Achinese

Teuma taulang meu dua go treuk Hana meu sineuk taeu nyang salah Jiwoe pandangan mata jisurot Hana nyang karot nyang na meupayah

Afar

Tohuk lakal Kaadu wagitto qaraanâ fanah namma adda gacam gacisey, wagta numow kunti qunxaane luk bura luk kol aduurelek, Yallih ginot hebelto cooca able kalah, is wagittok taqabba itteh

Afrikaans

Draai dan die oog weer eens en nog eens ~ u blik sal verward na u terugkeer, terwyl dit vermoeid is

Albanian

Pastaj, prape shiko, shume here, shikimi do te kthehet i perulur dhe i lodhur
Pastaj, prapë shiko, shumë herë, shikimi do të kthehet i përulur dhe i lodhur
pastaj shiko perseri shume here, shikimi do te kthehet i lodhur dhe i molisuar
pastaj shiko përsëri shumë herë, shikimi do të kthehet i lodhur dhe i molisuar
Pastaj hidhe serish veshtrimin; syte e tu do te kthehen te lodhur e te molisur
Pastaj hidhe sërish vështrimin; sytë e tu do të kthehen të lodhur e të molisur
Mandej, here pas here drejto shikimin, e shikimi do te kthehet te ti i perulur dhe i molisur
Mandej, herë pas here drejto shikimin, e shikimi do të kthehet të ti i përulur dhe i molisur
Mandej, here pas here drejto shikimin, e shikimi do te kthehet te ti i perulur dhe i molisur
Mandej, herë pas here drejto shikimin, e shikimi do të kthehet te ti i përulur dhe i molisur

Amharic

keziyami bizu gize ‘ayinihini melalisi፡፡ ‘ayinihi tewarido irisumi yedekeme hono wedanite yimelesali፡፡
kezīyami bizu gīzē ‘ayinihini melalisi፡፡ ‘ayinihi tewarido irisumi yedekeme ẖono wedanite yimelesali፡፡
ከዚያም ብዙ ጊዜ ዓይንህን መላልስ፡፡ ዓይንህ ተዋርዶ እርሱም የደከመ ኾኖ ወዳንተ ይመለሳል፡፡

Arabic

«ثم ارجع البصر كرتين» كرة بعد كرة «ينقلب» يرجع «إليك البصر خاسئا» ذليلا لعدم إدراك خلل «وهو حسير» منقطع عن رؤية خلل
thm 'aeada alnazar maratan baed mrt, yarjie 'iilayk albasar dhlyla saghrana ean 'an yaraa nqsana, wahu mteb klyl
ثم أعد النظر مرة بعد مرة، يرجع إليك البصر ذليلا صاغرًا عن أن يرى نقصًا، وهو متعب كليل
Thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasian wahuwa haseerun
Summar ji'il basara karrataini yanqalib ilaikal basaru khaasi'anw wa huwa haseer
Thumma irjiAAi albasara karratayniyanqalib ilayka albasaru khasi-an wahuwa haseer
Thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasi-an wahuwa haseerun
thumma ir'jiʿi l-basara karratayni yanqalib ilayka l-basaru khasi-an wahuwa hasirun
thumma ir'jiʿi l-basara karratayni yanqalib ilayka l-basaru khasi-an wahuwa hasirun
thumma ir'jiʿi l-baṣara karratayni yanqalib ilayka l-baṣaru khāsi-an wahuwa ḥasīrun
ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَیۡنِ یَنقَلِبۡ إِلَیۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئࣰا وَهُوَ حَسِیرࣱ
ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئࣰ ا وَهُوَ حَسِيرࣱ‏
ثُمَّ اَ۪رۡجِعِ اِ۬لۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ اَ۬لۡبَصَرُ خَاسِئࣰ ا وَهۡوَ حَسِيرࣱ‏
ثُمَّ اَ۪رۡجِعِ اِ۬لۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ اَ۬لۡبَصَرُ خَاسِئٗا وَهۡوَ حَسِيرٞ
ثُمَّ ارۡجِعِ الۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنۡقَلِبۡ اِلَيۡكَ الۡبَصَرُ خَاسِئًا وَّهُوَ حَسِيۡرٌ
ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَیۡنِ یَنقَلِبۡ إِلَیۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئࣰا وَهُوَ حَسِیرࣱ
ثُمَّ ارۡجِعِ الۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنۡقَلِبۡ اِلَيۡكَ الۡبَصَرُ خَاسِئًا وَّهُوَ حَسِيۡرٌ ٤
Thumma Arji`i Al-Basara Karratayni Yanqalib 'Ilayka Al-Basaru Khasi'aan Wa Huwa Hasirun
Thumma Arji`i Al-Başara Karratayni Yanqalib 'Ilayka Al-Başaru Khāsi'āan Wa Huwa Ĥasīrun
ثُمَّ اَ۪رْجِعِ اِ۬لْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ اَ۬لْبَصَرُ خَاسِئاࣰ وَهْوَ حَسِيرࣱۖ‏
ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئࣰ ا وَهُوَ حَسِيرࣱ‏
ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئࣰ ا وَهُوَ حَسِيرࣱ‏
ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ
ثُمَّ اَ۪رۡجِعِ اِ۬لۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ اَ۬لۡبَصَرُ خَاسِئࣰ ا وَهۡوَ حَسِيرࣱ‏
ثُمَّ اَ۪رۡجِعِ اِ۬لۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ اَ۬لۡبَصَرُ خَاسِئٗا وَهۡوَ حَسِيرٞ
ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئٗا وَهُوَ حَسِيرٞ
ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئࣰ ا وَهُوَ حَسِيرࣱ‏
ثم ارجع البصر كرتين ينقلب اليك البصر خاسي ا وهو حسير
ثُمَّ اَ۪رْجِعِ اِ۬لْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبِ اِلَيْكَ اَ۬لْبَصَرُ خَاسِئاࣰ وَهُوَ حَسِيرࣱۖ
ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئٗا وَهُوَ حَسِيرٞ (ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ: أَعِدِ النَّظَرَ مَرَّةً بَعْدَ مَرَّةٍ, يَنقَلِبْ: يَرْجِعْ, خَاسِئًا: ذَلِيلًا صَاغِرًا, حَسِيرٌ: مُتْعَبٌ، كَلِيلٌ)
ثم ارجع البصر كرتين ينقلب اليك البصر خاسيا وهو حسير (ثم ارجع البصر كرتين: اعد النظر مرة بعد مرة, ينقلب: يرجع, خاسيا: ذليلا صاغرا, حسير: متعب، كليل)

Assamese

tara pichata akau tumi dbitiyabara drstipata karaa, e'i drsti byartha arau klanta hai tomara phale ubhati ahiba
tāra pichata ākau tumi dbitīẏabāra dr̥ṣṭipāta karaā, ē'i dr̥ṣṭi byartha ārau klānta hai tōmāra phālē ubhati āhiba
তাৰ পিছত আকৌ তুমি দ্বিতীয়বাৰ দৃষ্টিপাত কৰা, এই দৃষ্টি ব্যৰ্থ আৰু ক্লান্ত হৈ তোমাৰ ফালে উভতি আহিব।

Azerbaijani

Sonra goz gəzdirib təkrar bax. Goz zəlil və yorgun halda ozunə tərəf donəcəkdir
Sonra göz gəzdirib təkrar bax. Göz zəlil və yorğun halda özünə tərəf dönəcəkdir
Sonra goz gəzdirib təkrar bax. Goz zəlil və yorgun halda ozu­nə tərəf donə­cək
Sonra göz gəzdirib təkrar bax. Göz zəlil və yorğun halda özü­nə tərəf dönə­cək
Sonra gozunu qaldırıb iki dəfə bax. Goz orada (axtardıgını tapmayıb) zəif, yorgun dusərək yenə də sənə tərəf qayıdacaqdır
Sonra gözünü qaldırıb iki dəfə bax. Göz orada (axtardığını tapmayıb) zəif, yorğun düşərək yenə də sənə tərəf qayıdacaqdır

Bambara

ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߢߊ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߞߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߫߸ ߢߊ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߌ ߡߊ߬ ߛߍ߲ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߝߐ߬ߍ߰ߣߍ߲߬ (ߕߟߎߟߎ) ߛߍ߰ߣߍ߲߫
ߓߊ߲߫ ߦߋ߫ ߢߊ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߞߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߫ ߸ ߢߊ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߌ ߡߊ߬ ߛߍ߲ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߝߐ߬ߍ߰ߣߍ߲߫ ߛߍ߰ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߞߐߝߌ߫
ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߢߊ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߞߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߫ ߸ ߢߊ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߌ ߡߊ߬ ߛߍ߲ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߝߐ߬ߍ߰ߣߍ߲߬ ( ߕߟߎߟߎ ) ߛߍ߰ߣߍ߲߫

