Achinese

Takheun atra nyan ‘eleumee Tuhan Di lon nyoe mantong meu Neuyue peugah Neuyue peuingat bak lon nyoe mantong

Afar

Nabiyow:cagalah, Qhiyaama edde solta waktih ixxiga Yallih garil tan, kaadu cagalah anu baxxaqqa le meesiise kinniyo keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Daarvan dra alleen Allah kennis, en ek is slegs ’n duidelike waarskuwer

Albanian

Thuaj: “Vetem All-llahu e di, kurse une jam vetem qe t’iu terheq verejtjen haptazi”
Thuaj: “Vetëm All-llahu e di, kurse unë jam vetëm që t’iu tërheq vërejtjen haptazi”
Thuaj: “Vetem Zoti e di (kohen), kurse une jam vetem paralajmerues i qarte”
Thuaj: “Vetëm Zoti e di (kohën), kurse unë jam vetëm paralajmërues i qartë”
Thuaju: “Dijenia (per kete) i perket vetem Allahut, kurse une jam vetem nje paralajmerues i qarte”
Thuaju: “Dijenia (për këtë) i përket vetëm Allahut, kurse unë jam vetëm një paralajmërues i qartë”
Thuaj: “Ate e di vetem All-llahu, e une jam nje qortues qe ju ben me dije!”
Thuaj: “Atë e di vetëm All-llahu, e unë jam një qortues që ju bën me dije!”
Thuaj: "Ate e di vetem All-llahu, e une jam vetem nje qortues qe ju bej me dije
Thuaj: "Atë e di vetëm All-llahu, e unë jam vetëm një qortues që ju bëj me dije

Amharic

«‘iwik’etu alahi zenidi bicha newi፡፡ ine gilits’i asiferari iniji lela ayidelehumi» belachewi፡፡
«‘iwik’etu ālahi zenidi bicha newi፡፡ inē gilits’i āsiferarī iniji lēla āyidelehumi» belachewi፡፡
«ዕውቀቱ አላህ ዘንድ ብቻ ነው፡፡ እኔ ግልጽ አስፈራሪ እንጅ ሌላ አይደለሁም» በላቸው፡፡

Arabic

«قل إنما العلم» بمجيئه «عند الله وإنما أنا نذير مبين» بيِّن الإنذار
wyqwl alkafrwn: mataa yatahaqaq hdha alwaed balhshr ya mhmd? akhbrwna bzmanh 'ayuha almwmnwn, 'iin kuntum sadiqin fima tddaewn, qul -ayha alrswl- lhwla': 'iina aleilm bwqt qiam alssaeat akhtss allah bh, wa'iinama 'ana nadhir lakum akhwwifkm eaqibat kfrkm, wabyin lakum maa amrny allah bbyanh ghayat albyan
ويقول الكافرون: متى يتحقق هذا الوعد بالحشر يا محمد؟ أخبرونا بزمانه أيها المؤمنون، إن كنتم صادقين فيما تدَّعون، قل -أيها الرسول- لهؤلاء: إن العلم بوقت قيام الساعة اختصَّ الله به، وإنما أنا نذير لكم أخوِّفكم عاقبة كفركم، وأبيِّن لكم ما أمرني الله ببيانه غاية البيان
Qul innama alAAilmu AAinda Allahi wainnama ana natheerun mubeenun
Qul innamal 'ilmu 'indallaahi wa innamaaa ana nazeerum mubeen
Qul innama alAAilmu AAinda Allahiwa-innama ana natheerun mubeen
Qul innama alAAilmu AAinda Allahi wa-innama ana natheerun mubeenun
qul innama l-ʿil'mu ʿinda l-lahi wa-innama ana nadhirun mubinun
qul innama l-ʿil'mu ʿinda l-lahi wa-innama ana nadhirun mubinun
qul innamā l-ʿil'mu ʿinda l-lahi wa-innamā anā nadhīrun mubīnun
قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَاۤ أَنَا۠ نَذِیرࣱ مُّبِینࣱ
قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا۠ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ‏
قُلۡ إِنَّمَا اَ۬لۡعِلۡمُ عِندَ اَ۬للَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ‏
قُلۡ إِنَّمَا اَ۬لۡعِلۡمُ عِندَ اَ۬للَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
قُلۡ اِنَّمَا الۡعِلۡمُ عِنۡدَ اللّٰهِࣕ وَاِنَّمَا٘ اَنَا نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌ
قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَاۤ أَنَا۠ نَذِیرࣱ مُّبِینࣱ
قُلۡ اِنَّمَا الۡعِلۡمُ عِنۡدَ اللّٰهِﵣ وَاِنَّمَا٘ اَنَا نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌ ٢٦
Qul 'Innama Al-`Ilmu `Inda Allahi Wa 'Innama 'Ana Nadhirun Mubinun
Qul 'Innamā Al-`Ilmu `Inda Allāhi Wa 'Innamā 'Anā Nadhīrun Mubīnun
قُلْ إِنَّمَا اَ۬لْعِلْمُ عِندَ اَ۬للَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرࣱ مُّبِينࣱۖ‏
قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا۠ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ‏
قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ‏
قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ
قُلۡ إِنَّمَا اَ۬لۡعِلۡمُ عِندَ اَ۬للَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا۠ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ‏
قُلۡ إِنَّمَا اَ۬لۡعِلۡمُ عِندَ اَ۬للَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ‏
قل انما العلم عند الله وانما انا نذير مبين
قُلِ اِنَّمَا اَ۬لْعِلْمُ عِندَ اَ۬للَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا نَذِيرࣱ مُّبِينࣱۖ
قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
قل انما العلم عند الله وانما انا نذير مبين

Assamese

Koraa, e'i bisayara jnana kerala allahara ocarate'i ache. Arau ma'ito kerala spasta satarkakarai matra
Kōraā, ē'i biṣaẏara jñāna kērala āllāhara ōcaratē'i āchē. Ārau ma'itō kērala spaṣṭa satarkakāraī mātra
কোৱা, এই বিষয়ৰ জ্ঞান কেৱল আল্লাহৰ ওচৰতেই আছে। আৰু মইতো কেৱল স্পষ্ট সতৰ্ককাৰী মাত্ৰ।

Azerbaijani

De: “Buna aid bilgi yalnız Allah yanındadır. Mən isə ancaq xəbərdar və bəyan edənəm!”
De: “Buna aid bilgi yalnız Allah yanındadır. Mən isə ancaq xəbərdar və bəyan edənəm!”
De: “Buna aid bilgi yal­nız Allah yanındadır. Mən isə ancaq xə­bərdar və bəyan edə­nəm!”
De: “Buna aid bilgi yal­nız Allah yanındadır. Mən isə ancaq xə­bərdar və bəyan edə­nəm!”
De: “Onu bilmək yalnız Allaha məxsusdur. Mən isə ancaq (sizi Allahın əzabı ilə) acıq-askar qorxudan bir peygəmbərəm!”
De: “Onu bilmək yalnız Allaha məxsusdur. Mən isə ancaq (sizi Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߴߏ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߴߏ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ، ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߴߏ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, ‘era jnana sudhu allah‌ra'i kache ache, ara ami to spasta satarkakari matra.’
Baluna, ‘ēra jñāna śudhu āllāh‌ra'i kāchē āchē, āra āmi tō spaṣṭa satarkakārī mātra.’
বলুন, ‘এর জ্ঞান শুধু আল্লাহ্‌রই কাছে আছে, আর আমি তো স্পষ্ট সতর্ককারী মাত্র।’
baluna, era jnana allaha ta’alara kache'i ache. Ami to kebala prakasya satarkakari.
baluna, ēra jñāna āllāha tā’ālāra kāchē'i āchē. Āmi tō kēbala prakāśya satarkakārī.
বলুন, এর জ্ঞান আল্লাহ তা’আলার কাছেই আছে। আমি তো কেবল প্রকাশ্য সতর্ককারী।
Tumi balo -- ''jnana kebala allah‌ra'i kache ache, ara ami nihsandeha ekajana spasta satarkakari matra.’’
Tumi balō -- ''jñāna kēbala āllāh‌ra'i kāchē āchē, āra āmi niḥsandēha ēkajana spaṣṭa satarkakārī mātra.’’
তুমি বলো -- ''জ্ঞান কেবল আল্লাহ্‌রই কাছে আছে, আর আমি নিঃসন্দেহ একজন স্পষ্ট সতর্ককারী মাত্র।’’

