Achinese

Takheun lom laen peuneujeuet Allah Neupeujeuet gata rame lam bumoe Meusapat dudoe teuma bak Allah

Afar

Ixxic Nabiyow:Yalla kinni baaxô bagul sin ginteeh sin fixiixissem, kaadu kaâ fanah gaaboysimetton cisab kee galtoh

Afrikaans

Sê: Dit is Hy wat julle op die aarde laat vermenigvuldig, en tot Hom sal julle versamel word

Albanian

Thuaj: “a eshte i cili ju ka shperndare neper toke dhe te Ai do te mblidheni”
Thuaj: “a është i cili ju ka shpërndarë nëpër tokë dhe te Ai do të mblidheni”
Thuaj: “Ai ju ka krijuar te shperndare neper Toke dhe para Tij do te tuboheni (per llogari)”
Thuaj: “Ai ju ka krijuar të shpërndarë nëpër Tokë dhe para Tij do të tuboheni (për llogari)”
Thuaju: “Eshte Ai qe ju ka shperndare neper Toke dhe para Tij do te tuboheni”
Thuaju: “Është Ai që ju ka shpërndarë nëpër Tokë dhe para Tij do të tuboheni”
Thuaj: “Ai eshte qe ju krijoi e ju shumoi ne toke dhe vetem te Ai do te tuboheni!”
Thuaj: “Ai është që ju krijoi e ju shumoi në tokë dhe vetëm te Ai do të tuboheni!”
Thuaj: "Ai eshte qe ju krijoi e ju shumoi ne toke dhe vetem te Ai do te tuboheni
Thuaj: "Ai është që ju krijoi e ju shumoi në tokë dhe vetëm te Ai do të tuboheni

Amharic

«irisu ya bemidiri layi yebetenachehu newi፡፡ wede’irisumi tisebesebalachihu» belachewi፡፡
«irisu ya bemidiri layi yebetenachehu newi፡፡ wede’irisumi tisebesebalachihu» belachewi፡፡
«እርሱ ያ በምድር ላይ የበተናቸሁ ነው፡፡ ወደእርሱም ትሰበሰባላችሁ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل هو الذي ذرأكم» خلقكم «في الأرض وإليه تحشرون» للحساب
ql lahum -ayha alrswl-: allah hu aldhy awjdkm min aledm, wajaeal lakum alsame ltsmeu bh, wal'absar ltbsru bha, walqlwb lteqlu bha, qlyla- 'ayuha alkafrwn- ma twdwn shakar hadhih alnaeam lirabikum aldhy 'aneam biha elykm. qul lhm: allah hu aladhi khalaqakum wnshrkm fi alard, wa'iilayh wahdah tujmewn baed hdha altfrq llhsab waljza'
قل لهم -أيها الرسول-: الله هو الذي أوجدكم من العدم، وجعل لكم السمع لتسمعوا به، والأبصار لتبصروا بها، والقلوب لتعقلوا بها، قليلا- أيها الكافرون- ما تؤدون شكر هذه النعم لربكم الذي أنعم بها عليكم. قل لهم: الله هو الذي خلقكم ونشركم في الأرض، وإليه وحده تُجمعون بعد هذا التفرق للحساب والجزاء
Qul huwa allathee tharaakum fee alardi wailayhi tuhsharoona
Qul huwal lazee zara akum fil ardi wa ilaihi tuhsharoon
Qul huwa allathee tharaakumfee al-ardi wa-ilayhi tuhsharoon
Qul huwa allathee tharaakum fee al-ardi wa-ilayhi tuhsharoona
qul huwa alladhi dhara-akum fi l-ardi wa-ilayhi tuh'sharuna
qul huwa alladhi dhara-akum fi l-ardi wa-ilayhi tuh'sharuna
qul huwa alladhī dhara-akum fī l-arḍi wa-ilayhi tuḥ'sharūna
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِی ذَرَأَكُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَإِلَیۡهِ تُحۡشَرُونَ
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِي ذَرَأَكُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِۦ تُحۡشَرُونَ
قُلۡ هُوَ اَ۬لَّذِي ذَرَأَكُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
قُلۡ هُوَ اَ۬لَّذِي ذَرَأَكُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
قُلۡ هُوَ الَّذِيۡ ذَرَاَكُمۡ فِي الۡاَرۡضِ وَاِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِی ذَرَأَكُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَإِلَیۡهِ تُحۡشَرُونَ
قُلۡ هُوَ الَّذِيۡ ذَرَاَكُمۡ فِي الۡاَرۡضِ وَاِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ ٢٤
Qul Huwa Al-Ladhi Dhara'akum Fi Al-'Arđi Wa 'Ilayhi Tuhsharuna
Qul Huwa Al-Ladhī Dhara'akum Fī Al-'Arđi Wa 'Ilayhi Tuĥsharūna
قُلْ هُوَ اَ۬لذِے ذَرَأَكُمْ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَۖ‏
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِي ذَرَأَكُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِۦ تُحۡشَرُونَ
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِي ذَرَأَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
قُلۡ هُوَ اَ۬لَّذِي ذَرَأَكُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
قُلۡ هُوَ اَ۬لَّذِي ذَرَأَكُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِي ذَرَأَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِي ذَرَأَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
قل هو الذي ذراكم في الارض واليه تحشرون
قُلْ هُوَ اَ۬لذِے ذَرَأَكُمْ فِے اِ۬لَارْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَۖ
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِي ذَرَأَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ (ذَرَأَكُمْ: خَلَقَكُمْ، وَنَشَرَكُمْ فِي الأَرْضِ)
قل هو الذي ذراكم في الارض واليه تحشرون (ذراكم: خلقكم، ونشركم في الارض)

Assamese

Koraa, teraemi tomalokaka prthiraita srsti karai prasaraita karaiche arau te'omra ocarate'i tomalokaka samabeta karaa ha'ba
Kōraā, tēraēm̐i tōmālōkaka pr̥thiraīta sr̥ṣṭi karai prasāraita karaichē ārau tē'ōm̐ra ōcaratē'i tōmālōkaka samabēta karaā ha'ba
কোৱা, তেৱেঁই তোমালোকক পৃথিৱীত সৃষ্টি কৰি প্ৰসাৰিত কৰিছে আৰু তেওঁৰ ওচৰতেই তোমালোকক সমবেত কৰা হ'ব।

Azerbaijani

De: “Sizi yer uzunə yayan da Odur. Siz Onun huzuruna toplanılacaqsınız!”
De: “Sizi yer üzünə yayan da Odur. Siz Onun hüzuruna toplanılacaqsınız!”
De: “Sizi yer uzunə ya­yan da Odur. Siz Onun huzu­runa top­lana­caqsınız!”
De: “Sizi yer üzünə ya­yan da Odur. Siz Onun hüzu­runa top­lana­caqsınız!”
De: “Sizi yer uzunə yayıb səpələyən Odur. (Qiyamət gunu) Onun huzuruna toplanacaqsınız!”
De: “Sizi yer üzünə yayıb səpələyən Odur. (Qiyamət günü) Onun hüzuruna toplanacaqsınız!”

