Achinese

Takheun boh pakri meunyo lon mate Rakan lon sare pih abeh sudah Got pih di Tuhan Neugaseh kamoe Rahmat keu kamoe Neubri le Allah Soe nyang ek peuglah teuma si kaphe Azeub bukon le peudeh that leupah

Afar

Ixxic Nabiyow korosuk:yoh warisa! Yalli yoo kee yollih yan mara qidek hinnay neh xuwaaweh nee udurruse yekkek, koros iyyi cateleeh qansarissa digaalák

Afrikaans

Sê: Het julle dit oorweeg, indien Allah my en diegene wat saam met my is, sou vernietig ~ veeleer sou Hy ons genadig wees ~ wie dan die ongelowiges teen ’n smartlike straf sal kan beskerm

Albanian

Thuaj: “A shihni, nese All-llahu me zhduk mua dhe ata qe jane me mua, apo na meshiron, mosbesimtaret kush do t’i mbroje nga vuajtja e padurueshme?”
Thuaj: “A shihni, nëse All-llahu më zhduk mua dhe ata që janë me mua, apo na mëshiron, mosbesimtarët kush do t’i mbrojë nga vuajtja e padurueshme?”
Thuaj: “C’menoni ju, ne qofte se Perendia me shkaterron mua dhe ata qe jane me mua, ose na meshiron; kush eshte ai qe do t’i mbroje jobesimtaret nga denimi i padurueshem?”
Thuaj: “Ç’menoni ju, në qoftë se Perëndia më shkatërron mua dhe ata që janë me mua, ose na mëshiron; kush është ai që do t’i mbrojë jobesimtarët nga dënimi i padurueshëm?”
Thuaj: “Mendoni: ne qofte se Allahu me shkaterron mua dhe ndjekesit e mi apo na meshiron, kush eshte ai qe do t’i mbroje jobesimtaret nga denimi i padurueshem?!”
Thuaj: “Mendoni: në qoftë se Allahu më shkatërron mua dhe ndjekësit e mi apo na mëshiron, kush është ai që do t’i mbrojë jobesimtarët nga dënimi i padurueshëm?!”
Thuaj: “Me tregoni pra, nese All-llahu me merr shpirtin mua dhe atyre qe jane me mua, ose na meshiron, kush do t’i mbroje jobesimtaret prej nje denimi te mundimshem?”
Thuaj: “Më tregoni pra, nëse All-llahu më merr shpirtin mua dhe atyre që janë me mua, ose na mëshiron, kush do t’i mbrojë jobesimtarët prej një dënimi të mundimshëm?”
Thuaj: "Me tregoni pra, nese All-llahu me merr shpirtin mua dhe atyre qe jane me mua, ose na meshiron, kush do t´i mbroje jobesimtaret prej nje denimi te mundimshem
Thuaj: "Më tregoni pra, nëse All-llahu më merr shpirtin mua dhe atyre që janë me mua, ose na mëshiron, kush do t´i mbrojë jobesimtarët prej një dënimi të mundimshëm

Amharic

«ayachihuni? alahi bigedilenyi ke’ine gari yalutinimi (inidezihu) weyimi (bemak’oyeti) biyazinilini kehadiwochini ke’asamami k’it’ati yemiyadini mani newi?» belachewi፡፡
«āyachihuni? ālahi bīgedilenyi ke’inē gari yalutinimi (inidezīhu) weyimi (bemak’oyeti) bīyazinilini keḥadīwochini ke’āsamamī k’it’ati yemīyadini mani newi?» belachewi፡፡
«አያችሁን? አላህ ቢገድለኝ ከእኔ ጋር ያሉትንም (እንደዚሁ) ወይም (በማቆየት) ቢያዝንልን ከሓዲዎችን ከአሳማሚ ቅጣት የሚያድን ማን ነው?» በላቸው፡፡

Arabic

«قل أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي» من المؤمنين بعذابه كما تقصدون «أو رحمنا» فلم يعذبنا «فمن يجير الكافرين من عذاب أليم» أي لا مجير لهم منه
ql -ayha alrswl- lhwla' alkafryn: akhbrwny 'iina amatny allah wman maei min almuminin kama ttmnwn, 'aw rahimana fakhkhar ajalna, weafana min edhabh, fman hdha aldhy yhmykm, wymnekm min eadhab 'alim mwje?
قل -أيها الرسول- لهؤلاء الكافرين: أخبروني إن أماتني الله ومَن معي من المؤمنين كما تتمنون، أو رحمنا فأخَّر آجالنا، وعافانا مِن عذابه، فمَن هذا الذي يحميكم، ويمنعكم من عذاب أليم موجع؟
Qul araaytum in ahlakaniya Allahu waman maAAiya aw rahimana faman yujeeru alkafireena min AAathabin aleemin
Qul ara'aytum in ahlaka niyal laahu wa mam ma'iya aw rahimanaa famai-yujeerul kaafireena min 'azaabin aleem
Qul araaytum in ahlakaniya Allahuwaman maAAiya aw rahimana faman yujeeru alkafireenamin AAathabin aleem
Qul araaytum in ahlakaniya Allahu waman maAAiya aw rahimana faman yujeeru alkafireena min AAathabin aleemin
qul ara-aytum in ahlakaniya l-lahu waman maʿiya aw rahimana faman yujiru l-kafirina min ʿadhabin alimin
qul ara-aytum in ahlakaniya l-lahu waman maʿiya aw rahimana faman yujiru l-kafirina min ʿadhabin alimin
qul ara-aytum in ahlakaniya l-lahu waman maʿiya aw raḥimanā faman yujīru l-kāfirīna min ʿadhābin alīmin
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِنۡ أَهۡلَكَنِیَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِیَ أَوۡ رَحِمَنَا فَمَن یُجِیرُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ مِنۡ عَذَابٍ أَلِیمࣲ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمُۥ إِنۡ أَهۡلَكَنِيَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوۡ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَهۡلَكَنِيَ اَ۬للَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوۡ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَهۡلَكَنِيَ اَ۬للَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوۡ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ اَهۡلَكَنِيَ اللّٰهُ وَمَنۡ مَّعِيَ اَوۡ رَحِمَنَاۙ فَمَنۡ يُّجِيۡرُ الۡكٰفِرِيۡنَ مِنۡ عَذَابٍ اَلِيۡمٍ
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِنۡ أَهۡلَكَنِیَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِیَ أَوۡ رَحِمَنَا فَمَن یُجِیرُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ مِنۡ عَذَابٍ أَلِیمࣲ
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ اَهۡلَكَنِيَ اللّٰهُ وَمَنۡ مَّعِيَ اَوۡ رَحِمَنَاﶈ فَمَنۡ يُّجِيۡرُ الۡكٰفِرِيۡنَ مِنۡ عَذَابٍ اَلِيۡمٍ ٢٨
Qul 'Ara'aytum 'In 'Ahlakaniya Allahu Wa Man Ma`i 'Aw Rahimana Faman Yujiru Al-Kafirina Min `Adhabin 'Alimin
Qul 'Ara'aytum 'In 'Ahlakaniya Allāhu Wa Man Ma`ī 'Aw Raĥimanā Faman Yujīru Al-Kāfirīna Min `Adhābin 'Alīmin
قُلْ أَرَٰ۬يْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اَ۬للَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَنْ يُّجِيرُ اُ۬لْكَٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمࣲۖ‏
قُلۡ أَرَءَيۡتُمُۥ إِنۡ أَهۡلَكَنِيَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوۡ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَهۡلَكَنِيَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِيٓ أَوۡ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَنْ مَعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَنْ يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَهۡلَكَنِيَ اَ۬للَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوۡ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَهۡلَكَنِيَ اَ۬للَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوۡ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَهۡلَكَنِيَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوۡ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَهۡلَكَنِيَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوۡ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
قل ارءيتم ان اهلكني الله ومن معي او رحمنا فمن يجير الكفرين من عذاب اليم
قُلَ اَرَٰٓيْتُمُۥٓ إِنَ اَهْلَكَنِيَ اَ۬للَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَنْ يُّجِيرُ اُ۬لْكٰ۪فِرِينَ مِنْ عَذَابٍ اَلِيمࣲۖ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَهۡلَكَنِيَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوۡ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ (يُجِيرُ: يَحْمِي)
قل ارءيتم ان اهلكني الله ومن معي او رحمنا فمن يجير الكفرين من عذاب اليم (يجير: يحمي)

Assamese

Koraa, koraacona tomaloke.. Yadi allahe moka arau mora sangisakalaka dhbansa karai diye athaba amara prati daya pradarsana karae, tente kaphirasakalaka yantranadayaka sastira paraa kone raksa karaiba
Kōraā, kōraācōna tōmālōkē.. Yadi āllāhē mōka ārau mōra saṅgīsakalaka dhbansa karai diẏē athabā āmāra prati daẏā pradarśana karaē, tēntē kāphirasakalaka yantraṇādāẏaka śāstira paraā kōnē rakṣā karaiba
কোৱা, কোৱাচোন তোমালোকে.. যদি আল্লাহে মোক আৰু মোৰ সঙ্গীসকলক ধ্বংস কৰি দিয়ে অথবা আমাৰ প্ৰতি দয়া প্ৰদৰ্শন কৰে, তেন্তে কাফিৰসকলক যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তিৰ পৰা কোনে ৰক্ষা কৰিব

Azerbaijani

De: “Deyin gorum, əgər Allah məni və mənimlə birlikdə olanları məhv edərsə və ya bizə mərhəmət gostərərsə, bəs siz kafirləri agrılı-acılı əzabdan kim qurtara bilər?”
De: “Deyin görüm, əgər Allah məni və mənimlə birlikdə olanları məhv edərsə və ya bizə mərhəmət göstərərsə, bəs siz kafirləri ağrılı-acılı əzabdan kim qurtara bilər?”
De: “Deyin gorum, əgər Allah məni və mənimlə bir­lik­də olan­ları məhv edərsə və ya bizə mərhəmət gostərərsə, bəs siz ka­fir­lə­ri agrılı-acılı əzab­dan kim qurtara bilər?”
De: “Deyin görüm, əgər Allah məni və mənimlə bir­lik­də olan­ları məhv edərsə və ya bizə mərhəmət göstərərsə, bəs siz ka­fir­lə­ri ağrılı-acılı əzab­dan kim qurtara bilər?”
(Ya Peygəmbər! Bu musriklərə) de: “Bir deyin gorək, istər Allah məni və mənimlə birlikdə olanları məhv etsin, istərsə də bizə bir mərhəmət əta etsin; siz kafirləri siddətli əzabdan (Allahın əzabından) kim qurtara bilər?! (Biz olsək də, qalsaq da, bu sizə hec bir fayda verməz. Allahın əzabından nicat tapmaq ucun ancaq Onun haqq dininə iman gətirmək lazımdır)
(Ya Peyğəmbər! Bu müşriklərə) de: “Bir deyin görək, istər Allah məni və mənimlə birlikdə olanları məhv etsin, istərsə də bizə bir mərhəmət əta etsin; siz kafirləri şiddətli əzabdan (Allahın əzabından) kim qurtara bilər?! (Biz ölsək də, qalsaq da, bu sizə heç bir fayda verməz. Allahın əzabından nicat tapmaq üçün ancaq Onun haqq dininə iman gətirmək lazımdır)

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߒߠߋ ߣߌ߫ ߒ ߝߍ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬߸ ߥߟߴߊ߬ ߤߌߣߊ߫ ߘߴߊ߲ ߠߊ߫ ( ߞߵߊ߲ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ )߸ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߛߌ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߎߕߊ ) ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߡߊ߬؟
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߒߠߋ ߣߌ߫ ߒ ߝߍ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߤߌߣߊ߫ ߘߴߊ߲ ߠߊ߫ ߸ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߛߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߡߊ߬؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߒߠߋ ߣߌ߫ ߒ ߝߍ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߥߟߴߊ߬ ߤߌߣߊ߫ ߘߴߊ߲ ߠߊ߫ ( ߞߵߊ߲ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ )߸ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߛߌ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߎߕߊ ) ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߡߊ߬؟

Bengali

Baluna, ‘tomara amake jana'o--- yadi allaha amake o amara sangiderake dhbansa karena athaba amadera prati daya pradarsana karena, tabe kaphiraderake ke raksa karabe yantranadayaka sasti hate
Baluna, ‘tōmarā āmākē jānā'ō--- yadi āllāha āmākē ō āmāra saṅgīdērakē dhbansa karēna athabā āmādēra prati daẏā pradarśana karēna, tabē kāphiradērakē kē rakṣā karabē yantraṇādāẏaka śāsti hatē
বলুন, ‘তোমরা আমাকে জানাও--- যদি আল্লাহ আমাকে ও আমার সঙ্গীদেরকে ধ্বংস করেন অথবা আমাদের প্রতি দয়া প্রদর্শন করেন, তবে কাফিরদেরকে কে রক্ষা করবে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি হতে
Baluna, tomara ki bhebe dekhecha-yadi allaha ta’ala amake o amara sangiderake dhbansa karena athaba amadera prati daya karena, tabe kapheraderake ke yantranadayaka sasti theke raksa karabe
Baluna, tōmarā ki bhēbē dēkhēcha-yadi āllāha tā’ālā āmākē ō āmāra saṅgīdērakē dhbansa karēna athabā āmādēra prati daẏā karēna, tabē kāphēradērakē kē yantraṇādāẏaka śāsti thēkē rakṣā karabē
বলুন, তোমরা কি ভেবে দেখেছ-যদি আল্লাহ তা’আলা আমাকে ও আমার সংগীদেরকে ধ্বংস করেন অথবা আমাদের প্রতি দয়া করেন, তবে কাফেরদেরকে কে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি থেকে রক্ষা করবে
Tumi balo -- ''tomara ki bhebe dekhecha, -- yadi allah amake o yara amara sange rayeche tadera dhbansa karena athaba amadera prati karuna karena, kintu ke abisbasidera raksa karabe marmantuda sasti theke?’’
Tumi balō -- ''tōmarā ki bhēbē dēkhēcha, -- yadi āllāh āmākē ō yārā āmāra saṅgē raẏēchē tādēra dhbansa karēna athabā āmādēra prati karuṇā karēna, kintu kē abiśbāsīdēra rakṣā karabē marmantuda śāsti thēkē?’’
তুমি বলো -- ''তোমরা কি ভেবে দেখেছ, -- যদি আল্লাহ্ আমাকে ও যারা আমার সঙ্গে রয়েছে তাদের ধ্বংস করেন অথবা আমাদের প্রতি করুণা করেন, কিন্তু কে অবিশ্বাসীদের রক্ষা করবে মর্মন্তুদ শাস্তি থেকে?’’

