Achinese

‘Oh ban jikalon azeub meurimbah Muka si kaphe bandum ka pucat Hana le ubat ka abeh sudah Geukheun lom bak jih nyoe nyang ka lakee Yoh masa dilee beu rijang leupah

Afar

Koros digaalá xayyowtem table waqdi, koroosite marak foocitte taameh, tah teetiy esseritak assaxeeruk sugteeni keenik iyyan

Afrikaans

Maar as hulle die straf van naby sal sien, sal die gesigte van die ongelowiges verdrietig wees, en daar sal gesê word: Hier is dít waarom julle geroep het

Albanian

Kur ta shohin mjerimin, fytyrat e atyre te cilet kane mohuar do te nxihen dhe do te thuhet: “Ja, kjo eshte ajo qe e keni lypur me ngulm”
Kur ta shohin mjerimin, fytyrat e atyre të cilët kanë mohuar do të nxihen dhe do të thuhet: “Ja, kjo është ajo që e keni lypur me ngulm”
Kur per se afermi e pane denimin, u zymtuan fytyrat e atyre qe nuk kane besuar dhe do t’u thuhet: “Qe, kjo eshte ajo qe e keni kerkuar (shpejtimin e denimit)!”
Kur për së afërmi e panë dënimin, u zymtuan fytyrat e atyre që nuk kanë besuar dhe do t’u thuhet: “Qe, kjo është ajo që e keni kërkuar (shpejtimin e dënimit)!”
Kur te shohin denimin per se afermi, fytyrat e atyre qe mohuan do te zymtohen dhe, atehere, do t’u thuhet: “Ja, kjo eshte ajo qe e keni kerkuar te shpejtohej!”
Kur të shohin dënimin për së afërmi, fytyrat e atyre që mohuan do të zymtohen dhe, atëherë, do t’u thuhet: “Ja, kjo është ajo që e keni kërkuar të shpejtohej!”
Kur ta shohin ate (Xhehennemin) se po u afrohet, fytyrat e atyre qe nuk besuan u shemtohendhe u thuhet: “Ky eshte ai qe ju e kerkonit sa me shpejt!”
Kur ta shohin atë (Xhehennemin) se po u afrohet, fytyrat e atyre që nuk besuan u shëmtohendhe u thuhet: “Ky është ai që ju e kërkonit sa më shpejt!”
Kur ta shohin ate (xhehennemin) se po u afrohet, fytyrat e atyre qe nuk besuan u shemtohen dhe u thuhet: "Ky eshte ai qe ju e kerkonit sa me shpejte
Kur ta shohin atë (xhehennemin) se po u afrohet, fytyrat e atyre që nuk besuan u shëmtohen dhe u thuhet: "Ky është ai që ju e kërkonit sa më shpejtë

Amharic

(k’it’atuni) k’iribi hono bayutimi gize ye’ineziya yekaduti sewochi fitochi yikikefalu፡፡ «yihi ya be’irisu tikerakerubeti yeneberachihuti newi» yibalalumi፡፡
(k’it’atuni) k’iribi ẖono bayutimi gīzē ye’inezīya yekaduti sewochi fītochi yikikefalu፡፡ «yihi ya be’irisu tikerakerubeti yeneberachihuti newi» yibalalumi፡፡
(ቅጣቱን) ቅርብ ኾኖ ባዩትም ጊዜ የእነዚያ የካዱት ሰዎች ፊቶች ይክከፋሉ፡፡ «ይህ ያ በእርሱ ትከራከሩበት የነበራችሁት ነው» ይባላሉም፡፡

Arabic

«فلما رأوه» أي العذاب بعد الحشر «زلفة» قريبا «سيئت» اسودت «وجوه الذين كفروا وقيل» أي قال الخزنة لهم «هذا» أي العذاب «الذي كنتم به» بإنذاره «تدعون» أنكم لا تبعثون وهذه حكاية حال تأتي عبر عنها بطريق المضي لتحقق وقوعها
flma ra'aa alkufaar eadhab allah qrybana minhum weaynwh, zaharat aldhilat walkabt ealaa wjwhhm, waqil twbykhana lhm: hdha aladhi kuntum ttlbwn tejylh fi aldnya
فلما رأى الكفار عذاب الله قريبًا منهم وعاينوه، ظهرت الذلة والكآبة على وجوههم، وقيل توبيخًا لهم: هذا الذي كنتم تطلبون تعجيله في الدنيا
Falamma raawhu zulfatan seeat wujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allathee kuntum bihi taddaAAoona
Falaammaa ra-awhu zulfatan seee'at wujoohul lazeena kafaroo wa qeela haazal lazee kuntum bihee tadda'oon
Falamma raawhu zulfatan see-atwujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allatheekuntum bihi taddaAAoon
Falamma raawhu zulfatan see-at wujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allathee kuntum bihi taddaAAoona
falamma ra-awhu zul'fatan siat wujuhu alladhina kafaru waqila hadha alladhi kuntum bihi taddaʿuna
falamma ra-awhu zul'fatan siat wujuhu alladhina kafaru waqila hadha alladhi kuntum bihi taddaʿuna
falammā ra-awhu zul'fatan sīat wujūhu alladhīna kafarū waqīla hādhā alladhī kuntum bihi taddaʿūna
فَلَمَّا رَأَوۡهُ زُلۡفَةࣰ سِیۤءَتۡ وُجُوهُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَقِیلَ هَـٰذَا ٱلَّذِی كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
فَلَمَّا رَأَوۡهُۥ زُلۡفَةࣰ سِيٓـَٔتۡ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُمُۥ بِهِۦ تَدَّعُونَ
فَلَمَّا رَأَوۡهُ زُلۡفَةࣰ سِيٓـَٔتۡ وُجُوهُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَٰذَا اَ۬لَّذِي كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
فَلَمَّا رَأَوۡهُ زُلۡفَةٗ سِيٓـَٔتۡ وُجُوهُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَٰذَا اَ۬لَّذِي كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
فَلَمَّا رَاَوۡهُ زُلۡفَةً سِيۡٓـَٔتۡ وُجُوۡهُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَقِيۡلَ هٰذَا الَّذِيۡ كُنۡتُمۡ بِهٖ تَدَّعُوۡنَ
فَلَمَّا رَأَوۡهُ زُلۡفَةࣰ سِیۤـَٔتۡ وُجُوهُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَقِیلَ هَـٰذَا ٱلَّذِی كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
فَلَمَّا رَاَوۡهُ زُلۡفَةً سِيۡٓـَٔتۡ وُجُوۡهُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَقِيۡلَ هٰذَا الَّذِيۡ كُنۡتُمۡ بِهٖ تَدَّعُوۡنَ ٢٧
Falamma Ra'awhu Zulfatan Si'at Wujuhu Al-Ladhina Kafaru Wa Qila Hadha Al-Ladhi Kuntum Bihi Tadda`una
Falammā Ra'awhu Zulfatan Sī'at Wujūhu Al-Ladhīna Kafarū Wa Qīla Hādhā Al-Ladhī Kuntum Bihi Tadda`ūna
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةࣰ س۬يَٓٔتْ وُجُوهُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَٰذَا اَ۬لذِے كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَۖ‏
فَلَمَّا رَأَوۡهُۥ زُلۡفَةࣰ سِيٓـَٔتۡ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُمُۥ بِهِۦ تَدَّعُونَ
فَلَمَّا رَأَوۡهُ زُلۡفَةࣰ سِيٓـَٔتۡ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَدَّعُونَ
فَلَمَّا رَأَوۡهُ زُلۡفَةࣰ سِيٓـَٔتۡ وُجُوهُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَٰذَا اَ۬لَّذِي كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
فَلَمَّا رَأَوۡهُ زُلۡفَةٗ سِيٓـَٔتۡ وُجُوهُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَٰذَا اَ۬لَّذِي كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
فَلَمَّا رَأَوۡهُ زُلۡفَةٗ سِيٓـَٔتۡ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
فَلَمَّا رَأَوۡهُ زُلۡفَةࣰ سِيٓـَٔتۡ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
فلما راوه زلفة سيت وجوه الذين كفروا وقيل هذا الذي كنتم به تدعون
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةࣰ س۬يَٓٔتْ وُجُوهُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَٰذَا اَ۬لذِے كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَۖ
فَلَمَّا رَأَوۡهُ زُلۡفَةٗ سِيٓـَٔتۡ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ (رَأَوْهُ زُلْفَةً: رَأَوْا عَذَابَ اللهِ قَرِيبًا, سِيئَتْ: ذَلَّتْ، وَاسْوَدَّتْ, تَدَّعُونَ: تَطْلُبُونَ أَنْ يُعَجَّلَ لَكُمْ مِنَ العَذَابِ اسْتِهْزَاءً)
فلما راوه زلفة سيت وجوه الذين كفروا وقيل هذا الذي كنتم به تدعون (راوه زلفة: راوا عذاب الله قريبا, سييت: ذلت، واسودت, تدعون: تطلبون ان يعجل لكم من العذاب استهزاء)

Assamese

Tara pichata yetiya sihamte iyaka nice'i ocarata dekha paba tetiya kaphirasakalara ceharaa mlana hai paraiba arau koraa ha’ba, ‘e'itorae'i haiche se'ito, yito tomaloke dabi karaichila’
Tāra pichata yētiẏā siham̐tē iẏāka nicē'i ōcarata dēkhā pāba tētiẏā kāphirasakalara cēhāraā mlāna hai paraiba ārau kōraā ha’ba, ‘ē'iṭōraē'i haichē sē'iṭō, yiṭō tōmālōkē dābī karaichilā’
তাৰ পিছত যেতিয়া সিহঁতে ইয়াক নিচেই ওচৰত দেখা পাব তেতিয়া কাফিৰসকলৰ চেহাৰা ম্লান হৈ পৰিব আৰু কোৱা হ’ব, ‘এইটোৱেই হৈছে সেইটো, যিটো তোমালোকে দাবী কৰিছিলা’।

Azerbaijani

Kafirlər əzabın yaxın oldugunu gordukdə uzləri eybəcər gorkəm alacaq və onlara: “Sizin durmadan istədiyiniz əzab bax budur!”– deyiləcəkdir
Kafirlər əzabın yaxın olduğunu gördükdə üzləri eybəcər görkəm alacaq və onlara: “Sizin durmadan istədiyiniz əzab bax budur!”– deyiləcəkdir
Kafirlər əzabın yaxın ol­dugunu gordukdə uzləri eybə­cər gor­kəm ala­caq və on­lara: “Sizin durmadan istədi­yiniz əzab bax bu­dur!”– deyilə­cək
Kafirlər əzabın yaxın ol­duğunu gördükdə üzləri eybə­cər gör­kəm ala­caq və on­lara: “Sizin durmadan istədi­yiniz əzab bax bu­dur!”– deyilə­cək
Kafirlər əzabın yaxınlasdıgını gordukləri zaman uzləri eybəcər kokə dusəcək (qaralacaq) və onlara: “Sizin (dunyada) istədiyiniz (və həmisə istehza edib inanmadıgınız) əzab budur!” – deyiləcəkdir
Kafirlər əzabın yaxınlaşdığını gördükləri zaman üzləri eybəcər kökə düşəcək (qaralacaq) və onlara: “Sizin (dünyada) istədiyiniz (və həmişə istehza edib inanmadığınız) əzab budur!” – deyiləcəkdir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߬ ߜߐߞߎ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߌ߬ߛߌ߬ ߘߍ߲، ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߫߸ ߞߏ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊߞߟߌ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߜߐߞߎ߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߌ߬ߛߌ߬ ߘߍ߲ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊߞߟߌ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߬ ߜߐߞߎ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߌ߬ߛߌ߬ ߘߍ߲ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊߞߟߌ߫ ߟߊ߫

