Achinese

Takheun leh nyan keuh Tuhan nyang Rahman Kamoe meuiman bandum keu Allah Bandum bak Tuhan tawakai kamoe Tateupue dudoe soe nyang bit salah Soe nyang bit nyata jih nyan lam sisat

Afar

Ixxic Nabiyow: usuk Racmaan kinni Rabbi nanu kaa nummasneeh kaal kelitne, tokkel xayuk aaxigetton digaalá obtuwayta waqdi cakki gitak baxxaqqa le hoxat tanim sin kinnik nee kinnim

Afrikaans

Sê: Hy is die Barmhartige; in Hom glo ons, en in Hom stel ons ons vertroue. En julle sal weldra weet wie in klaarblyklike dwaling verkeer

Albanian

Thuaj: “Ai eshte i Gjithmeshirshmi, Atij i besojme dhe tek Ai mbeshtetemi, e ju do ta merrni vesh kush eshte ne humbje flagrante”
Thuaj: “Ai është i Gjithmëshirshmi, Atij i besojmë dhe tek Ai mbështetemi, e ju do ta merrni vesh kush është në humbje flagrante”
Thuaj: “Ai eshte Meshiruesi, (qe na shpeton neve), ne Ate besojme dhe ne Ate mbeshtetemi, e ju sigurisht do ta dini se kush eshte i humbur plotesisht”
Thuaj: “Ai është Mëshiruesi, (që na shpëton neve), në Atë besojmë dhe në Atë mbështetemi, e ju sigurisht do ta dini se kush është i humbur plotësisht”
Thuaj: “Ai eshte i Gjithemeshirshmi; ne Ate besojme dhe tek Ai mbeshtetemi e ju, sigurisht, do ta merrni vesh se kush do te jete ne humbje te plote”
Thuaj: “Ai është i Gjithëmëshirshmi; ne Atë besojmë dhe tek Ai mbështetemi e ju, sigurisht, do ta merrni vesh se kush do të jetë në humbje të plotë”
Thuaj: “Ai eshte Meshiruesi, Atij i kemi besuar dhe vete te Ai jemi mbeshtetur, kurse ju do takuptoni se kush njemend eshte ai i humburi!”
Thuaj: “Ai është Mëshiruesi, Atij i kemi besuar dhe vetë te Ai jemi mbështetur, kurse ju do takuptoni se kush njëmend është ai i humburi!”
Thuaj: "Ai eshte Meshiruesi, Atij i kemi besuar dhe vetem tek Ai jemi mbeshtetur, kurse ju do ta kuptoni se kush njemend eshte ai i humburi
Thuaj: "Ai është Mëshiruesi, Atij i kemi besuar dhe vetëm tek Ai jemi mbështetur, kurse ju do ta kuptoni se kush njëmend është ai i humburi

Amharic

«irisu (imenubeti yemilachihu) alirehimani newi፡፡ (inya) be’irisu amenini፡፡ berisumi layi tet’egani፡፡ wede fitimi begilits’i mesasati wisit’i yehonewi irisu mani anide hone be’irigit’i tawik’alachihu» belachewi፡፡
«irisu (imenubeti yemilachihu) ālireḥimani newi፡፡ (inya) be’irisu āmenini፡፡ berisumi layi tet’egani፡፡ wede fītimi begilits’i mesasati wisit’i yeẖonewi irisu mani ānide ẖone be’irigit’i tawik’alachihu» belachewi፡፡
«እርሱ (እመኑበት የምላችሁ) አልረሕማን ነው፡፡ (እኛ) በእርሱ አመንን፡፡ በርሱም ላይ ተጠጋን፡፡ ወደ ፊትም በግልጽ መሳሳት ውስጥ የኾነው እርሱ ማን አንደ ኾነ በእርግጥ ታውቃላችሁ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل هو الرحمن آمنا به وعليه توكلنا فستعلمون» بالتاء والياء عند معاينة العذاب «من هو في ضلال مبين» بيِّن أنحن أم أنتم أم هم
ql: allah hu alrhmn sddaqna bih wemlna bshreh, watenah, waealayh wahdah aetmdna fi kl amwrna, fstelmwn- 'ayuha alkafrwn- 'iidha nazal aledhab: ay alfariqayn minaa waminkum fi bued wadih ean sirat allah almstqym?
قل: الله هو الرحمن صدَّقنا به وعملنا بشرعه، وأطعناه، وعليه وحده اعتمدنا في كل أمورنا، فستعلمون- أيها الكافرون- إذا نزل العذاب: أيُّ الفريقين منا ومنكم في بُعْدٍ واضح عن صراط الله المستقيم؟
Qul huwa alrrahmanu amanna bihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamoona man huwa fee dalalin mubeenin
Qul huwar rahmaanu aamannaa bihee wa 'alaihi tawakkalnaa fasata'lamoona man huwa fee dalaalim mubeen
Qul huwa arrahmanu amannabihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamoona man huwa fee dalalinmubeen
Qul huwa alrrahmanu amanna bihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamoona man huwa fee dalalin mubeenin
qul huwa l-rahmanu amanna bihi waʿalayhi tawakkalna fasataʿlamuna man huwa fi dalalin mubinin
qul huwa l-rahmanu amanna bihi waʿalayhi tawakkalna fasataʿlamuna man huwa fi dalalin mubinin
qul huwa l-raḥmānu āmannā bihi waʿalayhi tawakkalnā fasataʿlamūna man huwa fī ḍalālin mubīnin
قُلۡ هُوَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَیۡهِ تَوَكَّلۡنَاۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ
قُلۡ هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيۡهِۦ تَوَكَّلۡنَاۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
قُلۡ هُوَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيۡهِ تَوَكَّلۡنَاۚ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
قُلۡ هُوَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيۡهِ تَوَكَّلۡنَاۚ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
قُلۡ هُوَ الرَّحۡمٰنُ اٰمَنَّا بِهٖ وَعَلَيۡهِ تَوَكَّلۡنَاۚ فَسَتَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ هُوَ فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ
قُلۡ هُوَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَیۡهِ تَوَكَّلۡنَاۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ
قُلۡ هُوَ الرَّحۡمٰنُ اٰمَنَّا بِهٖ وَعَلَيۡهِ تَوَكَّلۡنَاﵐ فَسَتَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ هُوَ فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ ٢٩
Qul Huwa Ar-Rahmanu 'Amanna Bihi Wa `Alayhi Tawakkalna Fasata`lamuna Man Huwa Fi Đalalin Mubinin
Qul Huwa Ar-Raĥmānu 'Āmannā Bihi Wa `Alayhi Tawakkalnā Fasata`lamūna Man Huwa Fī Đalālin Mubīnin
قُلْ هُوَ اَ۬لرَّحْمَٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَاۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲۖ‏
قُلۡ هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيۡهِۦ تَوَكَّلۡنَاۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
قُلۡ هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيۡهِ تَوَكَّلۡنَاۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
قُلْ هُوَ الرَّحْمَٰنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
قُلۡ هُوَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيۡهِ تَوَكَّلۡنَاۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
قُلۡ هُوَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيۡهِ تَوَكَّلۡنَاۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
قُلۡ هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيۡهِ تَوَكَّلۡنَاۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
قُلۡ هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيۡهِ تَوَكَّلۡنَاۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
قل هو الرحمن ءامنا به وعليه توكلنا فستعلمون من هو في ضلل مبين
قُلْ هُوَ اَ۬لرَّحْمَٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَاۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲۖ
قُلۡ هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيۡهِ تَوَكَّلۡنَاۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
قل هو الرحمن ءامنا به وعليه توكلنا فستعلمون من هو في ضلل مبين

Assamese

koraa, teraemi parama karaunamaya. Ami te'omra oparate'i imana anicho arau te'omra oparate'i bharasa karaicho. Gatike tomaloke anatipalame janibalai paba kone spasta bibhraantita ache
kōraā, tēraēm̐i parama karauṇāmaẏa. Āmi tē'ōm̐ra ōparatē'i īmāna ānichō ārau tē'ōm̐ra ōparatē'i bharasā karaichō. Gatikē tōmālōkē anatipalamē jānibalai pābā kōnē spaṣṭa bibhraāntita āchē
কোৱা, তেৱেঁই পৰম কৰুণাময়। আমি তেওঁৰ ওপৰতেই ঈমান আনিছো আৰু তেওঁৰ ওপৰতেই ভৰসা কৰিছো। গতিকে তোমালোকে অনতিপলমে জানিবলৈ পাবা কোনে স্পষ্ট বিভ্ৰান্তিত আছে।

Azerbaijani

De: “O, Mərhəmətli Allahdır! Biz Ona iman gətirib, Ona təvəkkul etmisik. Kimin tam azgınlıq icində oldugunu tezliklə biləcəksiniz
De: “O, Mərhəmətli Allahdır! Biz Ona iman gətirib, Ona təvəkkül etmişik. Kimin tam azğınlıq içində olduğunu tezliklə biləcəksiniz
De: “O, Mərhəmətli Allah­dır! Biz Ona iman gətirib, Ona tə­vək­kul etmi­sik. Ki­min tam az­gınlıq icində oldugu­nu tez­liklə bilə­cək­siniz
De: “O, Mərhəmətli Allah­dır! Biz Ona iman gətirib, Ona tə­vək­kül etmi­şik. Ki­min tam az­ğınlıq içində olduğu­nu tez­liklə bilə­cək­siniz
De: “O bizim iman gətirdiyimiz və təvəkkul etdiyimiz Rəhmandır. Kimin (haqq yoldan) acıq-aydın azmıs oldugunu (tezliklə) biləcəksiniz!”
De: “O bizim iman gətirdiyimiz və təvəkkül etdiyimiz Rəhmandır. Kimin (haqq yoldan) açıq-aydın azmış olduğunu (tezliklə) biləcəksiniz!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬߸ ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߘߐ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߴߊ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߋߚߋ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߘߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߘߐ߫

Bengali

baluna, ‘tini'i rahamana, amara tamra upara imana enechi ebam tamra'i upara ta'oyakkula karechi. Atahpara acire'i tomara janate parabe ke spasta bibhraantite rayeche.’
baluna, ‘tini'i rahamāna, āmarā tām̐ra upara īmāna ēnēchi ēbaṁ tām̐ra'i upara tā'ōẏākkula karēchi. Ataḥpara acirē'i tōmarā jānatē pārabē kē spaṣṭa bibhraāntitē raẏēchē.’
বলুন, ‘তিনিই রহমান, আমরা তাঁর উপর ঈমান এনেছি এবং তাঁরই উপর তাওয়াক্কুল করেছি। অতঃপর অচিরেই তোমরা জানতে পারবে কে স্পষ্ট বিভ্ৰান্তিতে রয়েছে।’
Baluna, tini parama karunamaya, amara tate bisbasa rakhi ebam tamra'i upara bharasa kari. Sattbara'i tomara janate parabe, ke prakasya patha-bhrastataya ache.
Baluna, tini parama karuṇāmaẏa, āmarā tātē biśbāsa rākhi ēbaṁ tām̐ra'i upara bharasā kari. Sattbara'i tōmarā jānatē pārabē, kē prakāśya patha-bhraṣṭatāẏa āchē.
বলুন, তিনি পরম করুণাময়, আমরা তাতে বিশ্বাস রাখি এবং তাঁরই উপর ভরসা করি। সত্ত্বরই তোমরা জানতে পারবে, কে প্রকাশ্য পথ-ভ্রষ্টতায় আছে।
Balo -- ''tini parama karunamaya, amara tamte imana enechi ebam tamra'i upare amara astha rekhechi, sutaram acire'i tomara janate parabe ke se'ijana ye spasta bibhrantite rayeche.’’
Balō -- ''tini parama karuṇāmaẏa, āmarā tām̐tē īmāna ēnēchi ēbaṁ tām̐ra'i uparē āmarā āsthā rēkhēchi, sutarāṁ acirē'i tōmarā jānatē pārabē kē sē'ijana yē spaṣṭa bibhrāntitē raẏēchē.’’
বলো -- ''তিনি পরম করুণাময়, আমরা তাঁতে ঈমান এনেছি এবং তাঁরই উপরে আমরা আস্থা রেখেছি, সুতরাং অচিরেই তোমরা জানতে পারবে কে সেইজন যে স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রয়েছে।’’