Berber

Ini: "i Ieoan siwa Oebbi. Nek d aneddao kan ipbegginen
Ini: "i Iéôan siwa Öebbi. Nek d aneddaô kan ipbegginen

Bosnian

Reci: "Sam Allah zna! A ja sam duzan samo da javno opominjem
Reci: "Sam Allah zna! A ja sam dužan samo da javno opominjem
Reci:"Sam Allah zna! A ja sam duzan samo da javno opominjem
Reci:"Sam Allah zna! A ja sam dužan samo da javno opominjem
Reci: "Samo Allah zna! A ja sam samo upozoritelj jasni
Reci: "Samo Allah zna! A ja sam samo upozoritelj jasni
Reci: "Znanje je jedino kod Allaha, a ja sam samo opominjac jasni
Reci: "Znanje je jedino kod Allaha, a ja sam samo opominjač jasni
KUL ‘INNEMAL-’ILMU ‘INDEL-LAHI WE ‘INNEMA ‘ENA NEDHIRUN MUBINUN
Reci: “Samo Allah zna! A ja sam samo upozoritelj jasni.”
Reci: “Samo Allah zna! A ja sam samo upozoritelj jasni.”

Bulgarian

Kazhi: “Znanieto e samo pri Allakh, a az sum samo yaven predupreditel.”
Kazhi: “Znanieto e samo pri Allakh, a az sŭm samo yaven predupreditel.”
Кажи: “Знанието е само при Аллах, а аз съм само явен предупредител.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား အမှန်တရားသစ္စာဆိုင်ရာ တပ်အပ်သေချာသော) အသိပညာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ဆန္ဒတော်နှင့်တန်ခိုးတော်ဆိုင်ရာ အချုပ်အခြာအာဏာ) ၌သာရှိပြီး ကျွန်ုပ်သည်ကား (ကျွန်ုပ်၏ဆန္ဒအလျှောက် လုပ်နိုင်စွမ်း မရှိဘဲ အရှင်မြတ်ချမှတ်ပေးသမျှကိုသာ) မြင်သာထင်ရှားစွာ သတိပေးနှိုးဆော်သူ တစ်ဦးမျှသာ ဖြစ်၏။” ဟု ဟောပြောလော့။
၂၆။ သင်ဟောပြောလော့၊ ထိုအကြောင်းကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် သိတော်မူ၏၊ အကျွနု်ပ်မှာမူကား သတိ ပေးသူရိုးရိုးသာဖြစ်၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ "(ဤသည်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ တိကျသော)အသိပညာမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာရှိ၏။ စင်စစ်သော်ကား ငါသည် ထင်ရှားလှစွာသော သတိပေးနှိုးဆော်သူ တစ်ဦးမျှသာဖြစ်၏။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “(ထို)အသိသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ပင်ရှိသည်။ ထို့ပြင် ငါသည် ထင်ရှား‌သော သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူတစ်ဦးသာဖြစ်သည်။

Catalan

Digues: «Nomes Al·la ho sap. Jo soc solament un monitor que parla clar»
Digues: «Només Al·là ho sap. Jo sóc solament un monitor que parla clar»

Chichewa

Nena: “Mulungu yekha ndiye amene adziwa nthawi yake. Ntchito yanga ndikungokuchenjezani basi.”
“Nena (iwe Mtumiki{s.a.w}): “Ndithu kudziwa (kwa izi) nkwa Allah yekha, ndipo ndithudi ine, ndine mchenjezi wowonekera.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Guanyu ci shi de zhishi, zhi zai zhu nali, wo zhishi yige tanshuai de jinggao zhe.
Nǐ shuō: Guānyú cǐ shì de zhīshì, zhǐ zài zhǔ nàlǐ, wǒ zhǐshì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě.
你说:关於此事的知识,只在主那里,我只是一个坦率的警告者。
Ni [dui tamen] shuo:“Wei an la zhidao zhege zhishi [zhu], wo zhishi yi wei tanshuai de jinggao zhe.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Wéi ān lā zhīdào zhège zhīshì [zhù], wǒ zhǐshì yī wèi tǎnshuài de jǐnggào zhě.”
你[对他们]说:“唯安拉知道这个知识[注],我只是一位坦率的警告者。”
Ni shuo: Guanyu ci shi de zhishi, zhi zai zhu nali, wo zhishi yige tanshuai de jinggao zhe
Nǐ shuō: Guānyú cǐ shì de zhīshì, zhǐ zài zhǔ nàlǐ, wǒ zhǐshì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě
你说:关于此事的知识,只在主那里,我只是一个坦率的警告者。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Guanyu ci shi de zhishi, zhi zai zhu nali, wo zhishi yige tanshuai de jinggao zhe.”
Nǐ shuō:“Guānyú cǐ shì de zhīshì, zhǐ zài zhǔ nàlǐ, wǒ zhǐshì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě.”
你说:“关于此事的知识,只在主那里,我 只是一个坦率的警告者。”
Ni shuo:`Guanyu ci shi de zhishi, zhi zai zhu nali, wo zhishi yige tanshuai de jinggao zhe.'
Nǐ shuō:`Guānyú cǐ shì de zhīshì, zhǐ zài zhǔ nàlǐ, wǒ zhǐshì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě.'
你說:「關於此事的知識,只在主那裡,我只是一個坦率的警告者。」

Croatian

Reci: “Znanje je jedino kod Allaha, a ja sam samo opominjac jasni.”
Reci: “Znanje je jedino kod Allaha, a ja sam samo opominjač jasni.”

Czech

Rci: „Vedomost o tom jest jen u Boha: jat pouze jsem varovatelem zjevnym.“
Rci: „Vědomost o tom jest jen u Boha: jáť pouze jsem varovatelem zjevným.“
Odrikavat Stejny vedomi byl BUH; ja jsem nikoliv jinam than ozrejmit warner
Odríkávat Stejný vedomí byl BUH; já jsem nikoliv jinam than ozrejmit warner
Odpovez: "Vedomost o tom je u Boha jedine - ja jsem jen varovatel zjevny
Odpověz: "Vědomost o tom je u Boha jedině - já jsem jen varovatel zjevný

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima! “Achiika! Di baŋsim bela Naawuni sani, amaa! Achiika! Mani nyɛla saɣisigulana n-tin ya polo ni.”