Bambara

ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߖߍ߲ߛߍ߲߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߊߘߍ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߝߍ߬
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߎ߯ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߊߘߍ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߊ߰ߟߊ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߖߍ߲ߛߍ߲߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߊߘߍ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߝߍ߬

Bengali

Baluna, ‘tini'i yamine tomaderake srsti kare chariye diyechena ebam tamra'i kache tomaderake samabeta kara habe.’
Baluna, ‘tini'i yamīnē tōmādērakē sr̥ṣṭi karē chaṛiẏē diẏēchēna ēbaṁ tām̐ra'i kāchē tōmādērakē samabēta karā habē.’
বলুন, ‘তিনিই যমীনে তোমাদেরকে সৃষ্টি করে ছড়িয়ে দিয়েছেন এবং তাঁরই কাছে তোমাদেরকে সমবেত করা হবে।’
Baluna, tini'i tomaderake prthibite bistrta karechena ebam tamra'i kache tomara samabeta habe.
Baluna, tini'i tōmādērakē pr̥thibītē bistr̥ta karēchēna ēbaṁ tām̐ra'i kāchē tōmarā samabēta habē.
বলুন, তিনিই তোমাদেরকে পৃথিবীতে বিস্তৃত করেছেন এবং তাঁরই কাছে তোমরা সমবেত হবে।
Tumi bale ya'o -- ''tini'i se'ijana yini prthibite tomadera chariye diyechena, ara tamra'i kache tomadera ekatrita kara habe.’’
Tumi balē yā'ō -- ''tini'i sē'ijana yini pr̥thibītē tōmādēra chaṛiẏē diẏēchēna, āra tām̐ra'i kāchē tōmādēra ēkatrita karā habē.’’
তুমি বলে যাও -- ''তিনিই সেইজন যিনি পৃথিবীতে তোমাদের ছড়িয়ে দিয়েছেন, আর তাঁরই কাছে তোমাদের একত্রিত করা হবে।’’

Berber

Ini: "d Neppa ikwen isseftin di tmurt, ar $uoeS ara tepwafesrem
Ini: "d Neppa ikwen isseftin di tmurt, ar $uôeS ara tepwafesrem

Bosnian

Reci: "On vas je po Zemlji razasuo i pred Njim cete se sakupiti
Reci: "On vas je po Zemlji razasuo i pred Njim ćete se sakupiti
Reci:"On vas je po Zemlji razasuo i pred Njim cete se sakupiti
Reci:"On vas je po Zemlji razasuo i pred Njim ćete se sakupiti
Reci: "On vas je po Zemlji razasuo i pred Njim cete biti sakupljeni
Reci: "On vas je po Zemlji razasuo i pred Njim ćete biti sakupljeni
Reci: "On je Taj koji vas je umnozio na Zemlji, a Njemu cete biti sabrani
Reci: "On je Taj koji vas je umnožio na Zemlji, a Njemu ćete biti sabrani
KUL HUWEL-LEDHI DHERE’EKUM FIL-’ERDI WE ‘ILEJHI TUHSHERUNE
Reci: “On vas je po Zemlji razasuo i pred Njim cete biti sakupljeni.”
Reci: “On vas je po Zemlji razasuo i pred Njim ćete biti sakupljeni.”

Bulgarian

Kazhi: “Toi e, Koito vi namnozhi po zemyata i pri Nego shte budete subrani.”
Kazhi: “Toĭ e, Koĭto vi namnozhi po zemyata i pri Nego shte bŭdete sŭbrani.”
Кажи: “Той е, Който ви намножи по земята и при Него ще бъдете събрани.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့အား မြေကမ္ဘာ၌ ပျံ့နှံ့ပွားများစေတော်မူခဲ့သောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည့်အပြင် သင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင် စုရုံးစေတော်မူခြင်း ခံကြရမည် ဖြစ်၏။”ဟု ဟောပြောလော့။
၂၄။ ထို့အပြင် ဟယ်-အချင်းတို့၊ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် ပွားမျာစေတော်မူ၏၊ သင်တို့သည် အရှင်မြတ်အထံတော်၌ စုဝေးကြရမည်သာတည်းဟုလည်း သင်ဟောပြောလော့။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ပထဝီမြေ၌ ပြန့်ပွားစေတော်မူခဲ့သောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ် အထံတော်သို့ပင် အသင်တို့သည် စုရုံးကြရပေမည်။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ-အရှင်မြတ်ပင် အသင်တို့အား ‌မြေပထဝီတွင် ပြန့်ပွား‌စေ‌တော်မူခဲ့သည့်အရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ထံသို့ပင် အသင်တို့ စုရုံးကြရမည်။

Catalan

Digues: «Ell es Qui us ha disseminat per la terra. I cap a Ell sereu congregats»
Digues: «Ell és Qui us ha disseminat per la terra. I cap a Ell sereu congregats»

Chichewa

Nena: “Ndiye amene anakulengani inu kuchokera ku doti ndipo kwa Iye nonse mudzasonkhanitsidwa.”
“Nena: “Iye ndi amene adakuchulukitsani pa dziko ndipo kwa Iye (Yekha) ndiko mudzasonkhanitsidwa (kuti adzakuwerengereni ndi kukulipirani)

Chinese(simplified)

Ni shuo: Ta shi shi nimen fanzhi yu da dishang de, nimen jianglai yao bei jihe dao ta nali.
Nǐ shuō: Tā shì shǐ nǐmen fánzhí yú dà dìshàng de, nǐmen jiānglái yào bèi jíhé dào tā nàlǐ.
你说:他是使你们繁殖於大地上的,你们将来要被集合到他那里。
Ni [dui tamen] shuo:“Shi ta shi nimen zai da dishang fanyan,[houshi] nimen dou jiang bei jihe dao ta nali qu.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Shì tā shǐ nǐmen zài dà dìshàng fányǎn,[hòushì] nǐmen dōu jiāng bèi jíhé dào tā nàlǐ qù.”
你[对他们]说:“是他使你们在大地上繁衍,[后世]你们都将被集合到他那里去。”
Ni shuo: Ta shi shi nimen fanzhi yu da dishang de, nimen jianglai yao bei jihe dao ta nali
Nǐ shuō: Tā shì shǐ nǐmen fánzhí yú dà dìshàng de, nǐmen jiānglái yào bèi jíhé dào tā nàlǐ
你说:他是使你们繁殖于大地上的,你们将来要被集合到他那里。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Ta shi shi nimen fanzhi yu da dishang de, nimen jianglai yao bei jihe dao ta nali.”
Nǐ shuō:“Tā shì shǐ nǐmen fánzhí yú dà dìshàng de, nǐmen jiānglái yào bèi jíhé dào tā nàlǐ.”
你说:“ 他是使你们繁殖于大地上的,你们将来要被集合到他那 里。”
Ni shuo:`Ta shi shi nimen fanzhi yu da dishang de, nimen jianglai yao bei jihe dao ta nali.'
Nǐ shuō:`Tā shì shǐ nǐmen fánzhí yú dà dìshàng de, nǐmen jiānglái yào bèi jíhé dào tā nàlǐ.'
你說:「他是使你們繁殖於大地上的,你們將來要被集合到他那裡。」

Croatian

Reci: “On je Taj koji vas je rasijao po Zemlji, a Njemu cete biti sabrani.”
Reci: “On je Taj koji vas je rasijao po Zemlji, a Njemu ćete biti sabrani.”

Czech

Rci: „On jest to, ktery rozsel vas po zemi a k nemu budete shromazdeni.“
Rci: „On jest to, který rozsel vás po zemi a k němu budete shromážděni.“
rict On byl Jednotka umisteni ty zahrabat a Jemu ty predvolat
ríct On byl Jednotka umístení ty zahrabat a Jemu ty predvolat
Rci: "On je ten, kdo rozsiril vas po zemi - a k Nemu budete shromazdeni
Rci: "On je ten, kdo rozšířil vás po zemi - a k Němu budete shromážděni

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ŋuna n-nyɛ Ŋun nam ya tiŋgbani yaaŋa zuɣu. O sani yaha ka bɛ yɛn ti laɣim ya.”

