di le$wlav meqqwôen

Bosnian

Jest, dolazio nam je onaj koji nas je opominjao" – odgovorice – "a mi smo poricali i govorili: 'Allah nije objavio nista, vi ste u velikoj zabludi
Jest, dolazio nam je onaj koji nas je opominjao" – odgovoriće – "a mi smo poricali i govorili: 'Allah nije objavio ništa, vi ste u velikoj zabludi
Jest, dolazio nam je onaj koji nas je opominjao"- odgovorice -, "a mi smo poricali i govorili: Allah nije objavio nista, vi ste u velikoj zabludi
Jest, dolazio nam je onaj koji nas je opominjao"- odgovoriće -, "a mi smo poricali i govorili: Allah nije objavio ništa, vi ste u velikoj zabludi
Jest, dolazio nam je onaj koji nas je upozoravao", odgovorit ce, "a mi smo poricali i govorili: 'Allah nije objavio nista, vi ste u velikoj zabludi
Jest, dolazio nam je onaj koji nas je upozoravao", odgovorit će, "a mi smo poricali i govorili: 'Allah nije objavio ništa, vi ste u velikoj zabludi
Reci ce: "Svakako; diosta nam je dolazio opominjac, pa smo porekli i rekli: 'Nije Allah objavio nista, vi ste samo u zabludi velikoj
Reći će: "Svakako; diosta nam je dolazio opominjač, pa smo porekli i rekli: 'Nije Allah objavio ništa, vi ste samo u zabludi velikoj
KALU BELA KAD XHA’ENA NEDHIRUN FEKEDHDHEBNA WE KULNA MA NEZZELEL-LAHU MIN SHEJ’IN ‘IN ‘ENTUM ‘ILLA FI DELALIN KEBIRIN
“Jest, dolazio nam je onaj koji nas je upozoravao”, odgovorit ce, “a mi smo poricali i govorili: ‘Allah nije objavio nista, vi ste u velikoj zabludi!’”
“Jest, dolazio nam je onaj koji nas je upozoravao”, odgovorit će, “a mi smo poricali i govorili: ‘Allah nije objavio ništa, vi ste u velikoj zabludi!’”

Bulgarian

Shte kazvat: “Da, naistina, doide pri nas predupreditel, no [go] vzekhme za luzhets i kazakhme: “Allakh nishto ne e nizposlal. Vie ste v golyama zabluda.””
Shte kazvat: “Da, naistina, doĭde pri nas predupreditel, no [go] vzekhme za lŭzhets i kazakhme: “Allakh nishto ne e nizposlal. Vie ste v golyama zabluda.””
Ще казват: “Да, наистина, дойде при нас предупредител, но [го] взехме за лъжец и казахме: “Аллах нищо не е низпослал. Вие сте в голяма заблуда.””

Burmese

(ထိုစဉ်) သူတို့က “အဘယ်ကြောင့် မရောက်ခဲ့ရမည်နည်း၊ သတိပေးနှိုးဆော်သူသည် ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဧကန်မုချ၊ ရောက်လာခဲ့ကြပြီ ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် မည်သည့်အရာ (အမိန့်တော်ဆိုင်ရာအချက်အလက်) ကိုပင်ဖြစ်စေ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ကြလျက် (ထိုသတိပေးနှိုးဆော်သူအား) “အသင်သည် ကြီးကျယ်လှစွာသော လမ်းမှားမှု၌ ရောက်နေခြင်းမှအပ အခြားမဟုတ်ပေ။” (ဟု ပြစ်တင်ခဲ့ကြကြောင်း)” ဖြေကြားကြပေမည်။
၉။ ထိုအခါသူတို့က အို-ကောင်းကင်တမန်တော်တို့၊ ဟုတ်ကဲ့၊ သတိပေးသူသည် အကျွနု်ပ်တို့ထံသို့ အမှန်ပင် လာရောက်ပါ၏၊ သို့သော် ကျွနု်ပ်တို့သည် သူ့ကို ငြင်း ပယ်ခဲ့ကြ၏၊ ထိုအပြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်အား တရားတော်ကို ချပေးတော်မမူချေ၊ သင်သည် မဟာအမှားကြီးမှားသူမှတပါး အခြားမဟုတ်ဟု သူ့အား ပြောဆိုမိပါ၏ဟု ပြန်ပြောကြသည်။
(ထိုအခါ) ၎င်းတို့က အဘယ်ကြောင့် မဟုတ်ပါသနည်း၊ ဧကန်မလွဲ သတိပေးနှိုးဆော်သူသည် ကျွန်ုပ်တို့ထံ လာခဲ့ပေသည်။ သို့တစေလည်း ကျွန်ုပ် တို့က မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှပင် ချပေးတော်မူခြင်းမရှိ၊ အသင်တို့သည် ကြီးကျယ်လှစွာသော လမ်းမှားမှု၌ ရှိနေကြသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြောင်း ဖြေကြားကြပေမည်။
သူတို့က အဘယ့်‌ကြောင့် မလာရမည်နည်း၊ အမှန်ပင် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူသည် ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့လာခဲ့သည်။ ထို့‌နောက်လည်း ကျွန်ုပ်တို့ကမဟုတ်မမှန်ဟုစွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြ သည့်အပြင် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် မည်သည့်အရာမျှ ချ‌ပေး‌တော်မူသည်မရှိ‌ပေ၊ အသင်တို့သည် ကြီးကျယ်‌သော လမ်းမှားတွင် ရှိ‌နေကြသည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြ‌ကြောင်း ‌ဖြေကြားကြမည်။

Catalan

«Clar que si!» diran: «Vi a nosaltres un monitor, pero desmentim, i vam dir: 'Al·la no ha revelat gens. No esteu sino molt extraviats'»
«Clar que si!» diran: «Vi a nosaltres un monitor, però desmentim, i vam dir: 'Al·là no ha revelat gens. No esteu sinó molt extraviats'»

Chichewa

Ndipo iwo adzati: “Inde. Ndithudi Mchenjezi adadza kwa ife koma tidamukana ndipo tinkati: Mulungu sadavumbulutse china chilichonse ndipo iwe ndiwe wosokoneza kwambiri.”
“Adzayankha “Inde, adatifika mchenjezi koma tidatsutsa, ndipo tidati: ‘Allah sadavumbulutse chilichonse (kwa iwe ngakhale kwa anzako). Koma inu muli m’kusokera kwakukulu.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Buran! Jinggao zhe que yi jianglin womenle, dan women fouren tamen, women shuo: Zhenzhu meiyou jiang shi shenme, nimen zhi zai zhongda de mi wu zhong.
Tāmen shuō: Bùrán! Jǐnggào zhě què yǐ jiànglín wǒmenle, dàn wǒmen fǒurèn tāmen, wǒmen shuō: Zhēnzhǔ méiyǒu jiàng shì shénme, nǐmen zhǐ zài zhòngdà de mí wù zhōng.
他们说:不然!警告者确已降临我们了,但我们否认他们,我们说:真主没有降示甚么,你们只在重大的迷误中。
Tamen jiang shuo:“Juedui you! You wei jinggao zhe que yi lailin women, dan women fouren ta bing shuo:“An la meiyou jiang shi renhe qishi, nimen zhishi zai ji da de mi wu zhong.”
Tāmen jiāng shuō:“Juéduì yǒu! Yǒu wèi jǐnggào zhě què yǐ láilín wǒmen, dàn wǒmen fǒurèn tā bìng shuō:“Ān lā méiyǒu jiàng shì rènhé qǐshì, nǐmen zhǐshì zài jí dà de mí wù zhōng.”
他们将说:“绝对有!有位警告者确已来临我们,但我们否认他并说:“安拉没有降示任何启示,你们只是在极大的迷误中。”
Tamen shuo: Buran! Jinggao zhe que yi jianglin womenle, dan women fouren tamen, women shuo:“An la meiyou jiang shi shenme, nimen zhi zai zhongda de mi wu zhong
Tāmen shuō: Bùrán! Jǐnggào zhě què yǐ jiànglín wǒmenle, dàn wǒmen fǒurèn tāmen, wǒmen shuō:“Ān lā méiyǒu jiàng shì shénme, nǐmen zhǐ zài zhòngdà de mí wù zhōng
他们说:不然!警告者确已降临我们了,但我们否认他们,我们说:“安拉没有降示什么,你们只在重大的迷误中。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Buran! Jinggao zhe que yi jianglin womenle, dan women fouren tamen, women shuo:‘Zhenzhu meiyou jiang shi shenme, nimen zhi zai zhongda de mi wu zhong.’”
Tāmen shuō:“Bùrán! Jǐnggào zhě què yǐ jiànglín wǒmenle, dàn wǒmen fǒurèn tāmen, wǒmen shuō:‘Zhēnzhǔ méiyǒu jiàng shì shénme, nǐmen zhǐ zài zhòngdà de mí wù zhōng.’”
他们说:“不然!警告者确已降临我们了,但我们否认他 们,我们说:‘真主没有降示甚么,你们只在重大的迷误 中。’”
Tamen shuo:`Buran! Jinggao zhe que yi jianglin womenle, dan women fouren tamen, women shuo:“Zhenzhu meiyou jiang shi shenme, nimen zhi zai zhongda de mi wu zhong.”'
Tāmen shuō:`Bùrán! Jǐnggào zhě què yǐ jiànglín wǒmenle, dàn wǒmen fǒurèn tāmen, wǒmen shuō:“Zhēnzhǔ méiyǒu jiàng shì shénme, nǐmen zhǐ zài zhòngdà de mí wù zhōng.”'
他們說:「不然!警告者確已降臨我們了,但我們否認他們,我們說:『真主沒有降示甚麼,你們只在重大的迷誤中。』」

Croatian

Reci ce: “Svakako; diosta nam je dolazio opominjac, pa smo porekli i rekli: ’Nije Allah objavio nista; vi ste samo u zabludi velikoj!”
Reći će: “Svakako; diosta nam je dolazio opominjač, pa smo porekli i rekli: ’Nije Allah objavio ništa; vi ste samo u zabludi velikoj!”

Czech

Reknou: ,,Ano, prisel nam varovatel, vsak lharem nazvali jsme (jej) a rekli jsme: ,Niceho neseslal Buh!‘ Vyt pouze jste v bludu velkem!“
Řeknou: ,,Ano, přišel nám varovatel, však lhářem nazvali jsme (jej) a řekli jsme: ,Ničeho neseslal Bůh!‘ Vyť pouze jste v bludu velkém!“
Oni vyhovovat Yes vskutku; warner ucinil podlehnout nas my pochybovat odrikavat ‘BUH ne odhalit vsechno! Ty jsem zcela z. cesty
Oni vyhovovat Yes vskutku; warner ucinil podlehnout nás my pochybovat odríkávat ‘BUH ne odhalit všechno! Ty jsem zcela z. cesty
A odpovedi: "Ano, prisel k nam varovatel, ale za lhare jsme jej prohlasili a rekli: "Buh vubec nic neseslal a vy jste jenom ve velkem bludu
A odpovědí: "Ano, přišel k nám varovatel, ale za lháře jsme jej prohlásili a řekli: "Bůh vůbec nic neseslal a vy jste jenom ve velkém bludu

Dagbani

Ka bɛ (buɣum bihi) yεli: “Achiika! Wa’azulana so daa ka ti na, ka ti labsi ʒiri niŋ o noli ni ka yεli: “Naawuni bi siɣisi shɛli na, yi ka shɛli ni naɣila birginsim din be polo ni.”

