Achinese

Takheun leh siat pakri ‘oh susah Watee hana ie ka tho di bumoe Watee nyan bak soe teuma tapeugah Soe bri mata ie teuma keu gata Mangat dum gata tajep puleh grah

Afar

Ixxic Nabiyow: yoh warisay! sin lee baaxot fuuqunteh maacissek, iyyi siinih baaheleeh daritta leey gexxa? (num mabaaha Yallak sá)

Afrikaans

Sê: Het julle oorweeg wie, indien julle water diep in die aarde sou wegsak, dan vir julle helder stromende water sal kan bring

Albanian

Thuaj: “Me tregoni nese u shterren ujerat, kush do t’iu jape uje te rrjedhshem?”
Thuaj: “Më tregoni nëse u shterren ujërat, kush do t’iu japë ujë të rrjedhshëm?”
Thuaj: “Cka mendoni, nese ujerat tuaja ju shterren – kush do t’u sjell juve ujin rrjedhes?”
Thuaj: “Çka mendoni, nëse ujërat tuaja ju shterren – kush do t’u sjell juve ujin rrjedhës?”
Thuaj: “Mendoni: nese ujerat tuaja ju shteren, kush (pervec Allahut) do t’ju sjelle uje rrjedhes?!”
Thuaj: “Mendoni: nëse ujërat tuaja ju shteren, kush (përveç Allahut) do t’ju sjellë ujë rrjedhës?!”
Thuaj: “Me tregoni, nese uji juaj humbet ne thellesi, kush do t’ju sjell uje mbitokesor (burimor)?”
Thuaj: “Më tregoni, nëse uji juaj humbet në thellësi, kush do t’ju sjell ujë mbitokësor (burimor)?”
Thuaj: "Me tregoni, nese uji juaj humbet ne thellesi, kush do t´ju sjell uje mbitokesor (burimor)
Thuaj: "Më tregoni, nëse uji juaj humbet në thellësi, kush do t´ju sjell ujë mbitokësor (burimor)

Amharic

«ayachihuni? wihachihu seragi bihoni fesashini wiha yemiyamet’alachehu mani newi?» belachewi፡፡ (alahi ye‘alemati geta yamet’awali)፡፡
«āyachihuni? wihachihu šeragī bīẖoni fesashīni wiha yemīyamet’alachehu mani newi?» belachewi፡፡ (ālahi ye‘alemati gēta yamet’awali)፡፡
«አያችሁን? ውሃችሁ ሠራጊ ቢኾን ፈሳሺን ውሃ የሚያመጣላቸሁ ማን ነው?» በላቸው፡፡ (አላህ የዓለማት ጌታ ያመጣዋል)፡፡

Arabic

(قل أرأيتم إن أصبح ماؤكم غورا) غائرا في الأرض (فمن يأتيكم بماء معين) جار تناله الأيدي والدلاء كمائكم، أي لا يأتي به إلا الله تعالى فكيف تنكرون أن يبعثكم؟ ويستحب أن يقول القارئ عقب "" معين "": الله رب العالمين، كما ورد في الحديث، وتليت هذه الآية عند بعض المتجبرين فقال: تأتي به الفؤوس والمعاول فذهب ماء عينه وعمي نعوذ بالله من الجراءة على الله وعلى آياته
ql -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: akhbrwny 'in sar mawukum aladhi tashrabun minh dhahbana fi al'ard la tslwn 'iilayh bwsylt, fman ghayr allah yjyykm bima' jar ealaa wajh al'ard zahir lleywn?
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: أخبروني إن صار ماؤكم الذي تشربون منه ذاهبًا في الأرض لا تصلون إليه بوسيلة، فمَن غير الله يجيئكم بماء جارٍ على وجه الأرض ظاهر للعيون؟
Qul araaytum in asbaha maokum ghawran faman yateekum bimain maAAeenin
Qul ara'aytum in asbaha maaa'ukum ghawran famai yaateekum bimaaa'im ma'een
Qul araaytum in asbaha maokumghawran faman ya/teekum bima-in maAAeen
Qul araaytum in asbaha maokum ghawran faman ya/teekum bima-in maAAeenin
qul ara-aytum in asbaha maukum ghawran faman yatikum bimain maʿinin
qul ara-aytum in asbaha maukum ghawran faman yatikum bimain maʿinin
qul ara-aytum in aṣbaḥa māukum ghawran faman yatīkum bimāin maʿīnin
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِنۡ أَصۡبَحَ مَاۤؤُكُمۡ غَوۡرࣰا فَمَن یَأۡتِیكُم بِمَاۤءࣲ مَّعِینِۭ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمُۥ إِنۡ أَصۡبَحَ مَآؤُكُمُۥ غَوۡرࣰ ا فَمَن يَأۡتِيكُمُۥ بِمَآءࣲ مَّعِينِۭ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَصۡبَحَ مَآؤُكُمۡ غَوۡرࣰ ا فَمَن يَأۡتِيكُم بِمَآءࣲ مَّعِينِۢ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَصۡبَحَ مَآؤُكُمۡ غَوۡرٗا فَمَن يَأۡتِيكُم بِمَآءٖ مَّعِينِۢ
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ اَصۡبَحَ مَآؤُكُمۡ غَوۡرًا فَمَنۡ يَّاۡتِيۡكُمۡ بِمَآءٍ مَّعِيۡنٍࣖ‏
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِنۡ أَصۡبَحَ مَاۤؤُكُمۡ غَوۡرࣰا فَمَن یَأۡتِیكُم بِمَاۤءࣲ مَّعِینِۭ
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ اَصۡبَحَ مَآؤُكُمۡ غَوۡرًا فَمَنۡ يَّاۡتِيۡكُمۡ بِمَآءٍ مَّعِيۡنٍ ٣٠ﶒ
Qul 'Ara'aytum 'In 'Asbaha Ma'uukum Ghawraan Faman Ya'tikum Bima'in Ma`inin
Qul 'Ara'aytum 'In 'Aşbaĥa Mā'uukum Ghawrāan Faman Ya'tīkum Bimā'in Ma`īnin
قُلْ أَرَٰ۬يْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْراࣰ فَمَنْ يَّأْتِيكُم بِمَآءࣲ مَّعِينِۢۖ‏
قُلۡ أَرَءَيۡتُمُۥ إِنۡ أَصۡبَحَ مَآؤُكُمُۥ غَوۡرࣰ ا فَمَن يَأۡتِيكُمُۥ بِمَآءࣲ مَّعِينِۭ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَصۡبَحَ مَآؤُكُمۡ غَوۡرࣰ ا فَمَن يَأۡتِيكُم بِمَآءࣲ مَّعِينِۭ
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَصۡبَحَ مَآؤُكُمۡ غَوۡرࣰ ا فَمَن يَاتِيكُم بِمَآءࣲ مَّعِينِۢ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَصۡبَحَ مَآؤُكُمۡ غَوۡرٗا فَمَن يَاتِيكُم بِمَآءٖ مَّعِينِۢ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَصۡبَحَ مَآؤُكُمۡ غَوۡرٗا فَمَن يَأۡتِيكُم بِمَآءٖ مَّعِينِۭ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَصۡبَحَ مَآؤُكُمۡ غَوۡرࣰ ا فَمَن يَأۡتِيكُم بِمَآءࣲ مَّعِينِۭ
قل ارءيتم ان اصبح ماوكم غور ا فمن ياتيكم بماء معين
قُلَ اَرَٰٓيْتُمُۥٓ إِنَ اَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْراࣰ فَمَنْ يَّاتِيكُم بِمَآءࣲ مَّعِينࣲۖ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَصۡبَحَ مَآؤُكُمۡ غَوۡرٗا فَمَن يَأۡتِيكُم بِمَآءٖ مَّعِينِۭ (أَرَأَيْتُمْ: أَخْبِرُونِي, غَوْرًا: ذَاهِبًا فِي الأَرْضِ لَا تَصِلُونَ إِلَيْهِ بِوَسِيلَةٍ, مَّعِينٍ: جَارٍ عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ، ظَاهِرٍ لِلْعُيُونِ)
قل ارءيتم ان اصبح ماوكم غورا فمن ياتيكم بماء معين (ارايتم: اخبروني, غورا: ذاهبا في الارض لا تصلون اليه بوسيلة, معين: جار على وجه الارض، ظاهر للعيون)

Assamese

Koraa, tomaloke bhabichane, yadi tomalokara pani bhugarbhata guci yaya, tetiya kone tomalokaka prabahamana pani ani diba
Kōraā, tōmālōkē bhābichānē, yadi tōmālōkara pānī bhūgarbhata guci yāẏa, tētiẏā kōnē tōmālōkaka prabāhamāna pānī āni diba
কোৱা, তোমালোকে ভাবিছানে, যদি তোমালোকৰ পানী ভূগৰ্ভত গুচি যায়, তেতিয়া কোনে তোমালোকক প্ৰবাহমান পানী আনি দিব

Azerbaijani

De: “Deyin gorum, əgər suyunuz yerin dibinə coksə, Allahdan basqa kim sizə axar su gətirə bilər?”
De: “Deyin görüm, əgər suyunuz yerin dibinə çöksə, Allahdan başqa kim sizə axar su gətirə bilər?”
De: “Deyin gorum, əgər suyunuz yerin dibinə coksə, Allah­dan basqa kim sizə axar su gətirə bilər?”
De: “Deyin görüm, əgər suyunuz yerin dibinə çöksə, Allah­dan başqa kim sizə axar su gətirə bilər?”
De: “Bir soyləyin gorək, əgər suyunuz cəkilib (yerin dibinə) getsə, (Allahdan basqa) kim sizə axar su gətirə bilər
De: “Bir söyləyin görək, əgər suyunuz çəkilib (yerin dibinə) getsə, (Allahdan başqa) kim sizə axar su gətirə bilər

