Achinese
Takheun Tuhan keuh nyang peujeuet gata Dilee phon mula sampoe ‘oh sudah Geulinyueng, mata ngon ate gata Bandum nyan nyata peuneujeuet Allah Tapi tachuko nit that nyang tatem
Afar
Nabiyow!Keenik ixxic :Yalla kinni suge waytik sin gintem, kaadu aytiy edde taabbeenii kee intiitay edde tableeniiy, sorkocobbaxittéy edde kaskassowtaana siinih gintem, korosey Yallih niqmatak faatittaanam siinik dagoh
Afrikaans
Sê: Dit is Hy wat julle in die lewe geroep het, en vir julle ore en oë en harte gegee het; maar julle betuig min dank daarvoor
Albanian
Thuaj: “Ai eshte i cili u ka krijuar ne fillim, u pajise me te degjuar, te pare dhe mendje, por ju jeni pak mirenjohes”
Thuaj: “Ai është i cili u ka krijuar në fillim, u pajisë me të dëgjuar, të parë dhe mendje, por ju jeni pak mirënjohës”
Thuaj: “Ai eshte qe ju ka krijur dhe u ka dhene te degjuarit, te pamurit dhe zemrat (mendjen), kurse ju pak falenderoni!”
Thuaj: “Ai është që ju ka krijur dhe u ka dhënë të dëgjuarit, të pamurit dhe zemrat (mendjen), kurse ju pak falenderoni!”
Thuaju: “Eshte Ai qe ju ka krijuar dhe ju ka dhene degjimin, shikimin dhe zemrat, e megjithate ju pak e falenderoni!”
Thuaju: “Është Ai që ju ka krijuar dhe ju ka dhënë dëgjimin, shikimin dhe zemrat, e megjithatë ju pak e falënderoni!”
Thuaj: “Ai eshte q ju krijoi, ju dhuroi te degjuarit, te parit dhe mendjen, kurse pak po falenderoni”
Thuaj: “Ai është q ju krijoi, ju dhuroi të dëgjuarit, të parit dhe mendjen, kurse pak po falënderoni”
Thuaj: "Ai eshte qe ju krijoi, ua dhuroi te degjuarit, te parit dhe mendjen, kurse pak po e falenderoni
Thuaj: "Ai është që ju krijoi, ua dhuroi të dëgjuarit, të parit dhe mendjen, kurse pak po e falënderoni
Amharic
«irisu ya yefet’erachihu le’inanitemi mesimiyana mayawochini፣ libochinimi yaderegelachihu newi፡፡ t’ik’itinimi atamesiginumi» belachewi፡፡
«irisu ya yefet’erachihu le’inanitemi mesimīyana mayawochini፣ libochinimi yaderegelachihu newi፡፡ t’ik’ītinimi ātamesiginumi» belachewi፡፡
«እርሱ ያ የፈጠራችሁ ለእናንተም መስሚያና ማያዎችን፣ ልቦችንም ያደረገላችሁ ነው፡፡ ጥቂትንም አታመስግኑም» በላቸው፡፡
Arabic
«قل هو الذي أنشأكم» خلقكم «وجعل لكم السمع والأبصار والأفئدة» القلوب «قليلا ما تشكرون» ما مزيدة والجملة مستأنفة مخبرة بقلة شكرهم جدا على هذه النعم
ql lahum -ayha alrswl-: allah hu aldhy awjdkm min aledm, wajaeal lakum alsame ltsmeu bh, wal'absar ltbsru bha, walqlwb lteqlu bha, qlyla- 'ayuha alkafrwn- ma twdwn shakar hadhih alnaeam lirabikum aldhy 'aneam biha elykm. qul lhm: allah hu aladhi khalaqakum wnshrkm fi alard, wa'iilayh wahdah tujmewn baed hdha altfrq llhsab waljza'
قل لهم -أيها الرسول-: الله هو الذي أوجدكم من العدم، وجعل لكم السمع لتسمعوا به، والأبصار لتبصروا بها، والقلوب لتعقلوا بها، قليلا- أيها الكافرون- ما تؤدون شكر هذه النعم لربكم الذي أنعم بها عليكم. قل لهم: الله هو الذي خلقكم ونشركم في الأرض، وإليه وحده تُجمعون بعد هذا التفرق للحساب والجزاء
Qul huwa allathee anshaakum wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona
Qul huwal lazee ansha akum wa ja'ala lakumus sam'a wal absaara wal af'idata qaleelam maa tashkuroon
Qul huwa allathee anshaakum wajaAAalalakumu assamAAa wal-absara wal-af-idataqaleelan ma tashkuroon
Qul huwa allathee anshaakum wajaAAala lakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idata qaleelan ma tashkuroona
qul huwa alladhi ansha-akum wajaʿala lakumu l-samʿa wal-absara wal-afidata qalilan ma tashkuruna
qul huwa alladhi ansha-akum wajaʿala lakumu l-samʿa wal-absara wal-afidata qalilan ma tashkuruna
qul huwa alladhī ansha-akum wajaʿala lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata qalīlan mā tashkurūna
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِیۤ أَنشَأَكُمۡ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَـٰرَ وَٱلۡأَفۡءِدَةَۚ قَلِیلࣰا مَّا تَشۡكُرُونَ
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِي أَنشَأَكُمُۥ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تَشۡكُرُونَ
قُلۡ هُوَ اَ۬لَّذِيٓ أَنشَأَكُمۡ وَجَعَلَ لَكُمُ اُ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡأَبۡصَٰرَ وَاَلۡأَفۡـِٔدَةَۖ قَلِيلࣰ ا مَّا تَشۡكُرُونَ
قُلۡ هُوَ اَ۬لَّذِيٓ أَنشَأَكُمۡ وَجَعَلَ لَكُمُ اُ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡأَبۡصَٰرَ وَاَلۡأَفۡـِٔدَةَۖ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
قُلۡ هُوَ الَّذِيۡ٘ اَنۡشَاَكُمۡ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمۡعَ وَالۡاَبۡصَارَ وَالۡاَفۡـِٕدَةَؕ قَلِيۡلًا مَّا تَشۡكُرُوۡنَ
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِیۤ أَنشَأَكُمۡ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَـٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِیلࣰا مَّا تَشۡكُرُونَ
قُلۡ هُوَ الَّذِيۡ٘ اَنۡشَاَكُمۡ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمۡعَ وَالۡاَبۡصَارَ وَالۡاَفۡـِٕدَةَﵧ قَلِيۡلًا مَّا تَشۡكُرُوۡنَ ٢٣
Qul Huwa Al-Ladhi 'Ansha'akum Wa Ja`ala Lakumu As-Sam`a Wa Al-'Absara Wa Al-'Af'idata Qalilaan Ma Tashkuruna
Qul Huwa Al-Ladhī 'Ansha'akum Wa Ja`ala Lakumu As-Sam`a Wa Al-'Abşāra Wa Al-'Af'idata Qalīlāan Mā Tashkurūna
قُلْ هُوَ اَ۬لذِے أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ اُ۬لسَّمْعَ وَالْأَبْصَٰرَ وَالْأَفْـِٕدَةَۖ قَلِيلاࣰ مَّا تَشْكُرُونَۖ
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِي أَنشَأَكُمُۥ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تَشۡكُرُونَ
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَكُمۡ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تَشۡكُرُونَ
قُلْ هُوَ الَّذِي أَنْشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۖ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ
قُلۡ هُوَ اَ۬لَّذِي أَنشَأَكُمۡ وَجَعَل لَّكُمُ اُ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡأَبۡصَٰرَ وَاَلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تَشۡكُرُونَ
قُلۡ هُوَ اَ۬لَّذِي أَنشَأَكُمۡ وَجَعَل لَّكُمُ اُ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡأَبۡصَٰرَ وَاَلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَكُمۡ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَكُمۡ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تَشۡكُرُونَ
قل هو الذي انشاكم وجعل لكم السمع والابصر والافدة قليل ا ما تشكرون
قُلْ هُوَ اَ۬لذِےٓ أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ اُ۬لسَّمْعَ وَالَابْصَٰرَ وَالَافْـِٕدَةَۖ قَلِيلاࣰ مَّا تَشْكُرُونَۖ
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَكُمۡ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ (أَنشَأَكُمْ: أَوْجَدَكُمْ)
قل هو الذي انشاكم وجعل لكم السمع والابصر والافدة قليلا ما تشكرون (انشاكم: اوجدكم)
Assamese
koraa, teraemi tomalokaka srsti karaiche arau tomalokara babe srarana arau drstisakti lagate antahkaranasamuha pradana karaiche. Tomaloke khube'i kama krtajnata prakasa karaa
kōraā, tēraēm̐i tōmālōkaka sr̥ṣṭi karaichē ārau tōmālōkara bābē śraraṇa ārau dr̥ṣṭiśakti lagatē antaḥkaraṇasamūha pradāna karaichē. Tōmālōkē khubē'i kama kr̥tajñatā prakāśa karaā
কোৱা, তেৱেঁই তোমালোকক সৃষ্টি কৰিছে আৰু তোমালোকৰ বাবে শ্ৰৱণ আৰু দৃষ্টিশক্তি লগতে অন্তঃকৰণসমূহ প্ৰদান কৰিছে। তোমালোকে খুবেই কম কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰা।
Azerbaijani
De: “Sizi yaradan, sizə qulaq, goz və urək verən Odur. Necə də az sukur edirsiniz!”
