Achinese

Bak langet nyang toe taeu hiasan Kamoe boh bintang hu meujeureulah Kamoe rhom ngon nyan dum chetan-chetan Nyang daya insan sabe jihilah Teuma keu jih nyan Kamoe seudia Azeub nuraka tutong that leupah

Afar

Yalli nummah, xiibitak addunyâ qaran ifta cutuukat bilisneeh, sheytoonâ geedano tet abne, kaadu akeeral girâ digaalá keenih massosne axcuk

Afrikaans

En voorwaar, Ons het die naaste hemel met lampe versier, en Ons het hulle tot ’n voorwerp van bespiegeling vir die duiwels gemaak, en Ons het vir hulle die straf van verbranding voorberei

Albanian

Ne e kemi zbukuruar qiellin e kesaj bote me kandila (yje) dhe ata i kemi bere si gure per te goditur djajte. Per ata kemi pergatitur denim ne zjarr
Ne e kemi zbukuruar qiellin e kësaj bote me kandila (yje) dhe ata i kemi bërë si gurë për të goditur djajtë. Për ata kemi përgatitur dënim në zjarr
Na, juve ua kemi zbukuruar qiellin me te aferm me yje te shkelqyeshme dhe kemi bere qe (zjarri i tyre) t’i gjuaje djajte, per te cilet kemi pergatitur denimin me zjarr
Na, juve ua kemi zbukuruar qiellin më të afërm me yje të shkëlqyeshme dhe kemi bërë që (zjarri i tyre) t’i gjuajë djajtë, për të cilët kemi përgatitur dënimin me zjarr
Ne jua kemi zbukuruar qiellin me te aferm me yje te shkelqyeshme dhe i kemi bere ato si predha per te larguar djajte, per te cilet kemi pergatitur denimin me zjarr
Ne jua kemi zbukuruar qiellin më të afërm me yje të shkëlqyeshme dhe i kemi bërë ato si predha për të larguar djajtë, për të cilët kemi përgatitur dënimin me zjarr
Ne, qiellin me te afert e kemi zbukuruar me kandila (yje ndriquese) dhe ata ikemi bere gjuajtes kunder djajve, te cileve u kemi pergatitur denim me zjarr shume te madh
Ne, qiellin më të afërt e kemi zbukuruar me kandila (yje ndriquese) dhe ata ikemi bërë gjuajtës kundër djajve, të cilëve u kemi përgatitur dënim me zjarr shumë të madh
Ne qiellin me te afert e kemi zbukuruar me kandila (yje ndricues) dhe ata i kemi bere gjuajtes kunder djajve, te cileve u kemi pergatitur denim me zjarr shume te madh
Ne qiellin më të afërt e kemi zbukuruar me kandila (yje ndriçues) dhe ata i kemi bërë gjuajtës kundër djajve, të cilëve u kemi përgatitur dënim me zjarr shumë të madh

Amharic

k’iribituni semayimi be’irigit’i bemebiratochi (bekewakibiti) aget’inati፡፡ leseyit’anatimi mek’et’ik’ech’awochi adereginati፡፡ le’inerisumi (leseyit’anochi) ye’isatini k’it’ati azegajeni፡፡
k’iribītuni semayimi be’irigit’i bemebiratochi (bekewakibiti) āgēt’inati፡፡ leseyit’anatimi mek’et’ik’ech’awochi ādereginati፡፡ le’inerisumi (leseyit’anochi) ye’isatini k’it’ati āzegajeni፡፡
ቅርቢቱን ሰማይም በእርግጥ በመብራቶች (በከዋክብት) አጌጥናት፡፡ ለሰይጣናትም መቀጥቀጫዎች አደረግናት፡፡ ለእነርሱም (ለሰይጣኖች) የእሳትን ቅጣት አዘጋጀን፡፡

Arabic

«ولقد زيَّنا السماء الدنيا» القربى إلى الأرض «بمصابيح» بنجوم «وجعلناها رجوما» مراجم «للشياطين» إذا استرقوا السمع بأن ينفصل شهاب عن الكوكب كالقبس يؤخذ من النار فيقتل الجني أو يخبله لا أن الكوكب يزول عن مكانه «وأعتدنا لهم عذاب السعير» النار الموقدة
wlqd zyana alsama' alqaribat alty taraha aleuyun bnjwm ezymt mdyyt, wajaealnaha shhbana mhrqt lmstrqy alsame min alshyatyn, wa'aetadna lahum fi alakhirat eadhab alnaar almuqadat yqaswn hrha
ولقد زيَّنا السماء القريبة التي تراها العيون بنجوم عظيمة مضيئة، وجعلناها شهبًا محرقة لمسترقي السمع من الشياطين، وأعتدنا لهم في الآخرة عذاب النار الموقدة يقاسون حرها
Walaqad zayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wajaAAalnaha rujooman lilshshayateeni waaAAtadna lahum AAathaba alssaAAeeri
Wa laqad zaiyannas samaaa'ad dunyaa bimasaa beeha wa ja'alnaahaa rujoomal lish shayaateeni wa a'tadnaa lahum 'azaabas sa'eer
Walaqad zayyanna assamaaaddunya bimasabeeha wajaAAalnaharujooman lishshayateeni waaAAtadna lahumAAathaba assaAAeer
Walaqad zayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wajaAAalnaha rujooman lilshshayateeni waaAAtadna lahum AAathaba alssaAAeeri
walaqad zayyanna l-samaa l-dun'ya bimasabiha wajaʿalnaha rujuman lilshayatini wa-aʿtadna lahum ʿadhaba l-saʿiri
walaqad zayyanna l-samaa l-dun'ya bimasabiha wajaʿalnaha rujuman lilshayatini wa-aʿtadna lahum ʿadhaba l-saʿiri
walaqad zayyannā l-samāa l-dun'yā bimaṣābīḥa wajaʿalnāhā rujūman lilshayāṭīni wa-aʿtadnā lahum ʿadhāba l-saʿīri
وَلَقَدۡ زَیَّنَّا ٱلسَّمَاۤءَ ٱلدُّنۡیَا بِمَصَـٰبِیحَ وَجَعَلۡنَـٰهَا رُجُومࣰا لِّلشَّیَـٰطِینِۖ وَأَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابَ ٱلسَّعِیرِ
وَلَقَدۡ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلۡنَٰهَا رُجُومࣰ ا لِّلشَّيَٰطِينِۖ وَأَعۡتَدۡنَا لَهُمُۥ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
وَلَقَد زَّيَّنَّا اَ۬لسَّمَآءَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلۡنَٰهَا رُجُومࣰ ا لِّلشَّيَٰطِينِۖ وَأَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابَ اَ۬لسَّعِيرِ
وَلَقَد زَّيَّنَّا اَ۬لسَّمَآءَ اَ۬لدُّنۡيۭا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلۡنَٰهَا رُجُومٗا لِّلشَّيَٰطِينِۖ وَأَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابَ اَ۬لسَّعِيرِ
وَلَقَدۡ زَيَّنَّا السَّمَآءَ الدُّنۡيَا بِمَصَابِيۡحَ وَجَعَلۡنٰهَا رُجُوۡمًا لِّلشَّيٰطِيۡنِ وَاَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابَ السَّعِيۡرِ
وَلَقَدۡ زَیَّنَّا ٱلسَّمَاۤءَ ٱلدُّنۡیَا بِمَصَـٰبِیحَ وَجَعَلۡنَـٰهَا رُجُومࣰا لِّلشَّیَـٰطِینِۖ وَأَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابَ ٱلسَّعِیرِ
وَلَقَدۡ زَيَّنَّا السَّمَآءَ الدُّنۡيَا بِمَصَابِيۡحَ وَجَعَلۡنٰهَا رُجُوۡمًا لِّلشَّيٰطِيۡنِ وَاَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابَ السَّعِيۡرِ ٥
Wa Laqad Zayyanna As-Sama'a Ad-Dunya Bimasabiha Wa Ja`alnaha Rujumaan Lilshayatini Wa 'A`tadna Lahum `Adhaba As-Sa`iri
Wa Laqad Zayyannā As-Samā'a Ad-Dunyā Bimaşābīĥa Wa Ja`alnāhā Rujūmāan Lilshayāţīni Wa 'A`tadnā Lahum `Adhāba As-Sa`īri
وَلَقَدْ زَيَّنَّا اَ۬لسَّمَآءَ اَ۬لدُّنْيَا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلْنَٰهَا رُجُوماࣰ لِّلشَّيَٰطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ اَ۬لسَّعِيرِۖ‏
وَلَقَدۡ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلۡنَٰهَا رُجُومࣰ ا لِّلشَّيَٰطِينِۖ وَأَعۡتَدۡنَا لَهُمُۥ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
وَلَقَدۡ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلۡنَٰهَا رُجُومࣰ ا لِّلشَّيَٰطِينِۖ وَأَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِلشَّيَاطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ
وَلَقَد زَّيَّنَّا اَ۬لسَّمَآءَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلۡنَٰهَا رُجُومࣰ ا لِّلشَّيَٰطِينِۖ وَأَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابَ اَ۬لسَّعِيرِ
وَلَقَد زَّيَّنَّا اَ۬لسَّمَآءَ اَ۬لدُّنۡيۭا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلۡنَٰهَا رُجُومٗا لِّلشَّيَٰطِينِۖ وَأَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابَ اَ۬لسَّعِيرِ
وَلَقَدۡ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلۡنَٰهَا رُجُومٗا لِّلشَّيَٰطِينِۖ وَأَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
وَلَقَدۡ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلۡنَٰهَا رُجُومࣰ ا لِّلشَّيَٰطِينِۖ وَأَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
ولقد زينا السماء الدنيا بمصبيح وجعلنها رجوم ا للشيطين واعتدنا لهم عذاب السعير
وَلَقَدْ زَيَّنَّا اَ۬لسَّمَآءَ اَ۬لدُّنْي۪ا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلْنَٰهَا رُجُوماࣰ لِّلشَّيَٰطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ اَ۬لسَّعِيرِۖ
وَلَقَدۡ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلۡنَٰهَا رُجُومٗا لِّلشَّيَٰطِينِۖ وَأَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ (رُجُومًا لِّلشَّيَاطِينِ: شُهُبًا مُحْرِقَةً لِمُسْتَرِقِي السَّمْعِ مِنَ الشَّيَاطِينِ, وَأَعْتَدْنَا: أَعْدَدْنَا)
ولقد زينا السماء الدنيا بمصبيح وجعلنها رجوما للشيطين واعتدنا لهم عذاب السعير (رجوما للشياطين: شهبا محرقة لمسترقي السمع من الشياطين, واعتدنا: اعددنا)

Assamese

Niscaya ami nikatararti akasaka pradipapunjara dbaraa susobhita karaicho arau se'iboraka cayatanasakalara prati niksepara upakarana bana'icho arau sihamtara babe prastuta karaicho jbalanta agnikundara sasti
Niścaẏa āmi nikaṭarartī ākāśaka pradīpapuñjara dbāraā suśōbhita karaichō ārau sē'ibōraka caẏatānasakalara prati nikṣēpara upakaraṇa banā'ichō ārau siham̐tara bābē prastuta karaichō jbalanta agnikuṇḍara śāsti
নিশ্চয় আমি নিকটৱৰ্তী আকাশক প্ৰদীপপুঞ্জৰ দ্বাৰা সুশোভিত কৰিছো আৰু সেইবোৰক চয়তানসকলৰ প্ৰতি নিক্ষেপৰ উপকৰণ বনাইছো আৰু সিহঁতৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰিছো জ্বলন্ত অগ্নিকুণ্ডৰ শাস্তি।

Azerbaijani

Biz sizə yaxın olan goyu ulduzlarla bəzədik və onları seytanlara atılan alovlar etdik. Biz onlar ucun yandırıb-yaxan od əzabı hazırlamısıq
Biz sizə yaxın olan göyü ulduzlarla bəzədik və onları şeytanlara atılan alovlar etdik. Biz onlar üçün yandırıb-yaxan od əzabı hazırlamışıq
Biz sizə yaxın olan goyu ulduz­larla bəzədik və onları sey­tan­la­ra atılan alov­lar etdik. Biz onlar ucun yandırıb-yaxan od əzabı ha­zırlamısıq
Biz sizə yaxın olan göyü ulduz­larla bəzədik və onları şey­tan­la­ra atılan alov­lar etdik. Biz onlar üçün yandırıb-yaxan od əzabı ha­zırlamışıq
And olsun ki, Biz dunya səmasını (yerə ən yaxın olan goyu) qəndillərlə (ulduzlarla) bəzədik, onları seytanlara atılan mərmilər etdik və onlar (seytanlar) ucun yandırıb-yaxan alovlu atəs əzabı hazırladıq
And olsun ki, Biz dünya səmasını (yerə ən yaxın olan göyü) qəndillərlə (ulduzlarla) bəzədik, onları şeytanlara atılan mərmilər etdik və onlar (şeytanlar) üçün yandırıb-yaxan alovlu atəş əzabı hazırladıq