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߌ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎ߱ ߟߊ߫ ߜߛߍߛߍ߫ ߸ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߌ߫ ߖߐ߯ߞߐߞߐ ߘߌ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߌ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎ߱ ߟߊ߫ ߜߛߍߛߍ߫ ߸ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߌ߫ ߖߐ߯ߞߐߞߐ ߘߌ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߌ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎ߱ ߟߊ߫ ߜߛߍߛߍ߫ ߸ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߌ߫ ߖߐ߯ߞߐߞߐ ߘߌ߫؟

Bengali

Baluna, ‘tomara amake jana'o, yadi pani bhugarbhe tomadera nagalera ba'ire cale yaya, takhana ke tomaderake ene debe prabahamana pani?’
Baluna, ‘tōmarā āmākē jānā'ō, yadi pāni bhūgarbhē tōmādēra nāgālēra bā'irē calē yāẏa, takhana kē tōmādērakē ēnē dēbē prabāhamāna pāni?’
বলুন, ‘তোমরা আমাকে জানাও, যদি পানি ভূগর্ভে তোমাদের নাগালের বাইরে চলে যায়, তখন কে তোমাদেরকে এনে দেবে প্ৰবাহমান পানি?’
Baluna, tomara bhebe dekhecha ki, yadi tomadera pani bhugarbhera gabhire cale yaya, tabe ke tomaderake sarabaraha karabe panira srotadhara
Baluna, tōmarā bhēbē dēkhēcha ki, yadi tōmādēra pāni bhūgarbhēra gabhīrē calē yāẏa, tabē kē tōmādērakē sarabarāha karabē pānira srōtadhārā
বলুন, তোমরা ভেবে দেখেছ কি, যদি তোমাদের পানি ভূগর্ভের গভীরে চলে যায়, তবে কে তোমাদেরকে সরবরাহ করবে পানির স্রোতধারা
Bale ya'o -- ''tomara ki bhebe dekhecha -- yadi tomadera pani sata-sakale bhugarbhe cale yaya, tahale ke tomadera jan'ya niye asabe prabahamana pani?’’
Balē yā'ō -- ''tōmarā ki bhēbē dēkhēcha -- yadi tōmādēra pāni sāta-sakālē bhūgarbhē calē yāẏa, tāhalē kē tōmādēra jan'ya niẏē āsabē prabahamāna pāni?’’
বলে যাও -- ''তোমরা কি ভেবে দেখেছ -- যদি তোমাদের পানি সাত-সকালে ভূগর্ভে চলে যায়, তাহলে কে তোমাদের জন্য নিয়ে আসবে প্রবহমান পানি?’’

Berber

Ini: "ma twalam, lemmer ad zzren waman nnwen, w ar awen d iawin aman ippazalen
Ini: "ma twalam, lemmer ad zzren waman nnwen, w ar awen d iawin aman ippazalen

Bosnian

Reci: "Sta mislite, ako vam vode presuse – ko ce vam tekucu vodu dati
Reci: "Šta mislite, ako vam vode presuše – ko će vam tekuću vodu dati
Reci:"Sta mislite, ako vam vode presuse - ko ce vam tekucu vodu dati
Reci:"Šta mislite, ako vam vode presuše - ko će vam tekuću vodu dati
Reci: "Sta mislite, ako vode vase ponornice postanu, ko ce vam vodu na povrsinu izvesti
Reci: "Šta mislite, ako vode vaše ponornice postanu, ko će vam vodu na površinu izvesti
Reci: "Vidite li? Ako voda vasa osvane porinuta, pa ko ce vam donijeti vodu tekucu
Reci: "Vidite li? Ako voda vaša osvane porinuta, pa ko će vam donijeti vodu tekuću
KUL ‘ERE’EJTUM ‘IN ‘ESBEHE MA’UUKUM GAWRÆN FEMEN JE’TIKUM BIMA’IN MA’ININ
Reci: “Sta mislite, ako vode vase ponornice postanu, ko ce vam vodu
Reci: “Šta mislite, ako vode vaše ponornice postanu, ko će vam vodu

Bulgarian

Kazhi: “Vizhdate li? Ako vodata vi potune, koi shte vi dade izvorna voda?”
Kazhi: “Vizhdate li? Ako vodata vi potŭne, koĭ shte vi dade izvorna voda?”
Кажи: “Виждате ли? Ако водата ви потъне, кой ще ви даде изворна вода?”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “အကယ်၍ သင်တို့သောက်သုံးနေသောရေသည် (မြေအောက်၌ ရေအရင်းအမြစ်များ လုံးဝ) ရှားပါးပျောက်ကွယ်၍ တိမ်ကောသွားခဲ့လျှင် သင်တို့ထံ ကြည်လင်စီးဆင်းနေ သောရေကို မည်သူက ယူလာပေးနိုင်မည်နည်း။” ဟူသည်ကို သင်တို့ (မည်သည့်အခါမျှ) မတွေးမခေါ် မဆင်ခြင် မသုံးသပ်ကြလေသလော။” ဟု မေးမြန်းလော့။
၃၀။ အို-တမန်တော်၊ ဟောပြောလော့၊ သင်တို့ဆင်ခြင်ပြီးပြီလော၊ သင်တို့၏ ချောင်းမြောင်းသည် အလိုအလျောက် မြေတွင်ပျောက်၍ ခန်းခြောက်သွားလျှင် အယဉ်အထွေထွေစီးဆင်းနေသောရေကို သင်တို့အား အဘယ်သူပေး နိုင်အံ့နည်း။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) အကယ်၍ အသင်တို့၏ ရေသည် (မြေဝယ်)တိမ်မြုပ်၍ သွားခဲ့ပါလျှင် အသင်တို့ထံ ကြည်လင်စီးတွေသော ရေကို မည်သူယူလာအံ့နည်း။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ-အကယ်၍ အသင်တို့၏ ‌ရေသည် (‌မြေကြီးထဲသို့)တိမ်မြုပ် (စိမ့်ဝင်)‌ပျောက်ကွယ်သွားခဲ့လျှင် အသင်တို့ထံသို့ ကြည်လင်စီး‌တွေသည့် ‌ရေကိုမည်သူယူလာဦးမည်နည်း။ ###၄

Catalan

Digues: «Que us sembla? Si l'aigua se us esgotes un mati, qui anava a portar-vos aigua viva?»
Digues: «Què us sembla? Si l'aigua se us esgotés un matí, qui anava a portar-vos aigua viva?»

Chichewa

Nena: “Ndiuzeni! Kodi ngati madzi anu ataphwa, ndani amene angakupatseni inu madzi oyenda?”
“Nena: “Tandiuzani ngati madzi anuwa ataphwa (kulowelera pansi penipeni); choncho ndani amene angakubweretsereni madzi oyenda (ochokera mkati mwanthaka)

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen gaosu wo ba, ruguo nimen de shui yidan shen loule, shei neng gei nimen yitiao liushui ne?
Nǐ shuō: Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ nǐmen de shuǐ yīdàn shèn lòule, shéi néng gěi nǐmen yītiáo liúshuǐ ne?
你说:你们告诉我吧,如果你们的水一旦渗漏了,谁能给你们一条流水呢?
Ni [dui tamen] shuo:“Nimen gaosu wo ba! Jiaru nimen de shui shen lou wanliao, shei neng ci gei nimen liutang de quanshui ne?”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Jiǎrú nǐmen de shuǐ shèn lòu wánliǎo, shéi néng cì gěi nǐmen liútǎng de quánshuǐ ne?”
你[对他们]说:“你们告诉我吧!假如你们的水渗漏完了,谁能赐给你们流淌的泉水呢?”
Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba, ruguo nimen de shui yidan shen loule, shei neng gei nimen yitiao liushui ne?”
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ nǐmen de shuǐ yīdàn shèn lòule, shéi néng gěi nǐmen yītiáo liúshuǐ ne?”
你说:“你们告诉我吧,如果你们的水一旦渗漏了,谁能给你们一条流水呢?”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba, ruguo nimen de shui yidan shen loule, shei neng gei nimen yitiao liushui ne?”§
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ nǐmen de shuǐ yīdàn shèn lòule, shéi néng gěi nǐmen yītiáo liúshuǐ ne?”§
你说:“你们告诉我吧,如果你们的水一 旦渗漏了,谁能给你们一条流水呢?”§
Ni shuo:`Nimen gaosu wo ba, ruguo nimen de shui yidan shen loule, shui neng gei nimen yitiao liushui ne?'
Nǐ shuō:`Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ nǐmen de shuǐ yīdàn shèn lòule, shuí néng gěi nǐmen yītiáo liúshuǐ ne?'
你說:「你們告訴我吧,如果你們的水一旦滲漏了,誰能給你們一條流水呢?」

Croatian

Reci: “Vidite li? Ako voda vasa osvane porinuta, pa ko ce vam donijeti vodu tekucu?”
Reci: “Vidite li? Ako voda vaša osvane porinuta, pa ko će vam donijeti vodu tekuću?”

