Achinese

Sang-sang ka anco apui nuraka Meubura-bura beungeh jih leupah ‘Oh geutiek kon saboh rombongan Geutanyong pakon rhot keunoe dikah Meunan geutanyong le ureueng jaga Peue hana teuka rasul jak bak kah

Afar

Jahannam korosuh abte naqbih gibdah taggiggiriqqeem xayossu hayte, sinaamak horta tet addal qambisiminnaan waqdi tet loynissa malayka addunyal ta digaalak sin meesiisa farmoyti siinih mamattoo axcuk ken esserta

Afrikaans

byna barstend van woede. Telkens as ’n groep daarin gedompel word, sal die bewakers daarvan vir hulle vra: Het daar geen waarskuwer na julle gekom nie

Albanian

Gati sa nuk celcasin nga zemrimi. Sa here qe ndronje grup te hudhet ne te, rojtaret e tij do t’i pyesin: “A nuk ju erdh juve qortues (profet)?”
Gati sa nuk çëlcasin nga zemrimi. Sa herë që ndronjë grup të hudhet në të, rojtarët e tij do t’i pyesin: “A nuk ju erdh juve qortues (profet)?”
gati per te eksploduar nga ashpersia. Kurdo qe te hedhet ne te ndonje grup (jobesimtaresh), - rojtaret e sketerres i pyesin ata: “A nuk u erdhi askush t’ua terheq verejtjen juve?”
gati për të eksploduar nga ashpërsia. Kurdo që të hedhet në të ndonjë grup (jobesimtarësh), - rojtarët e skëterrës i pyesin ata: “A nuk u erdhi askush t’ua tërheq vërejtjen juve?”
gati per te shperthyer me furi. Sa here qe aty te hidhet ndonje grup, rojtaret e tij do t’i pyesin ata: “A nuk ju erdhi ndonje paralajmerues?!”
gati për të shpërthyer me furi. Sa herë që aty të hidhet ndonjë grup, rojtarët e tij do t’i pyesin ata: “A nuk ju erdhi ndonjë paralajmërues?!”
Nga zemerimi, ai gati copetohet. Sa here qe hidhet ne te ndonje turme, roja i pyet: “A nuk ju pat ardhur juve ndonje pejgamber (qortues)?”
Nga zemërimi, ai gati copëtohet. Sa herë që hidhet në të ndonjë turmë, roja i pyet: “A nuk ju pat ardhur juve ndonjë pejgamber (qortues)?”
Nga zemerimi, ai gati copetohet. Sa here qe hidhet ne te ndonje turme, roja i pyet: "A nuk ju pat ardhur juve ndonje pejgamber (qortues)
Nga zemërimi, ai gati copëtohet. Sa herë që hidhet në të ndonjë turmë, roja i pyet: "A nuk ju pat ardhur juve ndonjë pejgamber (qortues)

Amharic

kek’uch’itiwa yetenesa litik’oraret’i tik’eribalechi፡፡ bewisit’wa ch’ifirochi betet’alu k’ut’iri zebenyochiwa «asiferari (nebiyi) alimet’achihumini?» bemaleti yit’eyik’wachewali፡፡
kek’uch’itiwa yetenesa litik’oraret’i tik’eribalechi፡፡ bewisit’wa ch’ifirochi betet’alu k’ut’iri zebenyochiwa «āsiferarī (nebīyi) ālimet’achihumini?» bemaleti yit’eyik’wachewali፡፡
ከቁጭትዋ የተነሳ ልትቆራረጥ ትቀርባለች፡፡ በውስጧ ጭፍሮች በተጣሉ ቁጥር ዘበኞችዋ «አስፈራሪ (ነቢይ) አልመጣችሁምን?» በማለት ይጠይቋቸዋል፡፡

Arabic

«تكاد تميز» وقرئ تتميز على الأصل تتقطع «من الغيظ» غضبا على الكافر «كلما ألقي فيها فوج» جماعة منهم «سألهم خزنتها» سؤال توبيخ «ألم يأتكم نذير» رسول ينذركم عذاب الله تعالى
tkad jahanam ttmzq min shdt ghdbha ealaa alkfar, kulama turh fiha jamaeat min alnaas sa'alahum almwklwn bamrha ealaa sabil altwbykh: 'alam yatikum fi aldunya rasul yhdhrkm hdha aleadhab aldhy 'antum fyh?
تكاد جهنم تتمزق مِن شدة غضبها على الكفار، كلما طُرح فيها جماعة من الناس سألهم الموكلون بأمرها على سبيل التوبيخ: ألم يأتكم في الدنيا رسول يحذركم هذا العذاب الذي أنتم فيه؟
Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam yatikum natheerun
Takaadu tamayyazu minal ghaizi kullamaaa uliqya feehaa fawjun sa alahum khazanatuhaaa alam yaatikum nazeer
Takadu tamayyazu mina alghaythikullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuhaalam ya/tikum natheer
Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam ya/tikum natheerun
takadu tamayyazu mina l-ghayzi kullama ul'qiya fiha fawjun sa-alahum khazanatuha alam yatikum nadhirun
takadu tamayyazu mina l-ghayzi kullama ul'qiya fiha fawjun sa-alahum khazanatuha alam yatikum nadhirun
takādu tamayyazu mina l-ghayẓi kullamā ul'qiya fīhā fawjun sa-alahum khazanatuhā alam yatikum nadhīrun
تَكَادُ تَمَیَّزُ مِنَ ٱلۡغَیۡظِۖ كُلَّمَاۤ أُلۡقِیَ فِیهَا فَوۡجࣱ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَاۤ أَلَمۡ یَأۡتِكُمۡ نَذِیرࣱ
تَكَادُ تَّمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَا أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجࣱ سَأَلَهُمُۥ خَزَنَتُهَا أَلَمۡ يَأۡتِكُمُۥ نَذِيرࣱ‏
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ اَ۬لۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجࣱ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرࣱ‏
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ اَ۬لۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرٞ
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الۡغَيۡظِؕ كُلَّمَا٘ اُلۡقِيَ فِيۡهَا فَوۡجٌ سَاَلَهُمۡ خَزَنَتُهَا٘ اَلَمۡ يَاۡتِكُمۡ نَذِيۡرٌ
تَكَادُ تَمَیَّزُ مِنَ ٱلۡغَیۡظِۖ كُلَّمَاۤ أُلۡقِیَ فِیهَا فَوۡجࣱ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَاۤ أَلَمۡ یَأۡتِكُمۡ نَذِیرࣱ
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الۡغَيۡظِﵧ كُلَّمَا٘ اُلۡقِيَ فِيۡهَا فَوۡجٌ سَاَلَهُمۡ خَزَنَتُهَا٘ اَلَمۡ يَاۡتِكُمۡ نَذِيۡرٌ ٨
Takadu Tamayyazu Mina Al-Ghayzi Kullama 'Ulqiya Fiha Fawjun Sa'alahum Khazanatuha 'Alam Ya'tikum Nadhirun
Takādu Tamayyazu Mina Al-Ghayži Kullamā 'Ulqiya Fīhā Fawjun Sa'alahum Khazanatuhā 'Alam Ya'tikum Nadhīrun
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ اَ۬لْغَيْظِۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجࣱ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرࣱۖ‏
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَا أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجࣱ سَأَلَهُمُۥ خَزَنَتُهَا أَلَمۡ يَأۡتِكُمُۥ نَذِيرࣱ‏
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجࣱ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرࣱ‏
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
تَكَاد تَّمَيَّزُ مِنَ اَ۬لۡغَيۡظِۖ كُلَّمَا أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجࣱ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَا أَلَمۡ يَاتِكُمۡ نَذِيرࣱ‏
تَكَاد تَّمَيَّزُ مِنَ اَ۬لۡغَيۡظِۖ كُلَّمَا أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَا أَلَمۡ يَاتِكُمۡ نَذِيرٞ
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرٞ
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجࣱ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرࣱ‏
تكاد تميز من الغيظ كلما القي فيها فوج سالهم خزنتها الم ياتكم نذير
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ اَ۬لْغَيْظِۖ كُلَّمَآ أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجࣱ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَاتِكُمْ نَذِيرࣱۖ
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرٞ (تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ: تَتَمَزَّقُ مِنْ شِدَّةِ غَضَبِهَا عَلَى الكُفَّارِ, فَوْجٌ: جَمَاعَةٌ, نَذِيرٌ: رَسُولٌ يُحَذِّرُكُمْ هَذَا العَذَابَ)
تكاد تميز من الغيظ كلما القي فيها فوج سالهم خزنتها الم ياتكم نذير (تميز من الغيظ: تتمزق من شدة غضبها على الكفار, فوج: جماعة, نذير: رسول يحذركم هذا العذاب)

Assamese

Kraodhata i chinna-bhinna horaara upakrama ha'ba. Yetiya'i tata kono dalaka niksepa karaa ha'ba, iyara praharaisakale sihamtaka sudhiba, ‘tomalokara ocarata kono satarkakarai aha nachila ne’
Kraōdhata i chinna-bhinna hōraāra upakrama ha'ba. Yētiẏā'i tāta kōnō dalaka nikṣēpa karaā ha'ba, iẏāra praharaīsakalē siham̐taka sudhiba, ‘tōmālōkara ōcarata kōnō satarkakāraī ahā nāchila nē’
ক্ৰোধত ই ছিন্ন-ভিন্ন হোৱাৰ উপক্ৰম হ'ব। যেতিয়াই তাত কোনো দলক নিক্ষেপ কৰা হ'ব, ইয়াৰ প্ৰহৰীসকলে সিহঁতক সুধিব, ‘তোমালোকৰ ওচৰত কোনো সতৰ্ককাৰী অহা নাছিল নে’

Azerbaijani

Cəhənnəm, qəzəbindən az qala parcalansın. Hər dəfə bir dəstə oraya atılarkən Cəhənnəmin gozətciləri onlardan sorusacaqlar: “Məgər sizə xəbərdarlıq edən bir peygəmbər gəlməmisdi?”
Cəhənnəm, qəzəbindən az qala parçalansın. Hər dəfə bir dəstə oraya atılarkən Cəhənnəmin gözətçiləri onlardan soruşacaqlar: “Məgər sizə xəbərdarlıq edən bir peyğəmbər gəlməmişdi?”
Cəhənnəm, qəzəbindən az qala par­calansın. Hər dəfə bir dəs­tə oraya atı­larkən Cəhənnə­min gozətciləri onlardan soru­sa­caq­lar: “Mə­gər sizə xəbər­darlıq edən bir peygəmbər gəl­məmisdi?”
Cəhənnəm, qəzəbindən az qala par­çalansın. Hər dəfə bir dəs­tə oraya atı­larkən Cəhənnə­min gözətçiləri onlardan soru­şa­caq­lar: “Mə­gər sizə xəbər­darlıq edən bir peyğəmbər gəl­məmişdi?”
O, (kafirlərə olan) qeyzindən az qala parca-parca olsun. Hər hansı bir tayfa ora (Cəhənnəmə) atıldıqca onun gozətciləri onlardan (məzəmmətlə): “Məgər sizə (Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peygəmbər gəlməmisdimi?” – deyə sorusacaqlar
O, (kafirlərə olan) qeyzindən az qala parça-parça olsun. Hər hansı bir tayfa ora (Cəhənnəmə) atıldıqca onun gözətçiləri onlardan (məzəmmətlə): “Məgər sizə (Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər gəlməmişdimi?” – deyə soruşacaqlar

Bambara

ߊ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߦߙߍߞߍ߫ ߡߐߣߍ ߡߊ߬، ߞߙߎ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߞߏߕߊ߲߫߸ ߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߌ߰ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߞߏ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߡߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߖߍ߲ߛߍ߲߫ ߡߐߣߍ ߓߟߏ߫ ، ߖߡߊ߬ ߞߎ߬ߘߎ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߞߏ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߡߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߦߙߍߞߍ߫ ߡߐߣߍ ߡߊ߬ ، ߞߙߎ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߌ߰ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߡߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟

Bengali

Rose jahannama yena phete parabe, yakhana'i tate kono dalake niksepa kara habe, taderake raksira jijnesa karabe, ‘tomadera kache ki kono satarkakari aseni?’
Rōṣē jāhānnāma yēna phēṭē paṛabē, yakhana'i tātē kōnō dalakē nikṣēpa karā habē, tādērakē rakṣīrā jijñēsa karabē, ‘tōmādēra kāchē ki kōnō satarkakārī āsēni?’
রোষে জাহান্নাম যেন ফেটে পড়বে, যখনই তাতে কোনো দলকে নিক্ষেপ করা হবে, তাদেরকে রক্ষীরা জিজ্ঞেস করবে, ‘তোমাদের কাছে কি কোনো সতর্ককারী আসেনি?’
Krodhe jahannama yena phete parabe. Yakhana'i tate kona sampradaya niksipta habe takhana taderake tara sipahira jijnasa karabe. Tomadera kache ki kona satarkakari agamana kareni
Krōdhē jāhānnāma yēna phēṭē paṛabē. Yakhana'i tātē kōna sampradāẏa nikṣipta habē takhana tādērakē tāra sipāhīrā jijñāsā karabē. Tōmādēra kāchē ki kōna satarkakārī āgamana karēni
ক্রোধে জাহান্নাম যেন ফেটে পড়বে। যখনই তাতে কোন সম্প্রদায় নিক্ষিপ্ত হবে তখন তাদেরকে তার সিপাহীরা জিজ্ঞাসা করবে। তোমাদের কাছে কি কোন সতর্ককারী আগমন করেনি
yena krodhe phete parache. Yakhana'i kono ekadalake ote niksepa kara habe tara raksira tadera jijnasa karabe -- ''tomadera kache ki kono satarkakari asena ni?”
yēna krōdhē phēṭē paṛachē. Yakhana'i kōnō ēkadalakē ōtē nikṣēpa karā habē tāra rakṣīrā tādēra jijñāsā karabē -- ''tōmādēra kāchē ki kōnō satarkakārī āsēna ni?”
যেন ক্রোধে ফেটে পড়ছে। যখনই কোনো একদলকে ওতে নিক্ষেপ করা হবে তার রক্ষীরা তাদের জিজ্ঞাসা করবে -- ''তোমাদের কাছে কি কোনো সতর্ককারী আসেন নি?”