Danish

Sie Such viden er GUD; jeg er nej mer end manifest warner
Zeg: "De kennis daarvan ligt alleen bij Allah en ik ben slechts een duideliike waarschuwer

Dari

بگو: علم (آن) تنها نزد الله است و جز این نیست که من بيم دهندۀ آشکار هستم

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! (އެކަން) ދެނެވޮޑިގަތުން ވާކަންކަށަވަރީ، اللَّه ގެ حضرة ގައެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނު ވާކަންކަށަވަރީ، ބަޔާންވެގެންހުރި، إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

Zeg: "De kennis [daarover] is bij God. Ik ben slechts een duidelijke waarschuwer
Antwoord: De kennis hiervan is alleen met God want ik ben slechts belast met het in het openbaar te waarschuwen
Zeg: "De kennis daarover is slechts bij Allah en ik ben slechts een duidelijke waarschuwer
Zeg: 'De kennis daarvan ligt alleen bij Allah en ik ben slechts een duideliike waarschuwer

English

Say, ‘God alone has knowledge of this: my only duty is to give clear warning.’
Say (O Muhammad): “The knowledge (of its exact time) is only with Allah, and I am only a plain Warner.”
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public
Say thou: the knowledge is only with Allah, and but a warner manifest
Say: “Allah alone knows about that; and I am no more than a plain warner.”
Say: "God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly
Say: ´The knowledge is with Allah alone and I am only a clear warner.´
Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner
Say, “As for the knowledge of the time, it is with God alone. I am sent only to warn clearly and publicly.”
Say: the knowledge of it is only with God, and I am only to warn clearly
Say, ‘Its knowledge is only with Allah; I am only a manifest warner.’
Say, ‘Its knowledge is only with Allah; I am only a manifest warner.’
Say: "The knowledge (of that, and true and full knowledge of all things) is with God. And I am but a plain warner
Say to them: "The acquaintance with this fact lies entirely in the hands of Allah and in His power; I am only a spectacle and a warning; I only give you timely notice of impending danger and I caution you against denying Allah
Say: “Certainly what (is a fact is that) the knowledge (about this Event is) with Allah and surely what (is a fact is that) I (am only) a plain warner.”
Say: The knowledge of this is only with God and I am only a clear warner
Say, "That knowledge lies solely with Allah; in fact I am simply a warner
Say, 'The knowledge is only with God; and I am but a plain warner
Tell them: "Allah Alone has the knowledge of that; my mission is only to warn you plainly
Answer, the knowledge of this matter is with God alone: For I am only a public warner
Say, " The knowledge thereof is only with Allah and I am only a plain Warner
SAY: Nay truly, this knowledge is with God alone: and I am only an open warner
Say: "But/truly the knowledge (is) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice
Say: "Allah alone knows about that; and I am no more than a plain warner
Say, “The knowledge (of it) is only with Allah and I am only a clear warner.”
Say, “The knowledge (of it) is only with God and I am only a clear warner.”
Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner)
Say, "That knowledge is only with Allah, and I am but a plain warner
Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner
Say, “The knowledge (of that Day) is only with Allah, and I am only a plain warner
Say thou, [O Prophet:] "Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner
Say, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident Warner
Say, "God knows best. I am only one who gives warning
Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner
Say, .The knowledge (of that Day) is only with Allah, and I am only a plain warner
Say, ˹O Prophet,˺ “That knowledge is with Allah alone, and I am only sent with a clear warning.”
Say, ˹O Prophet,˺ “That knowledge is with God alone, and I am only sent with a clear warning.”
Say: ‘God alone has knowledge of that. I am only to give a veritable warning.‘
Say, “That knowledge is with Allah alone, and I am only a clear warner.”
Say, "God alone has knowledge of this, and I am only delivering a clear warning
Say: "The knowledge is with Allah only, and I am only a plain warner
Say, "This knowledge rests with Allah alone and I am only a plain Warner
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah Alone: I am (sent) only to warn plainly in public
Say, 'Knowledge is with God, and I am only a clear warner
Say, “Knowledge is with God, and I am only a clear warner.”
SAY: "Knowledge rests only with God; I am merely a plain warner
Say: "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner
Say: "The knowledge is with God, and I am but a clear warner
Say, “Knowledge lies with God alone, and I am only a clear warner.”
Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner
Say, "God alone has knowledge of that; and I am only a plain warner
Say: "As to the knowledge of the time, it is with God alone: I am (sent) only to warn plainly in public

Esperanto

Dir Such knowledge est DI; mi est ne plur than manifest warner

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Ang kapamahalaan (ng takdang oras nito) ay tanging na kay Allah lamang. Ako ay isinugo lamang bilang isang Tagapagpaala-ala sa inyo.”
Sabihin mo: "Ang kaalaman ay nasa ganang kay Allāh lamang at ako ay isang tagapagbabalang malinaw lamang

Finnish

Sano: »Sen tietaa Jumala yksin, mina olen vain julkinen varoittaja.»
Sano: »Sen tietää Jumala yksin, minä olen vain julkinen varoittaja.»

French

Dis : « Seul Allah en detient la Science, quant a moi, je ne suis la que pour avertir en toute clarte. »
Dis : « Seul Allah en détient la Science, quant à moi, je ne suis là que pour avertir en toute clarté. »
Dis : "Allah seul [en] a la connaissance. Et moi je ne suis qu’un avertisseur clair
Dis : "Allah seul [en] a la connaissance. Et moi je ne suis qu’un avertisseur clair
Dis: «Allah seul [en] a la connaissance. Et moi je ne suis qu'un avertisseur clair»
Dis: «Allah seul [en] a la connaissance. Et moi je ne suis qu'un avertisseur clair»
Reponds : « Allah seul le sait. Ma mission se limite a avertir les hommes en toute clarte. »
Réponds : « Allah seul le sait. Ma mission se limite à avertir les hommes en toute clarté. »
Dis : « Dieu Seul sait. Ma seule mission est celle d’un avertisseur explicite ! »
Dis : « Dieu Seul sait. Ma seule mission est celle d’un avertisseur explicite ! »

Fulah

Maaku : "Anndee anndugol [fii Darnagl] ko ka Allah woni. Min on ko Mi jertinoowo [tun] ɓanngina

Ganda

Bagambe nti okumanya okujjuvu okukwata ku nsonga eyo kuli wa Katonda, naye nze ndi mutiisa owolwatu

German

Sprich:" Das Wissen (darum) ist wahrlich bei Allah, und ich bin nur ein deutlicher Warner
Sprich:" Das Wissen (darum) ist wahrlich bei Allah, und ich bin nur ein deutlicher Warner
Sprich: Nur Gott weiß daruber Bescheid. Und ich bin ein deutlicher Warner
Sprich: Nur Gott weiß darüber Bescheid. Und ich bin ein deutlicher Warner
Sag: "DasWissen ist doch nur bei ALLAH. Und ich bin doch nur ein deutlicher Warner
Sag: "DasWissen ist doch nur bei ALLAH. Und ich bin doch nur ein deutlicher Warner
Sag: Nur Allah weiß (daruber) Bescheid. Und ich bin nur ein deutlicher Warner
Sag: Nur Allah weiß (darüber) Bescheid. Und ich bin nur ein deutlicher Warner
Sag: Nur Allah weiß (daruber) Bescheid. Und ich bin nur ein deutlicher Warner
Sag: Nur Allah weiß (darüber) Bescheid. Und ich bin nur ein deutlicher Warner

Gujarati

tame kahi do! Ke tenum jnana to allahane ja che, hum to phakata spasta rite saceta karavavalo chum
tamē kahī dō! Kē tēnuṁ jñāna tō allāhanē ja chē, huṁ tō phakata spaṣṭa rītē sacēta karavāvāḷō chuṁ
તમે કહી દો ! કે તેનું જ્ઞાન તો અલ્લાહને જ છે, હું તો ફકત સ્પષ્ટ રીતે સચેત કરવાવાળો છું

Hausa

Ka ce: "Ilmin a wurin Allah kawai yake, kuma ni mai gargaɗi kawai ne, mai bayyana (gargaɗin)
Ka ce: "Ilmin a wurin Allah kawai yake, kuma ni mai gargaɗi kawai ne, mai bayyana (gargaɗin)
Ka ce: "Ilmin a wurin Allah kawai yake, kuma ni mai gargaɗi kawai ne, mai bayyana (gargaɗin)
Ka ce: "Ilmin a wurin Allah kawai yake, kuma ni mai gargaɗi kawai ne, mai bayyana (gargaɗin)