Berber

Ini: "Neppa d Aenin, syiS numen, fellaS neppkel. A ppeeoem anwa i illan di ttelfan n uuee
Ini: "Neppa d Aênin, syiS numen, fellaS neppkel. A ppeéôem anwa i illan di ttelfan n ûûeê

Bosnian

Reci: "On je Milostivi, u Njega vjerujemo i na Njega se oslanjamo, a vi cete, sigurno, saznati ko je u ocitoj zabludi
Reci: "On je Milostivi, u Njega vjerujemo i na Njega se oslanjamo, a vi ćete, sigurno, saznati ko je u očitoj zabludi
Reci:"On je Milostivi, u Njega vjerujemo i na Njega se oslanjamo, a vi cete sigurno saznati ko je u ocitoj zabludi
Reci:"On je Milostivi, u Njega vjerujemo i na Njega se oslanjamo, a vi ćete sigurno saznati ko je u očitoj zabludi
Reci: "On je Svemilosni, u Njega vjerujemo i na Njega se oslanjamo, a vi cete sigurno saznati ko je u ocitoj zabludi
Reci: "On je Svemilosni, u Njega vjerujemo i na Njega se oslanjamo, a vi ćete sigurno saznati ko je u očitoj zabludi
Reci: "On je Milostivi. U Njega vjerujemo i u Njega se pouzdavamo. Pa saznacete ko je taj ko je u zabludi ocitoj
Reci: "On je Milostivi. U Njega vjerujemo i u Njega se pouzdavamo. Pa saznaćete ko je taj ko je u zabludi očitoj
KUL HUWE ER-REHMANU ‘AMENNA BIHI WE ‘ALEJHI TEWEKKELNA FESETA’LEMUNE MEN HUWE FI DELALIN MUBININ
Reci: “On je Svemilosni, u Njega vjerujemo i na Njega se oslanjamo, a
Reci: “On je Svemilosni, u Njega vjerujemo i na Njega se oslanjamo, a

Bulgarian

Kazhi: “Toi e Vsemilostiviya. Vyarvame v Nego i na Nego se upovavame. I shte uznaete koi e v yavna zabluda.”
Kazhi: “Toĭ e Vsemilostiviya. Vyarvame v Nego i na Nego se upovavame. I shte uznaete koĭ e v yavna zabluda.”
Кажи: “Той е Всемилостивия. Вярваме в Него и на Него се уповаваме. И ще узнаете кой е в явна заблуда.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အားလုံးအပေါ် အစဥ်အမြဲ ကရုဏာထားတော်မူသော မဟာကရုဏာတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူပြီး ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အားသာလျှင် သက်ဝင် ယုံကြည်၍ ယုံပုံအပ်နှံလျက် အားကိုးအားထားပြုကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် မကြာမီပင် မည်သူက မြင်သာထင်ရှားသော လမ်းမှားမှု၌ ရှိနေကြောင်း သိလာကြလိမ့်မည်။” ဟု ဟောပြောလော့။
၂၉။ အို-တမန်တော်၊ ဟောပြောလော့၊ အရှင်မြတ်သည် မဟာကရုဏာတော်အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် အရှင်မြတ်အားသာလျှင် ယုံကြည်ကြ၏၊ အရှင်မြတ်အားသာလျှင် ကိုးစားကြ၏၊ အဘယ်သူတို့သည် ထင်ရှား သောအမှားတွင် တည်ရှိသည်ကို သင်တို့ကာလမကြာမြင့်မီ သိကြရလိမ့်မည်။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့)ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် "ရဟ်မာန်" မဟာကရုဏာတော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်အားသာလျှင် ငါတို့သည် သက်ဝင် ယုံကြည်ကြကုန်၏။ ၄င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်အပေါ်၌သာလျှင် ငါတို့သည် ယုံကြည်လွှဲအပ်ကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူသည် ထင်ရှားစွာသော လမ်းမှန်၌ ရှိနေသည်ကို မကြာမြင့်မီပင် အသင်တို့ သိရှိကြရပေတော့မည်။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ-အရှင်မြတ်ပင် ရဟ်မာန်ဆို‌သော အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်ကိုပင် ငါတို့သည် ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ် အ‌ပေါ်၌ပင် ငါတို့သည် ယုံပုံလွှဲအပ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် မည်သူသည်ထင်ရှားသည့်လမ်းမှား‌ပေါ်တွင် ရှိ‌နေသည်ကို မကြာမီ အသင်တု့ိ သိကြရမည်။

Catalan

Digues: «Es el Compassiu! Creiem en Ell i confiem en Ell! Ja veureu qui es el que esta evidentment extraviat»
Digues: «És el Compassiu! Creiem en Ell i confiem en Ell! Ja veureu qui és el que està evidentment extraviat»

Chichewa

Nena: “Iye ndi Mwini chifundo chosatha, mwa Iye ife timakhulupirira ndipo mwa Iye ife timaika chikhulupiriro chathu. Kotero inu mudzadziwa posachedwapa kuti ndani amene ali wochimwa.”
“Nena: “Iye ndiye (Allah) Wachifundo chambiri, takhulupirira mwa Iye ndiponso kwa Iye ndikumene tatsamira. Choncho posachedwapa mudziwa (chilango chikatsika kuti) ndani (m’magulu awiriwa) yemwe ali m’kusokera koonekera.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Ta shi zhiren zhu, women yi xinyang ta, women zhi xinlai ta. Nimen jiang zhidao shei zai mingxian de mi wu zhong.
Nǐ shuō: Tā shì zhìrén zhǔ, wǒmen yǐ xìnyǎng tā, wǒmen zhǐ xìnlài tā. Nǐmen jiāng zhīdào shéi zài míngxiǎn de mí wù zhōng.
你说:他是至仁主,我们已信仰他,我们只信赖他。你们将知道谁在明显的迷误中。
Ni [dui tamen] shuo:“Ta shi pu ci zhi zhu [an la], women xinyang ta, women xinlai ta. Nimen bujiu jiang zhidao shei shi zai mingxian de mi wu zhong.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Tā shì pǔ cí zhī zhǔ [ān lā], wǒmen xìnyǎng tā, wǒmen xìnlài tā. Nǐmen bùjiǔ jiāng zhīdào shéi shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng.”
你[对他们]说:“他是普慈之主[安拉],我们信仰他,我们信赖他。你们不久将知道谁是在明显的迷误中。”
Ni shuo:“Ta shi zhiren zhu, women yi xinyang ta, women zhi tuo kao ta. Nimen jiang zhidao shei zai mingxian de mi wu zhong.”
Nǐ shuō:“Tā shì zhìrén zhǔ, wǒmen yǐ xìnyǎng tā, wǒmen zhǐ tuō kào tā. Nǐmen jiāng zhīdào shéi zài míngxiǎn de mí wù zhōng.”
你说:“他是至仁主,我们已信仰他,我们只托靠他。你们将知道谁在明显的迷误中。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Ta shi zhiren zhu, women yi xinyang ta, women zhi xinlai ta. Nimen jiang zhidao shei zai mingxian de mi wu zhong.”
Nǐ shuō:“Tā shì zhìrén zhǔ, wǒmen yǐ xìnyǎng tā, wǒmen zhǐ xìnlài tā. Nǐmen jiāng zhīdào shéi zài míngxiǎn de mí wù zhōng.”
你说:“他是至仁 主,我们已信仰他,我们只信赖他。你们将知道谁在明显 的迷误中。”
Ni shuo:`Ta shi zhiren zhu, women yi xinyang ta, women zhi xinlai ta. Nimen jiang zhidao shui zai mingxian de mi wu zhong.'
Nǐ shuō:`Tā shì zhìrén zhǔ, wǒmen yǐ xìnyǎng tā, wǒmen zhǐ xìnlài tā. Nǐmen jiāng zhīdào shuí zài míngxiǎn de mí wù zhōng.'
你說:「他是至仁主,我們已信仰他,我們只信賴他。你們將知道誰在明顯的迷誤中。」

Croatian

Reci: “On je Milostivi. U Njega vjerujemo i u Njega se pouzdavamo. Pa saznacete ko je taj ko je u zabludi ocitoj.”
Reci: “On je Milostivi. U Njega vjerujemo i u Njega se pouzdavamo. Pa saznaćete ko je taj ko je u zabludi očitoj.”

Czech

Rci: „Ont jest Milosrdny: uverili jsme v neho a na neho spolehame: vy seznate pak, kdo nalezal se v bludu zjevnem.“
Rci: „Onť jest Milosrdný: uvěřili jsme v něho a na něho spoléháme: vy seznáte pak, kdo nalézal se v bludu zjevném.“
rict On byl nejvetsi Blahosklonny; my domnivat se za Jemu my sverit Jemu. Ty ucinil to prece najit out ktery jsem skutecne druhy z cesty
ríct On byl nejvetší Blahosklonný; my domnívat se za Jemu my sverit Jemu. Ty ucinil to prece najít out který jsem skutecne druhý z cesty
Rci: "On je Milosrdny; uverili jsme v Neho a spolehame na Neho. A zahy se dozvite, kdo vlastne v bludu zjevnem se naleza
Rci: "On je Milosrdný; uvěřili jsme v Něho a spoléháme na Něho. A záhy se dozvíte, kdo vlastně v bludu zjevném se nalézá

Dagbani

Yεlima: “Ŋuna n-nyɛ Nambɔzobo- naa, ka ti ti O yεlimaŋli. Yaha! O zuɣu ka ti dalim, dinzuɣu ni baalim, yi ni ti baŋ ŋun be birginsim din be polo ni.”

Danish

sie Han er mest Gracious; vi tro ind Ham vi stoler Ham. Du gøre det sikkert grundlægge ydre som er virkelig fjerneste astray
Zeg: "Hij is de Barmhartige, in Hem geloven wij en in Hem stellen wij ons vertrouwen. En gij zult weldra weten wie in klaarblijkelijke dwaling verkeert

Dari

بگو: او پروردگار مهربان است، به او ایمان آورده‌ایم و تنها بر او توکل کرده‌ایم، پس خواهید دانست که چه کسی در گمراهی آشکار است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެއީ رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ތިމަންމެން އެކަލާނގެއަށް إيمان ވެއްޖައީމުއެވެ. އަދި ހަމައެކަނި އެކަލާނގެއަށް ތިމަންމެން وكيل ކޮށްފީމުއެވެ. ފަހެ، ބަޔާންވެގެންވާ ފުރެދުމެއްގައިވަނީ ކާކުކަން، ނިކަންހުރެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގޭނެތެވެ

Dutch

Zeg: "Hij is de Erbarmer. In Hem geloven wij en op Hem stellen wij ons vertrouwen. Jullie zullen wel te weten komen wie er in duidelijke dwaling verkeert
Zeg: Hij is de Barmhartige; in hem gelooven wij, en in hem stellen wij ons vertrouwen. Hier namaals zult gij weten, wie in eene duidelijke dwaling verkeert
Zeg: "Hij is de Erbarmer, Wij geloven in Hem en wij vertrouwen op Hem." Jullie zullen weten wie in duidelijke dwaling verkeert
Zeg: 'Hij is de Barmhartige, in Hem geloven wij en in Hem stellen wij ons vertrouwen. En gij zult weldra weten wie in klaarblijkelijke dwaling verkeert