Danish

De svare Ja indeed; warner gjorde kommer os vi disbelieved sagde ‘GUD ikke afslørede noget! Du er totalt astray
Zij zullen zeggen: "Zeker, de waarschuwer kwam tot ons, maar wij verwierpen hem, en zeiden: "Allah heeft niets geopenbaard; gij verkeert slechts in grote dwaling

Dari

گویند: بلی! بیم دهنده‌ای نزد ما آمد لیكن ما (دعوت او را) دروغ شمردیم و گفتیم: الله چیزی را نازل نکرده است. جز این نیست که شما در گمراهی بس بزرگ هستید

Divehi

އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ. އެހެންނަކުންނޫނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންގެގާތަށް إنذار ކުރައްވާ رسول އަކު ވަޑައިގަތެވެ. ދެން ތިމަންމެން ދޮގުކުރީމުއެވެ. އަދި ތިމަންމެން ބުނީމުއެވެ. اللَّه، އެއްވެސް އެއްޗެއް ބާވައެއް ނުލައްވަތެވެ. ތިޔަބޭކަލުން ބޮޑުވެގެންވާ ފުރެދުމެއްގައި މެނުވީ ނުވަމުއެވެ

Dutch

Dan zeggen zij: "Ja zeker, er is een waarschuwer tot ons gekomen, maar wij hebben
Zij zullen antwoorden: Ja, er kwam een gezant tot ons; maar wij beschuldigden hem van bedrog en zeiden: God heeft niets geopenbaard. Gij verkeert slechts in eene groote dwaling
Zij zeggen: "Welzeker, er is waarlijk een waarschuwer tot ons gekomen, maar toen loochenden wij. En wij zeiden: "Allah heeft niets neergezonden, jullie verkeren slechts in grote dwaling
Zij zullen zeggen: 'Zeker, de waarschuwer kwam tot ons, maar wij verwierpen hem, en zeiden: 'Allah heeft niets geopenbaard; gij verkeert slechts in grote dwaling

English

They will reply, ‘Yes, a warner did come to us, but we did not believe him. We said, “God has revealed nothing: you are greatly misguided”.’
They will say: “Yes indeed, a Warner did come to us, but we rejected him and said: Allah has never sent down anything (of revelation), you are only in great error.”
They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion
They will say: yea! surely there came a warner Unto us, but we belied, and said: God hath not sent down aught, are naught but in a great error
They will say: “Yes, a warner came to us, but we gave the lie to him and said: 'Allah has revealed nothing. You are surely in huge error
And they will answer: "Surely; a warner came to us, but we denied him, and said: 'God did not send down any thing; you are greatly deluded, in fact
They will say, ´Yes indeed, a warner did come to us but we denied him and said, "Allah has sent nothing down. You are just greatly misguided."´
They say, 'Yes indeed, a warner came to us; but we cried lies, saying, "God has not sent down anything; you are only in great error
They will say, “Yes, indeed a warner did come to us, but we rejected him and said, ‘God never sent down anything. You are no doubt in great error.’ ”
They say: yes, a warner has come to us, but we denied and we said: God did not send down anything, you are only in a great error
They will say, ‘Yes, a warner did come to us, but we impugned [him] and said, ‘Allah did not send down anything; you are only in great error.’
They will say, ‘Yes, a warner did come to us, but we impugned [him] and said, ‘Allah did not send down anything; you are only in great error.’
They will say: "Yes, indeed, a warner came to us but we denied (him) and said (to him): "God has never sent down anything, you are only in a great error
Yes indeed", they will say, "we had received a man who was a spectacle and a warning to us all, but we declared everything stated to be untrue. We refused to admit that Allah had ever sent down any divinely inspired message, and we thought that in their counsel there remained evident falsehood
They said: “Yes! Warner definitely came to us but we belied, and we said — 'Allah has not sent down any thing; you are not but in very great error.' ”
They will say: Yea! A warner drew near us, but we denied him. And we said: God sent not down anything. You are not but in a great going astray
They would reply, "Yes! A warner had indeed come to us, but (alas)! We rejected him and said: "Allah has revealed nothing! You have just (blundered and) slumped into a grave error
They shall say, 'Yea! a warner came to us, and we called him liar, and said, "God has not sent down aught; ye are but in great error
They will answer: "Yes indeed, a Warner did come to us, but we rejected him and said, Allah has revealed nothing - you are merely in gross error
They shall answer, yea, a warner came unto us: But we accused him of imposture, and said, God hath not revealed any thing; ye are in no other than a great error
They shall say, "Yea! Indeed there came to us a Warner, but we rejected him and said, ´Allah has not revealed anything, you are only suffering from delusions.´
They shall say, Yes! there came to us one charged with warnings; but we treated him as a liar, and said, "Nothing hath God sent down: ye are in nothing but a vast delusion
They said: "Yes/certainly, a warner/giver of notice had come to us, so we lied/denied/falsified, and we said: `God did not descend from a thing, that truly you are except in big/great misguidance
They will say: "Yes, a warner came to us, but we gave the lie to him and said: ´Allah has revealed nothing. You are surely in huge error.´
They will say, “Why not! a warner had indeed come to us, but we denied and we said: Allah has not sent down anything, you are in nothing but great error.”
They will say, “Why not! a warner had indeed come to us, but we denied and we said: God has not sent down anything, you are in nothing but great error.”
They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error
They say, "Yes, verily, a warner did come to us, but we refused to believe him and said, `Allah has not sent down anything, you are not but under a great delusion
They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error
They will say, “Yes, a warner had come to us, but We had rejected, and said, ‘Allah has not revealed anything. You are only in great error.’”
They will reply: "Yea, a warner did indeed come unto us, but we gave him the lie and said, 'Never has God sent down anything [by way of revelation]! You [self-styled warners] are but lost in a great delusion
They say, "Yes indeed, a Warner has already come to us; yet we cried lies and said, ?In no way has Allah been sending down anything whatever; decidedly you are in (nothing) except a great error
They will say, "Yes, someone did come to warn us, but we rejected him saying, 'God has revealed nothing. You are in great error
They will say: "Yes indeed; a warner did come to us, but we belied him and said: 'Allah never sent down anything (of revelation), you are only in great error
They will say, .Yes, a warner had come to us, but We had rejected, and said, ‘Allah has not revealed anything. You are only in great error.‘
They will reply, “Yes, a warner did come to us, but we denied and said, ‘Allah has revealed nothing. You are extremely astray.’”
They will reply, “Yes, a warner did come to us, but we denied and said, ‘God has revealed nothing. You are extremely astray.’”
Yes,‘ they will say, ‘he did come, but we disbelieved and said: "God has revealed nothing: you are but in grievous error."‘
They will say, “Yes, a warner did come to us, but we denied and said, ‘Allah has not sent down anything; you are greatly misguided.’”
They will say, "Yes, someone came to warn us, but we did not believe in him and said, 'God has not sent down anything. You are in greatly misguided
They will say: "Yes, indeed a warner did come to us, but we rejected him and said: `Allah never sent down anything; you are only in great error
They will say, "Yes, verily, a Warner did come to us but we denied him saying that Allah has not revealed anything! You are but lost in a great error
And they will say: "Yes, indeed a warner did come to us but we rejected him and said (to him), Allah did not send down any (Message): You are making a serious error
They will say, 'Yes, a warner did come to us, but we disbelieved, and said, 'God did not send down anything; you are very much mistaken
They will say, “Yes, a warner did come to us, but we disbelieved, and said, ‘God did not send down anything; you are very much mistaken.’”
They will say: "Of course a warner came to us, and we rejected [him] and said: ´God has not sent down anything; you (all) are merely in gross error."´
They said: "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said: God did not reveal anything, you are being led astray
They said: "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said: God did not reveal anything, you are being led astray
They say, “Indeed, a warner came unto us, but we denied him and said, ‘God did not send anything down; you are in naught but great error.’”
They will say," Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error
They will say, "Of course, a warner did come to us, but we belied him and we said, 'God has revealed nothing; you are in gross error
They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'God never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion

Esperanto

Ili respond Jes ja; warner did ven us ni disbelieved dir ‘DI ne reveal anything! Vi est totally astray

Filipino

At sila ay magsasabi: “Katotohanan, ang Tagapagbabala ay dumatal sa amin datapuwa’t aming itinakwil siya at nagsabi: Si Allah ay hindi kailanman nagpahayag ng anuman sa amin at ikaw ay walang halaga at nahihibang (sa kamalian).”
Magsasabi sila: "Oo, may pumunta nga sa amin na isang tagapagbabala ngunit nagpasinungaling kami at nagsabi kami: Hindi nagbaba si Allāh ng anuman; walang iba kayo kundi nasa isang pagkaligaw na malaki

Finnish

Ja he vastaavat: »Kylla, varoittaja tuli totisesti luoksemme, mutta me torjuimme hanet ja sanoimme: 'Jumala ei ole sinulle ilmoitustaan antanut, olet suuressa harhassa.'»
Ja he vastaavat: »Kyllä, varoittaja tuli totisesti luoksemme, mutta me torjuimme hänet ja sanoimme: 'Jumala ei ole sinulle ilmoitustaan antanut, olet suuressa harhassa.'»

French

« Si, repondront-ils, il nous est bien venu un Envoye pour nous avertir, mais nous l’avons traite de menteur en disant : “Allah n’a rien revele et vous etes, (toi Muhammad et tes partisans) en plein egarement. ” »
« Si, répondront-ils, il nous est bien venu un Envoyé pour nous avertir, mais nous l’avons traité de menteur en disant : “Allah n’a rien révélé et vous êtes, (toi Muhammad et tes partisans) en plein égarement. ” »
Ils dirent: "Mais si ! un avertisseur nous etait venu certes, mais nous avons crie au mensonge et avons dit : Allah n’a rien fait descendre, vous n’etes que dans un grand egarement
Ils dirent: "Mais si ! un avertisseur nous était venu certes, mais nous avons crié au mensonge et avons dit : Allah n’a rien fait descendre, vous n’êtes que dans un grand égarement
Ils dirent: «Mais si! un avertisseur nous etait venu certes, mais nous avons crie au mensonge et avons dit: Allah n'a rien fait descendre: vous n'etes que dans un grand egarement»
Ils dirent: «Mais si! un avertisseur nous était venu certes, mais nous avons crié au mensonge et avons dit: Allah n'a rien fait descendre: vous n'êtes que dans un grand égarement»
« Si, reconnaitront-ils, un prophete est bien venu nous avertir, mais nous l’avons traite d’imposteur, affirmant qu’il etait profondement egare et qu’Allah n’avait jamais rien revele. »
« Si, reconnaîtront-ils, un prophète est bien venu nous avertir, mais nous l’avons traité d’imposteur, affirmant qu’il était profondément égaré et qu’Allah n’avait jamais rien révélé. »
Ils diront : « Si ! Un avertisseur est bien venu a nous, mais nous l’avons traite d’imposteur, et nous avons dit : « Dieu n’a rien revele du tout, et vous etes tous dans un profond egarement
Ils diront : « Si ! Un avertisseur est bien venu à nous, mais nous l’avons traité d’imposteur, et nous avons dit : « Dieu n’a rien révélé du tout, et vous êtes tous dans un profond égarement

Fulah

Ɓe wi'a: "Pellet ! Jertinoowo aruno e amen tigi, kono men fenni men wi'i: Allah jippinaali hay e huunde, on wonaali si wanaa e nder majjere mawnde

Ganda

Baliddamu nti weewawo omutiisa yatujjira naye netumulimbisa era netumugamba nti Katonda tassanga bubaka bwonna, ebyo byemulimu bubuze obuyitirivu

German

Sie werden sagen: "Doch, sicherlich, es kam ein Warner zu uns, aber wir leugneten es und sagten: "Allah hat nichts herabgesandt; ihr befindet euch bloß in einem großen Irrtum
Sie werden sagen: "Doch, sicherlich, es kam ein Warner zu uns, aber wir leugneten es und sagten: "Allah hat nichts herabgesandt; ihr befindet euch bloß in einem großen Irrtum
Sie sagen: «Doch, ein Warner ist zu uns gekommen. Aber wir haben (ihn) der Luge geziehen und gesagt: >Gott hat nichts herabgesandt; ihr befindet euch ja in großem Irrtum
Sie sagen: «Doch, ein Warner ist zu uns gekommen. Aber wir haben (ihn) der Lüge geziehen und gesagt: >Gott hat nichts herabgesandt; ihr befindet euch ja in großem Irrtum
Sie sagten: "Doch, mit Sicherheit! Bereits kam zu uns ein Warner, dann leugneten wir ab und sagten: "ALLAH sandte nichts nach und nach hinab, ihr seid doch nur in einem großen Irregehen
Sie sagten: "Doch, mit Sicherheit! Bereits kam zu uns ein Warner, dann leugneten wir ab und sagten: "ALLAH sandte nichts nach und nach hinab, ihr seid doch nur in einem großen Irregehen
Sie werden sagen: "Ja doch, zu uns kam bereits ein Warner; aber wir haben (ihn) der Luge bezichtigt und gesagt: , Allah hat nichts offenbart; ihr befindet euch nur in großem Irrtum
Sie werden sagen: "Ja doch, zu uns kam bereits ein Warner; aber wir haben (ihn) der Lüge bezichtigt und gesagt: , Allah hat nichts offenbart; ihr befindet euch nur in großem Irrtum
Sie werden sagen: Ja doch, zu uns kam bereits ein Warner; aber wir haben (ihn) der Luge bezichtigt und gesagt: , Allah hat nichts offenbart; ihr befindet euch nur in großem Irrtum’
Sie werden sagen: Ja doch, zu uns kam bereits ein Warner; aber wir haben (ihn) der Lüge bezichtigt und gesagt: , Allah hat nichts offenbart; ihr befindet euch nur in großem Irrtum’