Berber

Qoib a ppeftutes seg iuiv. Yal tikelt ara iwaveggeo $uoes urbaa, a ten steqsin iassasen is: "aani ur kwen id iusi ara uneddao
Qôib a ppeftutes seg iûiv. Yal tikelt ara iwaveggeô $uôes urbaâ, a ten steqsin iâssasen is: "aâni ur kwen id iusi ara uneddaô

Bosnian

skoro da se od bijesa raspadne. Kad god se koja gomila u nj baci, strazari u njemu ce je upitati: "Zar nije niko dolazio da vas opominje
skoro da se od bijesa raspadne. Kad god se koja gomila u nj baci, stražari u njemu će je upitati: "Zar nije niko dolazio da vas opominje
gotovo da se od bijesa raspadne. Kad god se koja gomila u nj baci, strazari u njemu ce je upitati: "Zar nije niko dolazio da vas opominje
gotovo da se od bijesa raspadne. Kad god se koja gomila u nj baci, stražari u njemu će je upitati: "Zar nije niko dolazio da vas opominje
gotovo da se od bijesa raspadne. Kad god se koja gomila u njega baci, strazari u njemu ce je upitati: "Zar nije niko dolazio da vas upozorava
gotovo da se od bijesa raspadne. Kad god se koja gomila u njega baci, stražari u njemu će je upitati: "Zar nije niko dolazio da vas upozorava
Skoro da prsne od srdzbe. Kad god se u njega baci skupina, upitace ih cuvari njegovi: "Zar vam nije dolazio opominjac
Skoro da prsne od srdžbe. Kad god se u njega baci skupina, upitaće ih čuvari njegovi: "Zar vam nije dolazio opominjač
TEKADU TEMEJJEZU MINEL-GAJDHI KULLEMA ‘ULKIJE FIHA FEWXHUN SE’ELEHUM HAZENETUHA ‘ELEM JE’TIKUM NEDHIRUN
gotovo da se od bijesa raspadne. Kad god se koja gomila u njega baci
gotovo da se od bijesa raspadne. Kad god se koja gomila u njega baci

Bulgarian

edva ne izbukhva ot yarost. Vsyakoga, shtom v nego bude khvurlena tulpa, strazhite mu gi pitat: “Ne doide li pri vas predupreditel?”
edva ne izbukhva ot yarost. Vsyakoga, shtom v nego bŭde khvŭrlena tŭlpa, strazhite mu gi pitat: “Ne doĭde li pri vas predupreditel?”
едва не избухва от ярост. Всякога, щом в него бъде хвърлена тълпа, стражите му ги питат: “Не дойде ли при вас предупредител?”

Burmese

ယင်းသည် ဒေါသူပုန်ထခြင်းကြောင့် လုံးဝ ပေါက်ကွဲလုနီးပါး ဖြစ်ပေမည်။ အုပ်စုတစ်စုစီအား ယင်း (ငရဲဘုံ) ၌ ပစ်ချခြင်းခံခဲ့ကြရသည့်အခါတိုင်း ယင်း၏အစောင့်အကြပ် (တာဝန်ယူသော မလာအီစေတမန်) တို့က (ပစ်ချခြင်းခံကြရသော) သူတို့အား “သင်တို့ထံ (မည်သည့်အခါမျှ အရှင်မြတ်တစ်ဆူးတည်းကိုသာ ကိုးကွယ်ကြ ရန်) သတိပေးနှိုးဆော်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ မရောက်လာခဲ့လေသလော။'' ဟု မေးမြန်းကြပေမည်။
၈။ ငရဲမီး သည် အမျက်ချောင်းချောင်း ထကွ ်၍ ပေါက်ကွဲ လုမတတ်ကြောက်မက်ဖွယ်ရာအသံကြီးဖြင့် မြည်ဟီးလိမ့်မည်၊ ငရဲမီးထဲသို့ ဒုစရိုက်ကောင်တစ်စုကို ပစ်ချသောအခါတိုင်း ငရဲမှုများက "ဟယ်-မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့၊ နင်တို့ထံသို့ သတိပေးသူမလာရောက်လား" ဟု မေးကြလိမ့်မည်။
အမျက်ဒေါသကြောင့် ပေါက်ကွဲလုမတတ်ရှိပေမည်။ ယင်း"ဂျဟန္နမ်"ငရဲ၌ အုပ်စုတစ်စု ပစ်ချခြင်းခံရတိုင်း ယင်းငရဲကို စောင့်ကြပ်သော ကောင်းကင်တမန်များက ၎င်းတို့အား "အသင်တို့ထံ သတိပေး နှိုးဆော်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ မလာခဲ့လေသလော" ဟု မေးမြန်းကြပေမည်။
အမျက်‌ဒေါသ‌ကြောင့် ‌ပေါက်ကွဲမည့်ဆဲဆဲဖြစ်‌နေမည်။ ထို ဂျဟန္နမ် ငရဲထဲသို့ အုပ်စုတစ်စု ပစ်ချခံရတိုင်း ထိုငရဲကို ‌စောင့်ကြပ်‌သော ‌ကောင်းကင်တမန်များက “အသင်တို့ထံ သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူ မည်သူမျှ မလာခဲ့သ‌လော”ဟု သူတို့အား ‌မေးမြန်းကြမည်။

Catalan

a punt d'esclatar de furor. Sempre que se li llanci una onada, els seus guardians els preguntaran: «Es que no va venir a vosaltres un monitor?»
a punt d'esclatar de furor. Sempre que se li llanci una onada, els seus guardians els preguntaran: «És que no va venir a vosaltres un monitor?»

Chichewa

Pafupifupi kuphulika chifukwa cha kukwiya. Ndipo nthawi zonse pamene gulu liponyedwamo, amene amayang’anira moto adzafunsa kuti: “Kodi panalibe wina aliyense amene adadza kwa inu kudzakuchenjezani?”
“Udzayandikira kudukaduka chifukwa cha mkwiyo (kukwiira oipa); nthawi iliyonse gulu (la oipa) likadzaponyedwa m’menemo, Angelo oyang’anira Motowo adzawafunsa (mowadzudzula): “Kodi sadakufikeni mchenjezi (wokuchenjezani za tsikuli?).”

Chinese(simplified)

Huo yu jihu wei fennu er posui, mei you yiqun ren bei touru qizhong, guan huo yu de tianshenmen jiu dui tamen shuo: Nandao meiyou renhe jinggao zhe jianglin nimen ma?
Huǒ yù jīhū wèi fènnù ér pòsuì, měi yǒu yīqún rén bèi tóurù qízhōng, guǎn huǒ yù de tiānshénmen jiù duì tāmen shuō: Nándào méiyǒu rènhé jǐnggào zhě jiànglín nǐmen ma?
火狱几乎为愤怒而破碎,每有一群人被投入其中,管火狱的天神们就对他们说: 难道没有任何警告者降临你们吗?
Huo yu jihu yin fennu er baozha. Mei dang you yiqun ren bei touru qizhong, guanli huo yu zhe [tianshi] bian wen tamen:“Nandao meiyou renhe jinggao zhe jianglin nimen [bing quangao nimen] ma?”
Huǒ yù jīhū yīn fènnù ér bàozhà. Měi dāng yǒu yīqún rén bèi tóurù qízhōng, guǎnlǐ huǒ yù zhě [tiānshǐ] biàn wèn tāmen:“Nándào méiyǒu rènhé jǐnggào zhě jiànglín nǐmen [bìng quàngào nǐmen] ma?”
火狱几乎因愤怒而爆炸。每当有一群人被投入其中,管理火狱者[天使]便问他们:“难道没有任何警告者降临你们[并劝告你们]吗?”
Huo yu jihu wei fennu er posui, mei you yiqun ren bei touru qizhong, guan huo yu de tianshimen jiu dui tamen shuo: “Nandao meiyou renhe jinggao zhe jianglin nimen ma?”
Huǒ yù jīhū wèi fènnù ér pòsuì, měi yǒu yīqún rén bèi tóurù qízhōng, guǎn huǒ yù de tiānshǐmen jiù duì tāmen shuō: “Nándào méiyǒu rènhé jǐnggào zhě jiànglín nǐmen ma?”
火狱几乎为愤怒而破碎,每有一群人被投入其中,管火狱的天使们就对他们说: “难道没有任何警告者降临你们吗?”

Chinese(traditional)

Huo yu jihu wei fennu er posui, mei you yiqun ren bei touru qizhong, guan huo yu de tianshenmen jiu wen tamen shuo:“Nandao meiyou renhe jinggao zhe jianglin nimen ma?”
Huǒ yù jīhū wèi fènnù ér pòsuì, měi yǒu yīqún rén bèi tóurù qízhōng, guǎn huǒ yù de tiānshénmen jiù wèn tāmen shuō:“Nándào méiyǒu rènhé jǐnggào zhě jiànglín nǐmen ma?”
火狱 几乎为愤怒而破碎,每有一群人被投入其中,管火狱的天 神们就问他们说:“难道没有任何警告者降临你们吗?”
Huo yu jihu wei fennu er posui, mei you yiqun ren bei touru qizhong, guan huo yu de tianshenmen jiu dui tamen shuo:`Nandao meiyou renhe jinggao zhe jianglin nimen ma?'
Huǒ yù jīhū wèi fènnù ér pòsuì, měi yǒu yīqún rén bèi tóurù qízhōng, guǎn huǒ yù de tiānshénmen jiù duì tāmen shuō:`Nándào méiyǒu rènhé jǐnggào zhě jiànglín nǐmen ma?'
火獄幾乎為憤怒而破碎,每有一群人被投入其中,管火獄的天神們就對他們說:「難道沒有任何警告者降臨你們嗎?」

Croatian

Skoro da prsne od srdzbe. Kad god se u njega baci skupina, upitace ih cuvari njegovi: “Zar vam nije dolazio opominjac?”
Skoro da prsne od srdžbe. Kad god se u njega baci skupina, upitaće ih čuvari njegovi: “Zar vam nije dolazio opominjač?”

Czech

a malem praskati bude rozlicenosti. Pokazde, kdyz vrzen do neho bude houf (nevercu), tazati se jich budou strazcove jeho: „Coz neprisel vam varovatel?“
a málem praskati bude rozlíceností. Pokaždé, když vržen do něho bude houf (nevěrců), tázati se jich budou strážcové jeho: „Což nepřišel vám varovatel?“
To temer vyvratit blazneni. Whenever seskupit hazet therein svuj kontrolovat byl poadovat ti ty ne dostat warner
To témer vyvrátit bláznení. Whenever seskupit házet therein svuj kontrolovat byl poadovat ti ty ne dostat warner
a div ze nevybuchne zurivosti. A pokazde kdyz don jedna skupina bude hazena, zeptaji se strazci jeho: "Coz neprisel k vam varovatel zadny
a div že nevybuchne zuřivostí. A pokaždé když doň jedna skupina bude házena, zeptají se strážci jeho: "Což nepřišel k vám varovatel žádný

Dagbani

Di (ʒahannama buɣum) yɛn ti chɛla biɛla ni di piri piri domin suli zuɣu, saha shεli kam ka bɛ yi ti zaŋ zamaatu shεba ti n-labi di puuni, ka ban guli li (Malaaikanim’ ban guli buɣum maa) bɔhi ba: “Di ni bɔŋɔ, wa’azulana so daa bi kan ya na?”