English

Say, ‘He is the Lord of Mercy; we believe in Him; we put our trust in Him. You will come to know in time who is in obvious error.’
Say: “It is the Gracious (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. Soon you will come to know who is it that is in clear error.”
Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error
Say thou: He is the Compassionate; in Him we have believed, and in Him we have put our trust. -And anon ye will know who it is that is in error manifest
Say to them: “He is Merciful, and it is in Him that we believe, and it is in Him that we put all our trust. Soon will you know who is in manifest error.”
Say: "He is the benevolent; in Him do we believe, and in Him do we place our trust. You will now realise who is in manifest error
Say: ´He is the All-Merciful. We have iman in Him and trust in Him. You will soon know who is clearly misguided.´
Say: 'He is the All-merciful. We believe in Him, and in Him we put all our trust. Assuredly, you will soon, know who is in manifest error
Say, “He is God, the Merciful Benefactor, we believed in Him, and we put our trust in Him. So soon you will know which of us it is that is in manifest error.”
Say: He is the beneficent, we believed in Him and we trust in Him, and you are going to know who is in an obvious error
Say, ‘He is the All-beneficent; we have faith in Him, and in Him do we trust. Soon you will know who is in manifest error.’
Say, ‘He is the All-beneficent; we have faith in Him, and in Him do we trust. Soon you will know who is in manifest error.’
Say: "He is the All-Merciful. In Him We believe and in Him we put our trust, so you will soon come to know who it is that is lost in obvious error
Say to them: "He is AL-Rahman, we believed in Him and in Him we trust". "And soon will you know who has erred and evidently strayed from the path of righteousness
Say: “He is Ar-Rahman, we have Believed in Him, and in Him we have put (our) trust. So, soon you will know who is he (that is) in manifest error.”
Say: He is The Merciful. We believed in Him and in Him we put our trust. Then, you will know who he is, one who is clearly gone astray
Say, "He is Rehman, (the most Merciful). We believe in Him! And in Him we trust. Very soon, you will find out who has committed the obvious (and the gravest) blunder
Say, 'He is the Merciful; we believe in Him, and upon Him do we rely; and ye shall shortly know who it is that is in obvious error
Say: "He is the Compassionate: in Him we have believed, and in Him we have put our trust. Soon you will find out, which one of us is in the manifest error
Say, He is the Merciful; in Him do we believe, and in Him do we put our trust. Ye shall hereafter know who is in a manifest error
Say, "He is the Beneficent. We believe in Him and in Him do we put our trust. And you will come to know who it is that is in error manifest
SAY: He is the God of Mercy: in Him do we believe, and in Him put we our trust; and ye shall know hereafter who is in a manifest error
Say: "He is the merciful, we believed with (in) Him and on Him we relied/depended , so you will know who He is in clear/evident misguidance
Say to them: "He is Merciful, and it is in Him that we believe, and it is in Him that we put all our trust. Soon will you know who is in manifest error
Say, “He is the Beneficent, we believe in Him and put our trust in Him, so you will come to know who it is that is in clear error.”
Say, “He is the Beneficent, we believe in Him and put our trust in Him, so you will come to know who it is that is in clear error.”
Say: He is the Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error
Say, "He is the Gracious One. In Him we believe and in Him we put our trust. And you will soon know who is clearly astray
Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest
Say, “He is the RaHmān; we have believed in Him, and in Him we placed our trust. So, you will soon come to know who is in open error.”
Say: "He is the Most Gracious: we have attained to faith in Him, and in Him have we placed our trust; and in time you will come to know which of us was lost in manifest error
Say, "He is The All-Merciful. We believe in Him, and in Him we put our trust. So, you will soon know who it is that is in evident error
Say, "He is the Beneficent One in whom we have faith and trust. You will soon know who is in manifest error
Say: "He is the Most Beneficent (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. So you will come to know who is it that is in manifest error
Say, .He is the RaHman; we have believed in Him, and in Him we placed our trust. So, you will soon come to know who is in open error
Say, “He is the Most Compassionate—in Him ˹alone˺ we believe, and in Him ˹alone˺ we trust. You will soon know who is clearly astray.”
Say, “He is the Most Compassionate—in Him ˹alone˺ we believe, and in Him ˹alone˺ we trust. You will soon know who is clearly astray.”
Say: ‘He is the Lord of Mercy: in Him we believe, and in Him we put our trust. You shall soon learn who is in evident error.‘
Say, “He is the Most Compassionate; we believe in Him and put our trust in Him. You will come to know who is clearly misguided.”
Say, "He is the Merciful-to-all; We have believed in Him, and in Him We trust. You will come to know who is in evident error
Say: "He is the Most Gracious, in Him we believe, and upon Him we rely. So, you will come to know who it is that is in manifest error
Say, "He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we place our trust, (so our Mission will succeed). And soon you will come to know who it is that is in obvious error
Say: "He is (Allah), Most Gracious (Rahman): We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will you know which (of us) who is in serious error
Say, 'He is the Compassionate. We have faith in Him, and in Him we trust. Soon you will know who is in evident error
Say, “He is the Compassionate. We have faith in Him, and in Him we trust. Soon you will know who is in evident error.”
SAY: "It will be the Mercy-giving. We believe in Him and on Him do we rely. You will know anyone who is in plain error
Say: "He is the Almighty; we believe in Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray
Say: "He is the Almighty; we believe in Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray
Say, “He is the Compassionate; we believe in Him and trust in Him, and you will soon know who is in manifest error.”
Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error
Say, "He is the Most Gracious: we believe in Him and we put our trust in Him. You will soon come to know who is in evident error
Say: "He is (God) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error

Esperanto

dir Li est plej Gracious; ni kred en Him ni fid Him. Vi do gxi surely trov out who est really far astray

Filipino

Ipagbadya: “Siya ang diyos na Pinakamahabagin. Sa Kanya kami ay sumasampalataya at sa Kanya ay aming ipinapaubaya ang aming pagtitiwala. At hindi maglalaon ay inyong mapag-aalaman kung sino sa atin ang nasa lantad na kamalian.”
Sabihin mo: "Siya ay ang Napakamaawain; sumampalataya kami sa Kanya at sa Kanya kami nanalig. Kaya makaaalam kayo kung sino ang nasa isang pagkaligaw na malinaw

Finnish

Sano: »Han on Armahtaja, Me uskomme Haneen ja Haneen Me luotamme; pian saatte tietaa, kuka on ilmeisessa harhassa.»
Sano: »Hän on Armahtaja, Me uskomme Häneen ja Häneen Me luotamme; pian saatte tietää, kuka on ilmeisessä harhassa.»

French

Dis : « C’est Lui le Tout Clement, en Qui nous croyons et a Qui nous nous en remettons. Vous saurez donc bientot qui aura ete dans un egarement manifeste. »
Dis : « C’est Lui le Tout Clément, en Qui nous croyons et à Qui nous nous en remettons. Vous saurez donc bientôt qui aura été dans un égarement manifeste. »
Dis : "C’est Lui, le Tout Misericordieux. Nous croyons en Lui et c’est en Lui que nous placons notre confiance. Vous saurez bientot qui est dans un egarement evident
Dis : "C’est Lui, le Tout Miséricordieux. Nous croyons en Lui et c’est en Lui que nous plaçons notre confiance. Vous saurez bientôt qui est dans un égarement évident
Dis: «C'est Lui, le Tout Misericordieux. Nous croyons en Lui et c'est en Lui que nous placons notre confiance. Vous saurez bientot qui est dans un egarement evident»
Dis: «C'est Lui, le Tout Miséricordieux. Nous croyons en Lui et c'est en Lui que nous plaçons notre confiance. Vous saurez bientôt qui est dans un égarement évident»
Dis-leur encore : « Il est le Tout Misericordieux en qui nous croyons et a qui nous nous en remettons. Vous saurez bientot qui de nous ou de vous etait manifestement egare. »
Dis-leur encore : « Il est le Tout Miséricordieux en qui nous croyons et à qui nous nous en remettons. Vous saurez bientôt qui de nous ou de vous était manifestement égaré. »
Dis : « C’est le Misericordieux en qui nous croyons et a qui nous nous remettons. Vous saurez qui de nous se trouve dans un egarement manifeste !»
Dis : « C’est le Miséricordieux en qui nous croyons et à qui nous nous remettons. Vous saurez qui de nous se trouve dans un égarement manifeste !»

Fulah

Maaku : "Ko Kanko Jom hinaraŋke On. Men gomɗinii Mo, ko e Makko kadi men fawii. Aray nde anndon ko hommbo woni e majjere ɓanngunde

Ganda

Bagambe nti yye Katonda omusaasizi gwetukkiriza era yekka gwetwesiga wabula lumu mulimanya ani ali mu bubuze obweyolefu

German

Sprich: "Er ist der Allerbarmer; an Ihn glauben wir und auf Ihn vertrauen wir. Ihr werdet bald erfahren, wer sich in einem offenbaren Irrtum befindet
Sprich: "Er ist der Allerbarmer; an Ihn glauben wir und auf Ihn vertrauen wir. Ihr werdet bald erfahren, wer sich in einem offenbaren Irrtum befindet
Sprich: Er ist der Erbarmer. An Ihn glauben Wir, und auf Ihn vertrauen wir. Ihr werdet noch erfahren, wer sich im offenkundigen Irrtum befindet
Sprich: Er ist der Erbarmer. An Ihn glauben Wir, und auf Ihn vertrauen wir. Ihr werdet noch erfahren, wer sich im offenkundigen Irrtum befindet
Sag: "ER ist Der Allgnade Erweisende. An Ihn verinnerlichten wir den Iman und Ihm gegenuber uben wir Tawakkul." Also ihr werdet doch noch wissen, wer im eindeutigen Irregehen ist
Sag: "ER ist Der Allgnade Erweisende. An Ihn verinnerlichten wir den Iman und Ihm gegenüber üben wir Tawakkul." Also ihr werdet doch noch wissen, wer im eindeutigen Irregehen ist
Sag: Er ist der Allerbarmer. Wir glauben an Ihn, und auf Ihn verlassen wir uns. Ihr werdet (noch) erfahren, wer sich in deutlichem Irrtum befindet
Sag: Er ist der Allerbarmer. Wir glauben an Ihn, und auf Ihn verlassen wir uns. Ihr werdet (noch) erfahren, wer sich in deutlichem Irrtum befindet
Sag: Er ist der Allerbarmer. Wir glauben an Ihn, und auf Ihn verlassen wir uns. Ihr werdet (noch) erfahren, wer sich in deutlichem Irrtum befindet
Sag: Er ist der Allerbarmer. Wir glauben an Ihn, und auf Ihn verlassen wir uns. Ihr werdet (noch) erfahren, wer sich in deutlichem Irrtum befindet

Gujarati

tame kahi do! Ke te ja krpalu che. Ame to tena para imana lavi cukaya ane tena para ja amaro visrvasa che. Tamane najikamam ja khabara padi jase ke nari pathabhrastatamam kona che
tamē kahī dō! Kē tē ja kr̥pāḷu chē. Amē tō tēnā para imāna lāvī cukayā anē tēnā para ja amārō viśrvāsa chē. Tamanē najīkamāṁ ja khabara paḍī jaśē kē narī pathabhraṣṭatāmāṁ kōṇa chē
તમે કહી દો ! કે તે જ કૃપાળુ છે. અમે તો તેના પર ઇમાન લાવી ચુકયા અને તેના પર જ અમારો વિશ્ર્વાસ છે. તમને નજીકમાં જ ખબર પડી જશે કે નરી પથભ્રષ્ટતામાં કોણ છે

Hausa

Ka ce: "Shi ne Mai rahama mun yi imani da Shi, gare Shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya
Ka ce: "Shĩ ne Mai rahama mun yi ĩmãni da Shi, gare Shi muka dogara, saboda haka zã ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya
Ka ce: "Shi ne Mai rahama mun yi imani da Shi, gare Shi muka dogara, saboda haka za ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya
Ka ce: "Shĩ ne Mai rahama mun yi ĩmãni da Shi, gare Shi muka dogara, saboda haka zã ku san wanda yake a cikin ɓata bayyananniya

Hebrew

אמור: “הוא הרחמן, (אנחנו) האמנו בו, ועליו(אנחנו) נשענו. עוד תדעו מי זה אשר בתעייה בהירה ״
אמור: "הוא הרחמן, (אנחנו) האמנו בו, ועליו (אנחנו) נשענו. עוד תדעו מי זה אשר בתעייה בהירה

Hindi

aap kah deh vah atyant krpaasheel hai. ham usapar eemaan laaye tatha useepar bharosa kiya, to tumhen gyaan ho jaayega ki kaun khule kupath mein hai
आप कह देः वह अत्यंत कृपाशील है। हम उसपर ईमान लाये तथा उसीपर भरोसा किया, तो तुम्हें ज्ञान हो जायेगा कि कौन खुले कुपथ में है।
kah do, "vah rahamaan hai. usee par ham eemaan lae hai aur usee par hamane bharosa kiya. to sheeghr hee tumhen maaloom ho jaega ki khulee gumaraahee mein kaun pada hua hai.
कह दो, "वह रहमान है। उसी पर हम ईमान लाए है और उसी पर हमने भरोसा किया। तो शीघ्र ही तुम्हें मालूम हो जाएगा कि खुली गुमराही में कौन पड़ा हुआ है।
tum kah do ki vahee (khuda) bada raham karane vaala hai jis par ham eemaan lae hain aur hamane to usee par bharosa kar liya hai to anaqareeb hee tumhen maaloom ho jaega ki kaun sareehee gumaraahee mein (pada) hai
तुम कह दो कि वही (ख़ुदा) बड़ा रहम करने वाला है जिस पर हम ईमान लाए हैं और हमने तो उसी पर भरोसा कर लिया है तो अनक़रीब ही तुम्हें मालूम हो जाएगा कि कौन सरीही गुमराही में (पड़ा) है

