Achinese

Jitanyong pajan janji nyan teuka Meu beuna gata peue nyang tapeugah

Afar

Kaadu koros: axagni maa waqadiiy isin numma yacee mara tekkeenik itta

Afrikaans

En hulle sê: Wanneer sal hierdie dreigement waar word, as julle die waarheid praat

Albanian

Kurse ata thone: “Kur me njehere, ai premtim, nese flisni te verteten?!”
Kurse ata thonë: “Kur më njëherë, ai premtim, nëse flisni të vërtetën?!”
E ata thone: “Kur eshte ky premtim (caktojeni), nese thoni te verteten?!”
E ata thonë: “Kur është ky premtim (caktojeni), nëse thoni të vërtetën?!”
Ata thone: “Atehere, kur (do te vije) ky premtim, nese thoni te verteten?”
Ata thonë: “Atëherë, kur (do të vijë) ky premtim, nëse thoni të vërtetën?”
E, ata po thone: “Kur do te sendertohet ky premtim, po qe se jeni te vertete?”
E, ata po thonë: “Kur do të sëndertohet ky premtim, po qe se jeni të vërtetë?”
E ata po thone: "Kur do te sendertohet ky premtim, po qe se jeni te vertete
E ata po thonë: "Kur do të sendërtohet ky premtim, po qe se jeni të vërtetë

Amharic

«iwinetenyochimi inidehonachihu yihi k’et’ero meche newi?» yilalu፡፡
«iwinetenyochimi inideẖonachihu yihi k’et’ero mechē newi?» yilalu፡፡
«እውነተኞችም እንደኾናችሁ ይህ ቀጠሮ መቼ ነው?» ይላሉ፡፡

Arabic

«ويقولون» للمؤمنين «متى هذا الوعد» وعد الحشر «إن كنتم صادقين» فيه
wayaqul alkafrwn: mataa yatahaqaq hdha alwaed balhshr ya mhmd? akhbrwna bzmanh 'ayuha almwmnwn, 'iin kuntum sadiqin fima tddaewn, qul -ayha alrswl- lhwla': 'iina aleilm bwqt qiam alssaeat akhtss allah bh, wa'iinama 'ana nadhir lakum akhwwifkm eaqibat kfrkm, wabyin lakum maa amrny allah bbyanh ghayat albyan
ويقول الكافرون: متى يتحقق هذا الوعد بالحشر يا محمد؟ أخبرونا بزمانه أيها المؤمنون، إن كنتم صادقين فيما تدَّعون، قل -أيها الرسول- لهؤلاء: إن العلم بوقت قيام الساعة اختصَّ الله به، وإنما أنا نذير لكم أخوِّفكم عاقبة كفركم، وأبيِّن لكم ما أمرني الله ببيانه غاية البيان
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen
Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
wayaquluna mata hadha l-waʿdu in kuntum sadiqina
wayaquluna mata hadha l-waʿdu in kuntum sadiqina
wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰي هٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰي هٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ٢٥
Wa Yaquluna Mata Hadha Al-Wa`du 'In Kuntum Sadiqina
Wa Yaqūlūna Matá Hādhā Al-Wa`du 'In Kuntum Şādiqīna
وَيَقُولُونَ مَتَيٰ هَٰذَا اَ۬لْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ‏
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين
وَيَقُولُونَ مَت۪يٰ هَٰذَا اَ۬لْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين

Assamese

Arau sihamte kaya, 'tomaloke yadi satyabadi horaa tente koraacona e'i pratisrauti ketiya bastabayita ha’ba
Ārau siham̐tē kaẏa, 'tōmālōkē yadi satyabādī hōraā tēntē kōraācōna ē'i pratiśrauti kētiẏā bāstabāẏita ha’ba
আৰু সিহঁতে কয়, 'তোমালোকে যদি সত্যবাদী হোৱা তেন্তে কোৱাচোন এই প্ৰতিশ্ৰুতি কেতিয়া বাস্তবায়িত হ’ব'?।

Azerbaijani

Onlar deyirlər: “Əgər dogru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”
Onlar deyirlər: “Əgər doğru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”
Onlar deyirlər: “Əgər dogru de­yirsinizsə, bu vəd nə vaxt ola­caq?”
Onlar deyirlər: “Əgər doğru de­yirsinizsə, bu vəd nə vaxt ola­caq?”
Onlar (musriklər) deyirlər: “Əgər dogru danısanlardansınızsa, (bir xəbər verin gorək) bu və’d (haqq-hesab, cəza) nə vaxt yerinə yetəcəkdir?”
Onlar (müşriklər) deyirlər: “Əgər doğru danışanlardansınızsa, (bir xəbər verin görək) bu və’d (haqq-hesab, cəza) nə vaxt yerinə yetəcəkdir?”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟
ߊ߬ߟߎ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߘߊߡߊߕߎߡߣߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߥߊ߯ߕߌ ߖߐ߲߫ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟

Bengali

Ara tara bale, ‘tomara yadi satyabadi ha'o tabe bala, e pratisruti kakhana bastabayita habe?’
Āra tārā balē, ‘tōmarā yadi satyabādī ha'ō tabē bala, ē pratiśruti kakhana bāstabāẏita habē?’
আর তারা বলে, ‘তোমরা যদি সত্যবাদী হও তবে বল, এ প্রতিশ্রুতি কখন বাস্তবায়িত হবে?’
Kapherara baleh e'i pratisruti kabe habe, yadi tomara satyabadi ha'o
Kāphērarā balēḥ ē'i pratiśruti kabē habē, yadi tōmarā satyabādī ha'ō
কাফেররা বলেঃ এই প্রতিশ্রুতি কবে হবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও
Ara tara bale -- ''kakhana e'i oyada habe? Yadi tomara satyabadi ha'o.’’
Āra tārā balē -- ''kakhana ē'i ōẏādā habē? Yadi tōmarā satyabādī ha'ō.’’
আর তারা বলে -- ''কখন এই ওয়াদা হবে? যদি তোমরা সত্যবাদী হও।’’

Berber

La qqaoen: "melmi lemaahda agi, ma d tidep ay tessawalem
La qqaôen: "melmi lemâahda agi, ma d tidep ay tessawalem

Bosnian

A oni govore: "Kad ce vec jednom ta prijetnja, ako istinu govorite
A oni govore: "Kad će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite
A oni govore:"Kad ce vec jednom ta prijetnja, ako istinu govorite
A oni govore:"Kad će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite
A oni govore: "Kad ce vec jednom ta prijetnja, ako istinu govorite
A oni govore: "Kad će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite
I govore: "Kad ce ta prijetnja, ako istinu govorite
I govore: "Kad će ta prijetnja, ako istinu govorite
WE JEKULUNE META HADHAL-WA’DU ‘IN KUNTUM SADIKINE
A oni govore: “Kad ce vec jednom ta prijetnja ako istinu govorite?!”
A oni govore: “Kad će već jednom ta prijetnja ako istinu govorite?!”