De: “Sizi yaradan, sizə qulaq, göz və ürək verən Odur. Necə də az şükür edirsiniz!”
De: “Sizi yaradan, sizə qulaq, goz və urək verən Odur. Necə də az sukur edirsiniz!”
De: “Sizi yaradan, sizə qulaq, göz və ürək verən Odur. Necə də az şükür edirsiniz!”
(Ya Peygəmbər!) De: “Sizi yoxdan yaradan, sizə qulaq, goz və qəlb verən Odur. (Allahın ne’mətlərinə) nə az sukur edirsiniz!”
(Ya Peyğəmbər!) De: “Sizi yoxdan yaradan, sizə qulaq, göz və qəlb verən Odur. (Allahın ne’mətlərinə) nə az şükür edirsiniz!”
Bambara
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ‹ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ › ߞߵߊߟߎ߫ ߛߌ߲ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߣߌ߫ ߢߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߞߏ ߦߊ߯ ߘߐ߯ ߟߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ‹ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ › ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߣߌ߫ ߢߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߞߏ ߕߜߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ‹ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ › ߞߵߊߟߎ߫ ߛߌ߲ߘߌ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߣߌ߫ ߢߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߞߏ ߦߊ߯ ߘߐ߯ ߟߋ߫ ߘߋ߬
Bengali
baluna, ‘tini'i tomaderake srsti karechena ebam tomaderake diyechena srabanasakti, drstisakti o antahkarana. Tomara khuba alpa'i krtajnata prakasa kara.’
baluna, ‘tini'i tōmādērakē sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ tōmādērakē diẏēchēna śrabaṇaśakti, dr̥ṣṭiśakti ō antaḥkaraṇa. Tōmarā khuba alpa'i kr̥tajñatā prakāśa kara.’
বলুন, ‘তিনিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন এবং তোমাদেরকে দিয়েছেন শ্রবণশক্তি, দৃষ্টিশক্তি ও অন্তঃকরণ। তোমরা খুব অল্পই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।’
baluna, tini'i tomaderake srsti karechena ebam diyechena karna, caksu o antara. Tomara alpa'i krtajnata prakasa kara.
baluna, tini'i tōmādērakē sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ diẏēchēna karṇa, cakṣu ō antara. Tōmarā alpa'i kr̥tajñatā prakāśa kara.
বলুন, তিনিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন এবং দিয়েছেন কর্ণ, চক্ষু ও অন্তর। তোমরা অল্পই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
balo -- ''tini'i se'ijana yini tomadera bikasita karechena, ara tomadera jan'ya baniye diyechena srabanasakti o drstisakti o antahkarana. Tomara ya krtajnata prakasa kara se to yatsaman'ya!’’
balō -- ''tini'i sē'ijana yini tōmādēra bikaśita karēchēna, āra tōmādēra jan'ya bāniẏē diẏēchēna śrabaṇaśakti ō dr̥ṣṭiśakti ō antaḥkaraṇa. Tōmarā yā kr̥tajñatā prakāśa kara sē tō yaṯsāmān'ya!’’
বলো -- ''তিনিই সেইজন যিনি তোমাদের বিকশিত করেছেন, আর তোমাদের জন্য বানিয়ে দিয়েছেন শ্রবণশক্তি ও দৃষ্টিশক্তি ও অন্তঃকরণ। তোমরা যা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর সে তো যৎসামান্য!’’
Berber
Ini: "d Neppa ikwen id Ixelqen. Irra yawen timejjin, allen, ulawen. Drus ay tesnemmirem
Ini: "d Neppa ikwen id Ixelqen. Irra yawen timejjin, allen, ulawen. Drus ay tesnemmirem
Bosnian
Reci: "On sve stvara i daje vam sluh i vid i pameti, a vi se malo zahvaljujete
Reci: "On sve stvara i daje vam sluh i vid i pameti, a vi se malo zahvaljujete
Reci:"On sve stvara i daje vam sluh i vid i pameti, a vi se malo zahvaljujete
Reci:"On sve stvara i daje vam sluh i vid i pameti, a vi se malo zahvaljujete
Reci: "On vas je prvi put stvorio i dao vam sluh, vid i razum, pa kako samo malo zahvaljujete
Reci: "On vas je prvi put stvorio i dao vam sluh, vid i razum, pa kako samo malo zahvaljujete
Reci: "On je Taj koji vas je stvorio, i nacinio vam sluh i vidove i srca. Malo sto zahvaljujete
Reci: "On je Taj koji vas je stvorio, i načinio vam sluh i vidove i srca. Malo što zahvaljujete
KUL HUWEL-LEDHI ‘ENSHE’EKUM WE XHE’ALE LEKUMU ES-SEM’A WEL-’EBSARE WEL-’EF’IDETE KALILÆN MA TESHKURUNE
Reci: “On vas je prvi put stvorio i dao vam sluh, vid i razum, pa kako samo malo zahvaljujete!”
Reci: “On vas je prvi put stvorio i dao vam sluh, vid i razum, pa kako samo malo zahvaljujete!”
Bulgarian
Kazhi [o, Mukhammad]: “Toi e, Koito vi sutvori i suzdade za vas slukha i zrenieto, i surtsata. Kolko malko ste priznatelni!”
Kazhi [o, Mukhammad]: “Toĭ e, Koĭto vi sŭtvori i sŭzdade za vas slukha i zrenieto, i sŭrtsata. Kolko malko ste priznatelni!”
Кажи [о, Мухаммад]: “Той е, Който ви сътвори и създаде за вас слуха и зрението, и сърцата. Колко малко сте признателни!”
Burmese
(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် သူတို့အား “ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့ကို စတင်ပေါ်ထွန်း ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူ၍ သင်တို့အတွက် အကြားအာရုံဆိုင်ရာစွမ်းရည်နှင့်အမြင်အာရုံဆိုင်ရာစွမ်းရည်အပြင် စိတ်နှလုံးဆိုင်ရာ နားလည်ခံစားနိုင်သည့်စွမ်းရည်ကိုပါ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူသော်လည်း (သင်တို့အနက်) လူနည်းစုမှအပ (အများစုမှမူကား) ကျေးဇူးမသိတတ်ကြပေ။” ဟုဟောပြောလော့။
၂၃။ အို-တမန်တော်၊ ၄င်းတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့၊ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ နား၊မျက်စိ၊ စိတ်နှလုံးများကို ပေးသနားတော်မူ၏၊ သို့သော်သင်တို့သည် ကျေးဇူးတော်ကို မသိကြချေဟု ဟောပြောလော့။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထို့ပြင် အသင်တို့အဖို့ ထိုအရှင်မြတ်သည် နားကိုလည်းကောင်း၊ မျက်စိကိုလည်းကောင်း၊ စိတ်နှလုံးများကိုလည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်၍ ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ (သို့ရာတွင်) အသင်တို့မှာမူကား အနည်းငယ်မျှသာလျှင် ကျေးဇူးသိတတ်ကြကုန်၏။
(အို-တမန်တော်)အသင်ပြောလိုက်ပါ-အရှင်မြတ်ပင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သည့်အရှင်ဖြစ်တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့အတွက်အရှင်မြတ်သည် နားများ၊ မျက်စိများနှင့် စိတ်နှလုံးများကို ပြုလုပ်ပေးသနားတော်မူခဲ့သည်။ အသင်တို့သည် အနည်းငယ်သာ ကျေးဇူးသိတတ်ကြသည်။
Catalan
Digues: «Ell es Qui us ha creat, Qui us ha donat l'oida, la vista i l’intel·lecte. Que poc agraits sou!»
Digues: «Ell és Qui us ha creat, Qui us ha donat l'oïda, la vista i l’intel·lecte. Què poc agraïts sou!»
Chichewa
Nena: “Ndiye amene adakulengani inu ndipo adakupatsani makutu, maso ndi mitima. Inu simuthokoza kawirikawiri.”
“Nena: “Iye ndi Amene adakulengani (pomwe simudali kanthu) ndipo adakupatsani makutu, maso ndi mitima, (zimene mukhoza kupeza nazo mtendere). Koma kuyamika kwanu (kwa Yemwe adakupatsani zimenezi) nkochepa kwambiri
Chinese(simplified)
Ni shuo: Ta shi chuangzao nimen, bing wei nimen chuangzao er, mu he xin de. Nimen que hen shao ganxie.
Nǐ shuō: Tā shì chuàngzào nǐmen, bìng wèi nǐmen chuàngzào ěr, mù hé xīn de. Nǐmen què hěn shǎo gǎnxiè.