Hebrew

אמור להם: “רק אללה יודע, אני רק מספק אזהרות ברורות.״
אמור להם: "רק אלוהים יודע, אני רק מספק אזהרות ברורות.״

Hindi

aap kah deh us ka gyaan bas allaah hee ko hai. aur main keval khula saavadhaan karane vaala hoon
आप कह देः उस का ज्ञान बस अल्लाह ही को है। और मैं केवल खुला सावधान करने वाला हूँ।
kah do, "isaka gyaan to bas allaah hee ke paas hai aur main to ek spasht. sachet karanevaala hoon.
कह दो, "इसका ज्ञान तो बस अल्लाह ही के पास है और मैं तो एक स्पष्ट॥ सचेत करनेवाला हूँ।
(ai rasool) tum kah do ki (isaka) ilm to bas khuda hee ko hai aur main to sirph saaf saaf (azaab se) daraane vaala hoon
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि (इसका) इल्म तो बस ख़ुदा ही को है और मैं तो सिर्फ साफ़ साफ़ (अज़ाब से) डराने वाला हूँ

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): , A tudas! egyeduli birtokosa Allah. En csak egy nyilvanvalo into vagyok
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): , A tudás! egyedüli birtokosa Allah. Én csak egy nyilvánvaló intő vagyok

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya ilmu (tentang hari Kiamat itu) hanya ada pada Allah. Dan aku hanyalah seorang pemberi peringatan yang menjelaskan
(Katakanlah!, "Sesungguhnya ilmu) tentang kedatangan hari tersebut (hanya pada sisi Allah, dan sesungguhnya aku hanyalah seorang pemberi peringatan yang menjelaskan.") Yakni yang jelas peringatannya
Katakanlah, "Sesungguhnya ilmu (tentang hari kiamat itu) hanya pada sisi Allah. Dan sesungguhnya aku hanyalah seorang pemberi peringatan yang menjelaskan
Katakan hai Muhammad, "Hanya Allahlah yang tahu itu semua. Aku hanyalah seorang pemberi peringatan yang sangat jelas
Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya ilmu (tentang hari Kiamat itu) hanya ada pada Allah. Dan aku hanyalah seorang pemberi peringatan yang menjelaskan.”
Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya ilmu (tentang hari Kiamat itu) hanya ada pada Allah. Dan aku hanyalah seorang pemberi peringatan yang menjelaskan.”

Iranun

Tharowangka: A so katawıi ron na si-i bo ko Allah, ka Sakun na matag Puphamaka-iktiyar a mapayag

Italian

Di': “La conoscenza [di cio] appartiene ad Allah. Io non sono altro che un ammonitore esplicito”
Di': “La conoscenza [di ciò] appartiene ad Allah. Io non sono altro che un ammonitore esplicito”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Hontoni sore o shiru no wa, arra dakedearu. Watashi wa komeina keikoku-sha nisuginai
Gen tte yaru ga ī. `Hontōni sore o shiru no wa, arrā dakedearu. Watashi wa kōmeina keikoku-sha nisuginai
言ってやるがいい。「本当にそれを知るのは,アッラーだけである。わたしは公明な警告者に過ぎない。」

Javanese

(Muhammad) Dhawuha, "Dina Qiyamat iku mung Allah piyambak kang priksa mangsane. Aku iki mung ngelengake wae
(Muhammad) Dhawuha, "Dina Qiyamat iku mung Allah piyambak kang priksa mangsane. Aku iki mung ngelengake wae

Kannada

‘‘nivu satyavantaragiddare, (lokantyada) a vagdana ideruvudu yavaga?’’ Endu avaru keluttare
‘‘nīvu satyavantarāgiddare, (lōkāntyada) ā vāgdāna īḍēruvudu yāvāga?’’ Endu avaru kēḷuttāre
‘‘ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ, (ಲೋಕಾಂತ್ಯದ) ಆ ವಾಗ್ದಾನ ಈಡೇರುವುದು ಯಾವಾಗ?’’ ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: "Sın maninde onın malimeti Allaga tan. Men asıq eskertwsi ganamın" de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Şın mäninde onıñ mälimeti Allağa tän. Men aşıq eskertwşi ğanamın" de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Шын мәнінде оның мәліметі Аллаға тән. Мен ашық ескертуші ғанамын" де
Ey, Muxammed!! Ayt: «Sın maninde / ol jaylı / bilim - tek Allahta. Al, men - anıq eskertwsi ganamın», - dep
Ey, Muxammed!! Ayt: «Şın mäninde / ol jaylı / bilim - tek Allahta. Al, men - anıq eskertwşi ğanamın», - dep
Ей, Мұхаммед!! Айт: «Шын мәнінде / ол жайлы / білім - тек Аллаһта. Ал, мен - анық ескертуші ғанамын», - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “Sasungguhnya ilmu (tantang ari kiamat koa) hanya ada ka’ Allah. Nang aku hanyalah saurakng nang pamare’ paringatatn manang nyalasatn”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha pitabrakd nasa kar doeng ( pi thngai barlok) ku meante a l laoh . haey chea karpit nasa khnhom kreante chea anak dasatuen promean da chbasaleasa bonnaoh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ការដឹង (ពីថ្ងៃបរលោក)គឺមានតែអល់ឡោះ។ ហើយជាការពិតណាស់ ខ្ញុំគ្រាន់តែជាអ្នកដាស់តឿនព្រមានដ៏ច្បាស់លាស់ប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Vuga uti "Mu by’ukuri, ubumenyi (bw’igihe iryo zuka rizabera) buri kwa Allah, kandi njye ndi umuburizi ugaragara
Vuga uti “Mu by’ukuri ubumenyi (bw’igihe iryo zuka rizabera) buri kwa Allah, kandi njye ndi umuburizi ugaragara.”

Kirghiz

Aytkın: «(Al jonundogu) ilim Allaһtın gana aldında. A men bolgonu, anık eskertuucu-paygambarmın»
Aytkın: «(Al jönündögü) ilim Allaһtın gana aldında. A men bolgonu, anık eskertüüçü-paygambarmın»
Айткын: «(Ал жөнүндөгү) илим Аллаһтын гана алдында. А мен болгону, анык эскертүүчү-пайгамбармын»

Korean

geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘geu jisig-eun ojig hananimkkeman iss-eul ppun-imyeo naneun ojig myeongbaeghan gyeong-gojail ppun-ila’
그대(무함마드)는 말하라 : ‘그 지식은 오직 하나님께만 있을 뿐이며 나는 오직 명백한 경고자일 뿐이라’
illeogalodoe geugeos-eun hananim man-i asineun geos-eulo sillo naneun bunmyeonghan gyeong-goja-e bulgwahanila
일러가로되 그것은 하나님 만이 아시는 것으로 실로 나는 분명한 경고자에 불과하니라

Kurdish

پێیان بڵێ: زانیاری ئه‌و کاته لای خوایه‌، من ته‌نها بێدار که‌ره‌وه‌یه‌کی ئاشکرام
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ : زانینی ئەو ڕۆژە ھەر لای خوایە وە من تەنھا ترسێنەرێکی ئاشکرام

Kurmanji

Tu (pisyara wan aha bide) u beje: “ zanina wi dani hey li bal Yezdan e. Ez bi xweber ji hey hisyardareki xwuyame.“
Tu (pisyara wan aha bide) û bêje: “ zanîna wî danî hey li bal Yezdan e. Ez bi xweber jî hey hişyardarekî xwuyame.“

Latin

Dictus Such knowledge est DEUS; ego est non multus than manifest warner

Lingala

Loba: Boyebi bwa yango ezali nde epai ya Allah, ya soló nazali mokebisi ya polele

