Achinese

Langet Neususon tujoh tabaqah Peuneujeut Tuhan hana nyang cacat Watee talihat hana nyang salah Tangieng sigo treuk keunan tapandang Peue na nyang irang hana got ulah

Afar

Usuk Yallay malcina qaran sittak amol inkigide akkuk gine kinni. wagta numow Yallih ginót hebelto fulaa kee sissinaané matablak, tokkel qaraanâ fanah wagitto gacam gacisey, usuk tama nabna luk baquu kee qanxixu kaat maay tablee

Afrikaans

wat die sewe hemele eenders geskape het. U sien geen tekort- koming in die skepping van die Barmhartige nie. Kyk dan nog eens; sien u ’n enkele gebrek

Albanian

I cili i krijo shtate qiej ne kate dhe nuk sheh kurrfare kontrastesh ne krijimin e te gjithmeshirshmit, pa shiko edhe njehere; sheh ndonje plasaritje
I cili i krijo shtatë qiej në kate dhe nuk sheh kurrfarë kontrastesh në krijimin e të gjithmëshirshmit, pa shiko edhe njëherë; sheh ndonjë plasaritje
Ai, i cili, i ka krijuar shtate qiej njerin mbi tjetrin, - ti nuk veren ne krijesat e Meshiruesit kurrfare disharmonie, dhe shiko edhe nje ehre a mos po sheh ndonje plasaritje
Ai, i cili, i ka krijuar shtatë qiej njërin mbi tjetrin, - ti nuk vëren në krijesat e Mëshiruesit kurrfarë disharmonie, dhe shiko edhe një ehrë a mos po sheh ndonjë plasaritje
Ai ka krijuar shtate qiej njerin mbi tjetrin. Nuk mund te gjesh ne krijimin e te Gjithemeshirshmit kurrfare ceni. Hidhe veshtrimin: a sheh ndonje plasaritje
Ai ka krijuar shtatë qiej njërin mbi tjetrin. Nuk mund të gjesh në krijimin e të Gjithëmëshirshmit kurrfarë ceni. Hidhe vështrimin: a sheh ndonjë plasaritje
Ai eshte qe krijoi shtate qiej pale mbi pale. Ne krijimin e Meshiruesit nuk mund te shohesh ndonje kontrast, andaj, drejto shikimin se a sheh ndonje carje
Ai është që krijoi shtatë qiej palë mbi palë. Në krijimin e Mëshiruesit nuk mund të shohësh ndonjë kontrast, andaj, drejto shikimin se a sheh ndonjë çarje
Ai eshte qe krijoi shtate qiej pale mbi pale. Ne krijimin e Meshiruesit nuk mund te shohesh ndonje kontrast, andaj drejto shikimin se a sheh ndonje carje
Ai është që krijoi shtatë qiej palë mbi palë. Në krijimin e Mëshiruesit nuk mund të shohësh ndonjë kontrast, andaj drejto shikimin se a sheh ndonjë çarje

Amharic

ya sebatini semayati yetenebaberu honewi yefet’ere newi፡፡ be’alirehimani afet’at’eri wisit’i minimi mezanefini atayimi፡፡ ‘ayinihinimi melisi፡፡ «kesinit’ik’ochi anidachini tayalehini?»
ya sebatini semayati yetenebaberu ẖonewi yefet’ere newi፡፡ be’ālireḥimani āfet’at’eri wisit’i minimi mezanefini ātayimi፡፡ ‘ayinihinimi melisi፡፡ «kesinit’ik’ochi ānidachini tayalehini?»
ያ ሰባትን ሰማያት የተነባበሩ ኾነው የፈጠረ ነው፡፡ በአልረሕማን አፈጣጠር ውስጥ ምንም መዛነፍን አታይም፡፡ ዓይንህንም መልስ፡፡ «ከስንጥቆች አንዳችን ታያለህን?»

Arabic

«الذي خلق سبع سماوات طباقا» بعضها فوق بعض من غير مماسة «ما ترى في خلق الرحمن» لهن أو لغيرهن «من تفاوت» تباين وعدم تناسب «فارجع البصر» أعده إلى السماء «هل ترى» فيها «من فطور» صدوع وشقوق
aldhy khalaq sabe smwat mtnasqt, baeduha fawq bed, ma taraa fi khalq alrhmn- 'ayuha alnazr- min aikhtilaf wala tbayn, faed alnazar 'iilaa alsma': hal taraa fiha min shqwq 'aw sdwe?
الذي خلق سبع سموات متناسقة، بعضها فوق بعض، ما ترى في خلق الرحمن- أيها الناظر- من اختلاف ولا تباين، فأعد النظر إلى السماء: هل ترى فيها مِن شقوق أو صدوع؟
Allathee khalaqa sabAAa samawatin tibaqan ma tara fee khalqi alrrahmani min tafawutin fairjiAAi albasara hal tara min futoorin
Allazee khalaqa sab'a samaawaatin tibaaqam maa taraa fee khalqir rahmaani min tafaawutin farji'il basara hal taraa min futoor
Allathee khalaqa sabAAa samawatintibaqan ma tara fee khalqi arrahmanimin tafawutin farjiAAi albasara hal taramin futoor
Allathee khalaqa sabAAa samawatin tibaqan ma tara fee khalqi alrrahmani min tafawutin fairjiAAi albasara hal tara min futoorin
alladhi khalaqa sabʿa samawatin tibaqan ma tara fi khalqi l-rahmani min tafawutin fa-ir'jiʿi l-basara hal tara min futurin
alladhi khalaqa sabʿa samawatin tibaqan ma tara fi khalqi l-rahmani min tafawutin fa-ir'jiʿi l-basara hal tara min futurin
alladhī khalaqa sabʿa samāwātin ṭibāqan mā tarā fī khalqi l-raḥmāni min tafāwutin fa-ir'jiʿi l-baṣara hal tarā min fuṭūrin
ٱلَّذِی خَلَقَ سَبۡعَ سَمَـٰوَ ٰتࣲ طِبَاقࣰاۖ مَّا تَرَىٰ فِی خَلۡقِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ مِن تَفَـٰوُتࣲۖ فَٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ هَلۡ تَرَىٰ مِن فُطُورࣲ
ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲ طِبَاقࣰ اۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلۡقِ ٱلرَّحۡمَٰنِ مِن تَفَٰوُتࣲۖ فَٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ هَلۡ تَرَىٰ مِن فُطُورࣲ‏
اُ۬لَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲ طِبَاقࣰ اۖ مَّا تَر۪يٰ فِي خَلۡقِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ مِن تَفَٰوُتࣲۚ فَاَرۡجِعِ اِ۬لۡبَصَرَ هَل تَّر۪يٰ مِن فُطُورࣲ‏
اُ۬لَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖ طِبَاقٗاۖ مَّا تَر۪يٰ فِي خَلۡقِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ مِن تَفَٰوُتٖۚ فَاَرۡجِعِ اِ۬لۡبَصَرَ هَل تَّر۪يٰ مِن فُطُورٖ
الَّذِيۡ خَلَقَ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍ طِبَاقًاؕ مَا تَرٰي فِيۡ خَلۡقِ الرَّحۡمٰنِ مِنۡ تَفٰوُتٍؕ فَارۡجِعِ الۡبَصَرَۙ هَلۡ تَرٰي مِنۡ فُطُوۡرٍ
ٱلَّذِی خَلَقَ سَبۡعَ سَمَـٰوَ ٰ⁠تࣲ طِبَاقࣰاۖ مَّا تَرَىٰ فِی خَلۡقِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ مِن تَفَـٰوُتࣲۖ فَٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ هَلۡ تَرَىٰ مِن فُطُورࣲ
الَّذِيۡ خَلَقَ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍ طِبَاقًاﵧ مَا تَرٰي فِيۡ خَلۡقِ الرَّحۡمٰنِ مِنۡ تَفٰوُتٍﵧ فَارۡجِعِ الۡبَصَرَﶈ هَلۡ تَرٰي مِنۡ فُطُوۡرٍ ٣
Al-Ladhi Khalaqa Sab`a Samawatin Tibaqaan Ma Tara Fi Khalqi Ar-Rahmani Min Tafawutin Farji`i Al-Basara Hal Tara Min Futurin
Al-Ladhī Khalaqa Sab`a Samāwātin Ţibāqāan Mā Tará Fī Khalqi Ar-Raĥmāni Min Tafāwutin Fārji`i Al-Başara Hal Tará Min Fuţūrin
اُ۬لذِے خَلَقَ سَبْعَ سَمَٰوَٰتࣲ طِبَاقاࣰۖ مَّا تَرَيٰ فِے خَلْقِ اِ۬لرَّحْمَٰنِ مِن تَفَٰوُتࣲۖ فَارْجِعِ اِ۬لْبَصَرَ هَلْ تَرَيٰ مِن فُطُورࣲۖ‏
ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲ طِبَاقࣰ اۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلۡقِ ٱلرَّحۡمَٰنِ مِن تَفَٰوُتࣲۖ فَٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ هَلۡ تَرَىٰ مِن فُطُورࣲ‏
ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲ طِبَاقࣰ اۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلۡقِ ٱلرَّحۡمَٰنِ مِن تَفَٰوُتࣲۖ فَٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ هَلۡ تَرَىٰ مِن فُطُورࣲ‏
الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا ۖ مَا تَرَىٰ فِي خَلْقِ الرَّحْمَٰنِ مِنْ تَفَاوُتٍ ۖ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِنْ فُطُورٍ
اُ۬لَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲ طِبَاقࣰ اۖ مَّا تَر۪يٰ فِي خَلۡقِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ مِن تَفَٰوُتࣲۖ فَاَرۡجِعِ اِ۬لۡبَصَرَ هَل تَّر۪يٰ مِن فُطُورࣲ‏
اُ۬لَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖ طِبَاقٗاۖ مَّا تَر۪يٰ فِي خَلۡقِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ مِن تَفَٰوُتٖۖ فَاَرۡجِعِ اِ۬لۡبَصَرَ هَل تَّر۪يٰ مِن فُطُورٖ
ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖ طِبَاقٗاۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلۡقِ ٱلرَّحۡمَٰنِ مِن تَفَٰوُتٖۖ فَٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ هَلۡ تَرَىٰ مِن فُطُورٖ
ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲ طِبَاقࣰ اۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلۡقِ ٱلرَّحۡمَٰنِ مِن تَفَٰوُتࣲۖ فَٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ هَلۡ تَرَىٰ مِن فُطُورࣲ‏
الذي خلق سبع سموت طباق ا ما ترى في خلق الرحمن من تفوت فارجع البصر هل ترى من فطور
اُ۬لذِے خَلَقَ سَبْعَ سَمَٰوَٰتࣲ طِبَاقاࣰۖ مَّا تَر۪يٰ فِے خَلْقِ اِ۬لرَّحْمَٰنِ مِن تَفَٰوُتࣲۖ فَارْجِعِ اِ۬لْبَصَرَ هَلْ تَر۪يٰ مِن فُطُورࣲۖ
ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖ طِبَاقٗاۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلۡقِ ٱلرَّحۡمَٰنِ مِن تَفَٰوُتٖۖ فَٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ هَلۡ تَرَىٰ مِن فُطُورٖ (طِبَاقًا: بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ، مِنْ غَيْرِ مُمَاسَّةٍ, تَفَاوُتٍ: اخْتِلَافٍ، وَتَبَايُنٍ, فُطُورٍ: شُقُوقٍ، وَصُدُوعٍ)
الذي خلق سبع سموت طباقا ما ترى في خلق الرحمن من تفوت فارجع البصر هل ترى من فطور (طباقا: بعضها فوق بعض، من غير مماسة, تفاوت: اختلاف، وتباين, فطور: شقوق، وصدوع)

Assamese

Yijane satakhana akasa starae starae srsti karaiche. Rahamanara srstita tumi kono trauti dekhibalai napaba; tumi akau ghurai coraa, kono trauti dekhibalai pa'ichane
Yijanē sātakhana ākāśa staraē staraē sr̥ṣṭi karaichē. Rahamānara sr̥ṣṭita tumi kōnō trauṭi dēkhibalai nāpābā; tumi ākau ghurai cōraā, kōnō trauṭi dēkhibalai pā'ichānē
যিজনে সাতখন আকাশ স্তৰে স্তৰে সৃষ্টি কৰিছে। ৰহমানৰ সৃষ্টিত তুমি কোনো ত্ৰুটি দেখিবলৈ নাপাবা; তুমি আকৌ ঘুৰি চোৱা, কোনো ত্ৰুটি দেখিবলৈ পাইছানে

Azerbaijani

Yeddi goyu təbəqələr səklində quran Odur. Sən Mərhəmətli Allahın yaratdıgında qətiyyən bir uyusmazlıq tapmazsan. Bir basını qaldırıb goyə diqqət yetir, hec onda bir cat gorursənmi
Yeddi göyü təbəqələr şəklində quran Odur. Sən Mərhəmətli Allahın yaratdığında qətiyyən bir uyuşmazlıq tapmazsan. Bir başını qaldırıb göyə diqqət yetir, heç onda bir çat görürsənmi
Yeddi goyu təbəqələr sək­lində qu­ran Odur. Sən Mər­hə­mətli Allahın ya­ratdı­gın­da qə­tiyyən bir uygunsuzluq tap­­maz­san. Bir ba­sı­nı qaldırıb goyə diq­qət ye­tir, hec onda bir cat gorur­sənmi
Yeddi göyü təbəqələr şək­lində qu­ran Odur. Sən Mər­hə­mətli Allahın ya­ratdı­ğın­da qə­tiyyən bir uyğunsuzluq tap­­maz­san. Bir ba­şı­nı qaldırıb göyə diq­qət ye­tir, heç onda bir çat görür­sənmi
Yeddi goyu (bir-birinin ustundə) qat-qat yaradan da Odur. (Ey insan!) Sən Rəhmanın yaratdıgında hec bir uygunsuzluq gorməzsən. Bir gozunu qaldırıb (səmaya) bax, hec orada bir yarıq (catdaq, noqsan) gorə bilərsənmi
Yeddi göyü (bir-birinin üstündə) qat-qat yaradan da Odur. (Ey insan!) Sən Rəhmanın yaratdığında heç bir uyğunsuzluq görməzsən. Bir gözünü qaldırıb (səmaya) bax, heç orada bir yarıq (çatdaq, nöqsan) görə bilərsənmi