你说:他是创造你们,并为你们创造耳、目和心的。你们却很少感谢。
Ni [mu sheng] shuo:“Shi ta [an la] chuangzao nimen, bing ci gei nimen er [tingjue] mu [shijue] xin [siwei], dan nimen hen shao gan'en.”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Shì tā [ān lā] chuàngzào nǐmen, bìng cì gěi nǐmen ěr [tīngjué] mù [shìjué] xīn [sīwéi], dàn nǐmen hěn shǎo gǎn'ēn.”
你[穆圣]说:“是他[安拉]创造你们,并赐给你们耳[听觉]目[视觉]心[思维],但你们很少感恩。”
Ni shuo:“Ta shi chuangzao nimen, bing wei nimen chuangzao er, mu he xin de. Nimen que hen shao ganxie.”
Nǐ shuō:“Tā shì chuàngzào nǐmen, bìng wèi nǐmen chuàngzào ěr, mù hé xīn de. Nǐmen què hěn shǎo gǎnxiè.”
你说:“他是创造你们,并为你们创造耳、目和心的。你们却很少感谢。”
Chinese(traditional)
Ni shuo:“Ta shi chuangzao nimen, bing wei nimen chuangzao er, mu he xin de. Nimen que hen shao ganxie.”
Nǐ shuō:“Tā shì chuàngzào nǐmen, bìng wèi nǐmen chuàngzào ěr, mù hé xīn de. Nǐmen què hěn shǎo gǎnxiè.”
你说:“他是创造你们,并为 你们创造耳、目和心的。你们却很少感谢。”
Ni shuo:`Ta shi chuangzao nimen, bing wei nimen chuangzao er, mu he xin de. Nimen que hen shao ganxie.'
Nǐ shuō:`Tā shì chuàngzào nǐmen, bìng wèi nǐmen chuàngzào ěr, mù hé xīn de. Nǐmen què hěn shǎo gǎnxiè.'
你說:「他是創造你們,並為你們創造耳、目和心的。你們卻很少感謝。」
Croatian
Reci: “On je Taj koji vas je stvorio, i nacinio vam sluh i vidove i srca. Malo sto zahvaljujete.”
Reci: “On je Taj koji vas je stvorio, i načinio vam sluh i vidove i srca. Malo što zahvaljujete.”
Czech
Rci: „Ont jest to, jenz dal vzniknouti vam a ucinil vam sluch a zrak a srdce: jak malo vdecni jste!“
Rci: „Onť jest to, jenž dal vzniknouti vám a učinil vám sluch a zrak a srdce: jak málo vděčni jste!“
rict On byl 1 znalec ty pripustit ty vyslech otvor mozek. Zridka jsem ty uznaly
ríct On byl 1 znalec ty pripustit ty výslech otvor mozek. Zrídka jsem ty uznalý
Rci: "On je ten, kdo vzniknout vam dal a daroval vam sluch, zrak i srdce - a jak malo jste vdecni
Rci: "On je ten, kdo vzniknout vám dal a daroval vám sluch, zrak i srdce - a jak málo jste vděčni
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun pili ya nambu, ka tin ya wumbu mini nyεbu, ni suhiri, biɛla ka yi (ninsalinim’) paɣira
Danish
sie Han er Ene initiated du bevilgede jer forhøret øjnene hjernerne! Sjældent er jer taknemlige
Zeg: "Hij is het, Die u schiep, en u oren, ogen en hart gaf; weinig dank betuigt gij er voor
Dari
بگو: او ذاتی است که شما را آفریده و برایتان گوش و چشمها و دلها قرار داده است. (ولی) کمتر شکر گزاری میکنید
Divehi
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުން އުފައްދަވައި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އިވުމާއި، ފެނުމާއި، ހިތްތައް، ލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން شكر ކުރަނީ ވަރަށްވެސް މަދުންނެވެ
Dutch
Zeg: "Hij is het die jullie heeft laten ontstaan en die voor jullie gehoor, gezichtsvermogen en harten heeft gemaakt; gering is de dank die jullie betuigen
Zeg: hij is het, die u het aanzijn heeft geschonken, en u het gehoor, het gezicht en het verstand (een hart) heeft gegeven; en echter hoe weinig dankbaar zijt gij
Zeg: "Hij is Degene Die jullie heeft doen ontstaan en voor jullie het gehoor, het gezichtsvermogen en de harten heeft gemaakt. Weinig is de dankbaarheid die jullie tonen
Zeg: 'Hij is het, Die u schiep, en u oren, ogen en hart gaf; weinig dank betuigt gij er voor
English
Say [Prophet], ‘It is He who brought you into being, He who endowed you with hearing, sight, and understanding- what small thanks you give!’
Say: “It is He Who has created you, and made for you hearing, seeing, and hearts. Yet, you give little thanks.”
Say: "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give
Say thou: He it is who hath brought you forth and hath endowed you with hearing and sights and hearts. Little thanks it is ye give
Say: “He it is Who has brought you into being, and has given you hearing and sight, and has given you hearts to think and understand. How seldom do you give thanks!”
Say: "It is He who raised you and gave you ears and eyes and hearts. How little are the thanks you offer
Say: ´It is He who brought you into being and gave you hearing, sight and hearts. What little thanks you show!´
Say: 'It is He who produced you, and appointed for you hearing and sight and hearts; little thanks you show
Say, “It is He Who has created you and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling, and understanding. Little thanks is it you give
Say: He is the One who created you and made the hearing and the sight and the heart for you, but you thank a little
Say, ‘It is He who created you, and made for you hearing, eyesight, and hearts. Little do you thank.’
Say, ‘It is He who created you, and made for you hearing, eyesight, and hearts. Little do you thank.’
Say: "He it is Who has brought you into being and endowed you with hearing, and eyes, and hearts. How little you give thanks
Say to them O Muhammad : "It is He -Allah- Who brought you into being and gifted you with the power of hearing and seeing, faculties divine, and He endowed you with the seat of feeling, understanding and thought, and the seat of consciousness, intellect and volition". "Yet how little you render thanks in return for the benefits and favours
Say: “He it is Who has brought you into being, and bestowed unto you hearing, and the eyes and the hearts. Very little (it is) which you pay thanks.”
Say: It is He who caused you to grow and assigned you the ability to hear, sight, and minds. But you give little thanks
Say, "It is He Who brought you into being, and conferred upon you (the faculties of) hearing, sight and reasoning. Seldom do you express gratitude
Say, 'It is He who produced you and made for you hearing and sight and hearts' - little is it that ye give thanks
Say: "It is He Who has brought you into being, gave you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: yet you are seldom thankful
Say, it is He who hath given you being, and endued you with hearing, and sight, and understanding; yet how little gratitude have ye
Say, "He it is Who brought you into being and made for you the faculties of hearing and seeing and heart: little is it that you give thanks
SAY: It is He who hath brought you forth, and gifted you with hearing and sight and heart: yet how few are grateful
Say: "He is who created/originated you , and made for you the hearing/listening , and the eyesights/knowledge, and the hearts , little (is) what you thank/be grateful
Say: "He it is Who has brought you into being, and has given you hearing and sight, and has given you hearts to think and understand. How seldom do you give thanks
Say, “He it is Who produced you and made for you (the faculties of) hearing and seeing and the hearts, little is the gratitude you show.”
Say, “He it is Who produced you and made for you (the faculties of) hearing and seeing and the hearts, little is the gratitude you show.”
Say: He it is Who brought you into being and made for you the ears and the eyes and the hearts: little is it that you give thanks
Say, "He it is who has brought you into being, and has endowed you with the hearing, the sights and the intellect. But you are seldom grateful
Say (unto them, O Muhammad): He it is who gave you being, and hath assigned unto you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye
Say, “He is the One who has originated you, and made for you ears and eyes and hearts. How little you pay gratitude!”
SAY: "[God is] He who has brought you [all] into being, and has endowed you with hearing, and sight, and hearts: [yet] how seldom are you grateful
Say, "He is The One Who brought you into being, and made for you hearing, and be holdings, (i.e., eyesight"s") and heart sights; (but) little do you thank Him
(Muhammad), say, "It is God who has brought you into being and made ears, eyes, and hearts for you, but you give very little thanks
Say it is He Who has created you, and endowed you with hearing (ears), seeing (eyes), and hearts. Little thanks you give
Say, .He is the One who has originated you, and made for you ears and eyes and hearts. How little you pay gratitude
Say, ˹O Prophet,˺ “He is the One Who brought you into being and gave you hearing, sight, and intellect. ˹Yet˺ you hardly give any thanks.”
Say, ˹O Prophet,˺ “He is the One Who brought you into being and gave you hearing, sight, and intellect. ˹Yet˺ you hardly give any thanks.”
Say: ‘He it was who brought you into being, and gave you ears and eyes and hearts. Yet you are seldom thankful.‘
Say, “It is He Who brought you into being and gave you hearing, sight, and hearts; little do you give thanks.”
Say, "It is He who brought you into being; and gave you hearing and vision and understanding. But you are rarely grateful
Say: "It is He Who has created you, and endowed you with hearing and seeing, and hearts. Little thanks you give
Say, "He it is Who brought you into being and gave you hearing, sight and the faculty of understanding. But how seldom are you grateful by way of using them to full potential
Say: "It is He, Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, (and) seeing, (feeling with your) heart (and its kindness): Little thanks it is you give
Say, 'It is He who produced you; and made for you the hearing, and the vision, and the organs. But rarely do you give thanks
Say, “It is He who produced you; and made for you the hearing, and the vision, and the organs. But rarely do you give thanks.”