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߎߢߊ߫ ߛߊ߲ ߡߊߗߋ߲߬ߧߊ߫ ߕߊߘߎ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߡߊߓߏ߲ߟߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߖߌߖߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߌߢߍ߲߫ ߛߊ߲ ߡߊߢߍ߯ߙߍ߫ ߕߊߘߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߜߘߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߓߏ߲߫ ߞߊ߲ߡߊ߬ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߖߌߖߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߎߢߊ߫ ߛߊ߲ ߡߊߗߋ߲߬ߧߊ߫ ߕߊߘߎ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߡߊߓߏ߲ߟߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߖߌ߯ߖߌ߮ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara abasya'i amara nikatabarti asamanake susobhita karechi pradipamala dbara [1] ebam seguloke karechi sayatanera prati niksepera upakarana ebam tadera jan'ya prastuta rekhechi jbalanta agunera sasti
Āra abaśya'i āmarā nikaṭabartī āsamānakē suśōbhita karēchi pradīpamālā dbārā [1] ēbaṁ sēgulōkē karēchi śaẏatānēra prati nikṣēpēra upakaraṇa ēbaṁ tādēra jan'ya prastuta rēkhēchi jbalanta āgunēra śāsti
আর অবশ্যই আমরা নিকটবর্তী আসমানকে সুশোভিত করেছি প্রদীপমালা দ্বারা [১] এবং সেগুলোকে করেছি শয়তানের প্রতি নিক্ষেপের উপকরণ এবং তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছি জ্বলন্ত আগুনের শাস্তি।
Ami sarbanimna akasake pradipamala dbara susajjata karechi; seguloke sayatanadera jan'ye ksepanastrabat karechi ebam prastuta kare rekhechi tadera jan'ye jalanta agnira sasti.
Āmi sarbanimna ākāśakē pradīpamālā dbārā susajjata karēchi; sēgulōkē śaẏatānadēra jan'yē kṣēpaṇāstrabaṯ karēchi ēbaṁ prastuta karē rēkhēchi tādēra jan'yē jalanta agnira śāsti.
আমি সর্বনিম্ন আকাশকে প্রদীপমালা দ্বারা সুসজ্জত করেছি; সেগুলোকে শয়তানদের জন্যে ক্ষেপণাস্ত্রবৎ করেছি এবং প্রস্তুত করে রেখেছি তাদের জন্যে জলন্ত অগ্নির শাস্তি।
Ara amara nikatabarti akasake susobhita kare rekhechi pradipamala diye, ara amara tadera baniyechi sayatanadera jan'ya bhamotara bisaya; ara amara tadera jan'ya prastuta rekhechi jbalanta agunera sasti.
Āra āmarā nikaṭabartī ākāśakē suśōbhita karē rēkhēchi pradīpamālā diẏē, āra āmarā tādēra bāniẏēchi śaẏatānadēra jan'ya bhām̐ōtāra biṣaẏa; āra āmarā tādēra jan'ya prastuta rēkhēchi jbalanta āgunēra śāsti.
আর আমরা নিকটবর্তী আকাশকে সুশোভিত করে রেখেছি প্রদীপমালা দিয়ে, আর আমরা তাদের বানিয়েছি শয়তানদের জন্য ভাঁওতার বিষয়; আর আমরা তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছি জ্বলন্ত আগুনের শাস্তি।

Berber

Ni$ Ncebbee igenni aqoib s teftilin, Noeooem yisent cwaien, Nhegga yasen aaaqeb n tmes
Ni$ Ncebbeê igenni aqôib s teftilin, Nôeooem yisent cwaîen, Nhegga yasen aâaqeb n tmes

Bosnian

Mi smo vama najblize nebo sjajnim zvijezdama ukrasili i ucinili da vatra iz njih pogađa sejtane, za koje smo patnju u ognju pripremili
Mi smo vama najbliže nebo sjajnim zvijezdama ukrasili i učinili da vatra iz njih pogađa šejtane, za koje smo patnju u ognju pripremili
Mi smo vama najblize nebo sjajnim zvijezdama ukrasili i ucinili da vatra iz njih pogađa sejtane, za koje smo patnju u ognju pripremili
Mi smo vama najbliže nebo sjajnim zvijezdama ukrasili i učinili da vatra iz njih pogađa šejtane, za koje smo patnju u ognju pripremili
Mi smo najblize nebo sjajnim svjetiljkama ukrasili i ucinili smo ih za gađanje sejtana, i patnju u Ognju im pripremili
Mi smo najbliže nebo sjajnim svjetiljkama ukrasili i učinili smo ih za gađanje šejtana, i patnju u Ognju im pripremili
I zaista smo ukrasili nebo najblize svjetiljkama i ucinili ih projektilima za sejtane, a pripremili smo im kaznu seira
I zaista smo ukrasili nebo najbliže svjetiljkama i učinili ih projektilima za šejtane, a pripremili smo im kaznu seira
WE LEKAD ZEJJENNA ES-SEMA’E ED-DUNJA BIMESABIHE WE XHE’ALNAHA RUXHUMÆN LILSHSHEJATINI WE ‘A’TEDNA LEHUM ‘ADHABE ES-SA’IRI
Mi smo najblize nebo sjajnim svjetiljkama ukrasili i ucinili smo ih za
Mi smo najbliže nebo sjajnim svjetiljkama ukrasili i učinili smo ih za

Bulgarian

I ukrasikhme nai-blizkoto nebe sus svetilnitsi, i gi storikhme da budat kamuni za satanite. I prigotvikhme za tyakh muchenieto na Plamutsite
I ukrasikhme naĭ-blizkoto nebe sŭs svetilnitsi, i gi storikhme da bŭdat kamŭni za satanite. I prigotvikhme za tyakh mŭchenieto na Plamŭtsite
И украсихме най-близкото небе със светилници, и ги сторихме да бъдат камъни за сатаните. И приготвихме за тях мъчението на Пламъците

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အနီးဆုံးကောင်းကင်ဖြစ်သော လောကီကောင်းကင်ယံကို စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးတို့အတွက် (အယူသည်းမှုဖြင့် လှည့်စားနိုင်ခြေကို အဆုံသတ်စေမည့်) ပစ်ခတ်၍ နှင်ထုတ်စေသောအရာအဖြစ် မီးအိမ် (ကြယ်နက္ခတ်တာရာ) များနှင့်အစောင့်အကြပ်များဖြင့် လှပတင့်တယ်စွာ အလှတန် ဆာဆင်ယင်ထားတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် အရှိန်ပြင်းစွာ တောက်လောင်နေသည့် မီးကိုလည်း အသင့်ပြင်ဆင်ထားတော်မူ၏။
၅။ ငါသည် ကမ္ဘာမြေပြင်နှင့် မိုးကောင်းကင်ကို မီးရှုးမီးတိုင်းတို့ဖြင့် တင့်တယ်သိုက်မြိုက်စွာတန်ဆာဆင်ယင်ထား တော်မူ၏၊ ထိုမီးရှုးမီးတိုင်တို့ကို ရှိုင်တန် မာရ်နတ်တို့ကို ပစ်ခတ်ရန် လက်နက်အဖြစ်နှင့် ဖန်ဆင်းထားတော်မူ၏၊ ငါသည် သူတို့အဖို့အရာ မီးလျှံဒဏ်ကို အသင့်စီရင်ထားတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် အနီးဆုံး(အောက်ဆုံး)ဖြစ်သော မိုးကောင်းကင်ကို မီးအိမ်များဖြင့် တင့်တယ်သိုက်မြိုက်စွာ ဆင်ယင်ထားတော် မူသည့်ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းမီးအိမ်များကို "ရှိုင်တွာန်" မိစ္ဆာကောင်များအား ပစ်ခတ်ရန် လက်နက်ကိရိယာများ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အဖို့ ဂျဟန္နမ်ငရဲ၏ပြစ်ဒဏ်ကိုလည်း အဆင်သင့်ပြုလုပ်၍ ထားရှိတော်မူပြီး ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အနီးဆုံးမိုး‌ကောင်းကင်(‌အောက်ဆုံးအထပ်)ကို မီးအိမ်များဖြင့် လှပစွာ ဆင်ယင်ထား‌တော်မူပြီး ထိုမီးအိမ်များကို ရှိုင်သွာန်များအား ပစ်ခတ်ရန် လက်နက်အဖြစ် ###၁ ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် ဂျဟန္နမ်ငရဲမီး၏ပြစ်ဒဏ်ကိုလည်း အဆင်သင့်ပြုလုပ်ပြီးထား‌တော်မူသည်။

Catalan

Hem engalanat el cel mes baix amb llumeners, dels quals hem fet projectils contra els dimonis i hem preparat per a ells el castig del foc flamejant
Hem engalanat el cel més baix amb llumeners, dels quals hem fet projectils contra els dimonis i hem preparat per a ells el càstig del foc flamejant

Chichewa

Ndithudi Ife takongoletsa thambo loyamba ndi nyali ndipo tazipanga nyalizo ngati mipaliro yothamangitsira Satana ndipo tawakonzera iwo chilango chamoto woyaka
“Ndipo ndithu talikongoletsa thambo loyandikirali ndi nyali (nyenyezi) ndipo tazichita kukhala (mochokera zenje) zolasila asatana. Ndipo tawakonzera (patsiku lachimaliziro) chilango cha Moto woyaka

Chinese(simplified)

Wo que yi yi zhong xing dianzhui zuijin de tian, bing yi zhong xing gong emomen caice. Wo yi wei tamen yubei huo yu de xingfa.
Wǒ què yǐ yǐ zhòng xīng diǎnzhuì zuìjìn de tiān, bìng yǐ zhòng xīng gōng èmómen cāicè. Wǒ yǐ wèi tāmen yùbèi huǒ yù de xíngfá.
我确已以众星点缀最近的天,并以众星供恶魔们猜测。我已为他们预备火狱的刑罚。
Wo que yi yong qunxing zhuangshi zuijin de tian, bing yi qunxing zuowei quzhu emomen de sheji wuqi. Wo wei tamen [emomen] zhunbeile liehuo de xingfa.
Wǒ què yǐ yòng qúnxīng zhuāngshì zuìjìn de tiān, bìng yǐ qúnxīng zuòwéi qūzhú èmómen de shèjí wǔqì. Wǒ wèi tāmen [èmómen] zhǔnbèile lièhuǒ de xíngfá.
我确已用群星装饰最近的天,并以群星作为驱逐恶魔们的射击武器。我为他们[恶魔们]准备了烈火的刑罚。
Wo que yi yi zhong xing dianzhui zuijin de tian, bing shi zhong xing xiji emomen. Wo yi wei tamen yubei huo yu de xingfa
Wǒ què yǐ yǐ zhòng xīng diǎnzhuì zuìjìn de tiān, bìng shǐ zhòng xīng xíjí èmómen. Wǒ yǐ wèi tāmen yùbèi huǒ yù de xíngfá
我确已以众星点缀最近的天,并使众星袭击恶魔们。我已为他们预备火狱的刑罚。

Chinese(traditional)

wo que yi yi zhong xing dianzhui zuijin de tian, bing yi zhong xing gong emomen caice. Wo yi wei tamen yubei huo yu de xingfa
wǒ què yǐ yǐ zhòng xīng diǎnzhuì zuìjìn de tiān, bìng yǐ zhòng xīng gōng èmómen cāicè. Wǒ yǐ wèi tāmen yùbèi huǒ yù de xíngfá
我确已以众星点缀最近的天,并以众星供恶魔们猜 测。我已为他们预备火狱的刑罚。
Wo que yi yi zhong xing dianzhui zuijin de tian, bing yi zhong xing gong emomen caice. Wo yi wei tamen yubei huo yu de xingfa.
Wǒ què yǐ yǐ zhòng xīng diǎnzhuì zuìjìn de tiān, bìng yǐ zhòng xīng gōng èmómen cāicè. Wǒ yǐ wèi tāmen yùbèi huǒ yù de xíngfá.
我確已以眾星點綴最近的天,並以眾星供惡魔們猜測。我已為他們預備火獄的刑罰。

Croatian

I zaista smo ukrasili nebo najblize svjetiljkama i ucinili ih projektilima za sejtane, a pripremili smo im kaznu seira
I zaista smo ukrasili nebo najbliže svjetiljkama i učinili ih projektilima za šejtane, a pripremili smo im kaznu seira

Czech

Ozdobili jsme pak nebe nejspodnejsi svitilnami a ucinili jsme tyto kamenovadlem zlych duchu, pro nez schystali jsme trest plamene
Ozdobili jsme pak nebe nejspodnější svítilnami a učinili jsme tyto kamenovadlem zlých duchů, pro něž schystali jsme trest plamene
My zdobit spodni vesmir lampa zabradli svuj olemovat na metaci souit; my nacvicit si ti odskodneni Peklo
My zdobit spodní vesmír lampa zábradlí svuj olemovat na metací souit; my nacvicit si ti odškodnení Peklo
My veru jsme ozdobili nejblizsi nebe svitilnami, jez urcili jsme i pro satanu kamenovani, a pripravili jsme pro ne trest plamenny
My věru jsme ozdobili nejbližší nebe svítilnami, jež určili jsme i pro satanů kamenováni, a připravili jsme pro ně trest plamenný

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) dihila sagbana yim zuɣu ni furilanima (saŋmarsi), ka Ti lahi zaŋ li leei bɛ ni mali shεli n-labri alizin’ shintana. Yaha! Ka Ti mali azaaba kpeeni shili n-guli ba (Zaadali)

Danish

Vi prydede lavtliggende universet lamper bevogte dens grænse med projektiler djævlene; vi tillave dem gengældelse Helvede
En voorwaar, Wij hebben de naastbije hemel met lampen versierd, Wij hebben hem tot een middel gemaakt om de satans te verdrijven en voor hen hebben Wij de straf van het razende Vuur bereid

Dari

البته آسمان دنیا را با چراغها زینت دادیم و آنها را (وسیلۀ) سنگسار کردن شیطان‌ها آماده کردیم و عذاب سوزان را برای آنها آماده کرده‌ایم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބައްތިތަކަކުން އެންމެކައިރި އުޑު زينة ތެރިކުރެއްވީމެވެ. އަދި شيطان ންނާ ދިމާޔަށް އުއްކަވާ ގިނިހިލަތަކެއް ކަމުގައި އެތަކެތި ލެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ شيطان ންނަށް ނަރަކައިގެ عذاب ތައްޔާރުކުރެއްވީމެވެ

Dutch

En Wij hebben de nabije hemel met lampen opgesierd en die gemaakt om de satans ermee te stenigen. En Wij hebben voor hen de bestraffing van de vuurgloed klaargemaakt
Wij hebben den ondersten hemel met lampen versierd, en wij hebben die bestemd om de duivels terug te houden, voor welke wij de marteling van het brandende vuur hebben gereed gemaakt
En voorzeker, Wij hebben de nabije hemel met lampen (sterren) gesierd en Wij maakten die om er de Satans mee te stenigen. En Wij hebben voor hen de bestraffing van Sa'îr (de Hel) bereid
En voorwaar, Wij hebben de naastbije hemel met lampen versierd, Wij hebben hem tot een middel gemaakt om de satans te verdrijven en voor hen hebben Wij de straf van het razende Vuur bereid