Bambara

ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ ߘߊ߲߫ ߢߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ߫ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫، ߌ ߢߊ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߓߊ߫߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߌ ߞߊ߬ ߝߐ߬ߛߐ߲߫ ( ߦߙߐ߫ ) ߦߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ ߘߊ߲߫ ߦߌߟߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߌ ( ߘߏ߲߬ ) ߕߍ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ߫ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ، ߌ ߢߊ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߓߊ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߌ ߞߊ߬ ߥߏ߭ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬؟
ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ ߘߊ߲߫ ߢߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ߫ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߢߊ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߓߊ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߌ ߞߊ߬ ߝߐ߬ߛߐ߲߬ ( ߦߙߐ߫ ) ߦߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Yini srsti karechena stare stare sata asamana. Rahamanera srstite apani kono khumta dekhate pabena na; apani abara takiye dekhuna, kono truti dekhate pana ki
Yini sr̥ṣṭi karēchēna starē starē sāta āsamāna. Rahamānēra sr̥ṣṭitē āpani kōnō khum̐ta dēkhatē pābēna nā; āpani ābāra tākiẏē dēkhuna, kōnō truṭi dēkhatē pāna ki
যিনি সৃষ্টি করেছেন স্তরে স্তরে সাত আসমান। রহমানের সৃষ্টিতে আপনি কোনো খুঁত দেখতে পাবেন না; আপনি আবার তাকিয়ে দেখুন, কোনো ত্রুটি দেখতে পান কি [১]
Tini sapta akasa stare stare srsti karechena. Tumi karunamaya allaha ta’alara srstite kona taphata dekhate pabe na. Abara drstiphera'o; kona phatala dekhate pa'o ki
Tini sapta ākāśa starē starē sr̥ṣṭi karēchēna. Tumi karuṇāmaẏa āllāha tā’ālāra sr̥ṣṭitē kōna taphāta dēkhatē pābē nā. Ābāra dr̥ṣṭiphērā'ō; kōna phāṭala dēkhatē pā'ō ki
তিনি সপ্ত আকাশ স্তরে স্তরে সৃষ্টি করেছেন। তুমি করুণাময় আল্লাহ তা’আলার সৃষ্টিতে কোন তফাত দেখতে পাবে না। আবার দৃষ্টিফেরাও; কোন ফাটল দেখতে পাও কি
yini sata akasa srsti karechena subin'yastabhabe. Tumi parama karunamayera srstite kono asamanjasya dekhate pabe na. Tarapara tumi drsti ghuriye-phiriye na'o, tumi ki kono phatala dekhate paccha
yini sāta ākāśa sr̥ṣṭi karēchēna subin'yastabhābē. Tumi parama karuṇāmaẏēra sr̥ṣṭitē kōnō asāmañjasya dēkhatē pābē nā. Tārapara tumi dr̥ṣṭi ghuriẏē-phiriẏē nā'ō, tumi ki kōnō phāṭala dēkhatē pāccha
যিনি সাত আকাশ সৃষ্টি করেছেন সুবিন্যস্তভাবে। তুমি পরম করুণাময়ের সৃষ্টিতে কোনো অসামঞ্জস্য দেখতে পাবে না। তারপর তুমি দৃষ্টি ঘুরিয়ে-ফিরিয়ে নাও, তুমি কি কোনো ফাটল দেখতে পাচ্ছ

Berber

i Ixelqen ua igenwan d idurra. Deg wayen Ixleq Uenin, ur tepwaliv ayen ixuuuen. Ernu sikked ma a pwaliv i$isiyen
i Ixelqen ûa igenwan d idurra. Deg wayen Ixleq Uênin, ur tepwaliv ayen ixuûûen. Ernu sikked ma a pwaliv i$isiyen

Bosnian

Onaj koji je sedam nebesa jedna iznad drugih stvorio – ti u onome sto Milostivi stvara ne vidis nikakva nesklada, pa ponovo pogledaj vidis li ikakav nedostatak
Onaj koji je sedam nebesa jedna iznad drugih stvorio – ti u onome što Milostivi stvara ne vidiš nikakva nesklada, pa ponovo pogledaj vidiš li ikakav nedostatak
Onaj koji je sedam nebesa jedna iznad drugih stvorio - ti u onome sto Milostivi stvara ne vidis nikakva nesklada, pa ponovo pogledaj vidis li ikakav nedostatak
Onaj koji je sedam nebesa jedna iznad drugih stvorio - ti u onome što Milostivi stvara ne vidiš nikakva nesklada, pa ponovo pogledaj vidiš li ikakav nedostatak
Onaj koji je sedam nebesa kao slojeve, jedne iznad drugih, stvorio - ti u onome sto Svemilosni stvara ne vidis nikakva nesklada, pa ponovo pogledaj, vidis li ikakvu pukotinu
Onaj koji je sedam nebesa kao slojeve, jedne iznad drugih, stvorio - ti u onome što Svemilosni stvara ne vidiš nikakva nesklada, pa ponovo pogledaj, vidiš li ikakvu pukotinu
Koji je stvorio sedam nebesa slojevito. Ne vidis u stvaranju Milostivog nikakvog nesklada. Pa povrati pogled, da li vidis ikakve napukline
Koji je stvorio sedam nebesa slojevito. Ne vidiš u stvaranju Milostivog nikakvog nesklada. Pa povrati pogled, da li vidiš ikakve napukline
EL-LEDHI HALEKA SEB’A SEMAWATIN TIBAKÆN MA TERA FI HALKI ER-REHMANI MIN TEFAWUTIN FARXHI’IL-BESERE HEL TERA MIN FUTURIN
Onaj koji je sedam nebesa kao slojeve, jedne iznad drugih, stvorio – ti u onome sto Svemilosni stvara ne vidis nikakva nesklada, pa ponovo pogledaj, vidis li ikakvu pukotinu
Onaj koji je sedam nebesa kao slojeve, jedne iznad drugih, stvorio – ti u onome što Svemilosni stvara ne vidiš nikakva nesklada, pa ponovo pogledaj, vidiš li ikakvu pukotinu

Bulgarian

Koito sutvori sedem nebesa na sloeve. Ne shte vidish nesurazmernost v tvorenieto na Vsemilostiviya. Pak oburni vzor! Nima vizhdash puknatini
Koĭto sŭtvori sedem nebesa na sloeve. Ne shte vidish nesŭrazmernost v tvorenieto na Vsemilostiviya. Pak obŭrni vzor! Nima vizhdash puknatini
Който сътвори седем небеса на слоеве. Не ще видиш несъразмерност в творението на Всемилостивия. Пак обърни взор! Нима виждаш пукнатини

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်ခုနစ်ထပ် (ခုနှစ်ဆက်) အား (တစ်ခုနှင့်တစ်ခု ပကတိသဟဇာတ ဖြစ်အောင် ဖွဲ့စည်းစေတော်မူ၍ လည်ပတ်စေတော်မူလျက်) အထပ်ထပ်အဆင့်ဆင့် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၏။ အလုံးအပေါ် အစဥ်ကရုဏာထားတော်မူသော အနန္တကရုဏာတော်ရှင်၏ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေမှု၌ မည်သည့် အပြစ်အနာအဆာ (ပျော့ကွက်ဟာကွက်နှင့်မလိုက်ဖက်မှု) မျှ ရှိကြောင်းကို အသင်သည် အလျှင်း တွေ့ရမည် မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် မည်သည့် ချွတ်ယွင်းချက်၊ အားနည်းချက်နှင့်ပျောကွက်၊ ဟာကွက်မျှ ရှိနိုင်သနည်းဟူသော စူးစမ်းလိုစိတ်နှင့်ရှုထောင့်အမြင်စုံဖြင့် အကြိမ်ကြိမ် အဖန်ဖန် ရှုမြင်သုံးသပ်ကြည့်လော့။
၃။ အရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်ဘုံခုနစ်ထပ်ကို အဆင့်ဆင့်ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ အို-တမန်တော်၊ သင်သည် မဟာကရုဏာတော်အရှင်၏ ဖန်ဆင်းတော်မြူခင်း ၌ ချွတ်ယွင်းချက်ကို မတွေ့မမြင်နိုင်ချေ၊ တဖန်ကြည့်ရြှုကလော့၊ ချွတ်ယွင်းချက်တစ်စုံတစ်ရာကို သင်တွေ့မြင်နိုင်သလော။
အကြင်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်ခုနစ်ထပ်ကို အထပ်ထပ် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ အသင်သည် "ရဟ်မာန်" ကရုဏာတော်ရှင်၏ ဖန်ဆင်းမှု၌ ကွာခြားမှု၊ မဆီလျော်မှုဟူ၍ကား လုံးဝ တွေ့ရှိရမည် မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် မျက်စိကို ပြန်မော့၍ ကြည့်လော့၊ အသင်သည် တစ်စုံတစ်ရာ အက်ကွဲမှု တွေ့မြင်ရလေသလော။
ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်ခုနစ်ထပ်ကို အဆင့်ဆင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ အသင်သည် ရဟ်မာန် အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်၏ ဖန်ဆင်းမှုတွင် ကွာခြားမှု၊ မဆီ‌လျော်မှု ဟူ၍ လုံးဝ‌တွေ့ရှိရမည်မဟုတ်‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် မျက်စိကို ပြန်‌မော့ပြီးကြည့်ပါ၊ အသင်သည် အက်ကွဲမှု တစ်စုံတစ်ခု‌တွေ့ရ၏‌လော။

Catalan

Es Qui ha creat set cels superposats. No veus cap contradiccio en la creacio del Compassiu. Mira altra vegada! Adverteixes alguna falla
És Qui ha creat set cels superposats. No veus cap contradicció en la creació del Compassiu. Mira altra vegada! Adverteixes alguna falla

Chichewa

Iye ndi amene adalenga miyamba isanu ndi iwiri, wina pamwamba pa unzake. Inu simungaone cholakwa china chilichonse mu chilengedwe cha Mwini chisoni chosatha. Tapenyetsetsani! Kodi inu mungaone cholakwika china chilichonse
“Amene adalenga thambo zisanu ndi ziwiri mosanjikana (kapena zolingana mkalengedwe kake). Suona kusiyana m’zolenga za Wachifundo chambiri. Bwereza kuyang’ana, kodi ukuona pena pong’ambika

Chinese(simplified)

Ta chuangzaole qi ceng tian, ni zai zhiren zhu de suo zaowu zhong, buneng kan chu yidian cenci. Ni zai kan kan! Ni jiujing neng kan chu shenme quexian ne?
Tā chuàngzàole qī céng tiān, nǐ zài zhìrén zhǔ de suǒ zàowù zhòng, bùnéng kàn chū yīdiǎn cēncī. Nǐ zài kàn kàn! Nǐ jiùjìng néng kàn chū shénme quēxiàn ne?
他创造了七层天,你在至仁主的所造物中,不能看出一点参差。你再看看!你究竟能看出甚么缺陷呢?
Ta chuangzaole qi ge xiangsi de tian. Ni [mu sheng] zai pu ci zhi zhu [an la] de chuangzao zhong kan bu chu renhe quexian. Ni zai kan kan, ni jiujing neng kan chu shenme liehen ne?
Tā chuàngzàole qī gè xiāngsì de tiān. Nǐ [mù shèng] zài pǔ cí zhī zhǔ [ān lā] de chuàngzào zhòng kàn bù chū rènhé quēxiàn. Nǐ zài kàn kàn, nǐ jiùjìng néng kàn chū shénme lièhén ne?
他创造了七个相似的天。你[穆圣]在普慈之主[安拉]的创造中看不出任何缺陷。你再看看,你究竟能看出什么裂痕呢?
Ta chuangzaole qi ceng tian, ni zai zhiren zhu de suo zaowu zhong, buneng kan chu yidian cenci. Ni zai kan kan! Ni jiujing neng kan chu shenme quexian ne
Tā chuàngzàole qī céng tiān, nǐ zài zhìrén zhǔ de suǒ zàowù zhòng, bùnéng kàn chū yīdiǎn cēncī. Nǐ zài kàn kàn! Nǐ jiùjìng néng kàn chū shénme quēxiàn ne
他创造了七层天,你在至仁主的所造物中,不能看出一点参差。你再看看!你究竟能看出什么缺陷呢?

Chinese(traditional)

Ta chuangzaole qi ceng tian, ni zai zhiren zhu de suo zaowu zhong, buneng kan chu yidian cenci. Ni zai kan kan! Ni jiujing neng kan chu shenme quexian ne
Tā chuàngzàole qī céng tiān, nǐ zài zhìrén zhǔ de suǒ zàowù zhòng, bùnéng kàn chū yīdiǎn cēncī. Nǐ zài kàn kàn! Nǐ jiùjìng néng kàn chū shénme quēxiàn ne
他创造了七层天,你在至仁主的所 造物中,不能看出一点参差。你再看看!你究竟能看出甚么 缺陷呢?
Ta chuangzaole qi ceng tian, ni zai zhiren zhu de suo zaowu zhong, buneng kan chu yidian cenci. Ni zai kan kan! Ni jiujing neng kan chu shenme quexian ne?
Tā chuàngzàole qī céng tiān, nǐ zài zhìrén zhǔ de suǒ zàowù zhòng, bùnéng kàn chū yīdiǎn cēncī. Nǐ zài kàn kàn! Nǐ jiùjìng néng kàn chū shénme quēxiàn ne?
他創造了七層天,你在至仁主的所造物中,不能看出一點參差。你再看看!你究竟能看出甚麼缺陷呢?