Berber

Ini: "ma twalam ma In$a ya$ Oebbi, nek d imeddukwal iw, ne$ ma Ieun fella$? Ihi, anwa ara isellken ijehliyen seg uaaqeb aqeoean
Ini: "ma twalam ma In$a ya$ Öebbi, nek d imeddukwal iw, ne$ ma Iêun fella$? Ihi, anwa ara isellken ijehliyen seg uâaqeb aqeôêan

Bosnian

Reci: "Kazite vi meni: ako Allah posalje smrt meni i onima koji su sa mnom, ili ako nam se smiluje, ko ce nevjernike od neizdrzljive patnje zastititi
Reci: "Kažite vi meni: ako Allah pošalje smrt meni i onima koji su sa mnom, ili ako nam se smiluje, ko će nevjernike od neizdržljive patnje zaštititi
Reci:"Kazite vi meni: ako Allah posalje smrt meni i onima koji su sa mnom, ili ako nam se smiluje, ko ce nevjernike od neizdrzljive patnje zastiti
Reci:"Kažite vi meni: ako Allah pošalje smrt meni i onima koji su sa mnom, ili ako nam se smiluje, ko će nevjernike od neizdržljive patnje zaštiti
Reci: "Kazite vi meni: ako Allah posalje smrt meni i onima koji su sa mnom, ili ako nam se smiluje, ko ce nevjernike od bolne patnje zastititi
Reci: "Kažite vi meni: ako Allah pošalje smrt meni i onima koji su sa mnom, ili ako nam se smiluje, ko će nevjernike od bolne patnje zaštititi
Reci: "Vidite li? Ako unisti Allah mene i onog ko je sa mnom, ili nam se smiluje - pa ko ce zastititi nevjernike od kazne bolne
Reci: "Vidite li? Ako uništi Allah mene i onog ko je sa mnom, ili nam se smiluje - pa ko će zaštititi nevjernike od kazne bolne
KUL ‘ERE’EJTUM ‘IN ‘EHLEKENIJEL-LAHU WE MEN MA’I ‘EW REHIMENA FEMEN JUXHIRUL-KAFIRINE MIN ‘ADHABIN ‘ELIMIN
Reci: “Kazite vi meni: ako Allah posalje smrt meni i onima koji su sa
Reci: “Kažite vi meni: ako Allah pošalje smrt meni i onima koji su sa

Bulgarian

Kazhi: “Vizhdate li? Dori Allakh da pogubi men i tezi s men, ili da ni poshtadi, koi shte zashtiti nevernitsite ot boleznenoto muchenie?”
Kazhi: “Vizhdate li? Dori Allakh da pogubi men i tezi s men, ili da ni poshtadi, koĭ shte zashtiti nevernitsite ot boleznenoto mŭchenie?”
Кажи: “Виждате ли? Дори Аллах да погуби мен и тези с мен, или да ни пощади, кой ще защити неверниците от болезненото мъчение?”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အားလည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်နှင့်အတူရှိသူတို့အားလည်းကောင်း၊ ဖျက်ဆီးစေတော်မူခဲ့လျှင် သို့မဟုတ် ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့ အား ကရုဏာသက်တော်မူလျှင် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သူ) တို့အား ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်မှ မည်သူက အကာအကွယ်ပေးနိုင်မည်နည်း။”ဟု မေးမြန်းလော့။
၂၈။ အို-တမန်တော်၊ ဟောပြောလော့၊ အို-သူယုတ်မာတို့၊ သင်တို့စဉ်းစားပြီးပြီလော၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်နှင့် အကျွနု်ပ်၏ အဖော်အပေါင်းတို့ကို ဖျက်ဆီးတော်မူသည်ဖြစ်စေ၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနား တော်မူသည်ဖြစ်စေ၊ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အား အလွန်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်တော်မှ အဘယ်သူသည် ကယ် နှုတ်လိမ့်မည်နည်း။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါ့အားလည်းကောင်း၊ ငါနှင့်အတူရှိသူတို့အားလည်းကောင်း၊ ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့ပါလျှင် သို့မဟုတ် ထိုအရှင်မြတ်သည် ငါတို့အား သနားကရုဏာပြုတော်မူခဲ့ပါလျှင် "ကာဖိရ်" သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့အား နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်မှ မည်သူ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မည်နည်း။ အသင်တို့သည်(ငါ့အား) ပြောပြကြလေကုန်။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါ့ကိုသာမက ငါနှင့်အတူရှိသည့်သူများကိုလည်း ဖျက်ဆီး‌တော်မူခဲ့လျှင် ###၃ သို့မဟုတ် အရှင်မြတ်သည် ငါတို့ကို သနားကရုဏာ ပြု‌တော်မူခဲ့လျှင် ကာဖိရ် များအား နာကျင်‌စေသည့်ပြစ်ဒဏ်မှ မည်သူကာကွယ်မည်နည်းဆိုသည်ကို အသင်တို့ ‌ပြောပြကြပါ။

Catalan

Digues: «Que us sembla? El mateix si Al·la ens fa perir, a mi i als que estan amb mi, que si es apiada de nosaltres, qui preservara als infidels d'un castig doloros
Digues: «Què us sembla? El mateix si Al·là ens fa perir, a mi i als que estan amb mi, que si es apiada de nosaltres, qui preservarà als infidels d'un càstig dolorós

Chichewa

Nena: “Ndiuzeni! Kodi ngati Mulungu atandiononga ine pamodzi ndi iwo amene ali nane, ngakhale kuti Iye adzaonetsa chifundo pa ife, ndani amene angateteze anthu osakhulupirira ku chilango chowawa?”
“Nena (iwe Mtumiki{s.a.w}): “Tandiuzani ngati Allah atandiononga pamodzi ndi amene ndili nawo (monga momwe mukufunira) kapena kutichitira chifundo (ndikutalikitsa nthawi ya moyo wathu). Nanga ndani amene adzawateteza wosakhulupirira ku chilango chowawa?”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen gaosu wo ba, ruguo zhenzhu huimie wo, he wo de tongdao, huo lianmin women, namo, shei shi bu xindao de renmen de mian yu tongku de xingfa ne?
Nǐ shuō: Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ zhēnzhǔ huǐmiè wǒ, hé wǒ de tóngdào, huò liánmǐn wǒmen, nàmò, shéi shǐ bu xìndào de rénmen dé miǎn yú tòngkǔ de xíngfá ne?
你说:你们告诉我吧,如果真主毁灭我,和我的同道,或怜悯我们,那末,谁使不信道的人们得免於痛苦的刑罚呢?
Ni [dui tamen] shuo:“Nimen gaosu wo ba! Jiaru an la yu huimie wo he wo de zhuisui zhe, huo ci min women, name, shei neng zhengjiu bu xinyang zhe tuoli tongku de xingfa ne?”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Jiǎrú ān lā yù huǐmiè wǒ hé wǒ de zhuīsuí zhě, huò cí mǐn wǒmen, nàme, shéi néng zhěngjiù bù xìnyǎng zhě tuōlí tòngkǔ de xíngfá ne?”
你[对他们]说:“你们告诉我吧!假如安拉欲毁灭我和我的追随者,或慈悯我们,那么,谁能拯救不信仰者脱离痛苦的刑罚呢?”
Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba, ruguo an la huimie wo, he wo de tong jiao, huo lianmin women, name, shei shi bu xindao de renmen de mian yu tongku de xingfa ne
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ ān lā huǐmiè wǒ, hé wǒ de tóng jiào, huò liánmǐn wǒmen, nàme, shéi shǐ bu xìndào de rénmen dé miǎn yú tòngkǔ de xíngfá ne
你说:“你们告诉我吧,如果安拉毁灭我,和我的同教,或怜悯我们,那么,谁使不信道的人们得免于痛苦的刑罚呢?

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba, ruguo zhenzhu huimie wo, he wo de tongdao, huo ci min women, name, shei shi bu xindao de renmen de mian yu tongku de xingfa ne?”
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ zhēnzhǔ huǐmiè wǒ, hé wǒ de tóngdào, huò cí mǐn wǒmen, nàme, shéi shǐ bù xìndào de rénmen dé miǎn yú tòngkǔ de xíngfá ne?”
你说:“你们告诉我吧, 如果真主毁灭我,和我的同道,或慈悯我们,那么,谁使 不信道的人们得免于痛苦的刑罚呢?”
Ni shuo:`Nimen gaosu wo ba, ruguo zhenzhu huimie wo, he wo de tongdao, huo lianmin women, namo, shui shi bu xindao de renmen de mian yu tongku de xingfa ne?'
Nǐ shuō:`Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ zhēnzhǔ huǐmiè wǒ, hé wǒ de tóngdào, huò liánmǐn wǒmen, nàmò, shuí shǐ bu xìndào de rénmen dé miǎn yú tòngkǔ de xíngfá ne?'
你說:「你們告訴我吧,如果真主毀滅我,和我的同道,或憐憫我們,那末,誰使不信道的人們得免於痛苦的刑罰呢?」

Croatian

Reci: “Vidite li? Ako Allah unisti mene i onog ko je sa mnom, ili nam se smiluje - pa ko ce zastititi nevjernike od kazne bolne?”
Reci: “Vidite li? Ako Allah uništi mene i onog ko je sa mnom, ili nam se smiluje - pa ko će zaštititi nevjernike od kazne bolne?”

Czech

Rci: „Co minite? At jiz zahladi Buh mne a ty, kdoz se mnou jsou, aneb slituje se nad nami - kdo chrani neverici pred trestem bolestnym?“
Rci: „Co míníte? Ať již zahladí Bůh mne a ty, kdož se mnou jsou, aneb slituje se nad námi - kdo chrání nevěřící před trestem bolestným?“
Odrikavat BUH rozhodny zrusit mi ty withme lit nas na Svem soucit jsem tam ochranny disbelievers trapny odskodneni
Odríkávat BUH rozhodný zrušit mi ty withme lít nás na Svém soucit jsem tam ochranný disbelievers trapný odškodnení
Rci: "Co si myslite? A at jiz Buh me zahubi spolu s temi, kdoz se mnou jsou, anebo se nad nami slituje, kdo potom ochrani neverici pred trestem bolestnym
Rci: "Co si myslíte? A ať již Bůh mě zahubí spolu s těmi, kdož se mnou jsou, anebo se nad námi slituje, kdo potom ochrání nevěřící před trestem bolestným

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, Naawuni yi ku ma, n-ti pahi ninvuɣu shεba ban pahi n zuɣu, bee ka O zo ti nambɔɣu, tɔ! Ŋuni n-leei yɛn tilgi chεfurinim’ ka chɛ azaaba- kpeeni?”

Danish

Sie GUD beslutter annihilate mig de withme brusebad os med Hans barmhjertighed er der beskytte tvivlerne smertelige gengældelse
Zeg: "Vertel mij, indien Allah mij en degenen die met mij zijn, zou vernietigen - veeleer zal Hij ons genadig zijn - wie zal de ongelovigen tegen een pijnlijke straf kunnen beschermen

Dari

بگو: به من خبر دهید اگر الله من و همراهان مرا هلاک کند و یا بر ما رحم کند پس چه کسی کافران را از عذاب دردناک پناه می‌دهد؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ނިކަން خبر ދީބަލާށެވެ! اللَّه ތިމަންކަލޭގެފާނާއި، ތިމަންކަލޭގެފާނާ އެކުގައިވާ ބަޔަކު ހަލާކުކުރެއްވި ނަމަވެސް، ނުވަތަ ތިމަންމެންނަށް رحمة ލެއްވިނަމަވެސް، ފަހެ، ވޭންދެނިވި عذاب ން، كافر ން ސަލާމަތްކޮށްދޭނީ ކާކުހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zeg: "Hoe zien jullie het, als God mij en wie er met mij zijn vernietigt of met ons erbarmen heeft? Maar wie zal de ongelovigen voor een pijnlijke bestraffing beschermen
Zeg: Wat denkt gij? Hetzij God mij en hen die mij volgen, doet sterven, of dat hij mededoogen met ons hebbe, wie zal de ongeloovigen tegen de vreeselijke straf verdedigen
Zeg: "Wat dachten jullie, als Allah mij en wie met mij zijn vernietigt of als Hij ons begenadigt, wie beschermt dan de ongelovigen tegen een pijnlijke bestraffing
Zeg: 'Vertel mij, indien Allah mij en degenen die met mij zijn, zou vernietigen - veeleer zal Hij ons genadig zijn - wie zal de ongelovigen tegen een pijnlijke straf kunnen beschermen