English

We have adorned the lowest heaven with lamps and made them [missiles] for stoning devils for whom We have also prepared the torment of a blazing fire
And indeed We have decorated the nearest heaven with lamps, We have made such lamps as missiles to drive away the devils, and have prepared for them the punishment of the blazing fire
And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire
And assuredly We have bedecked the nearest heaven with lamps, and We have made them missiles for satans: and for them We have gotten ready the torment of the Blaze
We have adorned the lower heaven with lamps, and have made them a means to drive away the satans. We have prepared for them the chastisement of the Blazing Fire
We have adorned the lowest sky with lamps, and made them missiles against the devils, for whom We have prepared a torment of most intense fire
We have adorned the lowest heaven with lamps and made some of them stones for the shaytans for whom We have prepared the punishment of the Blaze
And We adorned the lower heaven with lamps, and made them things to stone Satans; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze
And We have equipped the lowest heaven with torches, and We have made them as weapons to drive away the devils, and have prepared for them the penalty of the blazing fire
And We have certainly beautified the world's sky with lamps (stars), and We made them meteorites for (throwing at) the devils, and We prepared the punishment of burning fire for them
We have certainly adorned the lowest heaven with lamps, and made them [the means of pelting] missiles against the devils, and We have prepared for them a punishment of the Blaze
We have certainly adorned the lowest heaven with lamps, and made them missiles against the devils, and We have prepared for them punishment of the Blaze
And, indeed, We have adorned the lowest heaven (the heaven of the world) with lamps (stars), and made (out of) them missiles to drive away devils; and for them We have prepared (in the Hereafter) the punishment of the Blaze
And We decorated the lowermost heaven with lamps (or heavenly bodies), some of them adapted to be like weapons in pursuit of the evil ones for whom We have prepared torture in the blazes of Hell
And surely, indeed We have adorned the nearest heaven with shining objects, and We have made them as stringent chasers against the devils. And We have prepared for them punishment of the blazing fire
And, certainly, We made to appear pleasing the lower heaven with lamps and We assigned them things to stone satans. We made ready for them the punishment of the blaze
We have embellished the heaven nearest to this world with (numerous) lamps (the stars). We have made this heaven (a means) to bombard the Shaitan with missiles, to drive them away. For them, We have prepared a punishment by the blazing fire
And we have adorned the lower heaven with lamps; and set them to pelt the devils with; and we have prepared for them the torment of the blaze
We have decorated the heaven of this world with lamps and We made them as missiles for pelting the Satans and thus prepared for them the scourge of flames
Moreover We have adorned the lowest heaven with lamps, and have appointed them to be darted at the devils, for whom We have prepared the torment of burning fire
And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for Satan, and We have prepared for them the chastisement of burning
Moreover we have decked the lowest heaven with lights, and have placed them there to be hurled at the Satans, for whom we have prepared the torment of the flaming fire
And We had decorated/beautified, the sky/space (of) the present world with lights/stars , and We made it meteorites/shooting stars for the devils, and We prepared/made ready for them the/blazing/inflamed (inferno) torture
We have adorned the lower heaven with lamps, and have made them a means to drive away the satans. We have prepared for them the chastisement of the Blazing Fire
And We adorned the sky of the world with lamps and We made them missiles for the devils and We have prepared for them the punishment of blazing fire
And We adorned the sky of the world with lamps and We made them missiles for the devils and We have prepared for them the punishment of blazing fire
And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning
And verily We have adorned the heaven near [the earth] with lamps [stars and planets], and We have made it a stonewall for the devils [beyond which they cannot proceed]. And We have prepared for them punishment of the blazing Fire [Hell]
And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame
And We have decorated the nearest sky with lamps, and have made them devices to stone the devils, and We have prepared for them the punishment of Hell
And, indeed, We have adorned the skies nearest to the earth with lights, and have made them the object of futile guesses for the evil ones [from among men]: and for them have We readied suffering through a blazing flame –
And indeed We have already adorned the lowest heaven with lamps and made them outcast (meteorites) for Ash-Shayatin (The ever-vicious "ones", i.e., the devils) and We have readied for them the torment of the Blaze
We have decked the lowest heavens with torches. With these torches We have stoned the devils and We have prepared for them the torment of hell
And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin (devils), and have prepared for them the torment of the blazing Fire
And We have decorated the nearest sky with lamps, and have made them devices to stone the devils, and We have prepared for them the punishment of Hell
And indeed, We adorned the lowest heaven with ˹stars like˺ lamps, and made them ˹as missiles˺ for stoning ˹eavesdropping˺ devils, for whom We have also prepared the torment of the Blaze
And indeed, We adorned the lowest heaven with ˹stars like˺ lamps, and made them ˹as missiles˺ for stoning ˹eavesdropping˺ devils, for whom We have also prepared the torment of the Blaze
We have adorned the lowest heaven with lamps, missiles to pelt the demons with. For these We have prepared the torment of the Conflagration
We have adorned the lowest heaven with lamps and have made them as missiles to stone the devils, and We have prepared for them the punishment of the Blazing Fire
We have beautified the lowest heaven with lit objects and use them as tools to stone devils and have prepared for them the punishment of the Blazing fire
And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin, and have prepared for them the torment of the blazing Fire
And indeed, We have beautified the sky of the world with shining lamps. And made them objects of futile guesses for the satans. (15:17), (37:6-9), (72:8). And for them We have prepared the doom of blazing flames
And indeed, We have decorated the lowest heaven with lamps, and We have made them (like) missiles to drive away the Satans, and have prepared for them the penalty of the blazing Fire
We have adorned the lower heaven with lanterns, and made them missiles against the devils; and We have prepared for them the punishment of the Blaze
We have adorned the lower heaven with lanterns, and made them missiles against the devils; and We have prepared for them the punishment of the Blaze
We have decorated the nearest sky with lamps. We have placed them as missiles directed towards the devils and prepared torment from the Blaze for them
And We have adorned this universe with lamps, and We made it with projectiles against the devils; and We prepared for them the retribution of the blazing Fire
And We have adorned the lower heaven with lamps, and We made it with projectiles against the devils; and We prepared for them the retribution of the blazing Fire
Truly We have adorned the lowest heaven with lamps and made them missiles against the satans; and We have prepared for them the punishment of the Blaze
And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze
We have adorned the lowest heaven with lamps, and We have made them for driving away devils. For them We have prepared the punishment of the blazing Fire
And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire

Esperanto

Ni ornam lowest univers lamp gard its border kun projectiles diabl; ni prepar them retribution Infer

Filipino

At katotohanangginayakan Naminangpinakamababang kalangitan ng mga pananglaw at ginawa Namin ang gayong mga ilaw (bilang) mga pamuksang sandata upang itaboy ang masasama (mga diyablo), Aming inihanda sa kanila ang Kaparusahan ng Naglalagablab na Apoy
Talaga ngang gumayak Kami sa langit na pinakamababa ng mga lampara at gumawa Kami sa mga iyon na mga pambato sa mga demonyo. Naglaan Kami para sa kanila ng pagdurusa sa Liyab

Finnish

Olemmehan koristanut koko alimman taivaan valoilla, joista on tullut aseita paholaisia vastaan, naille Me olemme valmistanut helvetin tulen tuskat
Olemmehan koristanut koko alimman taivaan valoilla, joista on tullut aseita paholaisia vastaan, näille Me olemme valmistanut helvetin tulen tuskat

French

Nous avons orne de luminaires (flamboyants) le ciel le plus proche de ce bas monde. Nous en avons fait des meteores pour lapider les demons. Et Nous leur avons prepare le supplice du Brasier
Nous avons orné de luminaires (flamboyants) le ciel le plus proche de ce bas monde. Nous en avons fait des météores pour lapider les démons. Et Nous leur avons préparé le supplice du Brasier
Nous avons effectivement embelli le ciel le plus proche avec des lampes [des etoiles] dont Nous avons fait des projectiles pour lapider des diables et Nous leur avons prepare le chatiment de la Fournaise
Nous avons effectivement embelli le ciel le plus proche avec des lampes [des étoiles] dont Nous avons fait des projectiles pour lapider des diables et Nous leur avons préparé le châtiment de la Fournaise
Nous avons effectivement embelli le ciel le plus proche avec des lampes [des etoiles] dont Nous avons fait des projectiles pour lapider les diables et Nous leur avons prepare le chatiment de la Fournaise
Nous avons effectivement embelli le ciel le plus proche avec des lampes [des étoiles] dont Nous avons fait des projectiles pour lapider les diables et Nous leur avons préparé le châtiment de la Fournaise
Nous avons, en verite, pare le ciel le plus proche d’astres lumineux dont Nous foudroyons les demons[1460] auxquels Nous avons prepare le chatiment du Brasier
Nous avons, en vérité, paré le ciel le plus proche d’astres lumineux dont Nous foudroyons les démons[1460] auxquels Nous avons préparé le châtiment du Brasier
Nous avons orne le ciel le plus proche (de la Terre) de flambeaux pour lapider les demons, et Nous leur avons prepare le chatiment de la Fournaise
Nous avons orné le ciel le plus proche (de la Terre) de flambeaux pour lapider les démons, et Nous leur avons préparé le châtiment de la Fournaise

Fulah

Gomɗii Men cuɗinirii kammu aduna ngun [koode] pitilli, Men waɗi ɗe fiɗirɗe seytanuuji, Men hebilani ɓe lette Huɓɓunge negn

Ganda

Mazima eggulu eriri okumpi n'ensi twalinyiriza nemunyeeye ezaaka, era nga bitawuliro ebigoba Sitani era Sitani ezo twazitegekera ebibonerezo byomuliro Ssair

German

Und Wir haben den untersten Himmel wahrlich mit Leuchten geschmuckt, und Wir haben sie zu einem Mittel zur Vernichtung der Satane gemacht, und fur sie haben Wir die Strafe des flammenden Feuers bereitet
Und Wir haben den untersten Himmel wahrlich mit Leuchten geschmückt, und Wir haben sie zu einem Mittel zur Vernichtung der Satane gemacht, und für sie haben Wir die Strafe des flammenden Feuers bereitet
Und Wir haben den untersten Himmel mit Leuchten geschmuckt und haben sie zu Wurfsteinen gegen die Satane gemacht. Und Wir haben fur sie die Pein des Feuerbrandes bereitet
Und Wir haben den untersten Himmel mit Leuchten geschmückt und haben sie zu Wurfsteinen gegen die Satane gemacht. Und Wir haben für sie die Pein des Feuerbrandes bereitet
Und gewiß, bereits schmuckten WIR den untersten Himmel mit Leuchten und machten sie zu Steinigungen fur die Satane. Und WIR bereiteten ihnen die Peinigung der Gluthitze
Und gewiß, bereits schmückten WIR den untersten Himmel mit Leuchten und machten sie zu Steinigungen für die Satane. Und WIR bereiteten ihnen die Peinigung der Gluthitze
Wir haben ja den untersten Himmel mit Lampen geschmuckt und haben sie zu Wurfgeschossen gegen die Satane gemacht. Und bereitet haben Wir fur sie die Strafe der Feuerglut
Wir haben ja den untersten Himmel mit Lampen geschmückt und haben sie zu Wurfgeschossen gegen die Satane gemacht. Und bereitet haben Wir für sie die Strafe der Feuerglut
Wir haben ja den untersten Himmel mit Lampen geschmuckt und haben sie zu Wurfgeschossen gegen die Satane gemacht. Und bereitet haben Wir fur sie die Strafe der Feuerglut
Wir haben ja den untersten Himmel mit Lampen geschmückt und haben sie zu Wurfgeschossen gegen die Satane gemacht. Und bereitet haben Wir für sie die Strafe der Feuerglut

Gujarati

ni:Sanka ame duniyana akasane diva'o (tara'o) vade sanagaryum ane temane saitanone maravanum madhyama banavi didhu ane saitano mate ame (jahannamani salagavi denari) yatana taiyara kari didhi
ni:Śaṅka amē duniyānā ākāśanē dīvā'ō (tārā'ō) vaḍē śaṇagāryuṁ anē tēmanē śaitānōnē māravānuṁ mādhyama banāvī dīdhu anē śaitānō māṭē amē (jahannamanī saḷagāvī dēnārī) yātanā taiyāra karī dīdhī
નિ:શંક અમે દુનિયાના આકાશને દીવાઓ (તારાઓ) વડે શણગાર્યું અને તેમને શૈતાનોને મારવાનું માધ્યમ બનાવી દીધુ અને શૈતાનો માટે અમે (જહન્નમની સળગાવી દેનારી) યાતના તૈયાર કરી દીધી

Hausa

Kuma lalle Mun ƙawata samar farko da fitillu, kuma Muka sanya su abin jifa ga shaiɗanu, kuma Muka yi musu tattalin azabar Sa'ir
Kuma lalle Mun ƙawãta samar farko da fitillu, kuma Muka sanya su abin jifa ga shaiɗanu, kuma Muka yi musu tattalin azãbar Sa'ĩr
Kuma lalle Mun ƙawata samar farko da fitillu, kuma Muka sanya su abin jifa ga shaiɗanu, kuma Muka yi musu tattalin azabar Sa'ir
Kuma lalle Mun ƙawãta samar farko da fitillu, kuma Muka sanya su abin jifa ga shaiɗanu, kuma Muka yi musu tattalin azãbar Sa'ĩr

Hebrew

ואת הרקיע התחתון קישטנו במאורות (הכוכבים), ועשינו מהם מרגמות עד השדים, והכנו להם את עונש השריפה
ואת הרקיע התחתון קישטנו במאורות (הכוכבים,) ועשינו מהם מרגמות נגד השדים, והכנו להם את עונש השריפה