Hungarian

Mondd: O a Konyoruletes (Allah)! Hiszunk benne, es mindenben Ora tamaszkodunk. Ti Pedig majd megtudjatok, ki az, aki nyilvanvalo tevelygesben van
Mondd: Ő a Könyörületes (Allah)! Hiszünk benne, és mindenben Őrá támaszkodunk. Ti Pedig majd megtudjátok, ki az, aki nyilvánvaló tévelygésben van

Indonesian

Katakanlah, "Dialah Yang Maha Pengasih, kami beriman kepada-Nya dan kepada-Nya kami bertawakal. Maka kelak kamu akan tahu siapa yang berada dalam kesesatan yang nyata
(Katakanlah!, "Dialah Allah Yang Maha Penyayang kami beriman kepada-Nya dan kepada-Nyalah kami bertawakal. Kelak kalian akan mengetahui) bilamana mereka menyaksikan azab itu. Lafal fasata`lamuuna dapat pula dibaca fasaya`lamuuna, artinya kelak mereka akan mengetahui di saat mereka menyaksikan azab (siapakah yang berada dalam kesesatan yang nyata.") Kami-kah atau mereka
Katakanlah, "Dia-lah Allah Yang Maha Penyayang kami beriman kepada-Nya dan kepada-Nya-lah kami bertawakal. Kelak kamu akan mengetahui siapakah yang berada dalam kesesatan yang nyata
Dialah Zat Yang Maha Pemurah yang kami yakini dan kalian tidak meyakini-Nya. Hanya kepada-Nyalah kami bertawakkal, sementara kalian bertawakkal kepada yang lain-Nya. Tatkala siksa itu datang, kalian akan tahu manakah di antara kedua kelompok itu yang tersesat jauh dari kebenaran
Katakanlah, “Dialah Yang Maha Pengasih, kami beriman kepada-Nya dan kepada-Nya kami bertawakal. Maka kelak kamu akan tahu siapa yang berada dalam kesesatan yang nyata.”
Katakanlah, “Dialah Yang Maha Pengasih, kami beriman kepada-Nya dan kepada-Nya kami bertawakal. Maka kelak kamu akan tahu siapa yang berada dalam kesesatan yang nyata.”

Iranun

Tharowangka: A Sukaniyan so Masalinggagao: Piyaratiyaya Mi Sukaniyan, go Sukaniyan mbo i Siyarigan Ami: Na katokawan niyo bo o antawa-a i1 sukaniyan i matatago ko karibat a mapayag

Italian

Di': “Egli e il Compassionevole! Crediamo in Lui e in Lui confidiamo. Presto saprete chi e in errore evidente”
Di': “Egli è il Compassionevole! Crediamo in Lui e in Lui confidiamo. Presto saprete chi è in errore evidente”

Japanese

Itte yaru ga i. `Kare wa jihi amaneku okata de arare, watashi-tachi wa kare o shinko shi, kare ni (subetewo) takusu. Yagate anata gata wa, akirakana kago no naka ni iru mono ga daredearu no ka o shirudearou
Itte yaru ga ī. `Kare wa jihi amaneku okata de arare, watashi-tachi wa kare o shinkō shi, kare ni (subetewo) takusu. Yagate anata gata wa, akirakana kago no naka ni iru mono ga daredearu no ka o shirudearou
言ってやるがいい。「かれは慈悲あまねく御方であられ,わたしたちはかれを信仰し,かれに(全てを)托す。やがてあなたがたは,明らかな過誤の中にいる者が誰であるのかを知るであろう。」

Javanese

Sira dhawuha maneh, "Allah iku Pangeran kang Maha Murah, aku percaya lan nyumanggakake samu barangku ing Allah. Ing tembe bakal padha weruh wong kang kesasar kang terang
Sira dhawuha maneh, "Allah iku Pangeran kang Maha Murah, aku percaya lan nyumanggakake samu barangku ing Allah. Ing tembe bakal padha weruh wong kang kesasar kang terang

Kannada

(dutare,) heliri; nivu cintisi nodidira? Allahanu nannannu hagu nanna jotege iruvavarannu nasa madidaru nam'ma mele karune toridaru, dhikkarigalannu kathina sikseyinda yaru tane raksisa ballaru
(dūtarē,) hēḷiri; nīvu cintisi nōḍidirā? Allāhanu nannannu hāgū nanna jotege iruvavarannu nāśa māḍidarū nam'ma mēle karuṇe tōridarū, dhikkārigaḷannu kaṭhiṇa śikṣeyinda yāru tānē rakṣisa ballaru
(ದೂತರೇ,) ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಚಿಂತಿಸಿ ನೋಡಿದಿರಾ? ಅಲ್ಲಾಹನು ನನ್ನನ್ನು ಹಾಗೂ ನನ್ನ ಜೊತೆಗೆ ಇರುವವರನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಿದರೂ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿದರೂ, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳನ್ನು ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದ ಯಾರು ತಾನೇ ರಕ್ಷಿಸ ಬಲ್ಲರು

Kazakh

Olarga: "Ol Alla, asa qamqor. Ogan iman keltirdik ari Ogan tawekel qıldıq. Kimnin asıq adaswda ekenin tayawda bilesinder" de
Olarğa: "Ol Alla, asa qamqor. Oğan ïman keltirdik äri Oğan täwekel qıldıq. Kimniñ aşıq adaswda ekenin tayawda bilesiñder" de
Оларға: "Ол Алла, аса қамқор. Оған иман келтірдік әрі Оған тәуекел қылдық. Кімнің ашық адасуда екенін таяуда білесіңдер" де
Ayt: «Ol - ar-Raxman / asa Qayırımdı / , biz Ogan sendik ari Ogan juginip, isimizdi Ogan tapsırdıq / tawekel ettik / . Sender jaqında kimnin anıq adaswda ekenin bilesinder», - dep
Ayt: «Ol - är-Raxman / asa Qayırımdı / , biz Oğan sendik äri Oğan jüginip, isimizdi Oğan tapsırdıq / täwekel ettik / . Sender jaqında kimniñ anıq adaswda ekenin bilesiñder», - dep
Айт: «Ол - әр-Рахман / аса Қайырымды / , біз Оған сендік әрі Оған жүгініп, ісімізді Оған тапсырдық / тәуекел еттік / . Сендер жақында кімнің анық адасуда екенін білесіңдер», - деп

Kendayan

Kataatnlah, “Ia-lah nang Maha Pangasih, Kami baiman ka’ Ia (Allah) mang ka’ ia Kami batawakal. Maka na’e kita’ akan nau’an sae nang barada ka’ dalapm kasasatatn nang nyata”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha trong chea mcheasa mha sabborsa del puok yeung mean chomnue leu trong . haey champoh trong temuoyokt del puok yeung brakl kar touk chetd . haey puok anak nung doeng tha tae anak na del sthet knong pheap v nge v ng da chbasaleasa noh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ទ្រង់ជាម្ចាស់មហាសប្បុរស ដែលពួកយើងមានជំនឿលើទ្រង់។ ហើយចំពោះទ្រង់តែមួយគត់ ដែលពួកយើងប្រគល់ការទុកចិត្ដ។ ហើយពួកអ្នកនឹងដឹងថា តើអ្នក ណាដែលស្ថិតក្នុងភាពវងេ្វងដ៏ច្បាស់លាស់នោះ

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ni we (Allah) Nyirimpuhwe, twaramwemeye kandi ni na we twiringira. Vuba aha muzamenya uri mu buyobe bugaragara (ibihano nibigera)
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ni We (Allah) Nyirimpuhwe, twaramwemeye kandi ni na We twiringira. Vuba aha bidatinze muzamenya uri mu buyobe bugaragara (ibihano nibigera).”

Kirghiz

Aytkın: «Al — Rahman (Irayımduu)! Biz Aga ıyman keltirdik jana tobokel kıldık. A, siler (ey, kaapırlar), kim anık adasuuda ekenin jakında bilip alasıŋar
Aytkın: «Al — Rahman (Irayımduu)! Biz Aga ıyman keltirdik jana tobokel kıldık. A, siler (ey, kaapırlar), kim anık adaşuuda ekenin jakında bilip alasıŋar
Айткын: «Ал — Рахман (Ырайымдуу)! Биз Ага ыйман келтирдик жана тобокел кылдык. А, силер (эй, каапырлар), ким анык адашууда экенин жакында билип аласыңар

Korean

geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘geubun-eun gajang jabilousin bun-ila. ulineun geubun-eul mid-eumyeo geubunkke uitaghayeossnola. geuleoni geudaedeul-eun nuga bunmyeonghan banghwang sog-e issneunji god alge doel geos-ila’
그대(무함마드)는 말하라 : ‘그분은 가장 자비로우신 분이라. 우리는 그분을 믿으며 그분께 의탁하였노라. 그러니 그대들은 누가 분명한 방황 속에 있는지 곧 알게 될 것이라’
illeogalodoe geubun-eun jabilousin bun-eulo ulineun geubunman-eul mid-eu myeo geubun-egeman uitaghanani neohuineunbunmyeonghi banghwanghaessdeon jaga nugu-inji alge doelila
일러가로되 그분은 자비로우신 분으로 우리는 그분만을 믿으 며 그분에게만 의탁하나니 너희는분명히 방황했던 자가 누구인지 알게 되리라

Kurdish

هه‌روه‌ها بڵێ: ئێمه خوای میهره‌بانمان هه‌یه‌و باوه‌ڕی پته‌ومان پێیه‌تی و پشت و په‌نامان هه‌ر ئه‌وه‌، جا ئیتر ڕۆژێك دێت که به ڕوونی بۆتان ده‌رده‌که‌وێت کێ له‌گومڕایی ئاشکرادا گیری خواردووه‌و سه‌ری لێ شێواوه‌
بڵێ: ھەر ئەوە خوای بەخشندە کە بڕوامان پێهێناوە وە ھەر بەو پشتمان بەستووە، جا لەمەولا دەزانن کە کێ لە گومڕاییەكی ئاشکرا دایە

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha ji) beje: “parisvan hey (Yezdan e) dilovan e, me bi wi bawer kiriyeu me xwe hispartiye wi, idi hune di nezik da bizanin ka kijan di re wundabuna xuyadane.“
(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha jî) bêje: “parisvan hey (Yezdan ê) dilovan e, me bi wî bawer kirîyeû me xwe hispartîye wî, îdî hûnê di nêzîk da bizanin ka kîjan di rê wundabûna xûyadane.“

Latin

dictus He est the Multus Gracious; nos believe in Eum nos trust Eum. Vos perfecit surely invenit out qui est really far astray

Lingala

Loba: Ye azali Ar-Rahmân, tondimi naye mpe epai naye nde tomipesi. Mpe bokoyebaka nani azali na nzela ya libungi ya polele

Luyia

Boola mbu: “ Ye niye Omunji wetsimbabaasi khwamusuubila ne niye wakhwesika. nemulimanya niwina ulimubukori bulolekha

Macedonian

Кажи: „Тој е Семилосниот, во Него веруваме и врз Него се потпираме, а вие сигурно ќе дознаете кој е во очигледна заблуда.“
Kazi: “On e Milostiviot! Vo Nego veruvame i vrz Nego se potpirame, a vie ke uznaete koj e vo bespake ocigledno
Kaži: “On e Milostiviot! Vo Nego veruvame i vrz Nego se potpirame, a vie ḱe uznaete koj e vo bespaḱe očigledno
Кажи: “Он е Милостивиот! Во Него веруваме и врз Него се потпираме, а вие ќе узнаете кој е во беспаќе очигледно

Malay

Tegaskan (wahai Muhammad, kepada mereka): "Allah Dia lah Yang Maha Pemurah, yang kami beriman kepadaNya, dan yang kepadaNya kami berserah diri; oleh itu kamu akan mengetahui kelak siapakah yang berada dalam kesesatan yang nyata