Czech

Rci: „Co minite? Kdyby z jitra vody vase vsakly se do zeme - kdo da vam vodu pramenitou?“
Rci: „Co míníte? Kdyby z jitra vody vaše vsákly se do země - kdo dá vám vodu pramenitou?“
Odrikavat Co jestlie svuj rozvodnit ukryt stranou ktery stanovit ty ucinil to naprosty rozvodnit
Odríkávat Co jestlie svuj rozvodnit ukrýt stranou který stanovit ty ucinil to naprostý rozvodnit
Rci: "Co si myslite? Kdyby se jednou zrana vody vase v hloubce ztratily, kdo tedy, ne-li Buh, vodu pramenitou vam da
Rci: "Co si myslíte? Kdyby se jednou zrána vody vaše v hloubce ztratily, kdo tedy, ne-li Bůh, vodu pramenitou vám dá

Dagbani

Yεlima: “(Yaa nyini Annabi)! Di ni- bɔŋɔ, yi bi nya kadama yi ko’ shɛli yi ni nyuri yi leei din nyuui, ka ŋuni n-leei yɛn tooi tahi ya ko’ shεli din bilsiri tingbani ni na

Danish

Sie Hvad dersom Deres vand synker væk som forsyne du gøre det pure vand
Zeg: "Vertel mij, indien uw water diep in de aarde wegzakt, wie zal u dan helder stromend water kunnen brengen

Dari

بگو: به من خبر دهید اگر آب شما در زمین فرو رود، چه کسی برایتان آبی روان (و شیرین) می‌آورد؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ނިކަން خبر ދީބަލާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ (ބޭނުންކުރާ) ފެން އަޑިޔަށް ހިނދިއްޖެނަމަ، ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ފެނެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގެނެސްދޭހުށީ ފަހެ ކާކުހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zeg: "Hoe zien jullie het, als jullie water diep zou wegzakken, wie zou jullie dan bronwater brengen
Zeg: Wat denkt gij. Indien uw water des ochtends door de aarde wordt verzwolgen, wie zal dan zuiver en vloeiend water geven
Zeg: "Wat dachten jullie, als jullie water plotseling in de aarde verdwijnt, wie zal jullie dan stromend water brengen
Zeg: 'Vertel mij, indien uw water diep in de aarde wegzakt, wie zal u dan helder stromend water kunnen brengen

English

Say, ‘Just think: if all your water were to sink deep into the earth who could give you flowing water in its place?’
Say (O Muhammad): “Have you seen that if all your water were to sunk away (in the ground), who then can supply you with flowing water?”
Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water
Say thou: bethink ye, were your water to be sunk away, who then could bring you water welling-up
Say to them: “Did you even consider: if all the water that you have (in the wells) were to sink down into the depths of the earth, who will produce for you clear, flowing water?”
Say: "Just think: If your water were to dry up in the morning who will bring you water from a fresh, flowing stream
Say: ´What do you think? If, one morning, your water disappears into the earth who will bring you running water?´
Say: 'What think you? If in the morning your water should have vanished into the earth, then who would bring you running water
Say, “Look, if your stream is lost one morning, who then can supply you with flowing water?”
Say: what do you think if your water (sinks deep and) becomes dried up, then who brings you (fresh) running water
Say, ‘Tell me, should your water sink down [into the ground], who will bring you running water?’
Say, ‘Tell me, should your water sink down [into the ground], who will bring you running water?’
Say: "Have you ever considered (this): If your water should vanish underground (leaving you with no source of water), who is there that can bring to you (a source to replace it of) gushing water
Say to them: "What if your water suddenly sinks to an unreachable level and disappears"! "Who else can possibly supply you with streaming water, or will listen to you when you crave for assistance, or your prayer for help He hears
Say: “Have you (ever) thought over if your water in the early morning got sunk and lowered, then who will come to you with water, flowing (in the form of rivers, springs, wells or water-falls)?”
Say: Considered you? If it came to be in the morning that your water be sinking into the ground, who approaches you with assistance from water springs
Say, "Have you thought it over? Should (all) your (drinking) water sink underground (and disappear), who can supply you with springs and clean running water (to drink)
Say, 'Have ye considered if your waters on the morrow should have sunk, who is to bring you flowing water
Say: "Have you ever considered that if all the water you have, sink down in the ground, who is it, that will bring you the clear-flowing water
Say, what think ye? If your water be in the morning swallowed up by the earth, who will give you clear and running water
Say, "Have you considered if all your water should some morning be lost down into the earth, who is it then that will supply you clear flowing water
SAY: What think ye? If at early morn your waters shall have sunk away, who then will give you clear running water
Say: "Did you see/understand if your water became/became in the morning deeply sunk/bottomed ? So who comes/brings to you with water flowing easily and plentifully
Say to them: "Did you even consider: if all the water that you have (in the wells) were to sink down into the depths of the earth, who will produce for you clear, flowing water
Say, “Have you considered, if your water were to go down, then who will bring flowing water?”
Say, “Have you considered, if your water were to go down, then who will bring flowing water?”
Say: Have you considered if your water should go down, who is it then that will bring you flowing water
Say, "Do you see if your waters should sink deep into the ground, who then could bring you flowing water
Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water
Say, “Tell me, Should your water vanish into the earth, who will bring you a flowing (stream of) water
Say [unto those who deny the truth]: "What do you think? If of a sudden all your water were to vanish underground, who [but God] could provide you with water from [new] unsullied springs
Say, "Have you seen (that) in case your water becomes in the morning deep-sunken, (i.e., in the earth) then who would come up to you with (i.e., bring) profuse water
Say, "Have you not thought that if your water was to dry up, who would bring you water from the spring
Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If (all) your water were to be sunk away, who then can supply you with flowing (spring) water
Say, .Tell me, Should your water vanish into the earth, who will bring you a flowing (stream of) water
Say, “Consider this: if your water were to sink ˹into the earth˺, then who ˹else˺ could bring you flowing water?”
Say, “Consider this: if your water were to sink ˹into the earth˺, then who ˹else˺ could bring you flowing water?”
Say: ‘Consider: if all the water that you have were to sink down into the earth, who would give you running water in its place?‘
Say, “What do you think, if your water were to sink deep into the earth, who can bring you flowing water?”
Say, "Just think: if your water drains away, who will bring you pure flowing water
Say: "Tell me! If (all) your water were to sink away, who then can supply you with flowing water
Say, "Do you see? If all your water were to vanish into the earth, who, then, could bring you fresh water springs?" ((56:63-74), (67:21). Likewise, who can bestow upon you the graceful Spring of guidance but Allah
Say: "Do you see?— That if your streams (in the underground earth), on some morning become lost, then who can supply you with clear-flowing water
Say, 'Have you considered? If your water drains away, who will bring you pure running water
Say, “Have you considered? If your water drains away, who will bring you pure running water?”
SAY: "Have you considered who, if your water should sink into the ground, will bring you any water from a spring
Say: "What if your water becomes deep underground, who then can provide you with pure water
Say: "What if your water becomes deep underground, who then can provide you with pure water
Say, “Have you considered? Were your water to vanish into the ground, then who would bring you flowing water?”
Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water
Say, "Have you considered if your water were to sink into the ground, who could then bring you flowing water
Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water

Esperanto

Dir Ki se your akv sinks for who proviz vi do gxi pur akv

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Napag-aakala ba ninyo na kung ang lahat ng tubig ay masaid sa kalupaan, sino baga kaya ang makakapagbigay sa inyo ng tubig na malinaw na umaagos?”
Sabihin mo: "Nakabatid ba kayo kung ang tubig ninyo ay naging lubog, sino ang maghahatid sa inyo ng isang tubig na umaagos

Finnish

Sano: »Mita ajattelisitte, jos jonakin aamuna vetenne valuisi kuiviin? Kuka teille silloin voisi hankkia kirkasta, juoksevaa vetta?»
Sano: »Mitä ajattelisitte, jos jonakin aamuna vetenne valuisi kuiviin? Kuka teille silloin voisi hankkia kirkasta, juoksevaa vettä?»

French

Dis enfin : « Meditez encore ceci : si votre eau etait aspiree bien loin dans les profondeurs de la terre, qui donc vous apporterait de l’eau qui coule de source ? »
Dis enfin : « Méditez encore ceci : si votre eau était aspirée bien loin dans les profondeurs de la terre, qui donc vous apporterait de l’eau qui coule de source ? »
Dis : "Que vous en semble ? Si votre eau etait absorbee au plus profond de la terre, qui donc vous apporterait de l’eau de source
Dis : "Que vous en semble ? Si votre eau était absorbée au plus profond de la terre, qui donc vous apporterait de l’eau de source
Dis: «Que vous en semble? Si votre eau etait absorbee au plus profond de la terre, qui donc vous apporterait de l'eau de source?»
Dis: «Que vous en semble? Si votre eau était absorbée au plus profond de la terre, qui donc vous apporterait de l'eau de source?»
Dis : « Si l’eau que vous buvez se perdait dans les profondeurs du sol, qui pourrait de nouveau la faire jaillir a la surface de la terre ? »
Dis : « Si l’eau que vous buvez se perdait dans les profondeurs du sol, qui pourrait de nouveau la faire jaillir à la surface de la terre ? »
Dis : « Que diriez-vous si votre eau se perdait dans le sol (venait a tarir), qui vous procurerait de l’eau en abondance ? »
Dis : « Que diriez-vous si votre eau se perdait dans le sol (venait à tarir), qui vous procurerait de l’eau en abondance ? »

Fulah

Maaku : "Yeetee lam, si ndiyam mon ɗam wattinii ɓeeɓuɗam, ko hommbo addanta on ndiyam ilayɗam

Ganda

Bagambe nti mulaba mutya singa amazzi gammwe bukya nga gakalidde ani ayinza okubawa amazzi agakulukuta amayonjo

German

Sprich: "Was meint ihr, wenn euer Wasser versickern wurde, wer konnte euch dann reichlich Wasser bringen
Sprich: "Was meint ihr, wenn euer Wasser versickern würde, wer könnte euch dann reichlich Wasser bringen
Sprich: Was meint ihr, wenn euer Wasser versiegen sollte, wer konnte euch sprudelndes Wasser bringen
Sprich: Was meint ihr, wenn euer Wasser versiegen sollte, wer könnte euch sprudelndes Wasser bringen
Sag: "Wie seht ihr es? Wenn euer Wasser versiegt, wer bringt euch denn fließendesWasser
Sag: "Wie seht ihr es? Wenn euer Wasser versiegt, wer bringt euch denn fließendesWasser
Sag: Was meint ihr, wenn euer Wasser versickert sein sollte, wer sollte euch dann hervorquellendes Wasser bringen
Sag: Was meint ihr, wenn euer Wasser versickert sein sollte, wer sollte euch dann hervorquellendes Wasser bringen
Sag: Was meint ihr, wenn euer Wasser versickert sein sollte, wer sollte euch dann hervorquellendes Wasser bringen
Sag: Was meint ihr, wenn euer Wasser versickert sein sollte, wer sollte euch dann hervorquellendes Wasser bringen