Hindi

aur hamane sajaaya hai sansaar ke aakaash ko pradeepon (grahon) se tatha banaaya hai unhen (taaron ko) maar bhagaane ka saadhan shaitaanon[1] ko, aur taiyaar kee hai hamane unake lie dahakatee agni kee yaatana
और हमने सजाया है संसार के आकाश को प्रदीपों (ग्रहों) से तथा बनाया है उन्हें (तारों को) मार भगाने का साधन शैतानों[1] को, और तैयार की है हमने उनके लिए दहकती अग्नि की यातना।
hamane nikatavartee aakaash ko deepon se sajaaya aur unhen shaitaanon ke maar bhagaane ka saadhan banaaya aur unake lie hamane bhadakatee aag kee yaatana taiyaar kar rakhee hai
हमने निकटवर्ती आकाश को दीपों से सजाया और उन्हें शैतानों के मार भगाने का साधन बनाया और उनके लिए हमने भड़कती आग की यातना तैयार कर रखी है
aur hamane neeche vaale (pahale) aasamaan ko (taaron ke) chiraagon se zeenat dee hai aur hamane unako shaitaanon ke maarane ka aala banaaya aur hamane unake lie dahakatee huee aag ka azaab taiyaar kar rakha hai
और हमने नीचे वाले (पहले) आसमान को (तारों के) चिराग़ों से ज़ीनत दी है और हमने उनको शैतानों के मारने का आला बनाया और हमने उनके लिए दहकती हुई आग का अज़ाब तैयार कर रखा है

Hungarian

Az evilagi eget lampasokkal (csillagokkal) diszitettuk fel". Es lovedekke tettuk a satanokkal szemben, es a Pokol tuzenek bunteteset keszitettuk elo nekik
Az evilági eget lámpásokkal (csillagokkal) díszítettük fel". És lövedékké tettük a sátánokkal szemben, és a Pokol tüzének büntetését készítettük elő nekik

Indonesian

Dan sungguh, telah Kami hiasi langit yang dekat, dengan bintang-bintang dan Kami jadikannya (bintang-bintang itu) sebagai alat-alat pelempar setan, dan Kami sediakan bagi mereka azab neraka yang menyala-nyala
(Dan sesungguhnya Kami telah menghiasi langit yang dekat) yang dekat dengan bumi (dengan lampu-lampu) dengan bintang-bintang (dan Kami jadikan bintang-bintang itu alat-alat pelempar) alat untuk melempar dan merajam (setan-setan) bilamana mereka mencuri pembicaraan para malaikat dengan telinga mereka; umpamanya terpisah batu meteor dari bintang-bintang itu yang bentuknya bagaikan segumpal api, lalu mengejar setan dan membunuhnya atau membuatnya cacat. Pengertian ini bukan berarti bahwa bintang-bintang itu lenyap dari tempatnya (dan Kami sediakan bagi mereka siksa neraka yang menyala-nyala) yang besar apinya
Sesungguhnya Kami telah menghiasi langit yang dekat dengan bintang-bintang, dan Kami jadikan bintang-bintang itu alat-alat pelempar setan, dan Kami sediakan bagi mereka siksa neraka yang menyala-nyala
esungguhnya Kami telah menghiasi langit yang dekat dan dapat dilihat mata dengan bntang-bintang yang bersinar. Kami juga menjadikan langit itu sebagai sumber percikan api untuk melempar setan. Dan di akhirat, Kami telah menyediakan untuk setan siksa neraka yang menyala(1). (1) Kata samâ' dalam bahasa Arab berarti 'segala sesuatu yang berada di atas dan menaungi'. Menurut Ibn Sîdih, kata "samâ'" di sini berarti 'angkasa luas yang berisi benda-benda langit dan percikan-percikan sinar'. Adapun yang terlihat oleh penghuni bumi pada malam yang terang adalah kubah langit berwarna biru yang dihiasi oleh bintang dan planet, bagaikan lampu yang menyinari. Dapat juga terlihat percikan-percikan api terbakar di lapisan udara bagian atas. Kubah berwarna biru itu adalah hasil pertemuan cahaya matahari dan bintang-bintang dengan debu-debu halus yang menempel di udara dan proton-proton udara itu sendiri yang kemudian terpecah-pecah. Selain itu juga ada fenomena-fenomena cahaya yang menghiasi langit dunia seperti mega, fajar, cahaya bintang dan cahaya kutub. Semua itu adalah fenomena yang berlainan dan terjadi karena gesekan cahaya dengan atmosfer dan medan gayanya
Dan sungguh, telah Kami hiasi langit yang dekat dengan bintang-bintang, dan Kami jadikan (bintang-bintang itu) sebagai alat-alat pelempar setan, dan Kami sediakan bagi mereka azab neraka yang menyala-nyala
Dan sungguh, telah Kami hiasi langit yang dekat, dengan bintang-bintang dan Kami jadikannya (bintang-bintang itu) sebagai alat-alat pelempar setan, dan Kami sediakan bagi mereka azab neraka yang menyala-nyala

Iranun

Na Sabunsabnar a phipharasan Nami so Langit a marani sa manga bito-on, go biyaloi Ami oto a manga lubad ko manga Shaitan; go pithiyagara Nami siran sa siksa a kadug

Italian

Invero abbellimmo di luminarie il cielo piu vicino, e ne abbiamo fatto strumenti per lapidare i demoni, per i quali abbiamo preparato la Fiamma
Invero abbellimmo di luminarie il cielo più vicino, e ne abbiamo fatto strumenti per lapidare i dèmoni, per i quali abbiamo preparato la Fiamma

Japanese

Kare wa tomyo (hoshi) o motte, sai kaso no ten o kazari, akuma-tachi ni taisuru haritsuke (ryusei) to nashi, mata kare-ra no tame ni rekka no chobatsu o junbi shita
Kare wa tōmyō (hoshi) o motte, sai kasō no ten o kazari, akuma-tachi ni taisuru haritsuke (ryūsei) to nashi, mata kare-ra no tame ni rekka no chōbatsu o junbi shita
かれは灯明(星)をもって,最下層の天を飾り,悪魔たちに対する磔(流星)となし,またかれらのために烈火の懲罰を準備した。

Javanese

Ingsun ngrengga langit dunya (langit kang ngisor dhewe) kelawan lintang pirang - pirang, lintang mau Ingsun anggo balang, hambalangi para syaitan, dene syetan mau padha Ingsun ancam siksa neraka Sa'ir
Ingsun ngrengga langit dunya (langit kang ngisor dhewe) kelawan lintang pirang - pirang, lintang mau Ingsun anggo balang, hambalangi para syaitan, dene syetan mau padha Ingsun ancam siksa neraka Sa'ir

Kannada

mattom'me tirugi, eraderadu bari nodu, ninna drstiyu sotu, danidu ninnattale marali baruvudu
mattom'me tirugi, eraḍeraḍu bāri nōḍu, ninna dr̥ṣṭiyu sōtu, daṇidu ninnattalē maraḷi baruvudu
ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ತಿರುಗಿ, ಎರಡೆರಡು ಬಾರಿ ನೋಡು, ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯು ಸೋತು, ದಣಿದು ನಿನ್ನತ್ತಲೇ ಮರಳಿ ಬರುವುದು

Kazakh

Rasında Biz dunie aspanın samdar (juldızdar) men bezedik. Onı saytandardı atwga jasadıq. Sonday-aq olarga jalındagan azap azirledik. (S. 16-18-A., 37-S. 6-10-A)
Rasında Biz dünïe aspanın şamdar (juldızdar) men bezedik. Onı şaytandardı atwğa jasadıq. Sonday-aq olarğa jalındağan azap äzirledik. (S. 16-18-A., 37-S. 6-10-A)
Расында Біз дүние аспанын шамдар (жұлдыздар) мен безедік. Оны шайтандарды атуға жасадық. Сондай-ақ оларға жалындаған азап әзірледік. (С. 16-18-А., 37-С. 6-10-А)
Aqiqatında Biz tomengi aspandı sıraqtarmen / aspan denelerimen / bezendirdik ari olardı saytandardı qaytaratın narse ettik. Ari Biz olarga / saytandarga / Sair (Tozaqtın bir atı. Magnası - jalındı ot) azabın azirledik
Aqïqatında Biz tömengi aspandı şıraqtarmen / aspan denelerimen / bezendirdik äri olardı şaytandardı qaytaratın närse ettik. Äri Biz olarğa / şaytandarğa / Saïr (Tozaqtıñ bir atı. Mağnası - jalındı ot) azabın äzirledik
Ақиқатында Біз төменгі аспанды шырақтармен / аспан денелерімен / безендірдік әрі оларды шайтандарды қайтаратын нәрсе еттік. Әрі Біз оларға / шайтандарға / Саъир (Тозақтың бір аты. Мағнасы - жалынды от) азабын әзірледік

Kendayan

Nang sungguh, udah Kami hiasi’ langit dun, man (bintakng-bintakng iaka’koa) sabage alat-alat panabak setan, Kami sadiakan nto’nya iaka’koa ajap naraka nang manyala- nyala

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban tobteng loma mekh chean kraom daoy hvaung tara . haey yeung ban bangkeut vea( hvaung tara)daembi b ne d nh puok shai t n . haey yeung ban riebcham samreab puokvea nouv tearounakamm nei phleung nork del cheh santhosanthow
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានតុបតែងលំអមេឃជាន់ ក្រោមដោយហ្វូងតារា។ ហើយយើងបានបង្កើតវា(ហ្វូងតារា)ដើម្បី បណេ្ដញពួកស្ហៃតន។ ហើយយើងបានរៀបចំសម្រាប់ពួកវានូវ ទារុណកម្មនៃភ្លើងនរកដែលឆេះសន្ធោសន្ធៅ។

Kinyarwanda

Rwose ikirere cyegereye isi twagitakishije amatara (inyenyeri), tunayagira nk’ibisasu bya Misile byo gutera za shitani (zigometse), kandi twanaziteguriye igihano cy’umuriro ugurumana
Rwose ikirere cyegereye isi twagitakishije amatara (inyenyeri), tunayagira ibishashi byo gutera za shitani (amajini yigometse), kandi twanaziteguriye igihano cy’umuriro ugurumana

Kirghiz

Biz duyno asmanın jıldız-cıraktar menen koozdop, alardı saytandar ucun atıluucu tas kıldık. Jana Biz alar (saytandar) ucun (Akırette) tozok azabın dayardap koyduk.”
Biz düynö asmanın jıldız-çıraktar menen koozdop, alardı şaytandar üçün atıluuçu taş kıldık. Jana Biz alar (şaytandar) üçün (Akırette) tozok azabın dayardap koyduk.”
Биз дүйнө асманын жылдыз-чырактар менен кооздоп, аларды шайтандар үчүн атылуучу таш кылдык. Жана Биз алар (шайтандар) үчүн (Акыретте) тозок азабын даярдап койдук.”

Korean

jinsillo naneun hwaesbuldeul(byeoldeul)losseo gajang gakkaun haneul-eul milyeohage chijanghayeoss-eumyeo geugeosdeul(byeoldeul)eul satandeul-ui gyeogtoemullo dueossnola. geuligo naneun geudeul(satandeul)eul wihae hwayeom-ui beol-eul junbihayeossnola
진실로 나는 횃불들(별들)로써 가장 가까운 하늘을 미려하게 치장하였으며 그것들(별들)을 사탄들의 격퇴물로 두었노라. 그리고 나는 그들(사탄들)을 위해 화염의 벌을 준비하였노라
sillo hananim-eun gajang naj-eun ha neul-eul deungbulloseo jangsighayeossgo geu geos-eulo satan-eul mullichim-e yuyonghagehayeoss-eumyeo geudeul-eul wihae taoleuneun buljiog-ui eungbeol-eul junbihasyeossdoda
실로 하나님은 가장 낮은 하 늘을 등불로서 장식하였고 그 것으로 사탄을 물리침에 유용하게하였으며 그들을 위해 타오르는 불지옥의 응벌을 준비하셨도다

Kurdish

سوێند به‌خوا بێگومان ئێمه ئاسمانی دنیامان کردووه به چراخان (به‌هۆی ئه‌ستێره‌کانه‌وه که به شه‌وگاردا به‌دی ده‌کرێن) و به‌و ئه‌ستێرانه شه‌یتانه‌کان ڕاو ده‌که‌ین، له قیامه‌تیشدا سزاو ئه‌شکه‌نجه‌ی دۆزه‌خمان بۆ ئاماده کردوون
سوێندبێت بێگومان ئاسمانی دونیامان ڕازاندوەتەوە بەچرای زۆری(ئەستێرە) وە گێڕاومانن بەڕەجمی شەیتانەکان وە ئامادەمان کردووە بۆ ئەوان (لە قیامەتدا) سزای ئاگری ھەڵگیرساو

Kurmanji

Bi sond ! me ezmane cihane bi siterkne weki ciran cilwulok xemilandi ye. Me ewan siterkan ji bona Pelidan xistin e kevir afitok (siterke rijok e). Me ji bona (Pelidan ra) sapata doja hilopit amade kiriye
Bi sond ! me ezmanê cihanê bi sitêrkne wekî çiran çilwulok xemilandî ye. Me ewan sitêrkan ji bona Pelîdan xistin e kevir afîtok (sitêrkê rijok e). Me ji bona (Pelîdan ra) şapata doja hilopît amade kirîye

Latin

Nos adorned inferior universe lamps custos its finis cum projectiles devils nos prepared them retribution Hell

Lingala

Mpe ya soló, tosilaki kobongisa mapata ya pene na nsé na bonzenga ya bongengi ya minzoto, mpe totiaki yango (minzoto) тропа kobengana basatana, mpe tobombeli bango etumbu ya lifelo

Luyia

Ne toto bwene khwarona likulu lieshialo elia hambi nende tsitaa, ne nikhutsikhola okhuba eshikhupo khumashetani, Nekhwabarecheshela eshinyasio shiomulilo