Bengali

tarapara apani dbitiyabara drsti pherana, se drsti byartha o klanta haye apanara dike phire asabe
tārapara āpani dbitīẏabāra dr̥ṣṭi phērāna, sē dr̥ṣṭi byartha ō klānta haẏē āpanāra dikē phirē āsabē
তারপর আপনি দ্বিতীয়বার দৃষ্টি ফেরান, সে দৃষ্টি ব্যর্থ ও ক্লান্ত হয়ে আপনার দিকে ফিরে আসবে।
atahpara tumi bara bara takiye dekha-tomara drsti byartha o parisranta haye tomara dike phire asabe.
ataḥpara tumi bāra bāra tākiẏē dēkha-tōmāra dr̥ṣṭi byartha ō pariśrānta haẏē tōmāra dikē phirē āsabē.
অতঃপর তুমি বার বার তাকিয়ে দেখ-তোমার দৃষ্টি ব্যর্থ ও পরিশ্রান্ত হয়ে তোমার দিকে ফিরে আসবে।
tarapara drsti arekabara ghuriye-phiriye na'o, drsti tomara kache phire asabe byartha haye, ara ta habe klanta.
tārapara dr̥ṣṭi ārēkabāra ghuriẏē-phiriẏē nā'ō, dr̥ṣṭi tōmāra kāchē phirē āsabē byartha haẏē, āra tā habē klānta.
তারপর দৃষ্টি আরেকবার ঘুরিয়ে-ফিরিয়ে নাও, দৃষ্টি তোমার কাছে ফিরে আসবে ব্যর্থ হয়ে, আর তা হবে ক্লান্ত।

Berber

Sinna, ger tii ik berdayen. Ieoi a d iu$al $uoek, iefa, u inzef
Sinna, ger tiî ik berdayen. Iéôi a d iu$al $uôek, iêfa, u inzef

Bosnian

zatim ponovo vise puta pogledaj, pogled ce ti se vratiti klonuo i umoran
zatim ponovo više puta pogledaj, pogled će ti se vratiti klonuo i umoran
zatim ponovo vise puta pogledaj, pogled ce ti se vratiti klonuo i umoran
zatim ponovo više puta pogledaj, pogled će ti se vratiti klonuo i umoran
Zatim, ponovo vise puta pogledaj, pogled ce ti se vratiti klonuo i umoran
Zatim, ponovo više puta pogledaj, pogled će ti se vratiti klonuo i umoran
Ponovo vrati pogled drugi put, povratice ti se pogled oslabljen i bice on pomucen
Ponovo vrati pogled drugi put, povratiće ti se pogled oslabljen i biće on pomućen
THUMME ERXHI’IL-BESERE KERRETEJNI JENKALIB ‘ILEJKEL-BESERU HASI’ÆN WE HUWE HESIRUN
Zatim, ponovo vise puta pogledaj, pogled ce ti se vratiti klonuo i umoran
Zatim, ponovo više puta pogledaj, pogled će ti se vratiti klonuo i umoran

Bulgarian

Posle pak oburni vzor vednuzh i oshte vednuzh. Vzorut shte se vurne kum teb bezsilen i moren
Posle pak obŭrni vzor vednŭzh i oshte vednŭzh. Vzorŭt shte se vŭrne kŭm teb bezsilen i moren
После пак обърни взор веднъж и още веднъж. Взорът ще се върне към теб безсилен и морен

Burmese

ထို့နောက် အသင်သည် (အသင်ပိုင်ဆိုင်သမျှနည်းပညာများနှင့်ခေတ်စက်ကရိယာများ၏အကူညီကို အသုံးချ၍) သင်၏ရှုထောင့်အမြင်များကို (အရှင်မြတ်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်မှုဆိုင်နိယာမများအား) စိတ်ရင်းဖြူစင်စွာနှင့်ကျိုးနွံစွာဖြင့် အကြိမ်ကြိမ်အဖန်ဖန် ရှုမြင်သုံးသပ်လျှင်၍ ယင်းသည် (အပြစ်အနာအဆာ၊ ပျော့ကွက်ဟာ ကွက်နှင့်မည်သည့်အားနည်းချက် တစ်စုံတစ်ရာမျှ မရှိကြောင်းကိုသာ တွေ့မြင်ရပြီး အံ့သြမဆုံး ဖြစ်လျက်) ညောင်းညာနွမ်းလျစေရန် ထပ်တလဲလဲ ရှုမြင်သုံးသပ်ကြလော့။
၄။ တဖန်စစ်ဆေးကြည့်ရှုလော့၊ ထပ်၍ ကြည့်လော့၊ သင်သည် မိမိမျက်စိညောင်ခြင်း၊ မောပန်းခြင်းသာ တွေ့ရ လတံ့။
ထို့နောက် အသင်သည် မျက်စိကိုပြန်မော့၍ အကြိမ်ကြိမ် ပြန်လည်ကြည့်ရှုလော့၊ မျက်စိသာလျှင် အသင့်ထံသို့ အရှက်ရ၍ညောင်းလျက် ပြန်လာမည် ဖြစ်၏။
ထို့‌နောက် အသင်သည်မျက်စိကိုပြန်‌မော့ပြီး အကြိမ်ကြိမ်ပြန်ကြည့်ပါ၊ မျက်စိပင် အသင့်ထံသို့ အလိုမပြည့်ဘဲ အရှက်ရကာ ‌ညောင်းလျက်ပြန်လာမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Despres, mira altres dues vegades: la teva mirada tornara a tu cansada, esgotada
Després, mira altres dues vegades: la teva mirada tornarà a tu cansada, esgotada

Chichewa

Tapenyetsetsaninso! Ndipo mawonekedwe anu adzakubwererani pamene ali osokonezeka ndi otopa
“Bwerezanso kuyang’ana kachiwiri, kuyang’anako kukubwerera wekha (uku maso) ali olobodoka ndiponso otopa. (Suona polakwika paliponse)

Chinese(simplified)

Ranhou ni zai kan liang ci, ni de yanjing jiang hunhua di, pijuan di zhuan huilai!
Ránhòu nǐ zài kàn liǎng cì, nǐ de yǎnjīng jiāng hūnhuā dì, píjuàn dì zhuàn huílái!
然后你再看两次,你的眼睛将昏花地、疲倦地转回来!
Ranhou, ni zai kan liang ci, ni de yanjing jiang hunhua, pijuan di zhuan huilai.
Ránhòu, nǐ zài kàn liǎng cì, nǐ de yǎnjīng jiāng hūnhuā, píjuàn dì zhuàn huílái.
然后,你再看两次,你的眼睛将昏花、疲倦地转回来。
Ranhou ni zai kan liang ci, ni de yanjing jiang hunhua di, pijuan di zhuan huilai
Ránhòu nǐ zài kàn liǎng cì, nǐ de yǎnjīng jiāng hūnhuā dì, píjuàn dì zhuàn huílái
然后你再看两次,你的眼睛将昏花地、疲倦地转回来!

Chinese(traditional)

Ranhou ni zai kan liang ci, ni de yanjing jiang hunhua di, pijuan de zhuan huilai
Ránhòu nǐ zài kàn liǎng cì, nǐ de yǎnjīng jiāng hūnhuā dì, píjuàn de zhuǎn huílái
然后你再看两次,你的眼睛将昏花地、疲倦地 转回来
Ranhou ni zai kan liang ci, ni de yanjing jiang hunhua di, pijuan di zhuan huilai!
Ránhòu nǐ zài kàn liǎng cì, nǐ de yǎnjīng jiāng hūnhuā dì, píjuàn dì zhuàn huílái!
然後你再看兩次,你的眼睛將昏花地、疲倦地轉回來!