Luyia

Macedonian

Кажи: „Само Аллах знае! Јас сум должен само јавно да опоменувам.“
Kazi: “Da, znaenjeto za toa e kaj Allah. Jas sum, navistina, samo opomenuvac jasen
Kaži: “Da, znaenjeto za toa e kaj Allah. Jas sum, navistina, samo opomenuvač jasen
Кажи: “Да, знаењето за тоа е кај Аллах. Јас сум, навистина, само опоменувач јасен

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya ilmu pengetahuan (tentang masa kedatangannya) hanya ada pada sisi Allah, dan sesungguhnya aku hanyalah seorang Rasul pemberi ingatan dan amaran yang terang nyata

Malayalam

parayuka: a ariv allahuvinre pakkal matramakunnu. nan vyaktamaya takkitukaran matramakunnu
paṟayuka: ā aṟiv allāhuvinṟe pakkal mātramākunnu. ñān vyaktamāya tākkītukāran mātramākunnu
പറയുക: ആ അറിവ് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കല്‍ മാത്രമാകുന്നു. ഞാന്‍ വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരന്‍ മാത്രമാകുന്നു
parayuka: a ariv allahuvinre pakkal matramakunnu. nan vyaktamaya takkitukaran matramakunnu
paṟayuka: ā aṟiv allāhuvinṟe pakkal mātramākunnu. ñān vyaktamāya tākkītukāran mātramākunnu
പറയുക: ആ അറിവ് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കല്‍ മാത്രമാകുന്നു. ഞാന്‍ വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരന്‍ മാത്രമാകുന്നു
parayuka: a ariv allahuvinre atukkal matram. nan vyaktamaya munnariyippu nalkunnavanallatarumalla
paṟayuka: ā aṟiv allāhuvinṟe aṭukkal mātraṁ. ñān vyaktamāya munnaṟiyippu nalkunnavanallātārumalla
പറയുക: ആ അറിവ് അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല്‍ മാത്രം. ഞാന്‍ വ്യക്തമായ മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കുന്നവനല്ലാതാരുമല്ല

Maltese

(Ghiddilhom): 'L-għerf (dwar dan) jinsab biss għand Alla, u jiena m'iniex ħlief wieħed li jwissi bic-car (dwar il-kastig imħejji għall-ħziena)
(Ghiddilhom): 'L-għerf (dwar dan) jinsab biss għand Alla, u jiena m'iniex ħlief wieħed li jwissi biċ-ċar (dwar il-kastig imħejji għall-ħżiena)

Maranao

Tharoang ka a: "So katawi ron na sii bo ko Allah, ka sakn na matag pphamakaiktiyar a mapayag

Marathi

(Tumhi) sanga ki yace jnana tara kevala allahalaca ahe. Mi tara spastapane khabaradara karanara ahe
(Tumhī) sāṅgā kī yācē jñāna tara kēvaḷa allāhalāca āhē. Mī tara spaṣṭapaṇē khabaradāra karaṇārā āhē
२६. (तुम्ही) सांगा की याचे ज्ञान तर केवळ अल्लाहलाच आहे. मी तर स्पष्टपणे खबरदार करणारा आहे

Nepali

tapa'i bhanidinus ki yasako jnana ta matra allahala'i nai cha ra ma spastarupale dara suna'unevala hum
tapā'ī bhanidinus ki yasakō jñāna ta mātra allāhalā'ī nai cha ra ma spaṣṭarūpalē ḍara sunā'unēvālā hūm̐
तपाई भनिदिनुस् कि यसको ज्ञान त मात्र अल्लाहलाई नै छ र म स्पष्टरूपले डर सुनाउनेवाला हूँ ।

Norwegian

Si: «Kunnskapen beror hos Gud! Jeg er bare en klar advarer.»
Si: «Kunnskapen beror hos Gud! Jeg er bare en klar advarer.»

Oromo

Jedhi: "Dhugumatti, beekumsi isaa Rabbiin bira qofa jiraAni immoo akeekkachiisaa ifa galaa qofa

Panjabi

Akho, ki iha gi'ana alaha de kaula hai ate maim khul'he tora te dara'una vala ham
Ākhō, ki iha gi'āna alāha dē kaula hai atē maiṁ khul'hē tōra tē ḍarā'uṇa vālā hāṁ
ਆਖੋ, ਕਿ ਇਹ ਗਿਆਨ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੌਲ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਤੋਰ ਤੇ ਡਰਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ।

Persian

بگو: علم آن نزد خداست و من بيم‌دهنده‌اى آشكارم
بگو: علم آن فقط نزد خداست و من صرفا هشداردهنده‌اى آشكارم
بگو آگاهی از آن فقط نزد خداوند است، و من فقط هشداردهنده‌ای آشکارم‌
(ای پیامبر) بگو: «علم (قیامت) تنها نزد الله است، و من فقط هشداردهنده‌ای آشکار هستم»
بگو: دانش و آگاهی [این حقیقت] فقط نزد خداست و من تنها بیم دهنده ای آشکارم
بگو: «علم [قیامت] تنها نزد الله است و من فقط بیم‌دهنده‌ای آشکارم»
بگو: علم آن تنها نزد خداست و من منحصرا وظیفه‌ام این است که شما را (از عذاب حق) بترسانم
بگو جز این نیست که علم نزد خدا است و جز این نیست که منم ترساننده آشکار
بگو: «علم [آن‌] فقط پيش خداست و من صرفاً هشدار دهنده‌اى آشكارم.»
بگو: «(تمامی) علم تنها نزد خداست و من تنها هشداردهنده‌ای روشنگرم.»
بگو: «علم [به زمان قیامت،] تنها نزد خداوند است و من تنها بیم‌دهنده‌ای آشکارم.»
بگو: اطّلاع و آگاهی (از فرا رسیدن مجازات دنیوی و یا وقوع قیامت) متعلّق به خدا است و بس. من فقط و فقط بیم دهنده‌ی آشکاری هستم
بگو: «علم آن تنها نزد خداست؛ و من فقط بیم‌دهنده آشکاری هستم!»
بگو: همانا دانش [آن‌] نزد خداست و من بيم‌كننده‌اى آشكارم و بس
(ای پیامبر) بگو: «علم (قیامت) تنها نزد خداست, ومن فقط هشدار دهندۀ آشکار هستم»

Polish

Powiedz: "Wiedza jest tylko u Boga! Ja jestem tylko jawnie ostrzegajacym
Powiedz: "Wiedza jest tylko u Boga! Ja jestem tylko jawnie ostrzegającym

Portuguese

Dize: "A ciencia esta, apenas, junto de Allah e sou, apenas, evidente admoestador
Dize: "A ciência está, apenas, junto de Allah e sou, apenas, evidente admoestador
Responde-lhes: So Deus o sabe, e eu sou unicamente um admoestador elucidante
Responde-lhes: Só Deus o sabe, e eu sou unicamente um admoestador elucidante

Pushto

ته (دوى ته) ووایه چې بېشكه (د قیامت) علم خو يواځې الله ته دى او بېشكه زه خو يواځې ښكاره وېروونكى یم
ته (دوى ته) ووایه چې بېشكه (د قیامت) علم خو يواځې الله ته دى او بېشكه زه خو يواځې ښكاره وېروونكى یم

Romanian

Spune: “Stiinta nu este decat la Dumnezeu. Eu nu sunt decat un predicator cu vorba limpede!”
Spune: “Ştiinţa nu este decât la Dumnezeu. Eu nu sunt decât un predicator cu vorba limpede!”
Spune Asemenea cunoastere exista DUMNEZEU; eu exista nu multi(multe) decât clar warner
Spune: "ªtiinþa despre aceasta este numai la Allah, iar eu sunt numai un prevenitor limpede
Spune: "ªtiinþa despre aceasta este numai la Allah, iar eu sunt numai un prevenitor limpede