Macedonian

Ниенајблискотонебососјајнисветилкигоукрасивмеигинаправивме оган за гаѓање на шејтаните, за коишто подготвивме страдање во огнот
Da, Nie neboto na ovoj svet so zvezdi go razubavivme i Nie odredivme da frla kamenja po sejtanite. I za niv Nie podgotvivme kazna Sair
Da, Nie neboto na ovoj svet so zvezdi go razubavivme i Nie odredivme da frla kamenja po šejtanite. I za niv Nie podgotvivme kazna Sair
Да, Ние небото на овој свет со звезди го разубавивме и Ние одредивме да фрла камења по шејтаните. И за нив Ние подготвивме казна Саир

Malay

Dan demi sesungguhnya! Kami telah menghiasi langit yang dekat (pada penglihatan penduduk bumi) dengan bintang-bintang, dan Kami jadikan bintang-bintang itu punca rejaman terhadap Syaitan-syaitan; dan Kami sediakan bagi mereka azab neraka yang menjulang-julang

Malayalam

erravum atutta akasatte nam cila vilakkukal keant alankariccirikkunnu. avaye nam pisacukale erinneatikkanullavayumakkiyirikkunnu. avarkku nam jvalikkunna narakasiksa orukkivekkukayum ceytirikkunnu
ēṟṟavuṁ aṭutta ākāśatte nāṁ cila viḷakkukaḷ keāṇṭ alaṅkariccirikkunnu. avaye nāṁ piśācukaḷe eṟiññēāṭikkānuḷḷavayumākkiyirikkunnu. avarkku nāṁ jvalikkunna narakaśikṣa orukkivekkukayuṁ ceytirikkunnu
ഏറ്റവും അടുത്ത ആകാശത്തെ നാം ചില വിളക്കുകള്‍ കൊണ്ട് അലങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. അവയെ നാം പിശാചുകളെ എറിഞ്ഞോടിക്കാനുള്ളവയുമാക്കിയിരിക്കുന്നു. അവര്‍ക്കു നാം ജ്വലിക്കുന്ന നരകശിക്ഷ ഒരുക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
erravum atutta akasatte nam cila vilakkukal keant alankariccirikkunnu. avaye nam pisacukale erinneatikkanullavayumakkiyirikkunnu. avarkku nam jvalikkunna narakasiksa orukkivekkukayum ceytirikkunnu
ēṟṟavuṁ aṭutta ākāśatte nāṁ cila viḷakkukaḷ keāṇṭ alaṅkariccirikkunnu. avaye nāṁ piśācukaḷe eṟiññēāṭikkānuḷḷavayumākkiyirikkunnu. avarkku nāṁ jvalikkunna narakaśikṣa orukkivekkukayuṁ ceytirikkunnu
ഏറ്റവും അടുത്ത ആകാശത്തെ നാം ചില വിളക്കുകള്‍ കൊണ്ട് അലങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. അവയെ നാം പിശാചുകളെ എറിഞ്ഞോടിക്കാനുള്ളവയുമാക്കിയിരിക്കുന്നു. അവര്‍ക്കു നാം ജ്വലിക്കുന്ന നരകശിക്ഷ ഒരുക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
teattatuttulla akasatte nam vilakkukalal alankariccu. avaye pisacukkale turattanulla banannalumakki. avarkkayi kattikkalunna narakasiksa orukkiveccittumunt
teāṭṭaṭuttuḷḷa ākāśatte nāṁ viḷakkukaḷāl alaṅkariccu. avaye piśācukkaḷe turattānuḷḷa bāṇaṅṅaḷumākki. avarkkāyi kattikkāḷunna narakaśikṣa orukkivecciṭṭumuṇṭ
തൊട്ടടുത്തുള്ള ആകാശത്തെ നാം വിളക്കുകളാല്‍ അലങ്കരിച്ചു. അവയെ പിശാചുക്കളെ തുരത്താനുള്ള ബാണങ്ങളുമാക്കി. അവര്‍ക്കായി കത്തിക്കാളുന്ന നരകശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുമുണ്ട്

Maltese

Aħna tassew zejjinna l-eqreb sema (iejkom) bi msiebaħ fil- kwiekeb), u. għamilniehom biex (bin-nirien li joħorgu minnhom) jitħaggru x-xjaten, u ħejjejnielhom il-kastig tan-Nar iħeggeg
Aħna tassew żejjinna l-eqreb sema (iejkom) bi msiebaħ fil- kwiekeb), u. għamilniehom biex (bin-nirien li joħorġu minnhom) jitħaġġru x-xjaten, u ħejjejnielhom il-kastig tan-Nar iħeġġeġ

Maranao

Na sabnsabnar a phipharasan Ami so langit a marani sa manga bitoon, go biyaloy Ami oto a manga lbad ko manga shaytan; go pithiyagaran Ami siran sa siksa a kadg

Marathi

Ani nihsansaya, amhi ya jagacya akasala divyanni (taryanni) susobhita kele ani tyanna saitananna maranyace sadhana banavile. Ani saitanankarita amhi (jahannamaca jalanara) azaba tayara karuna thevala ahe
Āṇi niḥsanśaya, āmhī yā jagācyā ākāśālā divyānnī (tāṟyānnī) suśōbhita kēlē āṇi tyānnā saitānānnā māraṇyācē sādhana banavilē. Āṇi saitānāṅkaritā āmhī (jahannamacā jāḷaṇārā) azāba tayāra karūna ṭhēvalā āhē
५. आणि निःसंशय, आम्ही या जगाच्या आकाशाला दिव्यांनी (ताऱ्यांनी) सुशोभित केले आणि त्यांना सैतानांना मारण्याचे साधन बनविले. आणि सैतानांकरिता आम्ही (जहन्नमचा जाळणारा) अज़ाब तयार करून ठेवला आहे

Nepali

Nihsandeha hamile akasala'i sansarako prakasaka lagi bhavya dipabata sajayaum, ra uniharula'i saitanala'i hanne madhyama banayaum, ra saitanaharuko lagi hamile narkako sajaya tayara garirakheka chaum
Niḥsandēha hāmīlē ākāśalā'ī sansārakō prakāśakā lāgi bhavya dīpabāṭa sajāyauṁ, ra unīharūlā'ī śaitānalā'ī hānnē mādhyama banāyauṁ, ra śaitānaharūkō lāgi hāmīlē narkakō sajāya tayāra garirākhēkā chauṁ
निःसन्देह हामीले आकाशलाई संसारको प्रकाशका लागि भव्य दीपबाट सजायौं, र उनीहरूलाई शैतानलाई हान्ने माध्यम बनायौं, र शैतानहरूको लागि हामीले नर्कको सजाय तयार गरिराखेका छौं ।

Norwegian

Vi har prydet den nederste himmel med bluss, og gjort dem til kastevapen mot satanene. For dem har Vi gjort i stand Ildens straff
Vi har prydet den nederste himmel med bluss, og gjort dem til kastevåpen mot satanene. For dem har Vi gjort i stand Ildens straff

Oromo

Dhugumatti, samii addunyaa ibsaawwaniin (urjiiwwaniin) miidhagsineerraSheyxaanotaafis furguuggee ishee gooneIsaaniifis adabbii ibidda boba'aa qopheessineerra

Panjabi

Ate asim nere de akasa nu divi'am nala saja'i'a hai. Ate asim inham nu saitanam nu marana da zari'a bana'i'a hai ate asim unham la'i naraka di saza ti'ara kara rakhi hai
Atē asīṁ nēṛē dē ākāśa nū dīvi'āṁ nāla sajā'i'ā hai. Atē asīṁ inhāṁ nū saitānāṁ nū mārana dā zarī'ā baṇā'i'ā hai atē asīṁ unhāṁ la'ī naraka dī sazā ti'āra kara rakhī hai
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਨੇੜੇ ਦੇ ਆਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਦੀਵਿਆਂ ਨਾਲ ਸਜਾਇਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੈਤਾਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਦਾ ਜ਼ਰੀਆ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨਰਕ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰੱਖੀ ਹੈ।

Persian

ما آسمان فرودين را به چراغهايى بياراستيم و آن چراغها را وسيله راندن شياطين گردانيديم و برايشان شكنجه آتش سوزان آماده كرده‌ايم
و همانا آسمان نزديك‌تر را با چراغ‌هايى زينت داديم و آنها را مايه‌ى راندن شياطين قرار داديم، و براى آنها عذاب آتش فروزان آماده كرده‌ايم
و به راستی آسمان دنیا را به چراغهای [ستارگان‌] آراستیم و آنها را رماننده شیاطین گرداندیم و برای آنان عذاب آتش افروخته، آماده ساختیم‌
به راستی ما آسمان دنیا را با چراغ‌ها آراستیم، و آن‌ها را برای راندن شیاطین قرار دادیم، و برای آن‌ها عذاب (آتش) سوزان آماده ساختیم
همانا ما آسمان دنیا را با چراغ هایی آراستیم و آنها را تیرهایی برای راندن شیطان ها قرار دادیم، و برای آنان [در آخرت] آتشی افروخته، آماده کرده ایم؛
و به راستی ما آسمان دنیا را با چراغ‌ها آراستیم و آنها را برای راندن شیاطین قرار دادیم، و عذاب [آتش] سوزان را برایشان آماده ساختیم
و ما آسمان دنیا را به چراغهای انجم رخشان زیب و زیور دادیم و به تیر شهاب آن ستارگان شیاطین را راندیم و عذاب آتش فروزان را بر آنها مهیّا ساختیم
و هرآینه آراستیم آسمان نزدیک را به چراغهائی و گردانیدیم آنها را پرتابهائی برای دیوان (شیاطین) و آماده ساختیم برای ایشان عذابی سوزان‌
و در حقيقت، آسمان دنيا را با چراغهايى زينت داديم و آن را مايه طرد شياطين [= قواى مزاحم‌] گردانيديم و براى آنها عذاب آتش فروزان آماده كرده‌ايم
و همانا ما نزدیکترین آسمان (به زمین) را همواره با چراغ‌هایی زینت دادیم و آنها را (مراکزی) برای سنگباران‌هایی برای شیطان‌ها نهادیم و برایشان عذابی بس سوزان آماده کردیم
و همانا ما آسمان دنیا را با چراغ‌هایى آراستیم و آن را وسیله‌ی راندن شیطان‌ها قرار دادیم و براى آنها عذاب فروزان آماده کردیم
ما آسمان نزدیک (به شما) را با چراغهائی (به نام ستارگان) آراسته‌ایم، و آنها را وسیله‌ی راندن اهریمنان ساخته‌ایم، و برای ایشان عذاب آتش سوزانی را آماده کرده‌ایم
ما آسمان پایین (نزدیک) را با چراغهای فروزانی زینت بخشیدیم، و آنها [= شهابها] را تیرهایی برای شیاطین قرار دادیم، و برای آنان عذاب آتش فروزان فراهم ساختیم
و هر آينه آسمان دنيا- نزديكتر به زمين- را به چراغهايى- ستارگان- بياراستيم و آنها
به راستی ما آسمان دنیا را با چراغها آراستیم, وآنها را برای راندن شیاطین قرار دادیم, وبرای آنها عذاب (آتش) سوزان آماده ساختیم

Polish

My ozdobilismy niebo najblizsze lampami i uczynilismy je pociskami do razenia szatanow; i przygotowalismy dla nich cierpienie płomienia palacego
My ozdobiliśmy niebo najbliższe lampami i uczyniliśmy je pociskami do rażenia szatanów; i przygotowaliśmy dla nich cierpienie płomienia palącego

Portuguese

E, com efeito, aformoseamos o ceu mais proximo com lampadas e delas fizemos misseis contra os demonios. E preparamo-lhes o castigo do Fogo ardente
E, com efeito, aformoseamos o céu mais próximo com lâmpadas e delas fizemos mísseis contra os demônios. E preparamo-lhes o castigo do Fogo ardente
E adornamos o ceu aparente com lampadas, e lhes destinamos apedrejarem os demonios, e preparamos, para eles o suplicio do fogo infernal
E adornamos o céu aparente com lâmpadas, e lhes destinamos apedrejarem os demônios, e preparamos, para eles o suplício do fogo infernal

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ دا تر ټولو نژدې اسمان په ډېوو (ستوریو) سره ښايسته كړى دى او مونږ دغه (ډېوې، یعنې ستوري) د شیطانانو د وېشتلو لپاره ذریعې جوړې كړې دي او مونږ د دوى لپاره ډېر سوځوونكى عذاب تیار كړى دى
او یقینًا یقینًا مونږ دا تر ټولو نژدې اسمان په ډېوو (ستوریو) سره ښايسته كړى دى او مونږ دغه (ډېوې، یعنې ستوري) د شیطانانو د وېشتلو لپاره ذریعې جوړې كړې دي او مونږ د دوى لپاره ډېر سوځوونكى عذاب تیار كړى دى

Romanian

Noi am impodobit cerul cel mai apropiat cu lumini pe care le-am facut ca sa-i lovim pe diavolii carora le-am pregatit si osanda Iadului
Noi am împodobit cerul cel mai apropiat cu lumini pe care le-am făcut ca să-i lovim pe diavolii cărora le-am pregătit şi osânda Iadului
Noi orna lpamânt univers lamps pazi its hotar cu proiectil diavol; noi pregatit ele retribution Iad
Noi am impodobit cerul cel mai de jos cu candele ºi le-am facut pe ele pietre pentru lovirea ºeitanilor ºi am pregatit pentru ei chinul Vapaii
Noi am împodobit cerul cel mai de jos cu candele ºi le-am fãcut pe ele pietre pentru lovirea ºeitanilor ºi am pregãtit pentru ei chinul Vãpãii

Rundi

Mu vy’ukuri twarasharije iri Juru riri hafi n’amatara, kandi twagize gutyo kugira ngo dukubite amashetani, kandi twabashiriye ho ibihano biteguye vy’umuriro waka n’inguvu nyinshi cane