English

Say, ‘Just think- regardless of whether God destroys me and my followers or has mercy on us- who will protect the disbelievers from an agonizing torment?’
Say (O Muhammad): “Even if Allah destroys me and those with me or He bestows His Mercy on us; who will save the disbelievers from a painful punishment?”
Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty
Say thou: bethink ye if Allah destroy me and those with me; or have mercy on us, who will protect the infidels from a torment afflictive
Say to them: “Did you ever consider: whether Allah destroys me and those that are with me, or shows mercy to us, who can protect the unbelievers from a grievous chastisement?”
Say: "Just think: If God destroys me and those with me, or is benevolent to us, who will then protect the unbelievers from a painful doom
Say: ´What do you think? If Allah destroys me and those with me, or if He has mercy on us, who can shelter the kafirun from a painful punishment?´
Say: 'What think you? If God destroys me and those with me, or has mercy on us, then who will protect the unbelievers from a painful chastisement
Say, “Do you see that God can destroy me, and those with me, or He can bestow His mercy on us. Yet who can deliver the unbelievers from a terrible penalty?”
Say: what do you think if God destroys me and those with me or He has mercy on us, then who protects the disbelievers from a painful punishment
Say, ‘Tell me, whether Allah destroys me and those who are with me, or He has mercy on us, who will shelter the faithless from a painful punishment?’
Say, ‘Tell me, whether Allah destroys me and those with me, or He has mercy on us, who will shelter the faithless from a painful punishment?’
Say: "Have you ever considered (this): whether God destroys me and those in my company or He has mercy on us (and enables us to attain victory), then who is there that can protect the unbelievers from a painful punishment
Say to them: "If Allah were to do away with me and with those who followed me, or were to confer on us mercy and bless us with relief", "Who can block the enacted punishment and deliver from it those who are given to disbelief
Say: “Have you thought over if Allah makes me dead and whosoever is with me, or He bestowed mercy on us — then who will rescue the disbelievers from the painful torment?”
Say: Considered you if God would cause me to perish and whoever is with me or had mercy on us, who will grant protection to the ones who are ungrateful from a painful punishment
Say, "Have you thought it over? Regardless of whether Allah destroys me and my companions, or shows us His mercy, (the question before you should be) who will shelter the unbelievers from the painful punishment
Say, 'Have ye considered, whether God destroy me and those with me, or whether we obtain mercy, yet who will protect the misbelievers from grievous torment
Further say: "Have you ever considered that even if Allah destroys me as well as those with me or bestows His mercy on us; who will save the disbelievers from a painful punishment
Say, what think ye? Whether God destroy me and those who are with me, or have mercy on us; who will protect the unbelievers from a painful punishment
Say (O Muhammad), "Have you considered if Allah should cause me and those with me to be destroyed or has mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom
SAY: What think ye? Whether God destroy me or not, and those who follow me, or whether he have mercy on us, yet who will protect the infidels from a woeful torment
Say: "Did you see if God punished/destroyed me and who (is) with me? Or had mercy upon us? So who protects/defends the disbelievers from a painful torture
Say to them: "Did you ever consider: whether Allah destroys me and those that are with me, or shows mercy to us, who can protect the unbelievers from a grievous chastisement
Say, “Have you considered, Allah can destroy me and those with me or be merciful to us, but who will protect the infidels from the painful punishment?”
Say, “Have you considered, God can destroy me and those with me or be merciful to us, but who will protect the disbelievers from the painful punishment?”
Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me-- rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment
Say, "Do you see, whether Allah causes me (Muhammad) and those with me to perish or He bestows mercy upon us, [it is His Will?]. But, then, who will protect those who suppress the Truth from a painful punishment!?"h
Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom
Say, “Tell me, if Allah destroys me and those who are with me (as you wish), or has mercy on us (as we wish), who can (in either case) save the disbelievers from a painful punishment?”
SAY [O Prophet]: "What do you think? Whether God destroys me and those who follow me, or graces us with His mercy - is there anyone that could protect [you] deniers of the truth from grievous suffering [in the life to come]
Say, "Have you seen (that) in case Allah causes me to perish, and whoever is with me, or has mercy on us, then who will (give neighborly) protection to the disbelievers from painful torment
(Muhammad), say, "Have you not considered that regardless whether God forgives me and my followers or grants us mercy, but who will protect the disbelievers from a painful torment
Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His Mercy on us, - who can save the disbelievers from a painful torment
Say, .Tell me, if Allah destroys me and those who are with me (as you wish), or has mercy on us (as we wish), who can (in either case) save the disbelievers from a painful punishment
Say, ˹O Prophet,˺ “Consider this: whether Allah causes me and those with me to die or shows us mercy, who will save the disbelievers from a painful punishment?”
Say, ˹O Prophet,˺ “Consider this: whether God causes me and those with me to die or shows us mercy, who will save the disbelievers from a painful punishment?”
Say: ‘Consider: whether God destroys me and all my followers or has mercy upon us, who will protect the unbelievers from a woeful scourge?‘
Say, “What do you think, if Allah causes me and those who are with me to die or shows us mercy, who will save the disbelievers from a painful punishment?”
Say, "Just think: Should God destroy me and those with me, or if He decides to have mercy on us, who will protect the unbelievers from a painful punishment
Say: "Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His mercy on us - who can save the disbelievers from a painful torment
Say (O Messenger), "Have you ever thought? Whether Allah causes me and my companions to perish or embraces us in His Grace, who will protect the rejecters from the doom of suffering
Say: "Do you see? If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us— Yet who can deliver the unbelievers from a grievous Penalty
Say, 'Have you considered? Should God make me perish, and those with me; or else He bestows His mercy on us; who will protect the disbelievers from an agonizing torment
Say, “Have you considered? Should God make me perish, and those with me; or else He bestows His mercy on us; who will protect the disbelievers from an agonizing torment?”
SAY: "Have you (all) considered whether God will wipe me out, as well as anyone who is with me, or whether He will show us mercy? Still who will shelter disbelievers from painful torment
Say: "Do you see If God annihilates me and those with me, or He bestows mercy upon us, who is there to protect the disbelievers from a painful retribution
Say: "Do you see? If God annihilates me and those with me, or He bestows mercy upon us, who is there to protect the rejecters from a painful retribution
Say, “Have you considered whether God destroys me and those with me or has mercy upon us? Who will protect the disbelievers from a painful punishment?”
Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment
Say, "Have you thought: if God destroys me and those who are with me, or treats us mercifully, then who will protect those who deny the truth from a painful chastisement
Say: "See ye?- If God were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty

Esperanto

Dir DI decid annihilate me those withme dusx us kun His mercy est tie protekt disbelievers painful retribution

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Napag-aakala ba ninyo na kung si Allah ay pupuksa sa akin at sa aking mga kasama, o kung Siya ay maggawad ng Kanyang Habag sa atin, sino baga kaya ang makakapagligtas sa mga hindi sumasampalataya sa kasakit-sakit na Kaparusahan?”
Sabihin mo: "Nakabatid ba kayo kung nagpasawi sa akin si Allāh at sa sinumang kasama sa akin o naawa Siya sa amin, sino ang magsasanggalang sa mga tagatangging sumampalataya laban sa isang pagdurusang masakit

Finnish

Sano: »Mita ajattelette? Vaikkapa Jumala tuhoaisi minut ja ne, jotka ovat minun kanssani, tai armahtaisi meidat, kukapa silloinkaan pelastaisi epauskoiset tuomion kurituksesta?»
Sano: »Mitä ajattelette? Vaikkapa Jumala tuhoaisi minut ja ne, jotka ovat minun kanssani, tai armahtaisi meidät, kukapa silloinkaan pelastaisi epäuskoiset tuomion kurituksesta?»

French

Dis : « Meditez donc ceci : si Allah me fait perir ainsi que ceux qui sont avec moi, ou s’Il nous recoit dans Sa misericorde, qui mettra les mecreants a l’abri d’un supplice tres douloureux ? »
Dis : « Méditez donc ceci : si Allah me fait périr ainsi que ceux qui sont avec moi, ou s’Il nous reçoit dans Sa miséricorde, qui mettra les mécréants à l’abri d’un supplice très douloureux ? »
Dis : "Que vous en semble ? Qu’Allah me fasse perir ainsi que ceux qui sont avec moi ou qu’Il nous fasse misericorde, qui protegera alors les mecreants d’un chatiment douloureux
Dis : "Que vous en semble ? Qu’Allah me fasse périr ainsi que ceux qui sont avec moi ou qu’Il nous fasse miséricorde, qui protégera alors les mécréants d’un châtiment douloureux
Dis: «Que vous en semble? Qu'Allah me fasse perir ainsi que ceux qui sont avec moi ou qu'Il nous fasse misericorde, qui protegera alors les mecreants d'un chatiment douloureux?»
Dis: «Que vous en semble? Qu'Allah me fasse périr ainsi que ceux qui sont avec moi ou qu'Il nous fasse miséricorde, qui protégera alors les mécréants d'un châtiment douloureux?»
Dis aux impies : « Qu’Allah me fasse perir des a present avec mes compagnons[1462] ou qu’Il nous laisse en vie par un effet de Sa grace, qui pourrait vous epargner, a vous, un douloureux chatiment ? »
Dis aux impies : « Qu’Allah me fasse périr dès à présent avec mes compagnons[1462] ou qu’Il nous laisse en vie par un effet de Sa grâce, qui pourrait vous épargner, à vous, un douloureux châtiment ? »
Dis-leur : « Que diriez-vous si Dieu nous faisait perir, moi et ceux qui sont avec moi, ou qu’Il nous accordait Sa misericorde, qui soustraira les denegateurs a un chatiment douloureux ?»
Dis-leur : « Que diriez-vous si Dieu nous faisait périr, moi et ceux qui sont avec moi, ou qu’Il nous accordait Sa miséricorde, qui soustraira les dénégateurs à un châtiment douloureux ?»

Fulah

Maaku : "Yeetee lam, si Allah ƴettitii lam min e wonndiiɓe am maa O yurmaama men, ko hommbo daɗndata heeferɓe ɓen lette muusuɗe

Ganda

Bagambe nti, mulaba mutya singa Katonda anzikiriza n'abo abali nange oba n'atusaasira anti obuyinza bwonna buli gyali, naye ani alitaasa abakafiiri ku bibonerezo ebiruma

German

Sprich: "Was meint ihr wenn Allah mich und diejenigen, die mit mir sind, vernichten sollte, oder wenn Er uns Barmherzigkeit erweisen sollte, wer wurde (dann) die Unglaubigen vor qualvoller Strafe schutzen
Sprich: "Was meint ihr wenn Allah mich und diejenigen, die mit mir sind, vernichten sollte, oder wenn Er uns Barmherzigkeit erweisen sollte, wer würde (dann) die Ungläubigen vor qualvoller Strafe schützen
Sprich: Was meint ihr, wenn Gott mich und die, die mit mir sind, verderben lassen oder wenn Er sich unser erbarmen sollte, wer wird dann die Unglaubigen schutzen vor einer schmerzhaften Pein
Sprich: Was meint ihr, wenn Gott mich und die, die mit mir sind, verderben lassen oder wenn Er sich unser erbarmen sollte, wer wird dann die Ungläubigen schützen vor einer schmerzhaften Pein
Sag: "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH mich und diejenigen mit mir zugrunde richtet oder Gnade erweist, wer gewahrt den Kafir einen Schutz vor einer qualvollen Peinigung
Sag: "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH mich und diejenigen mit mir zugrunde richtet oder Gnade erweist, wer gewährt den Kafir einen Schutz vor einer qualvollen Peinigung
Sag: Was meint ihr, wenn Allah mich und wer mit mir ist, vernichten oder wenn Er Sich unser erbarmen sollte, wer wird dann den Unglaubigen Schutz vor schmerzhafter Strafe gewahren
Sag: Was meint ihr, wenn Allah mich und wer mit mir ist, vernichten oder wenn Er Sich unser erbarmen sollte, wer wird dann den Ungläubigen Schutz vor schmerzhafter Strafe gewähren
Sag: Was meint ihr, wenn Allah mich und wer mit mir ist, vernichten oder wenn Er Sich unser erbarmen sollte, wer wird dann den Unglaubigen Schutz vor schmerzhafter Strafe gewahren
Sag: Was meint ihr, wenn Allah mich und wer mit mir ist, vernichten oder wenn Er Sich unser erbarmen sollte, wer wird dann den Ungläubigen Schutz vor schmerzhafter Strafe gewähren

Gujarati

tame kahi do! Agara mane ane mara sathi'one allaha ta'ala nasta kari de, athava amara para daya kare, (banne paristhiti'omam evum to batavo) ke inkari'one du:Khadayi yatanathi kona bacavase
tamē kahī dō! Agara manē anē mārā sāthī'ōnē allāha ta'ālā naṣṭa karī dē, athavā amārā para dayā karē, (bannē paristhitī'ōmāṁ ēvuṁ tō batāvō) kē inkārī'ōnē du:Khadāyī yātanāthī kōṇa bacāvaśē
તમે કહી દો! અગર મને અને મારા સાથીઓને અલ્લાહ તઆલા નષ્ટ કરી દે, અથવા અમારા પર દયા કરે, (બન્ને પરિસ્થિતીઓમાં એવું તો બતાવો) કે ઇન્કારીઓને દુ:ખદાયી યાતનાથી કોણ બચાવશે

Hausa

Ka ce musu "Idan Allah Ya halaka ni ni da wanda ke tare da ni, ko kuma, Ya yi mana rahama, to, wane ne zai tserar da kafirai daga wata azaba mai raɗaɗi
Ka ce musu "Idan Allah Ya halaka ni nĩ da wanda ke tãre da ni, ko kuma, Yã yi mana rahama, to, wãne ne zai tserar da kafirai daga wata azãba mai raɗaɗi
Ka ce musu "Idan Allah Ya halaka ni ni da wanda ke tare da ni, ko kuma, Ya yi mana rahama, to, wane ne zai tserar da kafirai daga wata azaba mai raɗaɗi
Ka ce musu "Idan Allah Ya halaka ni nĩ da wanda ke tãre da ni, ko kuma, Yã yi mana rahama, to, wãne ne zai tserar da kafirai daga wata azãba mai raɗaɗi

Hebrew

אמור: ״ בין אם אללה ימית אותי ואת אשר איתי, ובין אם יחוס עלי, מי יגן על הכופרים מהעונש הכואב?”
אמור: " בין אם אלוהים ימית אותי ואת אשר איתי, ובין אם יחוס עלי, מי יגן על הכופרים מהעונש הכואב

Hindi

aap kah deh dekho yadi allaah naash kar de mujh ko tatha mere saathiyon ko athava daya kare ham par, to (batao ki) kaun hai jo sharan dega kaafiron ko duhkhadaayee[1] yaatana se
आप कह देः देखो यदि अल्लाह नाश कर दे मुझ को तथा मेरे साथियों को अथवा दया करे हम पर, तो (बताओ कि) कौन है जो शरण देगा काफ़िरों को दुःखदायी[1] यातना से
kaho, "kya tumane yah bhee socha ki yadi allaah mujhe aur unhen bhee, jo mere saath hai, vinasht hee kar de ya vah ham par daya kare, aakhir inakaar karanevaalon ko dukhad yaatana se kaun panaah dega
कहो, "क्या तुमने यह भी सोचा कि यदि अल्लाह मुझे और उन्हें भी, जो मेरे साथ है, विनष्ट ही कर दे या वह हम पर दया करे, आख़िर इनकार करनेवालों को दुखद यातना से कौन पनाह देगा
(ai rasool) tum kah do bhala dekho to ki agar khuda mujhako aur mere saathiyon ko halaak kar de ya ham par raham pharamae to kaafiron ko dardanaak azaab se kaun panaah dega
(ऐ रसूल) तुम कह दो भला देखो तो कि अगर ख़ुदा मुझको और मेरे साथियों को हलाक कर दे या हम पर रहम फरमाए तो काफ़िरों को दर्दनाक अज़ाब से कौन पनाह देगा