Bulgarian

I kazvat: “Koga [shte se sbudne] tova obeshtanie, ako govorite istinata?”
I kazvat: “Koga [shte se sbŭdne] tova obeshtanie, ako govorite istinata?”
И казват: “Кога [ще се сбъдне] това обещание, ако говорите истината?”

Burmese

တစ်ဖန် သူတို့က “အကယ်၍ သင်တို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော သစ္စာဝါဒီများဖြစ်ကြလျှင် (တမလွန် ၌ တရားစီရင်မည်ဟူသော) ဤကတိတော်သည် မည်သည့်အခါ၌ (ဖြည့်ဆည်းစေတော်မူ၍) အတည် ဖြစ် မည်နည်း။” ဟု မေးမြန်းကြ၏။
၂၅။ ထိုအပြင်သူတို့က သင်မှန်ရာကို ဟောပြောပါလျှင် ဤကတိသစ္စာတော်သည် အဘယ်အခါမှာ ပြည့်စုံမည်နည်း ဟု မေးမြန်းကြ၏။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့က "အကယ်၍ အသင်တို့သည် သစ္စာဝါဒီများ ဖြစ်ကြလျှင် ဤချိန်းဆိုချက်သည် မည်သည့်အခါ၌ ဖြစ်မြောက်အံ့နည်း" ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။
ထို့ပြင် “အကယ်၍ အသင်တို့သည် မှန်ကန်သူများဖြစ်ကြလျှင် ဤချိန်းဆိုချက်သည် မည်သည့်အခါ ဖြစ်မည်နည်း”ဟု သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

I diuen: «Quan es complira aquesta amenaca, si es veritat el que dieu?»
I diuen: «Quan es complirà aquesta amenaça, si és veritat el que dieu?»

Chichewa

Iwo amati: “Kodi lonjezo limeneli lidzakwaniritsidwa liti ngati zimene ulikunena ndi zoona?”
“Akunena (monyada osakhulupirira za kuuka): “Ndiliti (lidzakwaniritsidwa) lonjezo ili ngati inu muli owona?”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zhege jinggao shenme shihou shixian ne? Ruguo nimen shi chengshi de ren.
Tāmen shuō: Zhège jǐnggào shénme shíhòu shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén.
他们说:这个警告甚么时候实现呢?如果你们是诚实的人。
Tamen shuo:“Jiaru nimen shi chengshi zhe, zhege jinggao [fuhuo ri] he shi shixian ne?”
Tāmen shuō:“Jiǎrú nǐmen shì chéngshí zhě, zhège jǐnggào [fùhuó rì] hé shí shíxiàn ne?”
他们说:“假如你们是诚实者,这个警告[复活日]何时实现呢?”
Tamen shuo:“Zhege jinggao shenme shihou shixian ne? Ruguo nimen shi shuo shihua de.”
Tāmen shuō:“Zhège jǐnggào shénme shíhòu shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de.”
他们说:“这个警告什么时候实现呢?如果你们是说实话的。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Zhege jinggao shenme shihou shixian ne? Ruguo nimen shi chengshi de ren.”
Tāmen shuō:“Zhège jǐnggào shénme shíhòu shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén.”
他们说:“这个警告甚么时候实现呢?如果你们是诚 实的人。”
Tamen shuo:`Zhege jinggao shenme shihou shixian ne? Ruguo nimen shi chengshi de ren.'
Tāmen shuō:`Zhège jǐnggào shénme shíhòu shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén.'
他們說:「這個警告甚麼時候實現呢?如果你們是誠實的人。」

Croatian

I govore: “Kad ce ova prijetnja, ako ste istiniti?”
I govore: “Kad će ova prijetnja, ako ste istiniti?”

Czech

A rikaji: „Kdy naplni se onen slib? Rcete, jste-li pravdomluvnymi.“
A říkají: „Kdy naplní se onen slib? Rcete, jste-li pravdomluvnými.“
Oni upirat When onen vestba podlehnout proplout ty jsem pravy
Oni upírat When onen veštba podlehnout proplout ty jsem pravý
A ptaji se: "A kdy se tento slib splni, jste-li pravdomluvni
A ptají se: "A kdy se tento slib splní, jste-li pravdomluvní

Dagbani

Ka bɛ (chεfurinim’) yεra: “Bondali n-nyɛ alikauli ŋɔ (Chiyaama yiɣisibu) maa, yi yi nyɛla yεlimaŋli nima

Danish

De udfordrer Hvornår den profeti komme vedtage du er sandfærdige
En zij zeggen: "Wanneer zal deze belofte vervuld worden, als gij de waarheid spreekt

Dari

و می‌گویند: این وعده‌ای که می‌دهید کی خواهید بود اگر راست می‌گویید؟

Divehi

އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ، ތެދުބުނާ ބަޔަކުކަމުގައިވާނަމަ، ތިޔަ (ބުނާ عذاب ގެ) وعد އަންނާނީ ކޮންއިރަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En zij zeggen: "Wanneer zal deze aanzegging zich voordoen, als jullie gelijk hebben
Zij zeggen: Wanneer zal deze bedreiging verwezenlijkt worden, indien gij de waarheid spreekt
En zij zeggen: "Wanneer zal deze aanzegging plaatsvinden, als jullie waarachtigen zijn
En zij zeggen: 'Wanneer zal deze belofte vervuld worden, als gij de waarheid spreekt