Gujarati

te javaba apase ke kema nahi, avyo hato, parantu ame temane juthalavya ane ame kahyum ke allaha ta'ala'e kasum pana utaryum nathi. Tame khuba ja mota geramarge cho
tē javāba āpaśē kē kēma nahī, āvyō hatō, parantu amē tēmanē juṭhalāvyā anē amē kahyuṁ kē allāha ta'ālā'ē kaśuṁ paṇa utāryuṁ nathī. Tamē khuba ja mōṭā gēramārgē chō
તે જવાબ આપશે કે કેમ નહી, આવ્યો હતો, પરંતુ અમે તેમને જુઠલાવ્યા અને અમે કહ્યું કે અલ્લાહ તઆલાએ કશું પણ ઉતાર્યું નથી. તમે ખુબ જ મોટા ગેરમાર્ગે છો

Hausa

Sai su ce: "I, lalle wani mai gargaɗi ya je mana, sai muka ƙaryata shi, muka ce, 'Allah bai saukar da kome ba, ba ku cikin kome sai ɓata babba
Sai su ce: "I, lalle wani mai gargaɗi ya je mana, sai muka ƙaryata shi, muka ce, 'Allah bai saukar da kome ba, bã ku cikin kõme sai ɓata babba
Sai su ce: "I, lalle wani mai gargaɗi ya je mana, sai muka ƙaryata shi, muka ce, 'Allah bai saukar da kome ba, ba ku cikin kome sai ɓata babba
Sai su ce: "I, lalle wani mai gargaɗi ya je mana, sai muka ƙaryata shi, muka ce, 'Allah bai saukar da kome ba, bã ku cikin kõme sai ɓata babba

Hebrew

והם יגידו: “כן, בא אלינו מישהו שהזהיר אותנו, אך אנו התכחשנו ואמרנו, אללה לא הוריד דבר, ואתם (השליחים) טעיתם טעות חמורה”
והם יגידו: "כן, בא אלינו מישהו שהזהיר אותנו, אך אנו התכחשנו ואמרנו, אלוהים לא הוריד דבר, ואתם (השליחים) טעיתם טעות חמורה

Hindi

vah kahengeh haan hamaare paas aaya saavadhaan karane vaala. par hamane jhuthala diya aur kaha ki nahin utaara hai allaah ne kuchh. tum hee bade kupath mein ho
वह कहेंगेः हाँ हमारे पास आया सावधान करने वाला। पर हमने झुठला दिया और कहा कि नहीं उतारा है अल्लाह ने कुछ। तुम ही बड़े कुपथ में हो।
ve kahenge, "kyon nahin, avashy hamaare paas aaya tha, kintu hamane jhuthala diya aur kaha ki allaah ne kuchh bhee nahin avatarit kiya. tum to bas ek badee gumaraahee mein pade hue ho.
वे कहेंगे, "क्यों नहीं, अवश्य हमारे पास आया था, किन्तु हमने झुठला दिया और कहा कि अल्लाह ने कुछ भी नहीं अवतरित किया। तुम तो बस एक बड़ी गुमराही में पड़े हुए हो।
vah kahenge ho hamaare paas daraane vaala to zaroor aaya tha magar hamane usako jhuthala diya aur kaha ki khuda ne to kuchh naazil hee nahin kiya tum to badee (gaharee) gumaraahee mein (pade) ho
वह कहेंगे हॉ हमारे पास डराने वाला तो ज़रूर आया था मगर हमने उसको झुठला दिया और कहा कि ख़ुदा ने तो कुछ नाज़िल ही नहीं किया तुम तो बड़ी (गहरी) गुमराही में (पड़े) हो

Hungarian

De erkezett!" - valaszoljak. ..De mi hazugnak tartottuk, es azt mondtuk: "Nem nyilatkoztatott ki Allah semmit." Bizony nagy tevelygesben vagytok
De érkezett!" - válaszolják. ..De mi hazugnak tartottuk, és azt mondtuk: "Nem nyilatkoztatott ki Allah semmit." Bizony nagy tévelygésben vagytok

Indonesian

Mereka menjawab, "Benar, sungguh, seorang pemberi peringatan telah datang kepada kami, tetapi kami mendustakan(nya) dan kami katakan, "Allah tidak menurunkan sesuatu apa pun, kamu sebenarnya di dalam kesesatan yang besar
(Mereka menjawab, "Benar ada, sesungguhnya telah datang kepada kami seorang pemberi peringatan, maka kami mendustakannya dan kami katakan, Allah tidak menurunkan sesuatu pun; tidak lain) tiadalah (kamu hanyalah di dalam kesesatan yang besar.") Kalimat in antum illaa fii dhalaalin kabiir dapat dianggap sebagai perkataan para malaikat penjaga neraka kepada orang-orang kafir sewaktu mereka dijelaskan sebagai orang-orang yang mendustakan rasul-rasul. Kalimat ini pun dapat pula dianggap sebagai perkataan orang-orang kafir sebagai alasan mereka tidak percaya kepada rasul-rasul
Mereka menjawab, "Benar ada", sesungguhnya telah datang kepada kami seorang pemberi peringatan, maka kami mendustakan(nya) dan kami katakan, "Allah tidak menurunkan sesuatu pun; kamu tidak lain hanyalah di dalam kesesatan yang besar
Mereka menjawab, "Sungguh telah datang kepada kami seorang rasul, tetapi kami mendustakannya dengan mengatakan, 'Allah tidak menurunkan apa-apa kepadamu dan para rasul selain kamu. Kalian, hai orang-orang yang mengaku sebagai rasul, benar-benar telah melenceng jauh dari kebenaran
Mereka menjawab, “Benar, sungguh, seorang pemberi peringatan telah datang kepada kami, tetapi kami mendustakan(nya) dan kami katakan, “Allah tidak menurunkan sesuatu apa pun, kamu sebenarnya di dalam kesesatan yang besar.”
Mereka menjawab, “Benar, sungguh, seorang pemberi peringatan telah datang kepada kami, tetapi kami mendustakan(nya) dan kami katakan, “Allah tidak menurunkan sesuatu apa pun, kamu sebenarnya di dalam kesesatan yang besar.”

Iranun

Tharo-on niran: Owai; Sabunar a miyakaoma rukami so Puphamaka-iktiyar, na piyakambokhag ami a go Pitharo ami: Da a Piyakatoron o Allah a maito bo, da ko sukano inonta na matatago ko karibat a mala

Italian

Risponderanno: “Si, ci era giunto un ammonitore, ma noi lo tacciammo di menzogna e dicemmo: Allah non ha fatto scendere alcunche, voi siete in evidente errore!"”
Risponderanno: “Sì, ci era giunto un ammonitore, ma noi lo tacciammo di menzogna e dicemmo: Allah non ha fatto scendere alcunché, voi siete in evidente errore!"”

Japanese

Kare-ra wa iu. `Sodesu, tashikani hitori no keikoku-sha ga watashi-tachi no moto ni yattekimashita. Daga watashi-tachi wa kyohi shite itta. “Arra wa nani (no keiji) mo kudasa renai. Anata gata wa, taihen'na kago no naka ni iru dakedearu.”
Kare-ra wa iu. `Sōdesu, tashikani hitori no keikoku-sha ga watashi-tachi no moto ni yattekimashita. Daga watashi-tachi wa kyohi shite itta. “Arrā wa nani (no keiji) mo kudasa renai. Anata gata wa, taihen'na kago no naka ni iru dakedearu.”
かれらは言う。「そうです,確かに一人の警告者がわたしたちの許にやって来ました。だがわたしたちは拒否して言った。『アッラーは何(の啓示)も下されない。あなたがたは,大変な過誤の中にいるだけである。』」

Javanese

Pada mangsuli, "Inggih sampun wonten juru pepenget andhatengi kula, ananging kula sami anggorohaken sarwi wicanten, Allah boten dhawuhaken punapa - punapa sampeyan punika tetela kesasar sanget
Pada mangsuli, "Inggih sampun wonten juru pepenget andhatengi kula, ananging kula sami anggorohaken sarwi wicanten, Allah boten dhawuhaken punapa - punapa sampeyan punika tetela kesasar sanget

Kannada

adu avesadinda innenu sphotagolluvudo, embantiruvudu. Avarallina yavudadaru tandavannu adarolage hakaladaga adara dvarapalakaru avarodane ‘‘eccarisuvavaru nim'ma balige bandiralillave?’’ Endu keluvaru
adu āvēśadinda innēnu sphōṭagoḷḷuvudō, embantiruvudu. Avarallina yāvudādarū taṇḍavannu adaroḷage hākalādāga adara dvārapālakaru avaroḍane ‘‘eccarisuvavaru nim'ma baḷige bandiralillavē?’’ Endu kēḷuvaru
ಅದು ಆವೇಶದಿಂದ ಇನ್ನೇನು ಸ್ಫೋಟಗೊಳ್ಳುವುದೋ, ಎಂಬಂತಿರುವುದು. ಅವರಲ್ಲಿನ ಯಾವುದಾದರೂ ತಂಡವನ್ನು ಅದರೊಳಗೆ ಹಾಕಲಾದಾಗ ಅದರ ದ್ವಾರಪಾಲಕರು ಅವರೊಡನೆ ‘‘ಎಚ್ಚರಿಸುವವರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲವೇ?’’ ಎಂದು ಕೇಳುವರು

Kazakh

Olar: "Rasında bizge eskertwsi keldi. Sonda olardı jasınga aynaldırdıq ta Alla senderge es narse tusirmegen. Sender zor adaswdasındar dep edik" deydi
Olar: "Rasında bizge eskertwşi keldi. Sonda olardı jasınğa aynaldırdıq ta Alla senderge eş närse tüsirmegen. Sender zor adaswdasıñdar dep edik" deydi
Олар: "Расында бізге ескертуші келді. Сонда оларды жасынға айналдырдық та Алла сендерге еш нәрсе түсірмеген. Сендер зор адасудасыңдар деп едік" дейді
Olar: «Ia, solay, bizge eskertwsi kelgen edi. Biraq biz onı otiriksi sanap: «Allah es narse tusirmegen. Sender bar bolganı ulken adaswdasındar», - degenbiz», - deydi
Olar: «Ïä, solay, bizge eskertwşi kelgen edi. Biraq biz onı ötirikşi sanap: «Allah eş närse tüsirmegen. Sender bar bolğanı ülken adaswdasıñdar», - degenbiz», - deydi
Олар: «Иә, солай, бізге ескертуші келген еді. Бірақ біз оны өтірікші санап: «Аллаһ еш нәрсе түсірмеген. Сендер бар болғаны үлкен адасудасыңдар», - дегенбіз», - дейді

Kendayan

Ia iaka’koa bajawab, “Banar, sungguh sauratng nang pamare’ paringatatn koa dah atakng ka’ Kami, tapi Kami madahnya pangalok man Kami ngatakan, “Allah nana’ nuruntatn ahe pun, kao nang sabanarnya ka’ dalapm kasasatatn nang aya’”

Khmer

puokke ban chhlaey tha mean pitabrakd men . anak dasatuen promean pitchea ban mokadl puok yeung men bo nde puok yeung ban bde- se th . haey puok yeung ban niyeay tha a l laoh minban banhchouh avei b ndi ch mk laey . puok anak(anakneasar ning anak ruom chomnue cheamuoy keat) kmeanoavei krawpi sthet knong pheap v nge v ng da sen chhngay noh laey
ពួកគេបានឆ្លើយថាៈ មានពិតប្រាកដមែន។ អ្នកដាស់តឿន ព្រមានពិតជាបានមកដល់ពួកយើងមែន ប៉ុន្ដែពួកយើងបានបដិ-សេធ។ ហើយពួកយើងបាននិយាយថាៈ អល់ឡោះមិនបានបញ្ចុះ អ្វីបន្ដិចមកឡើយ។ ពួកអ្នក(អ្នកនាំសារ និងអ្នករួមជំនឿជាមួយ គាត់)គ្មានអ្វីក្រៅពីស្ថិតក្នុងភាពវងេ្វងដ៏សែនឆ្ងាយនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Bazavuga bati "Yego! Rwose umuburizi yatugezeho ariko twaramuhinyuye, turanavuga tuti " Allah nta kintu yigeze ahishura, tuti ahubwo mwe muri mu buyobe buhambaye
Bazavuga bati “Yego! Rwose umuburizi yatugezeho ariko twaramuhinyuye, turanavuga tuti “Allah nta kintu yigeze ahishura, tuti ahubwo mwe muri mu buyobe buhambaye.”