Danish

sie Han er En placerede jer jord og Ham du summoned
Zeg: "Hij is het Die u vermenigvuldigt op aarde en tot Hem zult gij bijeen verzameld worden

Dari

بگو: او ذاتی است که شما را در زمین منتشر ساخت و تنها به‌سوی او حشر می‌شوید

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަލާނގެއީ ތިޔަބައިމީހުން ބިމުގައި އުފެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި (قيامة ދުވަހުން) ތިޔަބައިމީހުން އެއްކުރައްވާހުށީ އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Zeg: "Hij is het die jullie op de aarde geschapen heeft en tot Hem zullen jullie verzameld worden
Zeg: Hij is het, die u over de aarde heeft verspreid, en tot hem zult gij bijeen verzameld worden
Zeg: "Hij is Degene Die jullie op de aarde vermenigvuldigd heeft en tot Hem zullen jullie verzameld worden
Zeg: 'Hij is het Die u vermenigvuldigt op aarde en tot Hem zult gij bijeen verzameld worden

English

Say, ‘It is He who scattered you throughout the earth, He to whom you will be gathered.’
Say: “It is He Who has created you in the earth, and to Him you shall be gathered (in the Hereafter).”
Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together
Say thou: He it is Who hath spread you over the earth, and Unto Him ye shall be gathered
Say: “Allah it is Who multiplied you in the earth and to Him you will be mustered.”
Say: "It is He who dispersed you all over the earth, and to Him you will be gathered
Say: ´It is He who scattered you about the earth and you will be gathered to Him.´
Say: 'It is He who scattered you in the earth, and unto Him you shall be mustered
Say, “It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him will you be gathered together.”
say: He is the One who scattered you on the earth, and you will be gathered to Him
Say, ‘It is He who created you on the earth, and toward Him you will be mustered.’
Say, ‘It is He who created you on the earth, and toward Him you will be mustered.’
Say: "He it is Who has multiplied you on the earth, and (it is) to Him you will be gathered (to give account of your life on that earth)
Say to them O Muhammad: "it is He -Allah- Who has spread you throughout the earth and varied your tongues and your colours".* " Then to Him you shall return and be thronged before Him
Say: “He it is Who multiplied you in the earth, and to Him shall you be gathered.”
Say: It is He who made you numerous on the earth and to Him you will be assembled
Say, "It is He Who has spread you across the earth; and (in the end) you would be summoned back to Him
Say, 'It is He who sowed you in the earth, and unto Him shall ye be gathered
Say: "It is He Who has multiplied you in the earth, and before Him you shall all be assembled
Say, it is He who hath sown you in the earth, and unto Him shall ye be gathered together
Say, "He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered
SAY: It is He who hath sown you in the earth, and to Him shall ye be gathered
Say: "He is who created/seeded you in the earth/Planet Earth and to Him you are being gathered
Say: "Allah it is Who multiplied you in the earth and to Him you will be mustered
Say, “He it is Who has multiplied (and spread) you in the earth and towards Him you will be gathered.”
Say, “He it is Who has multiplied (and spread) you in the earth and towards Him you will be gathered.”
Say: He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered
Say, "He it is Who multiplied you on the earth, and to Him you shall be gathered
Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered
Say, “He is the One who has scattered you on the earth, and to Him you will be assembled.”
Say: "It is He who has multiplied you on earth; and it is unto Him that you shall be gathered [on resurrection]
Say, "He is The One Who propagated you in the earth, and to Him you will be mustered
Say, "It is God who has settled you on the earth and to Him you will be resurrected
Say: "It is He Who has created you from the earth, and to Him shall you be gathered (in the Hereafter)
Say, .He is the One who has scattered you on the earth, and to Him you will be assembled
˹Also˺ say, “He is the One Who has dispersed you ˹all˺ over the earth, and to Him you will ˹all˺ be gathered.”
˹Also˺ say, “He is the One Who has dispersed you ˹all˺ over the earth, and to Him you will ˹all˺ be gathered.”
Say: ‘He it was who placed you on the earth, and to Him shall you be herded.‘
Say, “It is He Who has dispersed you throughout the earth, and to Him you will be gathered.”
Say, "It is He who scattered you on earth, and to Him you will be gathered
Say: "It is He Who has created you on the earth, and to Him shall you be gathered
Say, "He it is Who has multiplied you through the earth, and to Him shall you be gathered." (You will always remain within His Supreme Kingdom)
Say: "It is He, Who has created you on the earth, and to Him shall you be gathered together
Say, 'It is He who scattered you on earth, and to Him you will be rounded up
Say, “It is He who scattered you on earth, and to Him you will be rounded up.”
SAY: "He is the One Who has scattered you all over the earth, and to Him will you be summoned
Say: "He is the One who placed you on Earth, and to Him you will be gathered
Say: "He is the One who placed you on the earth, and to Him you will be gathered
Say, “He it is Who multiplied you upon the earth, and unto Him shall you be gathered.”
Say, "It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered
Say, "It is He who has scattered you on the earth; and it is to Him that you shall all be gathered [on the Day of Resurrection]
Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together

Esperanto

dir Li est Unu ej vi ter kaj Him vi summoned

Filipino

Ipagbadya : “Siya ang nagparami sa inyong bilang (at angkan) dito sa sangkalupaan at sa Kanya ay titipunin kayo ng sama-sama (sa Kabilang Buhay)
Sabihin mo: "Siya ang lumalang sa inyo sa lupa at tungo sa Kanya titipunin kayo

Finnish

Sano: »Han on teidat levittanyt aina maan aariin asti, ja Hanen luokseen teidat kootaan yhteen.»
Sano: »Hän on teidät levittänyt aina maan ääriin asti, ja Hänen luokseen teidät kootaan yhteen.»

French

Dis : « C’est Lui Qui vous a dissemines sur terre et c’est vers Lui que vous serez ramenes en foule. »
Dis : « C’est Lui Qui vous a disséminés sur terre et c’est vers Lui que vous serez ramenés en foule. »
Dis : "C’est Lui qui vous a repandus sur la terre, et c’est vers Lui que vous serez rassembles
Dis : "C’est Lui qui vous a répandus sur la terre, et c’est vers Lui que vous serez rassemblés
Dis: «C'est Lui qui vous a repandus sur la terre, et c'est vers Lui que vous serez rassembles»
Dis: «C'est Lui qui vous a répandus sur la terre, et c'est vers Lui que vous serez rassemblés»
C’est Lui aussi qui vous a disperses sur terre, et c’est vers Lui que vous serez rassembles. »
C’est Lui aussi qui vous a dispersés sur terre, et c’est vers Lui que vous serez rassemblés. »
Dis : « C’est Lui qui vous a cree et multiplie sur la Terre, et c’est devant Lui que vous comparaitrez !»
Dis : « C’est Lui qui vous a crée et multiplié sur la Terre, et c’est devant Lui que vous comparaîtrez !»

Fulah

Maaku: "Ko Kanko woni saakituɗo on leydi, ko ka Makko kadi woni ko mooɓitoyteɗon

Ganda

Bagambe nti Katonda yoyo eyabassa mu nsi era nga mugenda kuzuukizibwa mudde gyali

German

Sprich: "Er ist es, Der euch auf Erden mehrte, und vor Ihm werdet ihr versammelt werden
Sprich: "Er ist es, Der euch auf Erden mehrte, und vor Ihm werdet ihr versammelt werden
Sprich: Er ist es, der euch auf der Erde vermehrte. Und zu Ihm werdet ihr versammelt werden
Sprich: Er ist es, der euch auf der Erde vermehrte. Und zu Ihm werdet ihr versammelt werden
Sag: "ER ist Derjenige, Der euch auf der Erde vermehren ließ. Und zu Ihm werdet ihr versammelt
Sag: "ER ist Derjenige, Der euch auf der Erde vermehren ließ. Und zu Ihm werdet ihr versammelt
Sag: Er ist es, Der euch auf der Erde (an Zahl) hat anwachsen lassen, und zu Ihm werdet ihr versammelt werden
Sag: Er ist es, Der euch auf der Erde (an Zahl) hat anwachsen lassen, und zu Ihm werdet ihr versammelt werden
Sag: Er ist es, Der euch auf der Erde (an Zahl) hat anwachsen lassen, und zu Ihm werdet ihr versammelt werden
Sag: Er ist es, Der euch auf der Erde (an Zahl) hat anwachsen lassen, und zu Ihm werdet ihr versammelt werden