SAY: "He is the One Who has produced you and granted you hearing, eyesight and vital organs. Yet how seldom are you grateful
Say: "He is the One who initiated you, and made for you the hearing, the eyes, and the hearts. Little do you give thanks
Say: "He is the One who initiated you, and made for you the hearing, the eyes, and the hearts. Little do you give thanks
Say, “He it is Who brought you into being and endowed you with hearing, sight, and hearts. Little do you give thanks!”
Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful
Say, "It is He who brought you into being, and made ears and eyes and hearts for you, yet you are seldom grateful
Say: "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give
Esperanto
dir Li est 1 iniciat vi granted vi auxd okul cerb. Rarely est vi appreciative
Filipino
Ipagbadya: “Siya ang lumikha sa inyo (at sumubaybay sa inyong paglaki) at naggawadsainyonginyongpandinigatpaninginatpandama at pang-unawa. Kakarampot lamang ang pasasalamat na inyong isinusukli!”
Sabihin mo: "Siya ang nagpaluwal sa inyo at gumawa para sa inyo ng pandinig, mga paningin, at mga puso. Kay dalang kayong nagpapasalamat
Finnish
Sano: »Han on teidat luonut ja antanut teille naon, kuulon ja sydamen. Vahainen on teidan kiitollisuutenne.»
Sano: »Hän on teidät luonut ja antanut teille näön, kuulon ja sydämen. Vähäinen on teidän kiitollisuutenne.»
French
Dis : « C’est Lui Qui vous a fait etre et vous a donne l’ouie, la vue et la raison.[566] Mais vous etes bien peu reconnaissants ! »
Dis : « C’est Lui Qui vous a fait être et vous a donné l’ouïe, la vue et la raison.[566] Mais vous êtes bien peu reconnaissants ! »
Dis : "C’est Lui qui vous a crees et vous a donne l’ouie, les yeux et les cœurs". Mais vous etes rarement reconnaissants
Dis : "C’est Lui qui vous a créés et vous a donné l’ouïe, les yeux et les cœurs". Mais vous êtes rarement reconnaissants
Dis: «C'est Lui qui vous a crees et vous a donne l'ouie, les yeux et les cœurs». Mais vous etes rarement reconnaissants
Dis: «C'est Lui qui vous a créés et vous a donné l'ouïe, les yeux et les cœurs». Mais vous êtes rarement reconnaissants
Dis : « C’est Lui qui vous a crees et dotes de l’ouie, de la vue et de l’entendement. Mais vous etes si peu reconnaissants
Dis : « C’est Lui qui vous a créés et dotés de l’ouïe, de la vue et de l’entendement. Mais vous êtes si peu reconnaissants
Dis : « C’est Lui qui vous a fait naitre (du neant), vous a dotes de l’ouie, de la vue et de l’intelligence ! ». Mais vous etes si peu reconnaissants
Dis : « C’est Lui qui vous a fait naître (du néant), vous a dotés de l’ouïe, de la vue et de l’intelligence ! ». Mais vous êtes si peu reconnaissants
Fulah
Maaku: "Ko Kanko woni ko fuɗɗi on, O waɗani on nanɗe e giiɗe e ɓerɗe". Kono fanɗii ko yettoton [neema]
Ganda
Bagambe nti Katonda y'eyabatandikawo n'abassako amatu n'amaaso n'abawa n'emitima wabula mwebaza kitono
German
Sprich: "Er ist es, Der euch ins Dasein rief und Der euch Ohren und Augen und Herzen gab; (aber) gering ist es, was ihr an Dank wißt
Sprich: "Er ist es, Der euch ins Dasein rief und Der euch Ohren und Augen und Herzen gab; (aber) gering ist es, was ihr an Dank wißt
Sprich: Er ist es, der euch entstehen ließ und euch Gehor, Augenlicht und Herz machte. Ihr seid aber wenig dankbar
Sprich: Er ist es, der euch entstehen ließ und euch Gehör, Augenlicht und Herz machte. Ihr seid aber wenig dankbar
Sag: "ER ist Derjenige, Der euch erstehen ließ, und ER machte euch das Gehor, die Augen und den Verstand." Nur ein wenig erweist ihr euch dankbar
Sag: "ER ist Derjenige, Der euch erstehen ließ, und ER machte euch das Gehör, die Augen und den Verstand." Nur ein wenig erweist ihr euch dankbar
Sag: Er ist es, Der euch hat entstehen lassen und euch Gehor, Augenlicht und Herzen gemacht hat. Wie wenig ihr dankbar seid
Sag: Er ist es, Der euch hat entstehen lassen und euch Gehör, Augenlicht und Herzen gemacht hat. Wie wenig ihr dankbar seid
Sag: Er ist es, Der euch hat entstehen lassen und euch Gehor, Augenlicht und Herzen gemacht hat. Wie wenig ihr dankbar seid
Sag: Er ist es, Der euch hat entstehen lassen und euch Gehör, Augenlicht und Herzen gemacht hat. Wie wenig ihr dankbar seid
Gujarati
kahi do! Ke te ja (allaha) che jene tamaru sarjana karyu ane tamara kana, ankho ane hrdaya banavya, tame khuba ja ocho abhara mano cho
kahī dō! Kē tē ja (allāha) chē jēṇē tamārū sarjana karyu anē tamārā kāna, āṅkhō anē hr̥daya banāvyā, tamē khuba ja ōchō ābhāra mānō chō
કહી દો ! કે તે જ (અલ્લાહ) છે જેણે તમારૂ સર્જન કર્યુ અને તમારા કાન, આંખો અને હૃદય બનાવ્યા, તમે ખુબ જ ઓછો આભાર માનો છો
Hausa
Ka ce: "(Allah) Shine Wanda Ya ƙaga halittarku, Ya sanya muku ji da gani da tunani, amman kaɗan ce ƙwarai godiyarku
Ka ce: "(Allah) Shine Wanda Ya ƙaga halittarku, Ya sanya muku ji da gani da tunãni, amman kaɗan ce ƙwarai godiyarku
Ka ce: "(Allah) Shine Wanda Ya ƙaga halittarku, Ya sanya muku ji da gani da tunani, amman kaɗan ce ƙwarai godiyarku
Ka ce: "(Allah) Shine Wanda Ya ƙaga halittarku, Ya sanya muku ji da gani da tunãni, amman kaɗan ce ƙwarai godiyarku
Hebrew
אמור: “הוא אשר ברא אתכם ונתן לכם את השמיעה ואת הראיה ואת הלב. (ובכל זאת) אתם ממעיטים להכיר טובה”
אמור: "הוא אשר ברא אתכם ונתן לכם העט את השמיעה ואת הראיה ואת הלב. (ובכל זאת) אתם ממעיטים להכיר טובה
Hindi
he nabee! aap kah den ki vahee hai jis ne paida kiya hai tumhen aur banaaye hain tumhaare kaan tatha aankh aur dil. bahut hee kam aabhaaree (krtagy) hote ho
हे नबी! आप कह दें कि वही है जिस ने पैदा किया है तुम्हें और बनाये हैं तुम्हारे कान तथा आँख और दिल। बहुत ही कम आभारी (कृतज्ञ) होते हो।
kah do, "vahee hai jisane tumhen paida kiya aur tumhaare lie kaan aur aankhe aur dil banae. tum krtagyata thode hee dikhaate ho.
कह दो, "वही है जिसने तुम्हें पैदा किया और तुम्हारे लिए कान और आँखे और दिल बनाए। तुम कृतज्ञता थोड़े ही दिखाते हो।
aur tumhaare vaaste kaan aur onkh aur dil banae (magar) tum to bahut kam shukr ada karate ho
और तुम्हारे वास्ते कान और ऑंख और दिल बनाए (मगर) तुम तो बहुत कम शुक्र अदा करते हो
Hungarian
Mondd: LO az, Aki megteremtett benneteket. A hallast es a latast es a sziveket adta nektek. Bizony kevesse halaljatok meg
Mondd: LŐ az, Aki megteremtett benneteket. A hallást és a látást és a szíveket adta nektek. Bizony kevéssé háláljátok meg
Indonesian
Katakanlah, "Dialah yang menciptakan kamu dan menjadikan pendengaran, penglihatan dan hati nurani bagi kamu. (Tetapi) sedikit sekali kamu bersyukur
(Katakanlah! "Dialah Yang menjadikan kalian) yakni yang telah menciptakan kalian (dan menjadikan bagi kalian pendengaran, penglihatan dan hati") atau kalbu. (Tetapi amat sedikit kalian bersyukur) huruf maa adalah huruf zaidah, dan jumlah kalimat ini merupakan jumlah isti'naf atau kalimat baru yang memberitakan tentang syukur mereka yang amat sedikit terhadap nikmat-nikmat tersebut
Katakanlah, "Dia-lah yang menciptakan kamu dan menjadikan bagi kamu pendengaran, penglihatan, dan hati". (Tetapi) amat sedikit kamu bersyukur
Katakanlah, "Dialah yang membuat kalian ada dari ketiadaan dan menciptakan telinga, mata dan hati yang menyebabkan kalian tahu dan bahagia. Sangat sedikit sekali syukur kalian kepada Sang Pemberi itu semua
Katakanlah, “Dialah yang menciptakan kamu dan menjadikan pendengaran, penglihatan dan hati nurani bagi kamu. (Tetapi) sedikit sekali kamu bersyukur.”