Rundi

Vuga uti :- ubumenyi bwavyo buri ku Mana, kandi mu vy’ukuri jewe ndi umutuza gusa n’uwuba sobanurira

Russian

Spune: “Stiinta nu este decat la Dumnezeu. Eu nu sunt decat un predicator cu vorba limpede!”
Скажи (им) (о, Посланник): «Ведь знание (о времени наступления Дня Суда) (только) у Аллаха; и ведь я (для вас) – только разъясняющий увещеватель (который предупреждает вас о наказании Аллаха за неверие, и разъясняет то, что повелел Аллах разъяснить)»
Skazhi: «Znaniye ob etom - u Allakha, a ya - vsego lish' predosteregayushchiy i raz"yasnyayushchiy uveshchevatel'»
Скажи: «Знание об этом - у Аллаха, а я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель»
Skazhi: "Vedeniye o tom u Boga, a ya tol'ko vernyy provozvestnik
Скажи: "Ведение о том у Бога, а я только верный провозвестник
Skazhi: "Znaniye u Allakha; ya - tol'ko uveshchatel', yasno izlagayushchiy
Скажи: "Знание у Аллаха; я - только увещатель, ясно излагающий
Otvechay: "Znayet eto tol'ko Allakh, ya zhe - lish' yasno izlagayushchiy uveshchevatel'
Отвечай: "Знает это только Аллах, я же - лишь ясно излагающий увещеватель
Skazhi, Mukhammad: "Tol'ko Allakh znayet, kogda nastanet voskreseniye. YA lish' - uveshchevatel', yasno peredayushchiy vam Poslaniye Allakha
Скажи, Мухаммад: "Только Аллах знает, когда настанет воскресение. Я лишь - увещеватель, ясно передающий вам Послание Аллаха
Ty im otvet': "Siye izvestno tol'ko Bogu, - Vsego lish' uveshchatel' ya, Nesushchiy vam otkrytoye i yasnoye preduprezhden'ye
Ты им ответь: "Сие известно только Богу, - Всего лишь увещатель я, Несущий вам открытое и ясное предупрежденье

Serbian

Реци: „Само Аллах зна! А ја сам само јасни упозоритељ.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Zvirokwazvo, ruzivo rwuna Allah voga, uye zvirokwazvo ndiri muyambiri ari pachena.”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته (اھا) خبر رڳو الله وٽ آھي، ۽ آءٌ رڳو پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان

Sinhala

eyata (nabiye!) oba mese pavasanu: ‘(eya kavada enneda yana) gnanaya allahge sannidhanayehima ætteya. ættenma ma (e gæna) pæhædili lesa biyaganva anaturu angavanneki’
eyaṭa (nabiyē!) oba mesē pavasanu: ‘(eya kavadā ennēda yana) gnānaya allāhgē sannidhānayehima ættēya. ættenma mā (ē gæna) pæhædili lesa biyaganvā anaturu an̆gavanneki’
එයට (නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: ‘(එය කවදා එන්නේද යන) ඥානය අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහිම ඇත්තේය. ඇත්තෙන්ම මා (ඒ ගැන) පැහැදිලි ලෙස බියගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙකි’
(eyata) niyata vasayenma (me gæna) dænuma ætte allah vetaya. tavada niyata vasayenma mama pæhædili anaturu angavanneku pamanakiyi (nabivaraya) numba kiyanu
(eyaṭa) niyata vaśayenma (mē gæna) dænuma ættē allāh vetaya. tavada niyata vaśayenma mama pæhædili anaturu an̆gavanneku pamaṇakiyi (nabivaraya) num̆ba kiyanu
(එයට) නියත වශයෙන්ම (මේ ගැන) දැනුම ඇත්තේ අල්ලාහ් වෙතය. තවද නියත වශයෙන්ම මම පැහැදිලි අනතුරු අඟවන්නෙකු පමණකියි (නබිවරය) නුඹ කියනු

Slovak

Say Such znalost je GOD ja bol ziaden inak than manifest warner

Somali

Dheh: Allaah baa Ogsoon (waqtiga ay ku beegan tahay) oo anigu waxaan ahay uun dige iska cad
Dheh Eebaa og goortaas, waxaanse ahay Anigu u dige Cad (muuqda)
Dheh Eebaa og goortaas, waxaanse ahay Anigu u dige Cad (muuqda)

Sotho

E re: “Tsebo ea nako e ho Allah A Inot’si, ‘Ke mpa ke le molemosi ea hlakileng.”

Spanish

Diles: Por cierto que solamente Allah lo sabe, y yo no soy sino un amonestador
Diles: Por cierto que solamente Allah lo sabe, y yo no soy sino un amonestador
Diles (¡oh, Muhammad!): «Solo Al-lah tiene conocimiento de ello, y yo no soy mas que un simple amonestador»
Diles (¡oh, Muhammad!): «Solo Al-lah tiene conocimiento de ello, y yo no soy más que un simple amonestador»
Diles (¡oh, Muhammad!): “Solo Al-lah tiene conocimiento de ello, y yo no soy mas que un simple amonestador”
Diles (¡oh, Muhammad!): “Solo Al-lah tiene conocimiento de ello, y yo no soy más que un simple amonestador”
Di: «Solo Ala lo sabe. Yo soy solamente un monitor que habla claro»
Di: «Sólo Alá lo sabe. Yo soy solamente un monitor que habla claro»
Di [Oh Profeta]: “El conocimiento de eso pertenece solo a Dios; y yo soy solamente un advertidor claro.”
Di [Oh Profeta]: “El conocimiento de eso pertenece sólo a Dios; y yo soy solamente un advertidor claro.”
Diles: "Solo Dios lo sabe, yo no soy sino un amonestador
Diles: "Solo Dios lo sabe, yo no soy sino un amonestador
Di: «En verdad, el conocimiento de ello lo tiene Dios y, en verdad, yo solo soy un amonestador explicito y claro.»
Di: «En verdad, el conocimiento de ello lo tiene Dios y, en verdad, yo sólo soy un amonestador explícito y claro.»

Swahili

Waambie hao, ewe Mtume, «Hakika ujuzi wa kipindi cha kusimama Kiyama uko kwa Mwenyezi Mungu Peke Yake Ndiye Anayehusika nacho. Na hakika si lingine ni kwamba mimi ni muonyaji kwenu, ninawaogopesha mwisho mbaya wa ukafiri wenu na ninawaeleza kile Alichoniamrisha Mwenyezi Mungu nikibainishe upeo wa kubainisha
Sema: Hakika ujuzi wake uko kwa Mwenyezi Mungu; na hakika mimi ni mwonyaji tu mwenye kubainisha

Swedish

Sag: "Gud ensam har kunskap om detta; jag ar bara en varnare, [som varnar] klart och entydigt
Säg: "Gud ensam har kunskap om detta; jag är bara en varnare, [som varnar] klart och entydigt