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok. udvosseget): .Mit gondoltok? Ha elpusztit engem Allah, es azt, aki velem van vagy, ha megkonyorul rajtunk? Am ki lesz az, aki a hitetleneket megmenti a fajdalmas buntetestol
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök. üdvösséget): .Mit gondoltok? Ha elpusztít engem Allah, és azt, aki velem van vagy, ha megkönyörül rajtunk? Ám ki lesz az, aki a hitetleneket megmenti a fájdalmas büntetéstől

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Tahukah kamu jika Allah mematikan aku dan orang-orang yang bersamaku atau memberi rahmat kepada kami, (maka kami akan masuk surga), lalu siapa yang dapat melindungi orang-orang kafir dari azab yang pedih
(Katakanlah!, "Terangkanlah kepadaku jika Allah mematikan aku dan orang-orang yang bersama dengan aku) yakni orang-orang mukmin, kami binasa karena azab-Nya, sebagaimana yang kalian maksudkan (atau memberi rahmat kepada kami) maksudnya, Dia tidak mengazab kami (tetapi siapakah yang dapat melindungi orang-orang yang kafir dari siksa yang pedih?") Tentu saja tiada seorang pun yang dapat melindungi mereka dari azab-Nya
Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku jika Allah mematikan aku dan orang-orang yang bersama dengan aku atau memberi rahmat kepada kami, (maka kami akan masuk surga), tetapi siapakah yang dapat melindungi orang-orang yang kafir dari siksa yang pedih
Katakanlah, "Beritahukanlah kepadaku apakah Allah mematikan aku dan orang-orang Mukmin yang bersamaku seperti yang kalian inginkan, atau Dia memberi rahmat kepada kami dengan menunda ajal kami dan menyelamatkan kami dari siksa-Nya. Dengan dua kemungkinan di atas, Dia tetap menyelamatkan kami. Maka siapakah yang melindungi orang-orang kafir dari siksa pedih yang berhak mereka terima lantaran kekafiran dan kebanggaan mereka terhadap tuhan-tuhan mereka
Katakanlah (Muhammad), “Tahukah kamu jika Allah mematikan aku dan orang-orang yang bersamaku atau memberi rahmat kepada kami, (maka kami akan masuk surga), lalu siapa yang dapat melindungi orang-orang kafir dari azab yang pedih?”
Katakanlah (Muhammad), “Tahukah kamu jika Allah mematikan aku dan orang-orang yang bersamaku atau memberi rahmat kepada kami, (maka kami akan masuk surga), lalu siapa yang dapat melindungi orang-orang kafir dari azab yang pedih?”

Iranun

Tharowangka: A aiguda iyo amai ka binasa-an Ako o Allah a go so manga pud Akun, o di na Ikalimo Kami Niyan, na antawa-a i makalinding ko Miyamangongkir pho-on ko siksa a malipudus

Italian

Di': “Cosa credete? Sia che Allah faccia perire me e quelli che sono con me sia che ci usi misericordia, chi potra proteggere i miscredenti da un doloroso castigo?”
Di': “Cosa credete? Sia che Allah faccia perire me e quelli che sono con me sia che ci usi misericordia, chi potrà proteggere i miscredenti da un doloroso castigo?”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Anata gata wa kangaenai no ka, moshi arra ga, watashi ya watashi to issho no mono o horobosa rete mo, mata jihi o atae rarete mo, oyoso fushin-sha o tsuretsuna chobatsu kara sukuu mono wa daredearou ka
Gen tte yaru ga ī. `Anata gata wa kangaenai no ka, moshi arrā ga, watashi ya watashi to issho no mono o horobosa rete mo, mata jihi o atae rarete mo, oyoso fushin-sha o tsūretsuna chōbatsu kara sukuu mono wa daredearou ka
言ってやるがいい。「あなたがたは考えないのか,もしアッラーが,わたしやわたしと一緒の者を滅ぼされても,また慈悲を与えられても,凡そ不信者を痛烈な懲罰から救うものは誰であろうか。」

Javanese

(Muhammad) Dhawuha, "Apa sira padha mawas menawa Allah bakal nglebur aku sarta kang anyartani aku, malah Panjenengane bakal kagungan welas marang aku, banjur sapa sing bakal ngayomi para kafir saka siksa kang nglarani
(Muhammad) Dhawuha, "Apa sira padha mawas menawa Allah bakal nglebur aku sarta kang anyartani aku, malah Panjenengane bakal kagungan welas marang aku, banjur sapa sing bakal ngayomi para kafir saka siksa kang nglarani

Kannada

nijavagi adu (lokantyada samayavu) hattira baruvudannu kandaga dhikkarigala mukhagalu vikara golluvavu. Aga avarodane, ‘‘nimage vagdana madalagiddudu idanne’’ endu helalaguvudu
nijavāgi adu (lōkāntyada samayavu) hattira baruvudannu kaṇḍāga dhikkārigaḷa mukhagaḷu vikāra goḷḷuvavu. Āga avaroḍane, ‘‘nimage vāgdāna māḍalāgiddudu idannē’’ endu hēḷalāguvudu
ನಿಜವಾಗಿ ಅದು (ಲೋಕಾಂತ್ಯದ ಸಮಯವು) ಹತ್ತಿರ ಬರುವುದನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಮುಖಗಳು ವಿಕಾರ ಗೊಳ್ಳುವವು. ಆಗ ಅವರೊಡನೆ, ‘‘ನಿಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಾಗಿದ್ದುದು ಇದನ್ನೇ’’ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುವುದು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: "Kordinder me? Eger Alla, meni ari menimen birge bolgandardı joq etse, nemese marxamet etse, sonda kapirlerdi kim kuyzeltwsi azaptan qutqaradı?",- de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Kördiñder me? Eger Alla, meni äri menimen birge bolğandardı joq etse, nemese märxamet etse, sonda käpirlerdi kim küyzeltwşi azaptan qutqaradı?",- de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Көрдіңдер ме? Егер Алла, мені әрі менімен бірге болғандарды жоқ етсе, немесе мәрхамет етсе, сонда кәпірлерді кім күйзелтуші азаптан құтқарады?",- де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Aytındarsı, eger Allah meni jane menimen birge bolgandardı joq etse, nemese bizdi meyirimine bolese de, kapirlerdi kuyzeltwsi azaptan kim qorgaydı?!» - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Aytıñdarşı, eger Allah meni jäne menimen birge bolğandardı joq etse, nemese bizdi meyirimine bölese de, käpirlerdi küyzeltwşi azaptan kim qorğaydı?!» - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Айтыңдаршы, егер Аллаһ мені және менімен бірге болғандарды жоқ етсе, немесе бізді мейіріміне бөлесе де, кәпірлерді күйзелтуші азаптан кім қорғайды?!» - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “Nau’an ke’ kita’ kade’ Allah matiatn aku man urakng-urakng nang basama man aku ato mare’ rahmat ka’ Kami, (maka Kami akan masok saruga), lalu sae nang bisa ngalindungi’ urakng-urakng kapir dari ajap nang padih?”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha chaur puok anak brab khnhom mk brasenbae a l laoh ban thveu aoy khnhom ning anak del ruom chomnue cheamuoy khnhom slab ryy trong anet sraleanh puok yeung tae mean anaknea del ach karpar puok del brachheang ampi tearounakamm da sen chhucheab ban noh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកប្រាប់ខ្ញុំមក ប្រសិនបើអល់ឡោះបានធ្វើឱ្យខ្ញុំ និងអ្នកដែលរួមជំនឿជាមួយខ្ញុំ ស្លាប់ ឬទ្រង់អាណិតស្រឡាញ់ពួកយើង តើមានអ្នកណាដែលអាច ការពារពួកដែលប្រឆាំងអំពីទារុណកម្មដ៏សែនឈឺចាប់បាននោះ

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nimumbwire! Allah ashatse kunyoreka njye n’abo turi kumwe (nk’uko mubyifuza) cyangwa akatugirira impuhwe (ibyo ntacyo byabamarira). Ni nde warinda abahakanyi ibihano bibabaza
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nimumbwire! Allah aramutse anyoretse njye n’abo turi kumwe (nk’uko mubyifuza) cyangwa akatugirira impuhwe, ni nde warinda abahakanyi ibihano bibabaza?”

Kirghiz

Aytkın: «(Oylonup) korboysuŋorbu, eger meni jana meni menen birge bolgon (ıymanduu) adamdardı Allaһ (siler tilegendey) olturcu bolso (bizge Akırettik Beyis dayar) je (uzun omur berip) bizge ırayım kılsa (Ozuno sıyınıp, sugur kılıp jasay berebiz. Al emi, silerdin janıŋardı alcu bolso) anda silerdi katuu azaptan kim saktap kalat
Aytkın: «(Oylonup) körböysüŋörbü, eger meni jana meni menen birge bolgon (ıymanduu) adamdardı Allaһ (siler tilegendey) öltürçü bolso (bizge Akırettik Beyiş dayar) je (uzun ömür berip) bizge ırayım kılsa (Özünö sıyınıp, şügür kılıp jaşay berebiz. Al emi, silerdin janıŋardı alçu bolso) anda silerdi katuu azaptan kim saktap kalat
Айткын: «(Ойлонуп) көрбөйсүңөрбү, эгер мени жана мени менен бирге болгон (ыймандуу) адамдарды Аллаһ (силер тилегендей) өлтүрчү болсо (бизге Акыреттик Бейиш даяр) же (узун өмүр берип) бизге ырайым кылса (Өзүнө сыйынып, шүгүр кылып жашай беребиз. Ал эми, силердин жаныңарды алчу болсо) анда силерди катуу азаптан ким сактап калат

Korean

geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘geudaedeul-eun saeng-gaghae bola : hananimkkeseo naleul geuligo nawa hamkke issneun jadeul-eul pamyeolsikigeona hog-eun uliege jabileul bepusindaedo, gotongseuleoun beollobuteo bulsinjadeul-eul guwonhae jul janeun nugulan mal-inga? ’
그대(무함마드)는 말하라 : ‘그대들은 생각해 보라 : 하나님께서 나를 그리고 나와 함께 있는 자들을 파멸시키거나 혹은 우리에게 자비를 베푸신대도, 고통스러운 벌로부터 불신자들을 구원해 줄 자는 누구란 말인가? ’
illeogalodoe nawa geuligo na wa hamkke han jadeul-eul hananimkkeseo myeolmangke hasigeona animyeon uliege eunhyeleul bepunda hadeolado gotongseuleoun eungbeollobuteo bulsinjadeul-eul nuga gujehal su iss-eulleonji neohuiga saeng-gag hae boassneunyo
일러가로되 나와 그리고 나 와 함께 한 자들을 하나님께서 멸망케 하시거나 아니면 우리에게 은혜를 베푼다 하더라도 고통스러운 응벌로부터 불신자들을 누가 구제할 수 있을런지 너희가 생각 해 보았느뇨

Kurdish

هه‌روه‌ها پێیان بڵێ: باشه‌، ئه‌گه‌ر خوا، من و هه‌موو ئه‌و که‌سانه‌ی که شوێنم که‌وتوون له‌ناو به‌رێت، یان به‌زه‌یی پیاماندا بێته‌وه‌، ئه‌وسا کێ هه‌یه بێ باوه‌ڕان له سزای پڕ ئێشی دۆزه‌خ ڕزگار بکات؟! (ئه‌گه‌ر له‌سه‌ر یاخی بوونیان به‌رده‌وام بن)
بڵێ: پێم بڵێن ئەگەر خوا من وئەو (موسوڵمانانە) ی کە لەگەڵمان لەناومان ببات یا میھرەبانیمان لەگەڵ بکات دەی کێ پەنای بێ بڕوایان دەدات لە سزای سەخت

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) beje: “hun meze bikin, heke Yezdan min u ewane bi min ra tesqele bike, yan ji dilovani ya xwe li me bike (em bi xweber qayilin loma ewa Xuda ye me ye, le gelo) idi ke dikare filan ji sapata dilsoz biparesine?“
(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) bêje: “hûn mêze bikin, heke Yezdan min û ewanê bi min ra teşqele bike, yan jî dilovanî ya xwe li me bike (em bi xweber qayîlin loma ewa Xuda yê me ye, lê gelo) îdî kê dikare filan ji şapata dilsoz biparêsîne?“

Latin

Dictus DEUS decides annihilate me those withme shower nos cum His mercy est ibi protect disbelievers painful retribution

Lingala

Loba: Bomoni boni soki Allah abomi ngai na baye bazali elongo na ngai to alimbisi biso, nani akosungaka bapengwi na etumbu ya makasi

Luyia

Boola mbu mulola murie Nyasaye niyasishia halala nende balininasi, nohomba nakhubeela tsimbabaasi, niwina ulirunga abakhayi eshinyasio eshilulu

Macedonian

Кажи: „Кажете ми вие мене: ако Аллах мене ми испрати смрт и на тие што се со мене, или ако ни се смилува, кој ќе ги заштити неверниците од неиздржливото страдање?“
Kazi:“Mislite li deka, dokolku Allah ne upropasti mene i onie so mene i ni se smiluva... ke ima li nekoj sto ke gi zastiti nevernicite od kaznata bolna
Kaži:“Mislite li deka, dokolku Allah ne upropasti mene i onie so mene i ni se smiluva... ḱe ima li nekoj što ḱe gi zaštiti nevernicite od kaznata bolna
Кажи:“Мислите ли дека, доколку Аллах не упропасти мене и оние со мене и ни се смилува... ќе има ли некој што ќе ги заштити неверниците од казната болна