English

They say, ‘If what you say is true, when will this promise be fulfilled?’
They say: “When will this Promise (the Day of Resurrection) come to pass if you are telling the truth?”
They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth
And they say: when will this promise be fulfilled, if ye say sooth
They say: “If you are truthful, tell us when will this promise (of the Hereafter) be fulfilled?”
But they say: "When will this promise come to pass, if what you say is true
They say, ´When will this promise come about if you are telling the truth?´
They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak truly
They ask, when will this promise be fulfilled, if you are telling the truth
And they say: when is this promise, if you are truthful
They say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’
They say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’
They say (questioning with derision): "When is this promise (of gathering) to be fulfilled, if you are truthful (in your claim)
They ask: "When will this promised event come to pass if you are declaring the truth
And they say: “When (will get implemented) this promise (about Resurrection) — if you are those who speak the truth?”
And they say: When is this promise if you had been ones who are sincere
They say, "When will that promise come to be, if you are truthful
They say, 'When shall this threat be, if ye do speak the truth
They ask: "When will this promise be fulfilled, if what you say is true
They say, when shall this menace be put in execution if ye speak truth
And they say, "When shall this promise be (fulfilled) if you are truthful
And they say, "When shall this threat be put in force, if ye speak the truth
And they say: "When/at what time (is) that the promise if you were truthful
They say: "If you are truthful, tell us when will this promise (of the Hereafter) be fulfilled
And they say, “When will this promise (be fulfilled) if you are truthful?”
And they say, “When will this promise (be fulfilled) if you are truthful?”
And they say: When shall this threat be (executed) if you are truthful
And they ask, "When will this promise be fulfilled, if what you say is true
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful
And they say, “When will this promise (of the Day of Judgment) be fulfilled, if you are true?”
But they [only] ask, "When is this promise to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth
And they say, "When will this promise (come to pass) in case you are sincere
They say, "When will this torment take place if what you say is true
They say: "When will this promise (i.e. the Day of Resurrection) come to pass? if you are telling the truth
And they say, .When will this promise (of the Day of Judgment) be fulfilled, if you are true
˹Still˺ they ask ˹the believers˺, “When will this threat come to pass, if what you say is true?”
˹Still˺ they ask ˹the believers˺, “When will this threat come to pass, if what you say is true?”
And they say: ‘When will this promise be fulfilled, if what you say be true?‘
They say: “When will this promise come to pass, if you are truthful?”
And they say, "When will this promise be fulfilled, if what you say is true
They say: "When will this promise come to pass, if you are telling the truth
But they say, "When will this promise be fulfilled if you are men of truth
They ask: "When will this promise be (fulfilled)? If you are telling the truth
And they say, 'When will this promise be fulfilled, if you are truthful
And they say, “When will this promise be fulfilled, if you are truthful?”
They say: "When will this promise [come to be] if you are so truthful
And they Say: "When will this promise come to pass, if you are being truthful
And they say: "When will this promise come to pass, if you are being truthful
And they say, “When will this promise come to pass, if you are truthful?”
And they say, "When is this promise, if you should be truthful
They ask, "When will this promise be fulfilled, if you are truthful
They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth

Esperanto

Ili challenge When ke prophecy ven pas vi est truthful

Filipino

Sila ay nagsisipag-usisa: “Kailan baga kaya magaganap ang pangakong yaon (alalaong baga, ang Araw ng Pagkabuhay)?, kung ikaw ay nagsasaysay ng katotohanan.”
Magsasabi sila: "Kailan ang pangakong ito kung kayo ay mga tapat

Finnish

He sanovat myos: »Milloin on tama lupaus tayttyva, jos puheesi on totta?»
He sanovat myös: »Milloin on tämä lupaus täyttyvä, jos puheesi on totta?»

French

Ils diront : «Quand donc cette promesse sera-t-elle tenue si ce que vous dites est vrai ? »
Ils diront : «Quand donc cette promesse sera-t-elle tenue si ce que vous dites est vrai ? »
Et ils disent : "A quand cette promesse si vous etes veridiques
Et ils disent : "A quand cette promesse si vous êtes véridiques
Et ils disent: «A quand cette promesse si vous etes veridiques?»
Et ils disent: «A quand cette promesse si vous êtes véridiques?»
Ils demandent : « Quand donc cette menace sera executee, si vous dites la verite ? »
Ils demandent : « Quand donc cette menace sera exécutée, si vous dites la vérité ? »
Ils diront : « Quand se realisera cette promesse, si vous etes veridiques ?»
Ils diront : « Quand se réalisera cette promesse, si vous êtes véridiques ?»

Fulah

Hiɓe wi'a: "Ko honnde tuma woni ndee fodoore, si tawii ko on goonguɓe

Ganda

Bagamba mu kubalaata nti ebyo byemutulaganyisa biribaawo ddi bwe mubanga byemwogera bituufu

German

Und sie sagen: "Wann wird sich diese Androhung erfullen, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: "Wann wird sich diese Androhung erfüllen, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: «Wann wird diese Androhung eintreffen, so ihr die Wahrheit sagt?»
Und sie sagen: «Wann wird diese Androhung eintreffen, so ihr die Wahrheit sagt?»
Und sie sagen: "Wann ist diese Androhung, solltet ihr wahrhaftig sein
Und sie sagen: "Wann ist diese Androhung, solltet ihr wahrhaftig sein
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: „Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: „Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid

Gujarati

(inkari'o) savala kare che ke te vacana kyare thase, agara tame saca hoya (to batavo)
(inkārī'ō) savāla karē chē kē tē vacana kyārē thaśē, agara tamē sācā hōya (tō batāvō)
(ઇન્કારીઓ) સવાલ કરે છે કે તે વચન ક્યારે થશે, અગર તમે સાચા હોય (તો બતાવો)

Hausa

Kuma suna cewa, "Yaushe ne wannan alkawarin zai tabbata in dai kun kasance masu gaskiya ne ku
Kuma sunã cewa, "Yaushe ne wannan alkawarin zai tabbata in dai kun kasance mãsu gaskiya ne kũ
Kuma suna cewa, "Yaushe ne wannan alkawarin zai tabbata in dai kun kasance masu gaskiya ne ku
Kuma sunã cewa, "Yaushe ne wannan alkawarin zai tabbata in dai kun kasance mãsu gaskiya ne kũ

Hebrew

ויגידו: “מתי תתגשם ההבטחה הזאת (יום תחיית- המתים), אם צדק תדברו?”
ויגידו: "מתי תתגשם ההבטחה הזאת (יום תחיית- המתים,) אם צדק תדברו

Hindi

tatha vah kahate hain ki ye vachan kab poora hoga yadi tum sachche ho
तथा वह कहते हैं कि ये वचन कब पूरा होगा यदि तुम सच्चे हो
ve kahate hai, "yadi tum sachche ho to yah vaada kab poora hoga
वे कहते है, "यदि तुम सच्चे हो तो यह वादा कब पूरा होगा
aur kuphfaar kahate hain ki agar tum sachche ho to (aakhir) ye vaayada kab (poora) hoga
और कुफ्फ़ार कहते हैं कि अगर तुम सच्चे हो तो (आख़िर) ये वायदा कब (पूरा) होगा