Gujarati

Tame kahi do! Ha e to batavo ke jo tamaru (pivanum) pani jaminamam jatum rahe to kona che je tamara mate vahetum pani lave
Tamē kahī dō! Hā ē tō batāvō kē jō tamārū (pīvānuṁ) pāṇī jamīnamāṁ jatuṁ rahē tō kōṇa chē jē tamārā māṭē vahētuṁ pāṇī lāvē
તમે કહી દો ! હા એ તો બતાવો કે જો તમારૂ (પીવાનું) પાણી જમીનમાં જતું રહે તો કોણ છે જે તમારા માટે વહેતું પાણી લાવે

Hausa

Ka ce: "Ko kun gani, idan ruwanku ya wayi gari faƙaƙƙe, to, wane ne zai zo muku da ruwa wani mai ɓuɓɓuga
Ka ce: "Ko kun gani, idan ruwanku ya wãyi gari faƙaƙƙe, to, wãne ne zai zo muku da ruwa wani mai ɓuɓɓuga
Ka ce: "Ko kun gani, idan ruwanku ya wayi gari faƙaƙƙe, to, wane ne zai zo muku da ruwa wani mai ɓuɓɓuga
Ka ce: "Ko kun gani, idan ruwanku ya wãyi gari faƙaƙƙe, to, wãne ne zai zo muku da ruwa wani mai ɓuɓɓuga

Hebrew

אמור: ״חשבתם על כך שאם יספגו מימיכם עמוק באדמה, מי יביא לכם מי מעיין
(אמור: " חשבתם על כך שאם יספגו מימיכם עמוק באדמה, מי יביא לכם מי מעיין? ,)נון( .נ)

Hindi

aap kah deh bhala dekho yadi tumhaara paanee gaharaee mein chala jaaye, to kaun hai jo tumhen la kar dega bahata hua jal
आप कह देः भला देखो यदि तुम्हारा पानी गहराई में चला जाये, तो कौन है जो तुम्हें ला कर देगा बहता हुआ जल
kaho, "kya tumane yah bhee socha ki yadi tumhaara paanee (dharatee mein) neeche utar jae to phir kaun tumhen laakar dega nirmal pravaahit jal
कहो, "क्या तुमने यह भी सोचा कि यदि तुम्हारा पानी (धरती में) नीचे उतर जाए तो फिर कौन तुम्हें लाकर देगा निर्मल प्रवाहित जल
ai rasool tum kah do ki bhala dekho to ki agar tumhaara paanee zameen ke andar chala jae kaun aisa hai jo tumhaare lie paanee ka chashma baha lae
ऐ रसूल तुम कह दो कि भला देखो तो कि अगर तुम्हारा पानी ज़मीन के अन्दर चला जाए कौन ऐसा है जो तुम्हारे लिए पानी का चश्मा बहा लाए

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): . Hogyan velekedtek, ha reggelre a vizetek elfogy, ki ad nektek ujbol csobogo (forras) vizet
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): . Hogyan vélekedtek, ha reggelre a vizetek elfogy, ki ad nektek újból csobogó (forrás) vizet

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Terangkanlah kepadaku jika sumber air kamu menjadi kering; maka siapa yang akan memberimu air yang mengalir
(Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku jika sumber air kalian menjadi kering;) yakni airnya masuk jauh ke dalam bumi (maka siapakah yang akan mendatangkan air yang mengalir bagi kalian?") Sehingga air itu menyumber dan dapat dicapai oleh tangan atau oleh timba-timba, sebagaimana air yang kalian miliki sekarang? Tiada seorang pun yang dapat mendatangkannya selain Allah swt. Maka, mengapa kalian mengingkari adanya hari berbangkit, yaitu hari di mana Dia membangkitkan kalian menjadi hidup kembali. Disunahkan bagi pembaca surah ini, bila bacaannya sampai kepada lafal ma`iin, hendaknya ia mengucapkan kalimat jawabannya, yaitu "allaahu rabbul 'aalamiina/Allah Rabb semesta alam yang dapat mengeluarkannya. Demikianlah menurut keterangan yang dikemukakan di dalam hadis. Dan ayat ini dibacakan terhadap sebagian orang-orang yang bersifat angkara murka, maka menurut perawinya, bahwa cangkul dan sekop penggali tanah terus menghunjam ke tanah, akan tetapi sumber air tidak muncul-muncul juga; ia telah pergi jauh meresap ke dalam bumi yang tidak dapat dicapainya. Kami berlindung kepada Allah dari perbuatan berani melawan Allah dan ayat-ayat-Nya
Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku jika sumber air kamu menjadi kering; maka siapakah yang akan mendatangkan air yang mengalir bagimu
Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku jika air kalian menghilang dari bumi dan tidak dapat kalian temukan dengan cara apapun. Siapakah--selain Allah--yang dapat mendatangkan kepada kalian air suci yang memancar ke siapa saja yang menginginkannya
Katakanlah (Muhammad), “Terangkanlah kepadaku jika sumber air kamu menjadi kering; maka siapa yang akan memberimu air yang mengalir?”
Katakanlah (Muhammad), “Terangkanlah kepadaku jika sumber air kamu menjadi kering; maka siapa yang akan memberimu air yang mengalir?”

Iranun

Tharowangka: A aiguda iyo amai ka mabaloi so ig iyo a somunup, na antawa-a i katalingoma-an kano niyan sa ig a puthoga

Italian

Di': “Cosa credete? Se la vostra acqua rientrasse nelle profondita [della terra] chi vi procurerebbe acqua sorgiva?”
Di': “Cosa credete? Se la vostra acqua rientrasse nelle profondità [della terra] chi vi procurerebbe acqua sorgiva?”

Japanese

Itte yaru ga i. `Anata gata wa kangaenai no ka. Moshi aru asa, anata gata no mizu ga chika ni shizumi sattanaraba, waki deru mizu o, anata gata ni motaraseru mono wa, ittai daredearu no ka
Itte yaru ga ī. `Anata gata wa kangaenai no ka. Moshi aru asa, anata gata no mizu ga chika ni shizumi sattanaraba, waki deru mizu o, anata gata ni motaraseru mono wa, ittai daredearu no ka
言ってやるがいい。「あなたがたは考えないのか。もし或る朝,あなたがたの水が地下に沈み去ったならば,涌き出る水を,あなたがたに齎せるものは,一体誰であるのか。」

Javanese

Sira dhawuha maneh, "Menawa banyu iki asat kabeh, piye panemumu. Sapa kang nekakake banyu iki marang sira
Sira dhawuha maneh, "Menawa banyu iki asat kabeh, piye panemumu. Sapa kang nekakake banyu iki marang sira

Kannada

heliri; navu a parama dayaluvannu nambiruvevu mattu avanalliye bharavase ittiruvevu. Yaru spastavagi dari gettavanembudu nimage begane tiliyalide
hēḷiri; nāvu ā parama dayāḷuvannu nambiruvevu mattu avanalliyē bharavase iṭṭiruvevu. Yāru spaṣṭavāgi dāri geṭṭavanembudu nimage bēganē tiḷiyalide
ಹೇಳಿರಿ; ನಾವು ಆ ಪರಮ ದಯಾಳುವನ್ನು ನಂಬಿರುವೆವು ಮತ್ತು ಅವನಲ್ಲಿಯೇ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿರುವೆವು. ಯಾರು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ದಾರಿ ಗೆಟ್ಟವನೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಬೇಗನೇ ತಿಳಿಯಲಿದೆ

Kazakh

Olarga: "Kordinder me? Eger swların qurıp ketse, senderge, bir aqqan swdı kim keltiredi?",- de
Olarğa: "Kördiñder me? Eger swlarıñ qurıp ketse, senderge, bir aqqan swdı kim keltiredi?",- de
Оларға: "Көрдіңдер ме? Егер суларың құрып кетсе, сендерге, бір аққан суды кім келтіреді?",- де
Ayt: «Aytındarsı, eger swların jer astına sinip ketse, senderge agatın sw kozin kim keltiredi?!» - dep
Ayt: «Aytıñdarşı, eger swlarıñ jer astına siñip ketse, senderge ağatın sw közin kim keltiredi?!» - dep
Айт: «Айтыңдаршы, егер суларың жер астына сіңіп кетсе, сендерге ағатын су көзін кім келтіреді?!» - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “Tarangkatnlah ka’ aku kade’ sumber ai’ kita’ manjadi karikng; maka sae nang akan mare’a kita’ ai’ nang ngalir?” a

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha chaur puok anak brab khnhom mk brasenbae tukphoek robsa puok anak ban ringosnguot tae mean anaknea ach noam braphp tuk mk aoy puok anak vinh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកប្រាប់ខ្ញុំមក ប្រសិនបើទឹកផឹករបស់ពួកអ្នកបានរីងស្ងួត តើមានអ្នកណាអាច នាំប្រភពទឹកមកឱ្យពួកអ្នកវិញ

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nimumbwire! Amazi yanyu aramutse arigitiye ikuzimu (agakama), ni nde (utari Allah) wabagarurira amazi (y’isoko) atemba
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nimumbwire! Amazi yanyu (mukoresha) aramutse arigitiye ikuzimu (agakama), ni nde (utari Allah) wabagarurira amazi (y’isoko) atemba?”