Katakanlah, “Dialah yang menciptakan kamu dan menjadikan pendengaran, penglihatan dan hati nurani bagi kamu. (Tetapi) sedikit sekali kamu bersyukur.”
Iranun
Tharowangka: A Sukaniyan so Miyadun rukano go sominggai rukano ko kanug, a go so manga kailai, go so manga poso. Miyakaito ito a Kapuphanalamat iyo
Italian
Di': “Egli e Colui Che vi ha creati e vi ha dato l'udito, gli occhi e i cuori”. Quanto poco Gli siete riconoscenti
Di': “Egli è Colui Che vi ha creati e vi ha dato l'udito, gli occhi e i cuori”. Quanto poco Gli siete riconoscenti
Japanese
Gen tte yaru ga i. `Kare koso wa anata gata o tsukuri, anata gata no tame ni, chokaku, shikaku, kanjo (chiryoku) o atae rareta katadearu. Nanto anata gata no kansha no nen no usui koto yo
Gen tte yaru ga ī. `Kare koso wa anata gata o tsukuri, anata gata no tame ni, chōkaku, shikaku, kanjō (chiryoku) o atae rareta katadearu. Nanto anata gata no kansha no nen no usui koto yo
言ってやるがいい。「かれこそはあなたがたを創り,あなたがたのために,聴覚,視覚,感情(知力)を与えられた方である。何とあなたがたの感謝の念の薄いことよ。」
Javanese
(Muhammad) Dhawuha, "Allah iku kang agawe awak ira sarta maringi pangrungu lan pandeleng apadene pikiran ewadene kang ngunjukake panuwun mung sathitik
(Muhammad) Dhawuha, "Allah iku kang agawe awak ira sarta maringi pangrungu lan pandeleng apadene pikiran ewadene kang ngunjukake panuwun mung sathitik
Kannada
tanna mukhavannu nelakkoragisikondu elutta bilutta nadeyuvavanu heccu sanmargadalliruvano athava nera margadalli nettage nadeyuvavano
tanna mukhavannu nelakkoragisikoṇḍu ēḷuttā bīḷuttā naḍeyuvavanu heccu sanmārgadalliruvanō athavā nēra mārgadalli neṭṭage naḍeyuvavanō
ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೊರಗಿಸಿಕೊಂಡು ಏಳುತ್ತಾ ಬೀಳುತ್ತಾ ನಡೆಯುವವನು ಹೆಚ್ಚು ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುವನೋ ಅಥವಾ ನೇರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನೆಟ್ಟಗೆ ನಡೆಯುವವನೋ
Kazakh
(Muxammed G.S.) olarga: "Ol sonday Alla, sender usin estw, korw jane sezw jaratqan. Sonda da az sukir etesinder" de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Ol sonday Alla, sender üşin estw, körw jäne sezw jaratqan. Sonda da az şükir etesiñder" de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Ол сондай Алла, сендер үшін есту, көру және сезу жаратқан. Сонда да аз шүкір етесіңдер" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ol - senderdi joqtan bar etti jane senderge estwdi, korwdi jane jurekterdi berdi. Sender ote az sukir etesinder / Allahtın bergen igilikterine tım az algıs bildiresinder / », - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ol - senderdi joqtan bar etti jäne senderge estwdi, körwdi jäne jürekterdi berdi. Sender öte az şükir etesiñder / Allahtıñ bergen ïgilikterine tım az alğıs bildiresiñder / », - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Ол - сендерді жоқтан бар етті және сендерге естуді, көруді және жүректерді берді. Сендер өте аз шүкір етесіңдер / Аллаһтың берген игіліктеріне тым аз алғыс білдіресіңдер / », - деп
Kendayan
Kataatnlah, “Ia-lah nang nyiptaatn kita’ mang nyadia’atn panangaratn, panele’atn, man ati nurani nto’ kita’ tatap saebet sakali kita’ basukur”
Khmer
chaur anak( mou ham meat) pol tha trong chea anak del ban bangkeut puok anak haey trong ban thveu aoy puok anakasdab lyy ning meulkheunh ning mean behdaung( cheh kitpichearna) . avei del puok anak thleng amnr- koun ku techtuoch bamphot
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ទ្រង់ជាអ្នកដែលបាន បង្កើតពួកអ្នក ហើយទ្រង់បានធ្វើឱ្យពួកអ្នកស្ដាប់ឮ និងមើលឃើញ និងមានបេះដូង(ចេះគិតពិចារណា)។ អ្វីដែលពួកអ្នកថ្លែងអំណរ-គុណគឺតិចតួចបំផុត។
Kinyarwanda
Vuga (yewe Muhamadi) uti "(Allah) ni we wabaremye, abaha ukumva (amatwi), amaso n’imitima (ibafasha gutekereza); ariko mushimira gake
Vuga (yewe Muhamadi) uti “(Allah) ni We wabaremye, abaha ukumva (amatwi), amaso n’imitima (ibafasha gutekereza); ariko mushimira gake!”
Kirghiz
Aytkın: “Al silerdi jaratıp, koz, kulak jana juroktordu bergen. Oto az sugur kıluudasıŋar!”
Aytkın: “Al silerdi jaratıp, köz, kulak jana jüröktördü bergen. Ötö az şügür kıluudasıŋar!”
Айткын: “Ал силерди жаратып, көз, кулак жана жүрөктөрдү берген. Өтө аз шүгүр кылуудасыңар!”
Korean
geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘geudaedeul-eul mandeusigo geudaedeul-eul wihae cheong-gaggwa sigaggwa ma-eum-eul dusin bun-i geubun-isila. geudaedeul-ui gamsaham-i cham-eulo jeogdoda.’
그대(무함마드)는 말하라 : ‘그대들을 만드시고 그대들을 위해 청각과 시각과 마음을 두신 분이 그분이시라. 그대들의 감사함이 참으로 적도다.’
illeogalodoe neohuileul changjohasaseongjangke hago deudneun neunglyeoggwa boneun neunglyeoggwa gamgag-ui neunglyeoglwa ihaeui neunglyeog eul jusin bun-i balo hananim-isila geuleona neohuineun gamsahaji anhdeola
일러가로되 너희를 창조하사성장케 하고 듣는 능력과 보는 능력과 감각의 능력롸 이해의 능력 을 주신 분이 바로 하나님이시라 그러나 너희는 감사하지 않더라
Kurdish
ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم پێیان بڵێ: ههر خوایه، که ئێوهی دروستکردووهو دهزگای بینین و بیستن و تێگهیشتنی پێ بهخشیون، کهچی کهمتان شوکرانه بژێرو سوپاسگوزارن
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: ھەر خوایە کە درووستی کردوون و بەدیھێناون وە گوێ وچـاو ودڵی پێ داوون، زۆر بە دەگمەن سوپاسی (ئەم بەھرانە) دەکەن
Kurmanji
(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) beje: “Ewe hun afirindine heye! Ewa Yezdan e. Ewi ji bona we ra goh u cav u dil cekiriye. Hun ciqa hindik sipasi ya (wi) dikin!“
(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) bêje: “Ewê hûn afirindine heye! Ewa Yezdan e. Ewî ji bona we ra goh û çav û dil çêkirîye. Hûn çiqa hindik sipasî ya (wî) dikin!“
Latin
dictus He est 1 initiated vos granted vos hearing eyes brains. Rarely est vos appreciative
Lingala
Loba: Ye nde akela bino mpe atiela bino bomoni na boyoki mpe mitema, baye bazali kotondo bazali moke
Luyia
Boola mbu: Ye niwabaloonga olwambeli, nabahelesia amarwi nende tsimoni, nende emioyo. Ne oriomuno yenyu ni inditi muno