Croatian

Zatim vrati pogled drugi put, povratice ti se pogled oslabljen i on ce zamoren biti
Zatim vrati pogled drugi put, povratiće ti se pogled oslabljen i on će zamoren biti

Czech

Pak pohledni znovu jeste dvakrat: navrati se pohled tvuj k tobe zmatozen a znaven
Pak pohlédni znovu ještě dvakrát: navrátí se pohled tvůj k tobě zmátožen a znaven
Pohled naopak zase i kdy naopak; zase; svuj otvor delat se porazit dobyt
Pohled naopak zase i kdy naopak; zase; svuj otvor delat se porazit dobýt
A potom obrat svuj zrak jeste dvakrat, a pohled tvuj se k tobe navrati ponizen a vycerpan namahou marnou
A potom obrať svůj zrak ještě dvakrát, a pohled tvůj se k tobě navrátí ponížen a vyčerpán námahou marnou

Dagbani

Din nyaaŋa, labsim a yuligu (sagbana maa ni) labbu din pahiri ayi, a nimbihi ni labi na a sani ka nyɛla din filiŋ, ka bi lahi nya galime shɛli n-zaŋ ti li

Danish

kigge igen og igen; Deres øjne komme stumped erobrede
Kijk dan weer eens en dan nog eens, uw blik zal vermoeid en verzwakt tot u terugkeren

Dari

باز هم پی در پی چشم خود را برگردان، (خواهی دید که) چشم در حالیکه خسته و ناتوان است به سویت باز می‌گردد

Divehi

ދެންވެސް تكرار ކޮށް ދެފަހަރަށް نظر ހިންގައި ބަލާށެވެ! އޭރުން ދެރަވެ، ނިކަމެތިވެގެންވާ حال ގައި (ތިބާގެ) نظر އެނބުރި ތިބާގެގާތަށް އަންނަހުށްޓެވެ

Dutch

En kijk nog eens tweemaal om, dan zul je jouw ogen beschaamd neerslaan, vermoeid als zij zijn
Heft ze nog tweemalen op, en uwe blikken zullen zwaar en vermoeid tot u terugkeeren
Kijk dan nog eens twee maal, jij zult jouw ogen nederig neerslaan, terwijl zij vermoeid zijn
Kijk dan weer eens en dan nog eens, uw blik zal vermoeid en verzwakt tot u terugkeren

English

Look again! And again! Your sight will turn back to you, weak and defeated
Then repeat the look again, and yet again, your sight will return to you humbled and it is worn out
Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out
Then repeat thy look twice over, and thy look will return Unto thee dim and It will have become wearied out
Then turn your vision again, and then again; in the end your vision will come back to you, worn out and frustrated
Turn your eyes again and again. Your gaze turns back dazed and tired
Then look again and again. Your sight will return to you dazzled and exhausted
Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary
Then turn your vision twice more. Your vision will come back to you humbled and fatigued
Then return the eye (and look again and) again, the eye returns to you ashamed and tired
Look again, once more. Your look will return to you humbled and weary
Look again, once more. Your look will return to you humbled and weary
Then look again and yet again, (and however often you do so, with whatever instruments to aid your looking) your sight will fall back to you dazzled (by the splendor of God’s creation), and awed and weakened (being unable to discern any flaw to support any excuse for claiming that there could be any sharing in the dominion of the universe)
Then again direct your intellectual eye and fix your attention on it, and you will find that vision has deposed your intellect
Afterwards, direct the vision twice, the watching-light would rebound towards you unsuccessful (to penetrate the universe) and it (is) returned and checked
Again, return thy sight twice again and thy sight will turn about to thee, one that is dazzled while it is weary
(Go ahead)! Look again and again. Your eyes would wear out, and your sight would (wander and) return to you, bewildered and in vain
Why, look again! canst thou see a flaw? Then look again twice!- thy look shall return to thee driven back and dulled
Then look still another time, yet again your sight will come back bewildered, and feel exhausted
Then take two other views; and thy sight shall return unto thee dull and fatigued
Then turn back your eye again and again; your sight will return unto you weak and fatigued
Then twice more repeat the gaze: thy gaze shall return to thee dulled and weary
Then return the eyesight two times/repetitions , the eyesight returns to you diminished/humiliated and it is grieving/uncovered
Then turn your vision again, and then again; in the end your vision will come back to you, worn out and frustrated
Then look again and yet again, your sight will return to you defeated (in its purpose) and it will be tired
Then look again and yet again, your sight will return to you defeated (in its purpose) and it will be tired
Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued
Then look again and yet again, your sight will return to you humbled and tired
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim
Then cast your eye again and again, and the eye will come back to you abased, in a state of weariness
Yea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated…
Thereafter return the gaze, again and again, (Literally: recurring twice) the gaze turns over to you spurned, and it (becomes) regretfully most weary
Look twice (and keep on looking), your eyes will only become dull and tired
Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out
Then cast your eye again and again, and the eye will come back to you abased, in a state of weariness
Then look again and again—your sight will return frustrated and weary
Then look again and again—your sight will return frustrated and weary
Then look once more and yet again: your eyes will in the end grow dim and weary
Then look again and again; your sight will turn back to you humbled and weary
Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted
Then look again and yet again, your sight will return to you Khasi', and worn out
Then look again and yet again, and every time your vision will fall back upon you, dazzled and defeated
Then look again and once again: (And) your vision will come back to you dull and disjointed, in a worn out condition
Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted
Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted
Then look still another time: (your) gaze will come back to you bewildered, and feel exhausted
Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired
Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired
Then cast thy sight twice again; thy sight will return to thee humbled and wearied
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued
Then look again and again. Your gaze will come back to you confused and exhausted
Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out

Esperanto

Jen re kaj re; your okul ven stumped venk

Filipino

Kaya’t muli mong malasin at muli sa ibang araw, ang iyong paningin ay magbabalik sa iyo na mapanglaw at nanghihina at naririmlan
Pagkatapos ay magpanumbalik ka ng paningin nang makalawang ulit, babalik sa iyo ang paningin mo na hamak samantalang ito ay pagal

Finnish

Kaanny ylt'ympari ja katsele yha edelleen, ja katseesi palaa lahtokohtaan pettyneena ja vasyneena
Käänny ylt'ympäri ja katsele yhä edelleen, ja katseesi palaa lähtökohtaan pettyneenä ja väsyneenä

French

Puis reviens-y par deux fois du regard. Ton regard retournera vers toi humilie et impuissant
Puis reviens-y par deux fois du regard. Ton regard retournera vers toi humilié et impuissant
Puis, retourne ton regard a deux fois: le regard te reviendra humilie et frustre
Puis, retourne ton regard à deux fois: le regard te reviendra humilié et frustré
Puis, retourne ton regard a deux fois: le regard te reviendra humilie et frustre
Puis, retourne ton regard à deux fois: le regard te reviendra humilié et frustré
Leve les yeux autant que tu le veux, tes yeux se lasseront avant d’y deceler la moindre imperfection
Lève les yeux autant que tu le veux, tes yeux se lasseront avant d’y déceler la moindre imperfection
Reporte ton regard par deux fois encore ! Ton regard te reviendra deconcerte et il est decu (car il n’y a decele aucune breche)
Reporte ton regard par deux fois encore ! Ton regard te reviendra déconcerté et il est déçu (car il n’y a décelé aucune brèche)

Fulah

Refti ruttaa ndaarɗe ɗen laaɓi ɗiɗi, gite maa ɗen ruttoto e maaɗa hara ko ɗe hoyɗe, taƴiiɗe

Ganda

Era zzaayo amaaso emirundi nemirundi eriiso lijja ku kuddira nga likooye era nga tolina kyofunyeeyo

German

Dann wende den Blick abermals zum zweiten Mal zuruck: so wird dein Blick nur ermudet und geschwacht zu dir zuruckkehren
Dann wende den Blick abermals zum zweiten Mal zurück: so wird dein Blick nur ermüdet und geschwächt zu dir zurückkehren
Dann wende deinen Blick zweimal zuruck. Dein Blick kehrt zu dir beschamt und ermudet zuruck
Dann wende deinen Blick zweimal zurück. Dein Blick kehrt zu dir beschämt und ermüdet zurück
Dann siehe zweimal wiederholt hin, so kehrt zur dir der Blick abgewiesen zuruck, wahrend er ubermudet ist
Dann siehe zweimal wiederholt hin, so kehrt zur dir der Blick abgewiesen zurück, während er übermüdet ist
Hierauf wende den Blick wiederholt zuruck. Der Blick wird zu dir erfolglos und ermudet zuruckkehren
Hierauf wende den Blick wiederholt zurück. Der Blick wird zu dir erfolglos und ermüdet zurückkehren
Hierauf wende den Blick wiederholt zuruck. Der Blick wird zu dir erfolglos und ermudet zuruckkehren
Hierauf wende den Blick wiederholt zurück. Der Blick wird zu dir erfolglos und ermüdet zurückkehren

Gujarati

pharivara be be vakhata jo'i le, tari najara tari tarapha apamanita (ane lacara) tha'ine thakine pachi pharase
pharīvāra bē bē vakhata jō'i lē, tārī najara tārī tarapha apamānita (anē lācāra) tha'inē thākīnē pāchī pharaśē
ફરીવાર બે બે વખત જોઇ લે, તારી નજર તારી તરફ અપમાનિત (અને લાચાર) થઇને થાકીને પાછી ફરશે