Malay

Tanyalah (wahai Muhammad, kepada mereka): "Bagaimana fikiran kamu, jika Allah binasakan daku dan orang-orang yang bersama-sama denganku (sebagaimana yang kamu harap-harapkan), atau Ia memberi rahmat kepada kami (sehingga kami dapat mengalahkan kamu), - maka siapakah yang dapat melindungi orang-orang yang kafir dari azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

parayuka: ninnal cinticc neakkiyittuntea? enneyum enneateappamullavareyum allahu nasippikkukayea allenkil nannaleatavan karuna kanikkukayea ceytal vedanayeriya siksayil ninn satyanisedhikale raksikkanarunt‌
paṟayuka: niṅṅaḷ cinticc nēākkiyiṭṭuṇṭēā? enneyuṁ ennēāṭeāppamuḷḷavareyuṁ allāhu naśippikkukayēā alleṅkil ñaṅṅaḷēāṭavan karuṇa kāṇikkukayēā ceytāl vēdanayēṟiya śikṣayil ninn satyaniṣēdhikaḷe rakṣikkānāruṇṭ‌
പറയുക: നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? എന്നെയും എന്നോടൊപ്പമുള്ളവരെയും അല്ലാഹു നശിപ്പിക്കുകയോ അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങളോടവന്‍ കരുണ കാണിക്കുകയോ ചെയ്താല്‍ വേദനയേറിയ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് സത്യനിഷേധികളെ രക്ഷിക്കാനാരുണ്ട്‌
parayuka: ninnal cinticc neakkiyittuntea? enneyum enneateappamullavareyum allahu nasippikkukayea allenkil nannaleatavan karuna kanikkukayea ceytal vedanayeriya siksayil ninn satyanisedhikale raksikkanarunt‌
paṟayuka: niṅṅaḷ cinticc nēākkiyiṭṭuṇṭēā? enneyuṁ ennēāṭeāppamuḷḷavareyuṁ allāhu naśippikkukayēā alleṅkil ñaṅṅaḷēāṭavan karuṇa kāṇikkukayēā ceytāl vēdanayēṟiya śikṣayil ninn satyaniṣēdhikaḷe rakṣikkānāruṇṭ‌
പറയുക: നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? എന്നെയും എന്നോടൊപ്പമുള്ളവരെയും അല്ലാഹു നശിപ്പിക്കുകയോ അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങളോടവന്‍ കരുണ കാണിക്കുകയോ ചെയ്താല്‍ വേദനയേറിയ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് സത്യനിഷേധികളെ രക്ഷിക്കാനാരുണ്ട്‌
ceadikkuka: "ninnal aleaciccittuntea? enneyum enneateappamullavareyum allahu nasippikkukayea nannaleat karuna kanikkukayea ceytuvennirikkatte; ennal neaveriya siksayilninn satyanisedhikale raksikkan arunt
cēādikkuka: "niṅṅaḷ ālēācicciṭṭuṇṭēā? enneyuṁ ennēāṭeāppamuḷḷavareyuṁ allāhu naśippikkukayēā ñaṅṅaḷēāṭ karuṇa kāṇikkukayēā ceytuvennirikkaṭṭe; ennāl nēāvēṟiya śikṣayilninn satyaniṣēdhikaḷe rakṣikkān āruṇṭ
ചോദിക്കുക: "നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചിട്ടുണ്ടോ? എന്നെയും എന്നോടൊപ്പമുള്ളവരെയും അല്ലാഹു നശിപ്പിക്കുകയോ ഞങ്ങളോട് കരുണ കാണിക്കുകയോ ചെയ്തുവെന്നിരിക്കട്ടെ; എന്നാല്‍ നോവേറിയ ശിക്ഷയില്‍നിന്ന് സത്യനിഷേധികളെ രക്ഷിക്കാന്‍ ആരുണ്ട്

Maltese

Għid(ilhom Muħammad): ''Ħabbruni: Sew jekk Alla jeqred lili u lil-min jinsab miegħi, sew jekk iħenn għalina, lil dawk li caħdu t-twemmin min iħarishom) minn kastig ta' wgigħ
Għid(ilhom Muħammad): ''Ħabbruni: Sew jekk Alla jeqred lili u lil-min jinsab miegħi, sew jekk iħenn għalina, lil dawk li ċaħdu t-twemmin min iħarishom) minn kastig ta' wġigħ

Maranao

Tharoang ka a: "Ay gda iyo amay ka binasaan ako o Allah ago so manga pd akn, odi na ikalimo kami Niyan, na antawaa i makalinding ko miyamangongkir phoon ko siksa a malipds

Marathi

(Tumhi) sanga ki, thika ahe. Jara mala ani majhya sathidaranna allaha nasta karila kinva amacyavara daya krpa karila (je kahi hovo, parantu he sanga) ki kaphiranna (inkara karanaryanna) kastadayaka siksa - yatanepasuna kona vacavila
(Tumhī) sāṅgā kī, ṭhīka āhē. Jara malā āṇi mājhyā sāthīdārānnā allāha naṣṭa karīla kinvā āmacyāvara dayā kr̥pā karīla (jē kāhī hōvō, parantu hē sāṅgā) kī kāphirānnā (inkāra karaṇāṟyānnā) kaṣṭadāyaka śikṣā - yātanēpāsūna kōṇa vācavila
२८. (तुम्ही) सांगा की, ठीक आहे. जर मला आणि माझ्या साथीदारांना अल्लाह नष्ट करील किंवा आमच्यावर दया कृपा करील (जे काही होवो, परंतु हे सांगा) की काफिरांना (इन्कार करणाऱ्यांना) कष्टदायक शिक्षा - यातनेपासून कोण वाचविल

Nepali

Tapa'i bhanidinus ki hera yadi allahale mala'i ra mera sathiharula'i nasta garide'os va hamimathi daya garos, ta ko cha jasale kaphiraharula'i duhkhada yatanabata baca'una sakdacha
Tapā'ī bhanidinus ki hēra yadi allāhalē malā'ī ra mērā sāthīharūlā'ī naṣṭa garidē'ōs vā hāmīmāthi dayā garōs, ta kō cha jasalē kāphiraharūlā'ī duḥkhada yātanābāṭa bacā'una sakdacha
तपाई भनिदिनुस् कि हेर यदि अल्लाहले मलाई र मेरा साथीहरूलाई नष्ट गरिदेओस् वा हामीमाथि दया गरोस्, त को छ जसले काफिरहरूलाई दुःखद यातनाबाट बचाउन सक्दछ

Norwegian

Si: «Hva synes dere, om Gud utsletter meg og dem som følger meg, eller Han viser oss nade, hvem skal da beskytte de vantro mot en smertelig straff?»
Si: «Hva synes dere, om Gud utsletter meg og dem som følger meg, eller Han viser oss nåde, hvem skal da beskytte de vantro mot en smertelig straff?»

Oromo

Mee naaf himaa! yoo Rabbiin anaafi nama ana wajjin jiru balleesse yookiin rahmata nuuf godhe, namni kaafiroota adabbii laalessaa irraa baraaru eenyu?" jedhi

Panjabi

Akho, ki jekara alaha mainu ate mere naladi'am nu halaka kara de kauna bacavega
Ākhō, ki jēkara alāha mainū atē mērē nāladi'āṁ nū halāka kara dē kauṇa bacāvēgā
ਆਖੋ, ਕਿ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਮੈਨੂੰ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲਦਿਆਂ ਨੂੰ ਹਲਾਕ ਕਰ ਦੇ ਕੌਣ ਬਚਾਵੇਗਾ।

Persian

بگو: گيرم كه خدا مرا و همراهانم را هلاك كند يا بر ما رحمت آورد، چه كسى كافران را از عذاب دردآور مى‌رهاند؟
بگو: به من خبر دهيد، اگر خدا مرا و هر كه را با من است هلاك كند يا ما را مورد رحمت قرار دهد، چه كسى كافران را از عذابى دردناك پناه مى‌دهد
بگو ملاحظه کنید، اگر خداوند مرا و همراهانم را نابود کند، یا بر ما رحمت آورد، پس کیست که کافران را از عذابی دردناک پناه دهد؟
(ای پیامبر) بگو: «به من خبر دهید، اگر الله مرا و کسانی‌که با من هستند، هلاک کند، یا بر ما رحمت آورد، پس چه کسی کافران را از عذاب دردناک پناه می‌دهد؟!»
بگو: به من خبر دهید اگر خدا من را و هر که را با من است هلاک کند، یا مورد رحمت قرار دهد، پس چه کسی کافران را از عذاب دردناک پناه خواهد داد؟
[ای پیامبر،] بگو: «به من خبر دهید، اگر الله مرا و کسانی را‌ که با من هستند، نابود کند یا بر ما رحمت آورد، کیست که کافران را از عذاب دردناک پناه ‌دهد؟»
بگو: چه تصور می‌کنید؟ اگر خدا من و مؤمنانی که با منند همه را هلاک کند یا لطف و رحمت فرماید آیا آنان که کافرند چه کسی از عذاب دردناک (دوزخ) نجاتشان خواهد داد؟
بگو آیا دیدید اگر نابود سازدم خدا و آنکو با من است یا رحم کند بر ما که پناه دهد کافران را از عذابی دردناک‌
بگو: «به من خبر دهيد، اگر خدا مرا و هر كه را با من است هلاك كند يا ما را مورد رحمت قرار دهد، چه كسى كافران را از عذابى پر درد پناه خواهد داد؟»
بگو: «آیا دیدید، اگر خدا مرا و هر که را با من است هلاک کند، یا ما را مورد رحمت قرار دهد، پس چه کسی کافران را از عذابی پردرد (فراسوی خود) پناه خواهد داد؟»
[اى پیامبر!] بگو: «به من خبر دهید، اگر خدا من و کسانى را که با من هستند، نابود کند، یا بر ما رحم نماید، چه کسى کافران را از عذابی دردناک پناه مى‌دهد؟»
بگو به من خبردهید اگر خداوند مرا و تمام کسانی را که با من هستند (و ایمان آورده‌اند) هلاک سازد، و یا به ما رحم نماید (و ما را فعلاً نکشد، به هر حال ما چه حال بمیریم و چه در آینده، اهل نجات هستیم). امّا چه کسی کافران را از عذاب دردناک (دوزخ می‌رهاند و) در پناه خود می‌دارد؟
بگو: «به من خبر دهید اگر خداوند مرا و تمام کسانی را که با من هستند هلاک کند، یا مورد ترحّم قرار دهد، چه کسی کافران را از عذاب دردناک پناه می‌دهد؟!»
بگو: مرا گوييد كه اگر خداى مرا و كسانى را كه با من‌اند هلاك كند يا بر ما مِهر و بخشايش آرد، چه كسى [شما] كافران را از عذاب دردناك پناه مى دهد؟
(ای پیامبر) بگو: «به من خبر دهید, اگر خداوند مرا وکسانی که با من هستند, هلاک کند, یا بر ما رحمت آورد, پس چه کسی کافران را از عذاب دردناک پناه می دهد؟!»

Polish

Powiedz: "Jak wam sie wydaje? Jesli zniszczy mnie Bog, i tych, ktorzy sa ze mna, lub tez zmiłuje sie nad nami, to kto obroni niewiernych od kary bolesnej
Powiedz: "Jak wam się wydaje? Jeśli zniszczy mnie Bóg, i tych, którzy są ze mną, lub też zmiłuje się nad nami, to kto obroni niewiernych od kary bolesnej

Portuguese

Dize: "Vistes? Se Allah me aniquila e a quem esta comigo, ou se Ele tem misericordia de nos, quem protegera os renegadores da Fe de doloroso castigo
Dize: "Vistes? Se Allah me aniquila e a quem está comigo, ou se Ele tem misericórdia de nós, quem protegerá os renegadores da Fé de doloroso castigo
Dize-lhes: Se Deus me fizesse perecer, juntamente com os meus seguidores ou se se apiedasse de nos, quem livraria os incredulos de um doloroso castigo
Dize-lhes: Se Deus me fizesse perecer, juntamente com os meus seguidores ou se se apiedasse de nós, quem livraria os incrédulos de um doloroso castigo

Pushto

(اى نبي!) ته (دوى ته) ووایه: تاسو ما ته خبر راكړئ! كه چېرې الله ما او هغه كسان چې زما سره دي، هلاك (او مړه) كړي، یا پر مونږ رحم وكړي، نو څوك دى چې كافران به له ډېر دردونكي عذاب نه بچ كړي؟
(اى نبي!) ته (دوى ته) ووایه: تاسو ما ته خبر راكړئ! كه چېرې الله ما او هغه كسان چې زما سره دي، هلاك (او مړه) كړي، یا پر مونږ رحم وكړي، نو څوك دى چې كافران به له ډېر دردونكي عذاب نه بچ كړي؟

Romanian

Spune: “Ce credeti? Fie ca Dumnezeu ma va nimici pe mine si pe cei dimpreuna cu mine, fie ca se va milostivi de noi, insa cine ii va apara pe tagaduitori de osanda dureroasa?”
Spune: “Ce credeţi? Fie că Dumnezeu mă va nimici pe mine şi pe cei dimpreună cu mine, fie că se va milostivi de noi, însă cine îi va apăra pe tăgăduitori de osânda dureroasă?”
Spune DUMNEZEU decide anihila mie ala withme aversa us cu His mila exista acolo proteja disbelievers dureros retribution
Spune: “Cum vi se pare? Daca Allah ne va face sa pierim pe mine ºi pe cei care sunt cu mine sau va fi indurator cu noi, cine ii va apara pe cei necredincioºi de un chin dureros?”
Spune: “Cum vi se pare? Dacã Allah ne va face sã pierim pe mine ºi pe cei care sunt cu mine sau va fi îndurãtor cu noi, cine îi va apãra pe cei necredincioºi de un chin dureros?”