Gujarati

kahi do! Ke te ja che jene tamane dharati para phelavi didha ane jeni tarapha tamane ekatha karavamam avase
kahī dō! Kē tē ja chē jēṇē tamanē dharatī para phēlāvī dīdhā anē jēnī tarapha tamanē ēkaṭhā karavāmāṁ āvaśē
કહી દો ! કે તે જ છે જેણે તમને ધરતી પર ફેલાવી દીધા અને જેની તરફ તમને એકઠા કરવામાં આવશે

Hausa

Kuma kace "Shi ne Ya halitta ku daga ƙasa, kuma zuwa gare Shi ne ake tashin ku
Kuma kace "Shi ne Ya halitta ku daga ƙasã, kuma zuwa gare Shi ne ake tãshin ku
Kuma kace "Shi ne Ya halitta ku daga ƙasa, kuma zuwa gareShi ne ake tashin ku
Kuma kace "Shi ne Ya halitta ku daga ƙasã, kuma zuwa gareShi ne ake tãshin ku

Hebrew

אמור: “הוא זה שפיזר אתכם על פני האדמה, ואליו אתם תושבו ״
אמור: "הוא זה שפיזר אתכם על פני האדמה, ואליו אתם תושבו

Hindi

aap kah deh useene phailaaya hai tumhen dharatee mein aur usee kee or ekatrit[1] kiye jaoge
आप कह देः उसीने फैलाया है तुम्हें धरती में और उसी की ओर एकत्रित[1] किये जाओगे।
kah do, "vahee hai jisane tumhen dharatee mein phailaaya aur usee kee or tum ekatr kie ja rahe ho.
कह दो, "वही है जिसने तुम्हें धरती में फैलाया और उसी की ओर तुम एकत्र किए जा रहे हो।
kah do ki vahee to hai jisane tumako zameen mein phaila diya aur usee ke saamane jama kie jaoge
कह दो कि वही तो है जिसने तुमको ज़मीन में फैला दिया और उसी के सामने जमा किए जाओगे

Hungarian

Mondd: ,O az, Aki megsokasitott benneteket a foldon es Hozza gyujtettek majd ossze
Mondd: ,Ő az, Aki megsokasított benneteket a földön és Hozzá gyűjtettek majd össze

Indonesian

Katakanlah, "Dialah yang menjadikan kamu berkembang biak di muka bumi, dan hanya kepada-Nya kamu akan dikumpulkan
(Katakanlah! "Dialah Yang menjadikan kalian berkembang biak) artinya menciptakan kalian dapat berkembang biak (di muka bumi, dan hanya kepada-Nyalah kalian kelak dikumpulkan") untuk menjalani hisab
Katakanlah, "Dia-lah yang menjadikan kamu berkembang biak di muka bumi, dan hanya kepada-Nya-lah kamu kelak dikumpulkan
Katakanlah, "Dialah yang menyebarkan kalian di muka bumi ini. Hanya kepada-Nyalah kalian akan dikumpulkan untuk diperhitungkan dan diberi balasan
Katakanlah, “Dialah yang menjadikan kamu berkembang biak di muka bumi, dan hanya kepada-Nya kamu akan dikumpulkan.”
Katakanlah, “Dialah yang menjadikan kamu berkembang biak di muka bumi, dan hanya kepada-Nya kamu akan dikumpulkan.”

Iranun

Tharowangka: A Sukaniyan so miyarumbad rukano ko Lopa, go rongkano pulimoda

Italian

Di': “Egli e Colui Che vi ha sparsi sulla terra e verso di Lui sarete riuniti”
Di': “Egli è Colui Che vi ha sparsi sulla terra e verso di Lui sarete riuniti”

Japanese

Itte yaru ga i. `Kare koso wa, anata gata o chijo ni bunsan shi han'ei sa se rareta katadeari, anata gata wa kare no omoto ni atsume rareru
Itte yaru ga ī. `Kare koso wa, anata gata o chijō ni bunsan shi han'ei sa se rareta katadeari, anata gata wa kare no omoto ni atsume rareru
言ってやるがいい。「かれこそは,あなたがたを地上に分散し繁栄させられた方であり,あなたがたはかれの御許に集められる。」

Javanese

(Muhammad) Dhawuha, "Allah kang gawe awak ira sarta paring panggonan ana ing bumi, ing tembe sira padha dikelumpukake marang ngarsane Allah
(Muhammad) Dhawuha, "Allah kang gawe awak ira sarta paring panggonan ana ing bumi, ing tembe sira padha dikelumpukake marang ngarsane Allah

Kannada

Heliri; avane nim'mannu srstisidavanu, nimage kivigalannu, kannugalannu, manas'sugalannu nididavanu. Adare nivu krtajnate sallisuvudu matra tira kadime
Hēḷiri; avanē nim'mannu sr̥ṣṭisidavanu, nimage kivigaḷannū, kaṇṇugaḷannū, manas'sugaḷannū nīḍidavanu. Ādare nīvu kr̥tajñate sallisuvudu mātra tīrā kaḍime
ಹೇಳಿರಿ; ಅವನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು, ನಿಮಗೆ ಕಿವಿಗಳನ್ನೂ, ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನೂ, ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನೂ ನೀಡಿದವನು. ಆದರೆ ನೀವು ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುವುದು ಮಾತ್ರ ತೀರಾ ಕಡಿಮೆ

Kazakh

Olarga: "Ol sonday Alla, senderdi jer juzine taratqan jane Sol jaqqa jinalasındar" de
Olarğa: "Ol sonday Alla, senderdi jer jüzine taratqan jäne Sol jaqqa jïnalasıñdar" de
Оларға: "Ол сондай Алла, сендерді жер жүзіне таратқан және Сол жаққа жиналасыңдар" де
Ayt: «Senderdi jer betine taratqan - Sol / Allah / , ari sender Ogan jinalasındar», - dep
Ayt: «Senderdi jer betine taratqan - Sol / Allah / , äri sender Oğan jïnalasıñdar», - dep
Айт: «Сендерді жер бетіне таратқан - Сол / Аллаһ / , әрі сендер Оған жиналасыңдар», - деп

Kendayan

Kataatnlah, “Ia-lah nang nyadiatn (majoat) kita’ bakambang biak ka’ dunia, man hanya ka’ Ia kita’ akan di kumpulatn”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha trong temuoyokt kuchea anak del bangkeut puok anak aoy meanchivit now leu phendei haey puok anak nung trauv bramoulophdom towkean trong vinh( now thngai barlok)
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ទ្រង់តែមួយគត់គឺជាអ្នក ដែលបង្កើតពួកអ្នកឱ្យមានជីវិតនៅលើផែនដី ហើយពួកអ្នកនឹងត្រូវ ប្រមូលផ្ដុំទៅកាន់ទ្រង់វិញ(នៅថ្ងៃបរលោក)។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ni we wabakwirakwije ku isi, kandi iwe ni ho muzakoranyirizwa
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ni We wabakwirakwije ku isi, kandi iwe ni ho muzakoranyirizwa.”