Malayalam

parayuka: avanakunnu paramakarunikan. avanil nannal visvasiccirikkunnu. avanre mel nannal bharamelpikkukayum ceytirikkunnu. ennal valiye ninnalkkariyam; aran vyaktamaya valiketilenn‌
paṟayuka: avanākunnu paramakāruṇikan. avanil ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu. avanṟe mēl ñaṅṅaḷ bharamēlpikkukayuṁ ceytirikkunnu. ennāl vaḻiye niṅṅaḷkkaṟiyāṁ; ārāṇ vyaktamāya vaḻikēṭilenn‌
പറയുക: അവനാകുന്നു പരമകാരുണികന്‍. അവനില്‍ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്‍റെ മേല്‍ ഞങ്ങള്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ വഴിയെ നിങ്ങള്‍ക്കറിയാം; ആരാണ് വ്യക്തമായ വഴികേടിലെന്ന്‌
parayuka: avanakunnu paramakarunikan. avanil nannal visvasiccirikkunnu. avanre mel nannal bharamelpikkukayum ceytirikkunnu. ennal valiye ninnalkkariyam; aran vyaktamaya valiketilenn‌
paṟayuka: avanākunnu paramakāruṇikan. avanil ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu. avanṟe mēl ñaṅṅaḷ bharamēlpikkukayuṁ ceytirikkunnu. ennāl vaḻiye niṅṅaḷkkaṟiyāṁ; ārāṇ vyaktamāya vaḻikēṭilenn‌
പറയുക: അവനാകുന്നു പരമകാരുണികന്‍. അവനില്‍ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്‍റെ മേല്‍ ഞങ്ങള്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ വഴിയെ നിങ്ങള്‍ക്കറിയാം; ആരാണ് വ്യക്തമായ വഴികേടിലെന്ന്‌
parayuka: avanan dayaparan. nannal avanil visvasiccirikkunnu. avanetanneyan nannal bharamelpiccatum. aran vyaktamaya valiketilenn valiye ninnalariyukatanne ceyyum
paṟayuka: avanāṇ dayāparan. ñaṅṅaḷ avanil viśvasiccirikkunnu. avanetanneyāṇ ñaṅṅaḷ bharamēlpiccatuṁ. ārāṇ vyaktamāya vaḻikēṭilenn vaḻiye niṅṅaḷaṟiyukatanne ceyyuṁ
പറയുക: അവനാണ് ദയാപരന്‍. ഞങ്ങള്‍ അവനില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അവനെതന്നെയാണ് ഞങ്ങള്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചതും. ആരാണ് വ്യക്തമായ വഴികേടിലെന്ന് വഴിയെ നിങ്ങളറിയുകതന്നെ ചെയ്യും

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): ''Huwa Dak Kollu Ħnienal Emminna fih u fih nafdawl Se tkunu tafu min huwa f'telfien mill-aktar car
(Għidfilhom Muħammad): ''Huwa Dak Kollu Ħnienal Emminna fih u fih nafdawl Se tkunu tafu min huwa f'telfien mill-aktar ċar

Maranao

Tharoang ka a: "Skaniyan so Masalinggagaw: Piyaratiyaya mi Skaniyan, go Skaniyan bo i siyarigan ami: Na katokawan iyo bo o antawaa i skaniyan i matatago ko karibat a mapayag

Marathi

(Tumhi) sanga ki toca rahamana (dayavana) ahe, amhi tyacyavara imana rakhale ani tyacyavaraca amhi bharavasa kela. Tumhala lavakaraca mahita padela ki ughada (svarupacya) margabhrastateta kona ahe
(Tumhī) sāṅgā kī tōca rahamāna (dayāvāna) āhē, āmhī tyācyāvara īmāna rākhalē āṇi tyācyāvaraca āmhī bharavasā kēlā. Tumhālā lavakaraca māhīta paḍēla kī ughaḍa (svarūpācyā) mārgabhraṣṭatēta kōṇa āhē
२९. (तुम्ही) सांगा की तोच रहमान (दयावान) आहे, आम्ही त्याच्यावर ईमान राखले आणि त्याच्यावरच आम्ही भरवसा केला. तुम्हाला लवकरच माहीत पडेल की उघड (स्वरूपाच्या) मार्गभ्रष्टतेत कोण आहे

Nepali

tapa'i bhanidinus ki uhi allaha–rahamana ho, hamile usaimathi imana lya'eka chaum ra usaimathi bharosa gardachaum. Timila'i chittai thaha bha'ihalne cha ki khulla marga vicalinama ko cha
tapā'ī bhanidinus ki uhī allāha–rahamāna hō, hāmīlē usaimāthi īmāna lyā'ēkā chauṁ ra usaimāthi bharōsā gardachauṁ. Timīlā'ī chiṭṭai thāhā bha'ihālnē cha ki khullā mārga vicalinamā kō cha
तपाई भनिदिनुस् कि उही अल्लाह–रहमान हो, हामीले उसैमाथि ईमान ल्याएका छौं र उसैमाथि भरोसा गर्दछौं । तिमीलाई छिट्टै थाहा भइहाल्ने छ कि खुल्ला मार्ग विचलिनमा को छ

Norwegian

Si: «Han er den Barmhjertige! Vi tror pa Ham, og pa Ham forlater vi oss. Dere far snart vite hvem det er, som er klart pa villstra.»
Si: «Han er den Barmhjertige! Vi tror på Ham, og på Ham forlater vi oss. Dere får snart vite hvem det er, som er klart på villstrå.»

Oromo

Inni RahmaaniIsatti amanne; Isa irrattis hirkanneNamni jallina ifa ta'e keessa jiru eenyu akka ta'e beekuuf jirtu" jedhiin

Panjabi

Akho, ki uha rahimana hai, asim usa te imana lai a'e ate usa te hi asi' bharosa kita. So jaladi hi tusim jana lavoge ki sapasata kurahe te kauna hai
Ākhō, ki uha rahimāna hai, asīṁ usa tē īmāna lai ā'ē atē usa tē hī asī' bharōsā kītā. Sō jaladī hī tusīṁ jāṇa lavōgē ki sapaśaṭa kurāhē tē kauṇa hai
ਆਖੋ, ਕਿ ਉਹ ਰਹਿਮਾਨ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਉਸ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲੈ ਆਏ ਅਤੇ ਉਸ ਤੇ ਹੀ ਅਸੀ' ਭਰੋਸਾ ਕੀਤਾ। ਸੋ ਜਲਦੀ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣ ਲਵੋਗੇ ਕਿ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕੁਰਾਹੇ ਤੇ ਕੌਣ ਹੈ।

Persian

بگو: او خداى رحمان است. به او ايمان آورديم و بر او توكل كرديم. و زودا كه خواهيد دانست چه كسى در گمراهى آشكار است
بگو: او [خداى‌] رحمان است به او ايمان آورديم و تنها بر او توكل كرديم. پس به زودى خواهيد دانست چه كسى در گمراهى آشكار است
بگو او خداوند رحمان است، که به او ایمان آورده‌ایم و بر او توکل کرده‌ایم، زودا بدانید که چه کسی در گمراهی آشکار است‌
بگو: «او (الله) رحمان است، به او ایمان آورده‌ایم، و بر او توکل کرده‌ایم، پس (ای کافران) بزودی خواهید دانست چه کسی در گمراهی آشکار است!»
بگو: اوست رحمان، به او ایمان آوردیم، و بر او توکل کردیم، پس به زودی خواهید دانست چه کسی در گمراهی آشکار است
بگو: «او [الله] رحمان است؛ به او ایمان آورده‌ایم و بر او توکل کرده‌ایم؛ [ای کافران،] به زودی خواهید دانست که چه کسی در گمراهیِ آشکار است»
بگو: (آن که من شما را به سوی او می‌خوانم) او خدای مهربان است که ما به او ایمان آورده و بر او توکل کردیم و به زودی شما را معلوم شود کیست که آشکارا به ضلالت و گمراهی است؟
بگو او است خدای مهربان ایمان آوردیم بدو و بر او توکل کردیم زود است بدانید کیست آنکه او است در گمراهی آشکار
بگو: «اوست خداى بخشايشگر، به او ايمان آورديم، و بر او توكل كرديم. و به زودى خواهيد دانست چه كسى است كه خود در گمراهى آشكارى است.»
بگو: «او تنها رحمتگر بر آفریدگان است. به او ایمان آوردیم و تنها بر او توکل کردیم، پس به زودی خواهید دانست چه کسی است که خود در گمراهی آشکارگری است.»
بگو: «او [خداى] رحمان است. ما به او ایمان آورده‌ایم و بر او توکل کرده‌ایم. پس به زودی خواهید دانست، کیست آن که در گمراهى آشکار است.»
بگو: خدا مهربان است و بدو ایمان آورده‌ایم و بدو پشت بسته‌ایم، لذا خواهید دانست که چه کسی (از ما و شما) در گمراهی و سرگشتگی آشکاری است
بگو: «او خداوند رحمان است، ما به او ایمان آورده و بر او توکّل کرده‌ایم؛ و بزودی می‌دانید چه کسی در گمراهی آشکار است!»
بگو: او خداى رحمان است، به او ايمان آورديم و بر او توكل كرديم. پس بزودى خواهيد دانست چه كسى در گمراهى آشكار است
بگو: «او (خدای) رحمان است, به او ایمان آورده ایم, وبر او توکل کرده ایم, پس (ای کافران) بزودی خواهید دانست چه کسی در گمراهی آشکار است!»

Polish

Powiedz: "On jest Miłosierny! Uwierzylismy w Niego i zaufalismy Mu! Wy zas niebawem sie dowiecie, kto jest w błedzie jawnym
Powiedz: "On jest Miłosierny! Uwierzyliśmy w Niego i zaufaliśmy Mu! Wy zaś niebawem się dowiecie, kto jest w błędzie jawnym

Portuguese

Dize: "Ele e O Misericordioso; nEle cremos e nEle confiamos. Entao, sabereis quem esta em evidente descaminho
Dize: "Ele é O Misericordioso; nEle cremos e nEle confiamos. Então, sabereis quem está em evidente descaminho
Dize-lhes (mais): Ele e o Clemente, no Qual cremos e ao Qual nos encomendamos. Logo sabereis quem esta em erro evidente
Dize-lhes (mais): Ele é o Clemente, no Qual cremos e ao Qual nos encomendamos. Logo sabereis quem está em erro evidente

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: هم دغه (الله) رحمٰن دى، مونږ په ده ایمان راوړى دى او مونږ خاص په ده باندې توكل كړى دى، نو تاسو به ژر پوه شئ چې هغه څوك دى چې په ښكاره ګمراهۍ كې دى
ته (دوى ته) ووایه: هم دغه (الله) رحمٰن دى، مونږ په ده ایمان راوړى دى او مونږ خاص په ده باندې توكل كړى دى، نو تاسو به ژر پوه شئ چې هغه څوك دى چې په ښكاره ګمراهۍ كې دى

Romanian

Spune: “El este Milostivul! Noi credem in El. Lui ne incredintam.” Veti sti atunci cine este intr-o ratacire fatisa
Spune: “El este Milostivul! Noi credem în El. Lui ne încredinţăm.” Veţi şti atunci cine este într-o rătăcire făţişă
spune El exista a Multi(multe) Binevoitor; noi crede în Him noi încredere Him. Tu do el însiguranta gasi out cine exista really departe razna
Spune: "El este Cel Milostiv [Ar-Rahman]! Noi credem in El ºi inEl ne incredem ºi veþi afla voi cine este in ratacire invederata
Spune: "El este Cel Milostiv [Ar-Rahman]! Noi credem în El ºi înEl ne încredem ºi veþi afla voi cine este în rãtãcire învederatã

Rundi

Vuga uti:- Imana niyo nyene impuhwe nyinshi twebwe tuyemera n’ukuyizera, nubu vuba muzo menya uwuri m’ubuzimire buri k’umugaragaro