Russian

Noi am impodobit cerul cel mai apropiat cu lumini pe care le-am facut ca sa-i lovim pe diavolii carora le-am pregatit si osanda Iadului
И вот уже Мы украсили ближайшее небо [то, которое видно – Вселенную] светильниками [звездами], и сделали их [звезды] побиением [сжигающими светочами] для дьяволов (которые подслушивают разговоры ангелов), и приготовили для них (в Вечной жизни) наказание Ада
Voistinu, My ukrasili blizhaysheye nebo svetil'nikami i ustanovili ikh dlya metaniya v d'yavolov. My prigotovili dlya nikh mucheniya v Plameni
Воистину, Мы украсили ближайшее небо светильниками и установили их для метания в дьяволов. Мы приготовили для них мучения в Пламени
My ukrasili nizsheye nebo svetilami i postavili ikh dlya otrazheniya diavolov, kotorym prigotovili muku v plameni
Мы украсили низшее небо светилами и поставили их для отражения диаволов, которым приготовили муку в пламени
My ukrasili uzhe nebo blizhaysheye svetil'nikami, i sdelali ikh pobiyeniyem dlya diyavolov, i ugotovali im nakazaniye ognya
Мы украсили уже небо ближайшее светильниками, и сделали их побиением для дияволов, и уготовали им наказание огня
Voistinu, My ukrasili nizhneye nebo svetil'nikami, kotorymi porazhayem shaytanov, i My ugotovili dlya nikh nakazaniye ognem
Воистину, Мы украсили нижнее небо светильниками, которыми поражаем шайтанов, и Мы уготовили для них наказание огнем
Poistine, My ukrasili nizhneye nebo, postizhimoye dlya vashikh vzorov, siyayushchimi zvozdami, vspyshkami kotorykh My porazhayem shaytanov, a v budushchey zhizni My ugotovili im nakazaniye pylayushchim adskim ognom
Поистине, Мы украсили нижнее небо, постижимое для ваших взоров, сияющими звёздами, вспышками которых Мы поражаем шайтанов, а в будущей жизни Мы уготовили им наказание пылающим адским огнём
My nebesa blizhayshiye ukrasili svetil'nikami (zvezd), I My ikh sotvorili dlya togo, chtob d'yavolov izgnat', I ugotovili dlya nikh My nakazan'ye - Goret' v pylayushchem Ogne
Мы небеса ближайшие украсили светильниками (звезд), И Мы их сотворили для того, чтоб дьяволов изгнать, И уготовили для них Мы наказанье - Гореть в пылающем Огне

Serbian

Ми смо најближе небо украсили сјајним светиљкама и учинили смо их за гађање ђавола, и припремили смо им патњу у Огњу

Shona

Uye zvirokwazvo, takashongedza denga repadyo nenyika nemarambi, uye takaaita marambi iwayo sezvombo kumaDhiyabhorosi, uye takavagadzirira marwadzo emoto unobvira

Sindhi

۽ بيشڪ دنيا جي آسمان کي (ستارن جي) ڏيئن سان سينگاريو اٿون ۽ اُنھن کي شيطانن جي چُٽڻ لاءَ (به) بڻايوسون ۽ شيطانن لاءِ دوزخ جو عذاب تيار ڪيو اٿون

Sinhala

niyata vasayenma api pahatinma æti ahasa pahan (taraka) magin (bhumiyehi sitinnanta) alamkaravat kara tæbuvemu. tavada eva seyitanvarunta dama gasanu labana gal vasayenda pat kalemu. tavada ovunta nira danduvamada, api piliyela kara taba ættemu
niyata vaśayenma api pahatinma æti ahasa pahan (tārakā) magin (bhūmiyehi siṭinnanṭa) alaṁkāravat kara tæbuvemu. tavada ēvā ṣeyitānvarunṭa damā gasanu labana gal vaśayenda pat kaḷemu. tavada ovunṭa nirā dan̆ḍuvamada, api piḷiyela kara tabā ættemu
නියත වශයෙන්ම අපි පහතින්ම ඇති අහස පහන් (තාරකා) මගින් (භූමියෙහි සිටින්නන්ට) අලංකාරවත් කර තැබුවෙමු. තවද ඒවා ෂෙයිතාන්වරුන්ට දමා ගසනු ලබන ගල් වශයෙන්ද පත් කළෙමු. තවද ඔවුන්ට නිරා දඬුවමද, අපි පිළියෙල කර තබා ඇත්තෙමු
tavada sæbævinma api melova ahasa pahan magin alamkaravat kalemu. eva seyitanunta dama gasanu labana mevalamak bavata api pat kalemu. tavada api ovunata ævilena ginne danduvama da sudanam kara ættemu
tavada sæbævinma api melova ahasa pahan magin alaṁkāravat kaḷemu. ēvā ṣeyitānunṭa damā gasanu labana mevalamak bavaṭa api pat kaḷemu. tavada api ovunaṭa æviḷena ginnē dan̆ḍuvama da sūdānam kara ættemu
තවද සැබැවින්ම අපි මෙලොව අහස පහන් මගින් අලංකාරවත් කළෙමු. ඒවා ෂෙයිතානුන්ට දමා ගසනු ලබන මෙවලමක් බවට අපි පත් කළෙමු. තවද අපි ඔවුනට ඇවිළෙන ගින්නේ දඬුවම ද සූදානම් කර ඇත්තෙමු

Slovak

My zdobit lowest universe lampa guarded its lem s projectiles devils my chystat them retribution Hell

Somali

Oo xaqiiq Waxaan ku qurxinnay samadan soke nalal, oo Waxaan ka dhignay gantaallo lagu gano shayaadiinta2, oo waxaanu u diyaarinnay cadaabta gubashada
Eebe wuxuu ku quxiyey Samada dhow Nalal (Xiddigaha) wuxuuna ka dhigay Xiddigahaas kuwo lagu gano Shayaadiinta, Wuxuuna Eebe u diyaariyay kuwaas Naarta Saciiro
Eebe wuxuu ku quxiyey Samada dhow Nalal (Xiddigaha) wuxuuna ka dhigay Xiddigahaas kuwo lagu gano Shayaadiinta, Wuxuuna Eebe u diyaariyay kuwaas Naarta Saciiro

Sotho

Re khabisitse leholimo le ka tlase ka mabone, Re A entse likulo tse chalametsang ho leleka ea Mobe; Re ba hlophiselitse Kotlo ea Mollo o tukang

Spanish

Por cierto que embellecimos el cielo de este mundo con luceros [las estrellas], dispuestos para [castigar] a los demonios [que pretendan escuchar las ordenes que revelamos a los Angeles], y tenemos preparado para ellos el castigo del Fuego
Por cierto que embellecimos el cielo de este mundo con luceros [las estrellas], dispuestos para [castigar] a los demonios [que pretendan escuchar las órdenes que revelamos a los Ángeles], y tenemos preparado para ellos el castigo del Fuego
Y, ciertamente, hemos adornado el cielo de este mundo con (estrellas que brillan cual) lamparas, y hacemos de ellas proyectiles contra los demonios (que pretenden escuchar lo que se dice en el cielo). Y hemos preparado para ellos el castigo de un fuego abrasador
Y, ciertamente, hemos adornado el cielo de este mundo con (estrellas que brillan cual) lámparas, y hacemos de ellas proyectiles contra los demonios (que pretenden escuchar lo que se dice en el cielo). Y hemos preparado para ellos el castigo de un fuego abrasador
Y, ciertamente, hemos adornado el cielo de este mundo con (estrellas que brillan cual) lamparas, y hacemos de ellas proyectiles contra los demonios (que pretenden escuchar lo que se dice en el cielo). Y hemos preparado para ellos el castigo de un fuego abrasador
Y, ciertamente, hemos adornado el cielo de este mundo con (estrellas que brillan cual) lámparas, y hacemos de ellas proyectiles contra los demonios (que pretenden escuchar lo que se dice en el cielo). Y hemos preparado para ellos el castigo de un fuego abrasador
Hemos engalanado el cielo mas bajo con luminares, de los que hemos hecho proyectiles contra los demonios y hemos preparado para ellos el castigo del fuego de la gehena
Hemos engalanado el cielo más bajo con luminares, de los que hemos hecho proyectiles contra los demonios y hemos preparado para ellos el castigo del fuego de la gehena
Y, en verdad, hemos adornado el cielo mas proximo a la tierra con luceros, y los hemos hecho objeto de conjeturas para los [hombres] malvados: y para ellos hemos preparado el castigo de las llamas abrasadoras –
Y, en verdad, hemos adornado el cielo más próximo a la tierra con luceros, y los hemos hecho objeto de conjeturas para los [hombres] malvados: y para ellos hemos preparado el castigo de las llamas abrasadoras –
Embelleci el cielo de este mundo con astros luminosos, dispuestos para castigar a los demonios, y tengo preparado para ellos un fuego abrasador
Embellecí el cielo de este mundo con astros luminosos, dispuestos para castigar a los demonios, y tengo preparado para ellos un fuego abrasador
Ciertamente, Hemos adornado el cielo de este mundo con lamparas y las hemos puesto para ser lanzadas como proyectiles contra los demonios. Y les daremos el castigo del Fuego llameante
Ciertamente, Hemos adornado el cielo de este mundo con lámparas y las hemos puesto para ser lanzadas como proyectiles contra los demonios. Y les daremos el castigo del Fuego llameante

Swahili

Na hakika tumeupamba uwingu wa karibu unaoonekana na macho kwa nyota kubwa zenye kung’ara, na tumezifanya nyota hizo ni vimondo zenye kuwachoma wenye kusikiliza kwa kuiba miongoni mwa mashetani, na tumewaandalia wao huko Akhera adhabu ya Moto wenye kuwaka wakawa ni wenye kuadhibika kwa joto lake
Na kwa hakika tumeipamba mbingu ya karibu kwa mataa, na tumeyafanya ili kuwapigia mashetani, na tumewaandalia adhabu ya Moto uwakao kwa nguvu

Swedish

Vi har latit den nedre himlen lysas upp av stjarnskott [som] prydnad och for att halla de djavulska krafterna i schack; och for dem har Vi i beredskap en hogt flammande Eld
Vi har låtit den nedre himlen lysas upp av stjärnskott [som] prydnad och för att hålla de djävulska krafterna i schack; och för dem har Vi i beredskap en högt flammande Eld

Tajik

Mo osmoni dunjoro ʙa caroƣhoe ʙijorostem va on caroƣhoro vasilai sangsor kardani sajotin gardonidem va ʙarojason azoʙi otasi suzon omoda kardaem
Mo osmoni dunjoro ʙa caroƣhoe ʙijorostem va on caroƣhoro vasilai sangsor kardani şajotin gardonidem va ʙarojaşon azoʙi otaşi sūzon omoda kardaem
Мо осмони дунёро ба чароғҳое биёростем ва он чароғҳоро василаи сангсор кардани шаётин гардонидем ва барояшон азоби оташи сӯзон омода кардаем
Va haroina osmoni dunjoro ʙa caroƣhoi azim, duraxsanda zinnat dodem va onhoro ʙaroi rondani sajtonho (suzonanda) qaror dodem, zero sajtonho mexohand, ki az axʙori osmon gus dihand va duzdand va ʙaroi onho dar oxirat azoʙ va otasi suzon omoda soxtem, ki ʙa on casonda mesavand
Va haroina osmoni dunjoro ʙa caroƣhoi azim, duraxşanda zinnat dodem va onhoro ʙaroi rondani şajtonho (sūzonanda) qaror dodem, zero şajtonho mexohand, ki az axʙori osmon gūş dihand va duzdand va ʙaroi onho dar oxirat azoʙ va otaşi sūzon omoda soxtem, ki ʙa on caşonda meşavand
Ва ҳароина осмони дунёро ба чароғҳои азим, дурахшанда зиннат додем ва онҳоро барои рондани шайтонҳо (сӯзонанда) қарор додем, зеро шайтонҳо мехоҳанд, ки аз ахбори осмон гӯш диҳанд ва дузданд ва барои онҳо дар охират азоб ва оташи сӯзон омода сохтем, ки ба он чашонда мешаванд
Ba rosti, Mo osmoni dunjoro ʙo caroƣho orostem va onhoro ʙaroi rondani sajotin qaror dodem va ʙaroi onon azoʙi [otasi] suzon omoda soxtem
Ba rostī, Mo osmoni dunjoro ʙo caroƣho orostem va onhoro ʙaroi rondani şajotin qaror dodem va ʙaroi onon azoʙi [otaşi] sūzon omoda soxtem
Ба ростӣ, Мо осмони дунёро бо чароғҳо оростем ва онҳоро барои рондани шаётин қарор додем ва барои онон азоби [оташи] сӯзон омода сохтем

Tamil

Niccayamaka nam, camipamaka ulla vanattai (pumiyilullavarkalukku natcattira) vilakkukalaik kontu alankaramakki vaittom. Melum, avarrai saittankalukku or erikallakavum amaittom. Innum avarkalukku naraka vetanaiyaiyum nam tayarpatutti vaittirukkirom
Niccayamāka nām, camīpamāka uḷḷa vāṉattai (pūmiyiluḷḷavarkaḷukku naṭcattira) viḷakkukaḷaik koṇṭu alaṅkāramākki vaittōm. Mēlum, avaṟṟai ṣaittāṉkaḷukku ōr eṟikallākavum amaittōm. Iṉṉum avarkaḷukku naraka vētaṉaiyaiyum nām tayārpaṭutti vaittirukkiṟōm
நிச்சயமாக நாம், சமீபமாக உள்ள வானத்தை (பூமியிலுள்ளவர்களுக்கு நட்சத்திர) விளக்குகளைக் கொண்டு அலங்காரமாக்கி வைத்தோம். மேலும், அவற்றை ஷைத்தான்களுக்கு ஓர் எறிகல்லாகவும் அமைத்தோம். இன்னும் அவர்களுக்கு நரக வேதனையையும் நாம் தயார்படுத்தி வைத்திருக்கிறோம்
anriyum, tittamaka name (pumikkuc) camipamaka irukkum vanattai (natcattira) vilakkukalaik kontu alankarittirukkinrom; innum, avarrai saittankalai (veruttum) eri karkalakavum nam akkinom; anriyum avarkalukkakak koluntu vitteriyum (naraka) neruppin vetanaiyaic cittam ceytirukkinrom
aṉṟiyum, tiṭṭamāka nāmē (pūmikkuc) camīpamāka irukkum vāṉattai (naṭcattira) viḷakkukaḷaik koṇṭu alaṅkarittirukkiṉṟōm; iṉṉum, avaṟṟai ṣaittāṉkaḷai (veruṭṭum) eṟi kaṟkaḷākavum nām ākkiṉōm; aṉṟiyum avarkaḷukkākak koḻuntu viṭṭeriyum (naraka) neruppiṉ vētaṉaiyaic cittam ceytirukkiṉṟōm
அன்றியும், திட்டமாக நாமே (பூமிக்குச்) சமீபமாக இருக்கும் வானத்தை (நட்சத்திர) விளக்குகளைக் கொண்டு அலங்கரித்திருக்கின்றோம்; இன்னும், அவற்றை ஷைத்தான்களை (வெருட்டும்) எறி கற்களாகவும் நாம் ஆக்கினோம்; அன்றியும் அவர்களுக்காகக் கொழுந்து விட்டெரியும் (நரக) நெருப்பின் வேதனையைச் சித்தம் செய்திருக்கின்றோம்