Kirghiz

Aytkın: «(Ey, kaapırlar) oylonup korboysuŋorbu, egerde silerdin suuŋar jer astına siŋip ketse, anda silerge akkan suunu kim keltirip beret
Aytkın: «(Ey, kaapırlar) oylonup körböysüŋörbü, egerde silerdin suuŋar jer astına siŋip ketse, anda silerge akkan suunu kim keltirip beret
Айткын: «(Эй, каапырлар) ойлонуп көрбөйсүңөрбү, эгерде силердин сууңар жер астына сиңип кетсе, анда силерге аккан сууну ким келтирип берет

Korean

geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘geudaedeul-eun saeng-gaghae bola : man-yag geudaedeul-ui mul-i ttang sog-eulo seumyeodeul-eo gandago haess-eul ttae geudaedeul-ege heuleuneun mul-eul gajyeool janeun nugulan mal-inga?’
그대(무함마드)는 말하라 : ‘그대들은 생각해 보라 : 만약 그대들의 물이 땅 속으로 스며들어 간다고 했을 때 그대들에게 흐르는 물을 가져올 자는 누구란 말인가?’
illeogalodoe mul-i ttangsog-eulo seumyeodeul-eo mul-eul ilhge doeeoss-eul ttae nuga neohuiege heuleuneun mul-eul gong-geubha yeo jugessneunyo
일러가로되 물이 땅속으로 스며들어 물을 잃게 되었을 때 누가 너희에게 흐르는 물을 공급하 여 주겠느뇨

Kurdish

پێیان بڵێ: هه‌واڵم بده‌نێ باشه ئه‌گه‌ر ئاوه‌که‌تان ڕۆچوو، کێ ده‌توانێت ئاوی سازگارو ڕه‌وانتان بۆ به‌ده‌ست بهێنێت؟! (جگه له خوای میهره‌بان)
بڵێ: پێم بڵێن ئەگەر ئاوی(خواردنەوە) تان ڕۆبچێ بە ناخی زەویدا، دەی کێ (بێجگە لە خوا) ئاوی زوڵاڵتان بۆ دەھێنێ

Kurmanji

Tu (ji wan ra aha ji) beje: “hun meze bikin; heke ava we di (zemin da) here xare u bimirciqe, idi gelo ji we ra kijan dikare aveke nexwuyai bide zayine bine?“
Tu (ji wan ra aha jî) bêje: “hûn mêze bikin; heke ava we di (zemîn da) here xarê û bimirçiqe, îdî gelo ji we ra kîjan dikare aveke nexwuyaî bide zayînê bîne?“

Latin

Dictus Quod si tuus aqua sinks away qui provisus vos perfecit pure aqua

Lingala

Loba: Bomoni boni soki mayi na bino ekomi mosika na nsé ya mabele, nani mosusu akopesa bino mayi kowuta na libulu

Luyia

Macedonian

Кажи: „Што мислите, ако ви пресушат водите, кој ќе ви даде протечна вода?“
Kazi: “Mislite li deka, ako vodata vasa vi presusi, ima nekoj sto ke vi dade izvorska voda
Kaži: “Mislite li deka, ako vodata vaša vi presuši, ima nekoj što ḱe vi dade izvorska voda
Кажи: “Мислите ли дека, ако водата ваша ви пресуши, има некој што ќе ви даде изворска вода

Malay

Katakanlah lagi: "Bagaimana fikiran kamu, sekiranya air kamu hilang lenyap (di telan bumi), maka siapakah (selain Allah) yang dapat mendatangkan kepada kamu air yang sentiasa terpancar mengalir

Malayalam

parayuka: ninnal cinticc neakkiyittuntea? ninnalute vellam varrippeayal aran ninnalkk olukunna uravu vellam keant vannu tarika
paṟayuka: niṅṅaḷ cinticc nēākkiyiṭṭuṇṭēā? niṅṅaḷuṭe veḷḷaṁ vaṟṟippēāyāl ārāṇ niṅṅaḷkk oḻukunna uṟavu veḷḷaṁ keāṇṭ vannu tarika
പറയുക: നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? നിങ്ങളുടെ വെള്ളം വറ്റിപ്പോയാല്‍ ആരാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒഴുകുന്ന ഉറവു വെള്ളം കൊണ്ട് വന്നു തരിക
parayuka: ninnal cinticc neakkiyittuntea? ninnalute vellam varrippeayal aran ninnalkk olukunna uravu vellam keant vannu tarika
paṟayuka: niṅṅaḷ cinticc nēākkiyiṭṭuṇṭēā? niṅṅaḷuṭe veḷḷaṁ vaṟṟippēāyāl ārāṇ niṅṅaḷkk oḻukunna uṟavu veḷḷaṁ keāṇṭ vannu tarika
പറയുക: നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? നിങ്ങളുടെ വെള്ളം വറ്റിപ്പോയാല്‍ ആരാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒഴുകുന്ന ഉറവു വെള്ളം കൊണ്ട് വന്നു തരിക
ceadikkuka: ninnal aleaciccittuntea? ninnalute vellam varrippeayal aran ninnalkk telinirurava ettikkuka
cēādikkuka: niṅṅaḷ ālēācicciṭṭuṇṭēā? niṅṅaḷuṭe veḷḷaṁ vaṟṟippēāyāl ārāṇ niṅṅaḷkk teḷinīruṟava ettikkuka
ചോദിക്കുക: നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചിട്ടുണ്ടോ? നിങ്ങളുടെ വെള്ളം വറ്റിപ്പോയാല്‍ ആരാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് തെളിനീരുറവ എത്തിക്കുക

Maltese

Għid(ilhom Muħammad): ''Ħabbruni: Jekk l-ilma tagħkom 'jgħib gewwa l-art, min igibilkom ilma gieri/' I: Min. (Naħilfii) fuq il-pinna u fuq dak li jiktbu (l-angli)
Għid(ilhom Muħammad): ''Ħabbruni: Jekk l-ilma tagħkom 'jgħib ġewwa l-art, min iġibilkom ilma ġieri/' I: Min. (Naħilfii) fuq il-pinna u fuq dak li jiktbu (l-anġli)

Maranao

Tharoang ka a: "Ay gda iyo amay ka mabaloy so ig iyo a somnp, na antawaa i katalingomaan kano niyan sa ig a pthoga

Marathi

(Tumhi) sanga, thika ahe, bare he tara sanga ki jara tumace (pinyace) pani jamina sosuna ghe'ila tara maga kona ahe jo tumacyasathi nitharalele sapha pani ghe'una ye'ila
(Tumhī) sāṅgā, ṭhīka āhē, barē hē tara sāṅgā kī jara tumacē (piṇyācē) pāṇī jamīna śōṣūna ghē'īla tara maga kōṇa āhē jō tumacyāsāṭhī nithāralēlē sāpha pāṇī ghē'ūna yē'īla
३०. (तुम्ही) सांगा, ठीक आहे, बरे हे तर सांगा की जर तुमचे (पिण्याचे) पाणी जमीन शोषून घेईल तर मग कोण आहे जो तुमच्यासाठी निथारलेले साफ पाणी घेऊन येईल

Nepali

tapa'i bhanidinus ki yo ta bata'u ki yadi timro (pi'une) pani sukhihalcha bhane ko cha jasale timila'i nirmala jala pravahita garidinecha
tapā'ī bhanidinus ki yō ta batā'ū ki yadi timrō (pi'unē) pānī sukhihālcha bhanē kō cha jasalē timīlā'ī nirmala jala pravāhita garidinēcha
तपाई भनिदिनुस् कि यो त बताऊ कि यदि तिम्रो (पिउने) पानी सुखिहाल्छ भने को छ जसले तिमीलाई निर्मल जल प्रवाहित गरिदिनेछ

Norwegian

Si: «Hva ville dere synes om deres vann en morgen var sunket ned i jorden, hvem skal da bringe dere rinnende vann?»
Si: «Hva ville dere synes om deres vann en morgen var sunket ned i jorden, hvem skal da bringe dere rinnende vann?»

Oromo

Jedhi: "Mee naaf himaa! odoo bishaan keessan dachii keessa gadi lixaa ta'ee namni bishaan yaa'u isiniif fidu eenyu

Panjabi

Akho, ki daso jekara tuhada pani nivam utara jave tam kihara hai jihara tuhade la'i sapha pani lai ave
Ākhō, ki dasō jēkara tuhāḍā pāṇī nīvāṁ utara jāvē tāṁ kihaṛā hai jihaṛā tuhāḍē la'ī sāpha pāṇī lai āvē
ਆਖੋ, ਕਿ ਦੱਸੋ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਣੀ ਨੀਵਾਂ ਉੱਤਰ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕਿਹੜਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਾਫ ਪਾਣੀ ਲੈ ਆਵੇ।

Persian

بگو: اگر آبتان در زمين فرو رود، چه كسى شما را آب روان خواهد داد؟
بگو: به من خبر دهيد، اگر آب شما [در زمين‌] فرو رود، چه كسى آب روان برايتان خواهد آورد
بگو ملاحظه کنید، اگر آب شما در زمین فرو رود [و ناپدید گردد] چه کسی برای شما آب روان می‌آورد؟
(ای پیامبر) بگو: «به من خبر دهید اگر آب (شرب) شما (در زمین) فرو رود، پس چه کسی می‌تواند برای شما آب روان (و گوارا) بیاورد؟!»
بگو: به من خبر دهید اگر آب مورد بهره برداری شما [چون آب رودها، چشمه ها، سدها و چاه ها] در زمین فرو رود [تا آنجا که از دسترس شما خارج گردد] پس کیست که برایتان آب روان و گوارا بیاورد؟
[ای پیامبر،] بگو: «به من خبر دهید اگر آب [آشامیدنیِ] شما [در زمین] فرو رود، چه کسی می‌تواند آب روان [و گوارا] برایتان بیاورد؟»
بگو: چه تصوّر می‌کنید؟ اگر آب (که مایه زندگانی) شما (است) همه به زمین فرو رود (جز خدا) کیست که باز آب روان و گوارا برای شما پدید آرد؟
بگو آیا دیدید اگر بامداد کند آب شما فرو رفته کیست که آورد شما را به آبی نمایان‌
بگو: «به من خبر دهيد، اگر آب [آشاميدنى‌] شما [به زمين‌] فرو رود، چه كسى آب روان برايتان خواهد آورد؟»
بگو: «آیا دیدید اگر آبِ شما، فروکشد، پس چه کس برایتان آبی جاری خواهد آورد؟»
بگو: «به من خبر دهید اگر آب [مورد استفاده‌ی] شما در زمین فرو رود، کیست که آب روان و گوارا براى شما بیاورد؟»
بگو: مرا خبر دهید، اگر آبهای (مورد استفاده‌ی) شما به زمین فرو رود، چه کسی می‌تواند آب روان در دسترس شما مردمان قرار دهد؟
بگو: «به من خبر دهید اگر آبهای (سرزمین) شما در زمین فرو رود، چه کسی می‌تواند آب جاری و گوارا در دسترس شما قرار دهد؟!»
بگو: مرا گوييد كه اگر آب شما [به زمين‌] فرو شود، چه كسى شما را آب روان مى‌آورد؟
(ای پیامبر) بگو: «به من خبر دهید اگر آب (شرب) شما (در زمین) فرو رود, پس چه کسی می تواند برای شما آب روان (وگوار) بیاورد؟!»