Hungarian

Majd igy szolnak: , Mikor kovetkezik be ez az igeret, ha igazat szoltok
Majd így szólnak: , Mikor következik be ez az ígéret, ha igazat szóltok

Indonesian

Dan mereka berkata, "Kapan (datangnya) ancaman itu jika kamu orang yang benar
(Dan mereka berkata) kepada orang-orang yang beriman, ("Kapankah datangnya Janji itu) yakni janji datangnya hari semua makhluk dihimpun (jika kalian adalah orang-orang yang benar?") dalam hal ini
Dan mereka berkata, "Kapankah datangnya ancaman itu jika kamu adalah orang-orang yang benar
Orang-orang yang mengingkari kebangkitan berkata, "Kapan janji dikumpulkan itu terjadi? Beritahu kami waktunya jika kalian memang benar
Dan mereka berkata, "Kapan (datangnya) ancaman itu jika kamu orang yang benar?”
Dan mereka berkata, “Kapan (datangnya) ancaman itu jika kamu orang yang benar?”

Iranun

Na gi-i ran Tharo-on: A anda dun angkai a diyandi o sukano na Mumamata-an kano

Italian

Dicono: “A quando questa promessa? [Ditecelo,] se siete veridici”
Dicono: “A quando questa promessa? [Ditecelo,] se siete veridici”

Japanese

Kare-ra (fushin-sha) wa,`moshi anata gata no kotoba ga shinjitsunara, kono keiyaku wa nanji (hatasa reru no)dearou ka.' To iu
Kare-ra (fushin-sha) wa,`moshi anata gata no kotoba ga shinjitsunara, kono keiyaku wa nanji (hatasa reru no)dearou ka.' To iu
かれら(不信者)は,「もしあなたがたの言葉が真実なら,この契約は何時(果たされるの)であろうか。」と言う。

Javanese

Wong kafir padha matur, "Menawi pangandika panjenengan punika sayektos benjing punapa kalampahanipun manungsa dipun kalempakaken punika
Wong kafir padha matur, "Menawi pangandika panjenengan punika sayektos benjing punapa kalampahanipun manungsa dipun kalempakaken punika

Kannada

heliri; avane nim'mannu bhumiyalli haradidavanu mattu avana baliye nim'mannu ottu serisalaguvudu
hēḷiri; avanē nim'mannu bhūmiyalli haraḍidavanu mattu avana baḷiyē nim'mannu oṭṭu sērisalāguvudu
ಹೇಳಿರಿ; ಅವನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಹರಡಿದವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಬಳಿಯೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಟ್ಟು ಸೇರಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Olar: "Eger aytqandarın ras bolsa, osı wade qasan?",- deydi
Olar: "Eger aytqandarıñ ras bolsa, osı wäde qaşan?",- deydi
Олар: "Егер айтқандарың рас болса, осы уәде қашан?",- дейді
Olar / senbeytinder / : «Eger sın sozdi bolsandar, bul wade qasan / keledi / ?»- deydi
Olar / senbeytinder / : «Eger şın sözdi bolsañdar, bul wäde qaşan / keledi / ?»- deydi
Олар / сенбейтіндер / : «Егер шын сөзді болсаңдар, бұл уәде қашан / келеді / ?»- дейді

Kendayan

Nang ia iaka’koa babakatakan, “mule (atakngnya) ancaman koa kade’ kao (Ia nele’ Muhammad) urakng nang banar?”

Khmer

haey puokke( puok brachheang) niyeay tha tae thngai sanyea nih ( barlok) nowpel na? brasenbae puok anakchea anak niyeaypit men noh
ហើយពួកគេ(ពួកប្រឆាំង)និយាយថាៈ តើថ្ងៃសន្យានេះ (បរលោក)នៅពេលណា? ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកនិយាយពិត មែននោះ។

Kinyarwanda

Baranavuga bati "Ese iryo sezerano (izuka) rizaba ryari, niba koko muri abanyakuri
Baranavuga bati “Ese iryo sezerano (izuka) rizaba ryari, niba koko muri abanyakuri?”

Kirghiz

Jana alar: «Eger cıncıl bolsoŋor bul (kayra tiriluu jonundo) ubada (Kıyamat) kacan?» deset
Jana alar: «Eger çınçıl bolsoŋor bul (kayra tirilüü jönündö) ubada (Kıyamat) kaçan?» deşet
Жана алар: «Эгер чынчыл болсоңор бул (кайра тирилүү жөнүндө) убада (Кыямат) качан?» дешет

Korean

geudeul-i malhagil : “geudaedeul-i jinsil-eul malhaneun jadeul-ilamyeon i yagsog-eun eonjeinga?”
그들이 말하길 : “그대들이 진실을 말하는 자들이라면 이 약속은 언제인가?”
geuleona geudeul-eun geudaega jinsil eul malhago iss-eul ttae i yagsog-i eon je silhaengdoeneunyo lago mul-eumae
그러나 그들은 그대가 진실 을 말하고 있을 때 이 약속이 언 제 실행되느뇨 라고 물으매

Kurdish

بێ باوه‌ڕان ده‌ڵێن: باشه‌، که‌ی ئه‌م به‌ڵێنه دێته دی، (زیندووکردنه‌وه‌و لێپرسینه‌وه‌) ئه‌گه‌ر ئێوه ڕاستگۆن؟
(بێ بڕواکان بە گاڵتەوە) دەڵێن: ئەم بەڵێنە (بە ھاتنی ڕۆژی دوایی) کەی دەبێت ئەگەر ڕاست دەکەن

Kurmanji

Ewan ji te (aha dipirsin) u dibejin: “heke hun rastbejin, ka dane we (sapate) kingeye?“
Ewan ji te (aha dipirsin) û dibêjin: “heke hûn rastbêjin, ka danê wê (şapatê) kîngeye?“

Latin

They challenge When ut prophecy advenit pass vos est truthful

Lingala

Mpe bazali koloba: Elaka ekozalaka tango nini soki bozali koloba bosôló

Luyia

Macedonian

А тие говорат: „Кога веќе еднаш ќе се случи таа закана, ако вистината ја зборувате?!“
I zboruvaat: “A koga ke se sluci taa zakana? Ako ste iskreni
I zboruvaat: “A koga ḱe se sluči taa zakana? Ako ste iskreni
И зборуваат: “А кога ќе се случи таа закана? Ако сте искрени