Kirghiz

Aytkın: «Al silerdi jer betinde ondurup-osturgon. Jana (kayra tirilgende) Ozuno gana cogultulasıŋar»
Aytkın: «Al silerdi jer betinde öndürüp-östürgön. Jana (kayra tirilgende) Özünö gana çogultulasıŋar»
Айткын: «Ал силерди жер бетинде өндүрүп-өстүргөн. Жана (кайра тирилгенде) Өзүнө гана чогултуласыңар»

Korean

geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘daejieseo geudaedeul-eul changjohasin bun-i geubun-isila. geuligo geubunkkelo geudaedeul-eun sojibdoel geos-ila’
그대(무함마드)는 말하라 : ‘대지에서 그대들을 창조하신 분이 그분이시라. 그리고 그분께로 그대들은 소집될 것이라’
illeogalodoe daeji wie neohui leul beonseongke hasin bun-i hananim-isi geoneul neohui moduga geubunkkelo jibhab doenola
일러가로되 대지 위에 너희 를 번성케 하신 분이 하나님이시 거늘 너희 모두가 그분께로 집합 되노라

Kurdish

هه‌روه‌ها پێیان بڵێ: هه‌ر ئه‌و خوایه‌؛ ئێوه‌ی له خاکی زه‌وی پێگه‌یاندووه‌، گه‌ڕانه‌وه‌و کۆکردنه‌وه‌شتان بۆ لای ئه‌وه‌
بڵێ: ھەر خوایە کە ئێوەی بڵاوکردوەتەوە لە زەویدا وەھەر لای خواش کۆدەکرێنەوە (لەڕۆژی دواییدا)

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha ji) beje: “ewe hun di zemin da candine heye! Ewa (Yezdan e) hune li bal wi da bene civandine.“
(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha jî) bêje: “ewê hûn di zemîn da çandine heye! Ewa (Yezdan e) hûnê li bal wî da bêne civandinê.“

Latin

dictus He est Unus locus vos terra ac Eum vos summoned

Lingala

Loba: Ye nde atia bino okati ya mabele, mpe epai naye bokosanganaka

Luyia

Macedonian

Кажи: „Тој по Земјата ве расеа и пред Него ќе бидете собрани.“
Kazi: “ON e Onoj koj ve rasturi po zemjata i kaj Nego ke se zberete
Kaži: “ON e Onoj koj ve rasturi po zemjata i kaj Nego ḱe se zberete
Кажи: “ОН е Оној кој ве растури по земјата и кај Него ќе се зберете

Malay

Katakanlah lagi: "Dia lah yang mengembangkan kamu di bumi, dan kepadaNyalah kamu akan dihimpunkan

Malayalam

parayuka: avanan ninnale bhumiyil srsticc valarttiyavan. avankalekkan ninnal orumiccukuttappetunnat‌
paṟayuka: avanāṇ niṅṅaḷe bhūmiyil sr̥ṣṭicc vaḷarttiyavan. avaṅkalēkkāṇ niṅṅaḷ orumiccukūṭṭappeṭunnat‌
പറയുക: അവനാണ് നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ സൃഷ്ടിച്ച് വളര്‍ത്തിയവന്‍. അവങ്കലേക്കാണ് നിങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുന്നത്‌
parayuka: avanan ninnale bhumiyil srsticc valarttiyavan. avankalekkan ninnal orumiccukuttappetunnat‌
paṟayuka: avanāṇ niṅṅaḷe bhūmiyil sr̥ṣṭicc vaḷarttiyavan. avaṅkalēkkāṇ niṅṅaḷ orumiccukūṭṭappeṭunnat‌
പറയുക: അവനാണ് നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ സൃഷ്ടിച്ച് വളര്‍ത്തിയവന്‍. അവങ്കലേക്കാണ് നിങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുന്നത്‌
parayuka: avanan ninnale bhumiyil srsticcu valarttiyat. avankalekku tanneyan ninnal orumiccukuttappetunnatum
paṟayuka: avanāṇ niṅṅaḷe bhūmiyil sr̥ṣṭiccu vaḷarttiyat. avaṅkalēkku tanneyāṇ niṅṅaḷ orumiccukūṭṭappeṭunnatuṁ
പറയുക: അവനാണ് നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ സൃഷ്ടിച്ചു വളര്‍ത്തിയത്. അവങ്കലേക്കു തന്നെയാണ് നിങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുന്നതും

Maltese

Għidiilhomj: 'Huwa. li kattarkom fl-art, u għandu għad tingabru
Għidiilhomj: 'Huwa. li kattarkom fl-art, u għandu għad tinġabru

Maranao

Tharoang ka a: "Skaniyan so miyarmbad rkano ko lopa, go Ron kano plimoda

Marathi

Sanga ki toca ahe, jyane tumhala dharativara (itastatah) pasaravile, ani tyacyacakade tumhi ekatrita kele jala
Sāṅgā kī tōca āhē, jyānē tumhālā dharatīvara (itastataḥ) pasaravilē, āṇi tyācyācakaḍē tumhī ēkatrita kēlē jāla
२४. सांगा की तोच आहे, ज्याने तुम्हाला धरतीवर (इतस्ततः) पसरविले, आणि त्याच्याचकडे तुम्ही एकत्रित केले जाल

Nepali

Bhanidinus ki uhi ho, jasale timila'i dharatima phailayo ra usaiko samu timiharu ekatrita garinechau
Bhanidinus ki uhī hō, jasalē timīlā'ī dharatīmā phailāyō ra usaikō sāmu timīharū ēkatrita garinēchau
भनिदिनुस् कि उही हो, जसले तिमीलाई धरतीमा फैलायो र उसैको सामु तिमीहरू एकत्रित गरिनेछौ ।

Norwegian

Si: «Han er det som har spredt dere pa jorden. Og til Ham vil dere bli samlet inn.»
Si: «Han er det som har spredt dere på jorden. Og til Ham vil dere bli samlet inn.»

Oromo

Jedhi: "Inni Isa dachii keessa isin facaaseedha; garuma Isaatti oofamtus

Panjabi

Akho, ki uha hi hai, jisa ne tuhanu dharati te phaila'i'a ate tusim use vala hi ikathe kite javoge
Ākhō, ki uha hī hai, jisa nē tuhānū dharatī tē phailā'i'ā atē tusīṁ usē vala hī ikaṭhē kītē jāvōgē
ਆਖੋ, ਕਿ ਉਹ ਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧਰਤੀ ਤੇ ਫੈਲਾਇਆ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸੇ ਵੱਲ ਹੀ ਇੱਕਠੇ ਕੀਤੇ ਜਾਵੋਗੇ।

Persian

بگو: اوست كه شما را در زمين آفريد و در قيامت نزد او گرد آورده مى‌شويد
بگو: اوست كه شما را در زمين پراكنده ساخته و به سوى او محشور مى‌شويد
بگو او کسی است که شما را در زمین پدید آورد، و به نزد او محشور می‌شوید
بگو: «او کسی است شما را در زمین پراکند و به سوی او گرد آورده می‌شوید»
بگو: اوست که شما را در زمین آفرید و به سوی او محشور می شوید
بگو: «او ذاتی است که شما را در زمین پراکند، و به سوی او محشور می‌شوید»
بگو: اوست خدایی که شما را در زمین (از خاک) برانگیخت و (پس از مرگ) باز به سوی او محشور می‌شوید
بگو او است آنکه آفرید شما را در زمین و بسویش بازگردانیده شوید
بگو: «اوست كه شما را در زمين پراكنده كرده، و به نزد او [ست كه‌] گرد آورده خواهيد شد.»
بگو: «اوست آن کس که شما را در زمین پدیدار (و) آشکار کرد و تنها فراسوی او(ست که) گرد آورده خواهید شد.»
بگو: «اوست کسى که شما را در زمین آفرید و به سوى او محشور مى‌شوید.»
بگو: او کسی است که شما را در زمین تولید و تکثیر کرده و پخش و پراکنده نموده است، و در پیش او گرد آورده می‌شوید
بگو: «او کسی است که شما را در زمین آفرید و به سوی او محشور می‌شوید!»
بگو: اوست كه شما را در زمين بيافريد و به سوى او برانگيخته و فراهم مى‌شويد
بگو: «او کسی است شما را در زمین پراکند وبه سوی او گرد آورده می شوید»

Polish

Powiedz: "To On rozproszył was po ziemi i do Niego bedziecie sprowadzeni
Powiedz: "To On rozproszył was po ziemi i do Niego będziecie sprowadzeni