Hausa

Sa'an nan ka sake maimaita, dubawa, ganinka zai komo maka, gajiyayye, ba da ganin wata naƙasa ba
Sa'an nan ka sake maimaita, dũbãwa, ganinka zai komo maka, gajiyayye, ba da ganin wata naƙasa bã
Sa'an nan ka sake maimaita, dubawa, ganinka zai komo maka, gajiyayye, ba da ganin wata naƙasa ba
Sa'an nan ka sake maimaita, dũbãwa, ganinka zai komo maka, gajiyayye, ba da ganin wata naƙasa bã

Hebrew

הבט שוב ושוב, ועיניך ישובו נכלמות ועייפות
הבט שוב ושוב, ועיניך ישובו נכלמות ועייפות

Hindi

phir baar-baar dekho, vaapas aayegee tumhaaree or nigaah thak-haar kar
फिर बार-बार देखो, वापस आयेगी तुम्हारी ओर निगाह थक-हार कर।
phir dobaara nazar daalo. nigaah radd hokar aur thak-haarakar tumhaaree or palat aaegee
फिर दोबारा नज़र डालो। निगाह रद्द होकर और थक-हारकर तुम्हारी ओर पलट आएगी
phir dubaara onkh utha kar dekho to (har baar teree) nazar naakaam aur thak kar teree taraph palat aaegee
फिर दुबारा ऑंख उठा कर देखो तो (हर बार तेरी) नज़र नाकाम और थक कर तेरी तरफ पलट आएगी

Hungarian

Majd nezd meg meg egyszer es meg egyszer! A tekintet faradt alazattal es fatyolosan ter vissza hozzad
Majd nézd meg még egyszer és még egyszer! A tekintet fáradt alázattal és fátyolosan tér vissza hozzád

Indonesian

Kemudian ulangi pandangan(mu) sekali lagi (dan) sekali lagi, niscaya pandanganmu akan kembali kepadamu tanpa menemukan cacat dan ia (pandanganmu) dalam keadaan letih
(Kemudian pandanglah sekali lagi) ulangilah kembali penglihatanmu berkali-kali (niscaya akan berbalik) akan kembali (penglihatanmu itu kepadamu dalam keadaan hina) karena tidak menemukan sesuatu cacat (dan penglihatanmu itu pun dalam keadaan payah) yakni tidak melihat sama sekali adanya cacat
Kemudian pandanglah sekali lagi, niscaya penglihatanmu akan kembali kepadamu dengan tidak menemukan sesuatu cacat dan penglihatanmu itu pun dalam keadaan payah
Kemudian ulangi lagi berkali-kali pandanganmu, niscaya pandanganmu tidak akan mendapatkan suatu cacat sedikit pun. Bahkan pandanganmu itu pun itu akan payah
Kemudian ulangi pandangan(mu) sekali lagi (dan) sekali lagi, niscaya pandanganmu akan kembali kepadamu tanpa menemukan cacat dan ia (pandanganmu) dalam keadaan letih
Kemudian ulangi pandangan(mu) sekali lagi (dan) sekali lagi, niscaya pandanganmu akan kembali kepadamu tanpa menemukan cacat dan ia (pandanganmu) dalam keadaan letih

Iranun

Oriyan niyan na Pharomaningka milai sa makadowa: Ka Makambalingan Ruka so kailai a kalolobayan, a sukaniyan na lalamunun

Italian

Osserva ancora due volte: il tuo sguardo ricadra, stanco e sfinito
Osserva ancora due volte: il tuo sguardo ricadrà, stanco e sfinito

Japanese

Sore de imaichido,-me o agete miruga i. Anata no shisen wa,(nani no kekkan mo sagashidasezu) tada bon'yari shite moto ni modoru dakedearu
Sore de imaichido,-me o agete miruga ī. Anata no shisen wa,(nani no kekkan mo sagashidasezu) tada bon'yari shite moto ni modoru dakedearu
それで今一度,目を上げて見るがいい。あなたの視線は,(何の欠陥も捜し出せず)只ぼんやりしてもとに戻るだけである。

Javanese

Banjur andelenga maneh mesthi pandelengira hambalik konjem ora bisa nemu cacade gegaweyaning Pangeran
Banjur andelenga maneh mesthi pandelengira hambalik konjem ora bisa nemu cacade gegaweyaning Pangeran

Kannada

avanu elu akasagalannu kramabad'dhavagi srstisiruvanu. A parama dayaluvina srstiyalli yava kundu ninage kanisadu. Innom'me nodu, ninage dosavenadaru kanisuttideye
avanu ēḷu ākāśagaḷannu kramabad'dhavāgi sr̥ṣṭisiruvanu. Ā parama dayāḷuvina sr̥ṣṭiyalli yāva kundū ninage kāṇisadu. Innom'me nōḍu, ninage dōṣavēnādarū kāṇisuttideyē
ಅವನು ಏಳು ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವನು. ಆ ಪರಮ ದಯಾಳುವಿನ ಸೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವ ಕುಂದೂ ನಿನಗೆ ಕಾಣಿಸದು. ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ನೋಡು, ನಿನಗೆ ದೋಷವೇನಾದರೂ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿದೆಯೇ

Kazakh

Tagı kozindi eki qaytarıp qara. Kozin sagan sarsap, talgan turde aynaladı. (S. 6-A)
Tağı köziñdi eki qaytarıp qara. Köziñ sağan şarşap, talğan türde aynaladı. (S. 6-A)
Тағы көзіңді екі қайтарып қара. Көзің саған шаршап, талған түрде айналады. (С. 6-А)
Sodan keyin de kozindi qayta sal. Kozin sagan qajıp, talgan kuyde qaytadı
Sodan keyin de köziñdi qayta sal. Köziñ sağan qajıp, talğan küyde qaytadı
Содан кейін де көзіңді қайта сал. Көзің саған қажып, талған күйде қайтады

Kendayan

Kamodiatn di ulangi’ panele’atn (nyu) sakali agi’ (man) sakali agi’, tatap panele’atnnyu akan kambali ka’ kao nana’ namuatn cacat man Ia (panele’atnnyu) dalapm ka’ada’an latih

Khmer

banteabmk chaur anak kralek meul mdong haey mdongtiet choh kar meulkheunh noh nung vilotralb mokkan anak vinh knong sapheap ameasa ( daoy min meulkheunh mean pheap khveahkhat avei laey) haey vea mean pheap nueyoht bamphot
បន្ទាប់មក ចូរអ្នកក្រឡេកមើលម្ដងហើយម្ដងទៀតចុះ ការមើលឃើញនោះនឹងវិលត្រឡប់មកកាន់អ្នកវិញក្នុងសភាពអាម៉ាស់ (ដោយមិនមើលឃើញមានភាពខ្វះខាតអ្វីឡើយ) ហើយវាមាន ភាពនឿយហត់បំផុត។

Kinyarwanda

Hanyuma wongere wubure amaso ubugira kabiri, amaso aragaruka yamwaye kandi yacitse intege
Hanyuma wongere wubure amaso ubugira kabiri, amaso aragaruka yamwaye kandi yacitse intege (kuko nta nenge yabonye)

Kirghiz

Anan dagı kayra-kayra uŋul! Koz(uŋ) saga tunargan, carcagan boydon kayta beret
Anan dagı kayra-kayra üŋül! Köz(üŋ) saga tunargan, çarçagan boydon kayta beret
Анан дагы кайра-кайра үңүл! Көз(үң) сага тунарган, чарчаган бойдон кайта берет

Korean

geu hu geudaeui sigag-eul geodeubhayeo doedollyeo bola : monglonghan sigag-i geudaeege dol-agam-e geugeos-eun chimchimhaejyeo iss-eul geos-ila
그 후 그대의 시각을 거듭하여 되돌려 보라 : 몽롱한 시각이 그대에게 돌아감에 그것은 침침해져 있을 것이라
geuleon hu dasi hanbeon nun-eul deul-eobola pigonhayeo issdeon nun-i gyeomsonha go sunjonghan silyeog-eulo dol-aolila
그런 후 다시 한번 눈을 들어보라 피곤하여 있던 눈이 겸손하 고 순종한 시력으로 돌아오리라

Kurdish

پاشان هه‌ر سه‌رنج بده‌و چاو بگێره‌و ورد به‌ره‌وه جار له دوای جارو کۆڵ مه‌ده‌، سه‌رسام و ملکه‌چ ده‌بیت، چاوت به نائومێدی ده‌گه‌ڕێته‌وه له‌کاتێکدا که چاوت ماندووه‌و په‌کی که‌وتووه‌
دووبارە چاو بگێڕە یەك لە دوای یەك چاووت بەڕیسوایی ونائومێدیی دەگەڕێتەوە بۆ لای خۆت وە ئەو (چاوەت) ماندووە وتاقەتی چووە