Malay

Dan mereka (yang ingkar) berkata: "Bilakah datangnya (hari kiamat) yang dijanjikan itu, jika betul kamu orang-orang yang benar

Malayalam

avar parayunnu: eppealan i vagdanam (pularunnat‌?) ninnal satyavanmaranenkil (ateann parannutaru)
avar paṟayunnu: eppēāḻāṇ ī vāgdānaṁ (pularunnat‌?) niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil (ateānn paṟaññutarū)
അവര്‍ പറയുന്നു: എപ്പോഴാണ് ഈ വാഗ്ദാനം (പുലരുന്നത്‌?) നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ (അതൊന്ന് പറഞ്ഞുതരൂ)
avar parayunnu: eppealan i vagdanam (pularunnat‌?) ninnal satyavanmaranenkil (ateann parannutaru)
avar paṟayunnu: eppēāḻāṇ ī vāgdānaṁ (pularunnat‌?) niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil (ateānn paṟaññutarū)
അവര്‍ പറയുന്നു: എപ്പോഴാണ് ഈ വാഗ്ദാനം (പുലരുന്നത്‌?) നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ (അതൊന്ന് പറഞ്ഞുതരൂ)
avar ceadikkunnu: ninnal satyavadikalenkil eppealan i vagdanam pularuka
avar cēādikkunnu: niṅṅaḷ satyavādikaḷeṅkil eppēāḻāṇ ī vāgdānaṁ pularuka
അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: നിങ്ങള്‍ സത്യവാദികളെങ്കില്‍ എപ്പോഴാണ് ഈ വാഗ്ദാനം പുലരുക

Maltese

Huma jgħidu: ''Meta (sseħħ) din il-wegħda, jekk qegħdin tgħidu s-sewwa
Huma jgħidu: ''Meta (sseħħ) din il-wegħda, jekk qegħdin tgħidu s-sewwa

Maranao

Na gi iran tharoon a: Anda dn angkai a diyandi o skano na mmamataan kano

Marathi

Ani (kaphira) vicaratata ki to vayada kevha prakata (purna) ho'ila, jara tumhi sacce asala (tara sanga)
Āṇi (kāphira) vicāratāta kī tō vāyadā kēvhā prakaṭa (pūrṇa) hō'īla, jara tumhī saccē asāla (tara sāṅgā)
२५. आणि (काफिर) विचारतात की तो वायदा केव्हा प्रकट (पूर्ण) होईल, जर तुम्ही सच्चे असाल (तर सांगा)

Nepali

Kaphiraharule bhandachanh ki yadi timi samco hau bhane tyo vaca kahile hunecha bata'u
Kāphiraharūlē bhandachanḥ ki yadi timī sām̐cō hau bhanē tyō vācā kahilē hunēcha batā'ū
काफिरहरूले भन्दछन्ः कि यदि तिमी साँचो हौ भने त्यो वाचा कहिले हुनेछ बताऊ

Norwegian

Sa sier de: «Nar kommer sa denne trussel, om dere snakker sant?»
Så sier de: «Når kommer så denne trussel, om dere snakker sant?»

Oromo

Yoo kan dhugaa dubbattan taataniif, beellamni kun yoomi?" jedhu

Panjabi

Ate uha akhade hana ki iha va'ada kadom pura hovega, jekara tusim sace ho
Atē uha ākhadē hana ki iha vā'adā kadōṁ pūrā hōvēgā, jēkara tusīṁ sacē hō
ਅਤੇ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਵਾਅਦਾ ਕਦੋਂ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ।

Persian

مى‌گويند: اگر راست مى‌گوييد، اين وعده چه وقت فرا مى‌رسد؟
و مى‌گويند: اين وعده كى خواهد بود اگر راست مى‌گوييد
و می‌گویند اگر راست می‌گویید، پس کی این وعده فرا می‌رسد؟
و می‌گویند: «اگر راست می‌گویید این وعدۀ (قیامت) چه زمانی است؟»
و می گویند: اگر راستگویید این وعده وقوع [رستاخیز] کی خواهد بود؟
و می‌گویند: «اگر راست می‌گویید، این وعده [قیامت] چه زمانی است؟»
و کافران (به تمسخر) گویند: این وعده قیامت کی خواهد بود اگر شما راست می‌گویید؟
و گویند کی است این وعده اگر هستید راستگویان‌
و مى‌گويند: «اگر راست مى‌گوييد، اين وعده كى خواهد بود؟»
و می‌گویند: «اگر (از) راستان بوده‌اید، (تحقق) این وعده کی خواهد بود؟»
و [کافران] مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، این وعده کی فرامى‌رسد؟»
می‌گویند: اگر راست می‌گوئید، این وعده‌ای که می‌دهید، کی خواهد بود؟
آنها می‌گویند: «اگر راست می‌گویید این وعده قیامت چه زمانی است؟!»
و مى‌گويند: اين وعده كى خواهد بود، اگر راستگوييد؟
ومی گویند: «اگر راست می گویید این وعدۀ (قیامت) چه زمانی است؟»

Polish

Oni powiedza: "Kiedy spełni sie ta obietnica, jesli jestescie prawdomowni
Oni powiedzą: "Kiedy spełni się ta obietnica, jeśli jesteście prawdomówni

Portuguese

E dizem: "Quando sera o cumprimento desta promessa, se sois veridicos
E dizem: "Quando será o cumprimento desta promessa, se sois verídicos
Porem, perguntaram: Quando se cumprira tal promessa? Dizei-nos, se estais certos
Porém, perguntaram: Quando se cumprirá tal promessa? Dizei-nos, se estais certos

Pushto

او دوى وايي چې دغه (د قیامت) وعده به كله وي، كه تاسو رښتیني یئ؟
او دوى وايي چې دغه (د قیامت) وعده به كله وي، كه تاسو رښتیني یئ؟

Romanian

Ei vor spune: “Cand se va implini aceasta fagaduiala, daca spuneti adevarul?”
Ei vor spune: “Când se va împlini această făgăduială, dacă spuneţi adevărul?”
Ei provoca When ala profetie veni trece tu exista sincer
Ei zic: "Cand va fi aceasta fagaduinþa, daca voi sunteþi intruadevar
Ei zic: "Când va fi aceastã fãgãduinþã, dacã voi sunteþi întruadevãr