Macedonian
Кажи: „Тој ве создава и ви дава слух и вид и ум, а вие малку заблагодарувате!“
Kazi: “ON e Onoj koj ve sozdade i vi dade I Uusi,I ocii srce." Samo malku se zablagodaruvate
Kaži: “ON e Onoj koj ve sozdade i vi dade I Uuši,I očii srce." Samo malku se zablagodaruvate
Кажи: “ОН е Оној кој ве создаде и ви даде И Ууши,И очии срце." Само малку се заблагодарувате
Malay
Katakanlah (wahai Muhammad): "Allah yang menciptakan kamu (dari tiada kepada ada), dan mengadakan bagi kamu pendengaran dan penglihatan serta hati (untuk kamu bersyukur, tetapi) amatlah sedikit kamu bersyukur
Malayalam
parayuka: avanan ninnale srsticcuntakkukayum ninnalkk kelviyum kalcakalum hrdayannalum erpetuttittarikayum ceytavan. kuraccu matrame ninnal nandikanikkunnullu
paṟayuka: avanāṇ niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccuṇṭākkukayuṁ niṅṅaḷkk kēḷviyuṁ kāḻcakaḷuṁ hr̥dayaṅṅaḷuṁ ērpeṭuttittarikayuṁ ceytavan. kuṟaccu mātramē niṅṅaḷ nandikāṇikkunnuḷḷū
പറയുക: അവനാണ് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കുകയും നിങ്ങള്ക്ക് കേള്വിയും കാഴ്ചകളും ഹൃദയങ്ങളും ഏര്പെടുത്തിത്തരികയും ചെയ്തവന്. കുറച്ചു മാത്രമേ നിങ്ങള് നന്ദികാണിക്കുന്നുള്ളൂ
parayuka: avanan ninnale srsticcuntakkukayum ninnalkk kelviyum kalcakalum hrdayannalum erpetuttittarikayum ceytavan. kuraccu matrame ninnal nandikanikkunnullu
paṟayuka: avanāṇ niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccuṇṭākkukayuṁ niṅṅaḷkk kēḷviyuṁ kāḻcakaḷuṁ hr̥dayaṅṅaḷuṁ ērpeṭuttittarikayuṁ ceytavan. kuṟaccu mātramē niṅṅaḷ nandikāṇikkunnuḷḷū
പറയുക: അവനാണ് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കുകയും നിങ്ങള്ക്ക് കേള്വിയും കാഴ്ചകളും ഹൃദയങ്ങളും ഏര്പെടുത്തിത്തരികയും ചെയ്തവന്. കുറച്ചു മാത്രമേ നിങ്ങള് നന്ദികാണിക്കുന്നുള്ളൂ
parayuka: avanan ninnale srsticcat. avan ninnalkk kelviyum kalcakalum hrdayannalum untakki. ninnal nanne kuracce nandikanikkunnullu
paṟayuka: avanāṇ niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccat. avan niṅṅaḷkk kēḷviyuṁ kāḻcakaḷuṁ hr̥dayaṅṅaḷuṁ uṇṭākki. niṅṅaḷ nanne kuṟaccē nandikāṇikkunnuḷḷū
പറയുക: അവനാണ് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചത്. അവന് നിങ്ങള്ക്ക് കേള്വിയും കാഴ്ചകളും ഹൃദയങ്ങളും ഉണ്ടാക്കി. നിങ്ങള് നന്നെ കുറച്ചേ നന്ദികാണിക്കുന്നുള്ളൂ
Maltese
(Għidfilhom Muħammad): 'Huwa li ħalaqkom u takom is- smigħ, dawl l-għajnejn u l-qlub (biex tifkoru, izda intom). ftit tizzu ħajr
(Għidfilhom Muħammad): 'Huwa li ħalaqkom u takom is- smigħ, dawl l-għajnejn u l-qlub (biex tifkoru, iżda intom). ftit tiżżu ħajr
Maranao
Tharoang ka a: "Skaniyan so miyadn rkano go sominggay rkano ko kan´g, ago so manga kaylay, go so manga poso. Miyakayto ito a kapphanalamat iyo
Marathi
Sanga ki toca (allaha) ahe jyane tumhala nirmana kele ani tumace kana, dole ani hrdaya banavile, (parantu) tumhi phara kamica krtajnata vyakta karata
Sāṅgā kī tōca (allāha) āhē jyānē tumhālā nirmāṇa kēlē āṇi tumacē kāna, ḍōḷē āṇi hr̥daya banavilē, (parantu) tumhī phāra kamīca kr̥tajñatā vyakta karatā
२३. सांगा की तोच (अल्लाह) आहे ज्याने तुम्हाला निर्माण केले आणि तुमचे कान, डोळे आणि हृदय बनविले, (परंतु) तुम्ही फार कमीच कृतज्ञता व्यक्त करता
Nepali
bhanidinus tyo allaha nai ho, jasale timila'i paida garyo ra timra kana, amkha ra hrdayako racana garyo tara timile kama krtajnata dekha'umchau
bhanidinus tyō allāha nai hō, jasalē timīlā'ī paidā garyō ra timrā kāna, ām̐khā ra hr̥dayakō racanā garyō tara timīlē kama kr̥tajñatā dēkhā'um̐chau
भनिदिनुस् त्यो अल्लाह नै हो, जसले तिमीलाई पैदा गर्यो र तिम्रा कान, आँखा र हृदयको रचना गर्यो तर तिमीले कम कृतज्ञता देखाउँछौ ।
Norwegian
Si: «Han er det som har frembrakt dere og gitt dere hørsel, syn og forstand. Hvor lite dere takker!»
Si: «Han er det som har frembrakt dere og gitt dere hørsel, syn og forstand. Hvor lite dere takker!»
Oromo
Jedhi: "Inni Isa isin uumee dhageettii, agartuufi onnee isiniif godheedha; hangi isin galatoomfattan waa xiqqaate
Panjabi
Asakhom, ki uha hi hai jisa ne tuhanu paida kita ate tuhade la'i akham, kana ate dila bana'e. Tusim loka bahuta ghata sukaraguzara hude ho
Āsakhōṁ, ki uha hī hai jisa nē tuhānū paidā kītā atē tuhāḍē la'ī akhāṁ, kana atē dila baṇā'ē. Tusīṁ lōka bahuta ghaṭa śukaraguzāra hudē hō
ਆਸਖੋਂ, ਕਿ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਅੱਖਾਂ, ਕੰਨ ਅਤੇ ਦਿਲ ਬਣਾਏ। ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਸ਼ੁਕਰਗੁਜ਼ਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹੋ।
Persian
بگو: اوست كه شما را آفريده است و گوش و چشم و دل داده است. چه اندك سپاس مىگزاريد
بگو: اوست آن كس كه شما را آفريد و براى شما شنوايى و ديدگان و دلها پديد آورد. [ولى] كم سپاس مىگزاريد
بگو او کسی است که شما را پدید آورده است و برای شما گوش [ها] و چشم [ها] و قلب [ها] آفریده است، چه اندکمایه سپاس میگزارید
بگو: «او کسی است که شما را آفرید، و برای شما گوش و چشمان و دل قرار داد، (اما شما) اندکی سپاس گزاری میکنید»
بگو: اوست که شما را آفرید و برای شما گوش و دیده و دل قرار داد، ولی اندکی سپاس می گزارید
بگو: «او ذاتی است که شما را آفرید و گوش و چشمان و دل برایتان قرار داد؛ [اما شما] اندکی سپاسگزاری میکنید»
بگو: اوست خدایی که شما را از نیستی به هستی آورد و دو گوش و چشم (شنوا و بینا) و دل (هوشیار) به شما عطا کرد (تا شکر نعمتش گویید) حال آنکه بسیار کم از نعم او شکرگزاری میکنید
بگو او است آنکه پدید آورد شما را و نهاد برای شما گوش و دیدگان و دلها را به کمی سپاس گزارید
بگو: «اوست آن كس كه شما را پديد آورده و براى شما گوش و ديدگان و دلها آفريده است. چه كم سپاسگزاريد.»
بگو: «اوست آن کسی که شما را پدید آورد، و برای شما گوشها و دیدهها و دلهایی فروزان آفرید. چه کم سپاسگزارید.»
[ای پیامبر!] بگو: «اوست کسى که شما را پدید آورد و براى شما گوش و چشمها و دلها قرار داد. چه اندک سپاسگزاری مىکنید!»
خدا کسی است که شما را (از عدم) آفریده است، و برای شما گوش و چشم و دل درست کرده است (که وسیلهی کار و سعادت شما هستند. امّا شما این نعمتها را) کمتر سپاسگزاری میکنید
بگو: «او کسی است که شما را آفرید و برای شما گوش و چشم و قلب قرار داد؛ امّا کمتر سپاسگزاری میکنید!»