Rundi

Vuga uti:- ni mumbwire yuko Imana niya mponya jewe, hamwe nabo turi kumwe, canke itugiriye impuhwe zayo, none ni nde azoba kingira abo bahakana Imana yabo y’ukuri n’ibihano vy’Imana bibabaza

Russian

Spune: “Ce credeti? Fie ca Dumnezeu ma va nimici pe mine si pe cei dimpreuna cu mine, fie ca se va milostivi de noi, insa cine ii va apara pe tagaduitori de osanda dureroasa?”
Скажи (о, Посланник) (этим неверующим): «Думали ли вы о том, что если умертвит меня Аллах и тех, кто со мной [верующих] (как этого вы желаете), или помилует нас [продлит наш жизненный срок и простит нам грехи], то кто защитит неверующих от мучительного наказания?»
Skazhi: «Kak vy dumayete, kto zashchitit ot muchitel'nykh stradaniy neveruyushchikh, yesli Allakh pogubit menya i tekh, kto so mnoy, ili pomiluyet nas?»
Скажи: «Как вы думаете, кто защитит от мучительных страданий неверующих, если Аллах погубит меня и тех, кто со мной, или помилует нас?»
Skazhi: "Kak dumayete: yesli menya i tekh, kotoryye so mnoyu, mozhet pogubit', ili mozhet pomilovat' nas, tol'ko odin Bog: to neveruyushchikh kto izbavit ot lyutoy muki
Скажи: "Как думаете: если меня и тех, которые со мною, может погубить, или может помиловать нас, только один Бог: то неверующих кто избавит от лютой муки
Skazhi: "Vidite li vy, yesli pogubit menya Allakh i tekh, kto so mnoy, ili pomiluyet nas, to kto zashchitit neveruyushchikh ot muchitel'nogo nakazaniya
Скажи: "Видите ли вы, если погубит меня Аллах и тех, кто со мной, или помилует нас, то кто защитит неверующих от мучительного наказания
Sprosi: "Kak vy schitayete, yesli Allakh pogubit menya i tekh, kto so mnoy, libo pozhaleyet nas, to kto zhe zashchitit nevernykh ot muchitel'noy kary
Спроси: "Как вы считаете, если Аллах погубит меня и тех, кто со мной, либо пожалеет нас, то кто же защитит неверных от мучительной кары
Sprosi: "Skazhite mne, yesli Allakh poshlot smert' mne i veruyushchim, kotoryye so mnoy, kak vy zhelayete, ili, yesli On, okazav nam milost', otsrochit nam smert' i izbavit nas ot Yego nakazaniya, - a v oboikh etikh sluchayakh On spas nas, - to kto zhe zashchitit nevernykh ot zasluzhennogo muchitel'nogo nakazaniya za ikh neveriye i za to, chto oni obmanuty svoimi bogami
Спроси: "Скажите мне, если Аллах пошлёт смерть мне и верующим, которые со мной, как вы желаете, или, если Он, оказав нам милость, отсрочит нам смерть и избавит нас от Его наказания, - а в обоих этих случаях Он спас нас, - то кто же защитит неверных от заслуженного мучительного наказания за их неверие и за то, что они обмануты своими богами
Skazhi: "Vy vidite - byla b Gospodnya volya Ubit' menya i tekh, kto sleduyet za mnoy, Il' milost'yu Svoyeyu vsekh nas odarit', To kto zh nevernykh zashchitit ot nakazaniya Allakha
Скажи: "Вы видите - была б Господня воля Убить меня и тех, кто следует за мной, Иль милостью Своею всех нас одарить, То кто ж неверных защитит от наказания Аллаха

Serbian

Реци: „Кажите ви мени: ако Аллах пошаље смрт мени и онима који су са мном, или ако нам се смилује, ко ће невернике од болне патње да заштити?“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Ndiudzei! Kana Allah vakandiparadza neavo vandinavo, kana kuti votiitira tsitsi, ndiani achabatsira vasingatendi kubva kumarwadzo akaoma?”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته ڏٺو اٿوَ ڇا ته جيڪڏھن مون کي ۽ جيڪي مون ساڻ آھن تن کي الله ھلاڪ ڪري يا الله اسان تي ٻاجھ ڪري ته (هر صورت ۾) ڪافرن کي ڏکوئيندڙ عذاب کان ڪير ڇڏائيندو؟

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “ma samaga sitinnanvada, (oba kæmati vana andamata) allah vinasa kara dæmuvada, nætahot ohu apata varaprasadayan pahala kala vuvada, (eya apage karanavayi). ehet vedana gena dena danduvamen pratiksepa karannanva bera ganna kavarekda yanna oba (avadhanaya kara) bæluvehuda?”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “mā samaga siṭinnanvada, (oba kæmati vana andamaṭa) allāh vināśa kara dæmuvada, nætahot ohu apaṭa varaprasādayan pahaḷa kaḷā vuvada, (eya apagē kāraṇāvayi). ehet vēdanā gena dena dan̆ḍuvamen pratikṣēpa karannanva bērā gannā kavarekda yanna oba (avadhānaya kara) bælūvehuda?”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මා සමග සිටින්නන්වද, (ඔබ කැමති වන අන්දමට) අල්ලාහ් විනාශ කර දැමුවද, නැතහොත් ඔහු අපට වරප්‍රසාදයන් පහළ කළා වුවද, (එය අපගේ කාරණාවයි). එහෙත් වේදනා ගෙන දෙන දඬුවමෙන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව බේරා ගන්නා කවරෙක්ද යන්න ඔබ (අවධානය කර) බැලූවෙහුද?”
(nabi muhammad) ma ha ma samaga sitina aya allah vinasa kale nam ho nætahot apa veta ohu dayava dæk vuye nam ho vedaniya danduvamin pratiksepakayin galava ganne kavurun dæyi numbala sita bæluvehu dæ?yi (ovungen) asanu
(nabi muhammad) mā hā mā samaga siṭina aya allāh vināśa kaḷē nam hō nætahot apa veta ohu dayāva dæk vūyē nam hō vēdanīya dan̆ḍuvamin pratikṣēpakayin galavā gannē kavurun dæyi num̆balā sitā bæluvehu dæ?yi (ovungen) asanu
(නබි මුහම්මද්) මා හා මා සමග සිටින අය අල්ලාහ් විනාශ කළේ නම් හෝ නැතහොත් අප වෙත ඔහු දයාව දැක් වූයේ නම් හෝ වේදනීය දඬුවමින් ප‍්‍රතික්ෂේපකයින් ගලවා ගන්නේ කවුරුන් දැයි නුඹලා සිතා බැලුවෙහු දැ?යි (ඔවුන්ගෙන්) අසනු

Slovak

Say GOD decides annihilate mi those withme lejak us s Jeho zlutovanie bol there chranit disbelievers painful retribution

Somali

Dheh: Ma u fiirsateen haddii Allaah i halligo aniga iyo inta ila jirta, amaba noo naxariisto, bal yaa ka badbaaadin gaalada cadaab aad u xanuun badan
Dheh balse ka warrama haddii Eebe aniga (Nabiga) iyo inta ila jirta uu halligo ama u naxariisto yaa Gaalo ka korin Caddibaad daran
Dheh balse ka warrama haddii Eebe aniga (Nabiga) iyo inta ila jirta uu halligo ama u naxariisto yaa Gaalo ka korin Caddibaad daran

Sotho

E re: “Lea bona? Hore haeba Allah a ka ntimetsa hammoho le ba nang le ‘na, kapa A ts’ollela Mohau oa Hae holima rona, – joale ke mang ea tlang ho lopollaba Mahana-tumelo Kahlolong e mahlonoko?”

Spanish

Diles: Si Allah me hiciere morir a mi y a los [creyentes] que estan conmigo como pretendeis, o si se apiadara de nosotros, igualmente nadie podra preservaros de un castigo doloroso
Diles: Si Allah me hiciere morir a mí y a los [creyentes] que están conmigo como pretendéis, o si se apiadara de nosotros, igualmente nadie podrá preservaros de un castigo doloroso
Diles (a quienes niegan la verdad, ¡oh, Muhammad!): «Si Al-lah me destruyese a mi y a quienes me siguen (como deseais) o se apiadase de nosotros, ¿acaso eso os libraria de un castigo doloroso?»
Diles (a quienes niegan la verdad, ¡oh, Muhammad!): «Si Al-lah me destruyese a mí y a quienes me siguen (como deseáis) o se apiadase de nosotros, ¿acaso eso os libraría de un castigo doloroso?»
Diles (a quienes niegan la verdad, ¡oh, Muhammad!): “Si Al-lah me destruyese a mi y a quienes me siguen (como desean) o se apiadase de nosotros, ¿acaso eso los libraria de un castigo doloroso?”
Diles (a quienes niegan la verdad, ¡oh, Muhammad!): “Si Al-lah me destruyese a mí y a quienes me siguen (como desean) o se apiadase de nosotros, ¿acaso eso los libraría de un castigo doloroso?”
Di: «¿Que os parece? Lo mismo si Ala nos hace perecer, a mi y a los que estan conmigo, que si se apiada de nosotros, ¿quien preservara a los infieles de un castigo doloroso
Di: «¿Qué os parece? Lo mismo si Alá nos hace perecer, a mí y a los que están conmigo, que si se apiada de nosotros, ¿quién preservará a los infieles de un castigo doloroso
DI [Oh Profeta]: “¿Que os parece? Si Dios me hace perecer a mi y a los que me siguen, o nos favorece con Su gracia --¿hay alguien que pueda proteger a los que [como vosotros] niegan la verdad de un castigo doloroso [en la Otra Vida]?”
DI [Oh Profeta]: “¿Qué os parece? Si Dios me hace perecer a mí y a los que me siguen, o nos favorece con Su gracia --¿hay alguien que pueda proteger a los que [como vosotros] niegan la verdad de un castigo doloroso [en la Otra Vida]?”
Diles: "Si Dios me hiciera morir a mi y a los que me siguen, o si se apiadara de nosotros, [eso no es lo que deberia preocuparlos, sino que lo que deberian preguntarse es:] ¿quien librara a los que niegan el Mensaje del castigo doloroso que les espera
Diles: "Si Dios me hiciera morir a mí y a los que me siguen, o si se apiadara de nosotros, [eso no es lo que debería preocuparlos, sino que lo que deberían preguntarse es:] ¿quién librará a los que niegan el Mensaje del castigo doloroso que les espera
Di: «Si Dios acaba conmigo y con quienes conmigo estan o tiene misericordia de nosotros ¿Quien librara a los que no creen de un castigo doloroso?»
Di: «Si Dios acaba conmigo y con quienes conmigo están o tiene misericordia de nosotros ¿Quién librará a los que no creen de un castigo doloroso?»

Swahili

Sema, ewe Mtume, uwaambie hawa makafiri, «Nipasheni habari, iwapo Mwenyezi Mungu Atanifisha pamoja na Waumini walio pamoja na mimi, kama mnavyotamani, au Ataturehemu avicheleweshe vipindi vyetu vya kufa na Atuepushie adhabu yake, basi ni nani huyo ambaye atawahami aizuie adhabu kali yenye kuumiza isiwafikie?»
Sema: Mwaonaje, ikiwa Mwenyezi Mungu atanihiliki mimi na walio pamoja nami, au akiturehemu, ni nani atakaye walinda makafiri na adhabu chungu

Swedish

SAG [Profet]: "Vad tror ni? Vare sig Gud later mig och mina anhangare ga under eller Han forbarmar Sig over oss, var finns den som kan skydda fornekarna av sanningen mot ett svart straff [i nasta liv]
SÄG [Profet]: "Vad tror ni? Vare sig Gud låter mig och mina anhängare gå under eller Han förbarmar Sig över oss, var finns den som kan skydda förnekarna av sanningen mot ett svårt straff [i nästa liv]

Tajik

Bigu: «Xaʙar dihed, ki agar (farazan) Xudo marovu hamrohonamro halok kunad jo ʙar mo rahmat ovarad, ci kase kofironro az azoʙi dardovar merahonad?»
Bigū: «Xaʙar dihed, ki agar (farazan) Xudo marovu hamrohonamro halok kunad jo ʙar mo rahmat ovarad, cī kase kofironro az azoʙi dardovar merahonad?»
Бигӯ: «Хабар диҳед, ки агар (фаразан) Худо марову ҳамроҳонамро ҳалок кунад ё бар мо раҳмат оварад, чӣ касе кофиронро аз азоби дардовар мераҳонад?»
Bigu ej Rasul ʙaroi inho kofiron: «Ba man xaʙar dihed, agar Alloh maro va kasone, ki ʙo man hastand, halok kunad, hamcunon ki tamanno mekuned, jo ʙar mo rahmat ovarad va acali moro ʙa ta'xir andozad va az azoʙas nigoh dorad, pas ci kase kofironro az azoʙi dardnok panoh medihad?!»
Bigū ej Rasul ʙaroi inho kofiron: «Ba man xaʙar dihed, agar Alloh maro va kasone, ki ʙo man hastand, halok kunad, hamcunon ki tamanno mekuned, jo ʙar mo rahmat ovarad va açali moro ʙa ta'xir andozad va az azoʙaş nigoh dorad, pas cī kase kofironro az azoʙi dardnok panoh medihad?!»
Бигӯ эй Расул барои инҳо кофирон: «Ба ман хабар диҳед, агар Аллоҳ маро ва касоне, ки бо ман ҳастанд, ҳалок кунад, ҳамчунон ки таманно мекунед, ё бар мо раҳмат оварад ва аҷали моро ба таъхир андозад ва аз азобаш нигоҳ дорад, пас чӣ касе кофиронро аз азоби дарднок паноҳ медиҳад?!»
[Ej Pajomʙar] Bigu: «Ba man xaʙar dihed, agar Alloh taolo maro va kasonero, ki ʙo man hastand, noʙud kunad, jo ʙar mo rahmat ovarad, pas, kist, ki kofironro az azoʙi dardnok panoh dihad?»
[Ej Pajomʙar] Bigū: «Ba man xaʙar dihed, agar Alloh taolo maro va kasonero, ki ʙo man hastand, noʙud kunad, jo ʙar mo rahmat ovarad, pas, kist, ki kofironro az azoʙi dardnok panoh dihad?»
[Эй Паёмбар] Бигӯ: «Ба ман хабар диҳед, агар Аллоҳ таоло маро ва касонеро, ки бо ман ҳастанд, нобуд кунад, ё бар мо раҳмат оварад, пас, кист, ки кофиронро аз азоби дарднок паноҳ диҳад?»