Portuguese

Dize: "Ele e Quem vos fez multiplicar na terra, e a Ele sereis reunidos
Dize: "Ele é Quem vos fez multiplicar na terra, e a Ele sereis reunidos
Dize-lhes (mais): Foi Ele Quem vos multiplicou, na terra, e ante Ele sereis congregados
Dize-lhes (mais): Foi Ele Quem vos multiplicou, na terra, e ante Ele sereis congregados

Pushto

ته (دوى ته) ووایه چې دغه (الله) هغه ذات دى چې تاسو يې په ځمكه كې خواره كړي یئ او خاص ده ته به تاسو ورجمع كولى شئ
ته (دوى ته) ووایه چې دغه (الله) هغه ذات دى چې تاسو يې په ځمكه كې خواره كړي یئ او خاص ده ته به تاسو ورجمع كولى شئ

Romanian

Spune: “El este Cel ce v-a imprastiat pe pamant si la El veti fi iarasi stransi.”
Spune: “El este Cel ce v-a împrăştiat pe pământ şi la El veţi fi iarăşi strânşi.”
spune El exista Una placed tu earth si Him tu soma
Spune: "El este Cel care v-a raspandit pe pamant ºi la El veþi fi adunaþi
Spune: "El este Cel care v-a rãspândit pe pãmânt ºi la El veþi fi adunaþi

Rundi

Vuga uti:- niyo yabatandukanije kw’Isi, niwe niho muzo kwegeranywa

Russian

Spune: “El este Cel ce v-a imprastiat pe pamant si la El veti fi iarasi stransi.”
Скажи (им) (о, Пророк): «Он [Аллах] – Тот, Который создал вас на Земле, и к Нему вы будете собраны (после в День Суда)»
Skazhi: «On - Tot, Kto rasselil vas po zemle, i k Nemu vy budete sobrany»
Скажи: «Он - Тот, Кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны»
Skazhi: "On rasseyal vas po zemle, i vy opyat' budete sobrany k Nemu
Скажи: "Он рассеял вас по земле, и вы опять будете собраны к Нему
Skazhi: "On - tot, kto rasseyal vas po zemle, i k Nemu vy vernetes'
Скажи: "Он - тот, кто рассеял вас по земле, и к Нему вы вернетесь
Skazhi: "On - tot, kto rasselil vas po zemle, i pred Nim soberut vas
Скажи: "Он - тот, кто расселил вас по земле, и пред Ним соберут вас
Skazhi: "On - Tot, kotoryy sozdal vas i rasselil po zemle, i pered Nim odnim vy budete sobrany dlya rasplaty i vozdayaniya
Скажи: "Он - Тот, который создал вас и расселил по земле, и перед Ним одним вы будете собраны для расплаты и воздаяния
Skazhi: "On - Tot, Kto vas rasseyal po zemle S tem, chtob v kontse puti zemnogo Sozvat' vas snova u Sebya
Скажи: "Он - Тот, Кто вас рассеял по земле С тем, чтоб в конце пути земного Созвать вас снова у Себя

Serbian

Реци: „Он вас је по Земљи разасуо и пред Њим ћете да будете сакупљени.“

Shona

Iti: “Ndivo vakakusikai munyika, uye kwavari muchaunganidzwa (muhupenyu hwamangwana).”

Sindhi

چئونَ ته (الله) اُھو آھي جنھن اوھان کي زمين ۾ پکيڙيو ۽ (اوھين) ڏانھس گڏ ڪيا ويندؤ

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: ohuma obava bhumiyehi (vividha pradesayanhi) visuruva hæra ætteya. (paralovadi) ohu vetama oba ekarasi karanu labannehuya
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: ohuma obava bhūmiyehi (vividha pradēśayanhi) visuruvā hæra ættēya. (paralovadī) ohu vetama oba ēkarāśī karanu labannehuya
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: ඔහුම ඔබව භූමියෙහි (විවිධ ප්‍රදේශයන්හි) විසුරුවා හැර ඇත්තේය. (පරලොවදී) ඔහු වෙතම ඔබ ඒකරාශී කරනු ලබන්නෙහුය
numbala mahapolovehi visuruva hæriye ohuya. tavada ohu vetaya numbala ekræs karanu labanuye yæyi (nabivaraya) numba pavasanu
num̆balā mahapoḷovehi visuruvā hæriyē ohuya. tavada ohu vetaya num̆balā ekræs karanu labanuyē yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu
නුඹලා මහපොළොවෙහි විසුරුවා හැරියේ ඔහුය. තවද ඔහු වෙතය නුඹලා එක්රැස් කරනු ලබනුයේ යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු

Slovak

Say He je Jeden miesto ona zem a Him ona zvolat

Somali

Dheh: Isaga weeye (Alle) Kan idinku fidshay dhulka, oo Xaggiisa baa la idiin soo kulmin doonaa
Dheh Eebe waa midka dadkow Dhulka idinku beeray isagaana (Qiyaamada) loo soo kulmin doona Dadka
Dheh Eebe waa midka dadkow Dhulka idinku beeray isagaana (Qiyaamada) loo soo kulmin doona Dadka

Sotho

E re: “Ke eena ea le ngatafalitseng holim’a lefats’e, bohle le tla bokelloa ho Eena.”

Spanish

Di: El es Quien os disemino en la Tierra y ante El comparecereis
Di: Él es Quien os diseminó en la Tierra y ante Él compareceréis
Diles: «El es Quien os creo y os disperso sobre la tierra, y ante El sereis reunidos (el Dia de la Resurreccion)»
Diles: «Él es Quien os creó y os dispersó sobre la tierra, y ante Él seréis reunidos (el Día de la Resurrección)»
Diles: “El es Quien los creo y los disperso sobre la tierra, y ante El seran reunidos (el Dia de la Resurreccion)”
Diles: “Él es Quien los creó y los dispersó sobre la tierra, y ante Él serán reunidos (el Día de la Resurrección)”
Di: «El es Quien os ha diseminado por la tierra. Y hacia El sereis congregados»
Di: «Él es Quien os ha diseminado por la tierra. Y hacia Él seréis congregados»
Di: “El es quien ha hecho que os multipliqueis en la tierra; y ante El sereis congregados.”
Di: “Él es quien ha hecho que os multipliquéis en la tierra; y ante Él seréis congregados.”
Diles: "El es Quien hizo que se multiplicaran en la Tierra y ante El compareceran
Diles: "Él es Quien hizo que se multiplicaran en la Tierra y ante Él comparecerán
Di: «El es Quien os ha creado en la Tierra y hacia El sereis congregados.»
Di: «Él es Quien os ha creado en la Tierra y hacía Él seréis congregados.»