Russian

Spune: “El este Milostivul! Noi credem in El. Lui ne incredintam.” Veti sti atunci cine este intr-o ratacire fatisa
Скажи (о, Посланник) (этим неверующим): «Он – Милостивый, мы уверовали в Него и на Него положились. Вскоре вы (о, неверующие) узнаете (когда падет наказание), кто [мы или вы] (сейчас) (пребывает) в явном заблуждении!»
Skazhi: «On - Milostivyy! My uverovali v Nego i upovayem tol'ko na Nego, i vy uznayete, kto prebyvayet v ochevidnom zabluzhdenii»
Скажи: «Он - Милостивый! Мы уверовали в Него и уповаем только на Него, и вы узнаете, кто пребывает в очевидном заблуждении»
Skazhi: "Tol'ko On, milostivyy, v kogo veruyem my, i na kogo upovayem. Oni skoro uznayut, kto nakhoditsya v ochevidnom zabluzhdenii
Скажи: "Только Он, милостивый, в кого веруем мы, и на кого уповаем. Они скоро узнают, кто находится в очевидном заблуждении
Skazhi: "On - Miloserdnyy, my uverovali v Nego i na Nego polozhilis'. Uznayete zhe vy, kto v yavnom zabluzhdenii
Скажи: "Он - Милосердный, мы уверовали в Него и на Него положились. Узнаете же вы, кто в явном заблуждении
Otvechay: "Tot Milostivyy, v kotorogo my uverovali. Na Nego my upovayem. I vskore vy uznayete, kto zhe v yavnom zabluzhdenii
Отвечай: "Тот Милостивый, в которого мы уверовали. На Него мы уповаем. И вскоре вы узнаете, кто же в явном заблуждении
On - Milostivyy, v kotorogo my uverovali, a vy v Nego ne uverovali, tol'ko na Nego my polozhilis', a vy upovali ne na Nego, a na drugikh. Vy, kogda postignet vas nakazaniye, uznayete, kakaya zhe iz dvukh partiy sil'no otklonyalas' ot istiny
Он - Милостивый, в которого мы уверовали, а вы в Него не уверовали, только на Него мы положились, а вы уповали не на Него, а на других. Вы, когда постигнет вас наказание, узнаете, какая же из двух партий сильно отклонялась от истины
Skazhi: "On - Miloserdnyy (Bog). V Nego uverovali my I vozlozhili na Nego svoi nadezhdy. I v skorom vremeni poznayete i vy, Kotoryye iz nas v glubokom zabluzhden'ye
Скажи: "Он - Милосердный (Бог). В Него уверовали мы И возложили на Него свои надежды. И в скором времени познаете и вы, Которые из нас в глубоком заблужденье

Serbian

Реци: „Он је Свемилосни, у Њега верујемо и на Њега се ослањамо, а ви ћете сигурно да сазнате ко је у очигледној заблуди.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Ndivo vane tsitsi dzose (Allah), kwavari tinotenda, uye tinovimba navo. Nokudaro muchaziva kuti ndiani akarasika zviri pachena.”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته اُھو ٻاجھارو آھي اُن تي ايمان آندوسون ۽ مٿس ڀروسو ڪيوسون، پوءِ سگھو ئي ڄاڻندؤ ته پڌريءَ گمراھي ۾ ڪير آھي

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “ohuya rahman. ohuvama api visvasa karannemu. ohu vetama api visvasaya taba ættemu. ebævin pæhædili durmargayehi sitinnan kavurunda yanna ita ikmanin oba dæna gannehuya”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “ohuya rahmān. ohuvama api viśvāsa karannemu. ohu vetama api viśvāsaya tabā ættemu. ebævin pæhædili durmārgayehi siṭinnan kavurunda yanna itā ikmanin oba dæna gannehuya”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔහුය රහ්මාන්. ඔහුවම අපි විශ්වාස කරන්නෙමු. ඔහු වෙතම අපි විශ්වාසය තබා ඇත්තෙමු. එබැවින් පැහැදිලි දුර්මාර්ගයෙහි සිටින්නන් කවුරුන්ද යන්න ඉතා ඉක්මනින් ඔබ දැන ගන්නෙහුය”
apirimita dayanvitaya ohuya. api ohu gæna visvasa kalemu. tavada ohu vetama balaporottu tabannemu. eheyin kavareku prakata nomagehi dæyi numbala matu dæna ganu æta. yæyi (nabi muhammad) kiyanu
apirimita dayānvitayā ohuya. api ohu gæna viśvāsa kaḷemu. tavada ohu vetama balāporottu tabannemu. eheyin kavareku prakaṭa nomagehi dæyi num̆balā matu dæna ganu æta. yæyi (nabi muhammad) kiyanu
අපිරිමිත දයාන්විතයා ඔහුය. අපි ඔහු ගැන විශ්වාස කළෙමු. තවද ඔහු වෙතම බලාපොරොත්තු තබන්නෙමු. එහෙයින් කවරෙකු ප‍්‍රකට නොමගෙහි දැයි නුඹලා මතු දැන ගනු ඇත. යැයි (නබි මුහම්මද්) කියනු

Slovak

Say He je the Vela Gracious; my verit v Him my trust Him. Ona robit iste zalozit out kto bol skutocne daleko astray

Somali

Dheh: Isagu waa Raxmaanka (Allaah), waanu rumeysanahay, oo isaga baan isku halleynaa. Marka waad ogaan doontaan waa kee kan ku sugan habow caddaan ah
Dheh Eebe waa Raxmaan waana rumaynay, waana Tala saaranay, waadse ogaan doontaan (Gaalooy) Cidda Baadi Cad ku sugan
Dheh Eebe waa Raxmaan waana rumaynay, waana Tala saaranay, waadse ogaan doontaan (Gaalooy) Cidda Baadi Cad ku sugan

Sotho

E re: “U Tletse Lereko: Re kholoa ho Eena, re behile ts’epo ea rona ho Eena. Haufinyane le tla tseba hore na ke mang ea phosong e totobetseng.”

Spanish

Diles: El es el Misericordioso; creemos y nos encomendamos a El; y ya vereis [el Dia del juicio] quien esta en un error evidente
Diles: Él es el Misericordioso; creemos y nos encomendamos a Él; y ya veréis [el Día del juicio] quién está en un error evidente
Diles: «El es el Clemente. En El creemos y en El depositamos nuestra confianza. Y ya sabreis quienes son los que estan en un claro extravio»
Diles: «Él es el Clemente. En Él creemos y en Él depositamos nuestra confianza. Y ya sabréis quiénes son los que están en un claro extravío»
Diles: “El es el Clemente. En El creemos y en El depositamos nuestra confianza. Y ya sabran quienes son los que estan en un claro extravio”
Diles: “Él es el Clemente. En Él creemos y en Él depositamos nuestra confianza. Y ya sabrán quiénes son los que están en un claro extravío”
Di: «¡Es el Compasivo! ¡Creemos en El y confiamos en El! Ya vereis quien es el que esta evidentemente extraviado»
Di: «¡Es el Compasivo! ¡Creemos en Él y confiamos en Él! Ya veréis quién es el que está evidentemente extraviado»
Di: “El es el Mas Misericordioso: en El creemos y en El hemos puesto nuestra confianza; y en su momento habreis de saber quien de nosotros estaba claramente extraviado.”
Di: “Él es el Más Misericordioso: en Él creemos y en Él hemos puesto nuestra confianza; y en su momento habréis de saber quién de nosotros estaba claramente extraviado.”
Diles: "El es el Misericordioso, creemos en El y en El depositamos nuestra confianza. Ya veran [el Dia del juicio] quien es el que esta en un error evidente
Diles: "Él es el Misericordioso, creemos en Él y en Él depositamos nuestra confianza. Ya verán [el Día del juicio] quién es el que está en un error evidente
Di: «El es el Clementisimo. Nosotros hemos creido en El y en El confiamos. Asi pues, pronto conocereis quien esta en un extravio manifiesto.»
Di: «Él es el Clementísimo. Nosotros hemos creído en Él y en Él confiamos. Así pues, pronto conoceréis quién está en un extravío manifiesto.»

Swahili

Sema, «Ni Mwenyezi Mungu! Yeye Ndiye Mwingi wa rehema. Tumemuamini na tumeifuata Sheria Yake kivitendo na tumemtii. Na Kwake yeye, Peke Yake, tumetegemea katika mambo yetu yote. Basi mtajua, enyi makafiri, itakapoteremka adhabu, ni yupi kati ya makundi mawili miongoni mwetu: sisi na nyinyi, yuko mbali waziwazi na njia ya Mwenyezi Mungu iliyonyoka.»
Sema: Yeye ndiye Mwingi wa Rehema; tunamuamini Yeye, na juu yake tunategemea. Mtakuja jua ni nani aliye katika upotovu ulio dhaahiri

Swedish

Sag: "Han ar den Naderike - vi tror pa Honom och till Honom litar vi. Ni kommer [snart] att fa veta vem [av oss] som uppenbart har gatt vilse
Säg: "Han är den Nåderike - vi tror på Honom och till Honom litar vi. Ni kommer [snart] att få veta vem [av oss] som uppenbart har gått vilse

Tajik

Bigu: «U Xudoi rahmon ast. Ba U imon ovardem va ʙar U tavakkal kardem. Va ʙa zudi, xohed donist, ci kase dar gumrohii oskor ast!»
Bigū: «Ū Xudoi rahmon ast. Ba Ū imon ovardem va ʙar Ū tavakkal kardem. Va ʙa zudi, xohed donist, cī kase dar gumrohii oşkor ast!»
Бигӯ: «Ӯ Худои раҳмон аст. Ба Ӯ имон овардем ва бар Ӯ таваккал кардем. Ва ба зуди, хоҳед донист, чӣ касе дар гумроҳии ошкор аст!»
Bigu: «U Allohi mehruʙon ast ʙa U imon ovardem va ʙa sariati U amal kardem va ʙar U dar hamai umuri zindagiamon tavakkal kardem, pas ej kofiron ʙa zudi xohed donist, ci kase dar gumrohii oskor ast mo jo sumo?!»
Bigū: «Ū Allohi mehruʙon ast ʙa Ū imon ovardem va ʙa şariati Ū amal kardem va ʙar Ū dar hamai umuri zindagiamon tavakkal kardem, pas ej kofiron ʙa zudī xohed donist, cī kase dar gumrohii oşkor ast mo jo şumo?!»
Бигӯ: «Ӯ Аллоҳи меҳрубон аст ба Ӯ имон овардем ва ба шариати Ӯ амал кардем ва бар Ӯ дар ҳамаи умури зиндагиамон таваккал кардем, пас эй кофирон ба зудӣ хоҳед донист, чӣ касе дар гумроҳии ошкор аст мо ё шумо?!»
Bigu: «U [Allohi] Rahmon ast? ʙa U imon ovardaem va ʙar U tavakkal kardaem, pas, [ej kofiron] ʙa zudi xohed donist, ki ci kase dar gumrohii oskor ast»
Bigū: «Ū [Allohi] Rahmon ast? ʙa Ū imon ovardaem va ʙar Ū tavakkal kardaem, pas, [ej kofiron] ʙa zudī xohed donist, ki ci kase dar gumrohii oşkor ast»
Бигӯ: «Ӯ [Аллоҳи] Раҳмон аст? ба Ӯ имон овардаем ва бар Ӯ таваккал кардаем, пас, [эй кофирон] ба зудӣ хоҳед донист, ки чи касе дар гумроҳии ошкор аст»

Tamil

(Napiye!) Kuruviraka: ‘‘Avantan rahman. Avanaiye nankal nampikkai kontirukkirom. Avanaiye nankal nampiyum irukkirom. Akave, pakirankamana valikettil iruppavarkal yarenpatai aticikkirattil ninkal arintu kolvirkal
(Napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Avaṉtāṉ rahmāṉ. Avaṉaiyē nāṅkaḷ nampikkai koṇṭirukkiṟōm. Avaṉaiyē nāṅkaḷ nampiyum irukkiṟōm. Ākavē, pakiraṅkamāṉa vaḻikēṭṭil iruppavarkaḷ yāreṉpatai aticīkkirattil nīṅkaḷ aṟintu koḷvīrkaḷ
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘அவன்தான் ரஹ்மான். அவனையே நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டிருக்கிறோம். அவனையே நாங்கள் நம்பியும் இருக்கிறோம். ஆகவே, பகிரங்கமான வழிகேட்டில் இருப்பவர்கள் யாரென்பதை அதிசீக்கிரத்தில் நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள்
(Napiye!) Nir kurum: (Enkalaik kappavan) avane - arrahman, avan mite nankal imak kontom, melum avanaiye murrilum carntirukkirom - enave, veku cikkirattil pakirankamana vali kettiliruppavar yar enpatai ninkal arivirkal
(Napiyē!) Nīr kūṟum: (Eṅkaḷaik kāppavaṉ) avaṉē - arrahmāṉ, avaṉ mītē nāṅkaḷ īmāk koṇṭōm, mēlum avaṉaiyē muṟṟilum cārntirukkiṟōm - eṉavē, veku cīkkirattil pakiraṅkamāṉa vaḻi kēṭṭiliruppavar yār eṉpatai nīṅkaḷ aṟivīrkaḷ
(நபியே!) நீர் கூறும்: (எங்களைக் காப்பவன்) அவனே - அர்ரஹ்மான், அவன் மீதே நாங்கள் ஈமாக் கொண்டோம், மேலும் அவனையே முற்றிலும் சார்ந்திருக்கிறோம் - எனவே, வெகு சீக்கிரத்தில் பகிரங்கமான வழி கேட்டிலிருப்பவர் யார் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள்