Bengali

Atahpara tara yakhana ta asanna dekhabe takhana kaphiradera cehara mlana haye parabe ebam bala habe, ‘eta'i hala ta ya tomara dabi karechile.’
Ataḥpara tārā yakhana tā āsanna dēkhabē takhana kāphiradēra cēhārā mlāna haẏē paṛabē ēbaṁ balā habē, ‘ēṭā'i hala tā yā tōmarā dābī karēchilē.’
অতঃপর তারা যখন তা আসন্ন দেখবে তখন কাফিরদের চেহারা ম্লান হয়ে পড়বে এবং বলা হবে, ‘এটাই হল তা যা তোমরা দাবী করেছিলে।’
Yakhana tara se'i pratisrutike asanna dekhabe takhana kapheradera mukhamandala malina haye parabe ebam bala habeh eta'i to tomara ca'ite.
Yakhana tārā sē'i pratiśrutikē āsanna dēkhabē takhana kāphēradēra mukhamanḍala malina haẏē paṛabē ēbaṁ balā habēḥ ēṭā'i tō tōmarā cā'itē.
যখন তারা সেই প্রতিশ্রুতিকে আসন্ন দেখবে তখন কাফেরদের মুখমন্ডল মলিন হয়ে পড়বে এবং বলা হবেঃ এটাই তো তোমরা চাইতে।
Tarapara tara yakhana eti asanna dekhate pabe takhana yara abisbasa karechila tadera cehara habe malina, ara bala habe -- ''eti'i ta'i ya tomara deke anachile.’’
Tārapara tārā yakhana ēṭi āsanna dēkhatē pābē takhana yārā abiśbāsa karēchila tādēra cēhārā habē malina, āra balā habē -- ''ēṭi'i tā'i yā tōmarā ḍēkē ānachilē.’’
তারপর তারা যখন এটি আসন্ন দেখতে পাবে তখন যারা অবিশ্বাস করেছিল তাদের চেহারা হবে মলিন, আর বলা হবে -- ''এটিই তাই যা তোমরা ডেকে আনছিলে।’’

Berber

Mara a t walin iqeob ed, ad ndellen wudmawen n wid ijehlen. A d inin: "atan wayen tessuturem
Mara a t walin iqeôb ed, ad ndellen wudmawen n wid ijehlen. A d inin: "atan wayen tessuturem

Bosnian

Kad je izbliza ugledaju, jad ce prekriti lica onih koji nisu vjerovali i bice receno: "Evo, ovo je ono sto ste pozurivali
Kad je izbliza ugledaju, jad će prekriti lica onih koji nisu vjerovali i biće rečeno: "Evo, ovo je ono što ste požurivali
Kad je izbliza ugledaju, jad ce prekriti lica onih koji nisu vjerovali i bice receno :"Evo ovo je ono sto ste pozurivali
Kad je izbliza ugledaju, jad će prekriti lica onih koji nisu vjerovali i biće rečeno :"Evo ovo je ono što ste požurivali
Kad je izbliza ugledaju ojađena bit ce lica onih koji nisu vjerovali i bit ce receno: "Evo, ovo je ono sto ste pozurivali
Kad je izbliza ugledaju ojađena bit će lica onih koji nisu vjerovali i bit će rečeno: "Evo, ovo je ono što ste požurivali
Pa posto ga ugledaju blizu, rastuzice se lica onih koji ne vjeruju, i bice receno: "Ovo je to sta ste prizivali
Pa pošto ga ugledaju blizu, rastužiće se lica onih koji ne vjeruju, i biće rečeno: "Ovo je to šta ste prizivali
FELEMMA RE’EWHU ZULFETEN SI’ET WUXHUHUL-LEDHINE KEFERU WE KILE HADHAL-LEDHI KUNTUM BIHI TEDDA’UNE
Kad je izbliza ugledaju ojađena bit ce lica onih koji nisu vjerovali i bit ce
Kad je izbliza ugledaju ojađena bit će lica onih koji nisu vjerovali i bit će

Bulgarian

I kogato go vidyat otblizo, litsata na nevernitsite shte pomruknat i shte im bude kazano: “Tova e, koeto tursekhte.”
I kogato go vidyat otblizo, litsata na nevernitsite shte pomrŭknat i shte im bŭde kazano: “Tova e, koeto tŭrsekhte.”
И когато го видят отблизо, лицата на неверниците ще помръкнат и ще им бъде казано: “Това е, което търсехте.”

Burmese

သို့ရာတွင် သူတို့သည် ယင်း (ကတိပြုထားတော်မူသည့် ဆုလဒ်နှင့်ပြစ်ဒဏ်) ကို အနီးကပ် ချဥ်းကပ်လျက်ရှိနေကြောင်း တွေ့မြင်ကြသောအခါ မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သူ) တို့၏မျက်နှာများသည် စိတ်မကောင်းဖွယ်ရာ ညှိုးငယ်လျက်ရှိကြပြီး (သူတို့အား) “ဤသည်ကား ယင်းနှင့်စပ်လျဥ်း၍ သင်တို့ ကို ဖိတ်ခေါ်ခဲ့သောအရာ (သင်တို့က လှောင်ပြောင်သရော်ခဲ့ကြသောအရာ) များပင် ဖြစ်၏။”ဟု ပြောဆိုခြင်းကို ခံကြရလိမ့်မည်။
၂၇။ သို့သော် ထိုသူတို့သည် ထိုနေ့တော်ကြီးကို မျက်ဝါးထင်ထင်မြင်ရသောအခါ သူတို့၏မျက်စိမျက်နှာပျက်ကြလတံ့၊ ၄င်းတို့အား ဤနေ့သည် နင်တို့အလျင်စလိုတောင်းဆိုကြသောနေ့တည်းဟု ဆိုကြလတံ့။
စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည် ယင်း(ကိယာမတ်)ကို တွေ့မြင်ကြသောအခါ "ကာဖိရ်" သွေဖည် ငြင်းပယ်ကြကုန်သောသူတို့၏ မျက်နှာများမှာ ပျက်သွားကြပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ဤသည်ပင် အသင်တို့ တောင်းဆိုလျက်ရှိခဲ့ကြသော အရာဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုခြင်းကို ခံကြရကုန်အံ့သတည်း။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် ထို(ပြစ်ဒဏ်)ကို နီးကပ်စွာ ‌တွေ့မြင်ကြသည့်အခါ ကာဖိရ်များ၏မျက်နှာများသည် ပျက်သွားကြမည်။ ထို့ပြင် ဤသည်အသင်တို့ ‌တောင်းဆို‌နေ ခဲ့ကြသည့်အရာပင် ဖြစ်သည်ဟု‌ပြောဆိုခံကြရမည်။

Catalan

Pero, quan vegin el seu imminencia, s'afligiran els rostres dels infidels. I es dira: «Aqui teniu el que reclamaveu»
Però, quan vegin el seu imminència, s'afligiran els rostres dels infidels. I es dirà: «Aquí teniu el que reclamàveu»

Chichewa

Koma pamene iwo adzachiona chili nkudza pafupi, nkhope za anthu osakhulupirira zidzakhala za chisoni ndipo kudzanenedwa kuti: “Ichi ndi chimaliziro chimene munkafunsa kuti chidzafika liti?”
“Koma akadzaziona (zimene akulonjezedwazo) zili pafupi (ndi iwo), nkhope za amene sadakhulupirire zidzakhumudwa ndikuyaluka kwambiri, ndipo kudzanenedwa (mowadzudzula): “Izi ndi zija mudali kuzipempha (kuti zidze, zadza tsopano)

Chinese(simplified)

Dang tamen kanjian zhe yingxu linjin de shihou, buxin de renmen de mianmu jiang bian cheng hei de! Huozhe jiang shuo: Zhe jiushi nimen shengqian wangyan bu hui shixian de shi.
Dāng tāmen kànjiàn zhè yīngxǔ línjìn de shíhòu, bùxìn de rénmen de miànmù jiāng biàn chéng hēi de! Huòzhě jiāng shuō: Zhè jiùshì nǐmen shēngqián wàngyán bù huì shíxiàn de shì.
当他们看见这应许临近的时候,不信的人们的面目将变成黑的!或者将说:这就是你们生前妄言不会实现的事。
[Fuhuo ri] dang tamen kanjian ta [xingfa] linjin shi, bu xinyang zhe de lian jiang bian de yin'an [beishang]. You hua sheng [dui tamen] shuo:“Zhe jiushi nimen ceng yaoqiu shixian de [xingfa].”
[Fùhuó rì] dāng tāmen kànjiàn tā [xíngfá] línjìn shí, bù xìnyǎng zhě de liǎn jiāng biàn dé yīn'àn [bēishāng]. Yǒu huà shēng [duì tāmen] shuō:“Zhè jiùshì nǐmen céng yāoqiú shíxiàn de [xíngfá].”
[复活日]当他们看见它[刑罚]临近时,不信仰者的脸将变得阴暗[悲伤]。有话声[对他们]说:“这就是你们曾要求实现的[刑罚]。”
Dang tamen kanjian zhe yingxu linjin de shihou, buxin de renmen de mianmu jiang bian cheng hei de! Huozhe jiang shuo:“Zhe jiushi nimen shengqian wangyan bu hui shixian de shi.”
Dāng tāmen kànjiàn zhè yīngxǔ línjìn de shíhòu, bùxìn de rénmen de miànmù jiāng biàn chéng hēi de! Huòzhě jiāng shuō:“Zhè jiùshì nǐmen shēngqián wàngyán bù huì shíxiàn de shì.”
当他们看见这应许临近的时候,不信的人们的面目将变成黑的!或者将说:“这就是你们生前妄言不会实现的事。”

Chinese(traditional)

Dang tamen kanjian zhe yingxu linjin de shihou, buxin de renmen de mianmu jiang bian cheng hei de. Huozhe jiang shuo:“Zhe jiushi nimen shengqian wangyan bu hui shixian de shi.”
Dāng tāmen kànjiàn zhè yīngxǔ línjìn de shíhòu, bùxìn de rénmen de miànmù jiāng biàn chéng hēi de. Huòzhě jiāng shuō:“Zhè jiùshì nǐmen shēngqián wàngyán bù huì shíxiàn de shì.”
当他们看见这应许临近的时 候,不信的人们的面目将变成黑的。或者将说:“这就是你 们生前妄言不会实现的事。”
Dang tamen kanjian zhe yingxu linjin de shihou, buxin de renmen de mianmu jiang biancheng hei de! Huozhe jiang shuo:`Zhe jiushi nimen shengqian wangyan bu hui shixian de shi.'
Dāng tāmen kànjiàn zhè yīngxǔ línjìn de shíhòu, bùxìn de rénmen de miànmù jiāng biànchéng hēi de! Huòzhě jiāng shuō:`Zhè jiùshì nǐmen shēngqián wàngyán bù huì shíxiàn de shì.'
當他們看見這應許臨近的時候,不信的人們的面目將變成黑的!或者將說:「這就是你們生前妄言不會實現的事。」

Croatian

Pa posto ga ugledaju blizu, rastuzice se lica onih koji ne vjeruju, i bice receno: “Ovo je ono sta ste prizivali.”
Pa pošto ga ugledaju blizu, rastužiće se lica onih koji ne vjeruju, i biće rečeno: “Ovo je ono šta ste prizivali.”

Czech

A kdyz spatri (trest) an blizi se, zasmusi se tvare tech, kdoz neuverili, a bude receno jim: ,,Totot jest, co na sebe jste svolavali.“
A když spatří (trest) an blíží se, zasmuší se tváře těch, kdož neuvěřili, a bude řečeno jim: ,,Totoť jest, co na sebe jste svolávali.“
When oni prijmout to treba celo z ty pochybovat obeh bidny vyhlasit Tento jsem co ty uivany fraska
When oni prijmout to treba celo z ty pochybovat obeh bídný vyhlásit Tento jsem co ty uívaný fraška
A az zblizka trest uvidi, naplni se tvare tech, kdoz neverili, hruzou; a bude jim receno: "Tohle je to, co jste pozadovali
A až zblízka trest uvidí, naplní se tváře těch, kdož nevěřili, hrůzou; a bude jim řečeno: "Tohle je to, co jste požadovali

Dagbani

Saha shεli bɛ (chɛfurinim’) ni ti nya li (azaaba maa) ka di miri na, ka bɛ saɣim bɛ nina, ka bɛ (Malaaikanima) yεli ba: “Ŋɔ maa n-nyɛ yi ni daa bɔri shεli ni yomyom’ (Dunia puuni) la

Danish

Hvornår de ser det hændende ansigterne af de disbelieved sving usle proklameres Den er hvad jer brugte mock
Maar als zij de straf van nabij zullen zien, zal het gezicht der ongelovigen zich verduisteren en er zal gezegd worden: "Dit is wat gij placht te vragen

Dari

پس هرگاه آن را (که وعده داده می‌شدند) نزدیک ببینند، چهره‌های کافران قبيح و گرفته می‌گردد و گفته می‌شود. این همان وعده‌ای است که می‌طلبیدید

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންނަށް އެ وعد، ކައިރިން ފެނިއްޖެހިނދު، كافر ވިމީހުންގެ މޫނުތަކަށް ހިތާމަވެރިކަން ލިބިގެންދާނެތެވެ. އަދި އަންގަވާނެތެވެ. މިއީ ތިޔަބައިމީހުން އެދިގޮވާކަމުގައިވި ކަންތަކެވެ