Swahili

Waambie, «Mwenyezi Mungu ndiye Aliyewaumba na Akawaeneza ardhini. Na Kwake Yeye, PekeYake, mtakusanywa baada ya huku kutengana, ili mhesabiwe na mlipwe.»
Sema: Yeye ndiye aliye kutawanyeni katika ardhi, na kwake mtakusanywa

Swedish

Sag: "Det ar Han som har latit er uppfylla jorden och till Honom skall ni samlas ater
Säg: "Det är Han som har låtit er uppfylla jorden och till Honom skall ni samlas åter

Tajik

Bigu: «Ust, ki sumoro dar zamin ofarid va dar qijomat nazdi U cam' ovarda mesaved»
Bigū: «Ūst, ki şumoro dar zamin ofarid va dar qijomat nazdi Ū çam' ovarda meşaved»
Бигӯ: «Ӯст, ки шуморо дар замин офарид ва дар қиёмат назди Ӯ ҷамъ оварда мешавед»
Bigu: «U Zotest sumoro ʙijofarid va dar zamin parokanda soxt va ʙa'd az in parokandagi ʙaroi hisoʙu cazo ʙa sui U gird ovarda mesaved»
Bigū: «Ū Zotest şumoro ʙijofarid va dar zamin parokanda soxt va ʙa'd az in parokandagī ʙaroi hisoʙu çazo ʙa sūi Ū gird ovarda meşaved»
Бигӯ: «Ӯ Зотест шуморо биёфарид ва дар замин пароканда сохт ва баъд аз ин парокандагӣ барои ҳисобу ҷазо ба сӯи Ӯ гирд оварда мешавед»
Bigu: «U kasest sumoro dar zamin parokand va ʙa suji U hasr mesaved»
Bigū: «Ū kasest şumoro dar zamin parokand va ʙa sūji Ū haşr meşaved»
Бигӯ: «Ӯ касест шуморо дар замин пароканд ва ба сӯйи Ӯ ҳашр мешавед»

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: Avantan unkalaip pumiyil (pala pakankalilum) parappi vaittirukkiran. (Marumaiyil) avanitame onru cerkkappatuvirkal
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: Avaṉtāṉ uṅkaḷaip pūmiyil (pala pākaṅkaḷilum) parappi vaittirukkiṟāṉ. (Maṟumaiyil) avaṉiṭamē oṉṟu cērkkappaṭuvīrkaḷ
(நபியே!) கூறுவீராக: அவன்தான் உங்களைப் பூமியில் (பல பாகங்களிலும்) பரப்பி வைத்திருக்கிறான். (மறுமையில்) அவனிடமே ஒன்று சேர்க்கப்படுவீர்கள்
avane unkalaip pumiyin (pala pakankalilum) paravac ceytan, anriyum, avanitame ninkal onru tirattappatuvirkal" enru kuruviraka
avaṉē uṅkaḷaip pūmiyiṉ (pala pākaṅkaḷilum) paravac ceytāṉ, aṉṟiyum, avaṉiṭamē nīṅkaḷ oṉṟu tiraṭṭappaṭuvīrkaḷ" eṉṟu kūṟuvīrāka
அவனே உங்களைப் பூமியின் (பல பாகங்களிலும்) பரவச் செய்தான், அன்றியும், அவனிடமே நீங்கள் ஒன்று திரட்டப்படுவீர்கள்" என்று கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "Ул – Аллаһ сезне җирдә яратты, вә Аның хозурына кубарылырсыз

Telugu

(inka) ila anu: "Ayane mim'malni bhumilo vyapimpajesadu mariyu ayana vaddane miranta samavesa paracabadataru
(iṅkā) ilā anu: "Āyanē mim'malni bhūmilō vyāpimpajēśāḍu mariyu āyana vaddanē mīrantā samāvēśa paracabaḍatāru
(ఇంకా) ఇలా అను: "ఆయనే మిమ్మల్ని భూమిలో వ్యాపింపజేశాడు మరియు ఆయన వద్దనే మీరంతా సమావేశ పరచబడతారు
వారికి చెప్పు : “మిమ్మల్ని నేలలో విస్తరింపజేసినవాడు ఆయనే. (కడకు) ఆయన వైపే మీరంతా సమీకరించబడతారు.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) phraxngkh pen phuthrng phær phea phanth khxng phwk cea nı phændin læa phwk cea ca thuk rwbrwm hı klab pi ha phraxngkh
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng phær̀ p̄hèā phạnṭh̒ k̄hxng phwk cêā nı p̄hæ̀ndin læa phwk cêā ca t̄hūk rwbrwm h̄ı̂ klạb pị h̄ā phraxngkh̒
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พระองค์เป็นผู้ทรงแพร่เผ่าพันธ์ของพวกเจ้าในแผ่นดิน และพวกเจ้าจะถูกรวบรวมให้กลับไปหาพระองค์
cng klaw theid muhammad phraxngkh pen phuthrng phær phea phanth khxng phwk cea nı phændin læa phwk cea ca thuk rwbrwm hı klab pi ha phraxngkh
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng phær̀ p̄hèā phạnṭh̒ k̄hxng phwk cêā nı p̄hæ̀ndin læa phwk cêā ca t̄hūk rwbrwm h̄ı̂ klạb pị h̄ā phraxngkh̒
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด พระองค์เป็นผู้ทรงแพร่เผ่าพันธ์ของพวกเจ้าในแผ่นดินและพวกเจ้าจะถูกรวบรวมให้กลับไปหาพระองค์

Turkish

De ki: O, oylesine bir mabuttur ki sizi yaratmıstır yeryuzunde ve gene de tapısında toplanacaksınız
De ki: O, öylesine bir mabuttur ki sizi yaratmıştır yeryüzünde ve gene de tapısında toplanacaksınız
De ki: Sizi yeryuzunde cogaltıp yayan O´dur; ancak O´nun huzuruna gelip toplanacaksınız
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O´dur; ancak O´nun huzuruna gelip toplanacaksınız
De ki: "Sizi yeryuzunde uretip-tureten O'dur. Siz O'na toplanıp goturuleceksiniz
De ki: "Sizi yeryüzünde üretip-türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz
De ki: “- Yeryuzunde sizi yaratıb oteye beriye dagıtan O’dur. Nihayet (hesab icin ahirette) hep O’na toparlanıb goturuleceksiniz.”
De ki: “- Yeryüzünde sizi yaratıb öteye beriye dağıtan O’dur. Nihayet (hesab için ahirette) hep O’na toparlanıb götürüleceksiniz.”
De ki: Sizi uretip yeryuzune yayan O´dur. Ve siz ancak diriltilip hepiniz 0*nun huzurunda toplanacaksınız
De ki: Sizi üretip yeryüzüne yayan O´dur. Ve siz ancak diriltilip hepiniz 0*nun huzurunda toplanacaksınız
Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız
Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız
De ki: "Sizi yerden ureten O'dur ve O'na toplanip goturuleceksiniz
De ki: "Sizi yerden üreten O'dur ve O'na toplanip götürüleceksiniz
De ki: Sizi yeryuzunde cogaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız
De ki, "Sizi yeryuzunde ureten O'dur ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız
De ki, "Sizi yeryüzünde üreten O'dur ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız
De ki: "Sizi yerden ureten O'dur ve O'na toplanıp goturuleceksiniz
De ki: "Sizi yerden üreten O'dur ve O'na toplanıp götürüleceksiniz
De ki: «O´dur sizi yeryuzunde zurriyet halinde yaratıp yayan! Nihayet hep toplanıp O´nun huzuruna getirileceksiniz!»
De ki: «O´dur sizi yeryüzünde zürriyet halinde yaratıp yayan! Nihayet hep toplanıp O´nun huzuruna getirileceksiniz!»
De ki: «Sizi yerden ureten O´dur ve O´na toplanıp goturuleceksiniz.»
De ki: «Sizi yerden üreten O´dur ve O´na toplanıp götürüleceksiniz.»
De ki: Sizi yeryuzunde cogaltıp yayan O´dur, ancak O´nun huzuruna gelip toplanacaksınız
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O´dur, ancak O´nun huzuruna gelip toplanacaksınız
De ki: "Sizi yeryuzunde uretip tureten O´dur. Siz O´na toplanıp goturuleceksiniz
De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O´dur. Siz O´na toplanıp götürüleceksiniz
De ki: «O, sizi yer (yuzun) de zurriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb goturuleceksiniz»
De ki: «O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz»
De ki: Sizi yeryuzunde yaratıp yayan O´dur. Ve O´na toplanıp goturuleceksiniz
De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O´dur. Ve O´na toplanıp götürüleceksiniz
De ki: “Sizi yeryuzunde cogaltıp yayan O´dur. Ve O´na hasrolunacaksınız (huzurunda toplanacaksınız).”
De ki: “Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O´dur. Ve O´na haşrolunacaksınız (huzurunda toplanacaksınız).”
Kul huvelleziy zereekum fiyl´ardı ve ileyhi tuhserune
Kul huvelleziy zereekum fiyl´ardı ve ileyhi tuhşerune
Kul huvellezi zereekum fil ardı ve ileyhi tuhserun(tuhserune)
Kul huvellezî zereekum fîl ardı ve ileyhi tuhşerûn(tuhşerûne)
De ki: "Sizi yeryuzunde yaratıp cogaltan O´dur; ve (yeniden dirildiginizde) O´nun huzurunda toplanacaksınız
De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O´dur; ve (yeniden dirildiğinizde) O´nun huzurunda toplanacaksınız
kul huve-llezi zera'ekum fi-l'ardi veileyhi tuhserun
ḳul hüve-lleẕî ẕera'eküm fi-l'arḍi veileyhi tuḥşerûn
De ki: Sizi yeryuzunde cogaltıp yayan O’dur; ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur; ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız
De ki: -Sizi yeryuzunde tureten O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız
De ki: -Sizi yeryüzünde türeten O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız
De ki: Sizi yeryuzunde cogaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız
Sizi yeryuzunde yaratıp zurriyet halinde yayan O'dur. Olumden sonra da diriltilip yine O’nun huzurunda toplanacaksınız
Sizi yeryüzünde yaratıp zürriyet halinde yayan O'dur. Ölümden sonra da diriltilip yine O’nun huzurunda toplanacaksınız
De ki: "Sizi yerde ureten O'dur ve toplanıp O'na goturuleceksiniz
De ki: "Sizi yerde üreten O'dur ve toplanıp O'na götürüleceksiniz
De ki: «Sizi yeryuzunde uretip tureten O´dur. Siz O´na toplanıp goturuleceksiniz.»
De ki: «Sizi yeryüzünde üretip türeten O´dur. Siz O´na toplanıp götürüleceksiniz.»
Deki: "O sizi yeryuzune dagıtıp, yayandır. Yalnız onun huzuruna toplanıp goturuleceksiniz
Deki: "O sizi yeryüzüne dağıtıp, yayandır. Yalnız onun huzuruna toplanıp götürüleceksiniz
De ki: "Sizi, yeryuzunde yaratıp yayan O'dur. O'nun huzurunda hasredileceksiniz
De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz
De ki: "Sizi, yeryuzunde yaratıp yayan O´dur. O´nun huzurunda hasredileceksiniz
De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O´dur. O´nun huzurunda haşredileceksiniz
De ki: "Sizi, yeryuzunde yaratıp yayan O´dur. O´nun huzurunda hasredileceksiniz
De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O´dur. O´nun huzurunda haşredileceksiniz