Kurmanji

Pase tu bi car u car cav bizvirine qe tu (tu alozi nabini). Ewan cavane bi bezari (ji ditina kemai u aloziyan) be umid we li bal te da bizvirin
Paşê tu bi car û car çav bizvirîne qe tu (tu alozî nabînî). Ewan çavanê bi bêzarî (ji dîtina kêmaî û alozîyan) bê umîd wê li bal te da bizvirin

Latin

Look again ac again tuus eyes advenit stumped conquered

Lingala

Sima tala lisusu mbala mibale, kotala nayo ekozongela yo na nsoni mpe ezangi bokasi

Luyia

Macedonian

потоа повторно двапати погледни, погледот ќе ти се врати истоштен и уморен
I svrti go pogledot po vtor pat!... pogledot ke ti se vrati porazen i, ete go, iznemogol
I svrti go pogledot po vtor pat!... pogledot ḱe ti se vrati porazen i, ete go, iznemogol
И сврти го погледот по втор пат!... погледот ќе ти се врати поразен и, ете го, изнемогол

Malay

Kemudian ulangilah pandangan (mu) berkali-kali, nescaya pandanganmu itu akan berbalik kepadamu dengan hampa (daripada melihat sebarang kecacatan), sedang ia pula berkeadaan lemah lesu (kerana habis tenaga dengan sia-sia)

Malayalam

pinnit rantu tavana ni kannine tiricc keant varu. ninre atuttekk a kann parajayappetta nilayilum paravasamayikeantum matanni varum
pinnīṭ raṇṭu tavaṇa nī kaṇṇine tiricc keāṇṭ varū. ninṟe aṭuttēkk ā kaṇṇ parājayappeṭṭa nilayiluṁ paravaśamāyikeāṇṭuṁ maṭaṅṅi varuṁ
പിന്നീട് രണ്ടു തവണ നീ കണ്ണിനെ തിരിച്ച് കൊണ്ട് വരൂ. നിന്‍റെ അടുത്തേക്ക് ആ കണ്ണ് പരാജയപ്പെട്ട നിലയിലും പരവശമായികൊണ്ടും മടങ്ങി വരും
pinnit rantu tavana ni kannine tiricc keant varu. ninre atuttekk a kann parajayappetta nilayilum paravasamayikeantum matanni varum
pinnīṭ raṇṭu tavaṇa nī kaṇṇine tiricc keāṇṭ varū. ninṟe aṭuttēkk ā kaṇṇ parājayappeṭṭa nilayiluṁ paravaśamāyikeāṇṭuṁ maṭaṅṅi varuṁ
പിന്നീട് രണ്ടു തവണ നീ കണ്ണിനെ തിരിച്ച് കൊണ്ട് വരൂ. നിന്‍റെ അടുത്തേക്ക് ആ കണ്ണ് പരാജയപ്പെട്ട നിലയിലും പരവശമായികൊണ്ടും മടങ്ങി വരും
vintum vintum neakku. ninre kann tearr talarnn ninnilekku tanne tirike varum, tircca
vīṇṭuṁ vīṇṭuṁ nēākkū. ninṟe kaṇṇ tēāṟṟ taḷarnn ninnilēkku tanne tirike varuṁ, tīrcca
വീണ്ടും വീണ്ടും നോക്കൂ. നിന്റെ കണ്ണ് തോറ്റ് തളര്‍ന്ന് നിന്നിലേക്കു തന്നെ തിരികെ വരും, തീര്‍ച്ച

Maltese

Imbagħad erga' ħares għal darbtejn oħra (wara xulxinji Il- ħars jerga' lura lejk umli (għaliex ma sabx in-nuqqasijiet li ħaseb li se jsib fil-ħolqien) u għajjien (u dgħajjef minn dak il- ħars kollu)
Imbagħad erġa' ħares għal darbtejn oħra (wara xulxinji Il- ħars jerġa' lura lejk umli (għaliex ma sabx in-nuqqasijiet li ħaseb li se jsib fil-ħolqien) u għajjien (u dgħajjef minn dak il- ħars kollu)

Maranao

Oriyan iyan na pharomaning ka milay sa makadowa: Ka makambalingan rka so kaylay a kalolobayan, a skaniyan na lalamnn

Marathi

Maga parata punha dona dona vela paha, tujhi drsti tujhyakade apamanita (ani lacara) ho'una thakaleli parata ye'ila
Maga parata punhā dōna dōna vēḷā pāhā, tujhī dr̥ṣṭī tujhyākaḍē apamānita (āṇi lācāra) hō'ūna thakalēlī parata yē'īla
४. मग परत पुन्हा दोन दोन वेळा पाहा, तुझी दृष्टी तुझ्याकडे अपमानित (आणि लाचार) होऊन थकलेली परत येईल

Nepali

pheri dohorya'era du'i–du'i pataka dekhile'u, timro drsti timro tarpha apamanita ra kamajora bha'era pharki a'unecha
phēri dōhōryā'ēra du'ī–du'ī paṭaka dēkhilē'ū, timrō dr̥ṣṭi timrō tarpha apamānita ra kamajōra bha'ēra pharkī ā'unēcha
फेरि दोहोर्याएर दुई–दुई पटक देखिलेऊ, तिम्रो दृष्टि तिम्रो तर्फ अपमानित र कमजोर भएर फर्की आउनेछ ।

Norwegian

Om du blunker med øynene to ganger, sa vender ditt blikk tilbake til deg, svakt og trett
Om du blunker med øynene to ganger, så vender ditt blikk tilbake til deg, svakt og trett

Oromo

Ergasii yeroo baay'ee ija deddeebisi; ijji (kee) hoonga'aa dadhabaa ta'ee gara kee deebi'a

Panjabi

Phira bara bara nazaram la ke dekha lavo, nazaram asafala ho ke thaka ke tuhade vala vapisa a janagi'am
Phira bāra bāra nazarāṁ lā kē dēkha lavō, nazarāṁ asafala hō kē thaka kē tuhāḍē vala vāpisa ā jāṇagī'āṁ
ਫਿਰ ਬਾਰ ਬਾਰ ਨਜ਼ਰਾਂ ਲਾ ਕੇ ਦੇਖ ਲਵੋ, ਨਜ਼ਰਾਂ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋ ਕੇ ਥੱਕ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਵਾਪਿਸ ਆ ਜਾਣਗੀਆਂ।

Persian

بار ديگر نيز چشم باز كن و بنگر. نگاه تو خسته و درمانده به نزد تو باز خواهد گشت
باز دوباره چشم بگردان [و بنگر، ولى‌] چشم، ناكام و خسته [از يافتن عيب‌] به سوى تو باز مى‌گردد
سپس دوباره چشم بگردان، چشمت خسته و مانده باز می‌گردد
سپس بار دیگر چشم بگردان، چشم تو در حالی‌که خسته و ناتوان است به سوی تو باز می‌گردد
سپس بار دیگر بنگر تا دیده ات در حالی که خسته و کم سو شده [و از یافتن خلل، نابسامانی و ناهمگونی فرو مانده] و درمانده گشته است، به سویت باز گردد
بار دیگر [به عالم هستی] نگاه کن؛ [خلل و نقصی نخواهی دید و] چشمت در حالی ‌که خسته و ناتوان است به سوی تو بازمی‌گردد
باز دوباره به چشم بصیرت دقت کن تا دیده خرد زبون و خسته (نقصی نیافته) به سوی تو باز گردد
پس برگردان دیده را دوبار بازگردد بسویت چشم سرافکنده حالی که آن است کند (یا خوار)
باز دوباره بنگر تا نگاهت زبون و درمانده به سويت بازگردد
سپس بار دیگر بنگر، تا دیده‌ات زبون و به حال درماندگی سویت بازگردد
باز، پى در پى چشم خود را برگردان [خواهى دید که] چشم در حالى که خسته و ناتوان است، به سوى تو بازمى‌گردد [بی آن که نقص و خللى مشاهده کند]
باز هم (دیده‌ی خود را بگشای و به عالم هستی بنگر و) بارها و بارها بنگر و ورانداز کن. دیده سرانجام فروهشته و حیران، و درمانده و ناتوان، به سویت باز می‌گردد
بار دیگر (به عالم هستی) نگاه کن، سرانجام چشمانت (در جستجوی خلل و نقصان ناکام مانده) به سوی تو باز می‌گردد در حالی که خسته و ناتوان است
سپس بار ديگر نيز ديده بگردان و بنگر تا ديده‌ات خوار و فرومانده به سويت بازگردد- بى‌آنكه عيب و نقصى در آسمانها بيابد
سپس بار دیگر چشم بگردان, چشم تو در حالی که خسته ونا توان است به سوی تو باز می گردد