Dutch

Wanneer zij het dan van dichtbij zien vertrekken de gezichten van hen die ongelovig zijn. En er wordt gezegd: "Dit is het wat jullie hebben verlangd
Maar als zij de straf van nabij zullen zien, zullen hunne aangezichten zich verduisteren, en men zal tot hen zeggen: Dat is wat gij gevraagd hebt
Wanneer zij dan (de bestraffing) van dichtbij zien, worden de gezichten van degenen die niet geloven bedroefd, en er zal worden gezegd: "Dit is waar jullie om plachten te vragen
Maar als zij de straf van nabij zullen zien, zal het gezicht der ongelovigen zich verduisteren en er zal gezegd worden: 'Dit is wat gij placht te vragen

English

When they see it close at hand, the disbelievers’ faces will be gloomy, and it will be said, ‘This is what you were calling for.’
But, when they will see it (the punishment on the Day of Resurrection) approaching, the faces of those who disbelieve will change with sadness (turn black), and it will be said (to them): “This is the Promise which you were calling for!”
At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for
But when they will behold it proximating sad will be the countenances of those who disbelieve, and it will be said: this is that which ye have been calling for
When they will see it near at hand, the faces of all those who had denied it will be distraught, and then they will be told: “This is the doom which you used to ask for.”
When they realise it has come upon them, distraught will be the faces of unbelievers. They will be told: "This is what you asked for
When they see it right up close, the faces of those who are kafir will be appalled and they will be told, ´This is what you were calling for.´
Then, when they see it nigh at hand, the faces of the unbelievers will be vexed, and it will be said, 'This is what you were promised
Then when they see it nearby, grieved will be the faces of the unbelievers, and it will be said, “This is that which you were inviting.”
Then when they see it near, faces of those who disbelieved turns gloomy, and it is said: this is that which you used to called for
When they see it brought near, the countenances of the faithless will be contorted, and [they will be] told, ‘This is what you were asking for!’
When they see it brought near, the countenances of the faithless will be distorted, and [they will be] told, ‘This is what you asked for!’
But then, when they see it close at hand, the faces of those who disbelieve turn black with grief, and it will be said to them (who had been so mocking): "This is what you were calling for (derisively)
Then when the Day of Judgment comes to be a matter of fact and they face it resolutely, their countenances shall speak a different language, the language of dismay and despair. Now is the encounter with Allah's punishment awaiting the wicked. They will be told: "This is what you defiantly asked for ! and what you were promised
So when they saw it approaching (on the Day of Judgment), went in extreme terror (and turmoil) the faces of those who disbelieved. And it was said (to them): “This is the Event you have been demanding of it.”
But when they saw the punishment nigh, the faces were troubled of those who were ungrateful. And it will be said to them: This is what you had been calling for
Actually, the faces of the unbelievers would distort (with horror) when they witness the torment in close proximity. They would be told "(this is the promise), this is what you had called for
And when they see it nigh, sorry shall be the faces of those who misbelieve; and it shall be said, 'This is that for which ye used to call
But, when they shall see it close at hand, the faces of the disbelievers will turn black with gloom, and it will be said to them: "This is which you were calling for
But when they shall see the same nigh at hand, the countenance of the infidels shall grow sad: And it shall be said unto them, this is what ye have been demanding
But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said, "This is that which you used to call for
But when they shall see it nigh, sad shall wax the countenances of the infidels: and it shall be said, "This is what ye have been calling for
So when they saw it in close proximity/close , those who disbelieved`s faces/fronts became bad/evil/harmful, and (it) was said: "That (is) what you were with it calling (hastening)
When they will see it near at hand, the faces of all those who had denied it will be distraught, and then they will be told: "This is the doom which you used to ask for
So when they see it near, the faces of those who did not believe will be grieved and it will be said, “This is what you used to ask for.”
So when they see it near, the faces of those who did not believe will be grieved and it will be said, “This is what you used to ask for.”
But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said; This is that which you used to call for
Then as they see it close to them [in the Hereafter], the faces of those who suppress the Truth will be distraught, and it will be said to them, "This is what you had been asking for
But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call
Then, once they will see it approaching, the faces of the disbelievers will be turned awkward, and it will be said, “This is what you were calling for!”
Yet in the end, when they shall see that [fulfilment] close at hand, the faces of those who were bent on denying the truth will be stricken with grief; and they will be told, "This it is that you were [so derisively] calling for
Then, as soon as they see it drawn forward, the faces of the disbelievers will be vexed, and it will be said, "This is (the thing) that you used to claim
When they see the torment approaching, the faces of the disbelievers will blacken and they will be told, "This is what you wanted to (experience)
But when they will see it (the torment on the Day of Resurrection) approaching, the faces of those who disbelieve will be different (black, sad, and in grieve), and it will be said (to them): "This is (the promise) which you were calling for
Then, once they will see it approaching, the faces of the disbelievers will be turned awkward, and it will be said, .This is what you were calling for
Then when they see the torment drawing near, the faces of the disbelievers will become gloomy, and it will be said ˹to them˺, “This is what you claimed would never come.”
Then when they see the torment drawing near, the faces of the disbelievers will become gloomy, and it will be said ˹to them˺, “This is what you claimed would never come.”
But when they see it drawing near, the unbelievers‘ faces will be contorted with woe, and a voice will say: ‘This is the doom which you have challenged.‘
Then when they see it approaching closer, the faces of the disbelievers will be distressed, and it will be said, “This is what you were asking for.”
But when they see it approaching, the unbelievers' faces will turn gloomy, and it will be said, "This is what you were calling for
But when they will see it approaching, the faces of those who disbelieve will be sad and grievous, and it will be said: "This is what you were calling for
But when they see it close at hand, grieved will be the faces of the rejecters, and they will be told, "This it is which you were calling for
At length, when they see it (the time) close at hand, painful will be the faces of the unbelievers, and it will be said (to them): This is (the Promise fulfilled), which you were asking for
But when they see it approaching, the faces of those who disbelieved will turn gloomy, and it will be said, 'This is what you used to call for
But when they see it approaching, the faces of those who disbelieved will turn gloomy, and it will be said, “This is what you used to call for.”
Yet when they see it close at hand, the faces of those who disbelieve will look wretched and someone will say: "This is what you were appealing for
So when they see it near, the faces of those who rejected will turn miserable, and it will be proclaimed: "This is what you had called for
So when they see it near, the faces of those who rejected will turn miserable, and it will be proclaimed: "This is what you had called for
And when they see it close at hand, the faces of those who disbelieved shall be stricken, and it shall be said, “This is that for which you called.”
But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call
But when they see it drawing near, the faces of those who deny the truth will turn gloomy and they will be told, "This is what you were calling for
At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for

Esperanto

When ili seg gxi okaz vizagx de those disbelieved turn miserable proklam This est ki vi uz mok

Filipino

(At sa kalaunan), kung kanilang mahinuha na sasapit na (ang kaparusahan ng Araw ng Muling Pagkabuhay), ang mukha ng mga hindi sumasampalataya ay mangapupuspos ng lumbay (kalungkutan at pighati), at sa kanila ay ipagtuturing : “Ito ang pangako na inyong hinihiling noon!”
Ngunit kapag nakakita sila nito sa kalapitan ay sasagwa ang mga mukha ng mga tumangging sumampalataya at sasabihin: "Ito ang dati ninyong pinananawagan

Finnish

Mutta kun he nakevat tuhon olevan lahella, synkkenevat niiden kasvot, jatka eivat usko, ja kuuluu sana: »Tama on se, mita te halusitte.»
Mutta kun he näkevät tuhon olevan lähellä, synkkenevät niiden kasvot, jatka eivät usko, ja kuuluu sana: »Tämä on se, mitä te halusitte.»

French

Lorsqu’ils l’auront vu[567] de tres pres, les mecreants en auront le visage tout bleme, et il leur sera dit : « Voici ce que vous appeliez (de vos vœux avec empressement) ! »
Lorsqu’ils l’auront vu[567] de très près, les mécréants en auront le visage tout blême, et il leur sera dit : « Voici ce que vous appeliez (de vos vœux avec empressement) ! »
Puis, quand ils verront (le chatiment) de pres, les visages de ceux qui ont mecru seront affliges. Et il leur sera dit : "Voila ce que vous reclamiez
Puis, quand ils verront (le châtiment) de près, les visages de ceux qui ont mécru seront affligés. Et il leur sera dit : "Voilà ce que vous réclamiez
Puis, quand ils verront (le chatiment) de pres, les visages de ceux qui ont mecru seront affliges. Et il leur sera dit: «Voila ce que vous reclamiez»
Puis, quand ils verront (le châtiment) de près, les visages de ceux qui ont mécru seront affligés. Et il leur sera dit: «Voilà ce que vous réclamiez»
Lorsque les mecreants verront de pres le chatiment qui les attend, leurs visages s’assombriront. Il leur sera alors lance : « Voila ce que vous reclamiez avec tant d’empressement ! »
Lorsque les mécréants verront de près le châtiment qui les attend, leurs visages s’assombriront. Il leur sera alors lancé : « Voilà ce que vous réclamiez avec tant d’empressement ! »
Mais lorsqu’ils le (le chatiment) verront proche d’eux, les visages de ceux qui ont denie s’assombriront, et il leur sera dit : « Voila realise ce que vous appeliez de vos vœux !»
Mais lorsqu’ils le (le chatiment) verront proche d’eux, les visages de ceux qui ont dénié s’assombriront, et il leur sera dit : « Voilà réalisé ce que vous appeliez de vos vœux !»

Fulah

Nde ɓe yi'oyta (lette) ɗen ka ɓadii, geece yedduɓe ɓen suni geece heeferɓe, [ɓe] wi'anee : "Ko ɗum ɗoo woni ko ɗaɓɓaynoɗon

Ganda

Bwe baliraba e bibonerezo nga bisembedde, ebyenyi byabo abakafuwala bigenda kwekaba, awo balyoke bategezebwe nti ekyo nno kye mwagambanga nti kirituukaddi

German

Doch wenn sie es nahe sehen, dann werden die Gesichter derer, die unglaubig sind, verzerrt sein, und es wird gesprochen werden: "Das ist es wonach ihr verlangt habt
Doch wenn sie es nahe sehen, dann werden die Gesichter derer, die ungläubig sind, verzerrt sein, und es wird gesprochen werden: "Das ist es wonach ihr verlangt habt
Wenn sie es aber aus der Nahe sehen, dann werden die Gesichter derer, die unglaubig sind, schlimm betroffen. Und es wird gesprochen: «Das ist das, was ihr herbeizurufen suchtet.»
Wenn sie es aber aus der Nähe sehen, dann werden die Gesichter derer, die ungläubig sind, schlimm betroffen. Und es wird gesprochen: «Das ist das, was ihr herbeizurufen suchtet.»
Und nachdem sie diese nahe gesehen hatten, betrubt wurden die Gesichter derjenigen, die Kufr betrieben haben, und es wurde gesagt: "Dies ist das, wonach ihr zu verlangen pflegtet
Und nachdem sie diese nahe gesehen hatten, betrübt wurden die Gesichter derjenigen, die Kufr betrieben haben, und es wurde gesagt: "Dies ist das, wonach ihr zu verlangen pflegtet
Wenn sie es aber nahe (bei sich) sehen, dann werden die Gesichter derjenigen, die unglaubig sind, bose betroffen sein. Und es wird gesagt werden: "Das ist das, was ihr stets herbeizurufen wunschtet
Wenn sie es aber nahe (bei sich) sehen, dann werden die Gesichter derjenigen, die ungläubig sind, böse betroffen sein. Und es wird gesagt werden: "Das ist das, was ihr stets herbeizurufen wünschtet
Wenn sie es aber nahe (bei sich) sehen, dann werden die Gesichter derjenigen, die unglaubig sind, bose betroffen sein. Und es wird gesagt werden: Das ist das, was ihr stets herbeizurufen wunschtet
Wenn sie es aber nahe (bei sich) sehen, dann werden die Gesichter derjenigen, die ungläubig sind, böse betroffen sein. Und es wird gesagt werden: Das ist das, was ihr stets herbeizurufen wünschtet

Gujarati

jyare a loko te vacanane najika jo'i lese te vakhate te inkari'ona mukha bagadi jase ane kahi devamam avase ke a ja che jeni tame iccha karata hata
jyārē ā lōkō tē vacananē najīka jō'i lēśē tē vakhatē tē inkārī'ōnā mukha bagaḍī jaśē anē kahī dēvāmāṁ āvaśē kē ā ja chē jēnī tamē icchā karatā hatā
જ્યારે આ લોકો તે વચનને નજીક જોઇ લેશે તે વખતે તે ઇન્કારીઓના મુખ બગડી જશે અને કહી દેવામાં આવશે કે આ જ છે જેની તમે ઇચ્છા કરતા હતા