بگو: اوست كه شما را آفريد و براى شما گوش و ديدگان و دلها پديد آورد. [ولى] اندك سپاس مىگزاريد
بگو: «او کسی است که شما را آفرید, وبرای شما گوش وچشمان و دل قرار داد, (اما شما) اندکی سپاس گزاری می کنید»
Polish
Powiedz: "To On spowodował, ze powstaliscie, dał wam słuch, wzrok i serca. Jak mało jestescie wdzieczni
Powiedz: "To On spowodował, że powstaliście, dał wam słuch, wzrok i serca. Jak mało jesteście wdzięczni
Portuguese
Dize: "Ele e Quem vos fez surgir e vos fez o ouvido e as vistas e os coracoes. Quao pouco agradeceis
Dize: "Ele é Quem vos fez surgir e vos fez o ouvido e as vistas e os corações. Quão pouco agradeceis
Dize-lhes: Foi Ele Quem vos criou e vos dotou de ouvidos, de vistas e de faculdades. Quao pouco Lhe agradeceis
Dize-lhes: Foi Ele Quem vos criou e vos dotou de ouvidos, de vistas e de faculdades. Quão pouco Lhe agradeceis
Pushto
ته (دوى ته) ووایه: دغه (الله) هغه ذات دى چې تاسو يې پیدا كړي یئ او تاسو لپاره يې غوږونه او سترګې او زړونه پیدا كړي دي۔ (خو) تاسو ډېر لږ شكر وباسئ
ته (دوى ته) ووایه: دغه (الله) هغه ذات دى چې تاسو يې پیدا كړي یئ او تاسو لپاره يې غوږونه او سترګې او زړونه پیدا كړي دي (خو) تاسو ډېر لږ شكر وباسئ
Romanian
Spune: “El este Cel ce a facut sa va nasteti. El v-a dat auzul, vazul si inimile.” Voi sunteti insa atat de putin recunoscatori
Spune: “El este Cel ce a făcut să vă naşteţi. El v-a dat auzul, văzul şi inimile.” Voi sunteţi însă atât de puţin recunoscători
spune El exista 1 începe tu subventiona tu auz ochi creier! Rarely exista tu appreciative
Spune: "El este Cel care v-a creat ºi v-a dat voua auzul ºi ochii ºi inimile! Dar voi sunteþi puþin mulþumitori
Spune: "El este Cel care v-a creat ºi v-a dat vouã auzul ºi ochii ºi inimile! Dar voi sunteþi puþin mulþumitori
Rundi
Vuga uti:- niyo yabaremye n’ukubaha amatwi n’amaso hamwe n’imitima, rero nibakeyi cane bashima iyo ngabirano yanyu
Russian
Spune: “El este Cel ce a facut sa va nasteti. El v-a dat auzul, vazul si inimile.” Voi sunteti insa atat de putin recunoscatori
Скажи (им) (о, Пророк): «Он [Аллах] – Тот, Который привел вас в бытие и устроил для вас слух, зрения и сердца [разум]; (и) как мало вы (о, неверующие) благодарны (Ему за эти Его благодеяния)!»
Skazhi: «On - Tot, Kto sozdal vas i nadelil vas slukhom, zreniyem i serdtsami. Kak zhe mala vasha blagodarnost'!»
Скажи: «Он - Тот, Кто создал вас и наделил вас слухом, зрением и сердцами. Как же мала ваша благодарность!»
Skazhi: "On sozdal vas, i dal vam slukh, zreniye, serdtse; no kak malo blagodarny vy
Скажи: "Он создал вас, и дал вам слух, зрение, сердце; но как мало благодарны вы
Skazhi: "On - tot, kto vyrastil vas i daroval vam slukh, i zreniye, i serdtse. Malo vy blagodarite
Скажи: "Он - тот, кто вырастил вас и даровал вам слух, и зрение, и сердце. Мало вы благодарите
Skazhi [, Mukhammad]: "On - tot, kto sotvoril vas i nadelil slukhom, zreniyem i serdtsami. No kak malo vy blagodarny
Скажи [, Мухаммад]: "Он - тот, кто сотворил вас и наделил слухом, зрением и сердцами. Но как мало вы благодарны
Skazhi: " On - Tot, kotoryy sotvoril vas iz nebytiya i daroval vam slukh, zreniye i serdtsa, sposobstvuyushchiye vashey deyatel'nosti i blagopoluchiyu. No vy malo blagodarny Allakhu za te milosti, kotorymi On nadelil vas
Скажи: " Он - Тот, который сотворил вас из небытия и даровал вам слух, зрение и сердца, способствующие вашей деятельности и благополучию. Но вы мало благодарны Аллаху за те милости, которыми Он наделил вас
Skazhi: "On - Tot, Kto vas vzrastil I daroval vam slukh, i zreniye, i serdtse, (Chtob vy mogli i chuvstvovat', i razumet'), - I vse zh kak malo blagodarny vy
Скажи: "Он - Тот, Кто вас взрастил И даровал вам слух, и зрение, и сердце, (Чтоб вы могли и чувствовать, и разуметь), - И все ж как мало благодарны вы
Serbian
Реци: „Он вас је први пут створио и дао вам слух, вид и разум, па како само мало захваљујете!“
Shona
Iti: “Ndivo vakakusikai, uye vakakupai nzeve uye maziso uye nemoyo. Asi munotenda zvishoma.”
Sindhi
چئو ته (الله) اُھو آھي جنھن اوھان کي پيدا ڪيو ۽ اوھان جا ڪن ۽ اکيون ۽ دليون بڻايائين، (اوھين) ٿورڙو احسان مڃيندا آھيو
Sinhala
(nabiye!) oba mese pavasanu: ohuma obava utpadanaya kara, obata kanda, æsda, hrdayanda, dunneki. (ese tibiyadi ohuta) oba krtagna vima itamat alpayaki
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: ohuma obava utpādanaya kara, obaṭa kaṇda, æsda, hṛdayanda, dunneki. (esē tibiyadī ohuṭa) oba kṛtagna vīma itāmat alpayaki
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: ඔහුම ඔබව උත්පාදනය කර, ඔබට කණ්ද, ඇස්ද, හෘදයන්ද, දුන්නෙකි. (එසේ තිබියදී ඔහුට) ඔබ කෘතඥ වීම ඉතාමත් අල්පයකි
numbala mava numbalata sravanaya da drsti da hadavat da æti kale ohuya. numbala guna garuka vanuye svalpayaki yæyi (nabivaraya) numba kiyanu
num̆balā mavā num̆balāṭa śravaṇaya da dṛṣṭi da hadavat da æti kaḷē ohuya. num̆balā guṇa garuka vanuyē svalpayaki yæyi (nabivaraya) num̆ba kiyanu
නුඹලා මවා නුඹලාට ශ්රවණය ද දෘෂ්ටි ද හදවත් ද ඇති කළේ ඔහුය. නුඹලා ගුණ ගරුක වනුයේ ස්වල්පයකි යැයි (නබිවරය) නුඹ කියනු
Slovak
Say He je 1 zasvatit ona granted ona hearing oci inteligencia. Zriedka bol ona appreciative
Somali
Dheh: Isaga weeye (Alle) Kan idin uumay, oo idiin yeelay dhegaha iyo indhaha iyo laabaha.Yaraa inta aad mahad naqdaan
Dheh Nabiyow Eebe waa midka Dadkow idin ahaysiiyey, Maqal iyo Arag iyo Caqlina idiin yeelay, wax yar baadse Eebe ku shukridaan
Dheh Nabiyow Eebe waa midka Dadkow idin ahaysiiyey, Maqal iyo Arag iyo Caqlina idiin yeelay, wax yar baadse Eebe ku shukridaan
Sotho
E re.” Ke Eena Ea le hlotseng, A sitsa ka kutlo, pono, boleng le kutloisiso: Empa teboho ea lona e ea fokola
Spanish
Diles [¡Oh, Muhammad!]: El es Quien os creo, y Quien os agracio con el oido, la vista y el intelecto. ¡Que poco agradeceis
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Él es Quien os creó, y Quien os agració con el oído, la vista y el intelecto. ¡Qué poco agradecéis
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «Al-lah es Quien os creo y os concedio el oido, la vista y la razon. Poco es lo que se Lo agradeceis»
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «Al-lah es Quien os creó y os concedió el oído, la vista y la razón. Poco es lo que se Lo agradecéis»
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “Al-lah es Quien los creo y les concedio el oido, la vista y la razon. Poco es lo que se Lo agradecen”
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “Al-lah es Quien los creó y les concedió el oído, la vista y la razón. Poco es lo que se Lo agradecen”
Di: «El es Quien os ha creado, Quien os ha dado el oido, la vista y el intelecto. ¡Que poco agradecidos sois!»
Di: «Él es Quien os ha creado, Quien os ha dado el oído, la vista y el intelecto. ¡Qué poco agradecidos sois!»
DI: “El es quien os ha creado [a todos], y os ha dotado de oido, de vista y de mentes: [sin embargo,] ¡que raras veces sois agradecidos!”
DI: “Él es quien os ha creado [a todos], y os ha dotado de oído, de vista y de mentes: [sin embargo,] ¡qué raras veces sois agradecidos!”
Diles: "El es Quien los creo y Quien los agracio con el oido, la vista y el intelecto. Sin embargo, que poco agradecen
Diles: "Él es Quien los creó y Quien los agració con el oído, la vista y el intelecto. Sin embargo, qué poco agradecen
Di: «El es Quien os ha otorgado la existencia y ha puesto para vosotros el oido y la vista y el intelecto. ¡Que poco agradeceis!»
Di: «Él es Quien os ha otorgado la existencia y ha puesto para vosotros el oído y la vista y el intelecto. ¡Que poco agradecéis!»
Swahili
Mwenyezi Mungu Ndiye Aliyewapatisha nyinyi kutoka kwenye hali ya kutokuwako, na akawafanya nyinyi muwe na mashikio ili msikie kwayo, macho ili muonee na nyoyo ili muelewe kwazo. Basi ni uchache, enyi makafiri, mnavyomtekelezea shukrani Mola wenu kwa neema hizi alizowaneemesha
Sema: Yeye ndiye aliye kuumbeni tangu mwanzo, na akakupeni masikio na macho, na nyoyo. Ni kidogo kabisa shukrani zenu
Swedish
SAG [Muhammad]: "Det ar Han som har skapat er och begavat er med horsel, syn och forstand - men var ar er tacksamhet
SÄG [Muhammad]: "Det är Han som har skapat er och begåvat er med hörsel, syn och förstånd - men var är er tacksamhet
Tajik
Bigu: «Ust, ki sumoro ofaridaast va gusu casmu dil dodaast. Ci andak sukr meguzored!»