Polish

Nastepnie zwroc swoje spojrzenie jeszcze dwa razy: powroci ono do ciebie upokorzone i utrudzone
Następnie zwróć swoje spojrzenie jeszcze dwa razy: powróci ono do ciebie upokorzone i utrudzone

Portuguese

Em seguida, torna a vista, duas vezes, que a vista se voltara para ti, malogrado e exausto
Em seguida, torna a vista, duas vezes, que a vista se voltará para ti, malogrado e exausto
Novamente, olha e torna a faze-lo, e o teu olhar voltara a ti, confuso e fatigado
Novamente, olha e torna a fazê-lo, e o teu olhar voltará a ti, confuso e fatigado

Pushto

بیا سترګې راواړه دوه ځلې۔، تا ته به سترګې بېرته راوګرځي، چې ذلیله به وي، په دې حال كې چې ستړې ستومانه به وي
بیا سترګې راواړه دوه ځلې، تا ته به سترګې بېرته راوګرځي، چې ذلیله به وي، په دې حال كې چې ستړې ستومانه به وي

Romanian

Roteste-ti apoi privirea inca de doua ori! Si privirea ti se va intoarce obosita, slabita
Roteşte-ţi apoi privirea încă de două ori! Şi privirea ţi se va întoarce obosită, slăbită
Privire iar si iar; vostri ochi veni reteza cuceri
Intoarce-þi iaraºi privirea de doua ori! Privirea se va intoarce la tine umilita ºi slaba
Întoarce-þi iarãºi privirea de douã ori! Privirea se va întoarce la tine umilitã ºi slabã

Rundi

Kandi garura amaso yawe kenshi na kenshi, hanyuma iryo jisho ryawe rizo garuka riteterewe nawe warushe

Russian

Roteste-ti apoi privirea inca de doua ori! Si privirea ti se va intoarce obosita, slabita
Потом (о, человек) обрати свой взор еще дважды: вернется к тебе взор униженным и утомленным (от того, что не смог найти недостаток в творении Аллаха)
Potom vzglyani yeshche raz i yeshche raz, i tvoy vzor vernetsya k tebe unizhennym, utomlennym
Потом взгляни еще раз и еще раз, и твой взор вернется к тебе униженным, утомленным
Vozvedi vzor drugoy raz: opustitsya vzor tvoy, utomivshis' i pomerknuv
Возведи взор другой раз: опустится взор твой, утомившись и померкнув
Potom obrati svoy vzor dvazhdy: vernetsya k tebe vzor s unizheniyem i utomlennyy
Потом обрати свой взор дважды: вернется к тебе взор с унижением и утомленный
Potom obrati [vokrug] svoy vzor vtorichno: i vozvratitsya on k tebe, rasteryannyy i utomlennyy
Потом обрати [вокруг] свой взор вторично: и возвратится он к тебе, растерянный и утомленный
Potom poglyadi yeshcho i yeshcho, i tvoy vzor vozvratitsya, ustalyy i utomlonnyy, ne naydya nikakogo nedostatka
Потом погляди ещё и ещё, и твой взор возвратится, усталый и утомлённый, не найдя никакого недостатка
I vnov' svoy vzor ty obrati: Vernetsya on unizhennym i tshchetnym
И вновь свой взор ты обрати: Вернется он униженным и тщетным

Serbian

Затим, поново више пута погледај, поглед ће да ти се врати клонуо и уморан

Shona

Nokudaro dzokorora zvakare kutarisa! Asi maziso ako anodzoka kwauri anenyadzi uyezve aneta

Sindhi

پوءِ وري به ٻه ڀيرا ڏس ته (ضرور تنھنجي) نظر تو ڏانھن جھڪي ٿي ٿڪجي موٽندي

Sinhala

(nævata) nævatat devarak balanu! (mese oba ketaram vara gananak hara hara bæluvada, kisima adupaduvak dakinne næta). obage bælmama dubalava vyakula vi (oba veta) apasu hærenu æta
(nævata) nævatat devarak balanu! (mesē oba ketaram vāra gaṇanak hāra hārā bælūvada, kisima aḍupāḍuvak dakinnē næta). obagē bælmama dubalava vyākūla vī (oba veta) āpasu hærenu æta
(නැවත) නැවතත් දෙවරක් බලනු! (මෙසේ ඔබ කෙතරම් වාර ගණනක් හාර හාරා බැලූවද, කිසිම අඩුපාඩුවක් දකින්නේ නැත). ඔබගේ බැල්මම දුබලව ව්‍යාකූල වී (ඔබ වෙත) ආපසු හැරෙනු ඇත
pasuvada numba devarak net yomu kara balanu. ema net numba veta eya vehesata pat tattvaye avamanayen yutu va hærenu æta
pasuvada num̆ba devarak net yomu kara balanu. ema net num̆ba veta eya vehesaṭa pat tattvayē avamānayen yutu va hærenu æta
පසුවද නුඹ දෙවරක් නෙත් යොමු කර බලනු. එම නෙත් නුඹ වෙත එය වෙහෙසට පත් තත්ත්වයේ අවමානයෙන් යුතු ව හැරෙනු ඇත

Slovak

Look znova i znova; tvoj oci pod stumped zvitazit

Somali

Misna ku celi aragga mar kale iyo mar kale, araggaagu adiga buu kugu soo laabanayaa isagoo wareersan oo daallan
Haddana celi daymada waxaa kugu soo noqon aragga oo dhiban daallanna
Haddana celi daymada waxaa kugu soo noqon aragga oo dhiban daallanna

Sotho

Talimisisa lekhetlo la bobeli: chalimo e tla boela ho uena e fifetse, e fokola, e khathetse

Spanish

Luego vuelve la vista por segunda vez [y todas las veces que quieras] que tu mirada volvera a ti cansada y derrotada [pues no encontraras falla alguna por mucho que observes]
Luego vuelve la vista por segunda vez [y todas las veces que quieras] que tu mirada volverá a ti cansada y derrotada [pues no encontrarás falla alguna por mucho que observes]
Despues, vuelve tu mirada nuevamente, una y otra vez. Tu mirada regresara frustrada y extenuada (incapaz de encontrar defecto alguno)
Después, vuelve tu mirada nuevamente, una y otra vez. Tu mirada regresará frustrada y extenuada (incapaz de encontrar defecto alguno)
Despues, vuelve tu mirada nuevamente, una y otra vez. Tu mirada regresara frustrada y extenuada (incapaz de encontrar defecto alguno)
Después, vuelve tu mirada nuevamente, una y otra vez. Tu mirada regresará frustrada y extenuada (incapaz de encontrar defecto alguno)
Luego, mira otras dos veces: tu mirada volvera a ti cansada, agotada
Luego, mira otras dos veces: tu mirada volverá a ti cansada, agotada
Si, mira de nuevo, una y otra vez: [y cada vez] tu vista volvera a ti, deslumbrada y realmente vencida
Si, mira de nuevo, una y otra vez: [y cada vez] tu vista volverá a ti, deslumbrada y realmente vencida
Luego vuelve la vista por segunda vez [buscando fallas en la creacion] y tu mirada volvera a ti cansada y derrotada
Luego vuelve la vista por segunda vez [buscando fallas en la creación] y tu mirada volverá a ti cansada y derrotada
Luego, haz regresar tu vista una segunda vez. Tu vista regresara a ti cansada y derrotada
Luego, haz regresar tu vista una segunda vez. Tu vista regresará a ti cansada y derrotada

Swahili

Kisha rudia kuangalia tena, mara baada ya mara, yatakurudia hayo macho yakiwa manyonge na matwevu hayakuona upungufu wowote na hali yakiwa ni yenye usumbufu na uchovu
Tena rudisha nadhari mara mbili, nadhari yako itakurejea mwenyewe hali ya kuwa imehizika nayo imechoka

Swedish

Lyft blicken annu en gang och annu en gang och den skall vanda tillbaka till dig med oforrattat arende, utmattad [av att spana efter fel]
Lyft blicken ännu en gång och ännu en gång och den skall vända tillbaka till dig med oförrättat ärende, utmattad [av att spana efter fel]