Kirghiz

Alar aytısat: “Ooba, ıras bizge eskertuucu-paygambar kelgen. Birok, biz anı jalgancıga cıgarıp: «Allaһ (silerge) ec nerse tusurgon emes! Siler eŋ coŋ adasuudagı adamsıŋar!» degenbiz”
Alar aytışat: “Ooba, ıras bizge eskertüüçü-paygambar kelgen. Birok, biz anı jalgançıga çıgarıp: «Allaһ (silerge) eç nerse tüşürgön emes! Siler eŋ çoŋ adaşuudagı adamsıŋar!» degenbiz”
Алар айтышат: “Ооба, ырас бизге эскертүүчү-пайгамбар келген. Бирок, биз аны жалганчыга чыгарып: «Аллаһ (силерге) эч нерсе түшүргөн эмес! Силер эң чоң адашуудагы адамсыңар!» дегенбиз”

Korean

geudeul-i malhagil : “geuleohseubnida. jeohuideul-ege imi gyeong-gojaga dolaehayeoss-euna jeohuideul-eun bujeonghayeossgo, ‘hananimkkeseoneun geu eotteon geosdo naeliji anh-eusyeossso. geudaedeul(sadodeul)eun ojig keodalan banghwang sog-e iss-eul ppun-io’ lago malhayeossseubnida”
그들이 말하길 : “그렇습니다. 저희들에게 이미 경고자가 도래하였으나 저희들은 부정하였고, ‘하나님께서는 그 어떤 것도 내리지 않으셨소. 그대들(사도들)은 오직 커다란 방황 속에 있을 뿐이오’ 라고 말하였습니다”
sillo jeohuiege han gyeong-gojaga dolaehayeoss-euna jeohuiga geuleul geoyeog haessseubnida hananim-eun amu geosdo gye sihaji anihaessseubnida dangsindeul-eun keuge banghwanghago iss-eul ppun-ibnida lago malhadeola
실로 저희에게 한 경고자가 도래하였으나 저희가 그를 거역 했습니다 하나님은 아무 것도 계 시하지 아니했습니다 당신들은 크게 방황하고 있을 뿐입니다 라고 말하더라

Kurdish

له وه‌ڵامدا به‌که‌ساسیه‌وه ده‌ڵێن: با، به‌ڵێ، له‌ڕاستیدا ترسێنه‌رمان بۆهات، به‌ڵام ئێمه بڕوامان پێنه‌کردن و وتمان: خوا هیچی له‌م باره‌یه‌وه نه‌ناردووه‌، ئێوه ته‌نها له گومڕایی گه‌وره‌دا گیرتان خواردووه‌و هیچی تر
دەڵێن بەڵێ بۆمان ھاتووە بەڵام بەدرۆمان دەزانی ودەمان ووت (پێی) خوا ھیچی نە ناردۆتە خوارەوە ئێوە بەس لە گومڕاییەکی گەورەدان

Kurmanji

Ewan (aha pisyar dane u) gotine, « ere ! bi sond, li bal me da hisyarvan hatibun, le me ewan dane derew derandine, me ji wan ra (aha) gotibu, « Yezdan qe tu tist ne hinartiye, hun hey di wundabuneke mezin danin. »
Ewan (aha pisyar dane û) gotine, « erê ! bi sond, li bal me da hişyarvan hatibûn, lê me ewan dane derew dêrandinê, me ji wan ra (aha) gotibû, « Yezdan qe tu tişt ne hinartîye, hûn hey di wundabûneke mezin danin. »

Latin

They answer Sic indeed; warner perfecit advenit nos nos disbelieved dictus ‘DEUS non reveal anything! Vos est totally astray

Lingala

Bakolobaka: Iyo. Mokebisi ayelaki biso kasi toboyaki kondimela ye mpe tolobaki: Allah akitisa eloko te, bozali sé na libungi linene

Luyia

Baliboola mbu: “toto bwene abekanyilisi bakhwitsila nenikhubafuukula ne nikhuboola mbu: Nyasaye shiyeshiakhwo shiosishiosi tawe, ‘‘enywe amukhali butswa mubukori obukhongo.’’

Macedonian

„Да, доаѓаше тој што нè опоменуваше“ – ќе одговорат – „а ние негиравме и велевме: ,Аллах не објавил ништо, вие сте во голема заблуда!‘“
Ke recat: “Da, ni doagase opomenuvac, pa go smetavme za lazen i zboruvavme Allah ne objavi nisto. Vie ste skrsnati vo zabluda golema
Ḱe rečat: “Da, ni doaǵaše opomenuvač, pa go smetavme za lažen i zboruvavme Allah ne objavi ništo. Vie ste skršnati vo zabluda golema
Ќе речат: “Да, ни доаѓаше опоменувач, па го сметавме за лажен и зборувавме Аллах не објави ништо. Вие сте скршнати во заблуда голема

Malay

Mereka menjawab: "Ada! Sebenarnya telah datang kepada kami seorang Rasul pemberi ingatan dan amaran, lalu kami dustakan serta kami katakan (kepadanya): Allah tidak menurunkan sesuatupun, kamu (wahai orang yang mendakwa menjadi Rasul) hanyalah berada dalam kesesatan yang besar

Malayalam

avar parayum: ate nannalkk munnariyippukaran vannirunnu. appeal nannal nisedhiccu tallukayum allahu yateannum irakkiyittilla. ninnal valiya valiketil tanneyakunnu enn nannal parayukayuman ceytat‌
avar paṟayuṁ: ate ñaṅṅaḷkk munnaṟiyippukāran vannirunnu. appēāḷ ñaṅṅaḷ niṣēdhiccu taḷḷukayuṁ allāhu yāteānnuṁ iṟakkiyiṭṭilla. niṅṅaḷ valiya vaḻikēṭil tanneyākunnu enn ñaṅṅaḷ paṟayukayumāṇ ceytat‌
അവര്‍ പറയും: അതെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ വന്നിരുന്നു. അപ്പോള്‍ ഞങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും അല്ലാഹു യാതൊന്നും ഇറക്കിയിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ വലിയ വഴികേടില്‍ തന്നെയാകുന്നു എന്ന് ഞങ്ങള്‍ പറയുകയുമാണ് ചെയ്തത്‌
avar parayum: ate nannalkk munnariyippukaran vannirunnu. appeal nannal nisedhiccu tallukayum allahu yateannum irakkiyittilla. ninnal valiya valiketil tanneyakunnu enn nannal parayukayuman ceytat‌
avar paṟayuṁ: ate ñaṅṅaḷkk munnaṟiyippukāran vannirunnu. appēāḷ ñaṅṅaḷ niṣēdhiccu taḷḷukayuṁ allāhu yāteānnuṁ iṟakkiyiṭṭilla. niṅṅaḷ valiya vaḻikēṭil tanneyākunnu enn ñaṅṅaḷ paṟayukayumāṇ ceytat‌
അവര്‍ പറയും: അതെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ വന്നിരുന്നു. അപ്പോള്‍ ഞങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും അല്ലാഹു യാതൊന്നും ഇറക്കിയിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ വലിയ വഴികേടില്‍ തന്നെയാകുന്നു എന്ന് ഞങ്ങള്‍ പറയുകയുമാണ് ചെയ്തത്‌
avar parayum: "nannalute atutt munnariyippukaran vannirunnu. pakse, nannal addehatte tallipparannu. nannalinnane vadikkukayum ceytu: allahu onnum avatarippiccittilla. ninnal keatiya valiketil tanneyan.”
avar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷuṭe aṭutt munnaṟiyippukāran vannirunnu. pakṣē, ñaṅṅaḷ addēhatte taḷḷippaṟaññu. ñaṅṅaḷiṅṅane vādikkukayuṁ ceytu: allāhu onnuṁ avatarippicciṭṭilla. niṅṅaḷ keāṭiya vaḻikēṭil tanneyāṇ.”
അവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ വന്നിരുന്നു. പക്ഷേ, ഞങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. ഞങ്ങളിങ്ങനെ വാദിക്കുകയും ചെയ്തു: അല്ലാഹു ഒന്നും അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ കൊടിയ വഴികേടില്‍ തന്നെയാണ്.”

Maltese

Huma jgħidu: ''Melal Tassew giena min iwissi, izda aħna giddibna (lilu u lil kliemi), u għedna: 'Alla ma nizzel xejni (Intom il-Mibgħutin) m'intomx ħlief f'telfien kbirt
Huma jgħidu: ''Melal Tassew ġiena min iwissi, iżda aħna ġiddibna (lilu u lil kliemi), u għedna: 'Alla ma niżżel xejni (Intom il-Mibgħutin) m'intomx ħlief f'telfien kbirt

Maranao

Tharoon iran: "Oway; sabnar a miyakaoma rkami so pphamakaiktiyar, na piyakambokhag ami ago pitharo ami: ´Da a piyakatoron o Allah a mayto bo, da ko skano inonta na matatago ko karibat a mala´

Marathi

Te uttara detila, nihsansaya, ala tara hota, parantu amhi tyala khote tharavile ani mhatale ki allahane kahica avatarita kele nahi, tumhi phara mothya margabhrastateta ahata
Tē uttara dētīla, niḥsanśaya, ālā tara hōtā, parantu āmhī tyālā khōṭē ṭharavilē āṇi mhaṭalē kī allāhanē kāhīca avatarita kēlē nāhī, tumhī phāra mōṭhyā mārgabhraṣṭatēta āhāta
९. ते उत्तर देतील, निःसंशय, आला तर होता, परंतु आम्ही त्याला खोटे ठरविले आणि म्हटले की अल्लाहने काहीच अवतरित केले नाही, तुम्ही फार मोठ्या मार्गभ्रष्टतेत आहात

Nepali

Uniharule bhannechanh (kina ho'ina), avasya savadhana garnevala a'eko thiyo. Tara hamile usala'i asatya thaharayaum ra bhan'yaum ki allahale ta kunai kura avatarita garekai chaina. Timi ta thulo bhramama parirakheka chau
Unīharūlē bhannēchanḥ (kina hō'ina), avaśya sāvadhāna garnēvālā ā'ēkō thiyō. Tara hāmīlē usalā'ī asatya ṭhaharāyauṁ ra bhan'yauṁ ki allāhalē ta kunai kurā avatarita garēkai chaina. Timī ta ṭhūlō bhramamā parirākhēkā chau
उनीहरूले भन्नेछन्ः (किन होइन), अवश्य सावधान गर्नेवाला आएको थियो । तर हामीले उसलाई असत्य ठहरायौं र भन्यौं कि अल्लाहले त कुनै कुरा अवतरित गरेकै छैन । तिमी त ठूलो भ्रममा परिराखेका छौ ।

Norwegian

Og de svarer: «Jo, det kom en advarer til oss, men vi holdt det for løgn, og sa: ’Gud har ikke apenbart noe! Dere er helt pa villspor.’»
Og de svarer: «Jo, det kom en advarer til oss, men vi holdt det for løgn, og sa: ’Gud har ikke åpenbart noe! Dere er helt på villspor.’»