Rundi

Nabo bavuga bati:- niryari iryo sango nimwaba mu vugisha ukuri

Russian

Ei vor spune: “Cand se va implini aceasta fagaduiala, daca spuneti adevarul?”
И говорят они [неверующие]: «Когда же (сбудется) это обещание [когда наступит День Суда], если вы (о, Пророк и верующие) правдивы (в том, что утверждаете)?»
Oni govoryat: «Kogda zhe nastupit obeshchannoye, yesli vy govorite pravdu?»
Они говорят: «Когда же наступит обещанное, если вы говорите правду?»
Oni skazhut: "Kogda sbudetsya eto predskazaniye, yesli vy pravdivy
Они скажут: "Когда сбудется это предсказание, если вы правдивы
I govoryat oni: "Kogda zhe eto obeshchaniye, yesli vy govorite pravdu
И говорят они: "Когда же это обещание, если вы говорите правду
Oni sprashivayut: "Kogda zhe [ispolnitsya] eto obeshchaniye, yesli pravda za vami
Они спрашивают: "Когда же [исполнится] это обещание, если правда за вами
Te, kotoryye otritsayut voskreseniye, sprashivayut: "Kogda zhe sbudetsya obeshchaniye o voskreshenii? Skazhite zhe nam, yesli vy pravdivy
Те, которые отрицают воскресение, спрашивают: "Когда же сбудется обещание о воскрешении? Скажите же нам, если вы правдивы
I govoryat oni: "Kol' istinu nesete vy, Kogda zh ispolnyatsya vse vashi obeshchan'ya
И говорят они: "Коль истину несете вы, Когда ж исполнятся все ваши обещанья

Serbian

А они говоре: „Кад ће већ једном та претња, ако истину говорите?!“

Shona

Vanoti: “Ndiriniko pachauya vimbiso iyi (zuva rekutongwa) kana muchitaura chokwadi?”

Sindhi

۽ (ڪافر) چوندا آھن ته اھو انجام ڪڏھن (پورو) ٿيندو جيڪڏھن سچا آھيو؟

Sinhala

(mese tibiyadi ovun visvasavantayinta) “oba satyavantayin vasayen sitinnehu nam, (paralova gæna vu) mema poronduva kavada (enneda?)”yi vimasannaha
(mesē tibiyadī ovun viśvāsavantayinṭa) “oba satyavantayin vaśayen siṭinnehu nam, (paralova gæna vū) mema poronduva kavadā (ennēda?)”yi vimasannāha
(මෙසේ තිබියදී ඔවුන් විශ්වාසවන්තයින්ට) “ඔබ සත්‍යවන්තයින් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, (පරලොව ගැන වූ) මෙම පොරොන්දුව කවදා (එන්නේද?)”යි විමසන්නාහ
tavada numbala satyavadin lesa sitiyehu nam mema poronduva (itu karanu labanuye) kavada dæ?yi ovuhu prasna karati
tavada num̆balā satyavādīn lesa siṭiyehu nam mema poronduva (iṭu karanu labanuyē) kavadā dæ?yi ovuhu praśna karati
තවද නුඹලා සත්‍යවාදීන් ලෙස සිටියෙහු නම් මෙම පොරොන්දුව (ඉටු කරනු ලබනුයේ) කවදා දැ?යි ඔවුහු ප්‍රශ්න කරති

Slovak

They challenge When ze prophecy pojdem ist okolo ona bol truthful

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: Goorma baa gooddigani la fulin haddii aad run sheegi
Waxay dhihi Gaaladu waa goorma Waqtiguu dhici waxa naloogu gooddin haddaad run sheegaysaan
Waxay dhihi Gaaladu waa goorma Waqtiguu dhici waxa naloogu gooddin haddaad run sheegaysaan

Sotho

Ba ea botsa: “Ke neng ts’episo eo etlang ho phethahala haeba u bua ‘nete?”

Spanish

Y dicen: ¿Cuando se cumplira esta amenaza [el Dia del Juicio], si es que sois veraces
Y dicen: ¿Cuándo se cumplirá esta amenaza [el Día del Juicio], si es que sois veraces
Y dicen (quienes niegan la verdad a los creyentes): «¿Y cuando tendra lugar esa promesa (de la resurreccion), si sois veraces?»
Y dicen (quienes niegan la verdad a los creyentes): «¿Y cuándo tendrá lugar esa promesa (de la resurrección), si sois veraces?»
Y dicen (quienes niegan la verdad a los creyentes): “¿Y cuando tendra lugar esa promesa (de la resurreccion), si son veraces?”
Y dicen (quienes niegan la verdad a los creyentes): “¿Y cuándo tendrá lugar esa promesa (de la resurrección), si son veraces?”
Y dicen: «¿Cuando se cumplira esta amenaza, si es verdad lo que decis?»
Y dicen: «¿Cuándo se cumplirá esta amenaza, si es verdad lo que decís?»
Pero [tan solo] preguntan: “¿Cuando se cumplira esa promesa? ¡[Responded a esto, Oh vosotros que creeis en ella,] si sois veraces!”
Pero [tan sólo] preguntan: “¿Cuándo se cumplirá esa promesa? ¡[Responded a esto, Oh vosotros que creéis en ella,] si sois veraces!”
[Los que desmienten el Mensaje] dicen desafiantes: "¿Cuando se cumplira esta amenaza [sobre el Dia del Juicio], si es que dicen la verdad
[Los que desmienten el Mensaje] dicen desafiantes: "¿Cuándo se cumplirá esta amenaza [sobre el Día del Juicio], si es que dicen la verdad
Y dicen: «¿Cuando sera esa promesa si es que sois sinceros?»
Y dicen: «¿Cuándo será esa promesa si es que sois sinceros?»

Swahili

Na wanasema hao makafiri, «Ni lini itakapohakikika ahadi hii, ewe Muhammad? Tupeni habari ya kipindi chake, enyi Waumini, iwapo nyinyi ni wakweli katika yale mnayoyadai.»
Na wanasema: Lini ahadi hii, ikiwa mnasema kweli

Swedish

Men de fragar: "Nar skall detta lofte infrias, om det ni sager ar sanning
Men de frågar: "När skall detta löfte infrias, om det ni säger är sanning

Tajik

Megujand: «Agar rost megued, in va'da ci vaqt faro merasad?»
Megūjand: «Agar rost megūed, in va'da cī vaqt faro merasad?»
Мегӯянд: «Агар рост мегӯед, ин ваъда чӣ вақт фаро мерасад?»
Va kofiron megujand: Ej Muhammad va ej mu'minon ʙa mo xaʙar dihed va ravsan sozed «Agar rost megued in va'dai qijomat ci zamonest?»
Va kofiron megūjand: Ej Muhammad va ej mū'minon ʙa mo xaʙar dihed va ravşan sozed «Agar rost megūed in va'dai qijomat cī zamonest?»
Ва кофирон мегӯянд: Эй Муҳаммад ва эй мӯъминон ба мо хабар диҳед ва равшан созед «Агар рост мегӯед ин ваъдаи қиёмат чӣ замонест?»
Va megujand: «Agar rost megued, in va'da [-i qijomat] ci zamone ast?»
Va megūjand: «Agar rost megūed, in va'da [-i qijomat] ci zamone ast?»
Ва мегӯянд: «Агар рост мегӯед, ин ваъда [-и қиёмат] чи замоне аст?»