Tajik

Bori digar niz casm ʙoz kun va ʙingar. Nigohi tu xastavu darmonda ʙa nazdi tu ʙozxohad gast
Bori digar niz caşm ʙoz kun va ʙingar. Nigohi tu xastavu darmonda ʙa nazdi tu ʙozxohad gaşt
Бори дигар низ чашм боз кун ва бингар. Нигоҳи ту хаставу дармонда ба назди ту бозхоҳад гашт
Sipas ʙori digar casm ʙigardon, casmi tu dar hole, ki xasta va notavon ast ʙa sui tu ʙoz megardad
Sipas ʙori digar caşm ʙigardon, caşmi tu dar hole, ki xasta va notavon ast ʙa sūi tu ʙoz megardad
Сипас бори дигар чашм бигардон, чашми ту дар ҳоле, ки хаста ва нотавон аст ба сӯи ту боз мегардад
Bori digar [ʙa olami hasti] nigoh kun; [nuqse naxohi did va] casmi tu, dar hole ki xasta va notavon ast ʙa suji tu ʙozmegardad
Bori digar [ʙa olami hastī] nigoh kun; [nuqse naxohī did va] caşmi tu, dar hole ki xasta va notavon ast ʙa sūji tu ʙozmegardad
Бори дигар [ба олами ҳастӣ] нигоҳ кун; [нуқсе нахоҳӣ дид ва] чашми ту, дар ҳоле ки хаста ва нотавон аст ба сӯйи ту бозмегардад

Tamil

(pinnum) melum iru muraip par! (Ivvaru ni ettanai murai turuvit turuvip partta potilum oru kuraiyaiyum kana mutiyatu.) Un parvaitan aluttu, kevalamurru unnitam tirumpivitum
(piṉṉum) mēlum iru muṟaip pār! (Ivvāṟu nī ettaṉai muṟai turuvit turuvip pārtta pōtilum oru kuṟaiyaiyum kāṇa muṭiyātu.) Uṉ pārvaitāṉ aluttu, kēvalamuṟṟu uṉṉiṭam tirumpiviṭum
(பின்னும்) மேலும் இரு முறைப் பார்! (இவ்வாறு நீ எத்தனை முறை துருவித் துருவிப் பார்த்த போதிலும் ஒரு குறையையும் காண முடியாது.) உன் பார்வைதான் அலுத்து, கேவலமுற்று உன்னிடம் திரும்பிவிடும்
pinnar irumurai un parvaiyai mittippar, un parvai kalaittu, malunkic cirumaiyataintu unnitam tirumpum
piṉṉar irumuṟai uṉ pārvaiyai mīṭṭippār, uṉ pārvai kaḷaittu, maḻuṅkic ciṟumaiyaṭaintu uṉṉiṭam tirumpum
பின்னர் இருமுறை உன் பார்வையை மீட்டிப்பார், உன் பார்வை களைத்து, மழுங்கிச் சிறுமையடைந்து உன்னிடம் திரும்பும்

Tatar

Соңра икенче кат күзеңне кайтарып карагыл, әгәр карасаң күзең арып-талып өметсезләнеп кире кайтыр кимчелекне күрмәссең

Telugu

inka, matimatiki ni cupulu trippi cudu. Adi (ni cupu) viphalamai alisi solisi tirigi ni vaipuke vastundi
iṅkā, māṭimāṭikī nī cūpulu trippi cūḍu. Adi (nī cūpu) viphalamai alisi solisi tirigi nī vaipukē vastundi
ఇంకా, మాటిమాటికీ నీ చూపులు త్రిప్పి చూడు. అది (నీ చూపు) విఫలమై అలిసి సొలిసి తిరిగి నీ వైపుకే వస్తుంది
మళ్ళి మళ్ళి దృష్టిని సారించు. నీ దృష్టి అలసిసొలసి, విఫలమై నీ వైపు తిరిగి వస్తుంది

Thai

læw cng han klab ma mxng xik pen khrang thi sxng sayta nan k ca klab mayang cea dwy kar yxm cann læa nı sphaph thi laheiy
læ̂w cng h̄ạn klạb mā mxng xīk pĕn khrậng thī̀ s̄xng s̄āytā nận k̆ ca klạb māyạng cêā d̂wy kār yxm cảnn læa nı s̄p̣hāph thī̀ lah̄eī̀y
แล้วจงหันกลับมามองอีกเป็นครั้งที่สอง สายตานั้นก็จะกลับมายังเจ้าด้วยการยอมจำนนและในสภาพที่ละเหี่ย
læw cng han klab ma mxng xik pen khrang thi sxng sayta nan k ca klab mayang cea dwy kar yxm cann læa nı sphaph thi laheiy
læ̂w cng h̄ạn klạb mā mxng xīk pĕn khrậng thī̀ s̄xng s̄āytā nận k̆ ca klạb māyạng cêā d̂wy kār yxm cảnn læa nı s̄p̣hāph thī̀ lah̄eī̀y
แล้วจงหันกลับมามองอีกเป็นครั้งที่สอง สายตานั้นก็จะกลับมายังเจ้าด้วยการยอมจำนนและในสภาพที่ละเหี่ย

Turkish

Gene de gozunu cevir de bir daha, bir daha bak; aradıgını bulamaz da gozun, mahrum bir halde sana doner ve yorgundur o, bitkindir
Gene de gözünü çevir de bir daha, bir daha bak; aradığını bulamaz da gözün, mahrum bir halde sana döner ve yorgundur o, bitkindir
Sonra gozunu, tekrar tekrar cevir bak; goz (aradıgı bozuklugu bulmaktan) aciz ve bitkin halde sana donecektir
Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir
Sonra gozunu iki kere daha cevirip-gezdir; o goz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmis bir halde bitkin olarak sana donecektir
Sonra gözünü iki kere daha çevirip-gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir
Sonra gozu, tekrar tekrar (semaya) cevir; nihayet o goz, zelil ve hakir olarak sana doner; artık O, aciz kalmıstır
Sonra gözü, tekrar tekrar (semaya) çevir; nihayet o göz, zelîl ve hakîr olarak sana döner; artık O, âciz kalmıştır
Sonra gozunu tekrar tekrar cevir de bak, gozun yorgun-bitkin halde alcalmıs olarak sana doner
Sonra gözünü tekrar tekrar çevir de bak, gözün yorgun-bitkin halde alçalmış olarak sana döner
Bir aksaklık bulmak icin gozunu tekrar tekrar cevir bak; ama goz umdugunu bulamayıp bitkin ve yorgun duser
Bir aksaklık bulmak için gözünü tekrar tekrar çevir bak; ama göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun düşer
Sonra gozunu tekrar tekrar dondur (bak). Goz (aradigi bozuklugu bulmaktan) aciz ve bitkin halde sana donecektir
Sonra gözünü tekrar tekrar döndür (bak). Göz (aradigi bozuklugu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir
Sonra gozunu, tekrar tekrar cevir bak; goz (aradıgı bozuklugu bulmaktan) aciz ve bitkin halde sana donecektir
Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) aciz ve bitkin halde sana dönecektir
Sonra tekrar tekrar bak; bakısların usanmıs ve yenilmis olarak sana doner
Sonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner
Sonra gozunu tekrar tekrar dondur (bak). Goz (aradıgı bozuklugu bulmaktan) aciz ve bitkin halde sana donecektir
Sonra gözünü tekrar tekrar döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir
Sonra gozu(nu) tekrar tekrar cevir; o goz, gucsuz, yorgun bir halde sana doner
Sonra gözü(nü) tekrar tekrar çevir; o göz, güçsüz, yorgun bir halde sana döner
Sonra gozunu tekrar tekrar dondur (bak). Goz (aradıgı bozuklugu bulmaktan) aciz ve bitkin halde sana donecektir
Sonra gözünü tekrar tekrar döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir
Sonra gozunu iki kez daha dondur bak. Goz aradıgı kusuru bulmaktan umudu keserek yorgun ve bitkin bir halde sana doner
Sonra gözünü iki kez daha döndür bak. Göz aradığı kusuru bulmaktan umudu keserek yorgun ve bitkin bir halde sana döner
Sonra gozunu iki kere daha cevirip gezdir (yenkalib); o goz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmis bir halde bitkin olarak sana donecektir
Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir (yenkalib); o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir
Sonra gozu (nu) iki kerre daha cevir. (Nihayet) o goz, hor ve hakir yine sana donecekdir ve o, (artık bir kusur bulabilmekden) yorulmusdur
Sonra gözü (nü) iki kerre daha çevir. (Nihayet) o göz, hor ve hakîr yine sana dönecekdir ve o, (artık bir kusur bulabilmekden) yorulmuşdur
Sonra gozunu iki kere daha cevir; goz umdugunu bulamayıp bitkin ve yorgun sana donecektir
Sonra gözünü iki kere daha çevir; göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun sana dönecektir
Sonra iki defa daha bakısını cevir (bak). Bakısın aciz ve yorgun olarak sana (geri) doner
Sonra iki defa daha bakışını çevir (bak). Bakışın aciz ve yorgun olarak sana (geri) döner
Summerci´ılbasare kerreteyni yenkalib ileykelbesaru hasien ve huve hasiyrun
Summerci´ılbasare kerreteyni yenkalib ileykelbesaru hasien ve huve hasiyrun
Summerciıl basara kerreteyni yenkalib lieykel basaru hasien ve huve hasir(hasirun)
Summerciıl basara kerreteyni yenkalib lieykel basaru hâsien ve huve hasîr(hasîrun)
Evet, gozunu tekrar tekrar (ona) cevir: (her seferinde) bakısın, saskın ve bezgin bir sekilde onune geri donecektir
Evet, gözünü tekrar tekrar (ona) çevir: (her seferinde) bakışın, şaşkın ve bezgin bir şekilde önüne geri dönecektir
summe-rci`i-lbesara kerrateyni yenkalib ileyke-lbesaru hasiev vehuve hasir
ŝümme-rci`i-lbeṣara kerrateyni yenḳalib ileyke-lbeṣaru ḫâsiev vehüve ḥasîr
Sonra gozunu, tekrar tekrar cevir bak; goz (aradıgı bozuklugu bulmaktan) aciz ve bitkin halde sana donecektir
Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir
Sonra tekrar cevir, o goz sana, bitkin ve aradıgını bulamamıs olarak geri donecektir
Sonra tekrar çevir, o göz sana, bitkin ve aradığını bulamamış olarak geri dönecektir
Sonra gozunu, tekrar tekrar cevir bak! Goz aciz ve bitkin halde sana donecektir
Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak! Göz aciz ve bitkin halde sana dönecektir
Yedi kat gogu birbiriyle tam uyum icinde yaratan O'dur. Rahman’ın yaratmasında hicbir nizamsızlık goremezsin. Gozunu cevir de bak: Herhangi bir kusur gorebilir misin?Sonra tekrar tekrar gozunu cevir de bak, gozun bir kusur bulamadıgından, eli bos ve bitkin geri doner
Yedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O'dur. Rahman’ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin?Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner
Sonra gozu(nu) iki kez daha dondur (bak). Goz (aradıgı bozuklugu bulmaktan) umudu keserek hor ve bitkin bir halde sana doner
Sonra gözü(nü) iki kez daha döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) umudu keserek hor ve bitkin bir halde sana döner
Sonra gozunu iki kere daha cevirip gezdir; o goz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmis bir halde bitkin olarak sana donecektir
Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir
Sonra gozu(nu) iki kere daha cevir (de bak). Goz hakir ve umudunu kesmis bir halde sana doner
Sonra gözü(nü) iki kere daha çevir (de bak). Göz hakir ve umudunu kesmiş bir halde sana döner
Sonra bakısı iki kez daha dondur! Umudunu kesmis olarak doner sana goz. Utanmıs, bitkin dusmustur o
Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o
Sonra bakısı iki kez daha dondur! Umudunu kesmis olarak doner sana goz. Utanmıs, bitkin dusmustur o
Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o
Sonra bakısı iki kez daha dondur! Umudunu kesmis olarak doner sana goz. Utanmıs, bitkin dusmustur o
Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o