Tajik

Bigu: «Ilmi on nazdi Xudost va man ʙimdihandae oskoram»
Bigū: «Ilmi on nazdi Xudost va man ʙimdihandae oşkoram»
Бигӯ: «Илми он назди Худост ва ман бимдиҳандае ошкорам»
Bigu ej Pajomʙar ʙarojason: «Ilmi qijomat tanho nazdi Alloh ast va man faqat husdordihandai oskor hastam va az oqiʙati kufraton sumoro ʙim mediham va ʙaroi sumo on ciro, ki Alloh ta'olo maro ʙa ʙajoni on amr namudaast, ʙajon mekunam»
Bigū ej Pajomʙar ʙarojaşon: «Ilmi qijomat tanho nazdi Alloh ast va man faqat huşdordihandai oşkor hastam va az oqiʙati kufraton şumoro ʙim mediham va ʙaroi şumo on ciro, ki Alloh ta'olo maro ʙa ʙajoni on amr namudaast, ʙajon mekunam»
Бигӯ эй Паёмбар барояшон: «Илми қиёмат танҳо назди Аллоҳ аст ва ман фақат ҳушдордиҳандаи ошкор ҳастам ва аз оқибати куфратон шуморо бим медиҳам ва барои шумо он чиро, ки Аллоҳ таъоло маро ба баёни он амр намудааст, баён мекунам»
Bigu: «Ilm [-i qijomat] tanho nazdi Alloh taolo ast va man faqat ʙimdihandai oskoram»
Bigū: «Ilm [-i qijomat] tanho nazdi Alloh taolo ast va man faqat ʙimdihandai oşkoram»
Бигӯ: «Илм [-и қиёмат] танҳо назди Аллоҳ таоло аст ва ман фақат бимдиҳандаи ошкорам»

Tamil

atarku (napiye!) Kuruviraka: (‘‘Atu eppotu varum enra) nanam allahvitattiltan irukkiratu. Nan (ataip parrip) pakirankamaka accamutti eccarikkai ceypavantan
ataṟku (napiyē!) Kūṟuvīrāka: (‘‘Atu eppōtu varum eṉṟa) ñāṉam allāhviṭattiltāṉ irukkiṟatu. Nāṉ (ataip paṟṟip) pakiraṅkamāka accamūṭṭi eccarikkai ceypavaṉtāṉ
அதற்கு (நபியே!) கூறுவீராக: (‘‘அது எப்போது வரும் என்ற) ஞானம் அல்லாஹ்விடத்தில்தான் இருக்கிறது. நான் (அதைப் பற்றிப்) பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவன்தான்
itaip parri nanam niccayamaka allahvitame tan irukkiratu, tavira, niccayamaka nan telivaka accamutti eccarikkai ceypavan tan" enru (napiye!) Nir kurum
itaip paṟṟi ñāṉam niccayamāka allāhviṭamē tāṉ irukkiṟatu, tavira, niccayamāka nāṉ teḷivāka accamūṭṭi eccarikkai ceypavaṉ tāṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
இதைப் பற்றி ஞானம் நிச்சயமாக அல்லாஹ்விடமே தான் இருக்கிறது, தவிர, நிச்சயமாக நான் தெளிவாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவன் தான்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Әйт: "Шиксез, ул кыямәтнең вакытын Аллаһ кына белер, вә мин фәкать хисаб вә ґәзаб белән куркытучы гынамын

Telugu

varito ila anu: "Niscayanga, dani jnanam kevalam allah ke undi. Mariyu nenu spastanga heccarika cese vadini matrame
vāritō ilā anu: "Niścayaṅgā, dāni jñānaṁ kēvalaṁ allāh kē undi. Mariyu nēnu spaṣṭaṅgā heccarika cēsē vāḍini mātramē
వారితో ఇలా అను: "నిశ్చయంగా, దాని జ్ఞానం కేవలం అల్లాహ్ కే ఉంది. మరియు నేను స్పష్టంగా హెచ్చరిక చేసే వాడిని మాత్రమే
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “ఆ విషయం అల్లాహ్ కే తెలుసు. నేను మటుకు స్పష్టంగా హెచ్చరించే వాణ్ణి మాత్రమే.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) khwam ru nı reuxng nan xyu thi xallxhˌ khwam cring chan pen pheiyng phu takteuxn xan cæmcæng theanan
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) khwām rū̂ nı reụ̄̀xng nận xyū̀ thī̀ xạllxḥˌ khwām cring c̄hạn pĕn pheīyng p̄hū̂ tạkteụ̄xn xạn cæ̀mcæ̂ng thèānận
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ความรู้ในเรื่องนั้นอยู่ที่อัลลอฮฺ ความจริงฉันเป็นเพียงผู้ตักเตือนอันแจ่มแจ้งเท่านั้น
cng klaw theid muhammad khwam ru nı reuxng nan xyu thi xallxhˌ khwam cring chan pen pheiyng phu takteuxn xan cæmcæng theanan
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd khwām rū̂ nı reụ̄̀xng nận xyū̀ thī̀ xạllxḥˌ khwām cring c̄hạn pĕn pheīyng p̄hū̂ tạkteụ̄xn xạn cæ̀mcæ̂ng thèānận
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ความรู้ในเรื่องนั้นอยู่ที่อัลลอฮฺ ความจริงฉันเป็นเพียงผู้ตักเตือนอันแจ่มแจ้งเท่านั้น

Turkish

De ki: Bilgi, ancak Allah katındadır ve ben, ancak apacık bir korkutucuyum
De ki: Bilgi, ancak Allah katındadır ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum
De ki: O bilgi, ancak Allah´a mahsustur. Ben ise sadece apacık bir uyarıcıyım
De ki: O bilgi, ancak Allah´a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın Katındadır. Ben ancak apacık bir uyarıcıyım
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın Katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım
(Onlara) de ki: “- O (azaba dair) ilim, ancak Allah katındadır. Ben, sadece acık anlatan (azabla korkutucu) bir peygamberim.”
(Onlara) de ki: “- O (azaba dair) ilim, ancak Allah katındadır. Ben, sadece açık anlatan (azabla korkutucu) bir peygamberim.”
De ki: Bunun bilgisi ancak Allah katındadır. Ben sadece acık bir uyarıcıyım
De ki: Bunun bilgisi ancak Allah katındadır. Ben sadece açık bir uyarıcıyım
De ki: "Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apacık bir uyarıcıyım
De ki: "Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım
De ki: "(O'na ait) bilgi, Allah'in yanindadir. Ben ancak apacik bir uyariciyim
De ki: "(O'na ait) bilgi, Allah'in yanindadir. Ben ancak apaçik bir uyariciyim
De ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apacık bir uyarıcıyım
De ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım
De ki, "Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apacık bir uyarıcıyım
De ki, "Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım
De ki: "(O'na ait) bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apacık bir uyarıcıyım
De ki: "(O'na ait) bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım
De ki: «(Ona ait) o bilgi ancak Allah´ın katındadır. Ben, yalnızca acıkca anlatan bir uyarıcıyım (peygamberim).»
De ki: «(Ona ait) o bilgi ancak Allah´ın katındadır. Ben, yalnızca açıkça anlatan bir uyarıcıyım (peygamberim).»
De ki: «(O´na ait) bilgi, Allah´ın yanındadır. Ben ancak apacık bir uyarıcıyım.»
De ki: «(O´na ait) bilgi, Allah´ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.»
De ki: «O bilgi ancak Allah´a mahsustur. Ben ise sadece acık sozlu bir uyarıcıyım.»
De ki: «O bilgi ancak Allah´a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Tanrı´nın katındadır. Ben ancak apacık bir uyarıcıyım
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Tanrı´nın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım
De ki: O (nun vaktına aid) bilgi ancak Allahın nezdindedir. Ben sadece Allahın azabını apacık haber veren (bir peygamber) im»
De ki: O (nun vaktına âid) bilgi ancak Allahın nezdindedir. Ben sâdece Allahın azabını apaçık haber veren (bir peygamber) im»
De ki: Bilgi; ancak Allah katındadır. Ve ben sadece apacık bir uyarıcıyım
De ki: Bilgi; ancak Allah katındadır. Ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım
De ki: “Bu ilim ancak Allah´ın indindedir. Ve ben sadece (Allah´ın azabını) acıkca bildiren bir nezirim (uyarıcıyım).”
De ki: “Bu ilim ancak Allah´ın indindedir. Ve ben sadece (Allah´ın azabını) açıkça bildiren bir nezirim (uyarıcıyım).”
Kul innemel´ılmu ´ındallahi ve innema ene neziyrun mubiynun
Kul innemel´ılmu ´ındallahi ve innema ene neziyrun mubiynun
Kul innemel ilmu indallahi ve innema ene nezirun mubin(mubinun)
Kul innemel ilmu indallâhi ve innemâ ene nezîrun mubîn(mubînun)
Onlara de ki (ey Peygamber): "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır; ben ise sadece bir uyarıcıyım
Onlara de ki (ey Peygamber): "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır; ben ise sadece bir uyarıcıyım
kul inneme-l`ilmu `inde-llah. veinnema ene nezirum mubin
ḳul inneme-l`ilmü `inde-llâh. veinnemâ ene neẕîrum mübîn
De ki: O bilgi, ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece apacık bir uyarıcıyım
De ki: O bilgi, ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım
De ki: - Bunun bilgisi yalnız Allah’tadır. Ben sadece bir uyarıcıyım
De ki: - Bunun bilgisi yalnız Allah’tadır. Ben sadece bir uyarıcıyım
De ki: Bunun bilgisi yalnız Allah’tadır. Ben sadece apacık bir uyarıcıyım
De ki: Bunun bilgisi yalnız Allah’tadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım
De ki: “Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece acık ve kesin bir tarzda uyarırım.”
De ki: “Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım.”
De ki: (Ona ait) Bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apacık bir uyarıcıyım
De ki: (Ona ait) Bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım
De ki: «(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah´ın katındadır. Ben ancak apacık olan bir uyarıcı-korkutucuyum.»
De ki: «(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah´ın katındadır. Ben ancak apaçık olan bir uyarıcı-korkutucuyum.»
De ki: “Bunun bilgisi yalnız Allah’ın katındadır. Ben sadece apacık bir uyarıcıyım
De ki: “Bunun bilgisi yalnız Allah’ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım
De ki: "Bilgi Allah'ın katındadır. Bana gelince, ben ancak acıkca uyaran biriyim
De ki: "Bilgi Allah'ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim
De ki: "Bilgi Allah´ın katındadır. Bana gelince, ben ancak acıkca uyaran biriyim
De ki: "Bilgi Allah´ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim
De ki: "Bilgi Allah´ın katındadır. Bana gelince, ben ancak acıkca uyaran biriyim
De ki: "Bilgi Allah´ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: ”Ɛho nimdeε no deε εwͻ Nyankopͻn hͻ, na medeε meyε kͻkͻbͻni pefee “