Croatian

Koji je stvorio sedam nebesa slojevito. Ne vidis u stvaranju Milostivog nikakvog nesklada. Pa povrati pogled, da li vidis ikakve pukotine
Koji je stvorio sedam nebesa slojevito. Ne vidiš u stvaranju Milostivog nikakvog nesklada. Pa povrati pogled, da li vidiš ikakve pukotine

Czech

Jenz stvoril sedmero nebes v poschodich (nad sebou): neshlednes ve stvoreni Milosrdneho pochybeni! Pohledni tedy znovu; zda uvidis(nejmensi) skuliny
Jenž stvořil sedmero nebes v poschodích (nad sebou): neshlédneš ve stvoření Milosrdného pochybení! Pohlédni tedy znovu; zda uvidíš(nejmenší) skuliny
On tvorit 7 vesmir od vrstva! Ty ne prijmout kady vada stvoreni na nejvetsi Blahosklonny. zadret pohled; ty prijmout kady poskodit
On tvorit 7 vesmír od vrstva! Ty ne prijmout kadý vada stvorení na nejvetší Blahosklonný. zadret pohled; ty prijmout kadý poškodit
jenz stvoril sedm nebes ve vrstvach. A nespatris ve stvoreni Milosrdneho nesoumernost zadnou! Pozvedni jen zrak svuj, zda uvidis trhlinu nejakou
jenž stvořil sedm nebes ve vrstvách. A nespatříš ve stvoření Milosrdného nesouměrnost žádnou! Pozvedni jen zrak svůj, zda uvidíš trhlinu nějakou

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ Ŋun nam sagbana ayɔpɔin, ka di pa taba zuɣu. (Yaa nyini ŋun wumda)! A ku nya chirimbu Nambɔzobonaa (Naawuni) nambu puuni, dinzuɣu labmi yuli. Di ni bɔŋɔ, a ni nya di ni tahibɔɣi shɛli polo

Danish

Han oprettede syv universer ind lag Du ikke ser nogen ufuldkommenhed anlæggelsen ved mest Gracious. Keep kiggende; jer se nogen flaw
Hij Die de zeven hemelen opeenvolgend heeft geschapen. Gij kunt geen tekort zien in de schepping van de Barmhartige. Kijk dan nog eens; ziet gij een enkel gebrek

Dari

آن ذاتی که هفت آسمان را طبقه طبقه (و هماهنگ) آفريد، در آفرینش پروردگار مهربان هیچ تفاوت و خللی نمی‌بینی، باز چشم بگردان آیا (در آن) نقص و خللی می‌بینی؟

Divehi

އެކަލާނގެއީ، މަތިމައްޗަށް ހަތްއުޑު ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ (އެތަކެތި) ހެއްދެވުމުގައި އެއްވެސްކަހަލަ އުނިކަމެއް ތިބާޔަކަށް ނުފެންނާނެތެވެ. ފަހެ، تكرار ކޮށް نظر ހިންގައި ބަލާށެވެ! އެއްވެސްކަހަލަ خلل އެއް ތިބާޔަށް ފެނޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij die zeven hemelen in lagen heeft geschapen. Je ziet in de schepping van de erbarmer geen tekortkoming. Kijk dan eens om of jij onvolkomenheden ziet
Hij, die zeven hemelen boven elkander heeft geschapen. Gij kunt in geen schepsel van den Barmhartigste eenige onvolmaaktheid of eenig gebrek vinden. Heft uwe oogen ten hemel op, en ziet of gij er eene enkele scheur ontdekt
Degene Die de hemel in lagen heeft geschapen. Jij ziet in de schepping van de Erbarmer geen onevenwichtigheid. Kijk dan nog een keer, zie jij een afwijking
Hij Die de zeven hemelen opeenvolgend heeft geschapen. Gij kunt geen tekort zien in de schepping van de Barmhartige. Kijk dan nog eens; ziet gij een enkel gebrek

English

who created the seven heavens, one above the other. You will not see any flaw in what the Lord of Mercy creates. Look again! Can you see any flaw
The one (Allah) Who has created the 7 heavens one above another, you cannot see any fault in the creations of the Gracious. So look once again, can you see any rifts
He Who created the seven heavens one above another: No want of proportion wilt thou see in the Creation of (Allah) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw
Who hath created seven heavens in storeys. Thou shalt not behold in the Compassionates creation any over-sight; then repeat thy look, beholdest thou any crack
Who created the seven heavens one upon another. You will see no incongruity in the Merciful One's creation. Turn your vision again, can you see any flaw
Who created the seven skies one above the other. Do you see any disproportion in the creations of Ar-Rahman? Turn your eyes again. Do you see any fissures
He who created the seven heavens in layers. You will not find any flaw in the creation of the All-Merciful. Look again — do you see any gaps
who created seven heavens one upon another. Thou seest not in the creation of the All-merciful any imperfection. Return thy gaze; seest thou any fissure
He Who created the seven heavens, one above another. No lack of proportion will you see in the creation of God, the Merciful Benefactor. So turn your vision again, do you see any flaw
The One who created seven skies one above the other. You do not see any inconsistency in the creations of the beneficent. So return the eye (and look again), do you see any cracks
He created seven heavens in layers. You do not see any discordance in the creation of the All-beneficent. Look again! Do you see any flaw
He created seven heavens in layers. You do not see any discordance in the creation of the All-beneficent. Look again! Do you see any flaw
He Who has created seven heavens in harmony. You do not see any fault or incongruity in the creation of the All-Merciful. Look yet again: can you see any rifts
It is He Who created seven heavens one above another; no disproportion nor deformity can you see in the creation carried into effect by AL-Rahman, and so direct your vision toward it again and see if you can find a defect or a flaw
That One Who created seven (or many) heavens (having) fields one beyond another. You do not see in the creation of Ar-Rahman any gap or break. So direct (your) vision (send this as beyond as possible). Do you see any cracks
Who created the seven heavens one on another? Thou hast not seen any imperfection in the creation of The Merciful. Then, return thy sight! Hast thou seen any flaw
The One Who created seven tiers of heavens, one atop another! You do not find any disparity or disharmony in the creation of Rehman, (the most Merciful). Cast another look! Do you find any breach (in the heavens)
Who created seven heavens in stories; thou canst not see any discordance in the creation of the Merciful
The One Who created the seven heavens, one above another, you will not see any flaw in the creation of the Compassionate. Look once again, do you see any flaw
Who hath created seven heavens, one above another: Thou canst not see in a creature of the most Merciful any unfitness or disproportion. Lift up thine eyes again to heaven, and look whether thou seest any flaw
Who created the seven heavens one above the other in harmony; you see no incongruity in the creation of the Beneficent Allah; then look again, can you see any flaw
Who hath created seven Heavens one above another: No defect canst thou see in the creation of the God of Mercy: Repeat the gaze: seest thou a single flaw
Who created seven skies/space(s) (in) stages/layers , you do not see in the merciful`s creation from discrepancy/inconsistency , so return the eyesight do you see from splits/cracks/cleaves
Who created the seven heavens one upon another. You will see no incongruity in the Merciful One´s creation. Turn your vision again, can you see any flaw
Who created the seven skies (higher levels) in accordance with each other, you do not see in the creation of the Beneficent (Allah) any discordance, then look again. Do you see any rifts (discontinuity)
Who created the seven skies (higher levels) in accordance with each other, you do not see in the creation of the Beneficent (God) any discordance, then look again. Do you see any rifts (discontinuity)
Who created the seven heavens one above another; you see no incongruity in the creation of the Beneficent Allah; then look again, can you see any disorder
The One Who has created seven heavens one over another. You shall not see anything amiss in the creation of the Gracious One! Then look again: can you see any incongruities
Who hath created seven heavens in harmony. Thou (Muhammad) canst see no fault in the Beneficent One's creation; then look again: Canst thou see any rifts
who has created seven skies, one over the other. You will see nothing out of proportion in the creation of the RaHmān (the All-Merciful Allah). So, cast your eye again. Do you see any rifts
[Hallowed be] He who has created seven heavens in full harmony with one another: no fault will thou see in the creation of the Most Gracious. And turn thy vision [upon it] once more: canst thou see any flaw
Who created seven heavens as strata (i.e., layers, one above the other).In no way can you see in the creation of The All-Merciful any disparity; so return your gaze; (Literally: "your" beholding) do you see any rent
It is He who has created seven heavens, one above the other. You can see no flaw in the creation of the Beneficent God. Look again. Can you see faults
Who has created the seven heavens one above another, you can see no fault in the creations of the Most Beneficent. Then look again: "Can you see any rifts
who has created seven skies, one over the other. You will see nothing out of proportion in the creation of the RaHman (the All-Merciful Allah). So, cast your eye again. Do you see any rifts
˹He is the One˺ Who created seven heavens, one above the other. You will never see any imperfection in the creation of the Most Compassionate. So look again: do you see any flaws
˹He is the One˺ Who created seven heavens, one above the other. You will never see any imperfection in the creation of the Most Compassionate. So look again: do you see any flaws
who created seven heavens, one above the other. You will not see a flaw in the Merciful‘s creation; turn up your eyes: can you detect a single crack
Who created seven heavens one above another; you will not see any imperfection in the creation of the Most Compassionate. Look again; can you see any flaw
it is He who created seven heavens in total harmony with one another. You will not see any discrepancy in the creation of the Merciful-to-all. Look again, do you see any gaps
Who has created the seven heavens one above the other; you can see no fault in the creation of the Most Gracious. Then look again. Can you see any rifts
He has created seven Cosmic Systems in great harmony. Look! No fault will you see in the creation of the Beneficent. And turn your vision upon it once more. Can you see any flaw
He Who created the seven heavens one above the other: You will see no want of proportion in the Creation of (Allah) Most Gracious (Rahman). So look again, do you see any flaw
He who created seven heavens in layers. You see no discrepancy in the creation of the Compassionate. Look again. Can you see any cracks
He who created seven heavens in layers. You see no discrepancy in the creation of the Compassionate. Look again. Can you see any cracks
Who created seven matching heavens. You do not see any discrepancy in the Mercy-giving´s creation. Look once again; do you see any flaws
He created seven universes in layers. You do not see any imperfection in the creation by the Almighty. Keep looking; do you see any flaw
He created seven heavens in layers. You do not see any imperfection in the creation by the Almighty. Keep looking; do you see any flaw
Who created seven heavens one upon another; no disproportion dost thou see in the Merciful’s creation. Cast thy sight again; dost thou see any flaw
[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks
He created seven heavens one above the other in layers. You will not find any flaw in the creation of the Gracious One. Then look once again: can you see any flaw
He Who created the seven heavens one above another: No want of proportion wilt thou see in the Creation of (God) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw

Esperanto

Li kre 7 univers en tavol! Vi ne seg any imperfection creation per plej Gracious. Keep rigard; vi seg any flaw

Filipino

Siya na lumikha ng pitong kalangitan sa magkakasunod na antas. Ikaw ay walang mapagmamalas na kamalian (o pangangailangan ) sa mga Likha ng Diyos na Pinakamapagbigay. Kaya’t muli mong ibaling ang iyong paningin: “Ikaw ba ay nakakamalas ng punit o siwang (kaguluhan)?”
na lumikha sa pitong langit na nakapatung-patong. Hindi ka makakikita sa pagkakalikha ng Napakamaawain ng anumang pagtataliwasan. Kaya magpanumbalik ka ng paningin, nakikita ka ba ng mga bitak

Finnish

Han on luonut seitseman taivasta toinen toisensa ylapuolelle. Et voi havaita mitaan vikaa Armahtajan luomistyossa. Katsele ymparillesi: voitko huomata mitaan vajavaisuutta
Hän on luonut seitsemän taivasta toinen toisensa yläpuolelle. Et voi havaita mitään vikaa Armahtajan luomistyössä. Katsele ympärillesi: voitko huomata mitään vajavaisuutta

French

Celui Qui a cree sept cieux qui se superposent. Aucune irregularite ne se percoit dans la creation du Tout Clement. Leve a nouveau les yeux, y vois-tu la moindre felure
Celui Qui a créé sept cieux qui se superposent. Aucune irrégularité ne se perçoit dans la création du Tout Clément. Lève à nouveau les yeux, y vois-tu la moindre fêlure
Celui qui a cree sept cieux superposes sans que tu voies de disproportion en la creation du Tout Misericordieux. Ramene [sur elle] le regard. Y vois-tu une breche quelconque
Celui qui a créé sept cieux superposés sans que tu voies de disproportion en la création du Tout Miséricordieux. Ramène [sur elle] le regard. Y vois-tu une brèche quelconque
Celui qui a cree sept cieux superposes sans que tu voies de disproportion en la creation du Tout Misericordieux. Ramene [sur elle] le regard. Y vois-tu une breche quelconque
Celui qui a créé sept cieux superposés sans que tu voies de disproportion en la création du Tout Miséricordieux. Ramène [sur elle] le regard. Y vois-tu une brèche quelconque
Celui qui a cree sept cieux superposes. Tu ne verras aucune disparite dans la creation du Tout Misericordieux[1459]. Leve de nouveau les yeux vers les cieux, y vois-tu la moindre faille
Celui qui a créé sept cieux superposés. Tu ne verras aucune disparité dans la création du Tout Miséricordieux[1459]. Lève de nouveau les yeux vers les cieux, y vois-tu la moindre faille
Celui qui a cree sept Cieux superposes, et tu ne deceleras nulle disproportion dans la creation du Misericordieux. Porte ton regard vers elle (la creation) ! Y vois-tu la moindre breche
Celui qui a créé sept Cieux superposés, et tu ne décèleras nulle disproportion dans la création du Miséricordieux. Porte ton regard vers elle (la création) ! Y vois-tu la moindre brèche

Fulah

On taguɗo kammuuli jeeɗiɗi fawondirɗi. A yi'ataa ɓura-ɓurda e tagu Jom hinaraŋke On. Yiltu ndaarɗe maa ɗen (daaraa). Taw si a yi'ay ceekol

Ganda

Oyo eyatonda eggulu omusanvu nga myaliro, toyinza kulaba mu kutonda kwa Katonda kamogo konna w'etegereze abaffe olabamu obukyamu bwonna

German

Der die sieben Himmel in Schichten erschaffen hat. Keinen Fehler kannst du in der Schopfung des Allerbarmers sehen. So wende den Blick (zu ihnen) zuruck: erblickst du irgendeinen Mangel
Der die sieben Himmel in Schichten erschaffen hat. Keinen Fehler kannst du in der Schöpfung des Allerbarmers sehen. So wende den Blick (zu ihnen) zurück: erblickst du irgendeinen Mangel
(Er), der sieben Himmel in Schichten erschaffen hat. Und du kannst an der Schopfung des Erbarmers kein Mißverhaltnis sehen. Wende deinen Blick zuruck: Siehst du irgendeinen Mangel
(Er), der sieben Himmel in Schichten erschaffen hat. Und du kannst an der Schöpfung des Erbarmers kein Mißverhältnis sehen. Wende deinen Blick zurück: Siehst du irgendeinen Mangel
Der sieben ubereinander geschichtete Himmel erschuf. Du siehst in der Schopfung Des Allgnade Erweisende nichts an Disharmonie. So siehe wiederholt hin, siehst du irgend etwas an Rissen
Der sieben übereinander geschichtete Himmel erschuf. Du siehst in der Schöpfung Des Allgnade Erweisende nichts an Disharmonie. So siehe wiederholt hin, siehst du irgend etwas an Rissen
(Er,) Der sieben Himmel in Schichten (ubereinander) erschaffen hat. Du kannst in der Schopfung des Allerbarmers keine Ungesetzmaßigkeit sehen. Wende den Blick zuruck: Siehst du irgendwelche Risse
(Er,) Der sieben Himmel in Schichten (übereinander) erschaffen hat. Du kannst in der Schöpfung des Allerbarmers keine Ungesetzmäßigkeit sehen. Wende den Blick zurück: Siehst du irgendwelche Risse
(Er,) Der sieben Himmel in Schichten (ubereinander) erschaffen hat. Du kannst in der Schopfung des Allerbarmers keine Ungesetzmaßigkeit sehen. Wende den Blick zuruck: Siehst du irgendwelche Risse
(Er,) Der sieben Himmel in Schichten (übereinander) erschaffen hat. Du kannst in der Schöpfung des Allerbarmers keine Ungesetzmäßigkeit sehen. Wende den Blick zurück: Siehst du irgendwelche Risse