Oromo

Eeyyeen; dhugumatti akeekkachiisaan nutti dhufeera; sobsiifneeti 'Rabbiin homaa hin buufne; isin jallina guddaa keessa jirtu' jenneen" jedhu

Panjabi

uha akhanage ki ham, sade kola dara'una vala a'i'a si. Phira asim usa di gala manana tom inakara kara dita. Ate asim kiha ki alaha ne ko'i ciza nahim utari. Tusim loka tam bhari kurahe pa'e ho'e ho
uha ākhaṇagē ki hāṁ, sāḍē kōla ḍarā'uṇa vālā ā'i'ā sī. Phira asīṁ usa dī gala manaṇa tōṁ inakāra kara ditā. Atē asīṁ kihā ki alāha nē kō'ī cīza nahīṁ utārī. Tusīṁ lōka tāṁ bhārī kurāhē pa'ē hō'ē hō
ਉਹ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਹਾਂ, ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਡਰਾਉਣ ਵਾਲਾ ਆਇਆ ਸੀ। ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਗੱਲ ਮੰਨਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਉਤਾਰੀ। ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਤਾਂ ਭਾਰੀ ਕੁਰਾਹੇ ਪਏ ਹੋਏ ਹੋ।

Persian

گويند: چرا، بيم‌دهنده آمد ولى تكذيبش كرديم و گفتيم: خدا هيچ چيز نازل نكرده است؛ شما در گمراهى بزرگى هستيد
گويند: چرا البته هشدار دهنده‌اى به سوى ما آمد، ولى تكذيب كرديم و گفتيم: خدا چيزى نفرستاده است جز اين نيست كه شما در گمراهى بزرگى هستيد
گویند چرا، هشداردهنده‌ای نزد ما آمد، آنگاه [او را] تکذیب کردیم و گفتیم خداوند چیزی فرو نفرستاده است، شما جز در گمراهی بزرگ نیستید
گویند: «چرا، بیم‌دهنده به سوی ما آمد، پس ما او را تکذیب کردیم، و گفتیم: هرگز الله چیزی نازل نکرده است، شما جز در گمراهی بزرگ نیستید»
می گویند: چرا، بیم دهنده آمد، ولی او را انکار کردیم و گفتیم: خدا هیچ چیز نازل نکرده است؛ شما بیم دهندگان جز در گمراهی بزرگی نیستید؛
می‌گویند: «بله؛ بیم‌دهنده به سوی ما آمد، اما ما او را تکذیب کردیم و گفتیم: «هرگز الله چیزی نازل نکرده است. شما جز در گمراهی بزرگ نیستید»
آنها در جواب گویند: آری، ما را رسول بیم دهنده حق آمد ولی ما تکذیب او کردیم و گفتیم که خدا چیزی (از آسمان) نفرستاده و جز اینکه شما رسولان سخت به گمراهی و ضلالتید هیچ نیست
گفتند بلی بیامد ما را ترساننده‌ای پس تکذیب کردیم و گفتیم نفرستاده است خدا چیزی نیستید شما مگر در گمراهی گران‌
گويند: «چرا، هشدار دهنده‌اى به سوى ما آمد و[لى‌] تكذيب كرديم و گفتيم: خدا چيزى فرو نفرستاده است، شما جز در گمراهى بزرگ نيستيد.»
گفتند: «چرا، بی‌گمان هشداردهنده‌ای سویمان آمد، پس تکذیب(اش) کردیم و گفتیم خدا چیزی فرو نفرستاده است‌؛ شما جز در گمراهی بزرگی نیستید.»
[دوزخیان] می‌گویند: «چرا! به راستی هشداردهنده‌ای به سراغ ما آمد؛ ولى ما تکذیب کردیم و گفتیم: خداوند چیزى نازل نکرده است و شما فقط در گمراهى بزرگى هستید.»
می‌گویند: آری! پیغمبران بیم دهنده‌ای به میان ما آمدند و ما دروغگویشان نامیدیم و گفتیم: خداوند به هیچ وجه چیزی را (به نام وحی، برای کسی) نفرستاده است، و شما دچار گمراهی بزرگی هستید
می‌گویند: «آری، بیم‌دهنده به سراغ ما آمد، ولی ما او را تکذیب کردیم و گفتیم: خداوند هرگز چیزی نازل نکرده، و شما در گمراهی بزرگی هستید!»
گويند: چرا، همانا ما را بيم‌كننده آمد، ولى تكذيب كرديم و گفتيم: خدا هيچ چيز فرونفرستاده است، شما جز در گمراهى بزرگ نيستيد
گویند: «چرا, بیم دهنده به سوی ما آمد, پس ما اورا تکذیب کردیم, وگفتیم: هرگز خداوند چیزی نازل نکرده است, شما جز در گمراهی بزرگ نیستید»

Polish

Oni mowia: "Tak! Przychodził do nas ostrzegajacy, lecz my uznalismy go za kłamce i powiedzielismy: Bog nie zesłał niczego; jestescie jedynie w wielkim błedzie
Oni mówią: "Tak! Przychodził do nas ostrzegający, lecz my uznaliśmy go za kłamcę i powiedzieliśmy: Bóg nie zesłał niczego; jesteście jedynie w wielkim błędzie

Portuguese

Dirao: "Sim, com efeito, um admoestador chegou-nos; entao, desmentimo-lo e dissemos: 'Allah nada fez descer; vos nao estais senao em grande descaminho
Dirão: "Sim, com efeito, um admoestador chegou-nos; então, desmentimo-lo e dissemos: 'Allah nada fez descer; vós não estais senão em grande descaminho
Dirao: Sim! Foi-nos enviado um admoestador, porem desmentimo-lo, dizendo: Deus nada revelou! Estais em grave erro
Dirão: Sim! Foi-nos enviado um admoestador, porém desmentimo-lo, dizendo: Deus nada revelou! Estais em grave erro

Pushto

دوى به وايي: ولې نه! یقینًا مونږ ته وېروونكى راغلى و، پس مونږ (د هغه) تكذیب وكړ (هغه مو دروغجن وګاڼه) او مونږ وویل چې الله هېڅ شى هم نه دى نازل كړى۔، نه یئ تاسو مګر په ډېره لویه ګمراهۍ كې
دوى به وايي: ولې نه! یقینًا مونږ ته وېروونكى راغلى و، پس مونږ (د هغه) تكذیب وكړ (هغه مو دروغجن وګاڼه) او مونږ وویل چې الله هېڅ شى هم نه دى نازل كړى، نه یئ تاسو مګر په ډېره لویه ګمراهۍ كې

Romanian

Ei vor spune: “Ba da, cineva a venit sa ne predice, insa noi l-am hulit zicandu-i: ‘Dumnezeu n-a pogorat nimic, iar voi sunteti intr-o adanca ratacire.’”
Ei vor spune: “Ba da, cineva a venit să ne predice, însă noi l-am hulit zicându-i: ‘Dumnezeu n-a pogorât nimic, iar voi sunteţi într-o adâncă rătăcire.’”
Ei raspunde Acord într-adevar; warner did veni us noi disbelieved spune ‘DUMNEZEU nu dezvalui orice! Tu exista totally razna
Iar ei vor zice: "Ba da! A venit la noi un prevenitor, insa noi l-aminvinuit de minciuna ºi am zis: Allah nu a trimis nimic, iar voi nu sunteþi decat in mare ratacire
Iar ei vor zice: "Ba da! A venit la noi un prevenitor, însã noi l-amînvinuit de minciunã ºi am zis: Allah nu a trimis nimic, iar voi nu sunteþi decât în mare rãtãcire

Rundi

Nabo bazo kwishura bati:- mbega ni kuki twashikiwe n’uwutuza? Mugabo twebwe twarahakanye n’ukuvuga duti:- Imana nta nakimwe yamanuye, namwe ntaho muri atari mubuzimire buniniya cane

Russian

Ei vor spune: “Ba da, cineva a venit sa ne predice, insa noi l-am hulit zicandu-i: ‘Dumnezeu n-a pogorat nimic, iar voi sunteti intr-o adanca ratacire.’”
Они [бросаемые в Ад] говорят (отвечая ангелам-стражам Ада): «Да, приходил к нам увещеватель [посланник от Аллаха] (который предостерегал нас), но мы отвергли его и сказали (о тех знамениях, с которыми он пришел): «Ничего Аллах не ниспосылает (людям), ведь вы [кто говорит о таком] только в великом заблуждении»
Oni skazhut: «Konechno, predosteregayushchiy uveshchevatel' prikhodil k nam, no my sochli yego lzhetsom i skazali: «Allakh nichego ne nisposylal, a vy lish' prebyvayete v bol'shom zabluzhdenii»»
Они скажут: «Конечно, предостерегающий увещеватель приходил к нам, но мы сочли его лжецом и сказали: «Аллах ничего не ниспосылал, а вы лишь пребываете в большом заблуждении»»
Oni skazhut: "Naprotiv, prikhodil k nam propovednik, no my pochli yego lzhetsom, i govorili: "Bog ne daval nikakogo otkroveniya; sami vy tol'ko v kraynem zabluzhdenii
Они скажут: "Напротив, приходил к нам проповедник, но мы почли его лжецом, и говорили: "Бог не давал никакого откровения; сами вы только в крайнем заблуждении
Oni govoryat: "Da, prikhodil k nam uveshchatel', no my ob"yavili yego lzhetsom i skazali: "Nichego Allakh ne posylayet, vy tol'ko v velikom zabluzhdenii
Они говорят: "Да, приходил к нам увещатель, но мы объявили его лжецом и сказали: "Ничего Аллах не посылает, вы только в великом заблуждении
Oni otvechayut: "Da, uveshchevatel' k nam prikhodil, no my otvergli yego i zayavili: "Allakh nichego ne nisposylal, a vy prebyvayete v glubokom zabluzhdenii
Они отвечают: "Да, увещеватель к нам приходил, но мы отвергли его и заявили: "Аллах ничего не ниспосылал, а вы пребываете в глубоком заблуждении
Oni otvechayut: "Da, k nam prikhodil uveshchevatel', no my otvergli yego, poschitav yego lzhetsom, i skazali: "Allakh ne nisposylal nichego ni tebe, ni drugim poslannikam. Vy, o samozvannyye poslanniki, - lish' v zabluzhdenii, dalokom ot istiny
Они отвечают: "Да, к нам приходил увещеватель, но мы отвергли его, посчитав его лжецом, и сказали: "Аллах не ниспосылал ничего ни тебе, ни другим посланникам. Вы, о самозванные посланники, - лишь в заблуждении, далёком от истины
Oni otvetyat: "Da, k nam uveshchatel' prikhodil, No my yego otvergli i skazali: "Allakh ne posylayet nichego, I vy lish' v zabluzhdenii velikom
Они ответят: "Да, к нам увещатель приходил, Но мы его отвергли и сказали: "Аллах не посылает ничего, И вы лишь в заблуждении великом

Serbian

„Јесте, долазио нам је онај који нас је упозоравао,“ одговориће, „а ми смо порицали и говорили: 'Аллах није објавио ништа, ви сте у великој заблуди! '“

Shona

Vachati: “Hongu, zvirokwazvo muyambiri akauya kwatiri, asi takamuramba tikati: ‘Allah havana kutumira pano pasi chimwe chinhu (mashoko), asi makarasika zvakanyanya.’”

Sindhi

چوندا ھائو! بيشڪ اسان وٽ ڊيڄاريندڙ آيو ھو، پر (اُن کي) ڪوڙو ڄاتوسون ۽ چيوسون ته الله ڪا (به) شيءِ نه لاٿي آھي، اوھين ته رڳو وڏيءَ گمراھيءَ ۾ (پيل) آھيو

Sinhala

eyata ovun “ættaya. biyaganva anaturu angavanna niyata vasayenma apa veta pæminiyeya. ehet api (ohuva) borukaraya bavata pat kara, ‘allah (oba veta) kisima dæyak pahala kara tæbuvema næta. oba imahat durmargayehi misa, sitiye næta’ yayi (ohuta) api kivemu” yayi pavasanu æta
eyaṭa ovun “ættaya. biyaganvā anaturu an̆gavannā niyata vaśayenma apa veta pæmiṇiyēya. ehet api (ohuva) borukārayā bavaṭa pat kara, ‘allāh (oba veta) kisima dæyak pahaḷa kara tæbuvēma næta. oba imahat durmārgayehi misa, siṭiyē næta’ yayi (ohuṭa) api kīvemu” yayi pavasanu æta
එයට ඔවුන් “ඇත්තය. බියගන්වා අනතුරු අඟවන්නා නියත වශයෙන්ම අප වෙත පැමිණියේය. එහෙත් අපි (ඔහුව) බොරුකාරයා බවට පත් කර, ‘අල්ලාහ් (ඔබ වෙත) කිසිම දැයක් පහළ කර තැබුවේම නැත. ඔබ ඉමහත් දුර්මාර්ගයෙහි මිස, සිටියේ නැත’ යයි (ඔහුට) අපි කීවෙමු” යයි පවසනු ඇත
“eseya. apa veta anaturu angavanneku sæbævinma pæminiyeya. evita api boru yæyi pævasuvemu tavada allah kisidu deyak pahala kara næta. numbala mahat vu mulave misa nætæyi” api kivemuyi ovuhu pavasati
“esēya. apa veta anaturu an̆gavanneku sæbævinma pæmiṇiyēya. eviṭa api boru yæyi pævasuvemu tavada allāh kisidu deyak pahaḷa kara næta. num̆balā mahat vū muḷāvē misa nætæyi” api kīvemuyi ovuhu pavasati
“එසේය. අප වෙත අනතුරු අඟවන්නෙකු සැබැවින්ම පැමිණියේය. එවිට අපි බොරු යැයි පැවසුවෙමු තවද අල්ලාහ් කිසිදු දෙයක් පහළ කර නැත. නුඹලා මහත් වූ මුළාවේ මිස නැතැයි” අපි කීවෙමුයි ඔවුහු පවසති

Slovak

They answer Ano indeed; warner robit pojdem us my disbelieved said GOD nie reveal anything! Ona bol totally astray

Somali

Waxay odhan: Haayoo xaqiiq waa noo yimid dige, waanse beeninnay oo nidhi: Allaah ma soo dejin wax (waxyi ah), waxaad uun idinku ku sugan tihiin habow aad u weyn
Waxayna ugu jawaabi waa noo yimid wax noo diga waanse beeninay, annagoo leh ma soo dejinin Eebe waxba, idinkuna waxaad ku sugan tihiin baadi weyn
Waxayna ugu jawaabi waa noo yimid wax noo diga waanse beeninay, annagoo leh ma soo dejinin Eebe waxba, idinkuna waxaad ku sugan tihiin baadi weyn

Sotho

Ba tla re: “Ruri! Ho bile joalo, molemosi o ile a fihla ho rona; empa ra mo latola ka hore: “Allah ha A es’o ka a senola letho; u mpa u le phosong e ts’abehang.”