Hausa

To, lokacin da suka gan ta (azabar) a kusa, fuskokin waɗanda suka kafirta suka munana, kuma aka ce (musu) wannan shi ne abin da kuka zamo kuna ƙaryatawa
To, lokacin da suka gan ta (azãbar) a kusa, fuskokin waɗanda suka kãfirta suka mũnana, kuma aka ce (musu) wannan shi ne abin da kuka zamo kuna ƙaryatãwa
To, lokacin da suka gan ta (azabar) a kusa, fuskokin waɗanda suka kafirta suka munana, kuma aka ce (musu) wannan shi ne abin da kuka zamo kuna ƙaryatawa
To, lokacin da suka gan ta (azãbar) a kusa, fuskokin waɗanda suka kãfirta suka mũnana, kuma aka ce (musu) wannan shi ne abin da kuka zamo kuna ƙaryatãwa

Hebrew

ואולם, כאשר הם ראו אותו(העונש מאללה) מגיע, קדרו פני אלה אשר כפרו, ואז ייאמר להם: “זה הדבר אשר קראתם לו!”
ואולם, כאשר הם ראו אותו (העונש מאלוהים) מגיע, קדרו פני אלה אשר כפרו, ואז ייאמר להם: "זה הדבר אשר קראתם לו

Hindi

phir jab vah dekhenge use sameep, to bigad jaayenge unake chehare jo kaafir ho gaye. tatha kaha jaayegaah ye vahee hai jisakee tum maang kar rahe the
फिर जब वह देखेंगे उसे समीप, तो बिगड़ जायेंगे उनके चेहरे जो काफ़िर हो गये। तथा कहा जायेगाः ये वही है जिसकी तुम माँग कर रहे थे।
phir jab ve use nikat dekhenge to un logon ke chehare bigad jaenge jinhonne inakaar kee neeti apanaee; aur kaha jaega, "yahee hai vah cheez jisakee tum maang kar rahe the.
फिर जब वे उसे निकट देखेंगे तो उन लोगों के चेहरे बिगड़ जाएँगे जिन्होंने इनकार की नीति अपनाई; और कहा जाएगा, "यही है वह चीज़ जिसकी तुम माँग कर रहे थे।
to jab ye log use kareeb se dekh lenge (khauph ke maare) kaaphiron ke chehare bigad jaenge aur unase kaha jaega ye vahee hai jisake tum khavaastagaar the
तो जब ये लोग उसे करीब से देख लेंगे (ख़ौफ के मारे) काफिरों के चेहरे बिगड़ जाएँगे और उनसे कहा जाएगा ये वही है जिसके तुम ख़वास्तग़ार थे

Hungarian

Midon kozelinek latjak mar azt (a Feltamadas Napjanak bunteteset), elkomorodik a hitetlenek arca, es ezt halljak: ,.Ez az, amit mindig Siettettetek
Midőn közelinek látják már azt (a Feltámadás Napjának büntetését), elkomorodik a hitetlenek arca, és ezt hallják: ,.Ez az, amít mindig Siettettetek

Indonesian

Maka ketika mereka melihat azab (pada hari Kiamat) sudah dekat, wajah orang-orang kafir itu menjadi muram. Dan dikatakan (kepada mereka), "Inilah (azab) yang dahulu kamu memintanya
(Ketika mereka melihat azab itu) sesudah mereka dihimpunkan (sudah dekat) artinya, dekat sekali (menjadi muramlah) menjadi hitam muramlah (muka orang-orang kafir itu. Dan dikatakan) kepada mereka, yakni para malaikat penjaga neraka berkata kepada mereka ("Inilah) azab (yang dahulu kalian terhadapnya) yakni sewaktu kalian diancam dengan azab ini (selalu menganggapnya sebagai yang diada-adakan.") Yakni kalian menduga, bahwasanya kalian tidak akan dibangkitkan menjadi hidup kembali. Hal ini menceritakan keadaan di masa mendatang, akan tetapi ungkapannya memberikan pengertian sudah terjadi. Ini tiada lain karena subjeknya pasti benar-benar terjadi
Ketika mereka melihat azab (pada hari kiamat) sudah dekat, muka orang-orang kafir itu menjadi muram. Dan dikatakan (kepada mereka) inilah (azab) yang dahulunya kamu selalu meminta-mintanya
Ketika mereka menyaksikan janji itu dekat dari mereka, muka orang-orang kafir itu dipenuhi kesedihan dan kehinaan. Dengan nada mengejek dan menyakiti, dikatakan kepada mereka, "Inilah yang kalian minta disegerakan
Maka ketika mereka melihat azab (pada hari Kiamat) sudah dekat, wajah orang-orang kafir itu menjadi muram. Dan dikatakan (kepada mereka), “Inilah (azab) yang dahulu kamu memintanya.”
Maka ketika mereka melihat azab (pada hari Kiamat) sudah dekat, wajah orang-orang kafir itu menjadi muram. Dan dikatakan (kepada mereka), “Inilah (azab) yang dahulunya kamu minta.”

Iranun

Na amai ka mailai ran sukaniyan a marani, na makarimung so manga paras o siran a Miyamangongkir; na adun a Putharo: Sa giya 1 so sukano na puphangunin niyo sukaniyan

Italian

Quando la vedranno da vicino, saranno stravolti i visi dei miscredenti e sara detto loro: “Ecco cio che vi ostinavate a chiedere!”
Quando la vedranno da vicino, saranno stravolti i visi dei miscredenti e sarà detto loro: “Ecco ciò che vi ostinavate a chiedere!”

Japanese

Kare-ra ga me no hen ni sore o miru toki, fushin-sha-tachi no kao wa kanashimi ni kumoru. `Kore ga anata gata no motomete ita mono (yakusoku no joju)dearu.' To tsuge rareru
Kare-ra ga me no hen ni sore o miru toki, fushin-sha-tachi no kao wa kanashimi ni kumoru. `Kore ga anata gata no motomete ita mono (yakusoku no jōju)dearu.' To tsuge rareru
かれらが目の辺にそれを見る時,不信者たちの顔は悲しみに曇る。「これがあなたがたの求めていたもの(約束の成就)である。」と告げられる。

Javanese

Sawise dikelumpukake, bareng manungsa padha andeleng siksa wis cedhak, wong kafir padha pucet rahine. Banjur padha didhawuhi, "Siksa iki kang padha sira paido biyen
Sawise dikelumpukake, bareng manungsa padha andeleng siksa wis cedhak, wong kafir padha pucet rahine. Banjur padha didhawuhi, "Siksa iki kang padha sira paido biyen

Kannada

heliri; adara jnanavu allahana bali ide. Mattu nanu kevala spastavagi eccarisuvavanu matra
hēḷiri; adara jñānavu allāhana baḷi ide. Mattu nānu kēvala spaṣṭavāgi eccarisuvavanu mātra
ಹೇಳಿರಿ; ಅದರ ಜ್ಞಾನವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಇದೆ. ಮತ್ತು ನಾನು ಕೇವಲ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಎಚ್ಚರಿಸುವವನು ಮಾತ್ರ

Kazakh

Olar onı jaqınnan korgen satte, qarsı bolgandardın juzderi buzılıp ketedi. Olarga: "Mine osı senderdin tilegenderin" delinedi
Olar onı jaqınnan körgen sätte, qarsı bolğandardıñ jüzderi buzılıp ketedi. Olarğa: "Mine osı senderdiñ tilegenderiñ" delinedi
Олар оны жақыннан көрген сәтте, қарсы болғандардың жүздері бұзылып кетеді. Оларға: "Міне осы сендердің тілегендерің" делінеді
Al, onı / Esep kunin / jaqınnan korgen kezde, kupirlik etkenderdin / Esep kunin otirikke sıgargandardın / juzi tunerip ketedi. Olarga: «Mine, osı senderdin suragandarın!» - delinedi
Al, onı / Esep künin / jaqınnan körgen kezde, küpirlik etkenderdiñ / Esep künin ötirikke şığarğandardıñ / jüzi tünerip ketedi. Olarğa: «Mine, osı senderdiñ surağandarıñ!» - delinedi
Ал, оны / Есеп күнін / жақыннан көрген кезде, күпірлік еткендердің / Есеп күнін өтірікке шығарғандардың / жүзі түнеріп кетеді. Оларға: «Міне, осы сендердің сұрағандарың!» - делінеді

Kendayan

Maka katika ia iaka’koa nele’ ajap (ka’ ari kiamat) udah samak, maka urakng-urakng kapir iaka’koa jadi muram (masapm kagali’ anan). Di katakan (ka’ ia iaka’koa), nianlah (ajap) nang de’e kita’ minta’nya

Khmer

dau che neah nowpel puokke( puok brachheang) bankheunh tearounakamm now chit puokke tukmoukh robsa puok del brachheang noh brecha khmaw(daoy kdei pruoybaromph) . haey mean ke niyeay tha nih chea avei del puok anak thleab ban teamtear vea
ដូចេ្នះ នៅពេលពួកគេ(ពួកប្រឆាំង)បានឃើញទារុណកម្ម នៅជិតពួកគេ ទឹកមុខរបស់ពួកដែលប្រឆាំងនោះប្រែជាខ្មៅ(ដោយ ក្ដីព្រួយបារម្ភ)។ ហើយមានគេនិយាយថាៈ នេះជាអ្វីដែលពួកអ្នក ធ្លាប់បានទាមទារវា។

Kinyarwanda

Ariko ubwo bazabibona (ibihano byo ku munsi w’imperuka) biri hafi, uburanga bw’abahakanye buzijima bugire agahinda, maze babwirwe bati "Ngibi ibyo mwajyaga musaba (ngaho byaje)
Ariko ubwo bazabibona (ibihano byo ku munsi w’imperuka) biri hafi, uburanga bw’abahakanye buzijima bugire agahinda, maze babwirwe bati “Ngibi ibyo mwajyaga musaba ko byihutishwa (ngaho byaje)!”

Kirghiz

Kacan gana anı (tozoktu) jakından koruskondo kaapır bolgondordun juzdoru kararıp ketet jana alarga: «usul siler («kacan-kacan» dep) sastırgan nerseŋer!»-dep aytılat
Kaçan gana anı (tozoktu) jakından körüşköndö kaapır bolgondordun jüzdörü kararıp ketet jana alarga: «uşul siler («kaçan-kaçan» dep) şaştırgan nerseŋer!»-dep aytılat
Качан гана аны (тозокту) жакындан көрүшкөндө каапыр болгондордун жүздөрү карарып кетет жана аларга: «ушул силер («качан-качан» деп) шаштырган нерсеңер!»-деп айтылат

Korean

geulihayeo geudeul-i geugeos(yagsog)eul gakkai boge doel ttae bulsinhadeon jadeul-ui eolgul-eun ilgeuleojil geos-imyeo, mogsoliga deullil geos-ini ‘igeos-i neohuideul-i jaechoghadeon geos-ila’
그리하여 그들이 그것(약속)을 가까이 보게 될 때 불신하던 자들의 얼굴은 일그러질 것이며, 목소리가 들릴 것이니 ‘이것이 너희들이 재촉하던 것이라’
geuleona geudeul-i geugeos-eul gakka iseo moggyeoghal ttaemyeon bulsinjadeul-ui eol gul-eun seulpeum-eulo gadeugchal geos-imyeo geu geos-i neohuiga guhadeon ihaengdoel yagsog iyo laneun malsseum-i deullyeool geos-ila
그러나 그들이 그것을 가까 이서 목격할 때면 불신자들의 얼 굴은 슬픔으로 가득찰 것이며 그 것이 너희가 구하던 이행될 약속 이요 라는 말씀이 들려올 것이라

Kurdish

کاتێك بینیان ئه‌و به‌ڵێنه خواییه یه‌خه‌یان پێ ده‌گرێت، چڕوچاوی ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان نه‌بووه‌، تاڵ و ترش و ناشرین ده‌کرێت، ئه‌وسا پێیان ده‌وترێت ئا ئه‌مه ئه‌و به‌ڵێنه‌یه که‌پێتان ده‌درا
کاتێك بێ بڕوایان ئەو سزایەیان بەدی کرد لە نزیك خۆیانەوە، تاڵ دەبێ ڕووخساری ئەوانەی کەبێ بڕوا بوون وە (پێیان) دەووترێت: ئەمەیە ئەو (ڕۆژە) ی کە داواتان دەکرد

Kurmanji

Idi gava ewan (nabaweran) ewa (asita) di nezik da ditine, ruye wane bune file sikbuya (ji wan ra aha) hatiye gotine: “ewa sapata we dixwest evaye.“
Îdî gava ewan (nabaweran) ewa (aşîta) di nêzîk da dîtine, rûyê wanê bûne file sikbûya (ji wan ra aha) hatîye gotinê: “ewa şapata we dixwest evaye.“

Latin

When they vide it happening faces de those disbelieved turn miserable proclaimed Hoc est quod vos used mock

Lingala

Mpe tango bakomona (etumbu) pene na bango, bilongi ya bapagano bikokoma mawa mawa, bakoyebisa bango été: Oyo nde bozalaki kosenga

Luyia

Olwa balilola kabalakwa nikakhoola, obweni bwabakhayi bulisinyikha, nebaliboolelwa mbu: “kano niko kamwafukulanga.”