Gujarati

jene sata akaso tala para tala banavya, (to e jovavala) allaha krpalu na sarjanamam ko'i avyavastha nahi ju'e, pharivara (najara thamavine) jo'i le sum ko'i tirada pana dekha'i che
jēṇē sāta ākāśō taḷa para taḷa banāvyā, (tō ē jōvāvāḷā) allāha kr̥pāḷu nā sarjanamāṁ kō'i avyavasthā nahī ju'ē, pharīvāra (najara thamāvīnē) jō'i lē śuṁ kō'i tirāḍa paṇa dēkhā'i chē
જેણે સાત આકાશો તળ પર તળ બનાવ્યા, (તો એ જોવાવાળા) અલ્લાહ કૃપાળુ ના સર્જનમાં કોઇ અવ્યવસ્થા નહી જુએ, ફરીવાર (નજર થમાવીને) જોઇ લે શું કોઇ તિરાડ પણ દેખાઇ છે

Hausa

Shi ne wanda Ya halitta sammai bakawi, ɗabaƙoƙi a kan juna, ba za ka ga goggociya ba a cikin halittar (Allah) Mai rahama. Ka sake dubawa, ko za ka ga wata ɓaraka
Shi ne wanda Ya halitta sammai bakawi, ɗabaƙõƙi a kan jũna, bã za ka ga goggociya ba a cikin halittar (Allah) Mai rahama. Ka sãke dũbawa, ko za ka ga wata ɓaraka
Shi ne wanda Ya halitta sammai bakawi, ɗabaƙoƙi a kan juna, ba za ka ga goggociya ba a cikin halittar (Allah) Mai rahama. Ka sake dubawa, ko za ka ga wata ɓaraka
Shi ne wanda Ya halitta sammai bakawi, ɗabaƙõƙi a kan jũna, bã za ka ga goggociya ba a cikin halittar (Allah) Mai rahama. Ka sãke dũbawa, ko za ka ga wata ɓaraka

Hebrew

וזה הוא אשר ברא שבעה רקיעים זה מעל זה. לא תמצא כל חוסר עקביות במה שברא הרחמן. שא עיניך אל השמיים וראה, היש שם אפילו סדק אחד
וזה הוא אשר ברא שבעה רקיעים זה מעל זה. לא תמצא כל חוסר עקביות במה שברא הרחמן. שא עיניך אל השמיים וראה, היש שם אפילו סדק אחד

Hindi

jisane utpann kiye saat aakaash, oopar tale. to kya tum dekhate ho atyant krpaasheel kee utpatti mein koee asangati? phir punah dekho, kya tum dekhate ho koee daraad
जिसने उत्पन्न किये सात आकाश, ऊपर तले। तो क्या तुम देखते हो अत्यंत कृपाशील की उत्पत्ति में कोई असंगति? फिर पुनः देखो, क्या तुम देखते हो कोई दराड़
jisane oopar-tale saat aakaash banae. tum rahamaan kee rachana mein koee asangati aur vishamata na dekhoge. phir nazar daalo, "kya tumhen koee bigaad dikhaee deta hai
जिसने ऊपर-तले सात आकाश बनाए। तुम रहमान की रचना में कोई असंगति और विषमता न देखोगे। फिर नज़र डालो, "क्या तुम्हें कोई बिगाड़ दिखाई देता है
jisane saat aasamaan tale oopar bana daale bhala tujhe khuda kee aafarinash mein koee kasar nazar aatee hai to phir onkh uthaakar dekh bhala tujhe koee shigaaf nazar aata hai
जिसने सात आसमान तले ऊपर बना डाले भला तुझे ख़ुदा की आफ़रिनश में कोई कसर नज़र आती है तो फिर ऑंख उठाकर देख भला तुझे कोई शिग़ाफ़ नज़र आता है

Hungarian

Aki megteremtette a het egboltozatot egymas folott. Nem talalsz es nem lathatsz a Konyoruletes teremteseben egyenetlenseget. Nezd meg meg egyszer, latsz-e ott torest
Aki megteremtette a hét égboltozatot egymás fölött. Nem találsz és nem láthatsz a Könyörületes teremtésében egyenetlenséget. Nézd meg még egyszer, látsz-e ott törést

Indonesian

Yang menciptakan tujuh langit berlapis-lapis. Tidak akan kamu lihat sesuatu yang tidak seimbang pada ciptaan Tuhan Yang Maha Pengasih. Maka lihatlah sekali lagi, adakah kamu lihat sesuatu yang cacat
(Yang telah menciptakan tujuh langit berlapis-lapis) yakni sebagian di antaranya berada di atas sebagian yang lain tanpa bersentuhan. (Kamu sekali-kali tidak melihat pada ciptaan Yang Maha Pemurah) pada tujuh langit yang berlapis-lapis itu atau pada makhluk yang lain (sesuatu yang tidak seimbang) yang berbeda dan tidak seimbang. (Maka lihatlah berulang-ulang) artinya lihatlah kembali ke langit (adakah kamu lihat) padanya (keretakan?) maksudnya retak dan berbelah-belah
Yang telah menciptakan tujuh langit berlapis-lapis. Kamu sekali-kali tidak melihat pada ciptaan Tuhan Yang Maha Pemurah sesuatu yang tidak seimbang. Maka lihatlah berulang-ulang, adakah kamu lihat sesuatu yang tidak seimbang
Yang menciptakan tujuh langit yang serasi dan akurat. Kamu tak melihat sesuatu yang tidak seimbang pada ciptaan Allah, Tuhan yang rahmat-Nya meliputi seluruh makhluk. Lihatlah sekali lagi, adakah kamu dapatkan sesuatu yang tidak seimbang
Yang menciptakan tujuh langit berlapis-lapis. Tidak akan kamu lihat sesuatu yang tidak seimbang pada ciptaan Tuhan Yang Maha Pengasih. Maka lihatlah sekali lagi, adakah kamu lihat sesuatu yang cacat
Yang menciptakan tujuh langit berlapis-lapis. Tidak akan kamu lihat sesuatu yang tidak seimbang pada ciptaan Tuhan Yang Maha Pengasih. Maka lihatlah sekali lagi, adakah kamu lihat sesuatu yang cacat

Iranun

So Miyadun ko pito a manga Langit a miyakaphapangkata: Da-a Khailaingka ko Kiyapangadun o Masalinggagao a sombang. Na Pharomaningka milai: Ba adun a Khailaingka-on a manga opak

Italian

Colui Che ha creato sette cieli sovrapposti senza che tu veda alcun difetto nella creazione del Compassionevole. Osserva, vedi una qualche fenditura
Colui Che ha creato sette cieli sovrapposti senza che tu veda alcun difetto nella creazione del Compassionevole. Osserva, vedi una qualche fenditura

Japanese

(Kare wa) isso isso ni, 7 ten o tsukura reru okata. Jihi amaneku okata no sozo ni wa, sukoshi no fuchowa mo nai koto o mirudearou. Sorede aratamete kansatsu shi nasai. Anata wa nani ka sakeme o miru no ka
(Kare wa) issō issō ni, 7 ten o tsukura reru okata. Jihi amaneku okata no sōzō ni wa, sukoshi no fuchōwa mo nai koto o mirudearou. Sorede aratamete kansatsu shi nasai. Anata wa nani ka sakeme o miru no ka
(かれは)一層一層に,7天を創られる御方。慈悲あまねく御方の創造には,少しの不調和もないことを見るであろう。それで改めて観察しなさい。あなたは何か裂け目を見るのか。

Javanese

Kang anitahake langit pitu padha, sira ora andeleng ana bedane ana ing sajerone titahe Ingkang Maha Murah; lan delenga maneh, apa sira bisa weruh ana kang geseh
Kang anitahake langit pitu padha, sira ora andeleng ana bedane ana ing sajerone titahe Ingkang Maha Murah; lan delenga maneh, apa sira bisa weruh ana kang geseh

Kannada

Nim'malli yaru satkarmagalannu maduvarendu pariksisalu, avanu marana mattu jivanavannu srstisiruvanu. Avanu bahala prabalanu ksamasilanu agiruvanu
Nim'malli yāru satkarmagaḷannu māḍuvarendu parīkṣisalu, avanu maraṇa mattu jīvanavannu sr̥ṣṭisiruvanu. Avanu bahaḷa prabalanū kṣamāśīlanū āgiruvanu
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರೆಂದು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು, ಅವನು ಮರಣ ಮತ್ತು ಜೀವನವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವನು. ಅವನು ಬಹಳ ಪ್ರಬಲನೂ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

Ol sonday Alla, jeti aspandı qabat-qabat jaratqan. Raxmannın jaratwında es multik kore almaysın. Qayta koz sal. Esbir aqaw kore alasın ba
Ol sonday Alla, jeti aspandı qabat-qabat jaratqan. Raxmannıñ jaratwında eş mültik köre almaysıñ. Qayta köz sal. Eşbir aqaw köre alasıñ ba
Ол сондай Алла, жеті аспанды қабат-қабат жаратқан. Рахманның жаратуында еш мүлтік көре алмайсың. Қайта көз сал. Ешбір ақау көре аласың ба
Jeti aspandı qabat-qabat etip jaratqan - Sol / Allah / . Ar-Raxmannın / asa Qayırımdının / jaratwında esbir kemsilik kormeysin. Qayta koz salsı, qanday da bir saykessizdik kore alasın ba
Jeti aspandı qabat-qabat etip jaratqan - Sol / Allah / . Är-Raxmannıñ / asa Qayırımdınıñ / jaratwında eşbir kemşilik körmeysiñ. Qayta köz salşı, qanday da bir säykessizdik köre alasıñ ba
Жеті аспанды қабат-қабат етіп жаратқан - Сол / Аллаһ / . Әр-Рахманның / аса Қайырымдының / жаратуында ешбір кемшілік көрмейсің. Қайта көз салшы, қандай да бір сәйкессіздік көре аласың ба

Kendayan

Nang nyipatakan tujuh langit balapis-lapis, nana’ akan kao tele’ jukut nang nana’ sambang ka’ ciptaatn Tuhan nang Maha Pangasih, maka tele’lah sakali agi’, ada ke’ kao nele’ sasoatu nang cacat

Khmer

kuchea mcheasa del ban bangkeut mekh brapir chean tam rieb pi leu knea . anak( mou ham meat) minkheunh mean pheap chhkachhkang knong kar bangkeut robsa mcheasa mha sabborsa laey . dau che neah chaur anak kralek meul mdongtiet tae anak kheunh mean kanleng be reah sram der ryyte
គឺជាម្ចាស់ដែលបានបង្កើតមេឃប្រាំពីរជាន់តំរៀបពីលើគ្នា។ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនឃើញមានភាពឆ្គាំឆ្គងក្នុងការបង្កើតរបស់ម្ចាស់ មហាសប្បុរសឡើយ។ ដូចេ្នះចូរអ្នកក្រឡេកមើលម្ដងទៀត តើអ្នក ឃើញមានកន្លែងបេ្រះស្រាំដែរឬទេ

Kinyarwanda

Ni we waremye ibirere birindwi bigerekeranye. Ntushobora kubona inenge mu byo (Allah) Nyirimpuhwe yaremye. Ngaho ongera wubure amaso (urebe); ese hari inenge ubona
Ni We waremye ibirere birindwi bigerekeranye. Ntushobora kubona ibidatunganye mu byo (Allah) Nyirimpuhwe yaremye. Ngaho ongera wubure amaso (urebe); ese hari inenge ubona

Kirghiz

Al jeti asmandı kabat-kabat jaratkan. Sen Rahmandın jaratkanında ec kanday kemcildik taba albaysıŋ. Emi dagı bir kara! Kemcildik koroor bekensiŋ
Al jeti asmandı kabat-kabat jaratkan. Sen Rahmandın jaratkanında eç kanday kemçildik taba albaysıŋ. Emi dagı bir kara! Kemçildik köröör bekensiŋ
Ал жети асманды кабат-кабат жараткан. Сен Рахмандын жаратканында эч кандай кемчилдик таба албайсың. Эми дагы бир кара! Кемчилдик көрөөр бекенсиң

Korean

geubunkkeseoneun ilgob gaeui haneul-eul cheungcheung-i changjohasyeossdoda. geudaeneun gajang jabilousin bun-ui changjo-eseo geu eotteon eongseonghamdo boji moshanola. geuleoni geudaeui sigag-eul doedollyeo bola : geudaeneun geu eotteon gyun-yeol-ilado bol su issneunga
그분께서는 일곱 개의 하늘을 층층이 창조하셨도다. 그대는 가장 자비로우신 분의 창조에서 그 어떤 엉성함도 보지 못하노라. 그러니 그대의 시각을 되돌려 보라 : 그대는 그 어떤 균열이라도 볼 수 있는가
geubun-eun chilcheon-eul cheung-eulo hayeo chalyelo changjohasyeossnola neohuineun geugeos-i wanjeonmugyeolhayeo mueoshana gyeolham-ieobs-eum-eul bol geos-ini dasi hanbeon nun-euldollyeobola gyeolham-eul bol su issgessneunyo
그분은 칠천을 층으로 하여 차례로 창조하셨노라 너희는 그것이 완전무결하여 무엇하나 결함이없음을 볼 것이니 다시 한번 눈을돌려보라 결함을 볼 수 있겠느뇨

Kurdish

هه‌روه‌ها ئه‌و زاته ئاسمانه‌کانی به حه‌وت چین دروست کردووه‌، له نێو به‌دیهێنراوه‌کانی ئه‌و خوای میهره‌بانه‌دا هیچ ناڕێکی و ناته‌واویه‌ك به‌دی ناکه‌یت، ئه‌ی ئینسان: هه‌رچاو بگێڕه‌و سه‌رنج بده بزانه هیچ درزو که‌م و کووڕیه‌ك به‌دی ده‌که‌یت؟
ئەو زاتەی کە حەوت ئاسمانی دروست کردووە یەك لەسەر یەك تۆ نابینیت (ئەی تەماشاکەر) لە دروست کراوەکانی خوای میھرەباندا ھیچ ناڕێکییەك، چاو بگێڕە وورد بەرەوە (بزانە) ئایا ھیچ ناتەواویەك دەبینیت

Kurmanji

Ewi ezman bi heft ramaxe (wekihev) afirandi ye (heryeke ji wan di sopa xwe da digere). Tu di afirandina ( Yezdan e ) dilovan da qe to aloziye nabini. Idi tu cav bizvirin e, ka qe tu (di afirandina wan da) tu aloziyeki di bini
Ewî ezman bi heft ramaxê (wekîhev) afirandî ye (heryekê ji wan di şopa xwe da digere). Tu di afirandîna ( Yezdan ê ) dilovan da qe to alozîyê nabînî. Îdî tu çav bizvirîn e, ka qe tu (di afirandina wan da) tu alozîyekî di bînî

Latin

He created 7 universes in layers Vos non vide any imperfection creation de the Multus Gracious. Keep looking vos vide any flaw

Lingala

Ye nde akeli mapata sambo ya komatelama, boye okomona eloko ya mabe na kati ya bokeli ya Ar-Rahmân te. Zongisa miso тропа kotala lisusu, okomona sé kitoko