Spanish

Diran: Por cierto que si; se nos presento un amonestador pero le desmentimos, y le dijimos: Allah no ha revelado nada y no estas sino en un gran error
Dirán: Por cierto que sí; se nos presentó un amonestador pero le desmentimos, y le dijimos: Allah no ha revelado nada y no estás sino en un gran error
Contestaran: «Si, ciertamente llego a nosotros un mensajero de Al-lah advirtiendonos de ello, mas lo desmentimos y dijimos: “Al-lah no ha revelado nada y vosotros (amonestadores) estais en un gran extravio”»
Contestarán: «Sí, ciertamente llegó a nosotros un mensajero de Al-lah advirtiéndonos de ello, mas lo desmentimos y dijimos: “Al-lah no ha revelado nada y vosotros (amonestadores) estáis en un gran extravío”»
Contestaran: “Si, ciertamente llego a nosotros un Mensajero de Al-lah advirtiendonos de ello, mas lo desmentimos y dijimos: ‘Al-lah no ha revelado nada y ustedes (amonestadores) estan en un gran extravio’”
Contestarán: “Sí, ciertamente llegó a nosotros un Mensajero de Al-lah advirtiéndonos de ello, mas lo desmentimos y dijimos: ‘Al-lah no ha revelado nada y ustedes (amonestadores) están en un gran extravío’”
«¡Claro que si!» diran: «Vino a nosotros un monitor, pero desmentimos, y dijimos: 'Ala no ha revelado nada. No estais sino muy extraviados'»
«¡Claro que sí!» dirán: «Vino a nosotros un monitor, pero desmentimos, y dijimos: 'Alá no ha revelado nada. No estáis sino muy extraviados'»
Responderan: “Si, en verdad; vino a nosotros un advertidor pero le tachamos de mentiroso y dijimos: ‘¡Dios nunca ha hecho descender nada [como revelacion]! ¡Ciertamente, vosotros [que os decis advertidores] no sois sino victimas de un gran engano!’”
Responderán: “Si, en verdad; vino a nosotros un advertidor pero le tachamos de mentiroso y dijimos: ‘¡Dios nunca ha hecho descender nada [como revelación]! ¡Ciertamente, vosotros [que os decís advertidores] no sois sino víctimas de un gran engaño!’”
Diran: "Si, se nos presento un amonestador, pero lo desmentimos diciendo: Dios no ha revelado nada y estas en un gran error
Dirán: "Sí, se nos presentó un amonestador, pero lo desmentimos diciendo: Dios no ha revelado nada y estás en un gran error
Diran: «Si, vino a nosotros un amonestador pero le desmentimos y dijimos: Dios no ha hecho descender nada, sino que estais en un gran extravio.»
Dirán: «Sí, vino a nosotros un amonestador pero le desmentimos y dijimos: Dios no ha hecho descender nada, sino que estáis en un gran extravío.»

Swahili

Watawajibu kwa kusema, «Ndio! Tumejiwa na Mjumbe anayetoka kwa Mwenyezi mungu akatuonya na tukamkanusha na tukasema kuhusu miujiza aliyokuja nayo: Mwenyezi Mungu hakumteremshia binadamu kitu chochote. Hamkuwa nyinyi, enyi Mitume, isipokuwa mmeenda mbali na haki
Watasema: Kwani! Ametujia mwonyaji, lakini tulimkadhibisha, na tukasema: Mwenyezi Mungu hakuteremsha chochote. Nyinyi hamumo ila katika upotovu mkubwa

Swedish

”Jo, det kom en varnare till oss, men vi beskyllde honom for logn och sade: 'Gud har aldrig uppenbarat nagot [budskap]. Ni tar miste, [du och de som foljer dig].'”
”Jo, det kom en varnare till oss, men vi beskyllde honom för lögn och sade: 'Gud har aldrig uppenbarat något [budskap]. Ni tar miste, [du och de som följer dig].'”

Tajik

«Ojo sumoro ʙimdihandae najomad?» Gujand: «Caro, ʙimdihanda omad, vale uro duruƣ ʙarovardem va guftem; «Xudo hec ciz nozil nakardaast, sumo dar gumrohii ʙuzurge hasted!»
«Ojo şumoro ʙimdihandae najomad?» Gūjand: «Caro, ʙimdihanda omad, vale ūro durūƣ ʙarovardem va guftem; «Xudo heç ciz nozil nakardaast, şumo dar gumrohii ʙuzurge hasted!»
«Оё шуморо бимдиҳандае наёмад?» Гӯянд: «Чаро, бимдиҳанда омад, вале ӯро дурӯғ баровардем ва гуфтем; «Худо ҳеҷ чиз нозил накардааст, шумо дар гумроҳии бузурге ҳастед!»
Gujand: «Ore, ʙimdihandae az nazdi Alloh ʙa sui mo omad va moro ʙim dod, pas mo uro duruƣ sumoridem va guftem, hargiz Alloh cize ʙar kase az odami nozil nakardaast, sumo ej Rasulon cuz dar gumrohii ʙuzurg nested»
Gūjand: «Ore, ʙimdihandae az nazdi Alloh ʙa sūi mo omad va moro ʙim dod, pas mo ūro durūƣ şumoridem va guftem, hargiz Alloh cize ʙar kase az odamī nozil nakardaast, şumo ej Rasulon çuz dar gumrohii ʙuzurg nested»
Гӯянд: «Оре, бимдиҳандае аз назди Аллоҳ ба сӯи мо омад ва моро бим дод, пас мо ӯро дурӯғ шуморидем ва гуфтем, ҳаргиз Аллоҳ чизе бар касе аз одамӣ нозил накардааст, шумо эй Расулон ҷуз дар гумроҳии бузург нестед»
Megujand: «Bale; ʙimdihanda ʙa sui mo omad, on goh mo uro takziʙ kardem va guftem; «Hargiz Alloh taolo cize nozil nakardaast. Sumo cuz dar gumrohii ʙuzurg nested»
Megūjand: «Bale; ʙimdihanda ʙa sūi mo omad, on goh mo ūro takziʙ kardem va guftem; «Hargiz Alloh taolo cize nozil nakardaast. Şumo çuz dar gumrohii ʙuzurg nested»
Мегӯянд: «Бале; бимдиҳанда ба сӯи мо омад, он гоҳ мо ӯро такзиб кардем ва гуфтем; «Ҳаргиз Аллоҳ таоло чизе нозил накардааст. Шумо ҷуз дар гумроҳии бузург нестед»

Tamil

atarkavarkal ‘‘meytan accamutti eccarikkai ceyyum tutar niccayamaka enkalitam vantar. Eninum, nankal (avaraip) poyyakki, allah (unkal mitu) etaiyum irakkivaikkave illai. Ninkal perum valikettile tavira irukkavillai enru (avarkalai nokki) nankal kurinom'' enru kuruvarkal
ataṟkavarkaḷ ‘‘meytāṉ accamūṭṭi eccarikkai ceyyum tūtar niccayamāka eṅkaḷiṭam vantār. Eṉiṉum, nāṅkaḷ (avaraip) poyyākki, allāh (uṅkaḷ mītu) etaiyum iṟakkivaikkavē illai. Nīṅkaḷ perum vaḻikēṭṭilē tavira irukkavillai eṉṟu (avarkaḷai nōkki) nāṅkaḷ kūṟiṉōm'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ
அதற்கவர்கள் ‘‘மெய்தான் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யும் தூதர் நிச்சயமாக எங்களிடம் வந்தார். எனினும், நாங்கள் (அவரைப்) பொய்யாக்கி, அல்லாஹ் (உங்கள் மீது) எதையும் இறக்கிவைக்கவே இல்லை. நீங்கள் பெரும் வழிகேட்டிலே தவிர இருக்கவில்லை என்று (அவர்களை நோக்கி) நாங்கள் கூறினோம்'' என்று கூறுவார்கள்
atarkavarkal kuruvarkal; "am! Accamutti eccarikkai ceypavar tittamaka enkalitam vantar, anal nankal (avaraip) poyppittu, 'allah yatonraiyum irakkavillai, ninkal perum valikettil allamal verillai" enru connom
ataṟkavarkaḷ kūṟuvārkaḷ; "ām! Accamūṭṭi eccarikkai ceypavar tiṭṭamāka eṅkaḷiṭam vantār, āṉāl nāṅkaḷ (avaraip) poyppittu, 'allāh yātoṉṟaiyum iṟakkavillai, nīṅkaḷ perum vaḻikēṭṭil allāmal vēṟillai" eṉṟu coṉṉōm
அதற்கவர்கள் கூறுவார்கள்; "ஆம்! அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவர் திட்டமாக எங்களிடம் வந்தார், ஆனால் நாங்கள் (அவரைப்) பொய்ப்பித்து, 'அல்லாஹ் யாதொன்றையும் இறக்கவில்லை, நீங்கள் பெரும் வழிகேட்டில் அல்லாமல் வேறில்லை" என்று சொன்னோம்

Tatar

Кәферләр әйтерләр: "Дөреслектә безгә бу җәһәннәм белән куркытучы пәйгамбәрләр килде дә бит, без аларны ялганга тоттык һәм әйттек: "Аллаһ сезгә һич нәрсә иңдермәде, сүзләрегез ялган, сез каты саташу илә саташкан кешеләрдән башка түгелсез", – дип

Telugu

Varantaru: "Enduku raledu! Vastavaniki ma vaddaku heccarika cesevadu vaccadu, kani memu atanini asatyudavani tiraskarincamu mariyu atanito ila annamu: 'Allah denini (e divyajnananni) avatarimpa jeyaledu; miru kevalam ghora margabhrastatvanlo padi unnaru
Vāraṇṭāru: "Enduku rālēdu! Vāstavāniki mā vaddaku heccarika cēsēvāḍu vaccāḍu, kāni mēmu atanini asatyuḍavani tiraskarin̄cāmu mariyu atanitō ilā annāmu: 'Allāh dēninī (ē divyajñānānni) avatarimpa jēyalēdu; mīru kēvalaṁ ghōra mārgabhraṣṭatvanlō paḍi unnāru
వారంటారు: "ఎందుకు రాలేదు! వాస్తవానికి మా వద్దకు హెచ్చరిక చేసేవాడు వచ్చాడు, కాని మేము అతనిని అసత్యుడవని తిరస్కరించాము మరియు అతనితో ఇలా అన్నాము: 'అల్లాహ్ దేనినీ (ఏ దివ్యజ్ఞానాన్ని) అవతరింప జేయలేదు; మీరు కేవలం ఘోర మార్గభ్రష్టత్వంలో పడి ఉన్నారు
“ఎందుకు రాలేదు? హెచ్చరించే వాడొకడు వచ్చాడు. కాని మేమే అతణ్ణి ధిక్కరించాము. ‘అల్లాహ్ దేనినీ అవతరింపజేయలేదు. మీరే పెద్ద అపమార్గానికి లోనై ఉన్నార’ని (సూటిగా) చెప్పేశాము” అని వారు ఒప్పుకుంటారు