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: Ennaiyum, ennutan iruppavarkalaiyum (ninkal virumpukirapati) allah alittu vittalum allatu avan enkalukku arul purintalum (atu enkal visayam. Ayinum,) tunpuruttum vetanaiyiliruntu nirakarikkum unkalai patukappavar yar enpatai(k kavanittu)p parttirkala
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: Eṉṉaiyum, eṉṉuṭaṉ iruppavarkaḷaiyum (nīṅkaḷ virumpukiṟapaṭi) allāh aḻittu viṭṭālum allatu avaṉ eṅkaḷukku aruḷ purintālum (atu eṅkaḷ viṣayam. Āyiṉum,) tuṉpuṟuttum vētaṉaiyiliruntu nirākarikkum uṅkaḷai pātukāppavar yār eṉpatai(k kavaṉittu)p pārttīrkaḷā
(நபியே!) கூறுவீராக: என்னையும், என்னுடன் இருப்பவர்களையும் (நீங்கள் விரும்புகிறபடி) அல்லாஹ் அழித்து விட்டாலும் அல்லது அவன் எங்களுக்கு அருள் புரிந்தாலும் (அது எங்கள் விஷயம். ஆயினும்,) துன்புறுத்தும் வேதனையிலிருந்து நிராகரிக்கும் உங்களை பாதுகாப்பவர் யார் என்பதை(க் கவனித்து)ப் பார்த்தீர்களா
kuruviraka: Allah, ennaiyum ennutan iruppavarkalaiyum (ninkal acippatu pol) alittu vittalum, allatu (nankal nampuvatu pol) avan enkal mitu kirupai purintalum, novinai ceyyum vetanaiyai vittu, kahpirkalaik kappavar yar enpatai kavanittirkala
kūṟuvīrāka: Allāh, eṉṉaiyum eṉṉuṭaṉ iruppavarkaḷaiyum (nīṅkaḷ ācippatu pōl) aḻittu viṭṭālum, allatu (nāṅkaḷ nampuvatu pōl) avaṉ eṅkaḷ mītu kirupai purintālum, nōviṉai ceyyum vētaṉaiyai viṭṭu, kāḥpirkaḷaik kāppavar yār eṉpatai kavaṉittīrkaḷā
கூறுவீராக: அல்லாஹ், என்னையும் என்னுடன் இருப்பவர்களையும் (நீங்கள் ஆசிப்பது போல்) அழித்து விட்டாலும், அல்லது (நாங்கள் நம்புவது போல்) அவன் எங்கள் மீது கிருபை புரிந்தாலும், நோவினை செய்யும் வேதனையை விட்டு, காஃபிர்களைக் காப்பவர் யார் என்பதை கவனித்தீர்களா

Tatar

Әйт: "Ничек уйлыйсыз, әгәр Аллаһ мине һәм минем белән бергә булган мөэминнәрне һәлак итсә, яки рәхмәт итеп безне исән калдырса, хакны инкяр итүче кәферләрне рәнҗеткүче каты ґәзабтан кем коткарыр

Telugu

(o pravakta!) Varito ila anu: "Emi? Miru alocincara? Okavela allah nannu mariyu na toti varini nasanam ceyanu vaccu! Leda mam'malni karunincanu vaccu. Kani satyatiraskarulanu badhakaramaina siksa nundi evadu raksincagaladu
(ō pravaktā!) Vāritō ilā anu: "Ēmī? Mīru ālōcin̄carā? Okavēḷa allāh nannu mariyu nā tōṭi vārini nāśanaṁ cēyanū vaccu! Lēdā mam'malni karuṇin̄canū vaccu. Kāni satyatiraskārulanu bādhākaramaina śikṣa nuṇḍi evaḍu rakṣin̄cagalaḍu
(ఓ ప్రవక్తా!) వారితో ఇలా అను: "ఏమీ? మీరు ఆలోచించరా? ఒకవేళ అల్లాహ్ నన్ను మరియు నా తోటి వారిని నాశనం చేయనూ వచ్చు! లేదా మమ్మల్ని కరుణించనూ వచ్చు. కాని సత్యతిరస్కారులను బాధాకరమైన శిక్ష నుండి ఎవడు రక్షించగలడు
వారిని అడుగు : “చూడండి! ఒకవేళ నన్నూ, నా వెంటనున్న వారిని అల్లాహ్ అంతమొందించినా లేక మాపై దయదలిచినా (ఏది ఏమైనా) అవిశ్వాసులను వ్యధాభరితమైన యాతన నుండి కాపాడేవాడెవడో చెప్పండి?”

Thai

cng klaw theid (muhammad) phwk than cng bxk chan si wa ha kxallxh ca thrng thalay chan læa phu thi xyu rwm kab chan hrux ca thrng metta kæ phwk rea dangnan phu dı lea ca chwy phwk ptiseth sraththa hı phn cak kar lngthosʹ xan cebpwd
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān cng bxk c̄hạn si ẁā h̄ā kxạllxḥ̒ ca thrng thảlāy c̄hạn læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ r̀wm kạb c̄hạn h̄rụ̄x ca thrng mettā kæ̀ phwk reā dạngnận p̄hū̂ dı lèā ca ch̀wy phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านจงบอกฉันซิว่า หากอัลลอฮ์จะทรงทำลายฉัน และผู้ที่อยู่ร่วมกับฉัน หรือจะทรงเมตตาแก่พวกเรา ดังนั้นผู้ใดเล่าจะช่วยพวกปฏิเสธศรัทธาให้พ้นจากการลงโทษอันเจ็บปวด
cng klaw theid muhammad phwk than ca bxk chan si wa ha kxallxhˌ ca thrng thalay chan læa phu thi xyu rwm kab chan hrux ca thrng metta kæ phwk rea dangnan phu dı lea ca chwy phwk ptiseth sraththa hı phn cak kar lngthosʹ xan cebpwd
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd phwk th̀ān ca bxk c̄hạn si ẁā h̄ā kxạllxḥˌ ca thrng thảlāy c̄hạn læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ r̀wm kạb c̄hạn h̄rụ̄x ca thrng mettā kæ̀ phwk reā dạngnận p̄hū̂ dı lèā ca ch̀wy phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด พวกท่านจะบอกฉันซิว่า หากอัลลอฮฺจะทรงทำลายฉันและผู้ที่อยู่ร่วมกับฉันหรือจะทรงเมตตาแก่พวกเรา ดังนั้นผู้ใดเล่าจะช่วยพวกปฏิเสธศรัทธาให้พ้นจากการลงโทษอันเจ็บปวด

Turkish

De ki: Haber verin bana, Allah beni ve benimle beraber olanları helak etse, yahut da bize acısa bile kim kurtaRabilir kafirleri elemli azaptan
De ki: Haber verin bana, Allah beni ve benimle beraber olanları helak etse, yahut da bize acısa bile kim kurtaRabilir kafirleri elemli azaptan
De ki: Allah beni ve beraberimdekileri (sizin istediginiz uzere) yok etse veya (oyle olmayıp da) bizi esirgese, (soyleyin bakalım) inkarcıları yakıcı azaptan kurtaracak kimdir
De ki: Allah beni ve beraberimdekileri (sizin istediğiniz üzere) yok etse veya (öyle olmayıp da) bizi esirgese, (söyleyin bakalım) inkârcıları yakıcı azaptan kurtaracak kimdir
De ki: "Haber verir misiniz; eger Allah, beni ve benimle birlikte olanları yıkıma ugratır ya da bizi esirgerse, (peki) bu durumda kafirleri acı bir azaptan kurtaracak olan kimdir
De ki: "Haber verir misiniz; eğer Allah, beni ve benimle birlikte olanları yıkıma uğratır ya da bizi esirgerse, (peki) bu durumda kafirleri acı bir azaptan kurtaracak olan kimdir
(Ey Rasulum, o Mekke musriklerine) de ki: “- Bana soyleyin: Allah beni ve beraberimdekileri helak etse, yahut bize merhamet buyursa, kafirleri acıklı bir azabdan kurtaracak kimdir? (Ister biz olelim, ister geri kalalım, kafirleri hic kimse azabdan kurtarmıyacaktır.)”
(Ey Rasûlüm, o Mekke müşriklerine) de ki: “- Bana söyleyin: Allah beni ve beraberimdekileri helâk etse, yahut bize merhamet buyursa, kâfirleri acıklı bir azabdan kurtaracak kimdir? (İster biz ölelim, ister geri kalalım, kâfirleri hiç kimse azabdan kurtarmıyacaktır.)”
De ki: Soyler misiniz, eger Allah beni ve benimle beraber olanları yok edecek veya bize merhamet edecek olsa, ya kafirleri elem verici azabdan kim kurtarabilir
De ki: Söyler misiniz, eğer Allah beni ve benimle beraber olanları yok edecek veya bize merhamet edecek olsa, ya kâfirleri elem verici azâbdan kim kurtarabilir
De ki: "Allah, beni ve benimle beraber bulunanları isterse yok eder veya isterse merhamet eder; soyleyin, bu takdirde inkarcıları, can yakıcı azabdan kim alıkoyabilir
De ki: "Allah, beni ve benimle beraber bulunanları isterse yok eder veya isterse merhamet eder; söyleyin, bu takdirde inkarcıları, can yakıcı azabdan kim alıkoyabilir
De ki: "Baksaniza, eger Allah beni ve benimle beraber olanlari oldurse, yahut bize merhamet etse, kafirleri aci bir azabdan kim kurtarabilir
De ki: "Baksaniza, eger Allah beni ve benimle beraber olanlari öldürse, yahut bize merhamet etse, kâfirleri aci bir azabdan kim kurtarabilir
De ki: Allah beni ve beraberimdekileri (sizin istediginiz uzere) yok etse veya (oyle olmayıp da) bizi esirgese, (soyleyin bakalım) inkarcıları yakıcı azaptan kurtaracak kimdir
De ki: Allah beni ve beraberimdekileri (sizin istediğiniz üzere) yok etse veya (öyle olmayıp da) bizi esirgese, (söyleyin bakalım) inkarcıları yakıcı azaptan kurtaracak kimdir
De ki, "Baksanıza, ALLAH yanımdakilerle birlikte beni helak etse de, yahut bize acısa da, inkarcıları acı azaptan kim kurtarabilir
De ki, "Baksanıza, ALLAH yanımdakilerle birlikte beni helak etse de, yahut bize acısa da, inkarcıları acı azaptan kim kurtarabilir
De ki: "Baksanıza, eger Allah beni ve benimle beraber olanları oldurse, yahut bize merhamet etse, kafirleri acı bir azabdan kim kurtarabilir
De ki: "Baksanıza, eğer Allah beni ve benimle beraber olanları öldürse, yahut bize merhamet etse, kâfirleri acı bir azabdan kim kurtarabilir
De ki: «Gordunuz mu, Allah beni ve beraberimdekileri yok etse ya da bize merhamet buyursa, iki takdirde de kafirleri elem verici azaptan kurtaracak kimdir?»
De ki: «Gördünüz mü, Allah beni ve beraberimdekileri yok etse ya da bize merhamet buyursa, iki takdirde de kafirleri elem verici azaptan kurtaracak kimdir?»
De ki: «Baksanıza, eger Allah beni ve benimle beraber olanları oldurse, yahut bize merhamet etse, kafirleri acı bir azabdan kim kurtarabilir
De ki: «Baksanıza, eğer Allah beni ve benimle beraber olanları öldürse, yahut bize merhamet etse, kâfirleri acı bir azabdan kim kurtarabilir
De ki: «Allah beni ve benimle beraber bulunanları isterse yok eder veya isterse merhamet eder; soyleyin bu taktirde kafirleri can yakıcı azaptan kim kurtarabilir?»
De ki: «Allah beni ve benimle beraber bulunanları isterse yok eder veya isterse merhamet eder; söyleyin bu taktirde kâfirleri can yakıcı azaptan kim kurtarabilir?»
De ki: "Haber verir misiniz; eger Tanrı, beni ve benimle birlikte olanları yıkıma ugratır ya da bizi esirgerse, (peki) bu durumda kafirleri acı bir azabtan kurtaracak olan kimdir
De ki: "Haber verir misiniz; eğer Tanrı, beni ve benimle birlikte olanları yıkıma uğratır ya da bizi esirgerse, (peki) bu durumda kafirleri acı bir azabtan kurtaracak olan kimdir
De ki: «Eger Allah beni ve benimle beraber olan (mu´min) leri (arzunuz vech ile) helak eder, yahud (bizi) esirgerse ya kafirleri acıklı azabdan kurtaracak kimdir?»
De ki: «Eğer Allah beni ve benimle beraber olan (mü´min) leri (arzunuz vech ile) helak eder, yahud (bizi) esirgerse ya kâfirleri acıklı azâbdan kurtaracak kimdir?»
De ki: Beni ve benimle beraber bulunanları, Allah helak eder veya esirgerse; kafirleri, elim bir azabdan kurtaracak olan kimdir
De ki: Beni ve benimle beraber bulunanları, Allah helak eder veya esirgerse; kafirleri, elim bir azabdan kurtaracak olan kimdir
De ki: “Gordunuz mu, sayet Allah, beni ve benimle beraber olanları helak etse veya bize rahmet etse, bundan sonra kafirleri elim azaptan kim kurtarır?”
De ki: “Gördünüz mü, şâyet Allah, beni ve benimle beraber olanları helâk etse veya bize rahmet etse, bundan sonra kâfirleri elîm azaptan kim kurtarır?”
Kul ereeytum in ehlekeniyallahu ve men me´ıye ev rahımena femen yuciyrulkafiriyne min ´azabin eliymin
Kul ereeytum in ehlekeniyallahu ve men me´ıye ev rahımena femen yuciyrulkafiriyne min ´azabin eliymin
Kul ereeytum in ehlekeniyallahu ve men maıye ev rahımena fe men yucirul kafirine min azabin elim(elimin)
Kul ereeytum in ehlekeniyallâhu ve men maıye ev rahımenâ fe men yucîrul kâfirîne min azâbin elîm(elîmin)
De ki (ey Peygamber!): "Ne sanıyorsunuz? Allah isterse beni ve bana tabi olanları yok eder, isterse bize sefkatiyle rahmet eder. Peki, (siz) hakikat inkarcılarını (oteki dunyada) siddetli azaptan koruyabilecek kimse var mı
De ki (ey Peygamber!): "Ne sanıyorsunuz? Allah isterse beni ve bana tabi olanları yok eder, isterse bize şefkatiyle rahmet eder. Peki, (siz) hakikat inkarcılarını (öteki dünyada) şiddetli azaptan koruyabilecek kimse var mı
kul era'eytum in ehlekeniye-llahu vemem me`iye ev rahimena femey yuciru-lkafirine min `azabin elim
ḳul era'eytüm in ehlekeniye-llâhü vemem me`iye ev raḥimenâ femey yücîru-lkâfirîne min `aẕâbin elîm
De ki: Allah beni ve beraberindekileri (sizin istediginiz uzere) yok etse veya (oyle olmayıp da) bizi esirgese, (soyleyin bakalım) inkarcıları yakıcı azaptan kurtaracak kimdir
De ki: Allah beni ve beraberindekileri (sizin istediğiniz üzere) yok etse veya (öyle olmayıp da) bizi esirgese, (söyleyin bakalım) inkârcıları yakıcı azaptan kurtaracak kimdir
De ki: -Eger Allah, beni ve benimle beraber olanları helak etse ya da bize merhamet etse ne dersiniz? Kafirleri acı bir azaptan kim kurtarabilir
De ki: -Eğer Allah, beni ve benimle beraber olanları helak etse ya da bize merhamet etse ne dersiniz? Kafirleri acı bir azaptan kim kurtarabilir
De ki: Eger Allah, beni ve benimle beraber olanları helak etse ya da bize merhamet etse ne dersiniz? Kafirleri acı bir azaptan kim kurtarabilir
De ki: Eğer Allah, beni ve benimle beraber olanları helak etse ya da bize merhamet etse ne dersiniz? Kâfirleri acı bir azaptan kim kurtarabilir
De ki: “Soyler misiniz bana: Allah eger beni ve beraberimdeki muminleri, ister helak eder, ister merhamet eder,ne ederse eder, peki kafirleri o acı azaptan kim kurtarır?”
De ki: “Söyler misiniz bana: Allah eğer beni ve beraberimdeki müminleri, ister helâk eder, ister merhamet eder,ne ederse eder, peki kâfirleri o acı azaptan kim kurtarır?”
De ki: "Baksanıza, eger Allah beni ve benimle beraber olanları oldurse de yahut bize acısa da (fark etmez,) kafirleri acı azabdan kim kurtarabilir
De ki: "Baksanıza, eğer Allah beni ve benimle beraber olanları öldürse de yahut bize acısa da (fark etmez,) kafirleri acı azabdan kim kurtarabilir
De ki: «Haber verir misiniz; eger Allah, beni ve benimle birlikte olanları yıkıma ugratır ya da bizi esirgerse, (peki) bu durumda kafirleri acıklı bir azabtan kurtaracak olan kimdir?»
De ki: «Haber verir misiniz; eğer Allah, beni ve benimle birlikte olanları yıkıma uğratır ya da bizi esirgerse, (peki) bu durumda kâfirleri acıklı bir azabtan kurtaracak olan kimdir?»
De ki: “Soyleyin bakalım: "Eger Allah beni ve beraberimdekileri helak etse yahut bize merhamet ederse kafirleri acıklı bir azaptan kim kurtarabilir
De ki: “Söyleyin bakalım: "Eğer Allah beni ve beraberimdekileri helâk etse yahut bize merhamet ederse kâfirleri acıklı bir azaptan kim kurtarabilir
Soyle onlara: "Diyelim ki, Allah beni ve beraberimdekileri oldurdu, yahut bize acıdı. Peki, kafirleri korkunc bir azaptan kim kurtaracak
Söyle onlara: "Diyelim ki, Allah beni ve beraberimdekileri öldürdü, yahut bize acıdı. Peki, kâfirleri korkunç bir azaptan kim kurtaracak
Soyle onlara: "Diyelim ki, Allah beni ve beraberindekileri oldurdu, yahut bize acıdı. Peki, kafirleri korkunc bir azaptan kim kurtaracak
Söyle onlara: "Diyelim ki, Allah beni ve beraberindekileri öldürdü, yahut bize acıdı. Peki, kâfirleri korkunç bir azaptan kim kurtaracak
Soyle onlara: "Diyelim ki, Allah beni ve beraberimdekileri oldurdu, yahut bize acıdı. Peki, kafirleri korkunc bir azaptan kim kurtaracak
Söyle onlara: "Diyelim ki, Allah beni ve beraberimdekileri öldürdü, yahut bize acıdı. Peki, kâfirleri korkunç bir azaptan kim kurtaracak