Luyia

Niye owalonga amakulu saba malondokhana. shiwakhalola khubuloonji bwo Omunji Wetsimbabaasi obwawukhani tawe. Kalusiakhwo tsimoni! olalolakhwo obuleemefu bwosibwosi

Macedonian

Тој што седумте неба едни врз други ги создаде како слоеви – ти во тоа што Семилосниот го создава не гледаш никаков несклад, па повторно погледни да не видиш некаков недостаток
Koj sozdade sedum nebesa, edninadrugi. Vo sozdavanjeto na Milostiviot ne gledas nikakov nedostatok: pa, svrti go pogledot: ke VIDIS li nekakov nedostatok
Koj sozdade sedum nebesa, edninadrugi. Vo sozdavanjeto na Milostiviot ne gledaš nikakov nedostatok: pa, svrti go pogledot: ḱe VIDIŠ li nekakov nedostatok
Кој создаде седум небеса, еднинадруги. Во создавањето на Милостивиот не гледаш никаков недостаток: па, сврти го погледот: ќе ВИДИШ ли некаков недостаток

Malay

Dia lah yang telah mengaturkan kejadian tujuh petala langit yang berlapis-lapis; engkau tidak dapat melihat pada ciptaan Allah Yang Maha Pemurah itu sebarang keadaan yang tidak seimbang dan tidak munasabah; (jika engkau ragu-ragu) maka ulangilah pandangan - (mu) - dapatkah engkau melihat sebarang kecacatan

Malayalam

elu akasannale atukkukalayi srsticcavanakunnu avan. paramakarunikanre srstippil yatearu errakkuravum ni kanukayilla. ennal ni drsti onnukuti tiriccu keant varu. valla vitavum ni kanunnuntea
ēḻu ākāśaṅṅaḷe aṭukkukaḷāyi sr̥ṣṭiccavanākunnu avan. paramakāruṇikanṟe sr̥ṣṭippil yāteāru ēṟṟakkuṟavuṁ nī kāṇukayilla. ennāl nī dr̥ṣṭi onnukūṭi tiriccu keāṇṭ varū. valla viṭavuṁ nī kāṇunnuṇṭēā
ഏഴു ആകാശങ്ങളെ അടുക്കുകളായി സൃഷ്ടിച്ചവനാകുന്നു അവന്‍. പരമകാരുണികന്‍റെ സൃഷ്ടിപ്പില്‍ യാതൊരു ഏറ്റക്കുറവും നീ കാണുകയില്ല. എന്നാല്‍ നീ ദൃഷ്ടി ഒന്നുകൂടി തിരിച്ചു കൊണ്ട് വരൂ. വല്ല വിടവും നീ കാണുന്നുണ്ടോ
elu akasannale atukkukalayi srsticcavanakunnu avan. paramakarunikanre srstippil yatearu errakkuravum ni kanukayilla. ennal ni drsti onnukuti tiriccu keant varu. valla vitavum ni kanunnuntea
ēḻu ākāśaṅṅaḷe aṭukkukaḷāyi sr̥ṣṭiccavanākunnu avan. paramakāruṇikanṟe sr̥ṣṭippil yāteāru ēṟṟakkuṟavuṁ nī kāṇukayilla. ennāl nī dr̥ṣṭi onnukūṭi tiriccu keāṇṭ varū. valla viṭavuṁ nī kāṇunnuṇṭēā
ഏഴു ആകാശങ്ങളെ അടുക്കുകളായി സൃഷ്ടിച്ചവനാകുന്നു അവന്‍. പരമകാരുണികന്‍റെ സൃഷ്ടിപ്പില്‍ യാതൊരു ഏറ്റക്കുറവും നീ കാണുകയില്ല. എന്നാല്‍ നീ ദൃഷ്ടി ഒന്നുകൂടി തിരിച്ചു കൊണ്ട് വരൂ. വല്ല വിടവും നീ കാണുന്നുണ്ടോ
el akasannale onninumite marreannayi srsticcavananavan. dayaparanaya avanre srstiyil oruvidha errakkuravum ninakku kananavilla. onnukuti neakku. eviteyennanum valla vitavum kanunnuntea
ēḻ ākāśaṅṅaḷe onninumīte maṟṟeānnāyi sr̥ṣṭiccavanāṇavan. dayāparanāya avanṟe sr̥ṣṭiyil oruvidha ēṟṟakkuṟavuṁ ninakku kāṇānāvilla. onnukūṭi nēākkū. eviṭeyeṅṅānuṁ valla viṭavuṁ kāṇunnuṇṭēā
ഏഴ് ആകാശങ്ങളെ ഒന്നിനുമീതെ മറ്റൊന്നായി സൃഷ്ടിച്ചവനാണവന്‍. ദയാപരനായ അവന്റെ സൃഷ്ടിയില്‍ ഒരുവിധ ഏറ്റക്കുറവും നിനക്കു കാണാനാവില്ല. ഒന്നുകൂടി നോക്കൂ. എവിടെയെങ്ങാനും വല്ല വിടവും കാണുന്നുണ്ടോ

Maltese

Dalli ħalaq seba' smewwiet fuq xulxin. Fil-ħolqien ta' Dak Kollu Ħniena ma tara ebda nuqqas. U erga' ħaresl Qiegħed tara xi xquq
Dalli ħalaq seba' smewwiet fuq xulxin. Fil-ħolqien ta' Dak Kollu Ħniena ma tara ebda nuqqas. U erġa' ħaresl Qiegħed tara xi xquq

Maranao

So miyadn ko pito a manga langit a miyaka phapangkata: da a khaylaing ka ko kiyapangadn o Masalinggagaw a sombang. Na pharomaning ka milay: Ba adn a khaylaing ka on a manga opak

Marathi

Jyane sata akasa vara-khali nirmana kele (tevha he pahanaryanno!) Rahamana (allaha) cya nirmitita kasalihi visangati adhalanara nahi. Dusaryanda paratuna paha ki kaya ekhada (vyanga - dosa) disuna yeto
Jyānē sāta ākāśa vara-khālī nirmāṇa kēlē (tēvhā hē pāhaṇāṟyānnō!) Rahamāna (allāha) cyā nirmitīta kasalīhī visaṅgatī āḍhaḷaṇāra nāhī. Dusaṟyāndā paratūna pāhā kī kāya ēkhādā (vyaṅga - dōṣa) disūna yētō
३. ज्याने सात आकाश वर-खाली निर्माण केले (तेव्हा हे पाहणाऱ्यांनो!) रहमान (अल्लाह) च्या निर्मितीत कसलीही विसंगती आढळणार नाही. दुसऱ्यांदा परतून पाहा की काय एखादा (व्यंग - दोष) दिसून येतो

Nepali

Jasale mathi satavata akasaharu banayo ta hernevala allaha–rahamanako racanama kunai visangati dekhne chaina. Dosro pataka drsti utha'era hera ke kunai cira drstigocara huncha
Jasalē māthi sātavaṭā ākāśaharū banāyō ta hērnēvālā allāha–rahamānakō racanāmā kunai visaṅgati dēkhnē chaina. Dōsrō paṭaka dr̥ṣṭi uṭhā'ēra hēra kē kunai cirā dr̥ṣṭigōcara huncha
जसले माथि सातवटा आकाशहरू बनायो त हेर्नेवाला अल्लाह–रहमानको रचनामा कुनै विसंगति देख्ने छैन । दोस्रो पटक दृष्टि उठाएर हेर के कुनै चिरा दृष्टिगोचर हुन्छ

Norwegian

Han er det som skapte syv himler lagvis. Du ser ikke i den Barmhjertiges skapning noen mangler. Blunk med øynene, ser du vel noen revner
Han er det som skapte syv himler lagvis. Du ser ikke i den Barmhjertiges skapning noen mangler. Blunk med øynene, ser du vel noen revner

Oromo

(Rabbiin) Isa samii torba wal jalaa gubbaan uumeedha; uumaa Rahmaan keessatti wal dhabbii irraa homaa hin argituMee agartuu kee (gara samii) deebisii dhoohaa irraa waan ta'e ni argitaa

Panjabi

Jisa ne upara thale sata asamana bana'e. Tusim rahimana di sirajana vicom ko'i dosa nahim dekhoge. Phira nazara la ke vekha lavo, kite tuhanu ko'i vigara dikha'i dida hai
Jisa nē upara thalē sata asamāna baṇā'ē. Tusīṁ rahimāna dī sirajanā vicōṁ kō'ī dōśa nahīṁ dēkhōgē. Phira nazara lā kē vēkha lavō, kitē tuhānū kō'ī vigāṛa dikhā'ī didā hai
ਜਿਸ ਨੇ ਉੱਪਰ ਥੱਲੇ ਸੱਤ ਅਸਮਾਨ ਬਣਾਏ। ਤੁਸੀਂ ਰਹਿਮਾਨ ਦੀ ਸਿਰਜਨਾ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਦੇਖੋਗੇ। ਫਿਰ ਨਜ਼ਰ ਲਾ ਕੇ ਵੇਖ ਲਵੋ, ਕਿਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਵਿਗਾੜ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Persian

آن كه هفت آسمان طبقه طبقه را بيافريد. در آفرينش خداى رحمان هيچ خلل و بى‌نظمى نمى‌بينى. پس بار ديگر نظركن، آيا در آسمان شكافى مى‌بينى؟
همان كه هفت آسمان را بالاى هم بيافريد. در آفرينش [آن خداى‌] هستى بخش هيچ گونه تفاوت و اختلافى نمى‌بينى. پس چشم بگردان، آيا خلل و نقصانى مى‌بينى
کسی که هفت آسمان را توبرتو آفرید، در آفرینش خداوند رحمان، هیچ گونه نابسامانی نمی‌بینی، باز چشم بگردان آیا هیچ رخنه‌ای می‌بینی؟
(آن) کس‌که هفت آسمان را بر فراز یکدیگر آفرید، در آفرینش (الله) رحمان هیچ خلل و بی نظمی نمی‌بینی، باز چشم بگردان، آیا نقصانی (و شکافی) می‌بینی؟
آنکه هفت آسمان را بر فراز یکدیگر آفرید. در آفرینش [خدای] رحمان، خلل و نابسامانی و ناهمگونی نمی بینی، پس بار دیگر بنگر آیا هیچ خلل و نابسامانی و ناهمگونی می بینی؟
آن ذاتی که هفت آسمان را بر فرازِ یکدیگر آفرید. در آفرینشِ [الله] رحمان هیچ بی‌نظمی و خللی نمی‌بینی. بار دیگر نگاه کن؛ آیا هیچ شکاف [و نقصی] می‌بینی؟
آن خدایی که هفت آسمان بلند را به طبقاتی منظم بیافرید و هیچ در نظم خلقت خدای رحمان بی‌نظمی و نقصان نخواهی یافت، باز بارها به دیده عقل بنگر تا هیچ نقص و خلل هرگز در آن توانی یافت؟
آنکه آفرید هفت آسمان تودرتو (یا پی‌درپی) نبینی در آفرینش خدای مهربان تفاوتی (کم و بیشی) پس بگشای دیده را آیا بینی شکافی را
همان كه هفت آسمان را طبقه طبقه بيافريد. در آفرينش آن [خداى‌] بخشايشگر هيچ گونه اختلاف [و تفاوتى‌] نمى‌بينى. بازبنگر، آيا خلل [و نقصانى‌] مى‌بينى؟
کسی که هفت آسمان را، طبقاتی (روی هم) بیافرید. در آفرینش (خدای) رحمان هیچ‌گونه (تضاد و) تفاوتی نمی‌بینی. پس باز (هم) بنگر، آیا هیچ‌گونه سستی (در آن) می‌بینی‌؟
همان کسى که هفت آسمان را بر فراز یکدیگر آفرید. در آفرینش [خداوند] رحمان هیچ نابسامانى و خللى نمى‌بینى. بار دیگر دیده باز کن، آیا هیچ شکاف و رخنه‌اى مى‌بینى؟
آن که هفت آسمان را بالای یکدیگر و همآهنگ آفریده است. اصلاً در آفرینش و آفریده‌های خداوند مهربان خلل و تضادّ و عدم تناسبی نمی‌بینی (و بلکه هستی با تمام عظمتی که دارد، از انسجام و استحکام شگفت برخوردار است، و نظم و نظام عجیب و قوانین و روابط دقیق بر ذرّه ذرّه‌ی کائنات حکمفرما است). پس دیگر باره بنگر (و با دقّت جهان را وارسی کن) آیا هیچ گونه خلل و رخنه‌ای می‌بینی؟
همان کسی که هفت آسمان را بر فراز یکدیگر آفرید؛ در آفرینش خداوند رحمان هیچ تضادّ و عیبی نمی‌بینی! بار دیگر نگاه کن، آیا هیچ شکاف و خللی مشاهده می‌کنی؟
آن كه هفت آسمان را مطابق- يا بر- يكديگر بيافريد. در آفرينش خداى رحمان هيچ تفاوت- اختلاف و خلل و بى‌نظمى- نمى‌بينى پس ديگر بار ديده را بگردان و بنگر، آيا هيچ شكافى- خلل و نقصى- مى‌بينى؟
(آن) کس که هفت آسمان را بر فراز یکدیگر آفرید, در آفرینش (خدای) رحمان هیچ خلل وبی نظمی نمی بینی, باز چشم بگردان, آیا نقصانی (وشکافی) می بینی؟

Polish

Stworzył siedem niebios, ułozonych warstwami. Nie widzisz w stworzeniu Miłosiernego zadnej dysproporcji. Zwroc wiec swoje spojrzenie: czy zobaczysz jakas skaze
Stworzył siedem niebios, ułożonych warstwami. Nie widzisz w stworzeniu Miłosiernego żadnej dysproporcji. Zwróć więc swoje spojrzenie: czy zobaczysz jakąś skazę

Portuguese

Aquele Que criou sete ceus superpostos! Nao ves desarmonia alguma na criacao dO Misericordioso. Entao, torna a vista para o ceu: ves nele alguma greta
Aquele Que criou sete céus superpostos! Não vês desarmonia alguma na criação dO Misericordioso. Então, torna a vista para o céu: vês nele alguma greta
Que criou sete ceus sobrepostos; tu nao acharas imperfeicao alguma na criacao do Clemente! Volta, pois, a olhar! Ves, acaso, alguma fenda
Que criou sete céus sobrepostos; tu não acharás imperfeição alguma na criação do Clemente! Volta, pois, a olhar! Vês, acaso, alguma fenda