Thai

phwk khea klaw wa mi di mi phu takteuxn mayang rea tæ phwk rea di ptiseth læa rea klaw xik wa xallxh midi thrng prathan sing dı lng ma phwk than tanghak thi xyu nı kar hlng phid xyang mak
phwk k̄heā kl̀āw ẁā mī dị̂ mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn māyạng reā tæ̀ phwk reā dị̂ pt̩is̄eṭh læa reā kl̀āw xīk ẁā xạllxḥ̒ midị̂ thrng prathān s̄ìng dı lng mā phwk th̀ān t̀āngh̄āk thī̀ xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xỳāng māk
พวกเขากล่าวว่า มี ได้มีผู้ตักเตือนมายังเรา แต่พวกเราได้ปฏิเสธ และเรากล่าวอีกว่า อัลลอฮ์มิได้ทรงประทานสิ่งใดลงมา พวกท่านต่างหากที่อยู่ในการหลงผิดอย่างมาก
phwk khea klaw wa mi di mi phu takteuxn mayang rea tæ phwk rea di ptiseth læa rea klaw xik wa xallxhˌ midi thrng prathan sing dı lng ma phwk than tanghak thi xyu nı kar hlng phid xyang mak
phwk k̄heā kl̀āw ẁā mī dị̂ mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn māyạng reā tæ̀ phwk reā dị̂ pt̩is̄eṭh læa reā kl̀āw xīk ẁā xạllxḥˌ midị̂ thrng prathān s̄ìng dı lng mā phwk th̀ān t̀āngh̄āk thī̀ xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xỳāng māk
พวกเขากล่าวว่า มี ได้มีผู้ตักเตือนมายังเรา แต่พวกเราได้ปฏิเสธ และเรากล่าวอีกว่า อัลลอฮฺมิได้ทรงประทานสิ่งใดลงมาพวกท่านต่างหากที่อยู่ในการหลงผิดอย่างมาก

Turkish

Evet derler, andolsun ki geldi bize korkutucu da yalanladık onu ve Allah dedik, hicbir seyi indirmemistir; siz ancak, pek buyuk bir sapıklıga dusmussunuz
Evet derler, andolsun ki geldi bize korkutucu da yalanladık onu ve Allah dedik, hiçbir şeyi indirmemiştir; siz ancak, pek büyük bir sapıklığa düşmüşsünüz
Onlar soyle cevap verirler: Evet, dogrusu bize, (bu azap ile) korkutan bir peygamber gelmisti; fakat biz (onu) yalan saymıs ve: Allah´ın bir sey gonderdigi yok; siz olsa olsa buyuk bir sapıklık icindesiniz! demistik
Onlar şöyle cevap verirler: Evet, doğrusu bize, (bu azap ile) korkutan bir peygamber gelmişti; fakat biz (onu) yalan saymış ve: Allah´ın bir şey gönderdiği yok; siz olsa olsa büyük bir sapıklık içindesiniz! demiştik
Onlar: "Evet" derler. "Bize gercekten bir uyarıcı geldi. Fakat biz yalanladık ve: “Allah hicbir sey indirmedi, siz yalnızca buyuk bir sapmıslık icindesiniz, dedik
Onlar: "Evet" derler. "Bize gerçekten bir uyarıcı geldi. Fakat biz yalanladık ve: “Allah hiçbir şey indirmedi, siz yalnızca büyük bir sapmışlık içindesiniz, dedik
Onlar derler ki: “- Evet, dogrusu bize, azab ile korkutan bir peygamber geldi de, biz, O’nu yalanladık ve : Allah hic bir sey indirmemistir; siz muhakkak buyuk bir sapıklık icindesiniz, dedik.”
Onlar derler ki: “- Evet, doğrusu bize, azab ile korkutan bir peygamber geldi de, biz, O’nu yalanladık ve : Allah hiç bir şey indirmemiştir; siz muhakkak büyük bir sapıklık içindesiniz, dedik.”
Onlar da: «Evet bize gercekten uyarıcı geldi ama biz yalanladık ve Allah birsey indirmemistir, siz ancak buyuk bir sapıklık icindesiniz, dedik» diye cevap verirler
Onlar da: «Evet bize gerçekten uyarıcı geldi ama biz yalanladık ve Allah birşey indirmemiştir, siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz, dedik» diye cevap verirler
Onlar: "Evet; dogrusu bize bir uyarıcı geldi, fakat biz yalanladık ve Allah hicbir sey indirmemistir, siz buyuk bir sapıklık icindesiniz demistik" derler
Onlar: "Evet; doğrusu bize bir uyarıcı geldi, fakat biz yalanladık ve Allah hiçbir şey indirmemiştir, siz büyük bir sapıklık içindesiniz demiştik" derler
Derler: "Evet, bize uyarici geldi ama biz yalanladik ve Allah hicbir sey indirmedi, siz ancak buyuk bir sapiklik icindesiniz." dedik
Derler: "Evet, bize uyarici geldi ama biz yalanladik ve Allah hiçbir sey indirmedi, siz ancak büyük bir sapiklik içindesiniz." dedik
Onlar soyle cevap verirler: Evet, dogrusu bize, (bu azap ile) korkutan bir peygamber gelmisti; fakat biz (onu) yalan saymıs ve: Allah'ın bir sey gonderdigi yok; siz olsa olsa buyuk bir sapıklık icindesiniz! demistik
Onlar şöyle cevap verirler: Evet, doğrusu bize, (bu azap ile) korkutan bir peygamber gelmişti; fakat biz (onu) yalan saymış ve: Allah'ın bir şey gönderdiği yok; siz olsa olsa büyük bir sapıklık içindesiniz! demiştik
Onlar da dediler ki, "Evet, bize bir uyarıcı gelmisti, ama biz yalanladık ve, 'ALLAH hicbir sey indirmemistir. Siz tumuyle sapıtmıssınız,' dedik
Onlar da dediler ki, "Evet, bize bir uyarıcı gelmişti, ama biz yalanladık ve, 'ALLAH hiçbir şey indirmemiştir. Siz tümüyle sapıtmışsınız,' dedik
Derler: "Evet, bize uyarıcı geldi ama biz yalanladık ve Allah hicbir sey indirmedi, siz ancak buyuk bir sapıklık icindesiniz." dedik
Derler: "Evet, bize uyarıcı geldi ama biz yalanladık ve Allah hiçbir şey indirmedi, siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz." dedik
Onlar: «Evet, bize gocundurucu (uyarıcı) bir peygamber geldi; ama biz ona inanmadık ve «Allah hicbir sey indirmedi. Siz buyuk sapıklık icindesiniz.» diye yalanladık.» derler
Onlar: «Evet, bize gocundurucu (uyarıcı) bir peygamber geldi; ama biz ona inanmadık ve «Allah hiçbir şey indirmedi. Siz büyük sapıklık içindesiniz.» diye yalanladık.» derler
Derler: «Evet, bize uyarıcı geldi ama biz yalanladık ve Allah hicbir sey indirmedi, siz ancak buyuk bir sapıklık icindesiniz.» dedik
Derler: «Evet, bize uyarıcı geldi ama biz yalanladık ve Allah hiçbir şey indirmedi, siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz.» dedik
Onlar; «Evet, dogrusu bize bir uyarıcı geldi, fakat biz yalanladık ve Allah hicbir sey indirmedi, siz buyuk bir sapıklık icindesiniz» dedik
Onlar; «Evet, doğrusu bize bir uyarıcı geldi, fakat biz yalanladık ve Allah hiçbir şey indirmedi, siz büyük bir sapıklık içindesiniz» dedik
Onlar: "Evet" derler. "Bize gercekten bir uyarıcı geldi. Fakat biz yalanladık ve: "Tanrı hicbir sey indirmedi, siz yalnızca buyuk bir sapmıslık icindesiniz, dedik
Onlar: "Evet" derler. "Bize gerçekten bir uyarıcı geldi. Fakat biz yalanladık ve: "Tanrı hiçbir şey indirmedi, siz yalnızca büyük bir sapmışlık içindesiniz, dedik
Onlar «Evet, dediler (derler), gercek bize, (bu) azab ile korkutan peygamber gelmisdir. Fakat biz (onları) yalan saydık ve Allah hic birsey indirmemisdir. Siz ancak buyuk bir sapıklık icindesiniz dedik»
Onlar «Evet, dediler (derler), gerçek bize, (bu) azâb ile korkutan peygamber gelmişdir. Fakat biz (onları) yalan saydık ve Allah hiç birşey indirmemişdir. Siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz dedik»
Onlar: Evet, dogrusu bize bir uyarıcı geldi, ama biz yalanladık ve: Allah, hic bir sey indirmemistir. Siz, buyuk bir sapıklık icindesiniz, dedik, derler
Onlar: Evet, doğrusu bize bir uyarıcı geldi, ama biz yalanladık ve: Allah, hiç bir şey indirmemiştir. Siz, büyük bir sapıklık içindesiniz, dedik, derler
Onlar (cehenneme atılanlar) dediler ki: “Evet, bize nezir gelmisti. Fakat biz onu yalanladık ve Allah hicbir sey indirmemistir, siz ancak buyuk bir dalalet icindesiniz, dedik.”
Onlar (cehenneme atılanlar) dediler ki: “Evet, bize nezir gelmişti. Fakat biz onu yalanladık ve Allah hiçbir şey indirmemiştir, siz ancak büyük bir dalâlet içindesiniz, dedik.”
Kalu bela kad caena neziyrun fekezzebna ve kulna ma nezzelellahu min sey´in in entum illa fiy dalalin kebiyrin
Kalu bela kad caena neziyrun fekezzebna ve kulna ma nezzelellahü min şey´in in entüm illa fiy dalalin kebiyrin
Kalu bela kad caena nezirun fe kezzebna ve kulna ma nezzelallahu min sey´in entum illa fi dalalin kebir(kebirin)
Kâlû belâ kad câenâ nezîrun fe kezzebnâ ve kulnâ mâ nezzelallâhu min şey´in entum illâ fî dalâlin kebîr(kebîrin)
Onlar: "Evet" diyecekler, "aslında bize bir uyarıcı gelmisti, ama biz o´nu(n soylediklerini) yalanladık ve o´na: ´Allah (vahiy yoluyla) hicbir sey indirmis degildir! Siz (kendinizi uyarıcı olarak gorenler) buyuk bir yanılgı icindesiniz! dedik
Onlar: "Evet" diyecekler, "aslında bize bir uyarıcı gelmişti, ama biz o´nu(n söylediklerini) yalanladık ve o´na: ´Allah (vahiy yoluyla) hiçbir şey indirmiş değildir! Siz (kendinizi uyarıcı olarak görenler) büyük bir yanılgı içindesiniz! dedik
kalu bela kad caena nezirun fekezzebna vekulna ma nezzele-llahu min sey'. in entum illa fi dalalin kebir
ḳâlû belâ ḳad câenâ neẕîrun fekeẕẕebnâ veḳulnâ mâ nezzele-llâhü min şey'. in entüm illâ fî ḍalâlin kebîr
Onlar soyle cevap verirler: Evet, dogrusu bize, (bu azap ile) korkutan bir peygamber gelmisti; fakat biz (onu) yalan saymıs ve: Allah'ın bir sey gonderdigi yok; siz olsa olsa buyuk bir sapıklık icindesiniz! demistik
Onlar şöyle cevap verirler: Evet, doğrusu bize, (bu azap ile) korkutan bir peygamber gelmişti; fakat biz (onu) yalan saymış ve: Allah'ın bir şey gönderdiği yok; siz olsa olsa büyük bir sapıklık içindesiniz! demiştik
Evet, bir uyarıcı gelmisti, fakat biz yalanladık ve Allah hicbir sey indirmemistir. Siz ancak buyuk bir sapıklık icindesiniz, dedik derler
Evet, bir uyarıcı gelmişti, fakat biz yalanladık ve Allah hiçbir şey indirmemiştir. Siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz, dedik derler
Evet! Bir uyarıcı gelmisti. Fakat biz yalanladık ve Allah hicbir sey indirmemistir. Siz ancak buyuk bir sapıklık icindesiniz dedik" derler
Evet! Bir uyarıcı gelmişti. Fakat biz yalanladık ve Allah hiçbir şey indirmemiştir. Siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz dedik" derler
Onlar soyle cevap verirler: “Evet, bizi uyaran oldu, ama biz onu yalancı saydık ve Rahman hicbir vahiy indirmedi, siz besbelli bir sapıklık icindesiniz.” dedik
Onlar şöyle cevap verirler: “Evet, bizi uyaran oldu, ama biz onu yalancı saydık ve Rahman hiçbir vahiy indirmedi, siz besbelli bir sapıklık içindesiniz.” dedik
Dediler: "Evet, bize uyarıcı geldi ama biz yalanladık ve: 'Allah hicbirsey indirmedi, siz ancak buyuk bir sapıklık icindesiniz' dedik
Dediler: "Evet, bize uyarıcı geldi ama biz yalanladık ve: 'Allah hiçbirşey indirmedi, siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz' dedik
Onlar: «Evet» derler. «Bize gercekten bir uyarıcı, korkutucu geldi. Fakat biz yalanladık ve: -Allah hicbir sey indirmedi, siz yalnızca buyuk bir saskınlık (ve sapıklık) icindesiniz, dedik.»
Onlar: «Evet» derler. «Bize gerçekten bir uyarıcı, korkutucu geldi. Fakat biz yalanladık ve: -Allah hiçbir şey indirmedi, siz yalnızca büyük bir şaşkınlık (ve sapıklık) içindesiniz, dedik.»
Onlar da soyle derler: “Evet! Bize bir uyarıcı gelmisti. Fakat biz onu yalanlamıs ve Allah hicbir sey indirmemistir. Siz ancak buyuk bir sapıklık icindesiniz demistik.”
Onlar da şöyle derler: “Evet! Bize bir uyarıcı gelmişti. Fakat biz onu yalanlamış ve Allah hiçbir şey indirmemiştir. Siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz demiştik.”
Derler ki: "Gelmedi olur mu? Bize uyarıcı geldi. Fakat biz yalanladık. Ve: 'Allah bir sey indirmemistir, siz buyuk bir sapıklık icindesiniz, baska degil!' seklinde konustuk
Derler ki: "Gelmedi olur mu? Bize uyarıcı geldi. Fakat biz yalanladık. Ve: 'Allah bir şey indirmemiştir, siz büyük bir sapıklık içindesiniz, başka değil!' şeklinde konuştuk
Derler ki: "Gelmedi olur mu? Bize uyarıcı geldi. Fakat biz yalanladık. Ve: ´Allah bir sey indirmemistir, siz buyuk bir sapıklık icindesiniz, baska degil!´ seklinde konustuk
Derler ki: "Gelmedi olur mu? Bize uyarıcı geldi. Fakat biz yalanladık. Ve: ´Allah bir şey indirmemiştir, siz büyük bir sapıklık içindesiniz, başka değil!´ şeklinde konuştuk
Derler ki: "Gelmedi olur mu? Bize uyarıcı geldi. Fakat biz yalanladık. Ve: ´Allah bir sey indirmemistir, siz buyuk bir sapıklık icindesiniz, baska degil!´ seklinde konustuk
Derler ki: "Gelmedi olur mu? Bize uyarıcı geldi. Fakat biz yalanladık. Ve: ´Allah bir şey indirmemiştir, siz büyük bir sapıklık içindesiniz, başka değil!´ şeklinde konuştuk