Danish

Det næsten springer raseri. Nårsomhelst gruppe kastet therein dens vagtmænd er spørge dem jer ikke modtog warner
Zij zal bijna barsten van woede. Telkens als een groep er in geworpen wordt, zullen de bewakers er van (der hel) hun vragen: "Kwam er geen waarschuwer tot u

Dari

نزدیک است که (دوزخ) از خشم پاره پاره شود، هرگاه که گروهی (از کفار) در آن انداخته شوند، نگهبانانش از آنها می‌پرسند: آیا بیم دهنده‌ای به‌سوی شما نیامده بود؟

Divehi

އެ ނަރަކަ އަންނަރުޅިން ކުދިކުދިވެދާން ކައިރިވެދެއެވެ. (كافر ންގެ) فوج އެއް އެ ނަރަކަޔަށް އެއްލަވާ ކޮންމެފަހަރަކު، އެތާނގެ ބަނޑޭރިން އެއުރެންނާ سؤال ކުރައްވާނެތެވެ. إنذار ކުރައްވާ رسول އަކު ތިޔަބައިމީހުންގެގާތަށް ވަޑައެއް ނުގަންނަވާހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zij barst bijna van woede. Telkens als er een groep in wordt geworpen vragen haar bewakers: "Is er geen waarschuwer tot jullie gekomen
Zoo dikwijls eene schaar van hen daarin geworpen zal worden, zullen de wachters der hel hun vragen: Kwam er geen gezant
Haast barst zij van woede. Telkens wanneer een groep erin wordt geworpen, vragen de wakers ervan hen: "Is er geen waarschuwer tot jullie gekomen
Zij zal bijna barsten van woede. Telkens als een groep er in geworpen wordt, zullen de bewakers er van (der hel) hun vragen: 'Kwam er geen waarschuwer tot u

English

almost bursting with rage. Its keepers will ask every group that is thrown in, ‘Did no one come to warn you?’
It almost bursts up with fury. Every time a group is cast in it; its keeper will ask: “Did no Warner come to you?”
Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you
Well-nigh it bursteth with rage. So oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not Unto you a warner
as though it will burst with rage. Every time a multitude is cast into it, its keepers will ask them: “Did no warner come to you?”
As though it would burst with fury. Every time a crowd is thrown into it, its wardens will ask: "Did no warner come to you
It all but bursts with rage. Each time a group is flung into it its custodians will question them: ´Did no warner come to you?´
and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'Came there no warner to you
Almost bursting with fury. Every time a group is cast therein, its keepers will ask, “Did no warner come to you?”
It nearly blows up from the rage. Every time a bunch (of disbelievers) is thrown in it, its keepers ask them: did not a warner come to you
almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, ‘Did not any warner come to you?’
almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, ‘Did there not come to you any warner?’
Almost bursting with fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner ever come to you
Almost boiling in resentment in the rage of distemper; as often as a fresh group is thrown within, its keepers ask them: "did you not receive Messenger who was a spectacle and a warning to you all
It becomes (as if) it will burst up in rage. Every time a group is cast therein, its keeper put up a question unto them: “Did n't a warner come to you?”
and about to burst with rage. As often as a unit of them were cast down into it, the ones who are keepers there asked them: Approaches not a warner to you
It would almost explode in its frenzied fury. As a fresh crop (of sinners) is flung into hell, its warden would ask, "(How did you end up here)? Hadn´t a warner come to you
it will well-nigh burst for rage! Whenever a troop of them is thrown in, its treasurers shall ask them, 'Did not a warner come to you
as though bursting with rage. Every time a group is plunged therein, its guards will ask: "Did not a Warner come to you
and almost burst for fury. So often as a company of them shall be thrown therein, the keepers thereof shall ask them, saying, did not a warner come unto you
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them, "Did there not come to you a Warner
Almost shall it burst for fury. So oft as a crowd shall be thrown into it, its keepers shall ask them, "Came not the warner to you
It is about to/almost distinguish/separate from the anger/rage, when ever (a) group/band/crowd were thrown in it, its safe-keepers asked them: "Did not a warner/giver of notice come to you
as though it will burst with rage. Every time a multitude is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner come to you
almost bursting with fury. Whenever a batch is thrown into it, its guards will ask them, “Did no warner come to you?”
almost bursting with fury. Whenever a batch is thrown into it, its guards will ask them, “Did no warner come to you?”
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner
As if it [Hell] would burst with rage! Whenever a crowd [of wicked people] is thrown therein the wardens thereof ask them, "Had not anyone come to warn you
As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner
seeming as if it will burst out of fury. Whenever a group is thrown into it, its keepers will say to them, “Had no warner come to you?”
well-nigh bursting with fury; [and] every time a host [of such sinners] is flung into it, its keepers will ask them, "Has no warner ever come to you
It would almost burst (asunder) with rage. Whenever a troop is cast into it, its keepers ask them, "Has no Warner come up to you
It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "Did no one come to warn you
It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you
seeming as if it will burst out of fury. Whenever a group is thrown into it, its keepers will say to them, .Had no warner come to you
almost bursting in fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did a warner not come to you?”
almost bursting in fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did a warner not come to you?”
Every time a multitude is thrown in, its keepers will ask them: ‘Did no one come to warn you?‘
almost bursting in fury. Every time a group is thrown in it, its keepers will ask them, “Did there not come to you a warner?”
It almost bursts with rage. Every time a group is thrown into it, its keepers ask them, "Did no one come to warn you
It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keepers will ask: "Did no warner come to you
As if it would burst with rage. Whenever a group is cast in it, the guardians of Hell will ask them, "Did you not receive a Warner
It almost flares up in fury: Every time a group is cast therein, its keepers will ask, "Did no warner come to you
It almost bursts with fury. Every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, 'Has no warner come to you
It almost bursts with fury. Every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, “Has no warner come to you?”
almost bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner come to you
It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner
It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner
well-nigh bursting with rage. Whenever a group is cast therein, its keepers ask them, “Did not a warner come unto you?”
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner
as though bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them, "Did no warner come to you
Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you

Esperanto

Gxi preskaux eksplod rage Whenever grup jxet therein its gard est pet them vi ne ricev warner

Filipino

Na halos sumabog na sa pagkagalit. Sa tuwing may pangkat ng mga tao na inihahagis dito, ang kanyang Tagapagbantay ay nagtatanong: “Hindi baga dumatal sa inyo ang isang Tagapagbabala (at Tagapagpaala-ala)
Halos nagkakapira-piraso iyon sa ngitngit. Tuwing nakapagtapon sa loob niyon ng isang pulutong ay magtatanong sa kanila ang mga tanod niyon: "Wala bang pumunta sa inyo na isang tagapagbabala

Finnish

Se on raivoonsa pakahtumaisillaan. Joka kerta, kun sinne heitetaan joukko, sen vartijat kysyvat nailta: »Eiko varoittaja aikanaan tullut luoksenne?»
Se on raivoonsa pakahtumaisillaan. Joka kerta, kun sinne heitetään joukko, sen vartijat kysyvät näiltä: »Eikö varoittaja aikanaan tullut luoksenne?»

French

(La Gehenne) sera sur le point d’exploser de rage. Chaque fois qu’on y jettera un contingent (de damnes) ses gardiens leur demanderont : « N’est-il pas venu vers vous quelqu’un pour vous mettre en garde ? »
(La Géhenne) sera sur le point d’exploser de rage. Chaque fois qu’on y jettera un contingent (de damnés) ses gardiens leur demanderont : « N’est-il pas venu vers vous quelqu’un pour vous mettre en garde ? »
Peu s’en faut que, de rage, il n’eclate. Toutes les fois qu’un groupe y est jete, ses gardiens leur demandent : "Quoi ! ne vous est-il pas venu d’avertisseur
Peu s’en faut que, de rage, il n’éclate. Toutes les fois qu’un groupe y est jeté, ses gardiens leur demandent : "Quoi ! ne vous est-il pas venu d’avertisseur
Peu s'en faut que, de rage, il n'eclate. Toutes les fois qu'un groupe y est jete, ses gardiens leur demandent: «Quoi! ne vous est-il pas venu d'avertisseur?»
Peu s'en faut que, de rage, il n'éclate. Toutes les fois qu'un groupe y est jeté, ses gardiens leur demandent: «Quoi! ne vous est-il pas venu d'avertisseur?»
avec une telle fureur qu’il sera sur le point d’eclater. Chaque fois qu’un groupe de damnes y sera jete, les gardiens de l’Enfer les interrogeront : « Un prophete n’est-il pas venu vous avertir ? »
avec une telle fureur qu’il sera sur le point d’éclater. Chaque fois qu’un groupe de damnés y sera jeté, les gardiens de l’Enfer les interrogeront : « Un prophète n’est-il pas venu vous avertir ? »
elle est sur le point de se disloquer de rage. Et chaque fois qu’un nouveau groupe de damnes y sera precipite, les gardiens leur demanderont : « Aucun avertisseur n’est venu a vous ?»
elle est sur le point de se disloquer de rage. Et chaque fois qu’un nouveau groupe de damnés y sera précipité, les gardiens leur demanderont : « Aucun avertisseur n’est venu à vous ?»

Fulah

Hinge eɓɓa fultagol, sabu tikkere nden. Tuma kala nde dental bugaa e magge, ayninaaɓe nge ɓen lamndoo ɓe : "E hara jertinoowo araano e mo'on

Ganda

Nga gubula kuyulikamu buli lwegunasulwangamu ekibinja abakuumi bagwo banababuuzanga nti temwajjirwa muntu yenna abatiisa (muliro guno)

German

Fast mochte sie bersten vor Wut. Sooft eine Schar hineingeworfen wird, werden ihre Wachter sie fragen: "Ist denn kein Warner zu euch gekommen
Fast möchte sie bersten vor Wut. Sooft eine Schar hineingeworfen wird, werden ihre Wächter sie fragen: "Ist denn kein Warner zu euch gekommen
Als wurde sie bald vor Wut platzen. Sooft eine Schar hineingeworfen wird, werden ihre Warter sie fragen: «Ist denn kein Warner zu euch gekommen?»
Als würde sie bald vor Wut platzen. Sooft eine Schar hineingeworfen wird, werden ihre Wärter sie fragen: «Ist denn kein Warner zu euch gekommen?»
Beinahe platzt sie vor Wut. Immer wieder wenn eine Gruppe in sie hineingeworfen wird, werden diese von ihren Beauftragten gefragt: "Kam zu euch etwa kein Warner
Beinahe platzt sie vor Wut. Immer wieder wenn eine Gruppe in sie hineingeworfen wird, werden diese von ihren Beauftragten gefragt: "Kam zu euch etwa kein Warner
Beinahe wurde sie vor Grimm bersten. Jedesmal, wenn eine Schar hineingeworfen wird, werden ihre Warter sie fragen: "Ist zu euch denn kein Warner gekommen
Beinahe würde sie vor Grimm bersten. Jedesmal, wenn eine Schar hineingeworfen wird, werden ihre Wärter sie fragen: "Ist zu euch denn kein Warner gekommen
Beinahe wurde sie vor Grimm bersten. Jedesmal, wenn eine Schar hineingeworfen wird, werden ihre Warter sie fragen: Ist zu euch denn kein Warner gekommen
Beinahe würde sie vor Grimm bersten. Jedesmal, wenn eine Schar hineingeworfen wird, werden ihre Wärter sie fragen: Ist zu euch denn kein Warner gekommen

Gujarati

najika che ke (hamana) krodhathi phati jase, jyare pana temam ko'i jutha nakhavamam avase tenathi jahannamana rakhevalo savala karase ke sum tamari pase khabaradara karanara ko'i nahato avyo
najīka chē kē (hamaṇā) krōdhathī phāṭī jaśē, jyārē paṇa tēmāṁ kō'i jūtha nākhavāmāṁ āvaśē tēnāthī jahannamanā rakhēvāḷō savāla karaśē kē śuṁ tamārī pāsē khabaradāra karanāra kō'i nahatō āvyō
નજીક છે કે (હમણા) ક્રોધથી ફાટી જશે, જ્યારે પણ તેમાં કોઇ જૂથ નાખવામાં આવશે તેનાથી જહન્નમના રખેવાળો સવાલ કરશે કે શું તમારી પાસે ખબરદાર કરનાર કોઇ નહતો આવ્યો

Hausa

Tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "Wani mai gargaɗi bai je muku ba
Tana kusa ta tsãge domin hushi, ko da yaushe aka jẽfa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "Wani mai gargaɗi bai je muku ba
Tana kusa ta tsage domin hushi, ko da yaushe aka jefa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "Wani mai gargaɗi bai je muku ba
Tana kusa ta tsãge domin hushi, ko da yaushe aka jẽfa wani ɓangaren jama'a a cikinta, matsaranta na tambayar su da cewa, "Wani mai gargaɗi bai je muku ba

Hebrew

היא (הגיהינום) כמעט מתפוצצת מזעם. ובכל פעם שתושלך אליה קבוצה מן הכופרים, ישאלו אותם השומרים: ״האם לא בא אליכם מישהו שיזהיר אתכם?”
היא (הגיהינום) כמעט מתפוצצת מזעם. ובכל פעם שתושלך אליה קבוצה מן הכופרים, ישאלו אותם השומרים: " האם לא בא אליכם מישהו שיזהיר אתכם

Hindi

prateet hoga ki phat padegee rosh (krodh) ser, jab-jab phenka jaayega usamen koee samooh to prashn karenge unase usake prahareeh kya nahin aaya tumhaare paas koee saavadhaan karane vaala (rasool)
प्रतीत होगा कि फट पड़ेगी रोष (क्रोध) सेर, जब-जब फेंका जायेगा उसमें कोई समूह तो प्रश्न करेंगे उनसे उसके प्रहरीः क्या नहीं आया तुम्हारे पास कोई सावधान करने वाला (रसूल)
aisa prateet hoga ki prakop ke kaaran abhee phat padegee. har baar jab bhee koee samooh usamen daala jaega to usake kaaryakarta unase poochhenge, "kya tumhaare paas koee saavadhaan karanevaala nahin aaya
ऐसा प्रतीत होगा कि प्रकोप के कारण अभी फट पड़ेगी। हर बार जब भी कोई समूह उसमें डाला जाएगा तो उसके कार्यकर्ता उनसे पूछेंगे, "क्या तुम्हारे पास कोई सावधान करनेवाला नहीं आया
balki goya maare josh ke phat padegee jab usamen (unaka) koee giroh daala jaega to unase daaroge jahannum poochhega kya tumhaare paas koee daraane vaala paigambar nahin aaya tha
बल्कि गोया मारे जोश के फट पड़ेगी जब उसमें (उनका) कोई गिरोह डाला जाएगा तो उनसे दारोग़ए जहन्नुम पूछेगा क्या तुम्हारे पास कोई डराने वाला पैग़म्बर नहीं आया था