Pushto

هغه (الله) چې اوه اسمانونه يې طبقې طبقې (لاندې باندې) پیدا كړي دي، ته به د رحمٰن په پیداكونه كې هېڅ خلل (او فرق)، ونه وینې۔، پس سترګې بېرته راواړه۔، ایا ته كوم څیرې والى (او چاود) وینې
هغه (الله) چې اوه اسمانونه يې طبقې طبقې (لاندې باندې) پیدا كړي دي، ته به د رحمٰن په پیداكونه كې هېڅ خلل (او فرق)، ونه وینې، پس سترګې بېرته راواړه، ایا ته كوم څیرې والى (او چاود) وینې

Romanian

Binecuvantat fie Cel ce a creat cele sapte ceruri puse unele asupra altora! Nu vei vedea in creatia Milostivului nici o nepotrivire. Intoarce-ti privirea! Zaresti pe undeva vreun cusur
Binecuvântat fie Cel ce a creat cele şapte ceruri puse unele asupra altora! Nu vei vedea în creaţia Milostivului nici o nepotrivire. Întoarce-ţi privirea! Zăreşti pe undeva vreun cusur
El crea 7 univers în strat Tu nu vedea altele imperfection creatie by a Multi(multe) Binevoitor. întretinere privi; tu vedea altele flaw
Acela care a creat ºapte ceruri unul peste altul, fara sa vezi nici onepotrivire in creaþia Celui Milostiv [Ar-Rahman]. Intoarce-þi privirea! Oare vezi tu vreo crapatura
Acela care a creat ºapte ceruri unul peste altul, fãrã sã vezi nici onepotrivire în creaþia Celui Milostiv [Ar-Rahman]. Întoarce-þi privirea! Oare vezi tu vreo crãpãturã

Rundi

Niwe yaremye Amajuru yose uko ari indwi agerekeranye kuyandi, mbega ntubona itandukaniro iryariryo ryose mukurema kwa nyene imigisha, rero n’uhindukize amaso yawe ugume uvuga uti:- mbega urabona mwo ikosa

Russian

Binecuvantat fie Cel ce a creat cele sapte ceruri puse unele asupra altora! Nu vei vedea in creatia Milostivului nici o nepotrivire. Intoarce-ti privirea! Zaresti pe undeva vreun cusur
Который создал семь небес рядами (один над другим). Ты (о, человек) не увидишь в творении Милостивого никакой несоразмерности. Обрати же свой взор (еще раз, если сомневаешься): видишь ли ты какие-либо трещины [недоделки]
On sozdal sem' nebes odno nad drugim. V tvorenii Milostivogo ty ne uvidish' nikakoy nesoobraznosti. Vzglyani yeshche raz. Vidish' li ty kakuyu-nibud' treshchinu
Он создал семь небес одно над другим. В творении Милостивого ты не увидишь никакой несообразности. Взгляни еще раз. Видишь ли ты какую-нибудь трещину
Tot, kto sotvoril sem' nebes, (postaviv) odno nad drugim svodami. V tvorenii Milostivogo ne uvidish' nestroynosti. Vozvedi vzor: uvidish' li v nikh kakiye nibud' rasseliny
Тот, кто сотворил семь небес, (поставив) одно над другим сводами. В творении Милостивого не увидишь нестройности. Возведи взор: увидишь ли в них какие нибудь расселины
kotoryy sozdal sem' nebes ryadami. Ty ne vidish' v tvorenii Miloserdnogo nikakoy nesorazmernosti. Obrati svoy vzor: uvidish' li ty rasstroystvo
который создал семь небес рядами. Ты не видишь в творении Милосердного никакой несоразмерности. Обрати свой взор: увидишь ли ты расстройство
[Blagosloven tot], kto sozdal sem' svodov nebesnykh. V tvorenii Milostivogo ty ne uvidish' kakoy-libo nesoobraznosti. Poglyadi zhe okrest [i ustanovi], yest' li [v tvorenii] khot' kakoy-nibud' iz"yan
[Благословен тот], кто создал семь сводов небесных. В творении Милостивого ты не увидишь какой-либо несообразности. Погляди же окрест [и установи], есть ли [в творении] хоть какой-нибудь изъян
kotoryy sozdal sem' nebesnykh svodov, odinakovykh po sovershenstvu. Ty ne uvidish' v tvorenii Allakha, ch'ya milost' okhvatyvayet vse Yego tvoreniya, nikakoy nesorazmernosti. Poglyadi yeshcho na tvoreniye Allakha, naydosh' li ty v nom kakoy-nibud' iz"yan
который создал семь небесных сводов, одинаковых по совершенству. Ты не увидишь в творении Аллаха, чья милость охватывает все Его творения, никакой несоразмерности. Погляди ещё на творение Аллаха, найдёшь ли ты в нём какой-нибудь изъян
On - Tot, Kto sozdal sem' nebes ryadami. V Bozhestvennom tvoren'ye tom Ne razlichit' tebe (strukturnykh) narusheniy. I snova obrati svoy vzor - Ty zrish' kakoy-nibud' iz"yan (v tvoren'ye etom)
Он - Тот, Кто создал семь небес рядами. В Божественном творенье том Не различить тебе (структурных) нарушений. И снова обрати свой взор - Ты зришь какой-нибудь изъян (в творенье этом)

Serbian

Онај који је седам небеса као слојеве, једне изнад других, створио - ти у ономе што Свемилосни ствара не видиш никаквог несклада, па поново погледај, видиш ли икакву пукотину

Shona

Avo vakasika matenga manomwe rimwe pamusoro perimwe. Uye haukwanisi kuona chakakanganiswa pazvisikwa zvaane tsitsi dzose. Dzokororazve kutarisa! “Uri kuona here kutsemuka?”

Sindhi

(الله اُھو آھي) جنھن ستن آسمانن کي طبقا طبقا بڻايو، (اي ڏسندڙ تون الله) ٻاجھاري جي بڻاوت ۾ ڪو فرق نه ڏسندين. پوءِ ورائي (نظر ڪري) ڏس ته (ڪٿي) ڪا ڦوٽ ڏسين ٿو؟

Sinhala

ohuma ahas hatama eka pita ekak vasayen nirmanaya kara ætteya. (minisaneni!) rahmange utpadanayanhi oba kisiyam adupadukamak nodakinnehiya. nævatat (eya avadhanaya kara) balanu. (ehi) kisiyam bhedayak oba dakinnehida
ohuma ahas hatama eka piṭa ekak vaśayen nirmāṇaya kara ættēya. (minisāṇeni!) rahmāngē utpādanayanhi oba kisiyam aḍupāḍukamak nodakinnehiya. nævatat (eya avadhānaya kara) balanu. (ehi) kisiyam bhēdayak oba dakinnehida
ඔහුම අහස් හතම එක පිට එකක් වශයෙන් නිර්මාණය කර ඇත්තේය. (මිනිසාණෙනි!) රහ්මාන්ගේ උත්පාදනයන්හි ඔබ කිසියම් අඩුපාඩුකමක් නොදකින්නෙහිය. නැවතත් (එය අවධානය කර) බලනු. (එහි) කිසියම් භේදයක් ඔබ දකින්නෙහිද
ohu vanahi ahas satama (ekineka uda pihitana se) tattu vasayen mævveya. karunavantayage mævimhi paludu kisivak numba nodakinu æta. eheyin yam paluddak numba dakinne dæyi net yomu kara balanu
ohu vanāhi ahas satama (ekineka uḍa pihiṭana sē) taṭṭu vaśayen mævvēya. karuṇāvantayāgē mævīmhi paludu kisivak num̆ba nodakinu æta. eheyin yam paluddak num̆ba dakinnē dæyi net yomu kara balanu
ඔහු වනාහි අහස් සතම (එකිනෙක උඩ පිහිටන සේ) තට්ටු වශයෙන් මැව්වේය. කරුණාවන්තයාගේ මැවීම්හි පලුදු කිසිවක් නුඹ නොදකිනු ඇත. එහෙයින් යම් පලුද්දක් නුඹ දකින්නේ දැයි නෙත් යොමු කර බලනු

Slovak

He created 7 universes do layers Ona nie see any imperfection creation by the Vela Gracious. Keep looking ona see any flaw

Somali

Kan abuuray toddobada samooyin oo midba midka kale ka korreeya, ku arki mey- sid wax isdhaafsanaan ah abuurka (Ilaahay) Raxmaanka.Ee ku celi araggee: Miyaad ku arki kartaa wax nidaam darro ah
Eebe waa midka abuuray Toddobo Samo oo isdul saaran kuna arki maysid abuurka Eebaha Raxmaanka ah kala tagsani, bal daymada celi inaad aragto wax dillaac ah
Eebe waa midka abuuray Toddobo Samo oo isdul saaran kuna arki maysid abuurka Eebaha Raxmaanka ah kala tagsani, bal daymada celi inaad aragto wax dillaac ah

Sotho

Eena Ea hlotseng maholimo a supileng ka tatelano: O tla bona tlholehong Ea Allah Ea Tletseng Lereko, kahoo sheba hape: O bona koli efe?”

Spanish

El es Quien creo siete cielos superpuestos. No veras ninguna discordancia en la creacion del Misericordioso. Vuelve la vista y observa, ¿acaso ves alguna falla
Él es Quien creó siete cielos superpuestos. No verás ninguna discordancia en la creación del Misericordioso. Vuelve la vista y observa, ¿acaso ves alguna falla
El es Quien creo siete cielos superpuestos. No veras en la creacion del Clementeninguna imperfeccion. Vuelve tu vista al cielo, ¿acaso ves algun fallo
Él es Quien creó siete cielos superpuestos. No verás en la creación del Clementeninguna imperfección. Vuelve tu vista al cielo, ¿acaso ves algún fallo
El es Quien creo siete cielos superpuestos. No veras en la creacion del Clemente ninguna imperfeccion. Vuelve tu vista al cielo, ¿acaso ves algun fallo
Él es Quien creó siete cielos superpuestos. No verás en la creación del Clemente ninguna imperfección. Vuelve tu vista al cielo, ¿acaso ves algún fallo
Es Quien ha creado siete cielos superpuestos. No ves ninguna contradicion en la creacion del Compasivo. ¡Mira otra vez! ¿Adviertes alguna falla
Es Quien ha creado siete cielos superpuestos. No ves ninguna contradición en la creación del Compasivo. ¡Mira otra vez! ¿Adviertes alguna falla
[Bendito] Aquel que ha creado siete cielos en perfecta armonia entre si: no hallaras el menor fallo en la creacion del Mas Misericordioso. Mira de nuevo: ¿puedes ver alguna fisura
[Bendito] Aquel que ha creado siete cielos en perfecta armonía entre sí: no hallarás el menor fallo en la creación del Más Misericordioso. Mira de nuevo: ¿puedes ver alguna fisura
El es Quien creo siete cielos superpuestos. No veras ninguna imperfeccion en la creacion del Misericordioso. Vuelve la vista y observa, ¿acaso ves alguna falla
Él es Quien creó siete cielos superpuestos. No verás ninguna imperfección en la creación del Misericordioso. Vuelve la vista y observa, ¿acaso ves alguna falla
El es Quien ha creado siete cielos en planos sucesivos. No veras discordancias en la creacion del Misericordioso. Vuelve tu vista ¿Has visto algun fallo
Él es Quien ha creado siete cielos en planos sucesivos. No verás discordancias en la creación del Misericordioso. Vuelve tu vista ¿Has visto algún fallo

Swahili

Aliyeumba mbingu saba zilizopangika, baadahi yake juu ya nyingine, huoni katika uumbaji wa Mwenyezi Mungu Mwingi wa rehema, ewe mwenye kuangalia, tofauti yoyote wala mpambanuko, basi rudia tena kuangalia mbinguni: je unaona pasuko zozote au nyufa
Aliye umba mbingu saba kwa matabaka. Huoni tafauti yoyote katika uumbaji wa Mwingi wa Rehema. Hebu rudisha nadhari! Unaona kosa lolote

Swedish

[Det ar] Han som har skapat sju himlar som valver sig over varandra. Du kan inte upptacka nagon brist eller ofullkomlighet i den Naderikes skapelse; men lyft pa nytt din blick mot [himlen] - ser du nagon spricka
[Det är] Han som har skapat sju himlar som välver sig över varandra. Du kan inte upptäcka någon brist eller ofullkomlighet i den Nåderikes skapelse; men lyft på nytt din blick mot [himlen] - ser du någon spricka

Tajik

On ki haft osmoni taʙaqa-taʙaqaro ʙijofarid. Dar ofarinisi Xudoi rahmon hec xalalu ʙenazmi nameʙini. Pes ʙori digar nazar kun, ojo dar osmon sikofe meʙini
On ki haft osmoni taʙaqa-taʙaqaro ʙijofarid. Dar ofarinişi Xudoi rahmon heç xalalu ʙenazmī nameʙinī. Pes ʙori digar nazar kun, ojo dar osmon şikofe meʙinī
Он ки ҳафт осмони табақа-табақаро биёфарид. Дар офариниши Худои раҳмон ҳеҷ халалу беназмӣ намебинӣ. Пес бори дигар назар кун, оё дар осмон шикофе мебинӣ
On, ki haft osmonro taʙaqa-taʙaqa (ja'ne, ʙoloi ham) ofarid. Dar ofarinisi Allohi mehruʙon hec xalal va kamʙudie nameʙini. Boznigar, ojo hec nuqsone va sikofi dar on meʙini
On, ki haft osmonro taʙaqa-taʙaqa (ja'ne, ʙoloi ham) ofarid. Dar ofarinişi Allohi mehruʙon heç xalal va kamʙudie nameʙinī. Boznigar, ojo heç nuqsone va şikofī dar on meʙinī
Он, ки ҳафт осмонро табақа-табақа (яъне, болои ҳам) офарид. Дар офариниши Аллоҳи меҳрубон ҳеҷ халал ва камбудие намебинӣ. Бознигар, оё ҳеҷ нуқсоне ва шикофӣ дар он мебинӣ
On ki haft osmonro ʙar farozi jakdigar ofarid. Dar ofarinis [-i Alloh taolo] hec ʙenazmi va xalale nameʙini. Bori digar nigoh kun; ojo nuqse meʙini
On ki haft osmonro ʙar farozi jakdigar ofarid. Dar ofariniş [-i Alloh taolo] heç ʙenazmī va xalale nameʙinī. Bori digar nigoh kun; ojo nuqse meʙinī
Он ки ҳафт осмонро бар фарози якдигар офарид. Дар офариниш [-и Аллоҳ таоло] ҳеҷ беназмӣ ва халале намебинӣ. Бори дигар нигоҳ кун; оё нуқсе мебинӣ