Tatar

Тәхкыйк дөнья күген яктыртучы йолдызлар белән зиннәтләдек, вә ул йолдызларны шайтаннарга атылучы кылдык, вә ул шайтаннарга кыздырылган ут ґәзабын хәзерләдек

Telugu

mariyu vastavanga, memu bhumiki daggaraga unna akasanni dipalato alankarincamu. Mariyu vatini, saitan lanu tarimi kotte sadhanaluga cesamu. Mariyu vari koraku (saitanula koraku) memu bhagabhaga mande agnijvalala siksanu sid'dhaparaci uncamu
mariyu vāstavaṅgā, mēmu bhūmiki daggaragā unna ākāśānni dīpālatō alaṅkarin̄cāmu. Mariyu vāṭini, ṣaitān lanu tarimi koṭṭē sādhanālugā cēśāmu. Mariyu vāri koraku (ṣaitānula koraku) mēmu bhagabhaga maṇḍē agnijvālala śikṣanu sid'dhaparaci un̄cāmu
మరియు వాస్తవంగా, మేము భూమికి దగ్గరగా ఉన్న ఆకాశాన్ని దీపాలతో అలంకరించాము. మరియు వాటిని, షైతాన్ లను తరిమి కొట్టే సాధనాలుగా చేశాము. మరియు వారి కొరకు (షైతానుల కొరకు) మేము భగభగ మండే అగ్నిజ్వాలల శిక్షను సిద్ధపరచి ఉంచాము
నిశ్చయంగా మేము (భూమికి) సమీపంలో ఉన్న ఆకాశాన్ని దీపాలతో (నక్షత్రాలతో)ముస్తాబు చేశాము. ఇంకా వాటిని (ఆ దీపాలను) షైతానులను తరిమికొట్టే సాధనాలుగా చేశాము. షైతానుల కొరకైతే మేము నరకాగ్నిని కూడా సిద్ధపరచి ఉంచాము

Thai

læa doy nænxn rea di pradab thxngfa khxng lok ni dwy dwngdaw pen sæng prathip læa rea di thahı man pen xawuth li chay txn læa rea di teriym kar lngthosʹ dwy fi xan rxn ræng sahrab phwk man
læa doy næ̀nxn reā dị̂ pradạb tĥxngf̂ā k̄hxng lok nī̂ d̂wy dwngdāw pĕn s̄æng prathīp læa reā dị̂ thảh̄ı̂ mạn pĕn xāwuṭh lị̀ chạy t̩xn læa reā dị̂ terīym kār lngthos̄ʹ d̂wy fị xạn r̂xn ræng s̄ảh̄rạb phwk mạn
และโดยแน่นอน เราได้ประดับท้องฟ้าของโลกนี้ด้วยดวงดาวเป็นแสงประทีป และเราได้ทำให้มันเป็นอาวุธไล่ชัยฏอน และเราได้เตรียมการลงโทษด้วยไฟอันร้อนแรงสำหรับพวกมัน
læa doy nænxn rea di pradab thxngfa khxng lok ni dwy dwngdaw pen sæng prathip læa rea di thahı man pen xawuth li chay txn læa rea di teriym kar lngthosʹ dwy fi xan rxn ræng sahrab phwk man
læa doy næ̀nxn reā dị̂ pradạb tĥxngf̂ā k̄hxng lok nī̂ d̂wy dwngdāw pĕn s̄æng prathīp læa reā dị̂ thảh̄ı̂ mạn pĕn xāwuṭh lị̀ chạy t̩xn læa reā dị̂ terīym kār lngthos̄ʹ d̂wy fị xạn r̂xn ræng s̄ảh̄rạb phwk mạn
และโดยแน่นอนเราได้ประดับท้องฟ้าของโลกนี้ด้วยดวงดาวเป็นแสงประทีป และเราได้ทำให้มันเป็นอาวุธไล่ชัยฏอน และเราได้เตรียมการลงโทษด้วยไฟอันร้อนแรงสำหรับพวกมัน

Turkish

Ve andolsun ki biz, en yakın olan dunya gogunu ısıklarla bezedik ve onları, Seytanlara atılacak seyler olarak halkettik ve Seytanlara, yakıp kavuran bir azaptır, hazırladık
Ve andolsun ki biz, en yakın olan dünya göğünü ışıklarla bezedik ve onları, Şeytanlara atılacak şeyler olarak halkettik ve Şeytanlara, yakıp kavuran bir azaptır, hazırladık
Andolsun ki biz, (dunyaya) en yakın olan gogu kandillerle donattık. Bunları seytanlara atıs taneleri yaptık ve onlara alevli ates azabını hazırladık
Andolsun ki biz, (dünyaya) en yakın olan göğü kandillerle donattık. Bunları şeytanlara atış taneleri yaptık ve onlara alevli ateş azabını hazırladık
Andolsun, Biz en yakın olan gogu (dunya gogunu) kandillerle susleyip-donattık ve bunları, seytanlar icin taslama-birimleri (rucum) kıldık. Onlar icin cılgınca yanan atesin azabını hazırladık
Andolsun, Biz en yakın olan göğü (dünya göğünü) kandillerle süsleyip-donattık ve bunları, şeytanlar için taşlama-birimleri (rücum) kıldık. Onlar için çılgınca yanan ateşin azabını hazırladık
Celalim hakkı icin, biz en asagı semayi, (kandil gibi ısık veren) yıldızlarla donattık. Bir de onları, seytanlara, (Sihab= akan yıldız gibi) tas atmalar kıldık. O seytanlara (Ahirette) cılgın ates azabı hazırladık
Celâlim hakkı için, biz en aşağı semayi, (kandil gibi ışık veren) yıldızlarla donattık. Bir de onları, şeytanlara, (Şihab= akan yıldız gibi) taş atmalar kıldık. O şeytanlara (Ahirette) çılgın ateş azabı hazırladık
And olsun ki biz, Dunya semasını (veya en yakın semayı) kandillerle susedik; onları seytanlara atılacak seyler yaptık ve onlara alev alev kopuren Cehennem azabını hazırladık
And olsun ki biz, Dünya semâsını (veya en yakın semâyı) kandillerle süsedik; onları şeytanlara atılacak şeyler yaptık ve onlara alev alev köpüren Cehennem azabını hazırladık
And olsun ki, yakın gogu kandillerle donattık, onları seytanlar icin taslamalar yaptık ve seytanlara cılgın alev azabını hazırladık
And olsun ki, yakın göğü kandillerle donattık, onları şeytanlar için taşlamalar yaptık ve şeytanlara çılgın alev azabını hazırladık
Andolsun biz, en yakin gogu kandillerle donattik ve onlari, seytanlar icin taslamalar yaptik. Ve onlar icin alevli ates azabini hazirladik
Andolsun biz, en yakin gögü kandillerle donattik ve onlari, seytanlar için taslamalar yaptik. Ve onlar için alevli ates azabini hazirladik
Andolsun ki biz, (dunyaya) en yakın olan gogu kandillerle donattık. Bunları seytanlara atıs taneleri yaptık ve onlara alevli ates azabını hazırladık
Andolsun ki biz, (dünyaya) en yakın olan göğü kandillerle donattık. Bunları şeytanlara atış taneleri yaptık ve onlara alevli ateş azabını hazırladık
En asagı gogu lambalarla susledik ve onları seytanlar icin bir taslama kıldık. Onlara alevli ates azabını hazırladık
En aşağı göğü lambalarla süsledik ve onları şeytanlar için bir taşlama kıldık. Onlara alevli ateş azabını hazırladık
Andolsun biz, en yakın gogu kandillerle donattık ve onları, seytanlar icin taslamalar yaptık. Ve onlar icin alevli ates azabını hazırladık
Andolsun biz, en yakın göğü kandillerle donattık ve onları, şeytanlar için taşlamalar yaptık. Ve onlar için alevli ateş azabını hazırladık
Andolsun ki, Biz o dunya gogunu takım takım kandillerle donattık ve onları seytanlar icin atmalar (atıs yapılan mermiler) yaptık; ayrıca onlara o cılgın ates azabını hazırladık
Andolsun ki, Biz o dünya göğünü takım takım kandillerle donattık ve onları şeytanlar için atmalar (atış yapılan mermiler) yaptık; ayrıca onlara o çılgın ateş azabını hazırladık
Andolsun biz, en yakın gogu kandillerle donattık ve onları, seytanlar icin taslamalar yaptık. Ve onlar icin alevli ates azabını hazırladık
Andolsun biz, en yakın göğü kandillerle donattık ve onları, şeytanlar için taşlamalar yaptık. Ve onlar için alevli ateş azabını hazırladık
And olsun biz, dunyaya en yakın gogu lambalarla donattık. Bunları seytanlara atılan taslar yaptık ve onlara ates azabını hazırladık
And olsun biz, dünyaya en yakın göğü lambalarla donattık. Bunları şeytanlara atılan taşlar yaptık ve onlara ateş azabını hazırladık
Andolsun, biz en yakın olan gogu (dunya gogunu) kandillerle susleyip donattık ve bunları, seytanlar icin taslama birimleri (rucum) kıldık. Onlar icin cılgınca yanan atesin azabını hazırladık
Andolsun, biz en yakın olan göğü (dünya göğünü) kandillerle süsleyip donattık ve bunları, şeytanlar için taşlama birimleri (rücum) kıldık. Onlar için çılgınca yanan ateşin azabını hazırladık
Andolsun ki biz yere en yakın olan gogu kandillerle donatdık. Bunları seytanlara da atıs taneleri yapdık ve onlara cılgın ates (cehennem) azabı hazırladık
Andolsun ki biz yere en yakın olan göğü kandillerle donatdık. Bunları şeytanlara da atış taneleri yapdık ve onlara çılgın ateş (cehennem) azâbı hazırladık
Andolsun ki; Biz, yere en yakın gogu kandillerle donattık. Onlarla seytanların taslanmasını sagladık. Ve onlara, cılgın alevli azabı hazırladık
Andolsun ki; Biz, yere en yakın göğü kandillerle donattık. Onlarla şeytanların taşlanmasını sağladık. Ve onlara, çılgın alevli azabı hazırladık
Ve andolsun ki, dunyanın semasını kandillerle susledik. Ve onları, seytanlar icin (atılacak) taslar kıldık. Ve onlar icin alevli atesin azabını hazırladık
Ve andolsun ki, dünyanın semasını kandillerle süsledik. Ve onları, şeytanlar için (atılacak) taşlar kıldık. Ve onlar için alevli ateşin azabını hazırladık
Ve lekad zeyyennessemaeddunya bimesabiyha ve ce´alnaha rucumen lisseyatıyni ve a´tedna lehum ´azabesse´ıyri
Ve lekad zeyyennessemaeddunya bimesabiyha ve ce´alnaha rucumen lişşeyatıyni ve a´tedna lehum ´azabesse´ıyri
Ve lekad zeyyennes semaed dunya bi mesabiha ve cealnaha rucumen lis seyatini ve a’tedna lehum azabes sair(sairi)
Ve lekad zeyyennes semâed dunyâ bi mesâbîha ve cealnâhâ rucûmen liş şeyâtîni ve a’tednâ lehum azâbes saîr(saîri)
Biz, yeryuzune en yakın olan gokleri ısıklarla susledik ve onları (insanlar arasında bulunan) seytan ruhluların bos ve anlamsız spekulasyonlarına konu yaptık ve onlar icin yakıcı alevden bir azap hazırladık
Biz, yeryüzüne en yakın olan gökleri ışıklarla süsledik ve onları (insanlar arasında bulunan) şeytan ruhluların boş ve anlamsız spekülasyonlarına konu yaptık ve onlar için yakıcı alevden bir azap hazırladık
velekad zeyyenne-ssemae-ddunya bimesabiha vece`alnaha rucumel lisseyatini vea`tedna lehum `azabe-sse`ir
veleḳad zeyyenne-ssemâe-ddünyâ bimeṣâbîḥa vece`alnâhâ rucûmel lişşeyâṭîni vea`tednâ lehüm `aẕâbe-sse`îr
Andolsun ki biz, (dunyaya) en yakın olan gogu kandillerle donattık. Bunları seytanlara atıs taneleri yaptık ve onlara alevli ates azabını hazırladık
Andolsun ki biz, (dünyaya) en yakın olan göğü kandillerle donattık. Bunları şeytanlara atış taneleri yaptık ve onlara alevli ateş azabını hazırladık
Gercekten biz, en yakın gogu ısık veren yıldızlarla donattık. Onlarla seytanların bertaraf edilmesini sagladık. Onlar icin bir de cılgın alev azabını hazırladık
Gerçekten biz, en yakın göğü ışık veren yıldızlarla donattık. Onlarla şeytanların bertaraf edilmesini sağladık. Onlar için bir de çılgın alev azabını hazırladık
Gercekten biz, en yakın gogu ısık veren yıldızlarla donattık. Onlarla seytanlar icin (atılacak) taslar yaptık. Onlar icin bir de cılgın alev azabını hazırladık
Gerçekten biz, en yakın göğü ışık veren yıldızlarla donattık. Onlarla şeytanlar için (atılacak) taşlar yaptık. Onlar için bir de çılgın alev azabını hazırladık
Biz yere en yakın semayı lambalarla donattık. Onları seytanlara atılan mermiler yaptık. Hem onlara alevli ates hazırladık
Biz yere en yakın semayı lambalarla donattık. Onları şeytanlara atılan mermiler yaptık. Hem onlara alevli ateş hazırladık
Andolsun biz, en yakın gogu lambalarla donattık ve onları, seytanlar icin taslamalar yaptık. Ve o(seyta)nlara da cılgın ates azabını hazırladık
Andolsun biz, en yakın göğü lambalarla donattık ve onları, şeytanlar için taşlamalar yaptık. Ve o(şeyta)nlara da çılgın ateş azabını hazırladık
Andolsun, biz en yakın olan gogu (dunya gogunu) kandillerle susleyip donattık ve bunları, seytanlar icin taslama birimleri (rucum) kıldık. Onlar icin cılgınca yanan atesin azabını hazırladık
Andolsun, biz en yakın olan göğü (dünya göğünü) kandillerle süsleyip donattık ve bunları, şeytanlar için taşlama birimleri (rücûm) kıldık. Onlar için çılgınca yanan ateşin azabını hazırladık
Andolsun biz, en yakın gogu kandillerle donattık. Onları Seytanlara atılan taslar yaptık ve (ahirette de) onlara alevli ates azabını hazırladık
Andolsun biz, en yakın göğü kandillerle donattık. Onları Şeytanlara atılan taşlar yaptık ve (ahirette de) onlara alevli ateş azabını hazırladık
Yemin olsun ki, biz en yakın gogu kandillerle susledik ve onları seytanlara ates taneleri yaptık. O seytanlar icin cılgın ates azabını da hazırladık
Yemin olsun ki, biz en yakın göğü kandillerle süsledik ve onları şeytanlara ateş taneleri yaptık. O şeytanlar için çılgın ateş azabını da hazırladık
Yemin olsun ki, biz en yakın gogu kandillerle susledik ve onları seytanlara ates taneleri yaptık. O seytanlar icin cılgın ates azabını da hazırladık
Yemin olsun ki, biz en yakın göğü kandillerle süsledik ve onları şeytanlara ateş taneleri yaptık. O şeytanlar için çılgın ateş azabını da hazırladık
Yemin olsun ki, biz en yakın gogu kandillerle susledik ve onları seytanlara ates taneleri yaptık. O seytanlar icin cılgın ates azabını da hazırladık
Yemin olsun ki, biz en yakın göğü kandillerle süsledik ve onları şeytanlara ateş taneleri yaptık. O şeytanlar için çılgın ateş azabını da hazırladık