Hungarian

Majdnem szetreped a haragtol Akarhanyszor egy csoport belevettetik a Pokol orzoi megkerdezik toluk: .. Vajon nem erkezett hozzatok into
Majdnem szétreped a haragtól Akárhányszor egy csoport belévettetik a Pokol örzői megkérdezik tőlük: .. Vajon nem érkezett hozzátok intő

Indonesian

hampir meledak karena marah. Setiap kali ada sekumpulan (orang-orang kafir) dilemparkan ke dalamnya, penjaga-penjaga (neraka itu) bertanya kepada mereka, "Apakah belum pernah ada orang yang datang memberi peringatan kepadamu (di dunia)
(Hampir-hampir neraka itu terpecah-pecah) menurut suatu qiraat lafal tamayyazu dibaca tatamayyazu sesuai dengan asalnya, artinya terbelah-belah (lantaran marah) karena murka kepada orang kafir. (Setiap kali dilemparkan ke dalamnya sekumpulan orang) segolongan di antara orang-orang kafir (penjaga-penjaga neraka itu bertanya kepada mereka) dengan pertanyaan yang mengandung nada celaan, ("Apakah belum pernah datang kepada kalian seorang pemberi peringatan?") maksudnya seorang rasul yang memberikan peringatan kepada kalian akan azab Allah swt
hampir-hampir (neraka) itu terpecah-pecah lantaran marah. Setiap kali dilemparkan ke dalamnya sekumpulan (orang-orang kafir), penjaga-penjaga (neraka itu) bertanya kepada mereka, "Apakah belum pernah datang kepada kamu (di dunia) seorang pemberi peringatan
Ketika dilemparkan ke dalamnya, mereka mendengar suaranya yang amat mengerikan; menggelegak dengan sangat dahsyatnya. Hampir-hampir saja neraka itu terpecah-pecah karena terlalu marahnya dengan mereka. Setiap kali sekelompok orang dari mereka dilemparkan, dengan nada mengejek para penjaga neraka berkata, "Apakah belum pernah datang kepada kalian seorang rasul yang mengingatkan kalian hari pertemuan ini
Hampir meledak karena marah. Setiap kali ada sekumpulan (orang-orang kafir) dilemparkan ke dalamnya, penjaga-penjaga (neraka itu) bertanya kepada mereka, “Apakah belum pernah ada orang yang datang memberi peringatan kepadamu (di dunia)?”
hampir meledak karena marah. Setiap kali ada sekumpulan (orang-orang kafir) dilemparkan ke dalamnya, penjaga-penjaga (neraka itu) bertanya kepada mereka, “Apakah belum pernah ada orang yang datang memberi peringatan kepadamu (di dunia)?”

Iranun

Maito bo na makapushisibaya pho-on sa gani. Oman i Phoshangunun a salompok na i sha-an siran o khisisiyapon: Ba da-a miyakatalingoma rukano a Puphamaka-iktiyar

Italian

manca poco a che scoppi di rabbia. Ogni volta che un gruppo vi e precipitato, i suoi guardiani chiedono: “Non vi e forse giunto un ammonitore?”
manca poco a che scoppi di rabbia. Ogni volta che un gruppo vi è precipitato, i suoi guardiani chiedono: “Non vi è forse giunto un ammonitore?”

Japanese

Hageshi ikari no tame ni haretsu suru ka no yodearu. Ichidan ga sono naka ni nagekoma reru tabi ni, soko no kanshu wa kare-ra ni,`anata gata ni, keikoku-sha wa yattekonakatta no ka.' To tou
Hageshī ikari no tame ni haretsu suru ka no yōdearu. Ichidan ga sono naka ni nagekoma reru tabi ni, soko no kanshu wa kare-ra ni,`anata gata ni, keikoku-sha wa yattekonakatta no ka.' To tou
激しい怒りのために破裂するかのようである。一団がその中に投げ込まれる度に,そこの看守はかれらに,「あなたがたに,警告者はやって来なかったのか。」と問う。

Javanese

Saking muringe neraka, wong kafir meh mrotholi, saben ana wong kafir sagolongan dicemplungake neraka ditakoni (dening Malaikat), "Apa biyen ora ana juru pepeling sing nekani kowe
Saking muringe neraka, wong kafir meh mrotholi, saben ana wong kafir sagolongan dicemplungake neraka ditakoni (dening Malaikat), "Apa biyen ora ana juru pepeling sing nekani kowe

Kannada

avarannu adarolage hakaladaga avaru adara arbhatavannu keluvaru mattu adu kudiyuttiruvudu
avarannu adaroḷage hākalādāga avaru adara ārbhaṭavannu kēḷuvaru mattu adu kudiyuttiruvudu
ಅವರನ್ನು ಅದರೊಳಗೆ ಹಾಕಲಾದಾಗ ಅವರು ಅದರ ಆರ್ಭಟವನ್ನು ಕೇಳುವರು ಮತ್ತು ಅದು ಕುದಿಯುತ್ತಿರುವುದು

Kazakh

Doldangandıgınan jarılıp kete jazdaydı. Qasan ogan bir top (qılmıstı) tastalsa, olarga onın saqsıları: "Senderge eskertwsi kelmedi me?",- dep, suraydı
Doldanğandığınan jarılıp kete jazdaydı. Qaşan oğan bir top (qılmıstı) tastalsa, olarğa onıñ saqşıları: "Senderge eskertwşi kelmedi me?",- dep, suraydı
Долданғандығынан жарылып кете жаздайды. Қашан оған бір топ (қылмысты) тасталса, оларға оның сақшылары: "Сендерге ескертуші келмеді ме?",- деп, сұрайды
Ol qattı aswdan jarılıp kete jazdaydı. Ogan bir top laqtırılgan sayın, onın saqsıları olardan: «Senderge eskertwsi kelmegen be edi?» - dep suraydı
Ol qattı aşwdan jarılıp kete jazdaydı. Oğan bir top laqtırılğan sayın, onıñ saqşıları olardan: «Senderge eskertwşi kelmegen be edi?» - dep suraydı
Ол қатты ашудан жарылып кете жаздайды. Оған бір топ лақтырылған сайын, оның сақшылары олардан: «Сендерге ескертуші келмеген бе еді?» - деп сұрайды

Kendayan

Amper malato’ karana bera, satiap kali ada sagalompok (urakng-urakng kapir) di tabakatn ka’ dalapmnya, panjaga-panjaga (naraka iaka’koa) batanya’ ka’ ia iaka’koa, “ahe ke’ gi’ nana’ paranah ada urakng nang atakng mare’ paringatatn ka’ kita’ (ka’ dunia)?”

Khmer

vea staerte bek khchatkhchay daoysaarte kamhoeng( champoh puok del brachheang) . real pel del krom muoy trauv ban ke kroveng chaul tow knong vea anakyeam robsa vea ban suor tow puokke tha tae anak dasatuen promean( anakneasar) minban mokadl puok anak te ryy
វាស្ទើរតែបែកខ្ចាត់ខ្ចាយដោយសារតែកំហឹង(ចំពោះពួក ដែលប្រឆាំង)។ រាល់ពេលដែលក្រុមមួយត្រូវបានគេគ្រវែងចូលទៅ ក្នុងវា អ្នកយាមរបស់វាបានសួរទៅពួកគេថាៈ តើអ្នកដាស់តឿន ព្រមាន(អ្នកនាំសារ)មិនបានមកដល់ពួកអ្នកទេឬ

Kinyarwanda

(Uwo muriro) uzaba wenda gusandara kubera umujinya (ufitiye abanyabyaha)! Buri uko agatsiko kazajya kawujugunywamo, abarinzi bawo bazajya bakabaza bati "Ese nta muburizi wabagezeho
(Uwo muriro) uzaba wenda gusandara kubera umujinya (ufitiye abanyabyaha)! Buri uko agatsiko kazajya kawujugunywamo, abarinzi bawo bazajya bakabaza bati “Ese nta muburizi wabagezeho?”

Kirghiz

(Tozok ozuno tastalgan kaapırlardan) kaardangandan ulam jarılıp ketkidey bolot! Ar kacan aga bir jamaat (kaapırlar) tastalganda, anın (periste) karoolcuları: «Emne silerge (usul tozok jonundo) kabar bergen paygambar kelbedi bele?»-dep surayt
(Tozok özünö taştalgan kaapırlardan) kaardangandan ulam jarılıp ketkidey bolot! Ar kaçan aga bir jamaat (kaapırlar) taştalganda, anın (perişte) karoolçuları: «Emne silerge (uşul tozok jönündö) kabar bergen paygambar kelbedi bele?»-dep surayt
(Тозок өзүнө ташталган каапырлардан) каардангандан улам жарылып кеткидей болот! Ар качан ага бир жамаат (каапырлар) ташталганда, анын (периште) кароолчулары: «Эмне силерге (ушул тозок жөнүндө) кабар берген пайгамбар келбеди беле?»-деп сурайт

Korean

geugeos-eun bunnolo malmiam-a sansanjogag-i nagi jigjeon-ila. geu an-e han mudeogiga naedeonjyeojil ttaemada geugeos-ui munjigideul-i geudeul-ege mul-euni “neohuideul-ege gyeong-gojaga dolaehaji anh-assdeonga?”
그것은 분노로 말미암아 산산조각이 나기 직전이라. 그 안에 한 무더기가 내던져질 때마다 그것의 문지기들이 그들에게 물으니 “너희들에게 경고자가 도래하지 않았던가?”
jiog-eun bunnohayeo pogbalhal geos-ini bulsinjaui muliga deonjyeojil ttae mada neohuiege han gyeong-gojaga ileuji ani haess-eossneunyo lago suhojaga jil munhal geos-ila
지옥은 분노하여 폭발할 것이니 불신자의 무리가 던져질 때 마다 너희에게 한 경고자가 이르지 아니 했었느뇨 라고 수호자가 질 문할 것이라

Kurdish

له داخی خوانه‌ناسان خه‌ریکه پارچه پارچه ببێت و لێك ببێته‌وه‌، هه‌ر جارێك ده‌سته‌و تاقمێك فڕێ ده‌درێته ناوی پاسه‌وانی دۆزه‌خ لێیان ده‌پرسێت: باشه‌، ترسێنه‌رێکتان بۆ نه‌هات تا له‌م سه‌رئه‌نجامه ئاگادارتان بکات؟
نزیکە (دۆزەخ) لەڕقانا پارە پارە ببێت، ھەر کاتێك دەستەیەك فڕێ بدرێنە ناویەوە دەرگاوانەکانی دۆزەخ پرسیاریان لێ دەکەن، ئایا پێغەمبەرێکی ترسێنەرتان بۆ نەھاتووە (لە دونیادا)

Kurmanji

Nezik dibe ku (ewa doja) ji hersa ji hev bi cire. Ciqa destek ji wan di nava (doje da) tene afitine, zebaniye (doje) ji wan pirs kiriye, « Qe ji bona ew ra hisyarvaneki, ku (hun ji ve doje bi dana tirsandine ) ne hatibu bal we ? »
Nêzîk dibe ku (ewa doja) ji hêrsa ji hev bi çire. Çiqa destek ji wan di nava (dojê da) têne afîtinê, zebanîyê (dojê) ji wan pirs kirîye, « Qe ji bona ew ra hişyarvanekî, ku (hûn ji vê dojê bi dana tirsandinê ) ne hatibû bal we ? »

Latin

It fere explodes rage Whenever group thrown therein its custos est ask them vos non receive warner

Lingala

Moto wana ezali kokabola bango, tango nyoso soki bakobwaka bamosusu, bakengeli (ya lifelo) bazali kotuna bango: Boye mokebisi ayelaki bino te

Luyia

kukhaaba okhukhalikhamwo khulwoburuma. buli olwa Omukanda kusukunwamwo, abalindi bakwo babareeba mbu: “ Omwikanyilisi shiyabetselakhwo tawe?” wabuli eshindu

Macedonian

скоро да се распадне од бес. Кога и да се фрли група на луѓе во него, стражарите во него ќе ги запрашаат: „Зарем никој не доаѓаше да ве опоменува?“
Ete, samo sto od lutina ne ke se rasprsne. I sekogas koga ke bide frleno vo nego, vo gomila, cuvarite negovi Ke gi prasuvaat: “Neli vi doagase opomenuvac
Ete, samo što od lutina ne ḱe se rasprsne. I sekogaš koga ḱe bide frleno vo nego, vo gomila, čuvarite negovi Ḱe gi prašuvaat: “Neli vi doaǵaše opomenuvač
Ете, само што од лутина не ќе се распрсне. И секогаш кога ќе биде фрлено во него, во гомила, чуварите негови Ќе ги прашуваат: “Нели ви доаѓаше опоменувач