Tamil

avane elu vanankalaiyum atukkatukkakap pataittavan. (Manitane!) Anta rahmanutaiya pataippil ni oru olunkinattaiyum kanamattay. Marroru murai (ataik kavanittup)par. Atil oru pilavai ni kankiraya
avaṉē ēḻu vāṉaṅkaḷaiyum aṭukkaṭukkākap paṭaittavaṉ. (Maṉitaṉē!) Anta rahmāṉuṭaiya paṭaippil nī oru oḻuṅkīṉattaiyum kāṇamāṭṭāy. Maṟṟoru muṟai (ataik kavaṉittup)pār. Atil oru piḷavai nī kāṇkiṟāyā
அவனே ஏழு வானங்களையும் அடுக்கடுக்காகப் படைத்தவன். (மனிதனே!) அந்த ரஹ்மானுடைய படைப்பில் நீ ஒரு ஒழுங்கீனத்தையும் காணமாட்டாய். மற்றொரு முறை (அதைக் கவனித்துப்)பார். அதில் ஒரு பிளவை நீ காண்கிறாயா
Avane elu vanankalaiyum atukkatukkaka pataittan; (manitane) arrahmanin pataippil kuraiyai nir kanamattir, pinnum (oru murai) parvaiyai mittippar! (Avvanankalil) etavatu or pilavai kankiraya
Avaṉē ēḻu vāṉaṅkaḷaiyum aṭukkaṭukkāka paṭaittāṉ; (maṉitaṉē) arrahmāṉiṉ paṭaippil kuṟaiyai nīr kāṇamāṭṭīr, piṉṉum (oru muṟai) pārvaiyai mīṭṭippār! (Avvāṉaṅkaḷil) ētāvatu ōr piḷavai kāṇkiṟāyā
அவனே ஏழு வானங்களையும் அடுக்கடுக்காக படைத்தான்; (மனிதனே) அர்ரஹ்மானின் படைப்பில் குறையை நீர் காணமாட்டீர், பின்னும் (ஒரு முறை) பார்வையை மீட்டிப்பார்! (அவ்வானங்களில்) ஏதாவது ஓர் பிளவை காண்கிறாயா

Tatar

Ул – Аллаһ кат-кат итеп җиде күкне халык кылды. Аллаһ халык кылган нәрсәләрдә үлчәүсезлекне күрмәссең. Күзеңне кайтарып күккә карагыл анда берәр ярыкны, кимчелекне күрерсеңме

Telugu

ayane okadanipai okati edu akasalanu srstincadu. A ananta karuna mayuni srstilo nivu elanti lopanni cudalevu. Kavalante marokasari cudu: "Emi? Nikemaina lopam kanipistunda
āyanē okadānipai okaṭi ēḍu ākāśālanu sr̥ṣṭin̄cāḍu. Ā ananta karuṇā mayuni sr̥ṣṭilō nīvu elāṇṭi lōpānnī cūḍalēvu. Kāvālaṇṭē marokasāri cūḍu: "Ēmī? Nīkēmainā lōpaṁ kanipistundā
ఆయనే ఒకదానిపై ఒకటి ఏడు ఆకాశాలను సృష్టించాడు. ఆ అనంత కరుణా మయుని సృష్టిలో నీవు ఎలాంటి లోపాన్నీ చూడలేవు. కావాలంటే మరొకసారి చూడు: "ఏమీ? నీకేమైనా లోపం కనిపిస్తుందా
ఆయన ఒకదానిపై ఒకటిగా సప్తాకాశాలను నిర్మించాడు. (ఓ చూచేవాడా!) నీవు కరుణామయుని సృష్టి ప్రక్రియలో ఎలాంటి అస్తవ్యస్తతను కానలేవు. కావాలంటే మరోసారి (దృష్టిని సారించి)చూడు. నీకేమైనా లోపం (బీటలు వారినట్టు) కనిపిస్తోందా

Thai

phra phuthrng srang chan fa thang ced pen chan «cea ca mi hen tæ xyang dı nı khwam mi di sadswn nı kar srang khxng phra phuthrng kruna prani dangnan cea cng han klab ma mxng du si cea hen rxyraw hrux chxng how bang him
phra p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậng cĕd pĕn chận «cêā ca mị̀ h̄ĕn tæ̀ xỳāng dı nı khwām mị̀ dị̂ s̄ạds̄̀wn nı kār s̄r̂āng k̄hxng phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī dạngnận cêā cng h̄ạn klạb mā mxng dū si cêā h̄ĕn rxyr̂āw h̄rụ̄x ch̀xng h̄oẁ b̂āng h̄ịm
พระผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งเจ็ดเป็นชั้น ๆ เจ้าจะไม่เห็นแต่อย่างใดในความไม่ได้สัดส่วนในการสร้างของพระผู้ทรงกรุณาปรานี ดังนั้นเจ้าจงหันกลับมามองดูซิ เจ้าเห็นรอยร้าวหรือช่องโหว่บ้างไหม
phra phuthrng srang chan fa thang ced pen chan «cea ca mi hen tæ xyang dı nı khwam mi di sadswn nı kar srang khxng phra phuthrng kruna prani dangnan cea cng han klab ma mxng du si cea hen rxyraw hrux chxng how bang him
phra p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậng cĕd pĕn chận «cêā ca mị̀ h̄ĕn tæ̀ xỳāng dı nı khwām mị̀ dị̂ s̄ạds̄̀wn nı kār s̄r̂āng k̄hxng phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī dạngnận cêā cng h̄ạn klạb mā mxng dū si cêā h̄ĕn rxyr̂āw h̄rụ̄x ch̀xng h̄oẁ b̂āng h̄ịm
พระผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งเจ็ดเป็นชั้น ๆ เจ้าจะไม่เห็นแต่อย่างใดในความไม่ได้สัดส่วนในการสร้างของพระผู้ทรงกรุณาปรานี ดังนั้นเจ้าจงหันกลับมามองดูซิ เจ้าเห็นรอยร้าวหรือช่องโหว่บ้างไหม

Turkish

Oylesine ki birbiri ustunde olarak yedi kat gogu yaratmıstır; rahmanın yaratısında hicbir uygunsuzluk, aykırılık goremezsin; artık cevir gozunu de bak, gorebilir misin bir yarık, bir catlak
Öylesine ki birbiri üstünde olarak yedi kat göğü yaratmıştır; rahmanın yaratışında hiçbir uygunsuzluk, aykırılık göremezsin; artık çevir gözünü de bak, görebilir misin bir yarık, bir çatlak
O ki, birbiri ile ahenktar yedi gogu yaratmıstır. Rahman olan Allah´ın yaratısında hicbir uygunsuzluk goremezsin. Gozunu cevir de bir bak, bir bozukluk gorebiliyor musun
O ki, birbiri ile âhenktar yedi göğü yaratmıştır. Rahmân olan Allah´ın yaratışında hiçbir uygunsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bir bak, bir bozukluk görebiliyor musun
O, biri digeriyle 'tam bir uyum’ (mutabakat) icinde yedi gok yaratmıs olandır. Rahman (olan Allah)ın yaratmasında hicbir 'celiski ve uygunsuzluk’ (tefavut) goremezsin. Iste gozu(nu) cevirip-gezdir; herhangi bir catlaklık (bozukluk ve carpıklık) goruyor musun
O, biri diğeriyle 'tam bir uyum’ (mutabakat) içinde yedi gök yaratmış olandır. Rahman (olan Allah)ın yaratmasında hiçbir 'çelişki ve uygunsuzluk’ (tefavüt) göremezsin. İşte gözü(nü) çevirip-gezdir; herhangi bir çatlaklık (bozukluk ve çarpıklık) görüyor musun
Yedi gogu, kat kat yaratan O’dur. O Rahman’ın yarattıgında hic bir duzensizlik goremezsin. Haydi cevir gozu (semaya), gorebilir misin bir catlak
Yedi göğü, kat kat yaratan O’dur. O Rahmân’ın yarattığında hiç bir düzensizlik göremezsin. Haydi çevir gözü (semaya), görebilir misin bir çatlak
O ki, yedi gogu tıpatıp uyum halinde yaratmıstır. Sen, Rahman´ın yarattıgında hicbir duzensizlik, uygunsuzluk goremezsin ; gozunu bir cevir de bak, acaba bir catlak, bir bozukluk gorebilir misin
O ki, yedi göğü tıpatıp uyum halinde yaratmıştır. Sen, Rahmân´ın yarattığında hiçbir düzensizlik, uygunsuzluk göremezsin ; gözünü bir çevir de bak, acaba bir çatlak, bir bozukluk görebilir misin
Gokleri yedi kat uzerine yaratan O'dur. Rahman'ın bu yaratmasında bir duzensizlik bulamazsın. Gozunu bir cevir bak, bir catlak gorebilir misin
Gökleri yedi kat üzerine yaratan O'dur. Rahman'ın bu yaratmasında bir düzensizlik bulamazsın. Gözünü bir çevir bak, bir çatlak görebilir misin
O, yedi gogu, birbiri uzerine yaratti. Rahman'in yaratmasinda bir aykirilik, uygunsuzluk gormezsin. Gozunu dondur de bak, bir bozukluk goruyor musun
O, yedi gögü, birbiri üzerine yaratti. Rahmân'in yaratmasinda bir aykirilik, uygunsuzluk görmezsin. Gözünü döndür de bak, bir bozukluk görüyor musun
O ki, birbiri ile ahenktar yedi gogu yaratmıstır. Rahman olan Allah'ın yaratısında hicbir uygunsuzluk goremezsin. Gozunu cevir de bir bak, bir bozukluk gorebiliyor musun
O ki, birbiri ile ahenktar yedi göğü yaratmıştır. Rahman olan Allah'ın yaratışında hiçbir uygunsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bir bak, bir bozukluk görebiliyor musun
O yedi gogu kat kat yaratmıstır. Rahman'ın yaratısında her hangi bir kusur bulamazsın. Bakıslarını yonelt de bak; herhangi bir catlak gorebiliyor musun
O yedi göğü kat kat yaratmıştır. Rahman'ın yaratışında her hangi bir kusur bulamazsın. Bakışlarını yönelt de bak; herhangi bir çatlak görebiliyor musun
O, yedi gogu, birbiri uzerine yarattı. Rahman'ın yaratmasında bir aykırılık, uygunsuzluk gormezsin. Gozunu dondur de bak, bir bozukluk goruyor musun
O, yedi göğü, birbiri üzerine yarattı. Rahmân'ın yaratmasında bir aykırılık, uygunsuzluk görmezsin. Gözünü döndür de bak, bir bozukluk görüyor musun
O ki, birbirine uygun yedi gok yaratmıstır. O Rahman´ın yarattıgında hicbir nizamsızlık goremezsin. Haydi cevir gozu(nu), gorebilir misin hicbir catlak, bir kusur
O ki, birbirine uygun yedi gök yaratmıştır. O Rahman´ın yarattığında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Haydi çevir gözü(nü), görebilir misin hiçbir çatlak, bir kusur
O, yedi gogu, birbiri uzerine yarattı. Rahman´ın yaratmasında bir aykırılık, uygunsuzluk gormezsin. Gozunu dondur de bak, bir bozukluk goruyor musun
O, yedi göğü, birbiri üzerine yarattı. Rahmân´ın yaratmasında bir aykırılık, uygunsuzluk görmezsin. Gözünü döndür de bak, bir bozukluk görüyor musun
Yedi gogu tabakalar halinde yaratan O´dur. Rahman´ın bu yaratmasında bir duzensizlik bulamazsın. Gozunu bir cevir bak, bir catlak gorebilir misin
Yedi göğü tabakalar halinde yaratan O´dur. Rahman´ın bu yaratmasında bir düzensizlik bulamazsın. Gözünü bir çevir bak, bir çatlak görebilir misin
O, biri digeriyle ´tam bir uyum´ (mutabakat) icinde yedi gok yaratmıs olandır. Rahmanın yaratmasında hicbir ´celiski ve uygunsuzluk´ (tefavut) goremezsin. Iste gozu(nu) cevirip gezdir; herhangi bir catlaklık (futur) goruyor musun
O, biri diğeriyle ´tam bir uyum´ (mutabakat) içinde yedi gök yaratmış olandır. Rahmanın yaratmasında hiçbir ´çelişki ve uygunsuzluk´ (tefavüt) göremezsin. İşte gözü(nü) çevirip gezdir; herhangi bir çatlaklık (futur) görüyor musun
O, birbiriyle ahenkdar yedi gok yaratmıs olandır. O cok esirgeyici (Allah) ın yaratısında hicbir nizamsızlık gormezsin. Iste gozu (nu bir defa daha goge) cevir, (bak, orada) hicbir catlak gorecek misin
O, birbiriyle âhenkdâr yedi gök yaratmış olandır. O çok esirgeyici (Allah) ın yaratışında hiçbir nizamsızlık görmezsin. İşte gözü (nü bir defa daha göğe) çevir, (bak, orada) hiçbir çatlak görecek misin
O ki; yedi gogu kat kat yaratmıstır. Sen Rahman´ın yaratmasında bir duzensizlik bulamazsın. Gozunu cevir de bak, bir aksaklık gorebilir misin
O ki; yedi göğü kat kat yaratmıştır. Sen Rahman´ın yaratmasında bir düzensizlik bulamazsın. Gözünü çevir de bak, bir aksaklık görebilir misin
Gokleri yedi tabaka (7 kat) olarak yaratan O´dur. Rahman´ın yaratmasında bir uyumsuzluk goremezsin. Haydi bakısını cevir (tekrar bak), bir yarık (catlak) goruyor musun
Gökleri yedi tabaka (7 kat) olarak yaratan O´dur. Rahmân´ın yaratmasında bir uyumsuzluk göremezsin. Haydi bakışını çevir (tekrar bak), bir yarık (çatlak) görüyor musun
Elleziy haleka seb´a semavatin tıbakan ma tera fiy halkırrahmani min tefavutin ferci´ılbasare hel tera min futurin
Elleziy haleka seb´a semavatin tıbakan ma tera fiy halkırrahmani min tefavutin ferci´ılbasare hel tera min futurin
Ellezi halaka seb´a semavatin tibaka(tibakan), ma tera fi halkır rahmani min tefavut(tefavutin), ferciıl basara hel tera min futur(futurin)
Ellezî halaka seb´a semâvâtin tibâkâ(tibâkan), mâ terâ fî halkır rahmâni min tefâvut(tefâvutin), ferciıl basara hel terâ min futûr(futûrin)
Yedi gogu birbiriyle tam bir uyum icinde yaratan O, (ne yuce)dir! Rahman´ın yaratısında hicbir aksaklık goremezsin. Gozunu bir kez daha (ona) cevir! Hic kusur goruyor musun
Yedi göğü birbiriyle tam bir uyum içinde yaratan O, (ne yüce)dir! Rahman´ın yaratışında hiçbir aksaklık göremezsin. Gözünü bir kez daha (ona) çevir! Hiç kusur görüyor musun
ellezi haleka seb`a semavatin tibaka. ma tera fi halki-rrahmani min tefavut. ferci`i-lbesara hel tera min futur
elleẕî ḫaleḳa seb`a semâvâtin ṭibâḳâ. mâ terâ fî ḫalḳi-rraḥmâni min tefâvüt. ferci`i-lbeṣara hel terâ min füṭûr
O ki, birbiri ile ahenktar yedi gogu yaratmıstır. Rahman olan Allah'ın yaratısında hicbir uygunsuzluk goremezsin. Gozunu cevir de bir bak, bir yarık (catlak) gorebiliyor musun
O ki, birbiri ile âhenktar yedi göğü yaratmıştır. Rahmân olan Allah'ın yaratışında hiçbir uygunsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bir bak, bir yarık (çatlak) görebiliyor musun
Gokleri yedi kat yaratan O’dur. Rahman’ın yaratmasında bir duzensizlik goremezsin. Gozunu cevir de bak (gokte) bir catlak goruyor musunuz
Gökleri yedi kat yaratan O’dur. Rahman’ın yaratmasında bir düzensizlik göremezsin. Gözünü çevir de bak (gökte) bir çatlak görüyor musunuz
Gokleri ust uste yedi kat yaratan O’dur. Rahman’ın yaratmasında bir duzensizlik goremezsin. Gozunu cevir de bak (gokte) bir catlak goruyor musunuz
Gökleri üst üste yedi kat yaratan O’dur. Rahman’ın yaratmasında bir düzensizlik göremezsin. Gözünü çevir de bak (gökte) bir çatlak görüyor musunuz
Yedi kat gogu birbiriyle tam uyum icinde yaratan O'dur. Rahman’ın yaratmasında hicbir nizamsızlık goremezsin. Gozunu cevir de bak: Herhangi bir kusur gorebilir misin?Sonra tekrar tekrar gozunu cevir de bak, gozun bir kusur bulamadıgından, eli bos ve bitkin geri doner
Yedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O'dur. Rahman’ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin?Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner
O, yedi gogu, birbiri uzerinde tabaka, tabaka yarattı, Rahman'ın yaratmasında bir aykırılık, uygunsuzluk gormezsin. Gozu(nu) dondur de bak, bir bozukluk goruyor musun
O, yedi göğü, birbiri üzerinde tabaka, tabaka yarattı, Rahman'ın yaratmasında bir aykırılık, uygunsuzluk görmezsin. Gözü(nü) döndür de bak, bir bozukluk görüyor musun
O, biri digeriyle ´tam bir uyum (mutabakat)´ icinde yedi gok yaratmıs olandır. Rahman (olan Allah)´ın yaratmasında hicbir celiski ve uygunsuzluk (tefavut) goremezsin. Iste gozu(nu) cevirip gezdir; herhangi bir catlaklık (bozukluk ve carpıklık) goruyor musun
O, biri diğeriyle ´tam bir uyum (mutabakat)´ içinde yedi gök yaratmış olandır. Rahman (olan Allah)´ın yaratmasında hiçbir çelişki ve uygunsuzluk (tefavüt) göremezsin. İşte gözü(nü) çevirip gezdir; herhangi bir çatlaklık (bozukluk ve çarpıklık) görüyor musun
Gokleri, ust uste yedi kat yaratan O’dur. Rahman’ın yaratmasında bir duzensizlik goremezsin. Gozunu cevir de bak, (gokte) bir catlak goruyor musunuz
Gökleri, üst üste yedi kat yaratan O’dur. Rahman’ın yaratmasında bir düzensizlik göremezsin. Gözünü çevir de bak, (gökte) bir çatlak görüyor musunuz
Birbiriyle uyum ve ahenk icinde yedi gokleri yaratan da O'dur. O Rahman'ın yaratısında/yarattıklarında herhangi bir uyusmazlık, aykırılık, celisme goremezsin. Bir kez daha bak! Bir catlaklık, bir uyusmazlık goruyor musun
Birbiriyle uyum ve ahenk içinde yedi gökleri yaratan da O'dur. O Rahman'ın yaratışında/yarattıklarında herhangi bir uyuşmazlık, aykırılık, çelişme göremezsin. Bir kez daha bak! Bir çatlaklık, bir uyuşmazlık görüyor musun
Birbiriyle uyum ve ahenk icinde yedi gokleri yaratan da O´dur. O Rahman´ın yaratısında/yarattıklarında herhangi bir uyusmazlık, aykırılık, celisme goremezsin. Bir kez daha bak! Bir catlaklık, bir uyusmazlık goruyor musun
Birbiriyle uyum ve ahenk içinde yedi gökleri yaratan da O´dur. O Rahman´ın yaratışında/yarattıklarında herhangi bir uyuşmazlık, aykırılık, çelişme göremezsin. Bir kez daha bak! Bir çatlaklık, bir uyuşmazlık görüyor musun
Birbiriyle uyum ve ahenk icinde yedi gokleri yaratan da O´dur. O Rahman´ın yaratısında/yarattıklarında herhangi bir uyusmazlık, aykırılık, celisme goremezsin. Bir kez daha bak! Bir catlaklık, bir uyusmazlık goruyor musun
Birbiriyle uyum ve ahenk içinde yedi gökleri yaratan da O´dur. O Rahman´ın yaratışında/yarattıklarında herhangi bir uyuşmazlık, aykırılık, çelişme göremezsin. Bir kez daha bak! Bir çatlaklık, bir uyuşmazlık görüyor musun