Uighur

(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «(بۇ ھەقتىكى) ئىلىم (يەنى قىيامەتنىڭ قاچان بولۇشى) اﷲ نىڭ دەرگاھىدىدۇر، مەن پەقەت ئوچۇق ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن»
(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «(بۇ ھەقتىكى) ئىلىم (يەنى قىيامەتنىڭ قاچان بولۇشى) ئاللاھنىڭ دەرگاھىدىدۇر، مەن پەقەت ئوچۇق ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن»

Ukrainian

Скажи: «Воістину, знання — тільки в Аллага. А я лише несу від Нього до вас ясну пересторогу!»
Kazhutʹ, "Take znannya ye z BOHOM; YA ne ye bilʹsh nizh ochevydnyy warner
Кажуть, "Таке знання є з БОГОМ; Я не є більш ніж очевидний warner
Skazhy: «Voistynu, znannya — tilʹky v Allaha. A ya lyshe nesu vid Nʹoho do vas yasnu perestorohu!»
Скажи: «Воістину, знання — тільки в Аллага. А я лише несу від Нього до вас ясну пересторогу!»
Skazhy: «Voistynu, znannya — tilʹky v Allaha. A ya lyshe nesu vid Nʹoho do vas yasnu perestorohu
Скажи: «Воістину, знання — тільки в Аллага. А я лише несу від Нього до вас ясну пересторогу

Urdu

Kaho “Iska ilm to Allah ke paas hai, main to bas saaf saaf khabardar kardene wala hoon
کہو، "اِس کا علم تو اللہ کے پاس ہے، میں تو بس صاف صاف خبردار کر دینے والا ہوں
کہہ دو اس کی خبر تو الله ہی کو ہے اور میں تو صاف صاف ڈرانے والا ہوں
کہہ دو اس کا علم خدا ہی کو ہے۔ اور میں تو کھول کھول کر ڈر سنانے دینے والا ہوں
تو کہہ خبر تو ہے اللہ ہی کے پاس اور میرا کام تو یہی ڈر سنا دینا ہے کھول کر [۳۳]
آپ(ص) کہہ دیجئے کہ (اس کا) علم تو بس اللہ کے پاس ہے اور میں تو صرف ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
Aap kehdijiye kay iss ka ilm to Allah hi ko hai mein to sirf khulay tor per aagah kerdenay wala hon
آپ کہہ دیجئے کہ اس کا علم تو اللہ ہی کو ہے، میں تو صرف کھلے طور پر آگاه کر دینے واﻻ ہوں
aap keh dijiye ke us ka ilm to Allah hee ko hai, main to sirf khule taur par agaah kar dene waala hoon
آپ فرمائیے (اس کا ) علم تو اللہ ہی کے پاس ہے ۔ میں تو محض واضح طور پر خبردار کرنے والا ہوں
فرما دیجئے کہ (اُس کے وقت کا) علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور میں تو صرف واضح ڈر سنانے والا ہوں (اگر وقت بتا دیا جائے تو ڈر ختم ہو جائے گا)
کہہ دو کہ : اس کا علم تو صرف اللہ کے پاس ہے، اور میں تو بس صاف صاف طریقے پر خبردار کرنے والا ہوں۔
آپ کہہ دیجئے کہ علم اللہ کے پاس ہے اور میں تو صرف واضح طور پر ڈرانے والا ہوں

Uzbek

Айт: «Албатта, илм фақат Аллоҳнинг ҳузуридадир. Ва албатта, мен яққол огоҳлантирувчиман, холос»
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, уларга) айтинг: «(Қиёмат қачон қойим бўлиши ҳақидаги) билим ёлғиз Аллоҳнинг ҳузуридадир. Мен фақат бир очиқ огоҳлантиргувчидирман, холос»
Мен: «Албатта, илм, фақат Аллоҳнинг ҳузуридадир. Ва албатта, мен яққол огоҳлантирувчиман, холос», деб айт

Vietnamese

Hay bao chung: “Chi rieng Allah co đu hieu biet (ve gio giac đo). Ta -Muhammad- chi la mot nguoi bao truoc cong khai.”
Hãy bảo chúng: “Chỉ riêng Allah có đủ hiểu biết (về giờ giấc đó). Ta -Muhammad- chỉ là một người báo trước công khai.”
Nguoi hay noi voi chung: “Qua that chi mot minh Allah moi biet ro đieu đo con Ta chi la mot nguoi canh bao ro rang ma thoi.”
Ngươi hãy nói với chúng: “Quả thật chỉ một mình Allah mới biết rõ điều đó còn Ta chỉ là một người cảnh báo rõ ràng mà thôi.”

Xhosa

Yithi: “Ulwazi (loko) lukuAllâh, mna ndinguMlumkisi ocacileyo.”

Yau

Jilani: “Umanyilisi (wa yele) uli kwa Allah pe, sano une ngambile kuwa nkutetela jwakusalichisya.”
Jilani: “Umanyilisi (wa yele) uli kwa Allah pe, sano une ngambile kuŵa nkutetela jwakusalichisya.”

Yoruba

So pe: "Odo Allahu nikan ni imo (nipa) re wa. Emi kan je olukilo ponnbele ni
Sọ pé: "Ọ̀dọ̀ Allāhu nìkan ni ìmọ̀ (nípa) rẹ̀ wà. Èmi kàn jẹ́ olùkìlọ̀ pọ́nńbélé ni

Zulu