Tamil

(ivvariruntum avarkal nampikkaiyalarkalai nokki,) ‘‘ninkal unmai colpavarkalayiruntal (marumaiyaip parriya) inta vakkuruti eppolutu (varum?)'' Enru ketkirarkal
(ivvāṟiruntum avarkaḷ nampikkaiyāḷarkaḷai nōkki,) ‘‘nīṅkaḷ uṇmai colpavarkaḷāyiruntāl (maṟumaiyaip paṟṟiya) inta vākkuṟuti eppoḻutu (varum?)'' Eṉṟu kēṭkiṟārkaḷ
(இவ்வாறிருந்தும் அவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி,) ‘‘நீங்கள் உண்மை சொல்பவர்களாயிருந்தால் (மறுமையைப் பற்றிய) இந்த வாக்குறுதி எப்பொழுது (வரும்?)'' என்று கேட்கிறார்கள்
ayinum, "ninkal unmaiyalarkalaka iruntal, vakkalikkappatta (marumaiyana)tu eppolutu (varum)?" Enru (kahpirkal) ketkirarkal
āyiṉum, "nīṅkaḷ uṇmaiyāḷarkaḷāka iruntāl, vākkaḷikkappaṭṭa (maṟumaiyāṉa)tu eppoḻutu (varum)?" Eṉṟu (kāḥpirkaḷ) kēṭkiṟārkaḷ
ஆயினும், "நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால், வாக்களிக்கப்பட்ட (மறுமையான)து எப்பொழுது (வரும்)?" என்று (காஃபிர்கள்) கேட்கிறார்கள்

Tatar

Кәферләр әйтәләр: "вәгъдә ителгән кыямәт көне кайчан була, дөрес сөйләүчеләрдән булсагыз, әйтегез?" – дип

Telugu

mariyu varu ila adugutunnaru: "Miru satyavantule ayite, i vagdanam eppudu neraveranunnadi
mariyu vāru ilā aḍugutunnāru: "Mīru satyavantulē ayitē, ī vāgdānaṁ eppuḍu neravēranunnadi
మరియు వారు ఇలా అడుగుతున్నారు: "మీరు సత్యవంతులే అయితే, ఈ వాగ్దానం ఎప్పుడు నెరవేరనున్నది
మీరు చెప్పేదే నిజమైతే ఆ వాగ్దానం ఎప్పుడు సంభవిస్తుంది?” అని (అవిశ్వాసులు) అడుగుతున్నారు కదూ

Thai

læa phwk khea klaw wa meux dı lea sayya ni ca keid khun hak phwk than pen phu saty cring
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā meụ̄̀x dı lèā s̄ạỵỵā nī̂ ca keid k̄hụ̂n h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
และพวกเขากล่าวว่า เมื่อใดเล่าสัญญานี้จะเกิดขึ้น หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง
Læa phwk khea klaw wa meux dı lea sayya ni ca keid khun hak phwk than pen phu saty cring
Læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā meụ̄̀x dı lèā s̄ạỵỵā nī̂ ca keid k̄hụ̂n h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
และพวกเขากล่าวว่า เมื่อใดเล่าสัญญานี้จะเกิดขึ้น หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง

Turkish

Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek dogru soyluyorsanız
Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız
Dogru sozlu iseniz (soyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerceklesecek)? derler
Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)? derler
Derler ki: "Eger dogru soyluyorsanız, su tehdit (ettiginiz azap) ne zamanmıs
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış
(Ey Rasulum, Mekke kafirleri sana) diyorlar ki: “- Eger dogru soyluyorsanız, (azabın vukuuna dair bize haber verdigin) bu vaad ne zaman (gerceklesmis olacak)?”
(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri sana) diyorlar ki: “- Eğer doğru söylüyorsanız, (azabın vukuuna dair bize haber verdiğin) bu vaad ne zaman (gerçekleşmiş olacak)?”
(Inkarcı maddeciler) derler ki: Eger dogru kimseler iseniz bu vaad (azab tehdidi) ne zaman
(İnkarcı maddeciler) derler ki: Eğer doğru kimseler iseniz bu vaad (azâb tehdidi) ne zaman
Dogru sozlu iseniz bildirin bu azap sozu ne zamandır?" derler
Doğru sözlü iseniz bildirin bu azap sözü ne zamandır?" derler
(Onlar): "Dogru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?" diyorlar
(Onlar): "Dogru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?" diyorlar
Dogru sozlu iseniz (soyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerceklesecek)?" derler
Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?" derler
Dogru iseniz, bu soz ne zaman gerceklesecek?" derler
Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" derler
(Onlar): "Dogru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?" diyorlar
(Onlar): "Doğru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?" diyorlar
Boyle iken diyorlar ki: «Ne zaman (gerceklesecek) bu tehdit? Eger dogru soyleyenlerseniz?»
Böyle iken diyorlar ki: «Ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit? Eğer doğru söyleyenlerseniz?»
(Onlar): «Dogru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?» diyorlar
(Onlar): «Doğru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?» diyorlar
«Dogru sozlu iseniz soyleyin, bu tehdit hani ne zaman gerceklesecek?» derler
«Doğru sözlü iseniz söyleyin, bu tehdit hani ne zaman gerçekleşecek?» derler
Derler ki: "Eger dogru soyluyorsanız, su tehdit (ettiginiz azab) ne zamanmıs
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış
(Kafirler, mu´minlere istihza ile) «Eger siz dogru soyleyenlerseniz su va´din (tehdidin tehakkuku) ne zaman?» derler
(Kâfirler, mü´minlere istihza ile) «Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va´din (tehdîdin tehakkuku) ne zaman?» derler
Derler ki: Dogru sozluler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad
Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad
Ve: “Eger siz, (sozunuzde) sadıksanız, bu (azap) vaadiniz ne zaman?” derler
Ve: “Eğer siz, (sözünüzde) sadıksanız, bu (azap) vaadiniz ne zaman?” derler
Ve yekulune meta hazelva´du in kuntum sadikıyne
Ve yekulune meta hazelva´du in kuntum sadikıyne
Ve yekulune meta hazel va’du in kuntum sadikin(sadikine)
Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdikîn(sâdikîne)
Ama onlar (yalnızca sunu) soruyorlar: "Bu vaad ne zaman gerceklesecek? (Buna cevap verin, ey inananlar,) eger dogru sozlu insanlar iseniz
Ama onlar (yalnızca şunu) soruyorlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? (Buna cevap verin, ey inananlar,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz
veyekulune meta haze-lva`du in kuntum sadikin
veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn
«Dogru sozlu iseniz (soyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerceklesecek)?» derler
«Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?» derler
Bu vaat ne zaman gerceklesecek, eger dogru soyluyorsanız? derler
Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler
Bu vaat ne zaman gerceklesecek, eger dogru soyluyorsanız?" derler
Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız?" derler
Ama onlar yalnızca sunu soruyorlar: “Eger iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadıgımız takdirde gelecegini bildirip tehdid ettigin azap ne zaman
Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: “Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman
Dogru (soyluyor) iseniz bu tehdid(ettiginiz azab) ne zaman gelecek? diyorlar
Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman gelecek? diyorlar
Derler ki: «Eger siz dogru sozluler iseniz, su tehdit (ettiginiz azab) ne zamanmıs?»
Derler ki: «Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?»
“Eger dogru soyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerceklesecek?” diyorlar
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar
Derler ki: "Eger dogru sozlulerseniz, bu vaat de zaman
Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman
Derler ki: "Eger dogru sozlulerseniz, bu vaat de zaman
Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman
Derler ki: "Eger dogru sozlulerseniz, bu vaat de zaman
Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman

Twi

Wͻ’ka sε: “Ɛberε bεn na saa Bͻhyε yi besie, sε moyε nokwafoͻ ampa a “

Uighur

ئۇلار: «ئەگەر سىلەر راستچىل بولساڭلار، بۇ ۋەدە قاچان ئىشقا ئاشۇرۇلىدۇ» دەيدۇ
ئۇلار: «ئەگەر سىلەر راستچىل بولساڭلار، بۇ ۋەدە قاچان ئىشقا ئاشۇرۇلىدۇ» دەيدۇ

Ukrainian

Вони запитують: «Коли настане обіцяне, якщо ви говорите правду?»
Vony vyklyk: "Koly shcho prorotstvo bude prybuvaty do propusku, yakshcho vy budete ye pravdyvi
Вони виклик: "Коли що пророцтво буде прибувати до пропуску, якщо ви будете є правдиві
Vony zapytuyutʹ: «Koly nastane obitsyane, yakshcho vy hovoryte pravdu?»
Вони запитують: «Коли настане обіцяне, якщо ви говорите правду?»
Vony zapytuyutʹ: «Koly nastane obitsyane, yakshcho vy hovoryte pravdu
Вони запитують: «Коли настане обіцяне, якщо ви говорите правду

Urdu

Yeh kehte hain “Agar tum sacchey ho to batao yeh wada kab poora hoga?”
یہ کہتے ہیں "اگر تم سچے ہو تو بتاؤ یہ وعدہ کب پورا ہوگا؟
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ وعدہ کب ہو گا اگر تم سچے ہو
اور کافر کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو یہ وعید کب (پورا) ہوگا؟
اور کہتے ہیں کب ہو گا یہ وعدہ اگر تم سچے ہو [۳۲]
اور وہ (کافر لوگ) کہتے ہیں کہ (بتا‎ؤ) یہ وعدہ وعید کب پوراہوگا؟ اگر تم سچے ہو۔
(Kafir) poochtay hain kay woh wada kab zahir hoga agar tum sachay ho (to batao)
(کافر) پوچھتے ہیں کہ وه وعده کب ﻇاہر ہوگا اگر تم سچے ہو (تو بتاؤ؟)
(kaafir) pochte hai ke wo waada kab zaaher hoga, agar tum sacche ho (to bataao)
(کفار ازراہ مذاق) پوچھتے ہیں کہ ( بتاؤ) یہ وعدہ کب پورا ہوگا اگر تم سچے ہو
اور وہ کہتے ہیں: یہ (قیامت کا) وعدہ کب پورا ہوگا اگر تم سچے ہو
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ : اگر تم سچے ہو تو بتاؤ کہ یہ وعدہ کب پورا ہوگا ؟
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ اگر تم لوگ سچے ہو تو یہ وعدہ کب پورا ہوگا

Uzbek

Ва улар: «Агар ростгўй бўлсангиз, бу ваъда қачон бўлур?» – дерлар
Улар: «Агар ростгўй бўлсангизлар (айтинглар-чи), ушбу ваъда (қилинган Қиёмат Куни) қачон бўлади?», дерлар
Ва улар: «Агар ростгўй бўлсангиз, бу ваъда қачон бўлади?» дерлар

Vietnamese

Chung noi: “Chung nao loi hua nay se xay ra neu qui vi noi that?”
Chúng nói: “Chừng nào lời hứa này sẽ xảy ra nếu quí vị nói thật?”
(Nhung ke phu nhan su Phuc Sinh) noi: “Loi hua nay khi nao se xay ra neu cac nguoi noi that?”
(Những kẻ phủ nhận sự Phục Sinh) nói: “Lời hứa này khi nào sẽ xảy ra nếu các ngươi nói thật?”

Xhosa

Ke kaloku bathi: “Sinini na esisi thembiso, ukuba (nina bakholwayo) nithetha inyaniso?”

Yau

(Achimakafili) niakutiji: “Ana nichakachi (chatichikwanilana) chele chilanga (cha Kiyamachi) nam'baga jenumanja nkuwecheta yakuona?”
(Achimakafili) niakutiji: “Ana nichakachi (chatichikwanilana) chele chilanga (cha Kiyamachi) nam'baga jenumanja nkuŵecheta yakuona?”

Yoruba

Won n wi pe: "Igba wo ni adehun yii yoo se ti e ba je olododo
Wọ́n ń wí pé: "Ìgbà wo ni àdéhùn yìí yóò ṣẹ tí ẹ bá jẹ́ olódodo

Zulu