Malay

Hampir-hampir ia pecah berkecai-kecai kerana kuat marahnya. Tiap-tiap kali dicampakkan ke dalamnya sekumpulan besar (dari orang kafir), bertanyalah penjaga-penjaga neraka itu kepada mereka: "Tidakkah kamu pernah didatangi seorang Rasul pemberi ingatan dan amaran (di dunia dahulu)

Malayalam

keapam nimittam at peattippilarnn peakumarakum. atil (narakattil) orea sanghavum eriyappetumpealeakke atinre kavalkkar avareat ceadikkum. ninnalute atutt munnariyippukaran vannirunnille
kēāpaṁ nimittaṁ at peāṭṭippiḷarnn pēākumāṟākuṁ. atil (narakattil) ōrēā saṅghavuṁ eṟiyappeṭumpēāḻeākke atinṟe kāvalkkār avarēāṭ cēādikkuṁ. niṅṅaḷuṭe aṭutt munnaṟiyippukāran vannirunnillē
കോപം നിമിത്തം അത് പൊട്ടിപ്പിളര്‍ന്ന് പോകുമാറാകും. അതില്‍ (നരകത്തില്‍) ഓരോ സംഘവും എറിയപ്പെടുമ്പോഴൊക്കെ അതിന്‍റെ കാവല്‍ക്കാര്‍ അവരോട് ചോദിക്കും. നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ വന്നിരുന്നില്ലേ
keapam nimittam at peattippilarnn peakumarakum. atil (narakattil) orea sanghavum eriyappetumpealeakke atinre kavalkkar avareat ceadikkum. ninnalute atutt munnariyippukaran vannirunnille
kēāpaṁ nimittaṁ at peāṭṭippiḷarnn pēākumāṟākuṁ. atil (narakattil) ōrēā saṅghavuṁ eṟiyappeṭumpēāḻeākke atinṟe kāvalkkār avarēāṭ cēādikkuṁ. niṅṅaḷuṭe aṭutt munnaṟiyippukāran vannirunnillē
കോപം നിമിത്തം അത് പൊട്ടിപ്പിളര്‍ന്ന് പോകുമാറാകും. അതില്‍ (നരകത്തില്‍) ഓരോ സംഘവും എറിയപ്പെടുമ്പോഴൊക്കെ അതിന്‍റെ കാവല്‍ക്കാര്‍ അവരോട് ചോദിക്കും. നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ വന്നിരുന്നില്ലേ
kseabhattal at peattitterikkarakum. orea sanghavum atil valicceriyappetumpeal atinre kavalkkar avareat ceadiccukeantirikkum: "ninnaluteyatutt munnariyippukararum vannirunnille?”
kṣēābhattāl at peāṭṭitteṟikkāṟākuṁ. ōrēā saṅghavuṁ atil valicceṟiyappeṭumpēāḷ atinṟe kāvalkkār avarēāṭ cēādiccukeāṇṭirikkuṁ: "niṅṅaḷuṭeyaṭutt munnaṟiyippukārāruṁ vannirunnillē?”
ക്ഷോഭത്താല്‍ അത് പൊട്ടിത്തെറിക്കാറാകും. ഓരോ സംഘവും അതില്‍ വലിച്ചെറിയപ്പെടുമ്പോള്‍ അതിന്റെ കാവല്‍ക്കാര്‍ അവരോട് ചോദിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും: "നിങ്ങളുടെയടുത്ത് മുന്നറിയിപ്പുകാരാരും വന്നിരുന്നില്ലേ?”

Maltese

(L-Infern) għoddu jinqasam bl-għadab (tiegħu għall-ħziena); kull darba li tinxteħet fih gemgħa (ra' midinbin), l-għassiesa tiegħu jsaqsuhom: 'Mela ma gikomx min iwissi(kom)
(L-Infern) għoddu jinqasam bl-għadab (tiegħu għall-ħżiena); kull darba li tinxteħet fih ġemgħa (ra' midinbin), l-għassiesa tiegħu jsaqsuhom: 'Mela ma ġikomx min iwissi(kom)

Maranao

Mayto bo na makapzisibaya phoon sa gani. Oman i phozangn on a salompok na izaan siran o khisisiyap on: "Ba da a miyakatalingoma rkano a pphamakaiktiyar

Marathi

(Ase disela ki ataca) krodhatirekane phatuna ja'ila. Jevha jevha tyata ekhada samuha takala ja'ila, tevha tyala jahannamaca raksaka vicarela ki, kaya tumacyajavala koni khabaradara karanara ala navhata
(Asē disēla kī ātāca) krōdhātirēkānē phāṭūna jā'īla. Jēvhā jēvhā tyāta ēkhādā samūha ṭākalā jā'īla, tēvhā tyālā jahannamacā rakṣaka vicārēla kī, kāya tumacyājavaḷa kōṇī khabaradāra karaṇārā ālā navhatā
८. (असे दिसेल की आताच) क्रोधातिरेकाने फाटून जाईल. जेव्हा जेव्हा त्यात एखादा समूह टाकला जाईल, तेव्हा त्याला जहन्नमचा रक्षक विचारेल की, काय तुमच्याजवळ कोणी खबरदार करणारा आला नव्हता

Nepali

Yasto lagcha ki krodhale cyatijancha jaba yasama kunai samuha halinecha usita narkaka d'dharapaleharule sodhnechan, ‘‘ke timro pasama kohi savadhana garnevala a'ena?’’
Yastō lāgcha ki krōdhalē cyātijāncha jaba yasamā kunai samūha hālinēcha ūsita narkakā d'dhārapālēharūlē sōdhnēchan, ‘‘kē timrō pāsamā kōhī sāvadhāna garnēvālā ā'ēna?’’
यस्तो लाग्छ कि क्रोधले च्यातिजान्छ जब यसमा कुनै समूह हालिनेछ ऊसित नर्कका द्धारपालेहरूले सोध्नेछन्, ‘‘के तिम्रो पासमा कोही सावधान गर्नेवाला आएन ?’’

Norwegian

idet det koker opp og er nær ved a sprekke av raseri. Hver gang en flokk kastes inn i det, spør dets voktere dem: «Kom det ingen advarer til dere?»
idet det koker opp og er nær ved å sprekke av raseri. Hver gang en flokk kastes inn i det, spør dets voktere dem: «Kom det ingen advarer til dere?»

Oromo

Dallansuu irraa kan ka'e ciccituutti dhihaatti; dhawaata gareen wahii ishee keessatti darbamuun waardiyyaan ishee "sila akeekkachiisaan (nabiyyiin) isinitti hin dhufnee?" (jechuun) isaan gaafata

Panjabi

Ate uha (josa nala) ubaladi hovegi i'um lagega jivem uha guse nala pata javegi. Jadom usa vica ko'i garoha suti'a javega, tam naraka de pahiredara unham nu puchanage ki ki tuhade kola ko'i dara'una vala (samajha'una vala) nahim a'i'a si
Atē uha (jōśa nāla) ubaladī hōvēgī i'uṁ lagēgā jivēṁ uha gusē nāla pāṭa jāvēgī. Jadōṁ usa vica kō'ī garōha suṭi'ā jāvēgā, tāṁ naraka dē pahirēdāra unhāṁ nū puchaṇagē ki kī tuhāḍē kōla kō'ī ḍarā'uṇa vālā (samajhā'uṇa vālā) nahīṁ ā'i'ā sī
ਅਤੇ ਉਹ (ਜੋਸ਼ ਨਾਲ) ਉਬਲਦੀ ਹੋਵੇਗੀ ਇਉਂ ਲੱਗੇਗਾ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਪਾਟ ਜਾਵੇਗੀ। ਜਦੋਂ ਉਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਗਰੋਹ ਸੁਟਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਨਰਕ ਦੇ ਪਹਿਰੇਦਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਣਗੇ ਕਿ ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਡਰਾਉਣ ਵਾਲਾ (ਸਮਝਾਉਣ ਵਾਲਾ) ਨਹੀਂ ਆਇਆ ਸੀ

Persian

نزديك است كه از خشم پاره‌پاره شود. و چون فوجى را در آن افكنند، خازنانش گويندشان: آيا شما را بيم‌دهنده‌اى نيامد؟
نزديك است كه از خشم پاره پاره شود. هر بار كه گروهى در آن افكنده شوند، نگاهبانان آن از ايشان پرسند: آيا شما را هشدار دهنده‌اى نيامد
نزدیک است که از خشم پاره پاره گردد، هرگاه که گروهی در آن افکنده شوند، نگهبانانش از ایشان پرسند آیا هشداردهنده‌ای نزد شما نیامد؟
از شدت خشم نزدیک است پاره پاره شود، هرگاه که گروهی در آن انداخته می‌شوند، نگهبانانش از آن‌ها می‌پرسند: «آیا بیم‌دهنده‌ای به سراغ شما نیامد؟!»
نزدیک است که از شدت خشم متلاشی و پاره پاره شود. هرگاه گروهی در آن افکنده شوند، نگهبانانش از آنان می پرسند: آیا شما را بیم دهنده ای نیامد؟
از شدت خشم، نزدیک است [جهنم] پاره‌پاره شود. هر گاه گروهی در آن انداخته می‌شوند، نگهبانانش از آنان می‌پرسند: «آیا بیم‌دهنده‌ای به سراغتان نیامد؟»
(دوزخ از خشم کافران) نزدیک است شکافته و قطعه قطعه شود، هر فوجی را که به آتش در افکنند خازنان جهنّم از آنها پرسند: آیا پیغمبری برای راهنمایی شما نیامد؟
نزدیک است جدا شود از خشم هر گاه افکنده شوند در آن فوجی پرسندشان نگهبانانش آیا نیامد شما را ترساننده‌ای‌
نزديك است كه از خشم شكافته شود. هر بار كه گروهى در آن افكنده شوند، نگاهبانان آن از ايشان پرسند: «مگر شما را هشدار دهنده‌اى نيامد؟»
نزدیک است از خشم شکافته شود. هر بار گروهی در آن افکنده شوند، نگاهبانان آن از ایشان پرسند: «مگر شما را هشداردهنده‌ای نیامد؟»
نزدیک است [دوزخ] از شدّت خشم، پاره پاره شود. هرگاه گروهى [از دوزخیان] در آن افکنده شوند، نگهبانان دوزخ از آنان می‌پرسند: «آیا هشداردهنده‌اى به سراغ شما نیامد؟»
دوزخ از شدّت خشم (بر ایشان)، نزدیک است بترکد و پاره‌پاره شود. هر زمان که گروهی بدان انداخته می‌شوند، دوزخبانان از آنان می‌پرسند: آیا پیغمبر بیم دهنده‌ای به میان شما نیامده است (تا شما را از چنین روزی و وضعی بترساند؟)
نزدیک است (دوزخ) از شدّت غضب پاره پاره شود؛ هر زمان که گروهی در آن افکنده می‌شوند، نگهبانان دوزخ از آنها می‌پرسند: «مگر بیم‌دهنده الهی به سراغ شما نیامد؟!»
نزديك است كه از خشم پاره پاره شود. هر گاه گروهى- از دوزخيان- در آن افكنده شوند، نگهبانانش [به نكوهش و سرزنش‌] از آنها پرسند: مگر شما را بيم‌كننده‌اى نيامد؟
از شدت خشم نزدیک است پاره پاره شود, هرگاه که گروهی در آن انداخته می شوند, نگهبانانش از آنها می پرسند: «آیا بیم دهندۀ به سراغ شما نیامد؟!»