Tatar

Әйт: "Ул – безнең Раббыбыз барча нәрсәгә рәхмәте ирешкүчедер, вә без Аңа иман китердек һәм Аңа тәвәккәл кылдык. Тиздән күрерсез, кем ачык адашып саташуда икәнлеген

Telugu

varito inka ila anu: "Ayane ananta karunamayudu, memu ayanane visvasincamu mariyu ayanane nam'mukunnamu. Ika evaru spastamaina margabhrastatvanlo padi unnaro tvaralone miru telusukogalaru
vāritō iṅkā ilā anu: "Āyanē ananta karuṇāmayuḍu, mēmu āyananē viśvasin̄cāmu mariyu āyananē nam'mukunnāmu. Ika evaru spaṣṭamaina mārgabhraṣṭatvanlō paḍi unnārō tvaralōnē mīru telusukōgalaru
వారితో ఇంకా ఇలా అను: "ఆయనే అనంత కరుణామయుడు, మేము ఆయననే విశ్వసించాము మరియు ఆయననే నమ్ముకున్నాము. ఇక ఎవరు స్పష్టమైన మార్గభ్రష్టత్వంలో పడి ఉన్నారో త్వరలోనే మీరు తెలుసుకోగలరు
(ఓ ప్రవక్తా! వారికి) చెప్పు: “ఆయనే కరుణామయుడు (అయిన అల్లాహ్). మేము ఆయన్ని విశ్వసించాము. ఆయనపైనే భారం మోపాము. ఇకపోతే, స్పష్టమైన మార్గభ్రష్టత్వానికి గురై ఉన్నదెవరో మీకు త్వరలోనే తెలిసిపోతుంది.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) phraxngkh khux phra phuthrng kruna prani rea sraththa tx phraxngkh læw rea khxm xb hmay dæ phraxngkh læw ca di ru wa khır phu dı xyu nı kar hlng phid xan chad cæng
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phraxngkh̒ khụ̄x phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī reā ṣ̄rạthṭhā t̀x phraxngkh̒ læ̂w reā k̄hxm xb h̄māy dæ̀ phraxngkh̒ læ̂w ca dị̂ rū̂ ẁā khır p̄hū̂ dı xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xạn chạd cæ̂ng
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พระองค์คือพระผู้ทรงกรุณาปรานี เราศรัทธาต่อพระองค์ แล้วเราขอมอบหมายแด่พระองค์ แล้วจะได้รู้ว่า ใครผู้ใดอยู่ในการหลงผิดอันชัดแจ้ง
cng klaw theid muhammad phraxngkh khux phra phuthrng kruna prani rea sraththa tx phraxngkh læw rea khxm xb hmay dæ phraxngkh læw ca di ru wa khır phu dı xyu nı kar hlng phid xan chad cæng
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd phraxngkh̒ khụ̄x phra p̄hū̂thrng kruṇā prāṇī reā ṣ̄rạthṭhā t̀x phraxngkh̒ læ̂w reā k̄hxm xb h̄māy dæ̀ phraxngkh̒ læ̂w ca dị̂ rū̂ ẁā khır p̄hū̂ dı xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xạn chạd cæ̂ng
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด พระองค์คือพระผู้ทรงกรุณาปราณี เราศรัทธาต่อพระองค์แล้วเราขอมอบหมายแด่พระองค์แล้วจะได้รู้ว่าใครผู้ใดอยู่ในการหลงผิดอันชัดแจ้ง

Turkish

De ki: Odur rahman, ona inandık ve ona dayandık; artık yakında bilirsiniz, kimdir apacık sapıklıkta
De ki: Odur rahman, ona inandık ve ona dayandık; artık yakında bilirsiniz, kimdir apaçık sapıklıkta
De ki: (Sizi imana davet ettigimiz) O (Allah) cok esirgeyicidir; biz O´na iman etmis ve sırf O´na guvenip dayanmısızdır. Siz kimin apacık bir sapıklık icinde oldugunu yakında ogreneceksiniz
De ki: (Sizi imana davet ettiğimiz) O (Allah) çok esirgeyicidir; biz O´na iman etmiş ve sırf O´na güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında öğreneceksiniz
De ki: "O (Allah) Rahman olan (esirgeyen koruyan)dır; biz O'na iman ettik ve O'na tevekkul ettik. Artık siz kimin acık bir sapmıslık icinde oldugunu pek yakında bileceksiniz
De ki: "O (Allah) Rahman olan (esirgeyen koruyan)dır; biz O'na iman ettik ve O'na tevekkül ettik. Artık siz kimin açık bir sapmışlık içinde olduğunu pek yakında bileceksiniz
(Ey Rasulum, onlara) de ki: “- (Bizi kurtaracak ve bize merhamet edecek) O Rahman’dır; biz O’na iman ettik ve O’na tevekkul etmekteyiz. Artık yakında siz de bileceksiniz ki, apacık bir sapıklık icinde olan kimmis
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- (Bizi kurtaracak ve bize merhamet edecek) O Rahmân’dır; biz O’na iman ettik ve O’na tevekkül etmekteyiz. Artık yakında siz de bileceksiniz ki, apaçık bir sapıklık içinde olan kimmiş
De ki: (Kurtaracak olan yalnız) O Rahman (olan Allahjdır. Biz O´na iman ettik ve sadece O´na guvenip dayandık. Ileride kimin acık bir sapıklık icinde oldugunu bileceksiniz)
De ki: (Kurtaracak olan yalnız) O Rahman (olan Allahjdır. Biz O´na imân ettik ve sadece O´na güvenip dayandık. İleride kimin açık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz)
De ki: "Bizim inandıgımız ve kendisine guvendigimiz, Rahman olan Allah'tır. Kimin apacık bir sapıklıkta oldugunu yakında bileceksiniz
De ki: "Bizim inandığımız ve kendisine güvendiğimiz, Rahman olan Allah'tır. Kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu yakında bileceksiniz
De ki: "O cok merhametlidir. O'na inanmis, O'na dayanmisizdir. Yakinda kimin apacik bir sapiklik icinde oldugunu bileceksiniz
De ki: "O çok merhametlidir. O'na inanmis, O'na dayanmisizdir. Yakinda kimin apaçik bir sapiklik içinde oldugunu bileceksiniz
De ki: (Sizi imana davet ettigimiz) O (Allah) cok esirgeyicidir; biz O'na iman etmis ve sırf O'na guvenip dayanmısızdır. Siz kimin apacık bir sapıklık icinde oldugunu yakında ogreneceksiniz
De ki: (Sizi imana davet ettiğimiz) O (Allah) çok esirgeyicidir; biz O'na iman etmiş ve sırf O'na güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında öğreneceksiniz
De ki, "O Rahman'dır; biz O'na inandık ve O'na guvendik. Kimin gercekten tam bir sapıklık icinde oldugunu ileride ogreneceksiniz
De ki, "O Rahman'dır; biz O'na inandık ve O'na güvendik. Kimin gerçekten tam bir sapıklık içinde olduğunu ileride öğreneceksiniz
De ki: "O cok merhametlidir. O'na inanmıs, O'na dayanmısızdır. Yakında kimin apacık bir sapıklık icinde oldugunu bileceksiniz
De ki: "O çok merhametlidir. O'na inanmış, O'na dayanmışızdır. Yakında kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz
De ki: «O, oyle Rahman´dır, iste biz O´na iman ettik ve O´na dayanmaktayız. Ileride sizler de kimin acık bir sapıklık icinde bulundugunu bileceksiniz!»
De ki: «O, öyle Rahman´dır, işte biz O´na iman ettik ve O´na dayanmaktayız. İleride sizler de kimin açık bir sapıklık içinde bulunduğunu bileceksiniz!»
De ki: «O cok merhametlidir. O´na inanmıs, O´na dayanmısızdır. Yakında kimin apacık bir sapıklık icinde oldugunu bileceksiniz.»
De ki: «O çok merhametlidir. O´na inanmış, O´na dayanmışızdır. Yakında kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz.»
De ki: «O Allah, Rahmandır; biz O´na iman etmis ve sırf O´na guvenip dayanmısızdır. Siz kimin apacık sapıklıkta oldugunu yakında ogreneceksiniz.»
De ki: «O Allah, Rahmandır; biz O´na iman etmiş ve sırf O´na güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık sapıklıkta olduğunu yakında öğreneceksiniz.»
De ki: "O (Tanrı) Rahman olandır; biz O´na inandık ve O´na tevekkul ettik. Artık siz kimin acık bir sapmıslık icinde oldugunu pek yakında bileceksiniz
De ki: "O (Tanrı) Rahman olandır; biz O´na inandık ve O´na tevekkül ettik. Artık siz kimin açık bir sapmışlık içinde olduğunu pek yakında bileceksiniz
De ki: «(Sizi kendisine davet etdigimiz) O (Zat-i ecelle ve a´la), rahmeti butun yaratdıklarına samil olan (Allah) dır ki biz Ona iman etdik ve ancak Ona guvenib dayandık. Artık apacık bir sapıklık icinde bulunan kimmis? Ileride siz de bileceksiniz»
De ki: «(Sizi kendisine davet etdiğimiz) O (Zât-i ecelle ve a´lâ), rahmeti bütün yaratdıklarına şâmil olan (Allah) dır ki biz Ona îman etdik ve ancak Ona güvenib dayandık. Artık apaçık bir sapıklık içinde bulunan kimmiş? İleride siz de bileceksiniz»
De ki: O, Rahman´dır. Biz, O´na inandık ve O´na tevekkul ettik. Kimin apacık bir sapıklıkta oldugunu yakında bileceksiniz
De ki: O, Rahman´dır. Biz, O´na inandık ve O´na tevekkül ettik. Kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu yakında bileceksiniz
De ki: “O, Rahman´dır, O´na iman ettik (amenu olduk) ve O´na tevekkul ettik.” Artık acıkca dalalette olan kimdir, yakında bileceksiniz
De ki: “O, Rahmân´dır, O´na îmân ettik (âmenû olduk) ve O´na tevekkül ettik.” Artık açıkça dalâlette olan kimdir, yakında bileceksiniz
Kul huverrahmanu amenna bihi ve ´aleyhi tevekkelna feseta´lemune men huve fiy dalalin mubiynin
Kul huverrahmanu amenna bihi ve ´aleyhi tevekkelna feseta´lemune men huve fiy dalalin mubiynin
Kul huver rahmanu amenna bihi ve aleyhi tevekkelna, fe se ta’lemune men huve fi dalalin mubin(mubinin)
Kul huver rahmânu âmennâ bihî ve aleyhi tevekkelnâ, fe se ta’lemûne men huve fî dalâlin mubîn(mubînin)
De ki: "O, Rahman´dır; biz O´na iman ettik ve O´na guvendik; kimin acık bir sapıklıkta oldugunu zamanı geldiginde anlayacaksınız
De ki: "O, Rahman´dır; biz O´na iman ettik ve O´na güvendik; kimin açık bir sapıklıkta olduğunu zamanı geldiğinde anlayacaksınız
kul huve-rrahmanu amenna bihi ve`aleyhi tevekkelna. feseta`lemune men huve fi dalalim mubin
ḳul hüve-rraḥmânü âmennâ bihî ve`aleyhi tevekkelnâ. feseta`lemûne men hüve fî ḍalâlim mübîn
De ki: (Sizi imana davet ettigimiz) O (Allah) cok esirgeyicidir; biz O'na iman etmis ve sırf O'na guvenip dayanmısızdır. Siz kimin apacık bir sapıklık icinde oldugunu yakında ogreneceksiniz
De ki: (Sizi imana davet ettiğimiz) O (Allah) çok esirgeyicidir; biz O'na iman etmiş ve sırf O'na güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında öğreneceksiniz
De ki: -Bizim kendisine iman ettigimiz ve guvenip dayandıgımız Rahman’dır. Kimin acık bir dalalette oldugunu yakında ogreneceksiniz
De ki: -Bizim kendisine iman ettiğimiz ve güvenip dayandığımız Rahman’dır. Kimin açık bir dalalette olduğunu yakında öğreneceksiniz
De ki: O, Rahman’dır. O’na iman ettik, yalnızca O’na tevekkul ettik. Kimin acık bir dalalette oldugunu yakında ogreneceksiniz
De ki: O, Rahman’dır. O’na iman ettik, yalnızca O’na tevekkül ettik. Kimin açık bir dalalette olduğunu yakında öğreneceksiniz
De ki: “Sizi imana davet ettigimiz Ilah, Rahmandır. Biz O'na iman ettik. O’na dayandık. Kimin kesin bir yanlıslık icinde oldugunu yakında ogrenirsiniz
De ki: “Sizi imana dâvet ettiğimiz İlah, Rahmandır. Biz O'na iman ettik. O’na dayandık. Kimin kesin bir yanlışlık içinde olduğunu yakında öğrenirsiniz
De ki: "O, cok merhametlidir. O'na inanmıs, O'na dayanmısızdır. Yakında kimin apacık bir sapıklık icinde oldugunu bileceksiniz
De ki: "O, çok merhametlidir. O'na inanmış, O'na dayanmışızdır. Yakında kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz
De ki: «O (Allah) Rahman olan (bizi esirgeyip koruyan)dır; biz O´na iman ettik ve O´na tevekkul ettik. Artık siz kimin acıkca bir saskınlık (ve sapıklık) icinde oldugunu pek yakında bilip ogreneceksiniz.»
De ki: «O (Allah) Rahman olan (bizi esirgeyip koruyan)dır; biz O´na iman ettik ve O´na tevekkül ettik. Artık siz kimin açıkça bir şaşkınlık (ve sapıklık) içinde olduğunu pek yakında bilip öğreneceksiniz.»
De ki: “O, Rahman’dır. O'na iman ettik ve O'na tevekkul ettik. Kimin apacık bir dalalette oldugunu yakında ogreneceksiniz
De ki: “O, Rahman’dır. O'na iman ettik ve O'na tevekkül ettik. Kimin apaçık bir dalalette olduğunu yakında öğreneceksiniz
De ki: "Rahman'dır O, O'na inandık biz ve yalnız O'na guvendik. Yakında bileceksiniz kimmis apacık sapıklıgın icinde
De ki: "Rahman'dır O, O'na inandık biz ve yalnız O'na güvendik. Yakında bileceksiniz kimmiş apaçık sapıklığın içinde
De ki: "Rahman´dır O, O´na inandık biz ve yalnız O´na guvendik. Yakında bileceksiniz kimmis apacık sapıklıgın icinde
De ki: "Rahman´dır O, O´na inandık biz ve yalnız O´na güvendik. Yakında bileceksiniz kimmiş apaçık sapıklığın içinde
De ki: "Rahman´dır O, O´na inandık biz ve yalnız O´na guvendik. Yakında bileceksiniz kimmis apacık sapıklıgın icinde
De ki: "Rahman´dır O, O´na inandık biz ve yalnız O´na güvendik. Yakında bileceksiniz kimmiş apaçık sapıklığın içinde