Twi

Ka sε: “Monhwε, sε εba sε Nyankopͻn mame ne wͻn a wͻ’ka meho no wu, anaasε Ohu yεn mmͻbͻ a, hwan na ͻbεgye boniayεfoͻ no afri asotwee yaaya no mu?”

Uighur

(ئى مۇھەممەد! سېنىڭ ئۆلۈمىڭنى ئارزۇ قىلىدىغان مۇشرىكلارغا) ئېيتقىنكى، «ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ! ئەگەر اﷲ (سىلەر ئارزۇ قىلغاندەك) مېنى ۋە مەن بىلەن بولغان (مۆمىنلەرنى) ھالاك قىلىدىغان بولسا، ياكى (بىزنىڭ ئەجىلىمىزنى تەخىر قىلىپ) بىزگە رەھىم قىلىدىغان بولسا (سىلەرگە نېمە پايدا بار)، كاپىرلارنى قاتتىق ئازابتىن كىم قۇتۇلدۇرىدۇ؟»
(ئى مۇھەممەد! سېنىڭ ئۆلۈمىڭنى ئارزۇ قىلىدىغان مۇشرىكلارغا) ئېيتقىنكى، «ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ! ئەگەر ئاللاھ (سىلەر ئارزۇ قىلغاندەك) مېنى ۋە مەن بىلەن بولغان (مۆمىنلەرنى) ھالاك قىلىدىغان بولسا، ياكى (بىزنىڭ ئەجىلىمىزنى كېچىكتۈرۈپ) بىزگە رەھىم قىلىدىغان بولسا، كاپىرلارنى قاتتىق ئازابتىن كىم قۇتۇلدۇرىدۇ؟»

Ukrainian

Скажи: «Як ви думаєте, а якщо Аллаг знищить мене й тих, хто зі мною, або помилує нас, то хто врятує невіруючих від болісної кари?»
Kazhutʹ, BOH vyrishuye 'Chy vynyshchyty meni ta tsey withme, abo do nas zlyvy z Yoho myloserdyam, khto tam zakhyshchayutʹ disbelievers z bolisnoho retribution
Кажуть, БОГ вирішує 'Чи винищити мені та цей withme, або до нас зливи з Його милосердям, хто там захищають disbelievers з болісного retribution
Skazhy: «Yak vy dumayete, a yakshcho Allah znyshchytʹ mene y tykh, khto zi mnoyu, abo pomyluye nas, to khto vryatuye neviruyuchykh vid bolisnoyi kary?»
Скажи: «Як ви думаєте, а якщо Аллаг знищить мене й тих, хто зі мною, або помилує нас, то хто врятує невіруючих від болісної кари?»
Skazhy: «Yak vy dumayete, a yakshcho Allah znyshchytʹ mene y tykh, khto zi mnoyu, abo pomyluye nas, to khto vryatuye neviruyuchykh vid bolisnoyi kary
Скажи: «Як ви думаєте, а якщо Аллаг знищить мене й тих, хто зі мною, або помилує нас, то хто врятує невіруючих від болісної кари

Urdu

Insey kaho, kabhi tumne yeh bhi socha ke Allah khwa mujhey aur mere saathiyon ko halaaq karde ya hum par Reham karey, kafiron ko dardnaak azaab se kaun bacha lega
اِن سے کہو، کبھی تم نے یہ بھی سوچا کہ اللہ خواہ مجھے اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کر دے یا ہم پر رحم کرے، کافروں کو دردناک عذاب سے کون بچا لے گا؟
کہہ دو بھلادیکھو تو سہی اگر الله مجھے اور میرے ساتھ والوں کو ہلاک کرے یا ہم پر رحم کرے پھر وہ کون ہے جو منکروں کو دردناک عذاب سے بچا سکے
کہو کہ بھلا دیکھو تو اگر خدا مجھ کو اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کردے یا ہم پر مہربانی کرے۔ تو کون ہے کافروں کو دکھ دینے والے عذاب سے پناہ دے؟
تو کہہ بھلا دیکھو تو اگر ہلاک کر دے مجھ کو اللہ اور میرے ساتھ والو کو یا ہم پر رحم کرے پھر وہ کون ہے جو بچائے منکروں کو عذاب دردناک سے [۳۵]
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ کیا تم نے غور کیا ہے اگر (تمہاری خواہش کے مطابق) خدا مجھے اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کر دے یا (ہماری خواہش کے مطابق) ہم پر رحم فرمائے (بہرحال) کافروں کو دردناک عذاب سے کون پناہ دے گا؟
Aap kehdijiye acha agar mujhay aur meray saathiyonko Allah taalaa halak kerdey ya hum per reham keray (bahar sooratyeh to batao) kay kafirron ko dardnaak azab say kon bachaye ga
آپ کہہ دیجئے! اچھا اگر مجھے اور میرے ساتھیوں کو اللہ تعالیٰ ہلاک کردے یا ہم پر رحم کرے (بہر صورت یہ تو بتاؤ) کہ کافروں کو دردناک عذاب سے کون بچائے گا؟
aap keh dijiye! accha agar mujhe aur mere saathiyo ko Allah ta’ala halaak karde ya hum par rahem kare, (beher surath ye to bataao) ke kaafiro ko dard naak azaab se kaun bachayega
آپ فرمائیے (اے منکرو!) ذرا غور تو کرو اگر اللہ تعالیٰ مجھے اور جو میرے ساتھ ہیں، کو ہلاک کردے یا ہم پر رحم فرمادے تو کون بچالے گا کافروں کو دردناک عذاب سے
فرما دیجئے: بھلا یہ بتاؤ اگر اللہ مجھے موت سے ہم کنار کر دے (جیسے تم خواہش کرتے ہو) اور جو میرے ساتھ ہیں (ان کو بھی)، یا ہم پر رحم فرمائے (یعنی ہماری موت کو مؤخر کر دے) تو (ان دونوں صورتوں میں) کون ہے جو کافروں کو دردناک عذاب سے پناہ دے گا
(اے پیغمبر ! ان سے) کہو کہ : ذرا یہ بتلاؤ کہ چاہے اللہ مجھے اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کردے یا ہم پر رحم فرما دے، (دونوں صورتوں میں) کافروں کو دردناک عذاب سے کون بچائے گا ؟
آپ کہہ دیجئے کہ تمہارا کیا خیال ہے کہ خدا مجھے اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کردے یا ہم پر رحم کرے تو ان کافروں کا دردناک عذاب سے بچانے والا کون ہے

Uzbek

Айт: «Айтинглар-чи, агар Аллоҳ мени ва мен билан бўлганларни ҳалок қилса ёки раҳим қилса, кофирларни аламли азобдан ким қутқариб қоладир
Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, у кофирларга айтинг: «Хабар берингиз-чи, агар Аллоҳ мени ва мен билан бирга бўлган кишиларни ҳалок қилса ёки (умримизни узун қилиш билан) бизларга раҳм-шафқат қилса, Ўзининг изн-ихтиёридадир. Аммо энди кофирларни (яъни, сизларни) ким аламли азобдан ҳимоя қилур
Сен: «Айтинглар-чи, агар Аллоҳ мени ва мен билан бўлганларни ҳалок қилса ёки раҳм қилса, кофирларни аламли азобдан ким қутқариб қолади?!» деб айт

Vietnamese

Hay bao chung: “Cac nguoi co xet thay chang, neu Allah muon tieu diet ta va nguoi nao theo ta hoac muon khoan dung bon ta thi ai co the cuu nhung ke khong co đuc tin thoat khoi su trung phat đau đon?”
Hãy bảo chúng: “Các người có xét thấy chăng, nếu Allah muốn tiêu diệt ta và người nào theo ta hoặc muốn khoan dung bọn ta thì ai có thể cứu những kẻ không có đức tin thoát khỏi sự trừng phạt đau đớn?”
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi voi chung: “Cac nguoi co xem xet khong, neu Allah huy diet Ta va nhung ai theo Ta hoac thuong xot Bon Ta thi ai se cuu nhung ke vo đuc tin khoi su trung phat đau đon?”
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với chúng: “Các ngươi có xem xét không, nếu Allah hủy diệt Ta và những ai theo Ta hoặc thương xót Bọn Ta thì ai sẽ cứu những kẻ vô đức tin khỏi sự trừng phạt đau đớn?”

Xhosa

Yithi (Muhammad), “Niyabona phofu ukuba uAllâh Anganditshabalalisa ndawonye nabo bakunye nam okanye Asenzele inceba, ngubani ongabakhusela bona abangakholwayo esohlwayeni esibuhlungu

Yau

Jilani: “Ana nkuiona uli, naga Allah ali anjonasile une pamo ni awala wandinao (mwankusachila wanganyammwe), kapena kututendela chanasa, ana ni wani wampaka agajokole makafili ku ilagasyo yakupoteka nnope?”
Jilani: “Ana nkuiona uli, naga Allah ali anjonasile une pamo ni aŵala ŵandinao (mwankusachila ŵanganyammwe), kapena kututendela chanasa, ana ni ŵani ŵampaka agajokole makafili ku ilagasyo yakupoteka nnope?”

Yoruba

So pe: " E so fun mi, ti Allahu ba pa emi ati awon t’o wa pelu mi re, tabi ti O ba ke wa (se e le di I lowo ni?) Nitori naa, ta ni o maa gba awon alaigbagbo la ninu iya eleta-elero
Sọ pé: " Ẹ sọ fún mi, tí Allāhu bá pa èmi àti àwọn t’ó wà pẹ̀lú mi rẹ́, tàbí tí Ó bá kẹ́ wa (ṣé ẹ lè dí I lọ́wọ́ ni?) Nítorí náà, ta ni ó máa gba àwọn aláìgbàgbọ́ là nínú ìyà ẹlẹ́ta-eléro

Zulu

Ithi, “ngakube nicabangile uma uMvelinqangi engibhubhisa kanye nalabo abakanye nami noma ebanomusa kuthina, ngakho-ke ngubani ozosindisa abangakholwa esijezisweni esibuhlungu