Polish

I omal nie wybuchnie ze wsciekłosci. Za kazdym razem, gdy wrzucaja do niej czerede, zapytuja ich straznicy Gehenny: "Czyz nie przychodził do was ostrzegajacy
I omal nie wybuchnie ze wściekłości. Za każdym razem, gdy wrzucają do niej czeredę, zapytują ich strażnicy Gehenny: "Czyż nie przychodził do was ostrzegający

Portuguese

Ela quase rebentara de rancor. Cada vez que nela for lancada uma turba, seus guardiaes perguntar-Ihes-ao: "Nao vos chegou um admoestador
Ela quase rebentará de rancor. Cada vez que nela for lançada uma turba, seus guardiães perguntar-Ihes-ão: "Não vos chegou um admoestador
A ponto de estalar de furia. Cada vez que um grupo (de reprobos) for precipitado nele, os seus guardiaes lhes perguntarao. Acaso, nao vos foi enviado nenhum admoestador
A ponto de estalar de fúria. Cada vez que um grupo (de réprobos) for precipitado nele, os seus guardiães lhes perguntarão. Acaso, não vos foi enviado nenhum admoestador

Pushto

نژدې به وي چې دى له غصې نه ټوټې شي، هر وارې چې په ده كې یوه ډله وغورځول شي (نو) له دوى نه به د دغه (دوزخ) څوكیداران پوښتنه وكړي چې ایا تاسو ته وېروونكى (پېغمبر) نه و راغلى؟
نژدې به وي چې دى له غصې نه ټوټې شي، هر وارې چې په ده كې یوه ډله وغورځول شي (نو) له دوى نه به د دغه (دوزخ) څوكیداران پوښتنه وكړي چې ایا تاسو ته وېروونكى (پېغمبر) نه و راغلى؟

Romanian

gata sa se sfarme de furie. De fiece data cand o ceata ii este aruncata, pazitorii sai vor intreba: “Nu vi s-a predicat si voua?”
gata să se sfarme de furie. De fiece dată când o ceată îi este aruncată, păzitorii săi vor întreba: “Nu vi s-a predicat şi vouă?”
El gata-gata explodes furie. Când grup arunca therein its garda fi întreba ele tu nu primi warner
Aproape ca plesneºte de manie. De fiecare data cand este aruncata o ceata noua, pazitorii sai ii intreaba: "Oare nu a venit la voi un prevenitor
Aproape cã plesneºte de mânie. De fiecare datã când este aruncatã o ceatã nouã, pãzitorii sãi îi întreabã: "Oare nu a venit la voi un prevenitor

Rundi

Uregereje gusaduka kubera ishavu ryawo no hejuru y’abantu babi, uko hatawe mwo umurwi w’abantu babi, aba wucungereye nabo bazoba baza bati :- mbega ntimwashikiwe n’uwutuza

Russian

gata sa se sfarme de furie. De fiece data cand o ceata ii este aruncata, pazitorii sai vor intreba: “Nu vi s-a predicat si voua?”
Готова она [Геенна] лопнуть [чуть не лопнет] от гнева (на неверующих); каждый раз, когда сбрасывается [сталкивается] в нее толпа (людей), спрашивают ее стражи [ангелы] (у них, ругая их): «Разве к вам не приходил (предостерегающий об этом наказании) увещеватель [пророк от Аллаха]?»
Ona gotova razorvat'sya ot yarosti. Kazhdyy raz, kogda tuda budut brosat' tolpu, yeye strazhi budut sprashivat' ikh: «Razve k vam ne prikhodil predosteregayushchiy uveshchevatel'?»
Она готова разорваться от ярости. Каждый раз, когда туда будут бросать толпу, ее стражи будут спрашивать их: «Разве к вам не приходил предостерегающий увещеватель?»
Yedva ona ne lopnet ot yarosti! Kazhdyy raz, kak budet nizvergayema v neye kotoraya libo tolpa, strazhi yeye sprosyat ikh: "Uzhe li ne prikhodil k vam propovednik
Едва она не лопнет от ярости! Каждый раз, как будет низвергаема в нее которая либо толпа, стражи ее спросят их: "Уже ли не приходил к вам проповедник
Gotova ona lopnut' ot gneva; vsyakiy raz, kak brosayut v neye tolpu, sprashivayut strazhi yeye: "Razve k vam ne prikhodil uveshchatel'
Готова она лопнуть от гнева; всякий раз, как бросают в нее толпу, спрашивают стражи ее: "Разве к вам не приходил увещатель
on gotov izvergnut'sya ot yarosti. Kazhdyy raz, kogda tuda zaklyuchayut tolpu lyudey, strazhi sprashivayut ikh: "Razve k vam ne prikhodil uveshchevatel'
он готов извергнуться от ярости. Каждый раз, когда туда заключают толпу людей, стражи спрашивают их: "Разве к вам не приходил увещеватель
On slovno gotov razorvat'sya na chasti i razverznut'sya ot yarosti i sil'nogo gneva na nikh. Kazhdyy raz, kak v nego nizvergayut odnu tolpu nevernykh, yego strazhi sprashivayut ikh, poritsaya: "Razve k vam ne prikhodil poslannik, predosteregaya vas ot etogo Dnya
Он словно готов разорваться на части и разверзнуться от ярости и сильного гнева на них. Каждый раз, как в него низвергают одну толпу неверных, его стражи спрашивают их, порицая: "Разве к вам не приходил посланник, предостерегая вас от этого Дня
Ot gneva chut' ne zadykhayas'. I vsyakiy raz, kogda tolpa nevernykh budet nizvergnuta tuda, Voskliknut strazhi (Ada): "Neuzhto ne prishel k vam uveshchatel'
От гнева чуть не задыхаясь. И всякий раз, когда толпа неверных будет низвергнута туда, Воскликнут стражи (Ада): "Неужто не пришел к вам увещатель

Serbian

готово да се од беса распадне. Кад год се која гомила баци у њега, стражари у њему ће да их упитају: „Зар није нико долазио да вас упозорава?“

Shona

Richasvika pakuda kuputsika nehasha. Nguva dzose chikwata pachinokandwa mariri, vachengetedzi varo vachabvunza: “Muyambiri haana kuuya kwamuri here?”

Sindhi

جو ڪاوڙ کان (ڄڻ ته) اجھو ٿو ڦاٽي. جنھن مھل ڪنھن ٽوليءَ کي اُن ۾ پيو وجھبو (تنھن مھل) دوزخ جا داروغا انھن کان پڇندا ته اوھان وٽ ڪو ڊيڄاريندڙ (پيغمبر) نه آيو ھو ڇا؟

Sinhala

kopayen pupura yannak men ehi ek samuhayakva pulussanu labana sæma vitama, ehi murakaruva ovunta “(mema danduvama gæna) biyaganva anaturu angavanna oba veta pæminiye nædda?”yi vimasanu æta
kōpayen pupurā yannāk men ehi ek samūhayakva puḷussanu labana sǣma viṭama, ehi murakaruvā ovunṭa “(mema dan̆ḍuvama gæna) biyaganvā anaturu an̆gavannā oba veta pæmiṇiyē nædda?”yi vimasanu æta
කෝපයෙන් පුපුරා යන්නාක් මෙන් එහි එක් සමූහයක්ව පුළුස්සනු ලබන සෑම විටම, එහි මුරකරුවා ඔවුන්ට “(මෙම දඬුවම ගැන) බියගන්වා අනතුරු අඟවන්නා ඔබ වෙත පැමිණියේ නැද්ද?”යි විමසනු ඇත
eya kopayen pipirennak meni. ehi pirisak damanu læbu sæma vitakama “avavada karanneku numbala veta nopæminiye dæ?”yi ehi bharakaruvo ovungen vimasati
eya kōpayen pipirennāk meni. ehi pirisak damanu læbū sǣma viṭakama “avavāda karanneku num̆balā veta nopæmiṇiyē dæ?”yi ehi bhārakaruvō ovungen vimasati
එය කෝපයෙන් පිපිරෙන්නාක් මෙනි. එහි පිරිසක් දමනු ලැබූ සෑම විටකම “අවවාද කරන්නෙකු නුඹලා වෙත නොපැමිණියේ දැ?”යි එහි භාරකරුවෝ ඔවුන්ගෙන් විමසති

Slovak

It skoro explodes zurivost. Whenever zoskupit thrown therein its guards je ziadat them ona nie receive warner

Somali

Waxay ku sigan inay la qaraxdo cadho. Mar kastoo guuto lagu tuuro, wuxuu waardiyaheeda su’aali: Ma wuusan idiin imaan dige
waxay u dhawdahay inay Cadha daraadeed la kala dillaacdo, marka Koox (Gaala ah) lagu ridaba waxaa warsada Malaa'igta Naarta ka shaqeysa iyagoo ku dhihi miyuusan idiin imaanin wax idiin diga
waxay u dhawdahay inay Cadha daraadeed la kala dillaacdo, marka Koox (Gaala ah) lagu ridaba waxaa warsada Malaa'igta Naarta ka shaqeysa iyagoo ku dhihi miyuusan idiin imaanin wax idiin diga

Sotho

O qhashoha ke khalefo. Nako le nako ha sehlopa se akheloa ka teng, ba lebeli ba ona ba tla botsa: “Ha ho ea ka ha fihla molemosi ho lona?”

Spanish

Estara a punto de estallar de ira [por los incredulos]. Toda vez que un grupo sea arrojado en el, sus [Angeles] guardianes le preguntaran: ¿Acaso no se os presento un amonestador
Estará a punto de estallar de ira [por los incrédulos]. Toda vez que un grupo sea arrojado en él, sus [Ángeles] guardianes le preguntarán: ¿Acaso no se os presentó un amonestador
Estara a punto de estallar de ira. Cada vez que un grupo sea arrojado a el, los angeles guardianes del infierno les preguntaran: «¿Acaso no recibisteis a ningun amonestador (que os advirtiera del castigo de Al-lah)?»
Estará a punto de estallar de ira. Cada vez que un grupo sea arrojado a él, los ángeles guardianes del infierno les preguntarán: «¿Acaso no recibisteis a ningún amonestador (que os advirtiera del castigo de Al-lah)?»
Estara a punto de estallar de ira. Cada vez que un grupo sea arrojado a el, los angeles guardianes del Infierno les preguntaran: “¿Acaso no recibieron a ningun amonestador (que les advirtiera del castigo de Al-lah)?”
Estará a punto de estallar de ira. Cada vez que un grupo sea arrojado a él, los ángeles guardianes del Infierno les preguntarán: “¿Acaso no recibieron a ningún amonestador (que les advirtiera del castigo de Al-lah)?”
a punto de estallar de furor. Siempre que se le arroje una oleada, sus guardianes les preguntaran: «¿Es que no vino a vosotros un monitor?»
a punto de estallar de furor. Siempre que se le arroje una oleada, sus guardianes les preguntarán: «¿Es que no vino a vosotros un monitor?»
a punto de estallar de furia; [y] cada vez que un grupo [de esos pecadores] es arrojado en el, sus guardianes les preguntan: “¿No vino a vosotros ningun advertidor?”
a punto de estallar de furia; [y] cada vez que un grupo [de esos pecadores] es arrojado en él, sus guardianes les preguntan: “¿No vino a vosotros ningún advertidor?”
a punto de estallar de furia. Cada vez que un grupo sea arrojado en el, sus guardianes les preguntaran: "¿Acaso no se les presento un amonestador
a punto de estallar de furia. Cada vez que un grupo sea arrojado en él, sus guardianes les preguntarán: "¿Acaso no se les presentó un amonestador
como si estuviese a punto de reventar de ira. Cada vez que un grupo sea arrojado a el sus guardianes les preguntaran: «¿Acaso no vino a vosotros un amonestador?»
como si estuviese a punto de reventar de ira. Cada vez que un grupo sea arrojado a él sus guardianes les preguntarán: «¿Acaso no vino a vosotros un amonestador?»

Swahili

unakaribia huo moto wa Jahanamu kurarukararuka kwa ukali wa hasira ulizonazo juu ya wakanushaji. Kila linapotiwa humo kundi la watu, wale wawakilishi wa kusimamia mambo ya huo moto wa Jahanamu watawauliza kwa njia ya kuwalaumu na kuwakaripia: Je kwani hakuwajia nyinyi, huko duniani, mjumbe wa kuwatahadharisha na adhabu hii ambayo nyinyi mmo ndani yake
Inakaribia kupasuka kwa hasira. Kila mara likitupwa kundi humo walinzi wake huwauliza: Kwani hakukujieni mwonyaji

Swedish

ja, nara att sprangas i stycken av ursinne; och varje gang en hop [syndare] stortas ned i det skall vakterna fraga dem: "Kom ingen till er for att varna er
ja, nära att sprängas i stycken av ursinne; och varje gång en hop [syndare] störtas ned i det skall vakterna fråga dem: "Kom ingen till er för att varna er

Tajik

Nazdik ast, ki az xasm pora-pora savad. Va cun guruhero dar on (afkanand, nigahʙononas gujandason)
Nazdik ast, ki az xaşm pora-pora şavad. Va cun gurūhero dar on (afkanand, nigahʙononaş gūjandaşon)
Наздик аст, ки аз хашм пора-пора шавад. Ва чун гурӯҳеро дар он (афкананд, нигаҳбононаш гӯяндашон)
Az siddati xasm nazdik ast, ki duzax ʙar kofiron pora pora savad, hargoh, ki guruhe az odamon dar on duzax andoxta mesavand, faristagoni nigohʙoni on duzax az onho mepursand: «Ojo ʙimdihandae ʙa suroƣi sumo najomad, ki az in azoʙ sumoro ʙim namojad?!»
Az şiddati xaşm nazdik ast, ki dūzax ʙar kofiron pora pora şavad, hargoh, ki gurūhe az odamon dar on dūzax andoxta meşavand, fariştagoni nigohʙoni on dūzax az onho mepursand: «Ojo ʙimdihandae ʙa suroƣi şumo najomad, ki az in azoʙ şumoro ʙim namojad?!»
Аз шиддати хашм наздик аст, ки дӯзах бар кофирон пора пора шавад, ҳаргоҳ, ки гурӯҳе аз одамон дар он дӯзах андохта мешаванд, фариштагони нигоҳбони он дӯзах аз онҳо мепурсанд: «Оё бимдиҳандае ба суроғи шумо наёмад, ки аз ин азоб шуморо бим намояд?!»
Az siddati xasm nazdik ast [cahannam] pora-pora savad. Har goh ki guruhe dar on andoxta mesavand, nigahʙononas az onon mepursand: «Ojo ʙimdihandae ʙa suroƣaton naomad?»
Az şiddati xaşm nazdik ast [çahannam] pora-pora şavad. Har goh ki gurūhe dar on andoxta meşavand, nigahʙononaş az onon mepursand: «Ojo ʙimdihandae ʙa suroƣaton naomad?»
Аз шиддати хашм наздик аст [ҷаҳаннам] пора-пора шавад. Ҳар гоҳ ки гурӯҳе дар он андохта мешаванд, нигаҳбононаш аз онон мепурсанд: «Оё бимдиҳандае ба суроғатон наомад?»