Twi

Ɔno na W’abͻ soro nson a εtoatoa soͻ. Wonnhunu deε atͻ sin wͻ Ahummͻborͻ Hene no abͻdeε no mu; enti san hwε bio, woahunu baabi a apaepaeε

Uighur

اﷲ يەتتە ئاسماننى بىرىنى بىرىنىڭ ئۈستىدە قىلىپ ياراتتى، مېھرىبان اﷲ نىڭ يارىتىشىدا ھېچ نۇقساننى كۆرمەيسەن، سەن (ئاسمانلارغا) تەكرار قاراپ باققىنكى، بىرەر يوچۇقنى كۆرەمسەن
ئاللاھ يەتتە ئاسماننى بىرىنى بىرىنىڭ ئۈستىدە قىلىپ ياراتتى، مېھرىبان ئاللاھنىڭ يارىتىشىدا ھېچ نۇقساننى كۆرمەيسەن. سەن (ئاسمانلارغا) تەكرار قاراپ باققىنكى، بىرەر يوچۇقنى كۆرەمسەن؟

Ukrainian

Той, Хто створив сім небес — одне понад одним. Ти не побачиш у творінні Милостивого неспіврозмірностей. Поглянь ще раз — чи бачиш хоч якусь тріщину
Vin utvoryv sim vsesvit u verstvakh. Vy ne bachyte budʹ-yakyy imperfection u stvorenni naybilʹshym Dobrozychlyvomu. Utrymayte dyvlyatʹsya; vy bachyte budʹ-yaku vadu
Він утворив сім всесвіт у верствах. Ви не бачите будь-який imperfection у створенні найбільшим Доброзичливому. Утримайте дивляться; ви бачите будь-яку ваду
Toy, Khto stvoryv sim nebes — odne ponad odnym. Ty ne pobachysh u tvorinni Mylostyvoho nespivrozmirnostey. Pohlyanʹ shche raz — chy bachysh khoch yakusʹ trishchynu
Той, Хто створив сім небес — одне понад одним. Ти не побачиш у творінні Милостивого неспіврозмірностей. Поглянь ще раз — чи бачиш хоч якусь тріщину
Toy, Khto stvoryv sim nebes — odne ponad odnym. Ty ne pobachysh u tvorinni Mylostyvoho nespivrozmirnostey. Pohlyanʹ shche raz — chy bachysh khoch yakusʹ trishchynu
Той, Хто створив сім небес — одне понад одним. Ти не побачиш у творінні Милостивого неспіврозмірностей. Поглянь ще раз — чи бачиш хоч якусь тріщину

Urdu

Jisne teh-bar-teh saat (seven) aasman banaye tum Rehman ki takhleeq(creation) mein kisi kism ki be-rabti (incongruity) na paogey phir palat kar dekho, kahin tumhein koi khalal (flaw) nazar aata hai
جس نے تہ بر تہ سات آسمان بنائے تم رحمان کی تخلیق میں کسی قسم کی بے ربطی نہ پاؤ گے پھر پلٹ کر دیکھو، کہیں تمہیں کوئی خلل نظر آتا ہے؟
جس نے سات آسمان اوپر تلے بنائے تو رحمان کی اس صنعت میں کوئی خلل نہ دیکھے گا تو پھر نگاہ دوڑا کیا تجھے کوئی شگاف دکھائی دیتا ہے
اس نے سات آسمان اوپر تلے بنائے۔ (اے دیکھنے والے) کیا تو (خدا) رحمٰن کی آفرینش میں کچھ نقص دیکھتا ہے؟ ذرا آنکھ اٹھا کر دیکھ بھلا تجھ کو (آسمان میں) کوئی شگاف نظر آتا ہے؟
جس نے بنائے سات آسمان تہہ پر تہہ [۴] کیا دیکھتا ہے تو رحمٰن کے بنانے میں کچھ فرق [۵] پھر دوبارہ نگاہ کر کہیں نظر آتی ہے تجھ کو دڑاڑ [۶]
جس نے اوپر نیچے سات آسمان بنائے تم خدائے رحمٰن کی تخلیق میں کوئی خلل (اور بےنظمی) نہیں پاؤ گے پھر نگاہ اٹھا کر دیکھو تمہیں کوئی رخنہ نظر آتا ہے؟
Jiss ney saat aasman uper talay banaye (to aey dekhnay walay) Allah Rehman ki pedaish mein koi bey-zaabtagi na dekhay ga
جس نے سات آسمان اوپر تلے بنائے۔ (تو اے دیکھنے والے) اللہ رحمٰن کی پیدائش میں کوئی بے ضابطگی نہ دیکھے گا، دوباره (نظریں ڈال کر) دیکھ لے کیا کوئی شگاف بھی نظر آرہا ہے
jis ne saath asmaan upar ta-le banaaye (to aye dekhne waale) Allah rahmaan ki paidaayish mein koyi be-zaab-tagi na dekhega, dubaara (nazre daal kar) dekh le, kya koyi shigaaf bhi nazar aa raha hai
جس نے بنائے ہیں سات آسمان اوپر نیچے تمہیں نظر نہیں آئے گا (خداوند) رحمن کی آفرینش میں کوئی خلل۔ ذرا پھر نگاہ اٹھا کر دیکھ، کیا تجھے کوئی رخنہ دکھائی دیتا ہے
جس نے سات (یا متعدّد) آسمانی کرّے باہمی مطابقت کے ساتھ (طبق دَر طبق) پیدا فرمائے، تم (خدائے) رحمان کے نظامِ تخلیق میں کوئی بے ضابطگی اور عدمِ تناسب نہیں دیکھو گے، سو تم نگاہِ (غور و فکر) پھیر کر دیکھو، کیا تم اس (تخلیق) میں کوئی شگاف یا خلل (یعنی شکستگی یا اِنقطاع) دیکھتے ہو
جس نے سات آسمان اوپر تلے پیدا کیے، تم خدائے رحمن کی تخلیق میں کوئی فرق نہیں پاؤ گے۔ اب پھر سے نظر دوڑا کر دیکھو کیا تمہیں کوئی رخنہ نظر آتا ہے ؟
اسی نے سات آسمان تہ بہ تہ پیدا کئے ہیں اور تم رحمان کی خلقت میں کسی طرح کا فرق نہ دیکھو گے پھر دوبارہ نگاہ اٹھا کر دیکھو کہیں کوئی شگاف نظر آتا ہے

Uzbek

У етти осмонни табақама-табақа яратган. Роҳманнинг яратганида ҳеч тафовут кўрмассан. Қайта назар сол! Бирор камчилик кўряпсанми
(У) етти осмонни устма-уст қилиб яратган Зотдирки, сиз У Раҳмоннинг (Меҳрибон зотнинг) яратишида бирон тафовут-нуқсонни кўрмассиз. Энди кўзингизни яна (самога) қайтаринг-чи, (унда) бирон футур-ёриқни кўрармикансиз
У етти осмонни табақама-табақа яратгандир. Роҳманнинг яратганида ҳеч тафовут кўрмассан. Қайта назар сол! Бирор камчилик кўряпсанми

Vietnamese

Đang đa tao hoa bay tang troi, tang nay chong len tang kia; nguoi khong thay co mot khuyet điem nao trong viec tao hoa cua Đang Đo Luong. Boi the, hay quay lai nhin nua xem, nguoi co thay mot ke ho nao khong
Đấng đã tạo hóa bảy tầng trời, tầng này chồng lên tầng kia; ngươi không thấy có một khuyết điểm nào trong việc tạo hóa của Đấng Đố Lượng. Bởi thế, hãy quay lại nhìn nữa xem, ngươi có thấy một kẽ hở nào không
Đang đa tao ra bay tang troi, tang nay ben tren tang kia; nguoi (hoi nguoi nhin) se khong thay bat ky sai sot nao trong su tao hoa cua Đang Ar-Rahman. Vi vay, nguoi hay nhin lai (quan sat ky xem) nguoi co thay bat ky lo hong nao khong
Đấng đã tạo ra bảy tầng trời, tầng này bên trên tầng kia; ngươi (hỡi người nhìn) sẽ không thấy bất kỳ sai sót nào trong sự tạo hóa của Đấng Ar-Rahman. Vì vậy, ngươi hãy nhìn lại (quan sát kỹ xem) ngươi có thấy bất kỳ lỗ hổng nào không

Xhosa

Yena lowo Wadala amazulu asixhenxe alekeneyo. Akuboni kungangqinelani endalweni kaSozinceba. Ngoko ke guquka ujonge (esibhakabhakeni), likhona na ithanda olibonayo

Yau

Ajula jwaagumbile mawunde nsano nagawili mwakusajikanya (line pachanya pa lijakwe, natamuno nnole kwinaniko) ngankuona kutindana kulikose mu kagumbe ka (Allah) Jwaukoto wejinji, basi wilisyani kulola, ana nkujiona midala jilijose
Ajula jwaagumbile mawunde nsano nagaŵili mwakusajikanya (line pachanya pa lijakwe, natamuno nnole kwinaniko) ngankuona kutindana kulikose mu kagumbe ka (Allah) Jwaukoto wejinji, basi wilisyani kulola, ana nkujiona midala jilijose

Yoruba

Eni ti O da awon sanmo meje ni ipele ipele. O o le ri aigunrege kan lara eda Ajoke-aye. Nitori naa, wo o pada, nje o ri oju sisan kan (lara sanmo)
Ẹni tí Ó dá àwọn sánmọ̀ méje ní ìpele ìpele. O ò lè rí àìgúnrégé kan lára ẹ̀dá Àjọkẹ́-ayé. Nítorí náà, wò ó padà, ǹjẹ́ o rí ojú sísán kan (lára sánmọ̀)

Zulu

Lowo owadala amazulu ayisikhombisa elinye phezulu kwelinye angeke usibone isici ezidalweni zonomusa, ngakho-ke phinda ubuke, ngakube uyakubona ukuqhekeka