Twi

Ka sε: “Ɔno na W’ama moase atrε wͻ asaase no soͻ, na Nehͻ na mobehyia“

Uighur

ئېيتقىنكى، «اﷲ سىلەرنى يەر يۈزىدە يارىتىپ كۆپەيتتى، (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) اﷲ نىڭ دەرگاھىغا توپلىنىسىلەر»
ئېيتقىنكى، «ئاللاھ سىلەرنى يەر يۈزىدە يارىتىپ كۆپەيتتى، (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا توپلىنىسىلەر»

Ukrainian

Скажи: «Він — Той, Хто розселив вас на землі та до Кого ви будете зібрані!»
Kazhete, "Vin yavlyaye soboyu odyn khto rozmistyv vas na zemli, ta pered tym, yak Yo vy budete sklykatysya
Кажете, "Він являє собою один хто розмістив вас на землі, та перед тим, як Йо ви будете скликатися
Skazhy: «Vin — Toy, Khto rozselyv vas na zemli ta do Koho vy budete zibrani!»
Скажи: «Він — Той, Хто розселив вас на землі та до Кого ви будете зібрані!»
Skazhy: «Vin — Toy, Khto rozselyv vas na zemli ta do Koho vy budete zibrani
Скажи: «Він — Той, Хто розселив вас на землі та до Кого ви будете зібрані

Urdu

Insey kaho, Allah hi hai jisne tumhein zameen mein phailaya hai aur usi ki taraf tum sametey jaogey
اِن سے کہو، اللہ ہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا اور اسی کی طرف تم سمیٹے جاؤ گے
کہہ دو اسی نے تمہیں زمین میں پھیلایا ہے اور اسی کے پاس جمع کر کے لائے جاؤ گے
کہہ دو کہ وہی ہے جس نے تم کو زمین میں پھیلایا اور اسی کے روبرو تم جمع کئے جاؤ گے
تو کہہ وہی ہے جس نے کھنڈا دیا تم کو زمین میں اور اُسی کی طرف اکٹھے کئے جاؤ گے [۳۱]
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ وہ (اللہ) وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا اور (قیامت کے دن) تم اسی کے پاس اکٹھے کئے جاؤ گے۔
Kehdijiye! kay wohi hai jiss ney tumhen zamin mein pehla diya aur usski taraf tum ikhattay kiye jaogey
کہہ دیجئے! کہ وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلا دیا اور اس کی طرف سے تم اکٹھے کیے جاؤ گے
keh dijiye! ke wahi hai jis ne tumhe zameen mein phayla diya aur us ki taraf tum ekhatte kiye jaoge
آپ فرمائیے اسی نے تم کو پھیلا دیا ہے زمین میں اور (روز حشر) تم اسی کے پاس جمع کیے جاؤ گے
فرما دیجئے: وُہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلا دیا اور تم (روزِ قیامت) اُسی کی طرف جمع کیے جاؤ گے
کہہ دو کہ : وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا، اور اسی کے پاس تمہیں اکٹھا کر کے لے جایا جائے گا۔
کہہ دیجئے کہ وہی وہ ہے جس نے زمین میں تمہیں پھیلا دیا ہے اور اسی کی طرف تمہیں جمع کرکے لے جایا جائے گا

Uzbek

Айт: «У сизларни ер юзида яратган, кўпайтирган Зотдир. Ва Унинг ҳузурига тўпланурсизлар»
Айтинг: «У сизларни Ер юзида яратиб қўйган Зотдир. Сизлар (Қиёмат Кунида) ёлғиз Унга тўпланурсизлар»
Сен: «У сизларни ер юзида яратган, кўпайтирган зотдир. Ва Унинг ҳузурига тўпланурсизлар», деб айт

Vietnamese

Hay bao chung: “Ngai la Đang đa rai rac cac nguoi khap noi tren mat đat va cac nguoi se đuoc tap trung đua ve trinh dien Ngai tro lai
Hãy bảo chúng: “Ngài là Đấng đã rải rắc các ngươi khắp nơi trên mặt đất và các ngươi sẽ được tập trung đưa về trinh diện Ngài trở lại
Nguoi hay noi voi chung: “Chinh Ngai đa phan tan cac nguoi khap noi tren trai đat, va (roi đay) cac nguoi se đuoc tap trung đua ve trinh dien Ngai.”
Ngươi hãy nói với chúng: “Chính Ngài đã phân tán các ngươi khắp nơi trên trái đất, và (rồi đây) các ngươi sẽ được tập trung đưa về trình diện Ngài.”

Xhosa

Yithi: “NguYe Onenze naba baninzi ngokuphindeneyo emhlabeni, yaye kukuYe apho niza kuqokelelwa khona.”

Yau

Jilani: “Jwalakwe ni Ajula jwan'jenesye petaka, soni Kukwakwe ni kutinchisonganganyisidwa.”
Jilani: “Jwalakwe ni Ajula jwan'jenesye petaka, soni Kukwakwe ni kutinchisonganganyisidwa.”

Yoruba

So pe: "Oun ni Eni ti O da yin si ori ile. Odo Re si ni won yoo ko yin jo si
Sọ pé: "Òun ni Ẹni tí Ó da yín sí orí ilẹ̀. Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni wọn yóò ko yín jọ sí

Zulu