Twi

Nokorε sε, Yε’de nkanea (nsoromma) asiesie ͻsoro a, εwͻ wiaseε no, εna Y’ayε (saa nkanea) no akodeε a yεto bͻ abonsamfoͻ no; Y’asiesie Ogya tanaa asotwee ato wͻn hͻ nso

Uighur

(بىزگە بارلىق ئاسمانلاردىن) ئەڭ يېقىن ئاسماننى چىراغلار (يەنى يورۇق يۇلتۇزلار) بىلەن بېزىدۇق ۋە ئۇلارنى (پەرىشتىلەرنىڭ سۆزلىرىنى ئوغرىلىقچە تىڭشاشقا ئورۇنغان) شەيتانلارنى ئاتىدىغان نەرسە قىلدۇق (يەنى شەيتانلار يۇلتۇزلاردىن چىققان شولا بىلەن ئېتىلىدۇ)، شەيتانلارغا (ئاخىرەتتە) دوزاخ ئازابىنى تەييارلىدۇق
(بىزگە بارلىق ئاسمانلاردىن) ئەڭ يېقىن ئاسماننى چىراغلار (يەنى يورۇق يۇلتۇزلار) بىلەن بېزىدۇق ۋە ئۇلارنى (پەرىشتىلەرنىڭ سۆزلىرىنى ئوغرىلىقچە تىڭشاشقا ئۇرۇنغان) شەيتانلارنى ئاتىدىغان نەرسە قىلدۇق (يەنى شەيتانلار يۇلتۇزلاردىن چىققان نۇر بىلەن ئېتىلىدۇ)، شەيتانلارغا (ئاخىرەتتە) دوزاخ ئازابىنى تەييارلىدۇق

Ukrainian

Ми прикрасили нижнє небо світильниками та каменуємо ними шайтанів. Ми приготували для них пекельну кару
My prykrasyly naybilʹsh nyzʹkyy vsesvit z lampamy, ta pylʹnuvaly yoho kordony z projectiles proty chortiv; my hotovi do nykh retribution u Pekli
Ми прикрасили найбільш низький всесвіт з лампами, та пильнували його кордони з projectiles проти чортів; ми готові до них retribution у Пеклі
My prykrasyly nyzhnye nebo svitylʹnykamy ta kamenuyemo nymy shaytaniv. My pryhotuvaly dlya nykh pekelʹnu karu
Ми прикрасили нижнє небо світильниками та каменуємо ними шайтанів. Ми приготували для них пекельну кару
My prykrasyly nyzhnye nebo svitylʹnykamy ta kamenuyemo nymy shaytaniv. My pryhotuvaly dlya nykh pekelʹnu karu
Ми прикрасили нижнє небо світильниками та каменуємо ними шайтанів. Ми приготували для них пекельну кару

Urdu

Humne tumhare kareeb ke aasman ko azeem-o-shaan chiragon se aarasta (adorned /beautify) kiya hai aur unhein shayateen ko maar bhagane ka zariya bana diya hai. In shaytano ke liye bhadakti hui aag humne muhayya kar rakkhi hai
ہم نے تمہارے قریب کے آسمان کو عظیم الشان چراغوں سے آراستہ کیا ہے اور اُنہیں شیاطین کو مار بھگانے کا ذریعہ بنا دیا ہے اِن شیطانوں کے لیے بھڑکتی ہوئی آگ ہم نے مہیا کر رکھی ہے
اور ہم نے دنیا کے آسمان کو چراغوں سے آراستہ کیا ہے اور ہم نے انہیں شیطانوں کو مارنے کے لیے آلہ بنا دیا ہے اور ہم نے ان کے لیے بھڑکتی آگ کا عذاب تیار کر رکھا ہے
اور ہم نے قریب کے آسمان کو (تاروں کے) چراغوں سے زینت دی۔ اور ان کو شیطان کے مارنے کا آلہ بنایا اور ان کے لئے دہکتی آگ کا عذاب تیار کر رکھا ہے
اور ہم نے رونق دی سب سے ورلے آسمان کو چراغوں سے [۸] اور اُن سے کر رکھی ہے ہم نے پھینک مار شیطانوں کے واسطے [۹] اور رکھا ہے اُنکے واسطے عذاب دہکتی آگ کا [۱۰]
بےشک ہم نے قریبی آسمان کو (تاروں) کے چراغوں سے آراستہ کیا ہے اور انہیں شیطانوں کو سنگسار کرنے (مار بھگانے) کا ذریعہ بنایا ہے اور ہم نے ان (شیطانوں) کیلئے دہکتی ہوئی آگ کا عذاب بھی تیار کر رکھا ہے۔
Phir dohra ker do do baar dekhley teri nigah teri taraf zalil(o-aajiz) hoker thaki hui lot aayegi.Be-shak hum ney aasman duniya ko chiraghon (sitaron) say aarasta kiya aur enehn shetanon kay maarnay ka zariya banadiya aur shetanon kay liye hum ney (dozakh ka jalanay wala) azab tayyar kerdiya
بیشک ہم نے آسمان دنیا کو چراغوں (ستاروں) سے آراستہ کیا اور انہیں شیطانوں کے مارنے کا ذریعہ بنا دیا اور شیطانوں کے لیے ہم نے (دوزخ کا جلانے واﻻ) عذاب تیار کر دیا
beshak hum ne asmaan dunya ko chiraagho (sitaaro) se araasta kiya aur unhe shaitaano ke maarne ka zariya bana diya aur shaitaano ke liye hum ne (dozakh ka jalaane waala) azaab tayyaar kar diya
اور بےشک ہم نے قریبی آسمان کو چراغوں سے آراستہ کردیا ہے اور بنادیا ہے انہیں شیاطین کو مار بھگانے کا ذریعہ اور ہم نے تیار کر رکھا ہے ان کے لیے دہکتی آگ کا عذاب
اور بے شک ہم نے سب سے قریبی آسمانی کائنات کو (ستاروں، سیاروں، دیگر خلائی کرّوں اور ذرّوں کی شکل میں) چراغوں سے مزیّن فرما دیا ہے، اور ہم نے ان (ہی میں سے بعض) کو شیطانوں (یعنی سرکش قوتوں) کو مار بھگانے (یعنی ان کے منفی اَثرات ختم کرنے) کا ذریعہ (بھی) بنایا ہے، اور ہم نے ان (شیطانوں) کے لئے دہکتی آگ کا عذاب تیار کر رکھا ہے
اور ہم نے قریب والے آسمان کو روشن چراغوں سے سجا رکھا ہے، اور ان کو شیطانوں پر پتھر برسانے کا ذریعہ بھی بنایا ہے، اور ان کے لیے دہکتی آگ کا عذاب تیار کر رکھا ہے۔
ہم نے آسمان دنیا کو چراغوں سے مزین کیا ہے اور انہیں شیاطین کو سنگسار کرنے کا ذریعہ بنادیا ہے اور ان کے لئے جہنمّ کا عذاب الگ مہیّا کر رکھا ہے

Uzbek

Ва дарҳақиқат, Биз яқин осмонни чироқлар билан зийнатлаб қўйдик ва у(чироқ)ларни шайтонларга отиладиган нарса ҳам қилиб қўйдик. Ва у(шайтон)ларга олови қизиб турган жаҳаннамни тайёрлаб қўйдик
Дарҳақиқат, Биз энг яқин осмонни чироқлар (юлдузлар) билан безадик ва уларни шайтонларга отиладиган тошлар қилиб қўйдик. Биз улар (шайтонлар) учун (Охиратдаги) олов-дўзах азобини ҳам тайёрлаб қўйгандирмиз
Ва дарҳақиқат Биз яқин осмонни чироқлар билан зийнатлаб қўйдик ва у (чироқ)ларни шайтонларга отиладиган нарса ҳам қилиб қўйдик. Ва у(шайтон)ларга олови қизиб турган жаҳаннамни тайёрлаб қўйдик. (Араб фолбинлари бизнинг шайтонларимиз осмонга чиқиб, ғойибдаги нарсаларни билиб беради, деб мақтанар эдилар. Қуръони Карим буни рад этиб, бу дунёда шайтонларни юлдузлардан ажраб чиққан учқунлар қувиб ҳайдашини, у дунёда эса, уларга Аллоҳ жаҳаннам азобини тайёрлаб қўйганини таъкидламоқда)

Vietnamese

Va qua that, TA đa trang hoang tang troi ha gioi voi nhung chiec đen va lam cho chung thanh nhung chiec hoa tien dung đanh đuoi nhung Shaytan va TA đa chuan bi cho chung mot su trung phat cua Lua ngon
Và quả thật, TA đã trang hoàng tầng trời hạ giới với những chiếc đèn và làm cho chúng thành những chiếc hỏa tiễn dùng đánh đuổi những Shaytan và TA đã chuẩn bị cho chúng một sự trừng phạt của Lửa ngọn
That vay, TA (Allah) đa lam đep tang troi ha gioi voi nhung chiec đen (cac vi sao) va lam cho chung thanh nhung thu dung đe nem nhung ten Shaytan, va TA đa chuan bi cho chung hinh phat cua ngon lua ruc chay
Thật vậy, TA (Allah) đã làm đẹp tầng trời hạ giới với những chiếc đèn (các vì sao) và làm cho chúng thành những thứ dùng để ném những tên Shaytan, và TA đã chuẩn bị cho chúng hình phạt của ngọn lửa rực cháy

Xhosa

Inene Sihombise izulu elikufuphi ngezibane (iinkwenkwezi), Senza kananjalo ngazo oko kugityiselwa ngako amashayâtîn (ooSathana), yaye Sibalungiselele isohlwayo seDangatya

Yau

Soni chisimu chene pamasile patulisalalisye liwunde lya duniya ni nyali (ndondwa), ni tusitesile kuwa (mwakuumila yenje) yagasomela mashetani. Soni twalinganyichisye wangayao ilagasyo ya Moto Wakulapuka
Soni chisimu chene pamasile patulisalalisye liwunde lya duniya ni nyali (ndondwa), ni tusitesile kuŵa (mwakuumila yenje) yagasomela mashetani. Soni twalinganyichisye ŵangayao ilagasyo ya Moto Wakulapuka

Yoruba

Dajudaju A ti fi (awon irawo t’o n tanmole bi) atupa se sanmo ile aye ni oso. A tun se won ni eta-irawo ti won n ju mo awon esu. A si pese iya Ina t’o n jo fofo sile de won
Dájúdájú A ti fi (àwọn ìràwọ̀ t’ó ń tànmọ́lẹ̀ bí) àtùpà ṣe sánmọ̀ ilé ayé ní ọ̀ṣọ́. A tún ṣe wọ́n ni ẹ̀ta-ìràwọ̀ tí wọ́n ń jù mọ́ àwọn èṣù. A sì pèsè ìyà Iná t’ó ń jò fòfò sílẹ̀ dè wọ́n

Zulu

Futhi ngempela salenza labukeka lilihle izulu eliseduzane ngezibani (izinkanyezi) futhi sazenza (izinkanyezi) zaba yimijikijelokosathane(zivimbelaosathaneukuthibangasondeli ezulwini eliseduzane) futhi sabalungiselela (osathane) isijeziso somlilo ovuthayo