Tamil

atu kopattal vetittu vituvataippol kumurik kontirukkum. Atil oru kuttattinar eriyappatum polutellam, atan kavalalar avarkalai nokki (‘‘ivvetanaiyaip parri) accamutti eccarikkai ceyyum tutar unkalitam varavillaiya'' enru ketparkal
atu kōpattāl veṭittu viṭuvataippōl kumuṟik koṇṭirukkum. Atil oru kūṭṭattiṉar eṟiyappaṭum poḻutellām, ataṉ kāvalāḷar avarkaḷai nōkki (‘‘ivvētaṉaiyaip paṟṟi) accamūṭṭi eccarikkai ceyyum tūtar uṅkaḷiṭam varavillaiyā'' eṉṟu kēṭpārkaḷ
அது கோபத்தால் வெடித்து விடுவதைப்போல் குமுறிக் கொண்டிருக்கும். அதில் ஒரு கூட்டத்தினர் எறியப்படும் பொழுதெல்லாம், அதன் காவலாளர் அவர்களை நோக்கி (‘‘இவ்வேதனையைப் பற்றி) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யும் தூதர் உங்களிடம் வரவில்லையா'' என்று கேட்பார்கள்
atu kopattal vetittu vitavum nerunkukiratu, atil ovvoru kuttamum potappatum potellam, "accamutti eccarikkai ceypavar unkalitam varavillaiya?" Enru atan kavalalikal avarkalaik ketparkal
atu kōpattāl veṭittu viṭavum neruṅkukiṟatu, atil ovvoru kūṭṭamum pōṭappaṭum pōtellām, "accamūṭṭi eccarikkai ceypavar uṅkaḷiṭam varavillaiyā?" Eṉṟu ataṉ kāvalāḷikaḷ avarkaḷaik kēṭpārkaḷ
அது கோபத்தால் வெடித்து விடவும் நெருங்குகிறது, அதில் ஒவ்வொரு கூட்டமும் போடப்படும் போதெல்லாம், "அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவர் உங்களிடம் வரவில்லையா?" என்று அதன் காவலாளிகள் அவர்களைக் கேட்பார்கள்

Tatar

Ул җәһәннәмгә бер фирка салынса, ул җәһәннәмнең сакчылары: "Сезгә бу җәһәннәм белән куркытучы пәйгамбәрләр килмәдеме", – дип сорарлар

Telugu

adi dadapu udrekanga prelipotu untundi. Pratisari anduloki (papula) gumpu padaveyabadi nappudu! Dani kapaladarulu varito: "Emi? Mi vaddaku e heccarika cesevadu raledu?" Ani prasnistaru
adi dādāpu udrēkaṅgā prēlipōtū uṇṭundi. Pratisāri andulōki (pāpula) gumpu paḍavēyabaḍi nappuḍu! Dāni kāpalādārulu vāritō: "Ēmī? Mī vaddaku ē heccarika cēsēvāḍu rālēdu?" Ani praśnistāru
అది దాదాపు ఉద్రేకంగా ప్రేలిపోతూ ఉంటుంది. ప్రతిసారి అందులోకి (పాపుల) గుంపు పడవేయబడి నప్పుడు! దాని కాపలాదారులు వారితో: "ఏమీ? మీ వద్దకు ఏ హెచ్చరిక చేసేవాడు రాలేదు?" అని ప్రశ్నిస్తారు
ఆగ్రహంతో బ్రద్దలైపోయినట్లే ఉంటుంది. అందులో ఏదైనా ఒక సమూహం పడవేయబడినప్పుడల్లా, దాని రక్షకులు వారినుద్దేశించి, “ఏమిటి, మీ వద్దకు హెచ్చరించే వారెవరూ రాలేదా?” అని అడుగుతారు

Thai

Man thæb ca rabeid xxk pi pheraa khwam kheiydkhæn thuk khrang thi phwk hnung thuk yon lng pi nı man yam fea nrk ca tham phwk khea wa midi mi phu takteuxn mayang phwk cea dxk hrux
Mạn thæb ca rabeid xxk pị pherāa khwām kheīydkhæ̂n thuk khrậng thī̀ phwk h̄nụ̀ng t̄hūk yon lng pị nı mạn yām f̄êā nrk ca t̄hām phwk k̄heā ẁā midị̂ mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn māyạng phwk cêā dxk h̄rụ̄x
มันแทบจะระเบิดออกไปเพราะความเคียดแค้น ทุกครั้งที่พวกหนึ่งถูกโยนลงไปในมัน ยามเฝ้านรกจะถามพวกเขาว่า มิได้มีผู้ตักเตือนมายังพวกเจ้าดอกหรือ
man thæb ca rabeid xxk pi pheraa khwam kheiydkhæn thuk khrang thi phwk hnung thuk yon lng pi nı man yam fea nrk ca tham phwk khea wa midi mi phu takteuxn mayang phwk cea dxk hrux
mạn thæb ca rabeid xxk pị pherāa khwām kheīydkhæ̂n thuk khrậng thī̀ phwk h̄nụ̀ng t̄hūk yon lng pị nı mạn yām f̄êā nrk ca t̄hām phwk k̄heā ẁā midị̂ mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn māyạng phwk cêā dxk h̄rụ̄x
มันแทบจะระเบิดออกไปเพราะความเคียดแค้น ทุกครั้งที่พวกหนึ่งถูกโยนลงไปในมัน ยามเฝ้านรกจะถามพวกเขาว่า มิได้มีผู้ตักเตือนมายังพวกเจ้าดอกหรือ

Turkish

Neredeyse hısmından patlayıp dagılacak; ona, her boluk atıldıkca muhafız memurları onlara sorarlar: Size bir korkutucu gelmedi mi
Neredeyse hışmından patlayıp dağılacak; ona, her bölük atıldıkça muhafız memurları onlara sorarlar: Size bir korkutucu gelmedi mi
Neredeyse cehennem ofkesinden catlayacak! Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekcileri onlara: Size, (bu azap ile) korkutucu bir peygamber gelmemis miydi? diye sorarlar
Neredeyse cehennem öfkesinden çatlayacak! Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekçileri onlara: Size, (bu azap ile) korkutucu bir peygamber gelmemiş miydi? diye sorarlar
Ofkesinin-siddetinden neredeyse patlayıp parcalanacak. Her bir grup icine atıldıgında, bekcileri onlara sorar: "Size bir uyarıcı gelmedi mi
Öfkesinin-şiddetinden neredeyse patlayıp parçalanacak. Her bir grup içine atıldığında, bekçileri onlara sorar: "Size bir uyarıcı gelmedi mi
Nerde ise (kafirlere) ofkesinden catlayacak olur. (Kafirlerden) bir topluluk, onun icine her atıldıkca, cehennem bekcileri o kafirlere sorarlar: “- Size, azab ile korkutan bir peygamber gelmedi mi?”
Nerde ise (kâfirlere) öfkesinden çatlayacak olur. (Kâfirlerden) bir topluluk, onun içine her atıldıkça, cehennem bekçileri o kâfirlere sorarlar: “- Size, azab ile korkutan bir peygamber gelmedi mi?”
Neredeyse ofkeli kopurmesinden patlayıp paralanacak. Oraya ne kadar bir boluk insan itilip atılırsa, bekcileri onlara : «Size bir uyarıcı peygamber gelmedi mi ?» derler
Neredeyse öfkeli köpürmesinden patlayıp paralanacak. Oraya ne kadar bir bölük insan itilip atılırsa, bekçileri onlara : «Size bir uyarıcı peygamber gelmedi mi ?» derler
Nerede ise ofkesinden paralanacak! Icine her bir toplulugun atılmasında, bekcileri onlara: "Size bir uyarıcı gelmemis miydi?" diye sorarlar
Nerede ise öfkesinden paralanacak! İçine her bir topluluğun atılmasında, bekçileri onlara: "Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?" diye sorarlar
Az daha ofkeden catlayacak. Her ne zaman oraya bir topluluk atilsa, onun bekcileri onlara: "Size korkutucu bir peygamber gelmemis miydi?" diye sorarlar
Az daha öfkeden çatlayacak. Her ne zaman oraya bir topluluk atilsa, onun bekçileri onlara: "Size korkutucu bir peygamber gelmemis miydi?" diye sorarlar
Neredeyse cehennem ofkesinden catlayacak! Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekcileri onlara: Size, (bu azap ile) korkutucu bir peygamber gelmemis miydi? diye sorarlar
Neredeyse cehennem öfkesinden çatlayacak! Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekçileri onlara: Size, (bu azap ile) korkutucu bir peygamber gelmemiş miydi? diye sorarlar
Neredeyse ofkeden patlayacak! Icine her ne zaman bir grup atılsa, oranın gardiyanları, "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sodular
Neredeyse öfkeden patlayacak! İçine her ne zaman bir grup atılsa, oranın gardiyanları, "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sodular
Az daha ofkeden catlayacak. Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekcileri onlara: "Size korkutucu bir peygamber gelmemis miydi?" diye sorarlar
Az daha öfkeden çatlayacak. Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekçileri onlara: "Size korkutucu bir peygamber gelmemiş miydi?" diye sorarlar
Hemen hemen ofkeden patlayacak gibi bir hale gelir, icine bir alay atıldıkca her defasında onun bekcileri onlara: «Size gocundurucu (uyarıcı) bir peygamber gelmedi mi?» diye sorarlar
Hemen hemen öfkeden patlayacak gibi bir hale gelir, içine bir alay atıldıkça her defasında onun bekçileri onlara: «Size gocundurucu (uyarıcı) bir peygamber gelmedi mi?» diye sorarlar
Az daha ofkeden catlayacak. Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekcileri onlara: «Size korkutucu bir peygamber gelmemis miydi?» diye sorarlar
Az daha öfkeden çatlayacak. Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekçileri onlara: «Size korkutucu bir peygamber gelmemiş miydi?» diye sorarlar
Neredeyse cehennem ofkesinden catlayacak! Her topluluk onun icine atıldıkca cehennem bekcileri onlara; «Size bir uyarıcı gelmedi mi?» diye sorarlar
Neredeyse cehennem öfkesinden çatlayacak! Her topluluk onun içine atıldıkça cehennem bekçileri onlara; «Size bir uyarıcı gelmedi mi?» diye sorarlar
Ofkesinin siddetinden neredeyse patlayıp parcalanacak. Her bir grup icine atıldıgında, bekcileri onlara sorar: "Size bir uyarıcı gelmedi mi
Öfkesinin şiddetinden neredeyse patlayıp parçalanacak. Her bir grup içine atıldığında, bekçileri onlara sorar: "Size bir uyarıcı gelmedi mi
Ofkesinden hemen hemen catlayacak gibi olur o. (Onlardan) her guruh, icine atıldıkca kendilerine bekcileri sordular (sorarlar): «Size, (bu) azab ile korkutan (bir peygamber) gelmedi mi?»
Öfkesinden hemen hemen çatlayacak gibi olur o. (Onlardan) her güruh, içine atıldıkça kendilerine bekçileri sordular (sorarlar): «Size, (bu) azâb ile korkutan (bir peygamber) gelmedi mi?»
Nerede ise ofkesinden catlayacak gibi olur. Her bir topluluk ona atıldıgında, bekcileri onlara sorarlar: Size bir uyarıcı gelmedi mi
Nerede ise öfkesinden çatlayacak gibi olur. Her bir topluluk ona atıldığında, bekçileri onlara sorarlar: Size bir uyarıcı gelmedi mi
(Cehennem) nerede ise ofkesinden catlayacak gibi olur. Oraya herbir grup atılısında onun (cehennemin) bekcileri onlara: “Size nezir (uyarıcı) gelmedi mi?” diye sordu
(Cehennem) nerede ise öfkesinden çatlayacak gibi olur. Oraya herbir grup atılışında onun (cehennemin) bekçileri onlara: “Size nezir (uyarıcı) gelmedi mi?” diye sordu
Tekadu temeyyezu minelgayzı kullema ulkıye fiyha fevcun seelehum hazenetuha elem yet´kum neziyrun
Tekadu temeyyezu minelğayzı kullema ulkıye fiyha fevcun seelehum hazenetuha elem yet´kum neziyrun
Tekadu temeyyezu minel gayz(gayzi), kullema ulkıye fiha fevcun seelehum hazenetuha e lem ye’tikum nezir(nezirun)
Tekâdu temeyyezu minel gayz(gayzi), kullemâ ulkıye fîhâ fevcun seelehum hazenetuhâ e lem ye’tikum nezîr(nezîrun)
neredeyse ofke ile patlarcasına (cıkardıgı sesi); (ve) her grup (gunahkarın) oraya her atılısında, bekciler onlara soracak: "Size hic uyarıcı gelmemis miydi
neredeyse öfke ile patlarcasına (çıkardığı sesi); (ve) her grup (günahkarın) oraya her atılışında, bekçiler onlara soracak: "Size hiç uyarıcı gelmemiş miydi
tekadu temeyyezu mine-lgayz. kullema ulkiye fiha fevcun seelehum hazenetuha elem ye'tikum nezir
tekâdü temeyyezü mine-lgayż. küllemâ ülḳiye fîhâ fevcün seelehüm ḫazenetühâ elem ye'tiküm neẕîr
Neredeyse cehennem ofkesinden catlayacak! Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekcileri onlara: Size, (bu azap ile) korkutucu bir peygamber gelmemis miydi? diye sorarlar
Neredeyse cehennem öfkesinden çatlayacak! Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekçileri onlara: Size, (bu azap ile) korkutucu bir peygamber gelmemiş miydi? diye sorarlar
Neredeyse ofkeden paramparca olacak, ne zaman oraya bir grup atılsa, oranın bekcileri onlara sorar: -Size bir uyarıcı gelmedi mi
Neredeyse öfkeden paramparça olacak, ne zaman oraya bir grup atılsa, oranın bekçileri onlara sorar: -Size bir uyarıcı gelmedi mi
Neredeyse ofkeden paramparca olacak. Ne zaman oraya bir grup atılsa, oranın bekcileri onlara sorar: Size bir uyarıcı gelmedi mi
Neredeyse öfkeden paramparça olacak. Ne zaman oraya bir grup atılsa, oranın bekçileri onlara sorar: Size bir uyarıcı gelmedi mi
Cehennem, ofkesinden neredeyse catlayacak haldedir. Ne zaman oraya yeni bir kafile atılsa, oranın bekcileri: “Sizi uyaran bir peygamber daveti size ulasmadı mı?” diye sorarlar
Cehennem, öfkesinden neredeyse çatlayacak haldedir. Ne zaman oraya yeni bir kafile atılsa, oranın bekçileri: “Sizi uyaran bir peygamber dâveti size ulaşmadı mı?” diye sorarlar
Neredeyse ofkeden catlayacak. Her topluluk onun icine atıldıkca onun bekcileri, onlara: "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sordu(lar)
Neredeyse öfkeden çatlayacak. Her topluluk onun içine atıldıkça onun bekçileri, onlara: "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sordu(lar)
Ofkesinin siddetinden neredeyse patlayıp parcalanacak. Her bir grup icine atıldıgında, bekcileri onlara sorar: «Size bir uyarıcı, korkutucu gelmedi mi?»
Öfkesinin şiddetinden neredeyse patlayıp parçalanacak. Her bir grup içine atıldığında, bekçileri onlara sorar: «Size bir uyarıcı, korkutucu gelmedi mi?»
Neredeyse Cehennem ofkeden catlayacaktır! Oraya her bir topluluk atıldıkca oranın bekcileri onlara; “Size bir uyarıcı gelmemis miydi?” diye sorarlar
Neredeyse Cehennem öfkeden çatlayacaktır! Oraya her bir topluluk atıldıkça oranın bekçileri onlara; “Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?” diye sorarlar
Ofkesinden catlayacak hale gelir. Icine bir guruh atıldıkca, onun bekcileri bunlara sorarlar: "Size hicbir uyarıcı gelmedi mi
Öfkesinden çatlayacak hale gelir. İçine bir güruh atıldıkça, onun bekçileri bunlara sorarlar: "Size hiçbir uyarıcı gelmedi mi
Ofkesinden catlayacak hale gelir. Icine bir guruh atıldıkca, onun bekcileri bunlara sorarlar: "Size hicbir uyarıcı gelmedi mi
Öfkesinden çatlayacak hale gelir. İçine bir güruh atıldıkça, onun bekçileri bunlara sorarlar: "Size hiçbir uyarıcı gelmedi mi
Ofkesinden catlayacak hale gelir. Icine bir guruh atıldıkca, onun bekcileri bunlara sorarlar: "Size hicbir uyarıcı gelmedi mi
Öfkesinden çatlayacak hale gelir. İçine bir güruh atıldıkça, onun bekçileri bunlara sorarlar: "Size hiçbir uyarıcı gelmedi mi