Macedonian

Кога казната одблизу ќе ја погледнат, очај ќе ги прекрие лицата на тие што не веруваа и ќе биде речено: „Еве, ова е тоа што го избрзувавте!“
bidejki ke zdogledaat kako kaznata ke im se priblizuva ke obezlicat licata na onie koi ne veruvaat, i ke se rece: “Ova e ona sto vie go po 23 vikuvavte
bidejḱi ḱe zdogledaat kako kaznata ḱe im se približuva ḱe obezličat licata na onie koi ne veruvaat, i ḱe se reče: “Ova e ona što vie go po 23 vikuvavte
бидејќи ќе здогледаат како казната ќе им се приближува ќе обезличат лицата на оние кои не веруваат, и ќе се рече: “Ова е она што вие го по 23 викувавте

Malay

Kemudian apabila (datang kiamat dan) mereka melihat (azab) yang dijanjikan itu secara dekat, muramlah muka orang-orang yang kafir itu, serta dikatakan (kepada mereka): "Inilah dia yang dahulu kamu kerap kali minta disegerakan kedatangannya

Malayalam

at (takkit nalkappetta karyam) samipasthamayi avar kanumpeal satyanisedhikalute mukhannalkk mlanata badhikkunnatan‌. ninnal eteanninepparri vadicc keantirunnuvea atakunnu it enn (avareat‌) parayappetukayum ceyyum
at (tākkīt nalkappeṭṭa kāryaṁ) samīpasthamāyi avar kāṇumpēāḷ satyaniṣēdhikaḷuṭe mukhaṅṅaḷkk mlānata bādhikkunnatāṇ‌. niṅṅaḷ ēteānnineppaṟṟi vādicc keāṇṭirunnuvēā atākunnu it enn (avarēāṭ‌) paṟayappeṭukayuṁ ceyyuṁ
അത് (താക്കീത് നല്‍കപ്പെട്ട കാര്യം) സമീപസ്ഥമായി അവര്‍ കാണുമ്പോള്‍ സത്യനിഷേധികളുടെ മുഖങ്ങള്‍ക്ക് മ്ലാനത ബാധിക്കുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ ഏതൊന്നിനെപ്പറ്റി വാദിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നുവോ അതാകുന്നു ഇത് എന്ന് (അവരോട്‌) പറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും
at (takkit nalkappetta karyam) samipasthamayi avar kanumpeal satyanisedhikalute mukhannalkk mlanata badhikkunnatan‌. ninnal eteanninepparri vadicc keantirunnuvea atakunnu it enn (avareat‌) parayappetukayum ceyyum
at (tākkīt nalkappeṭṭa kāryaṁ) samīpasthamāyi avar kāṇumpēāḷ satyaniṣēdhikaḷuṭe mukhaṅṅaḷkk mlānata bādhikkunnatāṇ‌. niṅṅaḷ ēteānnineppaṟṟi vādicc keāṇṭirunnuvēā atākunnu it enn (avarēāṭ‌) paṟayappeṭukayuṁ ceyyuṁ
അത് (താക്കീത് നല്‍കപ്പെട്ട കാര്യം) സമീപസ്ഥമായി അവര്‍ കാണുമ്പോള്‍ സത്യനിഷേധികളുടെ മുഖങ്ങള്‍ക്ക് മ്ലാനത ബാധിക്കുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ ഏതൊന്നിനെപ്പറ്റി വാദിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നുവോ അതാകുന്നു ഇത് എന്ന് (അവരോട്‌) പറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും
munnariyippayi parayunna karyam atuttettiyatayi kanumpeal satyanisedhikalute mukham visadamukamayi marum. appeal avareat parayum: "itutanneyan ninnal avasyappettukeantirunnat.”
munnaṟiyippāyi paṟayunna kāryaṁ aṭuttettiyatāyi kāṇumpēāḷ satyaniṣēdhikaḷuṭe mukhaṁ viṣādamūkamāyi māṟuṁ. appēāḷ avarēāṭ paṟayuṁ: "itutanneyāṇ niṅṅaḷ āvaśyappeṭṭukeāṇṭirunnat.”
മുന്നറിയിപ്പായി പറയുന്ന കാര്യം അടുത്തെത്തിയതായി കാണുമ്പോള്‍ സത്യനിഷേധികളുടെ മുഖം വിഷാദമൂകമായി മാറും. അപ്പോള്‍ അവരോട് പറയും: "ഇതുതന്നെയാണ് നിങ്ങള്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരുന്നത്.”

Maltese

U meta jarawh (il-kastig) fil-qrib, jitnikktu ucuħ dawk li ma jemmnux, u jingħad (lilhom): 'Dan (il-kastig) huwa dak. li kontu ssejħu (meta kontu għadkom fid-dinja, u zeblaħtu t- twissijiet ta' Alla, u giddibtuhom)
U meta jarawh (il-kastig) fil-qrib, jitnikktu uċuħ dawk li ma jemmnux, u jingħad (lilhom): 'Dan (il-kastig) huwa dak. li kontu ssejħu (meta kontu għadkom fid-dinja, u żeblaħtu t- twissijiet ta' Alla, u giddibtuhom)

Maranao

Na amay ka maylay ran skaniyan a marani, na makarimng so manga paras o siran a miyamangongkir; na adn a ptharo: "So giyai so skano na pphangnin iyo skaniyan

Marathi

Jevha ya lokanna to vayada nikata alela adhalela, tya veli ya kaphirance cehare bighadatila, maga tyanna sangitale ja'ila ki, heca ahe te, jyaci tumhi magani karita hote
Jēvhā yā lōkānnā tō vāyadā nikaṭa ālēlā āḍhaḷēla, tyā vēḷī yā kāphirān̄cē cēharē bighaḍatīla, maga tyānnā sāṅgitalē jā'īla kī, hēca āhē tē, jyācī tumhī māgaṇī karīta hōtē
२७. जेव्हा या लोकांना तो वायदा निकट आलेला आढळेल, त्या वेळी या काफिरांचे चेहरे बिघडतील, मग त्यांना सांगितले जाईल की, हेच आहे ते, ज्याची तुम्ही मागणी करीत होते

Nepali

Jaba uniharule tyasa vacala'i najikabata hernechan ta kaphiharuko anuhara tyasabela bigrihalnecha ra uniharusita bhaninecha ki yo tyahi ho jasako timile manga garne gardathyau
Jaba unīharūlē tyasa vacālā'ī najikabāṭa hērnēchan ta kāphiharūkō anuhāra tyasabēlā bigrīhalnēcha ra unīharūsita bhaninēcha ki yō tyahī hō jasakō timīlē māṅga garnē gardathyau
जब उनीहरूले त्यस वचालाई नजिकबाट हेर्नेछन् त काफिहरूको अनुहार त्यसबेला बिग्रीहल्नेछ र उनीहरूसित भनिनेछ कि यो त्यही हो जसको तिमीले मांग गर्ने गर्दथ्यौ ।

Norwegian

Nar de ser at den er nær, formørkes de vantros ansikter, og det lyder: «Dette er det dere etterlyste.»
Når de ser at den er nær, formørkes de vantros ansikter, og det lyder: «Dette er det dere etterlyste.»

Oromo

Yeroma dhihoo ta'ee isa (beellamicha) argan fuulli warra kafaranii fokkatte"Inni kun isa waammataa turtanii dha" jedhame

Panjabi

Som jadom uha usa nu nere a'unda ho'i'a dekhanage tam unham de cihare vigara janage, jinham ne avagi'a kiti ate kiha javega ki iha hi hai uha ciza jihari tusim magi'a karade si
Sōṁ jadōṁ uha usa nū nēṛē ā'undā hō'i'ā dēkhaṇagē tāṁ unhāṁ dē ciharē vigaṛa jāṇagē, jinhāṁ nē avagi'ā kītī atē kihā jāvēgā ki iha hī hai uha cīza jihaṛī tusīṁ magi'ā karadē sī
ਸੋਂ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਨੇੜੇ ਆਉਂਦਾ ਹੋਇਆ ਦੇਖਣਗੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਵਿਗੜ ਜਾਣਗੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਇਹ ਹੀ ਹੈ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਜਿਹੜੀ ਤੁਸੀਂ ਮੰਗਿਆ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

كافران چون نزديكش بنگرند، چهره‌شان گرفته شود. و به آنها گفته مى‌شود: اين است آنچه باطلش مى‌خوانديد
و چون آن [لحظه موعود] را نزديك ببينند، چهره‌هاى كسانى كه كافر شده‌اند درهم رود و گفته شود: اين همان چيزى است كه طلب مى‌كرديد
و چون آن را نزدیک بینند، چهره‌های کافران اندوهگین شود، و [به آنان‌] گفته شود، این همان است که [در دنیا از ما به شتاب‌] می‌طلبیدید
پس چون آن (وعده و عذاب الهی) را از نزدیک ببینند، چهرۀ کسانی‌که کافر شدند سیاه و اندوهگین می‌گردد، و (به آن‌ها) گفته می‌شود: این همان چیزی است که شما آن را می‌طلبیدید
پس زمانی که آن [وعده داده شده] را از نزدیک ببینند، چهره کافران درهم و زشت گردد [و به آنان گویند:] این است همان چیزی که آن را [از روی مسخره] می خواستید
هنگامی که آن [وعده و عذاب الهی] را از نزدیک ببینند، چهرۀ کسانی‌ که کافر شدند، سیاه و اندوهگین می‌گردد و [به آنان] گفته می‌شود: «این همان چیزی است که درخواست می‌کردید»
که چون کافران آن عذاب سخت را نزدیک خود به چشم مشاهده کنند رخسار آنها (از خوف) زشت و سیاه شود و به آنها گویند: این همان عذابی است که جدّا درخواست می‌کردید
تا هنگامی که دیدندش جایگزین (یا نزدیک) دژم گشت چهره‌های آنان که کفر ورزیدند و گفته شد این است آنچه بودیدش به سختی می‌خواستید
و آنگاه كه آن [لحظه موعود] را نزديك ببينند، چهره‌هاى كسانى كه كافر شده‌اند در هم رود، و گفته شود: «اين است همان چيزى كه آن را فرا مى‌خوانديد»
پس آن‌گاه که آن (لحظه‌ی موعود) را نزدیک دیدند، چهره‌های آنانی که کافر شدند، بسی به نابسامانی در هم رفت و گفته شد: «این همان چیزی است که آن را فرا می‌خوانده‌اید.»
پس چون آن [دوزخ موعود] را نزدیک ببینند، چهره‌هاى کافران، زشت و گرفته گردد و [فرشتگان به آنها] می‌گویند: «این است آنچه [در دنیا به مسخره] مى‌خواستید!»
هنگامی که این وعده‌ی الهی را از نزدیک مشاهده کردند، چهره‌های کافران درهم و زشت می‌گردد، و بدیشان گفته می‌شود: این همان چیزی است که خود می‌خواستید (و در فرا رسیدن و دیدن آن شتاب می‌ورزیدید)
هنگامی که آن (وعده الهی) را از نزدیک می‌بینند، صورت کافران زشت و سیاه می‌گردد، و به آنها گفته می‌شود: «این همان چیزی است که تقاضای آن را داشتید»
پس چون آن [وعده‌] را نزديك‌شده بينند، روى آنان كه كافر شدند بد- زشت و تاريك و ناخوش- گردد و گفته شود: اين است آنچه مى‌خواستيد- مى طلبيديد
پس چون آن (وعده وعذاب الهی) را از نزدیک ببینند, چهرۀ کسانی که کافر شدند سیاه واند وهگین می گردد, و(به آنها) گفته می شود: این همان چیزی است که شما آن را می طلبیدید

Polish

Ale kiedy ja zobacza z bliska, zasepia sie twarze tych, ktorzy nie uwierzyli. Powiedza im: "Oto czegoscie sie domagali
Ale kiedy ją zobaczą z bliska, zasępią się twarze tych, którzy nie uwierzyli. Powiedzą im: "Oto czegoście się domagali

Portuguese

Entao, quando o virem proximo, as faces dos que renegaram a Fe tornar-se-ao aflitas, e dir-se-Ihes-a: "Isto e o que cobicaveis
Então, quando o virem próximo, as faces dos que renegaram a Fé tornar-se-ão aflitas, e dir-se-Ihes-á: "Isto é o que cobiçáveis
Mas, quando o virem (o castigo) de perto, os rostos dos incredulos se ensombrecerao e lhes sera dito: Aqui tendes o que pedieis
Mas, quando o virem (o castigo) de perto, os rostos dos incrédulos se ensombrecerão e lhes será dito: Aqui tendes o que pedíeis