Polish

Powiedz: "Jak wam sie wydaje? Jesli rankiem zniknie wam woda w głebi ziemi, to kto wam dostarczy wtedy wody zrodlanej
Powiedz: "Jak wam się wydaje? Jeśli rankiem zniknie wam woda w głębi ziemi, to kto wam dostarczy wtedy wody źródlanej

Portuguese

Dize: "Vistes? Se vossa agua se torna subterrea, entao, quem vos fara vir agua fluida
Dize: "Vistes? Se vossa água se torna subtérrea, então, quem vos fará vir água fluida
Dize-lhes (ainda): Que vos parece? Se a vossa agua, ao amanhecer, tivesse sido toda absorvida (pela terra), quem faria manar agua potavel para vos
Dize-lhes (ainda): Que vos parece? Se a vossa água, ao amanhecer, tivesse sido toda absorvida (pela terra), quem faria manar água potável para vós

Pushto

ته (دوى ته) ووایه چې تاسو ما ته خبر راكړئ! كه چېرې ستاسو اوبه (په ځمكه كې) ډېرې ښكته لاړې شي۔، نو څوك دى چې تاسو ته به روانې اوبه راولي؟
ته (دوى ته) ووایه چې تاسو ما ته خبر راكړئ! كه چېرې ستاسو اوبه (په ځمكه كې) ډېرې ښكته لاړې شي، نو څوك دى چې تاسو ته به روانې اوبه راولي؟

Romanian

Spune: “Ce credeti? Daca apa voastra se va scurge in pamant peste noapte cine va va mai da apa de izvor?”
Spune: “Ce credeţi? Dacă apa voastră se va scurge în pământ peste noapte cine vă va mai da apă de izvor?”
Spune Ce daca vostri apa scufunda departe cine înzestra tu do el pur apa
Spune: "Ce credeþi? De se va strecura apa voastra in adanc, cine va va aduce apa de izvor
Spune: "Ce credeþi? De se va strecura apa voastrã în adânc, cine vã va aduce apã de izvor

Rundi

Vuga uti:- mwebwe mubona gute nkiyo amazi yanyu yoba yibijwe mu kuzimu, none ni nde yobazanira amazi meza y’isoko

Russian

Spune: “Ce credeti? Daca apa voastra se va scurge in pamant peste noapte cine va va mai da apa de izvor?”
Скажи (о, Пророк) (многобожникам): «Думали ли вы о том, что если вода ваша (которую вы пьете) уйдет в глубь (земли), кто (кроме Аллаха) даст вам родниковую воду?»
Skazhi: «Kak vy dumayete, kto odarit vas rodnikovoy vodoy, yesli vasha voda uydet pod zemlyu?»
Скажи: «Как вы думаете, кто одарит вас родниковой водой, если ваша вода уйдет под землю?»
Skazhi: "Kak dumayete: yesli u vas zavtra voda skroyetsya v zemlyu; to yest' li kto, kotoryy dal by vam istochnik tekuchey vody
Скажи: "Как думаете: если у вас завтра вода скроется в землю; то есть ли кто, который дал бы вам источник текучей воды
Skazhi: "Vidite li vy, yesli voda vasha okazhetsya v glubine, kto pridet k vam s vodoy klyuchevoy
Скажи: "Видите ли вы, если вода ваша окажется в глубине, кто придет к вам с водой ключевой
Sprosi: "Kak vy dumayete, kto dast vam rodnikovuyu vodu, yesli [vdrug] voda u vas uydet [pod zemlyu]
Спроси: "Как вы думаете, кто даст вам родниковую воду, если [вдруг] вода у вас уйдет [под землю]
Sprosi: "Skazhite mne, yesli voda uydot pod zemlyu, i vy nikak ne smozhete dostat' yeyo, kto zhe, pomimo Allakha, pridot k vam s klyuchevoy, chistoy vodoy, dostupnoy vsem zhelayushchim
Спроси: "Скажите мне, если вода уйдёт под землю, и вы никак не сможете достать её, кто же, помимо Аллаха, придёт к вам с ключевой, чистой водой, доступной всем желающим
Skazhi: "Vy vidite - kol' utrenney zareyu Uydut ot vas pod zemlyu pit'yevyye vody, Kto povelit prozrachnomu klyuchu prolit'sya k vam
Скажи: "Вы видите - коль утренней зарею Уйдут от вас под землю питьевые воды, Кто повелит прозрачному ключу пролиться к вам

Serbian

Реци: „Шта мислите, ако ваше воде које пијете нестану, ко ће дати обилну текућу воду?“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Ndiudzei! Kana mvura yenyu yose ikanyura, ndiani achakupai mvura inoyerera?”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته ڏٺو اٿو ڇا ته جيڪڏھن اوھان جو پاڻي ھيٺ پيھي وڃي ته اوھان وٽ وھندڙ پاڻي ڪير آڻيندو؟

Sinhala

(nævatat nabiye!) oba mese pavasanu: “obage jalaya (hadisiyema ek davasakadi) udenma bhumiyehi sindi giyahot, pasuva jalayehi (venat) ulpatak obata gena enna kavurundæyi avadhanaya kalehuda?”
(nævatat nabiyē!) oba mesē pavasanu: “obagē jalaya (hadisiyēma ek davasakadī) udenma bhūmiyehi sin̆dī giyahot, pasuva jalayehi (venat) ulpatak obaṭa gena ennā kavurundæyi avadhānaya kaḷehuda?”
(නැවතත් නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔබගේ ජලය (හදිසියේම එක් දවසකදී) උදෙන්ම භූමියෙහි සිඳී ගියහොත්, පසුව ජලයෙහි (වෙනත්) උල්පතක් ඔබට ගෙන එන්නා කවුරුන්දැයි අවධානය කළෙහුද?”
numbalage jalaya (mahapolova tulata) kinda bæsse nam gala yana diya dahara numbalata laba denne kavurun dæ?yi numbala sita bæluvehu dæ?yi (nabi muhammad) asanu
num̆balāgē jalaya (mahapoḷova tuḷaṭa) kin̆dā bæssē nam galā yana diya dahara num̆balāṭa labā dennē kavurun dæ?yi num̆balā sitā bæluvehu dæ?yi (nabi muhammad) asanu
නුඹලාගේ ජලය (මහපොළොව තුළට) කිඳා බැස්සේ නම් ගලා යන දිය දහර නුඹලාට ලබා දෙන්නේ කවුරුන් දැ?යි නුඹලා සිතා බැලුවෙහු දැ?යි (නබි මුහම්මද්) අසනු

Slovak

Say Co if tvoj zavlazit zapadat away kto zadovazit ona robit pure zavlazit

Somali

Dheh: Ma u fiirsateen haddii ay biyihiin- nu dhulka ku guraan oo hoos ugu sii fogaa- daan,waa kee kan idiin keeni biyo socda
Dheh balse Warrama hadday Biyuhu Dhulka ku gudhaan yaa idin siin Biya durduri (ma jiro Eebe waxaan ahayn)
Dheh balse Warrama hadday Biyuhu Dhulka ku gudhaan yaa idin siin Biya durduri (ma jiro Eebe waxaan ahayn)

Sotho

E re: “Lea bona? – Haeba metsi oohle a lona a ka psha, ke mang ea ka etsang hore a kopotse lefats’eng

Spanish

Preguntales: ¿Si el agua dejara de surgir, quien [otro que Allah] haria manar agua para vosotros
Pregúntales: ¿Si el agua dejara de surgir, quién [otro que Allah] haría manar agua para vosotros
Diles: «Decidme, si vuestra agua desapareciera bajo la tierra, ¿quien podria hacerla brotar para vosotros (salvo Al-lah)?»
Diles: «Decidme, si vuestra agua desapareciera bajo la tierra, ¿quién podría hacerla brotar para vosotros (salvo Al-lah)?»
Diles: “Diganme, si su agua desapareciera bajo la tierra, ¿quien podria hacerla brotar para ustedes (salvo Al-lah)?”
Diles: “Díganme, si su agua desapareciera bajo la tierra, ¿quién podría hacerla brotar para ustedes (salvo Al-lah)?”
Di: «¿Que os parece? Si el agua se os agotara una manana, ¿quien iba a traeros agua viva?»
Di: «¿Qué os parece? Si el agua se os agotara una mañana, ¿quien iba a traeros agua viva?»
Di [a esos que niegan la verdad]: “¿Que os parece? Si toda vuestra agua desapareciera de repente bajo la tierra, ¿quien [sino Dios] podria proveeros de agua de [nuevos] manantiales puros?”
Di [a esos que niegan la verdad]: “¿Qué os parece? Si toda vuestra agua desapareciera de repente bajo la tierra, ¿quién [sino Dios] podría proveeros de agua de [nuevos] manantiales puros?”
Preguntales: "¿Si el agua que tienen dejara de surgir, quien [fuera de Dios] les podria proveer de agua pura
Pregúntales: "¿Si el agua que tienen dejara de surgir, quién [fuera de Dios] les podría proveer de agua pura
Di: «Decidme, si vuestra agua se sumergiese ¿Quien podra ofreceros agua corriente?»
Di: «Decidme, si vuestra agua se sumergiese ¿Quién podrá ofreceros agua corriente?»