Twi

Afei dane w’ani hwε, na san hwε bio, nhwεeε no bedane aba wͻ hͻ ama w’ani so ayε wo basaa abrε kwa

Uighur

ئاندىن سەن يەنە ئىككى قېتىم قارىغىن. كۆزۈڭ (ئاسمانلاردا بىرەر نۇقساننى تېپىشتىن) ئۈمىد ئۈزگەن ۋە تالغان ھالدا قايتىدۇ
ئاندىن سەن يەنە ئىككى قېتىم قارىغىن. كۆزۈڭ (ئاسمانلاردا بىرەر نۇقساننى تېپىشتىن) ئۈمىد ئۈزگەن ۋە تالغان ھالدا قايتىدۇ

Ukrainian

Поглянь ще раз і ще раз; виснажившись, твій погляд втомлено повернеться до тебе
Dyvlyatʹsya znov ta znov; vashi ochi povernutʹsya stumped ta zavoyovanyy
Дивляться знов та знов; ваші очі повернуться stumped та завойований
Pohlyanʹ shche raz i shche raz; vysnazhyvshysʹ, tviy pohlyad vtomleno povernetʹsya do tebe
Поглянь ще раз і ще раз; виснажившись, твій погляд втомлено повернеться до тебе
Pohlyanʹ shche raz i shche raz; vysnazhyvshysʹ, tviy pohlyad vtomleno povernetʹsya do tebe
Поглянь ще раз і ще раз; виснажившись, твій погляд втомлено повернеться до тебе

Urdu

Baar baar nigaah daudao tumhari nigaah thak kar na-murad palat aayegi
بار بار نگاہ دوڑاؤ تمہاری نگاہ تھک کر نامراد پلٹ آئے گی
پھر دوبارہ نگاہ کر تیری طرف نگاہ ناکام لوٹ آئے گی اور وہ تھکی ہوئی ہو گی
پھر دو بارہ (سہ بارہ) نظر کر، تو نظر (ہر بار) تیرے پاس ناکام اور تھک کر لوٹ آئے گی
پھر لوٹا کر نگاہ کر دو دو بار لوٹ آئے گی تیرے پاس تیری نگاہ رد ہو کر تھک کر [۷]
پھر دوبارہ نگاہ دوڑاؤ۔ تمہاری نگاہ تھک کر (ناکام) تمہاری طرف لوٹ آئے گی۔
Doobara (nazren daal ker) dekhley kiya koi shigaaf bhi nazar aaraha hai
پھر دوہرا کر دو دو بار دیکھ لے تیری نگاه تیری طرف ذلیل (و عاجز) ہو کر تھکی ہوئی لوٹ آئے گی
phir duhra kar do do baar dekh le, teri nigaah teri taraf zaleel wa (aajiz) ho kar thaki hoyi laut aayegi
پھر بار بار نگاہ ڈالو لوٹ آئے گی تیری طرف (تیری ) نگاہ ناکام ہو کر درآن حالیکہ وہ تھکی ماندی ہوگی
تم پھر نگاہِ (تحقیق) کو بار بار (مختلف زاویوں اور سائنسی طریقوں سے) پھیر کر دیکھو، (ہر بار) نظر تمہاری طرف تھک کر پلٹ آئے گی اور وہ (کوئی بھی نقص تلاش کرنے میں) ناکام ہوگی
پھر بار بار نظر دوڑاؤ، نتیجہ یہی ہوگا کہ نظر تھک ہار کر تمہارے پاس نامراد لوٹ آئے گی۔
اس کے بعد بار بار نگاہ ڈالو دیکھو نگاہ تھک کر پلٹ آئے گی لیکن کوئی عیب نظر نہ آئے گا

Uzbek

Сўнг такрор-такрор назар сол, назар сенга истаганини топа олмай, ҳориб-чарчаган ҳолда қайтадир
Сўнгра кўзингизни қайта-қайта (самога) қайтаринг, кўзингиз сизга чарчаб, ҳолдан тойган ҳолда қайтур (аммо Аллоҳ таоло яратган осмонлардан бирон айб-нуқсон топа олмас)
Сўнг такрор-такрор назар сол, назар сенга истаганини топа олмай, ҳорғин- чарчаган ҳолда қайтади

Vietnamese

Roi quay nhin hai lan nua xem, cai nhin cua nguoi se tro lai voi nguoi mo nhat va ru ruoi
Rồi quay nhìn hai lần nữa xem, cái nhìn của ngươi sẽ trở lại với ngươi mờ nhạt và rũ rượi
Sau đo, nguoi hay đua anh mat nhin lai hai lan nua, anh mat cua nguoi se tro lai voi nguoi mo đi va met moi
Sau đó, ngươi hãy đưa ánh mắt nhìn lại hai lần nữa, ánh mắt của ngươi sẽ trở lại với ngươi mờ đi và mệt mỏi

Xhosa

Phinda ujonge kwakhona okwesibini. (Oko) kujonga (kwakho) kuya kubuyela kuwe kuthobekile kudiniwe

Yau

Soni wilisyani kulola kawilikose, chikum'bujile mwasyene kulolako (meso gali) nkuchenga soni galakwe gali pambesi pakupela (nambo so! Nganim'ba nchiweni chilema chilichose)
Soni wilisyani kulola kaŵilikose, chikum'bujile mwasyene kulolako (meso gali) nkuchenga soni galakwe gali pambesi pakupela (nambo so! Nganim'ba nchiweni chilema chilichose)

Yoruba

Leyin naa, wo o pada ni ee meji, ki oju re pada si odo re pelu iyepere. O si maa kaaare
Lẹ́yìn náà, wò ó padà ní ẹ̀ẹ̀ mejì, kí ojú rẹ padà sí ọ̀dọ̀ rẹ pẹ̀lú ìyẹpẹrẹ. Ó sì máa káàárẹ̀

Zulu