Pushto

نو كله چې دوى دغه (عذاب) ډېر نژدې وویني (نو) د هغو كسانو مخونه به بدشكله (او تور) شي چې كافران شوي وو او وبه ویل شي چې دا هغه (عذاب) دى چې تاسو به دا ژر غوښته
نو كله چې دوى دغه (عذاب) ډېر نژدې وویني (نو) د هغو كسانو مخونه به بدشكله (او تور) شي چې كافران شوي وو او وبه ویل شي چې دا هغه (عذاب) دى چې تاسو به دا ژر غوښته

Romanian

Cand cei care tagaduiesc o vor vedea de aproape, chipurile li se vor schimonosi. Li se va spune: “Aceasta este ceea ce ati chemat!”
Când cei care tăgăduiesc o vor vedea de aproape, chipurile li se vor schimonosi. Li se va spune: “Aceasta este ceea ce aţi chemat!”
When ei vedea el întîmplare faa ai ala disbelieved întoarcere nenorocit proclama Acesta exista ce tu folosit prefacut
ªi cand o vor vedea aproape, se vor intrista chipurile celor care nu au crezut. ªi [li] se va zice: "Aceasta este ceea ce voi aþi cerut
ªi când o vor vedea aproape, se vor întrista chipurile celor care nu au crezut. ªi [li] se va zice: "Aceasta este ceea ce voi aþi cerut

Rundi

Mugabo mugihe bazo kibonera kiri hafi, amaso y’abahakanye Imana yabo y’ukuri azo mara mara hanyuma havurwe hati:- ibi nivyo mwahora musaba

Russian

Cand cei care tagaduiesc o vor vedea de aproape, chipurile li se vor schimonosi. Li se va spune: “Aceasta este ceea ce ati chemat!”
А когда они [неверующие] увидят его [наказание от Аллаха] вблизи [в День Суда], (от унижения и страха) обезобразятся лики тех, которые стали неверующими, и будет сказано (им): «Это [наказание] – то, что вы (в земной жизни) просили для себя (насмехаясь)!»
Kogda oni uvidyat yego (nakazaniye v Den' voskreseniya) vblizi ot sebya, litsa neveruyushchikh opechalyatsya, i togda im skazhut: «Vot to, chto vy prizyvali!»
Когда они увидят его (наказание в День воскресения) вблизи от себя, лица неверующих опечалятся, и тогда им скажут: «Вот то, что вы призывали!»
Kogda uvidyat yego v blizi, togda litsa tekh, kotoryye ne verovali, obezobrazyatsya; im skazhut togda: "Vot to, o chem vy sprashivali
Когда увидят его в близи, тогда лица тех, которые не веровали, обезобразятся; им скажут тогда: "Вот то, о чем вы спрашивали
A kogda oni uvideli yego blizko, obezobrazilis' liki tekh, kotoryye ne verovali, i skazali im: "Eto - to, chto vy prizyvali
А когда они увидели его близко, обезобразились лики тех, которые не веровали, и сказали им: "Это - то, что вы призывали
Kogda zhe [kara] podstupit sovsem blizko k nevernym, litsa ikh iskazyatsya i im molvyat: "Eto - to, chego vy prosili
Когда же [кара] подступит совсем близко к неверным, лица их исказятся и им молвят: "Это - то, чего вы просили
Kogda nevernyye voochiyu uvideli obeshchannoye im nakazaniye, a ono uzhe blizko podstupilo k nim, ikh litsa stali unylymi i unizhennymi. Im s uprokom skazali, poritsaya ikh i podvergaya mucheniyu: "Eto - to, chto vy prosili uskorit'
Когда неверные воочию увидели обещанное им наказание, а оно уже близко подступило к ним, их лица стали унылыми и униженными. Им с упрёком сказали, порицая их и подвергая мучению: "Это - то, что вы просили ускорить
Kogda zh oni uzryat yego tak blizko, Pokroyutsya ikh litsa mrakom, I prozvuchit im: "Eto - to, k chemu vy tak vzyvali
Когда ж они узрят его так близко, Покроются их лица мраком, И прозвучит им: "Это - то, к чему вы так взывали

Serbian

Кад је изблиза угледају биће ојађена лица оних који нису веровали и биће речено: „Ево, ово је оно што сте пожуривали!“

Shona

Asi pavachaona (marwadzo eZuva Rokutongwa) achiuya, zviso zveavo vasingatendi zvichachinja zvoita zvitema uye zvichanzi: “Iyi ndiyo (vimbiso) yamaidana!”

Sindhi

۽ جنھن مھل ان (انجام) کي ويجھو ٿيل ڏسندا ته ڪافرن جا مُنھن ڪاراٽجي ويندا، ۽ چئبن ته جنھن کي طلبيندا ھئو سو ھيءُ آھي

Sinhala

(oba biyagænvu) danduvama (movun) desata enu ovun dutuvahot ema pratiksepa karannange muhunu kalu vi yanu æta. (tavada ovunta) “oba (kavada enneda? kavada enneda? yi) vimasamin siti dæya meyayi” yayi kiyanu læbe
(oba biyagænvū) dan̆ḍuvama (movun) desaṭa enu ovun duṭuvahot ema pratikṣēpa karannangē muhuṇu kaḷu vī yanu æta. (tavada ovunṭa) “oba (kavadā ennēda? kavadā ennēda? yi) vimasamin siṭi dæya meyayi” yayi kiyanu læbē
(ඔබ බියගැන්වූ) දඬුවම (මොවුන්) දෙසට එනු ඔවුන් දුටුවහොත් එම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ මුහුණු කළු වී යනු ඇත. (තවද ඔවුන්ට) “ඔබ (කවදා එන්නේද? කවදා එන්නේද? යි) විමසමින් සිටි දැය මෙයයි” යයි කියනු ලැබේ
eya kittuvenma ovun dakina kalhi pratiksepa kalavunge muhunu narak vi yayi. tavada meya numbala (ikman karannæyi) vada karamin siti dæ yæyi evita ovunata kiyanu læbe
eya kiṭṭuvenma ovun dakina kalhi pratikṣēpa kaḷavungē muhuṇu narak vī yayi. tavada meya num̆balā (ikman karannæyi) vāda karamin siṭi dǣ yæyi eviṭa ovunaṭa kiyanu læbē
එය කිට්ටුවෙන්ම ඔවුන් දකින කල්හි ප‍්‍රතික්ෂේප කළවුන්ගේ මුහුණු නරක් වී යයි. තවද මෙය නුඹලා (ඉක්මන් කරන්නැයි) වාද කරමින් සිටි දෑ යැයි එවිට ඔවුනට කියනු ලැබේ

Slovak

When they see it happening faces z those disbelieved turn chudobny proclaimed This bol co ona pouzivat mock

Somali

Markayse arkaan iyadoo ku soo dhow, wejiyada kuwa Xaqa diida waxay ahaan kuwo ka xun, oo waxaa lagu odhan: Waa kan waxaad u yeedhan jirteen
Markaysa Gaaladu Naarta oo u dhow arkaan waxaa xumaan oo doorsoomi Wajiga Gaalada, waxaana lagu dhihi waaka Cadibaaddii aad ddonayseen (dedejisanayseen)
Markaysa Gaaladu Naarta oo u dhow arkaan waxaa xumaan oo doorsoomi Wajiga Gaalada, waxaana lagu dhihi waaka Cadibaaddii aad donayseen (dedejisanayseen)

Sotho

Mohlang ba e bonelang hauts’oanyane, mahana-tumeloba ba tla sosobanya lifahleho, Ho tla thoe ho bona: “Sena ke seo le neng se bitsa.”

Spanish

Pero cuando vean su inminencia sus rostros se apenaran, y se les dira: Aqui teneis lo que reclamabais
Pero cuando vean su inminencia sus rostros se apenarán, y se les dirá: Aquí tenéis lo que reclamabais
Y cuando vean proximo el castigo (tras el comienzo del Juicio Final), los rostros de quienes rechazaron la verdad se consternaran. Y (los angeles) les diran (recriminandolos): «Esto es lo que pediais con apremio»
Y cuando vean próximo el castigo (tras el comienzo del Juicio Final), los rostros de quienes rechazaron la verdad se consternarán. Y (los ángeles) les dirán (recriminándolos): «Esto es lo que pedíais con apremio»
Y cuando vean proximo el castigo (tras el comienzo del Juicio Final), los rostros de quienes rechazaron la verdad se consternaran. Y (los angeles) les diran (recriminandolos): “Esto es lo que pedian con apremio”
Y cuando vean próximo el castigo (tras el comienzo del Juicio Final), los rostros de quienes rechazaron la verdad se consternarán. Y (los ángeles) les dirán (recriminándolos): “Esto es lo que pedían con apremio”
Pero, en cuanto vean su inminencia, se afligiran los rostros de los infieles. Y se dira: «Aqui teneis lo que reclamabais»
Pero, en cuanto vean su inminencia, se afligirán los rostros de los infieles. Y se dirá: «Aquí tenéis lo que reclamabais»
Pero al final, cuando vean inminente ese [cumplimiento], los rostros de aquellos que se empenaron en negar la verdad quedaran consternados; y se les dira: “¡Esto es lo que [con tanta burla] reclamabais!”
Pero al final, cuando vean inminente ese [cumplimiento], los rostros de aquellos que se empeñaron en negar la verdad quedarán consternados; y se les dirá: “¡Esto es lo que [con tanta burla] reclamabais!”
Pero cuando los que desmentian el Mensaje vean que comienza [el Dia del Juicio], sus rostros estaran sombrios y se les dira: "Aqui tienen lo que pedian
Pero cuando los que desmentían el Mensaje vean que comienza [el Día del Juicio], sus rostros estarán sombríos y se les dirá: "Aquí tienen lo que pedían
Asi pues, cuando lo vean de cerca, se ennegrecera el rostro de quienes no eran creyentes y se les dira: «Esto es lo que reclamabais.»
Así pues, cuándo lo vean de cerca, se ennegrecerá el rostro de quienes no eran creyentes y se les dirá: «Esto es lo que reclamabais.»

Swahili

Watakapoiona makafiri adhabu ya Mwenyezi Mungu ikiwa iko karibu nao na wakaishuhudia, utajitokeza unyonge na unguliko kwenye nyuso zao na waambiwe, kwa njia ya kuwalaumu na kuwakaripia, «Hii ndiyo ile mliokuwa mkitaka iharakishwe ulimwenguni.»
Lakini watakapo iona karibu, nyuso za walio kufuru zitahuzunishwa, na itasemwa: Hayo ndiyo mliyo kuwa mkiyaomba

Swedish

Nar de som fornekar sanningen [till sist] ser den [yttersta verkligheten] komma dem helt nara, skall fasa och fortvivlan sta malade i deras ansikten, men [anglarna] kommer att saga: "Detta ar vad ni alltid begarde [att fa se]
När de som förnekar sanningen [till sist] ser den [yttersta verkligheten] komma dem helt nära, skall fasa och förtvivlan stå målade i deras ansikten, men [änglarna] kommer att säga: "Detta är vad ni alltid begärde [att få se]

Tajik

Kofiron cun az nazdikas ʙingarand, cehraason girifta savad, Va ʙa onho gufta mesavad: «In ast on ci ʙotilas mexonded
Kofiron cun az nazdikaş ʙingarand, cehraaşon girifta şavad, Va ʙa onho gufta meşavad: «In ast on cī ʙotilaş mexonded
Кофирон чун аз наздикаш бингаранд, чеҳраашон гирифта шавад, Ва ба онҳо гуфта мешавад: «Ин аст он чӣ ботилаш мехондед
Pas cun on kofiron va'dai Allohro az nazdik ʙinand, cehrai kasone, ki kofir sudand sijohu anduhgin megardad va ʙa onho sarzanis karda gufta mesavad: In hamon cizest, ki sumo onro dar dunjo ʙo sitoʙ metalaʙided
Pas cun on kofiron va'dai Allohro az nazdik ʙinand, cehrai kasone, ki kofir şudand sijohu andūhgin megardad va ʙa onho sarzaniş karda gufta meşavad: In hamon cizest, ki şumo onro dar dunjo ʙo şitoʙ metalaʙided
Пас чун он кофирон ваъдаи Аллоҳро аз наздик бинанд, чеҳраи касоне, ки кофир шуданд сиёҳу андӯҳгин мегардад ва ба онҳо сарзаниш карда гуфта мешавад: Ин ҳамон чизест, ки шумо онро дар дунё бо шитоб металабидед
Pas, cun on [va'da va azoʙi ilohi]-ro az nazdik ʙuʙinand, cehrai kasone, ki kofir sudaand, sijohu anduhgin megardad va [ʙa onon] gufta mesavad: «In hamon cize ast, ki darxost mekarded»
Pas, cun on [va'da va azoʙi ilohī]-ro az nazdik ʙuʙinand, cehrai kasone, ki kofir şudaand, sijohu andūhgin megardad va [ʙa onon] gufta meşavad: «In hamon cize ast, ki darxost mekarded»
Пас, чун он [ваъда ва азоби илоҳӣ]-ро аз наздик бубинанд, чеҳраи касоне, ки кофир шудаанд, сиёҳу андӯҳгин мегардад ва [ба онон] гуфта мешавад: «Ин ҳамон чизе аст, ки дархост мекардед»