Swahili

Sema, ewe Mtume, Uwaambie hawa washirikina, «Nipasheni habari iwapo maji yenu mnayokunywa ni yenye kupotea ndani ya ardhi, mkawa hmyafikii kwa namna yoyote, basi ni nani asiyekuwa Mwenyezi Mungu Atakayewaletea maji yenye kutembea ardhini na yenye kuonekana na macho»
Sema: Mwaonaje, yakiwa maji yenu yamedidimia chini, nani atakueleteeni maji yanayo miminika

Swedish

Sag: "Vad tror ni? Om allt ert vatten skulle forsvinna i jordens djup, vem skulle da kunna ge er vatten ur rena och klara kallor
Säg: "Vad tror ni? Om allt ert vatten skulle försvinna i jordens djup, vem skulle då kunna ge er vatten ur rena och klara källor

Tajik

Bigu: «Xaʙar dihed, agar oʙaton dar zamin furu ravad, ci kase sumoro oʙi ravon xohad dod?»
Bigū: «Xaʙar dihed, agar oʙaton dar zamin furū ravad, cī kase şumoro oʙi ravon xohad dod?»
Бигӯ: «Хабар диҳед, агар обатон дар замин фурӯ равад, чӣ касе шуморо оби равон хоҳад дод?»
Bigu ej Rasul ʙaroi in musrikon: «Ba man xaʙar dihed agar oʙi nusokii sumo dar zamin furu ravad va ʙa hec vasilae dastrase jofta natavoned, pas ci kase metavonad ʙaroi sumo oʙi ravon ʙijovarad?!»
Bigu ej Rasul ʙaroi in muşrikon: «Ba man xaʙar dihed agar oʙi nūşokii şumo dar zamin furū ravad va ʙa heç vasilae dastrase jofta natavoned, pas cī kase metavonad ʙaroi şumo oʙi ravon ʙijovarad?!»
Бигу эй Расул барои ин мушрикон: «Ба ман хабар диҳед агар оби нӯшокии шумо дар замин фурӯ равад ва ба ҳеҷ василае дастрасе ёфта натавонед, пас чӣ касе метавонад барои шумо оби равон биёварад?!»
[Ej pajomʙar] Bigu: «Ba man xaʙar dihed, agar oʙi [osomidanii] sumo [dar zamin] furu ravad, ci kase metavonad ʙaroi sumo oʙi ravonu guvoro] ʙijovarad?»
[Ej pajomʙar] Bigū: «Ba man xaʙar dihed, agar oʙi [oşomidanii] şumo [dar zamin] furu ravad, ci kase metavonad ʙaroi şumo oʙi ravonu guvoro] ʙijovarad?»
[Эй паёмбар] Бигӯ: «Ба ман хабар диҳед, агар оби [ошомидании] шумо [дар замин] фуру равад, чи касе метавонад барои шумо оби равону гуворо] биёварад?»

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: ‘‘(Ninkal kutikkum) tannir pumikkul veku alattil cenruvittal, piraku tannirin (veroru) urrai unkalukkuk kontu varupavan yarenru kavanittirkala
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘(Nīṅkaḷ kuṭikkum) taṇṇīr pūmikkuḷ veku āḻattil ceṉṟuviṭṭāl, piṟaku taṇṇīriṉ (vēṟoru) ūṟṟai uṅkaḷukkuk koṇṭu varupavaṉ yāreṉṟu kavaṉittīrkaḷā
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘(நீங்கள் குடிக்கும்) தண்ணீர் பூமிக்குள் வெகு ஆழத்தில் சென்றுவிட்டால், பிறகு தண்ணீரின் (வேறொரு) ஊற்றை உங்களுக்குக் கொண்டு வருபவன் யாரென்று கவனித்தீர்களா
(napiye!) Nir kurum: Unkalin tannir pumiyinul (urincappattup) poyvittal, appolutu otum nirai unkalukkuk kontu varupavan yar? Enpatai kavanittirkala? Enru (enakku ariviyunkal)
(napiyē!) Nīr kūṟum: Uṅkaḷiṉ taṇṇīr pūmiyiṉuḷ (uṟiñcappaṭṭup) pōyviṭṭāl, appoḻutu ōṭum nīrai uṅkaḷukkuk koṇṭu varupavaṉ yār? Eṉpatai kavaṉittīrkaḷā? Eṉṟu (eṉakku aṟiviyuṅkaḷ)
(நபியே!) நீர் கூறும்: உங்களின் தண்ணீர் பூமியினுள் (உறிஞ்சப்பட்டுப்) போய்விட்டால், அப்பொழுது ஓடும் நீரை உங்களுக்குக் கொண்டு வருபவன் யார்? என்பதை கவனித்தீர்களா? என்று (எனக்கு அறிவியுங்கள்)

Tatar

Әйт: "Ничек уйлыйсыз, әгәр сезнең суыгыз һич ала алмаслык тирән җир астына киткән булып әверелсә, кем китерер сезгә кайнап агучы чишмә суларын

Telugu

Varito ila anu: "Emi? Miru alocincara? Okavela mi bavulaloni niru, bhumiloniki inki pote, pravahince i niti utalanu mi koraku evadu bayatiki tegaladu
Vāritō ilā anu: "Ēmī? Mīru ālōcin̄carā? Okavēḷa mī bāvulalōni nīru, bhūmilōniki iṅki pōtē, pravahin̄cē ī nīṭi ūṭalanu mī koraku evaḍu bayaṭiki tēgalaḍu
వారితో ఇలా అను: "ఏమీ? మీరు ఆలోచించరా? ఒకవేళ మీ బావులలోని నీరు, భూమిలోనికి ఇంకి పోతే, ప్రవహించే ఈ నీటి ఊటలను మీ కొరకు ఎవడు బయటికి తేగలడు
వారిని ఇలా అడుగు: “సరే, మీరు త్రాగే ఈ నీరు గనక భూమిలో ఇంకిపోతే, మీ కొరకు నీటి ఊటను బయటికి తెచ్చేదెవరో (ఇప్పుడు) చెప్పండి!?”

Thai

cng klaw theid (muhammad) phwk than cng bxk chan si wa hak hælng na khxng phwk than heuxdhæng lng dangnan phu dı lea ca na na thi thwmthn ma hı phwk than
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān cng bxk c̄hạn si ẁā h̄āk h̄æl̀ng n̂ả k̄hxng phwk th̀ān h̄eụ̄xdh̄æ̂ng lng dạngnận p̄hū̂ dı lèā ca nả n̂ả thī̀ th̀wmtĥn mā h̄ı̂ phwk th̀ān
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านจงบอกฉันซิว่า หากแหล่งน้ำของพวกท่านเหือดแห้งลง ดังนั้นผู้ใดเล่าจะนำน้ำที่ท่วมท้นมาให้พวกท่าน
cng klaw theid muhammad phwk than cng bxk chan si wa hak hælng na khxng phwk than heuxdhæng lng dangnan phu dı lea ca na na thi thwm than ma hı phwk than
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd phwk th̀ān cng bxk c̄hạn si ẁā h̄āk h̄æl̀ng n̂ả k̄hxng phwk th̀ān h̄eụ̄xdh̄æ̂ng lng dạngnận p̄hū̂ dı lèā ca nả n̂ả thī̀ th̀wm thạn mā h̄ı̂ phwk th̀ān
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด พวกท่านจงบอกฉันซิว่า หากแหล่งน้ำของพวกท่านเหือดแห้งลง ดังนั้นผู้ใดเล่าจะนำน้ำที่ท่วมทันมาให้พวกท่าน