Twi

Abufuo reyε ama (egya) no apae. Ԑberε biara a yεbεto (Kaafirfoͻ no mu) nnipa kuo bi agu mu no, (egya no) so Awεnfoͻ no bebisa wͻn sε: “Enti Kͻkͻbͻni biara amma mohͻ (amεbͻ mo kͻkͻ)

Uighur

دوزاخ غەزەپتىن پارچىلىنىپ كېتىشكە تاس قالىدۇ. دوزاخقا ھەر قاچان بىر توپ ئادەم تاشلانغان چاغدا، دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىلەر ئۇلاردىن: «سىلەرگە ئاگاھلاندۇرغۇچى (يەنى پەيغەمبەر) كەلمىگەنمىدى؟» دەپ سورايدۇ
دوزاخ غەزەپتىن پارچىلىنىپ كېتىشكە تاس قالىدۇ. دوزاخقا ھەر قاچان بىر توپ ئادەم تاشلانغان چاغدا، دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىلەر ئۇلاردىن: «سىلەرگە ئاگاھلاندۇرغۇچى (يەنى پەيغەمبەر) كەلمىگەنمىدى؟» دەپ سورايدۇ

Ukrainian

Вона ледь не розривається від люті. Кожного разу, коли туди вкидатимуть натовп, її вартові будуть запитувати: «Невже до вас не приходив застерігач?»
Tse mayzhe pidryvaye z rage. Koly zavhodno hrupa kydayutʹsya tam, yoho varty by poprosyly yikh, vy ne otrymuyete warner
Це майже підриває з rage. Коли завгодно група кидаються там, його варти би попросили їх, ви не отримуєте warner
Vona ledʹ ne rozryvayetʹsya vid lyuti. Kozhnoho razu, koly tudy vkydatymutʹ natovp, yiyi vartovi budutʹ zapytuvaty: «Nevzhe do vas ne prykhodyv zasterihach?»
Вона ледь не розривається від люті. Кожного разу, коли туди вкидатимуть натовп, її вартові будуть запитувати: «Невже до вас не приходив застерігач?»
Vona ledʹ ne rozryvayetʹsya vid lyuti. Kozhnoho razu, koly tudy vkydatymutʹ natovp, yiyi vartovi budutʹ zapytuvaty: «Nevzhe do vas ne prykhodyv zasterihach
Вона ледь не розривається від люті. Кожного разу, коли туди вкидатимуть натовп, її вартові будуть запитувати: «Невже до вас не приходив застерігач

Urdu

Shiddat-e-gazab se phati jati hogi, har baar jab koi anbwah (multitude/group) us mein dala jayega uske kaarinde (keepers) un logon se puchenge “kya tumhare paas koi khabardaar karne wala nahin aaya tha?”
شدت غضب سے پھٹی جاتی ہو گی ہر بار جب کوئی انبوہ اس میں ڈالا جائے گا، اُس کے کارندے اُن لوگوں سے پوچھیں گے "کیا تمہارے پاس کوئی خبردار کرنے والا نہیں آیا تھا؟
ایسا معلوم ہو گا کہ جوش کی وجہ سے ابھی پھٹ پڑے گی جب اس میں ایک گروہ ڈالا جائے گا تو ان سے دوزخ کے داروغہ پوچھیں گے کیاتمہارے پاس کوئی ڈرانے والا نہیں آیا تھا
گویا مارے جوش کے پھٹ پڑے گی۔ جب اس میں ان کی کوئی جماعت ڈالی جائے گی تو دوزخ کے داروغہ ان سے پوچھیں گے کہ تمہارے پاس کوئی ہدایت کرنے والا نہیں آیا تھا؟
ایسا لگتا ہے کہ پھٹ پڑے گی جوش سے [۱۲] جس وقت پڑے اُس میں ایک گروہ پوچھیں اُن سے دوزخ کے داروغہ کیا نہ پہنچا تھا تمہارے پاس کوئی ڈر سنانے والا [۱۳]
(گویا) وہ غیظ و غصہ سے پھٹی جاتی ہوگی جب اس میں کوئی گروہ جھونکا جائے گا تو اس کے دارو غے ان سے پو چھیں گے کہ تمہارے پاس کوئی ڈرانے والا (ہادی) نہیں آیا تھا؟
Qareeb hai kay (abhi) gussay kay maaray phat jaye jab kabhi iss mein koi giroh dala jayega uss say jahannum kay daroghay poochen gey kay kiya tumharay pass daranay wala koi nahi aaya tha
قریب ہے کہ (ابھی) غصے کے مارے پھٹ جائے، جب کبھی اس میں کوئی گروه ڈاﻻ جائے گا اس سے جہنم کے داروغے پوچھیں گے کہ کیا تمہارے پاس ڈرانے واﻻ کوئی نہیں آیا تھا؟
qareeb hai ke (abhi) ghusse ke maare phat jaaye, jab kabi us mein koyi gruh daala jayega, us se jahannam ke daarogha pochenge ke kya tumhaare paas daraane waala koyi nahi aaya tha
(ایسا معلوم ہوتا ہے) گویا مارے غضب کے پھٹا چاہتی ہے ۔ جب بھی اس میں کوئی جتھا جھونکا جائے گا تو ان سے دوزخ کے محافظ پوچھیں گے کیا تمہارے پاس کوئی ڈرانے والا نہیں آیا تھا
گویا (ابھی) شدتِ غضب سے پھٹ کر پارہ پارہ ہو جائے گی، جب اس میں کوئی گروہ ڈالا جائے گا تو اس کے داروغے ان سے پوچھیں گے: کیا تمہارے پاس کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا تھا
ایسا لگے گا جیسے وہ غصے سے پھٹ پڑے گی۔ جب بھی اس میں (کافروں کا) کوئی گروہ پھینکا جائے گا تو اس کے محافظ ان سے پوچھیں گے کہ کیا تمہارے پاس کوئی خبردار کرنے والا نہیں آیا تھا ؟
بلکہ قریب ہوگا کہ جوش کی شدت سے پھٹ پڑے جب بھی اس میں کسی گروہ کو ڈالا جائے گا تو اس کے داروغہ ان سے پوچھیں گے کہ کیا تمہارے پاس کوئی ڈرانے والا نہیں آیا تھا

Uzbek

У ғазабдан ёрилиб кетай дер. Ҳар қачон унга янги гуруҳ ташланганда, унинг хизматкорлари: «Сизларга огоҳлантирувчи келмаганмиди?» – деб сўрайдир
У ғазабдан бўлиниб-парчаланиб кетгудек бўлур. Ҳар қачон унга бир тўда (кофир) ташланганида унинг қўриқчилари улардан (кофирлардан): «Сизларга (ҳаёти дунёда) бирон огоҳлантиргувчи — пайғамбар келмаганмиди?», деб сўраганида
У ғазабдан ёрилиб кетай дейдир. Ҳар қачон унга янги гуруҳ ташланганда унинг хизматкорлари: «Сизларга огоҳлантирувчи келмаганмиди?», деб сўрайдир

Vietnamese

No gan nhu muon phat no vi gian du: Moi lan mot nhom nguoi bi quang vao đo, nhung vi cai nguc len tieng hoi: “Ha khong co mot nguoi bao truoc nao đen gap cac nguoi hay sao?”
Nó gần như muốn phát nổ vì giận dữ: Mỗi lần một nhóm người bị quẳng vào đó, những vị cai ngục lên tiếng hỏi: “Há không có một người báo trước nào đến gặp cac ngươi hay sao?”
No gan nhu muon no tung vi gian du. Moi khi mot nhom nguoi bi nem vao đo, nhung vi Cai Nguc hoi chung (mot cach mia mai): “Le nao đa khong co mot nguoi canh bao nao đen gap cac nguoi sao?!”
Nó gần như muốn nổ tung vì giận dữ. Mỗi khi một nhóm người bị ném vào đó, những vị Cai Ngục hỏi chúng (một cách mỉa mai): “Lẽ nào đã không có một người cảnh báo nào đến gặp các ngươi sao?!”

Xhosa

Siphantsela ukugqabhuka ngumsindo, maxa onke iqela (elithile) liphoswa ngaphakathi kuso, abagcini baso bayababuza: “Akuzanga kufike Mlumkisi na kuni?”

Yau

Ukusigalaga panandi kuti ukatichekatiche ligongo lya ukali. Ndema jilijose jalikaponyedweje mwalakwemo likuga (lya achimakafili), chaakaawusyeje akuwusunga (Motowo wali Achimalaika kuti): “Ana nganam’bichilila nkutetela?”
Ukusigalaga panandi kuti ukatichekatiche ligongo lya ukali. Ndema jilijose jalikaponyedweje mwalakwemo likuga (lya achimakafili), chaakaawusyeje akuwusunga (Motowo ŵali Achimalaika kuti): “Ana nganam’bichilila nkutetela?”

Yoruba

Ina maa fee pinra re lati ara ibinu. Igbakigba ti won ba ju ijo kan sinu re, awon eso Ina yoo maa bi won leere pe: "Nje olukilo kan ko wa ba yin bi
Iná máa fẹ́ẹ̀ pínra rẹ̀ láti ara ìbínú. Ìgbàkígbà tí wọ́n bá ju ìjọ kan sínú rẹ̀, àwọn ẹ̀ṣọ́ Iná yóò máa bi wọ́n léèrè pé: "Ǹjẹ́ olùkìlọ̀ kan kò wá ba yín bí

Zulu

Sicishe siqhume (ngenxa) yentukuthelo yaso enkulu, ngasosonke isikhathi uma kuphonswa phakathi kusona iqembu bayobabuza abaqaphi baso (bathi) “ akuzange yini kufike kunina umxwayisi (isithunywa sikaMvelinqangi)