Tamil

(nir accamuttiya) vetanai (ivarkalai) nokki varuvatai avarkal kantal, annirakarippavarkalutaiya mukankal karukivitum. (Innum, avarkalai nokki) ‘‘(eppolutu varum, eppolutu varum enru) ninkal kettuk kontiruntatu itutan'' enrum kurappatum
(nīr accamūṭṭiya) vētaṉai (ivarkaḷai) nōkki varuvatai avarkaḷ kaṇṭāl, annirākarippavarkaḷuṭaiya mukaṅkaḷ karukiviṭum. (Iṉṉum, avarkaḷai nōkki) ‘‘(eppoḻutu varum, eppoḻutu varum eṉṟu) nīṅkaḷ kēṭṭuk koṇṭiruntatu itutāṉ'' eṉṟum kūṟappaṭum
(நீர் அச்சமூட்டிய) வேதனை (இவர்களை) நோக்கி வருவதை அவர்கள் கண்டால், அந்நிராகரிப்பவர்களுடைய முகங்கள் கருகிவிடும். (இன்னும், அவர்களை நோக்கி) ‘‘(எப்பொழுது வரும், எப்பொழுது வரும் என்று) நீங்கள் கேட்டுக் கொண்டிருந்தது இதுதான்'' என்றும் கூறப்படும்
enave, atu nerunki varuvatai avarkal kanum potu nirakaripporin mukankal (niram petalittuk) kettuvitum, innum, "ninkal etai ventik kontiruntirkalo, atu itu tan" enru avarkalukkuk kurappatum
eṉavē, atu neruṅki varuvatai avarkaḷ kāṇum pōtu nirākarippōriṉ mukaṅkaḷ (niṟam pētalittuk) keṭṭuviṭum, iṉṉum, "nīṅkaḷ etai vēṇṭik koṇṭiruntīrkaḷō, atu itu tāṉ" eṉṟu avarkaḷukkuk kūṟappaṭum
எனவே, அது நெருங்கி வருவதை அவர்கள் காணும் போது நிராகரிப்போரின் முகங்கள் (நிறம் பேதலித்துக்) கெட்டுவிடும், இன்னும், "நீங்கள் எதை வேண்டிக் கொண்டிருந்தீர்களோ, அது இது தான்" என்று அவர்களுக்குக் கூறப்படும்

Tatar

Һәм ґәзабны бик якыннан күргәннәре вакытта, хакны инкяр итүче кәферләрнең йөзләре каралыр, вә аларга әйтелер: "Бу – шул ґәзабтыр, сез аны ашыгып көтәдер идегез

Telugu

taruvata varu danini samipanlo undatam cusinappudu, satyatiraskarula mukhalu duhkhanto nindi nallabadipotayi. Mariyu varito ila anabadutundi: "Miru deninayite adugutu undevaro adi (a vagdanam) ide
taruvāta vāru dānini samīpanlō uṇḍaṭaṁ cūsinappuḍu, satyatiraskārula mukhālu duḥkhantō niṇḍi nallabaḍipōtāyi. Mariyu vāritō ilā anabaḍutundi: "Mīru dēninayitē aḍugutū uṇḍēvārō adi (ā vāgdānaṁ) idē
తరువాత వారు దానిని సమీపంలో ఉండటం చూసినప్పుడు, సత్యతిరస్కారుల ముఖాలు దుఃఖంతో నిండి నల్లబడిపోతాయి. మరియు వారితో ఇలా అనబడుతుంది: "మీరు దేనినయితే అడుగుతూ ఉండేవారో అది (ఆ వాగ్దానం) ఇదే
వారు ఆ వాగ్దానాన్ని అతి దగ్గరలో చూసుకున్నప్పుడు అవిశ్వాసుల ముఖాలు వికృతంగా మారిపోతాయి. “మీరు (పదే పదే) అడుగుతుండేది ఇదే” అని వారితో అనబడుతుంది

Thai

tx meux phwk khea hen man (kar lngthosʹ) kıl khea ma læw bıhna khxng brrda phu ptiseth sraththa k ca hmnhmxng læa ca miseiyng klaw wa ni khux sing thi phwk cea rxngkhx (nı lok dun ya)
t̀x meụ̄̀x phwk k̄heā h̄ĕn mạn (kār lngthos̄ʹ) kıl̂ k̄hêā mā læ̂w bıh̄n̂ā k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̆ ca h̄m̀nh̄mxng læa ca mīs̄eīyng kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x s̄ìng thī̀ phwk cêā r̂xngk̄hx (nı lok dun yā)
ต่อเมื่อพวกเขาเห็นมัน (การลงโทษ) ใกล้เข้ามาแล้ว ใบหน้าของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาก็จะหม่นหมองและจะมีเสียงกล่าวว่า นี่คือสิ่งที่พวกเจ้าร้องขอ (ในโลกดุนยา)
tx meux phwk khea hen man (kar lngthosʹ) kıl khea ma læw bıhna khxng brrda phu ptiseth sraththa k ca hmnhmxng læa ca miseiyng klaw wa ni khux sing thi phwk cea rxngkhx (nı lok dun ya)
t̀x meụ̄̀x phwk k̄heā h̄ĕn mạn (kār lngthos̄ʹ) kıl̂ k̄hêā mā læ̂w bıh̄n̂ā k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̆ ca h̄m̀nh̄mxng læa ca mīs̄eīyng kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x s̄ìng thī̀̀ phwk cêā r̂xngk̄hx (nı lok dun yā)
ต่อเมื่อพวกเขาเห็นมัน (การลงโทษ) ใกล้เข้ามาแล้ว ใบหน้าของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาก็จะหม่นหมอง และจะมีเสียงกล่าวว่า นี่คือสิ่งที่่พวกเจ้าร้องขอ (ในโลกดุนยา)

Turkish

Azabın yaklastıgını gorduler mi kafir olanların yuzleri kararır ve iste denir, bu, isteyip durdugunuz sey
Azabın yaklaştığını gördüler mi kafir olanların yüzleri kararır ve işte denir, bu, isteyip durduğunuz şey
Ama onu (azabı) yakından gordukleri zaman, inkar edenlerin yuzleri kararacak ve (kendilerine): Iste sizin isteyip durdugunuz budur! denecektir
Ama onu (azabı) yakından gördükleri zaman, inkâr edenlerin yüzleri kararacak ve (kendilerine): İşte sizin isteyip durduğunuz budur! denecektir
Nihayet onu pek yakında gorduklerinde, o inkar edenlerin yuzleri kotulesip-karardı. Ve: "Iste bu, sizin (gerceklesmeyecek diye) one surup durdugunuz seydir" denildi
Nihayet onu pek yakında gördüklerinde, o inkar edenlerin yüzleri kötüleşip-karardı. Ve: "İşte bu, sizin (gerçekleşmeyecek diye) öne sürüp durduğunuz şeydir" denildi
Nihayet vakti gelip de o (vaad olunan) azabı yakından gorduklerinde o kafir olanların yuzleri kotulesivermistir ve onlara soyle denilmis olacaktır: “- Iste sizin istediginiz (ve vuku bulmaz dediginiz) azap budur
Nihayet vakti gelip de o (vaad olunan) azabı yakından gördüklerinde o kâfir olanların yüzleri kötüleşivermiştir ve onlara şöyle denilmiş olacaktır: “- İşte sizin istediğiniz (ve vuku bulmaz dediğiniz) azap budur
Va´dolunan azabın yaklastıgını gorunce, o kufre sapanların yuzleri bir tuhaf olup cirkinlesin Onlara : «Sizin istediginiz, davet edip durdugunuz bu idi!.» denilir
Va´dolunan azabın yaklaştığını görünce, o küfre sapanların yüzleri bir tuhaf olup çirkinlesin Onlara : «Sizin istediğiniz, davet edip durduğunuz bu idi!.» denilir
Azabı yaklasırken gordukleri zaman, inkar edenlerin yuzleri cirkinlesip kararır; onlara: "Sizin arayıp durdugunuz iste budur" denir
Azabı yaklaşırken gördükleri zaman, inkar edenlerin yüzleri çirkinleşip kararır; onlara: "Sizin arayıp durduğunuz işte budur" denir
Onu yakin gorunce inkar edenlerin yuzleri kotulesti. Ve: "Iste cagirip durdugunuz sey budur!" dendi
Onu yakin görünce inkâr edenlerin yüzleri kötülesti. Ve: "Iste çagirip durdugunuz sey budur!" dendi
Ama onu (azabı) yakından gordukleri zaman, inkar edenlerin yuzleri kararacak ve (kendilerine): Iste sizin isteyip durdugunuz budur! denecektir
Ama onu (azabı) yakından gördükleri zaman, inkar edenlerin yüzleri kararacak ve (kendilerine): İşte sizin isteyip durduğunuz budur! denecektir
Onu yaklasırken gordukleri zaman inkarcıların suratı asılır, ve onlara "Iste isteyip durdugunuz sey budur," denir
Onu yaklaşırken gördükleri zaman inkarcıların suratı asılır, ve onlara "İşte isteyip durduğunuz şey budur," denir
Onu yakın gorunce inkar edenlerin yuzleri kotulesti. Ve: "Iste cagırıp durdugunuz sey budur!" dendi
Onu yakın görünce inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Ve: "İşte çağırıp durduğunuz şey budur!" dendi
Derken vakti gelip de onu yakından gorduklerinde o inkar edenlerin yuzleri kotulesti ve: «Iste o sizin kendinize davet edip durdugunuz budur!» denildi
Derken vakti gelip de onu yakından gördüklerinde o inkar edenlerin yüzleri kötüleşti ve: «İşte o sizin kendinize davet edip durduğunuz budur!» denildi
Onu yakın gorunce inkar edenlerin yuzleri kotulesti. Ve: «Iste cagırıp durdugunuz sey budur!» dendi
Onu yakın görünce inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Ve: «İşte çağırıp durduğunuz şey budur!» dendi
Fakat azabı gordukleri zaman, inkar edenlerin yuzleri kararır ve kendilerine «iste sizin arayıp durdugunuz budur» denir
Fakat azabı gördükleri zaman, inkar edenlerin yüzleri kararır ve kendilerine «işte sizin arayıp durduğunuz budur» denir
Nihayet onu pek yakında gorduklerinde, o kufredenlerin yuzleri kotulesip karardı. Ve: "Iste bu, sizin (gerceklesmeyecek diye) one surup durdugunuz seydir" denildi
Nihayet onu pek yakında gördüklerinde, o küfredenlerin yüzleri kötüleşip karardı. Ve: "İşte bu, sizin (gerçekleşmeyecek diye) öne sürüp durduğunuz şeydir" denildi
Artık onu yakında gordukleri zaman o kufredenlerin yuzleri kotu bir haale getirilmis ve (onlara) «Iste bu, sizin (carcabuk istediginiz ve aksini) iddia etdiginiz seydir» denilmisdir (denilecek)
Artık onu yakında gördükleri zaman o küfredenlerin yüzleri kötü bir haale getirilmiş ve (onlara) «İşte bu, sizin (çarçabuk istediğiniz ve aksini) iddia etdiğiniz şeydir» denilmişdir (denilecek)
Onu yaklasırken gordukleri vakit, kufredenlerin yuzleri burustu. Ve: Sizin isteyip durdugunuz iste budur, denildi
Onu yaklaşırken gördükleri vakit, küfredenlerin yüzleri buruştu. Ve: Sizin isteyip durduğunuz işte budur, denildi
Fakat onu (azabı), yakın olarak gordukleri zaman inkar edenlerin yuzleri karardı. Ve onlara: “Bu sizin kendisini davet ettiginiz (ne zaman diye sordugunuz) azaptır.” denildi
Fakat onu (azabı), yakın olarak gördükleri zaman inkâr edenlerin yüzleri karardı. Ve onlara: “Bu sizin kendisini davet ettiğiniz (ne zaman diye sorduğunuz) azaptır.” denildi
Felemma reevhu zulfeten siy-et vucuhulleziyne keferu ve kıyle hazelleziy kuntum bihi tedde´une
Felemma reevhu zulfeten siy-et vucuhulleziyne keferu ve kıyle hazelleziy kuntum bihi tedde´une
Fe lemma reevhu zulfeten siet vucuhullezine keferu ve kile hazellezi kuntum bihi teddeun(teddeune)
Fe lemmâ reevhu zulfeten sîet vucûhullezîne keferû ve kîle hâzellezî kuntum bihî teddeûn(teddeûne)
Ama sonunda, bu (gerceklesme)nin yakın oldugunu gordukleri zaman, hakikati inkar edenlerin yuzleri acı ile burusacak ve onlara: "Iste (o kadar kucumseyerek) cagırıp durdugunuz sey budur!" denilecek
Ama sonunda, bu (gerçekleşme)nin yakın olduğunu gördükleri zaman, hakikati inkar edenlerin yüzleri acı ile buruşacak ve onlara: "İşte (o kadar küçümseyerek) çağırıp durduğunuz şey budur!" denilecek
felemma raevhu zulfeten siet vucuhu-llezine keferu vekile haze-llezi kuntum bihi tedde`un
felemmâ raevhü zülfeten sîet vucûhü-lleẕîne keferû veḳîle hâẕe-lleẕî küntüm bihî tedde`ûn
Ama onu (azabı) yakından gordukleri zaman, inkar edenlerin yuzleri kararacak ve (kendilerine): Iste sizin isteyip durdugunuz budur! denecektir
Ama onu (azabı) yakından gördükleri zaman, inkâr edenlerin yüzleri kararacak ve (kendilerine): İşte sizin isteyip durduğunuz budur! denecektir
O’nu yakından gordukleri zaman, inkarcıların yuzleri simsiyah kesilir. Onlara denir ki: -Iste, isteyip durdugunuz sey
O’nu yakından gördükleri zaman, inkarcıların yüzleri simsiyah kesilir. Onlara denir ki: -İşte, isteyip durduğunuz şey
O’nu yakından gordukleri zaman, kafirlerin yuzleri kotulesir. Onlara denir ki: Iste! Isteyip durdugunuz sey
O’nu yakından gördükleri zaman, kâfirlerin yüzleri kötüleşir. Onlara denir ki: İşte! İsteyip durduğunuz şey
Onu yanıbaslarında buldukları zaman inkar edenlerin kederden yuzleri mosmor kesilir. Kendilerine: “Iste sizin isteyip durdugunuz sey!” denilir
Onu yanıbaşlarında buldukları zaman inkâr edenlerin kederden yüzleri mosmor kesilir. Kendilerine: “İşte sizin isteyip durduğunuz şey!” denilir
Onu yakın gorunce inkar edenlerin yuzleri kotulesti. Ve: "Iste cagırıp durdugunuz sey budur!" dendi
Onu yakın görünce inkar edenlerin yüzleri kötüleşti. Ve: "İşte çağırıp durduğunuz şey budur!" dendi
Nihayet onu pek yakında gorduklerinde, o kufretmekte olanların yuzleri kotulesip karardı. Ve: «Iste bu, sizin (gerceklesmeyecek diye) one surup durdugunuz seydir» denildi
Nihayet onu pek yakında gördüklerinde, o küfretmekte olanların yüzleri kötüleşip karardı. Ve: «İşte bu, sizin (gerçekleşmeyecek diye) öne sürüp durduğunuz şeydir» denildi
Onun yaklastıgını gordukleri zaman, kafirlerin yuzleri kotulesir ve onlara; “Iste, isteyip durdugunuz sey budur!” denir
Onun yaklaştığını gördükleri zaman, kâfirlerin yüzleri kötüleşir ve onlara; “İşte, isteyip durduğunuz şey budur!” denir
Onu yakından gorduklerinde, inkar edenlerin yuzleri kotulesti. Soyle denildi: "O habire cagırıp durdugunuz sey budur
Onu yakından gördüklerinde, inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Şöyle denildi: "O habire çağırıp durduğunuz şey budur
Onu yakından gorduklerinde, inkar edenlerin yuzleri kotulesti. Soyle denildi: "O habire cagırıp durdugunuz sey budur
Onu yakından gördüklerinde, inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Şöyle denildi: "O habire çağırıp durduğunuz şey budur
Onu yakından gorduklerinde, inkar edenlerin yuzleri kotulesti. Soyle denildi: "O habire cagırıp durdugunuz sey budur
Onu yakından gördüklerinde, inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Şöyle denildi: "O habire çağırıp durduğunuz şey budur