Turkish

De ki: Haber verin bana, suyunuz, tamamıyla batıp cekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak
De ki: Haber verin bana, suyunuz, tamamıyla batıp çekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak
De ki: Suyunuz cekiliverse, soyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir
De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir
De ki: "Haber verin; eger suyunuz yerin dibine gocuverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynagı getirebilir
De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir
(Yine onlara) de ki: “- Bana soyleyin: Eger suyunuz, yerin dibine batar giderse, size bir akar su kim getirir? (Bunu getirebilecek Allah’dan baska bir kuvvet var mı? O halde, O’na nasıl eder de ortak kosarsınız, hukumlerini dinlemezsiniz?)”
(Yine onlara) de ki: “- Bana söyleyin: Eğer suyunuz, yerin dibine batar giderse, size bir akar su kim getirir? (Bunu getirebilecek Allah’dan başka bir kuvvet var mı? O halde, O’na nasıl eder de ortak koşarsınız, hükümlerini dinlemezsiniz?)”
De ki: Suyunuz iyice cekilip kaynagı kuruyacak olursa, soyler misiniz kim size akan bir su kaynagı getirebilir
De ki: Suyunuz iyice çekilip kaynağı kuruyacak olursa, söyler misiniz kim size akan bir su kaynağı getirebilir
De ki: "Suyunuz yere batarsa, soyleyin, size kim temiz bir su kaynagı getirebilir
De ki: "Suyunuz yere batarsa, söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir
De ki: "Baksaniza, eger suyunuz cekilse, size kim bir akarsu getirebilir
De ki: "Baksaniza, eger suyunuz çekilse, size kim bir akarsu getirebilir
De ki: Suyunuz cekiliverse, soyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir
De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir
De ki, "Hic dusundunuz mu ki: suyunuz cekilse, size kim temiz bir su getirebilir
De ki, "Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir
De ki: "Baksanıza, eger suyunuz cekilse, size kim bir akarsu getirebilir
De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akarsu getirebilir
De ki: «Gordunuz mu, eger sabaha kadar suyunuz batakalırsa (cekilecek olsa), size kim bir akarsu getirebilir
De ki: «Gördünüz mü, eğer sabaha kadar suyunuz batakalırsa (çekilecek olsa), size kim bir akarsu getirebilir
De ki: «Baksanıza, eger suyunuz cekilse, size kim bir akarsu getirebilir?»
De ki: «Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akarsu getirebilir?»
De ki: «Suyunuz yere batarsa soyleyin, size kim temiz bir su kaynagı getirebilir?»
De ki: «Suyunuz yere batarsa söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?»
De ki: "Haber verin; eger suyunuz yerin dibine gocuverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynagı getirebilir
De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir
De ki: «Eger suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) soyleyin»
De ki: «Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin»
De ki: Eger suyunuz yerin dibine batarsa, soyleyin; size kim temiz bir su kaynagı getirebilir
De ki: Eğer suyunuz yerin dibine batarsa, söyleyin; size kim temiz bir su kaynağı getirebilir
De ki: “Gordunuz mu, sayet sizin suyunuz yerin altına gecse, o zaman size akarsuyu kim getirir?”
De ki: “Gördünüz mü, şâyet sizin suyunuz yerin altına geçse, o zaman size akarsuyu kim getirir?”
Kul ereeytum in asbeha maukum gavren femen ye´tiykum bimain me´ıynin
Kul ereeytum in asbeha maukum ğavren femen ye´tiykum bimain me´ıynin
Kul e re’eytum in asbaha maukum gavren fe men ye’tikum bi main main(mainin)
Kul e re’eytum in asbaha mâukum gavren fe men ye’tîkum bi maîn maîn(maînin)
(Hakikati inkar edenlere) de ki: "Ne sanıyorsunuz? Aniden butun suyunuz topragın altında yok olup gitseydi (Allah´tan baska) kim size temiz kaynaklardan (yeni) su verebilirdi
(Hakikati inkar edenlere) de ki: "Ne sanıyorsunuz? Aniden bütün suyunuz toprağın altında yok olup gitseydi (Allah´tan başka) kim size temiz kaynaklardan (yeni) su verebilirdi
kul era'eytum in asbeha maukum gavran femey ye'tikum bimaim me`in
ḳul era'eytüm in aṣbeḥa mâüküm gavran femey ye'tîküm bimâim me`în
De ki: Suyunuz cekiliverse, soyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir
De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir
De ki: -Eger suyunuz yerin dibine cekilse, soyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir
De ki: -Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir
De ki: Eger suyunuz yerin dibine cekilse, soyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir
De ki: Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir
De ki: “Soyleyin bana: sayet suyunuz cekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size?”
De ki: “Söyleyin bana: şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size?”
De ki: "Baksanıza, eger suyunuz cekilse, size kim bir akar su getirebilir
De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir
De ki: «Haber verin; eger suyunuz yerin dibine gocuverecek olursa, bu durumda kim size bir akar su kaynagı getirebilir?»
De ki: «Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?»
De ki: “Soyleyin bakalım: Suyunuz cekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?”
De ki: “Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?”
Sunu da soyle: "Bir sabah suyunuz cekiliverse, kim getirecek fıskırıp akan bir su size
Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size
Sunu da soyle: "Bir sabah suyunuz cekiliverse, kim getirecek fıskırıp akan bir su size
Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size
Sunu da soyle: "Bir sabah suyunuz cekiliverse, kim getirecek fıskırıp akan bir su size
Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size

Twi

Ka sε: “Monhwε, sε εba sε monsuo mmem kͻ fͻm a, hwan na (ͻbefri Nyankopͻn akyi) ama mo nsu korͻgyee a εretene

Uighur

(ئۇلارغا) «ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ؟ (سۈيىڭلار يەر ئاستىغا) سىڭىپ كەتسە، سىلەرگە كىم ئېقىن سۇ كەلتۈرۈپ بېرىدۇ» دېگىن
(ئۇلارغا) «ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ؟ (سۈيىڭلار يەر ئاستىغا) سىڭىپ كەتسە، سىلەرگە كىم ئېقىن سۇ كەلتۈرۈپ بېرىدۇ» دېگىن

Ukrainian

Скажи: «А якщо ваша вода піде вглиб землі, то хто подарує вам джерельну воду?»
Kazhete, "Shcho yakshcho vasha voda zanuryayetʹsya daleko, khto zabezpechytʹ vas z chystoyu vodoyu
Кажете, "Що якщо ваша вода зануряється далеко, хто забезпечить вас з чистою водою
Skazhy: «A yakshcho vasha voda pide vhlyb zemli, to khto podaruye vam dzherelʹnu vodu?»
Скажи: «А якщо ваша вода піде вглиб землі, то хто подарує вам джерельну воду?»
Skazhy: «A yakshcho vasha voda pide vhlyb zemli, to khto podaruye vam dzherelʹnu vodu
Скажи: «А якщо ваша вода піде вглиб землі, то хто подарує вам джерельну воду

Urdu

Inse kaho, kabhi tumne yeh bhi socha ke agar tumhare kuwon (wells) ka pani zameen mein utar jaye to kaun hai jo is pani ki behti hui sotein (flowing water) tumhein nikal kar la dega
اِن سے کہو، کبھی تم نے یہ بھی سوچا کہ اگر تمہارے کنوؤں کا پانی زمین میں اتر جائے تو کون ہے جو اِس پانی کی بہتی ہوئی سوتیں تمہیں نکال کر لا دے گا؟
کہہ دو بھلا دیکھو تو سہی اگر تمہارا پانی خشک ہو جائے تو وہ کون ہے جو تمہارے پاس صاف پانی لے آئے گا
کہو کہ بھلا دیکھو تو اگر تمہارا پانی (جو تم پیتے ہو اور برتے ہو) خشک ہوجائے تو (خدا کے) سوا کون ہے جو تمہارے لئے شیریں پانی کا چشمہ بہا لائے
تو کہہ بھلا دیکھو تو اگر ہو جائے صبح کو پانی تمہارا خشک پھر کون ہے جو لائے تمہارے پاس پانی نتھرا [۳۸]
آپ(ص) کہیے! کیا تم نے غور کیا ہے کہ اگر تمہارا پانی زمین کی تہہ میں اترجائے تو پھر تمہارے لئے (شیریں پانی کا) چشمہ کون لائے گا؟
Aap keh dijiye !kay acha yeh to batao kay agar tumharay (peenay ka) paani zamin mein utar jaye to kon hai jo tumharay liye nithra hua paani laye
آپ کہہ دیجئے! کہ اچھا یہ تو بتاؤ کہ اگر تمہارے (پینے کا) پانی زمین میں اتر جائے تو کون ہے جو تمہارے لیے نتھرا ہوا پانی ﻻئے؟
aap keh dijiye! ke accha ye to bataao ke, agar tumhaare (pine ka) paani zameen mein utar jaaye to kaun hai jo tumhaare liye nithra hoa paani laaye
آپ پوچھیے اگر کسی صبح تمہارا پانی زمین کی تہہ میں اتر جائے تو تمہیں میٹھا صاف پانی کون لادے گا
فرما دیجئے: اگر تمہارا پانی زمین میں بہت نیچے اتر جائے (یعنی خشک ہو جائے) تو کون ہے جو تمہیں (زمین پر) بہتا ہوا پانی لا دے
کہہ دو کہ : ذرا یہ بتلاؤ کہ اگر کسی صبح تمہارا پانی نیچے کو اتر کر غائب ہوجائے تو کون ہے جو تمہیں چشمے سے ابلتا ہوا پانی لاکر دیدے ؟
کہہ دیجئے کہ تمہارا کیا خیال ہے اگر تمہارا سارا پانی زمین کے اندر جذب ہوجائے تو تمہارے لئے چشمہ کا پانی بہا کر کون لائے گا

Uzbek

Айт: «Айтинглар-чи, агар сувларингиз ерга сингиб кетса, сизларга ким осонгина топиладиган сувни келтирур?»
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, у мушрикларга) айтинг: «Хабар берингиз-чи, агар (баногоҳ ичар) сувларингиз (ер тубига) сингиб кетар бўлса, у ҳолда ким сизларга оқар сув келтира олур?! (Жонсиз бутларингизми?! Бас, нега у бефойда-бежон бутларни Меҳрибон Аллоҳга шерик қилиб олдингизлар?!)»
Сен: «Айтинглар-чи, агар сувларингиз ерга сингиб кетса, сизларга ким осонгина топиладиган сувни келтиради?» деб айт

Vietnamese

Hay bao chung: “Cac nguoi co xet thay chang? Neu vao mot buoi sang nao đo mach nuoc cua cac nguoi rut mat tieu (xuong long đat) thi ai se mang nuoc mach trong vat đen tiep lieu cho cac nguoi?”
Hãy bảo chúng: “Các người có xét thấy chăng? Nếu vào một buổi sáng nào đó mạch nước của các người rút mất tiêu (xuống lòng đất) thì ai sẽ mang nước mạch trong vắt đến tiếp liệu cho các người?”
Nguoi hay bao chung: “Cac nguoi co nghi đen, neu nguon nuoc (ma cac nguoi uong) rut xuong (long đat) va bien mat thi ai co the mang nguon nuoc trong vat đen cho cac nguoi?”
Ngươi hãy bảo chúng: “Các ngươi có nghĩ đến, nếu nguồn nước (mà các ngươi uống) rút xuống (lòng đất) và biến mất thì ai có thể mang nguồn nước trong vắt đến cho các ngươi?”

Xhosa

Yithi: “Niyijongile phofu (yona into yokuba): xa amanzi wenu ebenokusuka atshoniswe emhlabeni, ngubani omnye obeza kunizela namanzi ampompozayo

Yau

Jilani: “Ana nkuiona uli, naga mesi genu (gosope) gali gajumilile, ana ni wani wampaka ayiche nago kukwenu mesi gatutumule?”
Jilani: “Ana nkuiona uli, naga mesi genu (gosope) gali gajumilile, ana ni ŵani ŵampaka ayiche nago kukwenu mesi gatutumule?”

Yoruba

So pe: " E so fun mi, ti omi yin ba gbe wa, ta ni eni ti o maa mu omi iseleru wa ba yin
Sọ pé: " Ẹ sọ fún mi, tí omi yín bá gbẹ wá, ta ni ẹni tí ó máa mú omi ìṣẹ́lẹ̀rú wá ba yín

Zulu