Twi

Wͻ’bεka sε: ”Aane, nokorε sε Kͻkͻbͻni baa yεn hͻ, nanso yԑfaa (asԑm no) atorosԑm, na yε’kaa sε: ”Nyankopͻn nsianee hwee (maa obiara); na nokorε sε modeε mowͻ ͻyera kεseε paa mu

Uighur

ئۇلار: «ئۇنداق ئەمەس، بىزگە ھەقىقەتەن ئاگاھلاندۇرغۇچى كەلگەن، بىز (ئۇنى) ئىنكار قىلدۇق ھەمدە بىز: ‹اﷲ (ھېچ ئادەمگە ۋەھيىدىن) بىرەر نەرسە نازىل قىلىنغىنى يوق، سىلەر پەقەت چوڭقۇر ئازغۇنلۇقتا› دېدۇق» دەيدۇ
ئۇلار: «ئۇنداق ئەمەس، بىزگە ھەقىقەتەن ئاگاھلاندۇرغۇچى كەلگەن، بىز (ئۇنى) ئىنكار قىلدۇق ھەمدە بىز: ئاللاھ (ھېچ ئادەمگە ۋەھىيدىن) بىرەر نەرسە نازىل قىلىنغىنى يوق، سىلەر پەقەت چوڭقۇر ئازغۇنلۇقتا- دېدۇق» دەيدۇ

Ukrainian

Ті скажуть: «Так, приходив. Але ми сприйняли його за брехуна та сказали: «Аллаг нічого не відсилав, а ви потрапили в глибоку оману!»
Vony by vidpoviyily, "Tak diysno; warner prybuvaly do nas, ale my disbelieved ta skazaly, `god ne vidkryly budʹ shcho. Vy povnistyu astray
Вони би відповіїли, "Так дійсно; warner прибували до нас, але ми disbelieved та сказали, `god не відкрили будь що. Ви повністю astray
Ti skazhutʹ: «Tak, prykhodyv. Ale my spryynyaly yoho za brekhuna ta skazaly: «Allah nichoho ne vidsylav, a vy potrapyly v hlyboku omanu!»
Ті скажуть: «Так, приходив. Але ми сприйняли його за брехуна та сказали: «Аллаг нічого не відсилав, а ви потрапили в глибоку оману!»
Ti skazhutʹ: «Tak, prykhodyv. Ale my spryynyaly yoho za brekhuna ta skazaly: «Allah nichoho ne vidsylav, a vy potrapyly v hlyboku omanu
Ті скажуть: «Так, приходив. Але ми сприйняли його за брехуна та сказали: «Аллаг нічого не відсилав, а ви потрапили в глибоку оману

Urdu

Woh jawab denge “haan ,khabardaar karne wala hamare paas aaya tha,magar humne usey jhutla diya aur kaha Allah ne kuch bhi nazil nahin kiya hai, tum badi gumraahi mein padey huey ho”
وہ جواب دیں گے "ہاں، خبردار کرنے والا ہمارے پاس آیا تھا، مگر ہم نے اسے جھٹلا دیا اور کہا اللہ نے کچھ بھی نازل نہیں کیا ہے، تم بڑی گمراہی میں پڑے ہوئے ہو
وہ کہیں گے ہاں بے شک ہمارے پاس ڈرنے والا آیا تھا پر ہم نے جھٹلا دیا اور کہہ دیا کہ الله نے کچھ بھی نازل نہیں کیا تم خود بڑی گمراہی میں پڑے ہوئے ہو
وہ کہیں گے کیوں نہیں ضرور ہدایت کرنے والا آیا تھا لیکن ہم نے اس کو جھٹلا دیا اور کہا کہ خدا نے تو کوئی چیز نازل ہی نہیں کی۔ تم تو بڑی غلطی میں (پڑے ہوئے) ہو
وہ بولیں کیوں نہیں ہمارے پاس پہنچا تھا ڈر سنانے والا پھر ہم نے جھٹلایا اور کہا نہیں اتاری اللہ نے کوئی چیز تم تو پڑے ہوئے ہو بڑے بہکاوے میں [۱۴]
وہ کہیں گے ہاں بےشک ہمارے پاس ڈرانے والا آیا تھا مگر ہم نے (اسے) جھٹلایا اور کہا کہ اللہ نے کوئی بھی چیز نازل نہیں کی تم بڑی گمراہی میں مبتلا ہو۔
Woh jawab dengey kay be-shak aaya tha lekin hum ney ussay jhutlaya aur hum ney kaha kay Allah taalaa ney kuch bhi naazil nahi farmaya tum boht bari gumrahi mein hi ho
وه جواب دیں گے کہ بیشک آیا تھا لیکن ہم نے اسے جھٹلایا اور ہم نے کہا کہ اللہ تعالیٰ نےکچھ بھی نازل نہیں فرمایا۔ تم بہت بڑی گمراہی میں ہی ہو
wo jawaab denge ke beshak ayaa tha, lekin hum ne ose jhutlaaya aur hum ne kaha ke Allah ta’ala ne kuch bhi naazil nahi farmaaya, tum bahuth badi gumraahi mein hee ho
وہ کہیں گے کیوں نہیں بےشک ہمارے پاس ڈرانے والا آیا تھا پس ہم نے اس کو جھٹلایا اور ہم نے اس کو ( صاف صاف) کہہ دیا کہ اللہ تعالی نے تو کوئی چیز نہیں اتاری۔ تم لوگ کھلی گمراہی میں مبتلا ہو
وہ کہیں گے: کیوں نہیں! بے شک ہمارے پاس ڈر سنانے والا آیا تھا تو ہم نے جھٹلا دیا اور ہم نے کہا کہ اللہ نے کوئی چیز نازل نہیں کی، تم تو محض بڑی گمراہی میں (پڑے ہوئے) ہو
وہ کہیں گے کہ ہاں بیشک ہمارے پاس خبردار کرنے والا آیا تھا، مگر ہم نے (اسے) جھٹلا دیا، اور کہا کہ : اللہ نے کچھ نازل نہیں کیا، تمہاری حقیقت اس کے سوا کچھ نہیں کہ تم بڑی بھاری گمراہی میں پڑے ہوئے ہو۔
تو وہ کہیں گے کہ آیا تو تھا لیکن ہم نے اسے جھٹلادیا اور یہ کہہ دیا کہ اللہ نے کچھ بھی نازل نہیں کیا ہے تم لوگ خود بہت بڑی گمراہی میں مبتلا ہو

Uzbek

Улар: «Ҳа, дарҳақиқат, бизга огоҳлантирувчи келган эди. Лекин биз (уни) ёлғончига чиқардик ва: «Аллоҳ ҳеч нарса туширгани йўқ, сизлар катта адашувдан бошқа ҳеч нарса эмассизлар», деган эдик», дейишар
Улар дерлар: «Ҳа, дарҳақиқат, бизларга огоҳлантиргувчи келган эди, (лекин бизлар уни) ёлғончи қилганмиз ва: «Аллоҳ (ҳеч кимга) ҳеч нарса нозил қилган эмас, сизлар фақат катта залолат-гумроҳликдадирсизлар», деганмиз»
Улар: «Ҳа, дарҳақиқат бизга огоҳлантирувчи келган эди. Лекин биз (уни) ёлғончига чиқардик ва: «Аллоҳ ҳеч нарса туширгани йўқ, сизлар катта адашувдан бошқа ҳеч нарса эмассизлар», деган эдик», дерлар

Vietnamese

Chung se đap: “Vang, co. Qua that, đa co mot nguoi bao truoc đen gap chung toi, nhung chung toi phu nhan va noi: "Allah đa khong ban mot đieu (mac khai) nao xuong ca. Qui vi đa lam lac qua to'.”
Chúng sẽ đáp: “Vâng, có. Quả thật, đã có một người báo trước đến gặp chúng tôi, nhưng chúng tôi phủ nhận và nói: "Allah đã không ban một điều (mặc khải) nào xuống cả. Quí vị đã lầm lạc quá to'.”
Chung se đap: “Vang, co. Qua that, đa co mot nguoi canh bao đen gap chung toi, nhung chung toi đa phu nhan va noi: Allah đa khong ban xuong bat cu đieu gi. That ra cac nguoi đang trong su lam lac lon.”
Chúng sẽ đáp: “Vâng, có. Quả thật, đã có một người cảnh báo đến gặp chúng tôi, nhưng chúng tôi đã phủ nhận và nói: Allah đã không ban xuống bất cứ điều gì. Thật ra các người đang trong sự lầm lạc lớn.”

Xhosa

(Baphendula) bathi bona: “Ewe, uMlumkisi wayefikile kuthi kodwasamphikisathinasathi:“UAllâhakukhontoAyithumele phantsi, nina (baLumkisi) aninto yimbi ngaphandle kokuba sekulahlekeni okukhulu.”

Yau

Takajanjeje (kuti): “Elo, chisimu jwatuichilile nkutetela, nambo twakaaniile, ni twatite: ‘Allah nganatumisya chilichose, nganim'batu jenumanja ikaweje mu kupotela kwekulungwa.”
Takajanjeje (kuti): “Elo, chisimu jwatuichilile nkutetela, nambo twakaaniile, ni twatite: ‘Allah nganatumisya chilichose, nganim'batu jenumanja ikaŵeje mu kupotela kwekulungwa.”

Yoruba

Won yoo wi pe: "Rara, dajudaju olukilo kan ti wa ba wa, sugbon a pe e ni opuro. A si wi pe Allahu ko so nnkan kan kale. Ki ni eyin bi ko se pe e wa ninu isina t’o tobi
Wọn yóò wí pé: "Rárá, dájúdájú olùkìlọ̀ kan ti wá bá wa, ṣùgbọ́n a pè é ní òpùrọ́. A sì wí pé Allāhu kò sọ n̄ǹkan kan kalẹ̀. Kí ni ẹ̀yin bí kò ṣe pé ẹ wà nínú ìṣìnà t’ó tóbi

Zulu

Bayothi, “yebo ngempela wafika kuthina umxwayisi manjalo samphika sabe sesithi uMvelinqangi akazange ehlisele lutho phansi (eyisambulo) nina (anisho lutho) ngaphandle kokuthi nisekudukeni okukhulu