Twi

Ka sε: Ɔne Ahummͻborͻ Hene no. Y’agye no adi, na Neso na yεde yεn ho toͻ, enti mobehunu obi a ͻwͻ ͻyera pefee mu paa

Uighur

ئېيتقىنكى، «ئۇ ناھايىتى مېھرىبان اﷲ دۇر، ئۇنىڭغا ئىمان ئېيتتۇق ۋە ئۇنىڭغا تەۋەككۈل قىلدۇق، سىلەر كىمنىڭ روشەن گۇمراھلىقتا ئىكەنلىكىنى كەلگۈسىدە بىلىسىلەر»
ئېيتقىنكى، «ئۇ ناھايىتى مېھرىبان ئاللاھتۇر، ئۇنىڭغا ئىمان ئېيتتۇق ۋە ئۇنىڭغا تەۋەككۈل قىلدۇق، سىلەر كىمنىڭ روشەن گۇمراھلىقتا ئىكەنلىكىنى كەلگۈسىدە بىلىسىلەر»

Ukrainian

Скажи: «Він — Милостивий! У Нього ми увірували та на Нього ми покладаємо сподівання! Скоро ви дізнаєтесь, хто опинився у справжній омані!»
Kazhutʹ, "Vin yavlyaye soboyu Naybilʹsh Dobrozychlyvyy; my virymo v Yomu, ta my doviryayemo u Yo. Vy bezsumnivno znaydete khto diysno daleko astray
Кажуть, "Він являє собою Найбільш Доброзичливий; ми віримо в Йому, та ми довіряємо у Йо. Ви безсумнівно знайдете хто дійсно далеко astray
Skazhy: «Vin — Mylostyvyy! U Nʹoho my uviruvaly ta na Nʹoho my pokladayemo spodivannya! Skoro vy diznayetesʹ, khto opynyvsya u spravzhniy omani!»
Скажи: «Він — Милостивий! У Нього ми увірували та на Нього ми покладаємо сподівання! Скоро ви дізнаєтесь, хто опинився у справжній омані!»
Skazhy: «Vin — Mylostyvyy! U Nʹoho my uviruvaly ta na Nʹoho my pokladayemo spodivannya! Skoro vy diznayetesʹ, khto opynyvsya u spravzhniy omani
Скажи: «Він — Милостивий! У Нього ми увірували та на Нього ми покладаємо сподівання! Скоро ви дізнаєтесь, хто опинився у справжній омані

Urdu

Insey kaho, woh bada Raheem hai, usi par hum imaan laye hain, aur usi par hamara bharosa hai, ankareeb tumhein maloom ho jayega ke sareeh gumrahi (manifest error) mein pada hua kaun hai
اِن سے کہو، وہ بڑا رحیم ہے، اسی پر ہم ایمان لائے ہیں، اور اُسی پر ہمارا بھروسا ہے، عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ صریح گمراہی میں پڑا ہوا کون ہے
کہہ دو وہی رحمنٰ ہے ہم اس پر ایمان لائے اور اسی پر ہم نے بھروسہ بھی کررکھا پس عنقریب تم جان لو گے کون صریح گمراہی میں ہے
کہہ دو کہ وہ جو (خدائے) رحمٰن (ہے) ہم اسی پر ایمان لائے اور اسی پر بھروسا رکھتے ہیں۔ تم کو جلد معلوم ہوجائے گا کہ صریح گمراہی میں کون پڑ رہا تھا
تو کہہ وہی رحمٰن ہے ہم نے اُسکو مانا اور اُسی پر بھروسہ کیا [۳۶] سو اب تم جان لو گے کون پڑ اہے صریح بہکائے میں [۳۷]
آپ(ص) کہہ دیجئے! وہ خدائے رحمان ہے جس پر ہم ایمان لائے ہیں اور اسی پر توکل (بھروسہ) کرتے ہیں عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ کھلی ہوئی گمراہی میں کون ہے؟
Aap kehdijiye! kay wohi Rehman hai hum to iss per eman la chukay aur issi per humara bharosa hai tumhenunqareeb maloom hojayega kay sareeh gumrahee mein kon hai
آپ کہہ دیجئے! کہ وہی رحمٰن ہے ہم تو اس پر ایمان ﻻچکے اور اسی پر ہمارا بھروسہ ہے۔ تمہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا کہ صریح گمراہی میں کون ہے؟
aap keh dijiye! ke wahi rahmaan hai, hum to us par imaan la chuke aur osi par hamaara bharosa hai, tumhe an-qareeb maloom ho jayega ke sarih gumraahi mein kaun hai
فرمائیے وہ (میرا خالق) بڑا ہی مہربان ہے ہم اسی پر ایمان لائے ہیں اور اسی پر ہم نے توکل کیا ہوا ہے ۔ پس عنقریب تمہیں پتہ چل جائے گا کہ کھلی گمراہی میں کون ہے
فرما دیجئے: وُہی (خدائے) رحمان ہے جس پر ہم ایمان لائے ہیں اور اُسی پر ہم نے بھروسہ کیا ہے، پس تم عنقریب جان لو گے کہ کون شخص کھلی گمراہی میں ہے
کہہ دو کہ : وہ رحمن ہے، ہم اس پر ایمان لائے ہیں، اور اسی پر ہم نے بھروسہ کیا ہے۔ چنانچہ عنقریب تمہیں پتہ چل جائے گا کہ کون ہے جو کھلی گمراہی میں مبتلا ہے۔
کہہ دیجئے کہ وہی خدائے رحمان ہے جس پر ہم ایمان لائے ہیں اور اسی پر ہمارا بھروسہ ہے پھر عنقریب تمہیں معلوم ہوجائے گا کہ کِھلی ہوئی گمراہی میں کون ہے

Uzbek

Айт: «У Роҳмандур, биз Унга иймон келтирдик ва Унга таваккал қилдик. Бас, сизлар тезда ким очиқ-ойдин хатода эканини билурсизлар»
Айтинг: «У (Аллоҳ) Раҳмон — Меҳрибондир. Бизлар Унга иймон келтирдик ва ёлғиз Унинг Ўзига таваккул қилдик — суяндик. Ҳали сизлар ким очиқ залолатда эканлигини билиб олажаксизлар!»
Сен: «У Роҳмандур, биз Унга иймон келтирдик ва Унга таваккал қилдик. Бас, сизлар тезда ким очиқ-ойдин хатода эканини билурсизлар», деб айт

Vietnamese

Hay bao chung: “Ngai la Đang Đo Luong, bon ta tin tuong Ngai va pho thac cho Ngai. Roi đay cac nguoi se som biet ai la ke lac huong ro ret.”
Hãy bảo chúng: “Ngài là Đấng Độ Lượng, bọn ta tin tưởng Ngài và phó thác chó Ngài. Rồi đây các người sẽ sớm biết ai là kẻ lạc hướng rõ rệt.”
Nguoi hay noi voi chung: “Ngai la Đang Ar-Rahman, Bon Ta co đuc tin noi Ngai va pho thac cho Ngai. Roi đay cac nguoi se biet ai la ke lam lac ro ret.”
Ngươi hãy nói với chúng: “Ngài là Đấng Ar-Rahman, Bọn Ta có đức tin nơi Ngài và phó thác cho Ngài. Rồi đây các ngươi sẽ biết ai là kẻ lầm lạc rõ rệt.”

Xhosa

Yithi: “NguSolubabalo; thina sikholiwe kuYe, kananjalo kukuYe apho sixhomekeke khona. Kwaye niza kwazi okokuba ngubani na osekulahlekeni okucacileyo.”

Yau

Jilani: “Jwalakwe ni (Allah) Jwaukoto wejinji, tunkulupilile Jwele, soni kwa Jwalakwe pe ni kutujeegamiile. Basi tinchimanyilila (panyuma pakwika ilagasyo kuti) nduni jwali m’kupotela kwakuonechela.”
Jilani: “Jwalakwe ni (Allah) Jwaukoto wejinji, tunkulupilile Jwele, soni kwa Jwalakwe pe ni kutujeegamiile. Basi tinchimanyilila (panyuma pakwika ilagasyo kuti) nduni jwali m’kupotela kwakuonechela.”

Yoruba

So pe: "Oun ni Ajoke-aye. Awa gba A gbo. Oun si la gbarale. Laipe e maa mo ta ni o wa ninu isina ponnbele
Sọ pé: "Òun ni Àjọkẹ́-ayé. Àwa gbà Á gbọ́. Òun sì la gbáralé. Láìpẹ́ ẹ máa mọ ta ni ó wà nínú ìṣìnà pọ́nńbélé

Zulu

Ithi, “yena ungonomusa siyakholwa kuyena futhi sethembele kuyena ngakho-ke nizokwazi ukuthi ngubani osephutheni (osekudukeni) okusobala”