Twi

Ɛberε a wͻ’behunu sε ato (wͻn awie) no, boniayεfoͻ no anim bεyε awerεho (anaasε mͻbͻmͻbͻ), na yεbεka akyerε wͻn sε: “Woi na na morefrε (sε εmmra mosoͻ) no

Uighur

ئۇلار ئازابنىڭ ئۆزلىرىگە يېقىنلىقىنى كۆرگەن چاغدا يۈزلىرى قارىداپ كېتىدۇ، ئۇلارغا: «مانا بۇ سىلەر (دۇنيادىكى چېغىڭلاردا) تەلەپ قىلغان نەرسىدۇر» دېيىلىدۇ
ئۇلار ئازابنىڭ ئۆزلىرىگە يېقىنلىقىنى كۆرگەن چاغدا يۈزلىرى قارىداپ كېتىدۇ، ئۇلارغا: «مانا بۇ سىلەر (دۇنيادىكى چېغىڭلاردا) تەلەپ قىلغان نەرسىدۇر» دېيىلىدۇ

Ukrainian

Коли вони побачать це поряд із собою, то їхні обличчя стануть засмученими. Їм скажуть: «Ось — те, що вам обіцяли!»
Koly vony bachatʹ , shcho tse vidbuvayetʹsya, oblychchya tsykh khto disbelieved povernetʹsya neshchasnyy, ta tse bude proholoshuvatysya: "Tse ye yaki vy zvychayno vysmiyuvaly
Коли вони бачать , що це відбувається, обличчя цих хто disbelieved повернеться нещасний, та це буде проголошуватися: "Це є які ви звичайно висміювали
Koly vony pobachatʹ tse poryad iz soboyu, to yikhni oblychchya stanutʹ zasmuchenymy. Yim skazhutʹ: «Osʹ — te, shcho vam obitsyaly!»
Коли вони побачать це поряд із собою, то їхні обличчя стануть засмученими. Їм скажуть: «Ось — те, що вам обіцяли!»
Koly vony pobachatʹ tse poryad iz soboyu, to yikhni oblychchya stanutʹ zasmuchenymy. Yim skazhutʹ: «Osʹ — te, shcho vam obitsyaly
Коли вони побачать це поряд із собою, то їхні обличчя стануть засмученими. Їм скажуть: «Ось — те, що вам обіцяли

Urdu

Phir jab yeh us cheez ko kareeb dekh lenge to un sab logon ke chehre bigad jayenge jinhon ne inkar kiya hai, aur us waqt unse kaha jayega ke yahi hai woh cheez jiske liye tum takazey kar rahey (ask for) thay
پھر جب یہ اُس چیز کو قریب دیکھ لیں گے تو اُن سب لوگوں کے چہرے بگڑ جائیں گے جنہوں نے انکار کیا ہے، اور اُس وقت ان سے کہا جائے گا کہ یہی ہے وہ چیز جس کے لیے تم تقاضے کر رہے تھے
پھر جب وہ اسے قریب دیکھیں گے تو ان کی صورتیں بگڑ جائیں گی جو کافر ہیں اور کہا جائے گا یہ وہی ہے جسے تم دنیا میں مانگا کرتے تھے
سو جب وہ دیکھ لیں گے کہ وہ (وعدہ) قریب آگیا تو کافروں کے منہ برے ہوجائیں گے اور (ان سے) کہا جائے گا کہ یہ وہی ہے جس کے تم خواستگار تھے
پھر جب دیکھیں گے کہ وہ پاس آ لگا تو بگڑ جائیں گے منہ منکروں کے اور کہے گا یہی ہے جس کو تم مانگتے تھے [۳۴]
پس وہ جب اس (قیامت) کو قریب آتے دیکھیں گے تو کافروں کے چہرے بگڑ جائیں گے اور (ان سے) کہاجائے گا کہ یہی وہ ہے جس کا تم مطالبہ کیا کرتے تھے۔
Jab yeh log iss waday ko qareeb tar paalen gey uss waqt unn kafiron kay chehray bigar jayen gey aur kehdia jayega kay yehi hai jissay tum talab kiya kertay thay
جب یہ لوگ اس وعدے کو قریب تر پالیں گے اس وقت ان کافروں کے چہرے بگڑ جائیں گے اور کہہ دیا جائے گا کہ یہی ہے جسے تم طلب کیا کرتے تھے
jab ye log us waadee ko qareeb tar pa lenge, us waqth un kaafiro ke chehre bigad jayenge aur keh diya jayega ke yahi hai jise tum talab kiya karte thein
پھر جس وقت اسے قریب آتے دیکھیں گے تو کافروں کے چہرے سے بگر جائیں گے اور انہیں کہا جائے گا کہ یہ ہے جس کا تم بار بار مطالبہ کرتے تھے
پھر جب اس (دن) کو قریب دیکھ لیں گے تو کافروں کے چہرے بگڑ کر سیاہ ہو جائیں گے، اور (ان سے) کہا جائے گا: یہی وہ (وعدہ) ہے جس کے (جلد ظاہر کیے جانے کے) تم بہت طلب گار تھے
پھر جب وہ اس (قیامت کے عذاب) کو پاس آتا دیکھ لیں گے تو کافروں کے چہرے بگڑ جائیں گے، اور کہا جائے گا کہ : یہ ہے وہ چیز جو تم مانگا کرتے تھے۔
پھر جب اس قیامت کے عذاب کو قریب دیکھیں گے تو کافروں کے چہرے بگڑ جائیں گے اور ان سے کہا جائے گا کہ یہی وہ عذاب ہے جس کے تم خواستگار تھے

Uzbek

Бас у(азоб)ни яқиндан кўрганда куфр келтирганларнинг юзлари қораядир. Ва уларга: «Сўраган нарсангиз шу бўлур», дейилур
Бас, қачонки улар (Қиёмат Кунида ваъда қилинган азобни ўзларига) яқин ҳолда кўришгач, у кофирларнинг юзлари қорайиб кетур ва (уларга): «Мана шу сизлар истаган нарсадир», дейилур
Бас азобни яқиндан кўрганда куфр келтирганларнинг юзлари қораяр. Ва уларга: «Сўраган нарсангиз шу бўлади», дейилур

Vietnamese

Boi the, khi thay no đen gan, guong mat cua nhung ke khong co đuc tin to ve buon rau va co loi bao: “Đay la cai ma cac nguoi thuong cau nguyen”
Bởi thế, khi thấy nó đến gần, gương mặt của những kẻ không có đức tin tỏ vẻ buồn rầu và có lời bảo: “Đây là cái mà các người thường cầu nguyện”
Nhung khi chung thay no đen gan, guong mat cua nhung ke vo đuc tin tro nen am đam. Va chung se đuoc bao: “Đay chinh la cai ma cac nguoi thuong mong đoi”
Nhưng khi chúng thấy nó đến gần, gương mặt của những kẻ vô đức tin trở nên ảm đạm. Và chúng sẽ được bảo: “Đây chính là cái mà các ngươi thường mong đợi”

Xhosa

Kodwa ukusibona kwabo sisondela, ubuso babo bangakholwayo, buya kunxunguphala kuze kuthiwe (kubo): “Oko ke koko nanikubiza

Yau

Nambo ndema jatakachione (chilanga cha Kiyamacho) chili dusi (ni wanganyao), ngope sya awala wawakanile sichipiilila ni kalaluka (ligongo lya madandausi). Ni kuchiwechetedwa (mwa kwachindimbula kuti): “Ayi niayilayila yamwaliji nkuiwilasya (kuti iyiche, sano ni iyiiche).”
Nambo ndema jatakachione (chilanga cha Kiyamacho) chili dusi (ni ŵanganyao), ngope sya aŵala ŵaŵakanile sichipiilila ni kalaluka (ligongo lya madandausi). Ni kuchiŵechetedwa (mwa kwachindimbula kuti): “Ayi niayilayila yamwaliji nkuiŵilasya (kuti iyiche, sano ni iyiiche).”

Yoruba

Nigba ti won ba ri i t’o sunmo, oju awon t’o sai gbagbo yoo koro wa fun ibanuje. A o si so fun won pe: "Eyi ni ohun ti e n pe
Nígbà tí wọ́n bá rí i t’ó súnmọ́, ojú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ yóò korò wá fún ìbànújẹ́. A ó sì sọ fún wọn pé: "Èyí ni ohun tí ẹ̀ ń pè

Zulu

Kephaumasebesibona(isijezisoababexwayiswengaso) siseduze ubuso balabo abangakholwanga bube lusizi futhi kuyothiwa, “naku lokhu enanikumema (isijeziso enanixwayiswe ngaso)”