Bigū: «Ūst, ki şumoro ofaridaast va gūşu caşmu dil dodaast. Cī andak şukr meguzored!»
Бигӯ: «Ӯст, ки шуморо офаридааст ва гӯшу чашму дил додааст. Чӣ андак шукр мегузоред!»
Bigu ej Rasul: «U Zotest, ki sumoro naxustin ʙor ofarid, ʙa'd az on ki cize naʙuded va dar adam (nesti) qaror dosted va ʙaroi sumo gus, dod, to ʙa vasilai on ʙisnaved va casmon dod, to ʙa vasilai on ʙuʙined va dilhoro qaror dod, to ʙa vasilai onho dar maxluqoti Alloh ʙiandesed, ammo sumo ej kofiron andake siposguzori mekuned»
Bigū ej Rasul: «Ū Zotest, ki şumoro naxustin ʙor ofarid, ʙa'd az on ki cize naʙuded va dar adam (nestī) qaror doşted va ʙaroi şumo gūş, dod, to ʙa vasilai on ʙişnaved va caşmon dod, to ʙa vasilai on ʙuʙined va dilhoro qaror dod, to ʙa vasilai onho dar maxluqoti Alloh ʙiandeşed, ammo şumo ej kofiron andake siposguzorī mekuned»
Бигӯ эй Расул: «Ӯ Зотест, ки шуморо нахустин бор офарид, баъд аз он ки чизе набудед ва дар адам (нестӣ) қарор доштед ва барои шумо гӯш, дод, то ба василаи он бишнавед ва чашмон дод, то ба василаи он бубинед ва дилҳоро қарор дод, то ба василаи онҳо дар махлуқоти Аллоҳ биандешед, аммо шумо эй кофирон андаке сипосгузорӣ мекунед»
Bigu: «U kase ast, ki sumoro ofarid va ʙarojaton gusu casmon va dil qaror dod; [ammo sumo] andake siposguzori mekuned»
Bigū: «Ū kase ast, ki şumoro ofarid va ʙarojaton gūşu caşmon va dil qaror dod; [ammo şumo] andake siposguzorī mekuned»
Бигӯ: «Ӯ касе аст, ки шуморо офарид ва бароятон гӯшу чашмон ва дил қарор дод; [аммо шумо] андаке сипосгузорӣ мекунед»
Tamil
(napiye!) Kuruviraka: Avantan unkalaip pataittu unkalukkuc cevikalaiyum, kankalaiyum, ullankalaiyum kotuttavan. (Avvariruntum) ninkal veku corpamakave (avanukku) nanri celuttukirirkal
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: Avaṉtāṉ uṅkaḷaip paṭaittu uṅkaḷukkuc cevikaḷaiyum, kaṇkaḷaiyum, uḷḷaṅkaḷaiyum koṭuttavaṉ. (Avvāṟiruntum) nīṅkaḷ veku coṟpamākavē (avaṉukku) naṉṟi celuttukiṟīrkaḷ
(நபியே!) கூறுவீராக: அவன்தான் உங்களைப் படைத்து உங்களுக்குச் செவிகளையும், கண்களையும், உள்ளங்களையும் கொடுத்தவன். (அவ்வாறிருந்தும்) நீங்கள் வெகு சொற்பமாகவே (அவனுக்கு) நன்றி செலுத்துகிறீர்கள்
(napiye!) Nir kuruviraka: "Avane unkalaip pataittu unkalukkuc cevippulanaiyum, parvaikalaiyum itayankalaiyum amaittan; (eninum) mikavum corpamakave ninkal nanri celuttukirirkal
(napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka: "Avaṉē uṅkaḷaip paṭaittu uṅkaḷukkuc cevippulaṉaiyum, pārvaikaḷaiyum itayaṅkaḷaiyum amaittāṉ; (eṉiṉum) mikavum coṟpamākavē nīṅkaḷ naṉṟi celuttukiṟīrkaḷ
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக: "அவனே உங்களைப் படைத்து உங்களுக்குச் செவிப்புலனையும், பார்வைகளையும் இதயங்களையும் அமைத்தான்; (எனினும்) மிகவும் சொற்பமாகவே நீங்கள் நன்றி செலுத்துகிறீர்கள்
Tatar
Әйт: "Ул – Аллаһ сезне юктан бар кылды вә сезгә хак сүзне ишетмәк өчен колак бирде, вә гыйбрәтләрне күрмәк өчен күз бирде, вә фикерләп хак белән батылны аермак өчен күңел бирде, бу нигъмәтләргә караганда сезнең шөкер итүләрегез бик аздыр
Telugu
varito ila anu: "Ayane mim'malni srjincadu. Mariyu ayane miku vinikidini, drstini mariyu hrdayalanu iccadu. (Ayina) miru krtajnatalu telipedi cala takkuva
vāritō ilā anu: "Āyanē mim'malni sr̥jin̄cāḍu. Mariyu āyanē mīku vinikiḍinī, dr̥ṣṭinī mariyu hr̥dayālanū iccāḍu. (Ayinā) mīru kr̥tajñatalu telipēdi cālā takkuva
వారితో ఇలా అను: "ఆయనే మిమ్మల్ని సృజించాడు. మరియు ఆయనే మీకు వినికిడినీ, దృష్టినీ మరియు హృదయాలనూ ఇచ్చాడు. (అయినా) మీరు కృతజ్ఞతలు తెలిపేది చాలా తక్కువ
వారికి చెప్పు: “మిమ్మల్ని పుట్టించిన వాడు ఆయనే (అల్లాహ్ యే). మీ చెవులను, కళ్ళను, హృదయాలను చేసిన వాడూ ఆయనే. మీరు కృతఙ్ఞతలు తెలిపేది మాత్రం చాలా తక్కువ.”
Thai
cng klaw theid (muhammad) phraxngkh khux phuthrng bangkeid phwk cea læa thrng thahı phwk cea mi hu mita læa mi hawcı swn nxy heluxkein thi phwk cea ca khxbkhun
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng bạngkeid phwk cêā læa thrng thảh̄ı̂ phwk cêā mī h̄ū mītā læa mī h̄ạwcı s̄̀wn n̂xy h̄elụ̄xkein thī̀ phwk cêā ca k̄hxbkhuṇ
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พระองค์คือผู้ทรงบังเกิดพวกเจ้า และทรงทำให้พวกเจ้ามีหู มีตา และมีหัวใจ ส่วนน้อยเหลือเกินที่พวกเจ้าจะขอบคุณ
cng klaw theid muhammad phraxngkh khux phuthrng bangkeid phwk cea ca khxbkhun
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng bạngkeid phwk cêā ca k̄hxbkhuṇ
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด พระองค์คือผู้ทรงบังเกิดพวกเจ้าจะขอบคุณ
Turkish
O, oyle bir mabuttur ki sizi meydana getirmistir ve sizin icin kulak ve gozler ve gonuller halketmistir, ne de az sukredersiniz
O, öyle bir mabuttur ki sizi meydana getirmiştir ve sizin için kulak ve gözler ve gönüller halketmiştir, ne de az şükredersiniz
(Resulum!) De ki: Sizi yaratan, size isitme duyusu, gozler ve kalpler veren O´dur. Ne az sukrediyorsunuz
(Resûlüm!) De ki: Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve kalpler veren O´dur. Ne az şükrediyorsunuz
De ki: "Sizi insa eden (yaratan), size kulak, gozler ve gonuller veren O'dur. Ne az sukrediyorsunuz
De ki: "Sizi inşa eden (yaratan), size kulak, gözler ve gönüller veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz
(Ey Rasulum), de ki: “- Sizi yaratan, size isitecek kulak, gorecek gozler ve duyacak kalbler veren O’dur. Siz, pek az sukrediyorsunuz.”
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Sizi yaratan, size işitecek kulak, görecek gözler ve duyacak kalbler veren O’dur. Siz, pek az şükrediyorsunuz.”
De ki: Sizi yaratıp varlık alanına getiren, size isiten kulaklar, goren gozler, anlayan gonuller veren O´dur. Ne de az sukredersiniz
De ki: Sizi yaratıp varlık alanına getiren, size işiten kulaklar, gören gözler, anlayan gönüller veren O´dur. Ne de az şükredersiniz
De ki: "Sizi yaratan sizin icin kulaklar, gozler ve kalbler var eden O'dur. Ne az sukrediyorsunuz
De ki: "Sizi yaratan sizin için kulaklar, gözler ve kalbler var eden O'dur. Ne az şükrediyorsunuz
De ki: "Sizi yaratan, size kulaklar gozler ve gonuller veren O'dur. Ne kadar az sukrediyorsunuz
De ki: "Sizi yaratan, size kulaklar gözler ve gönüller veren O'dur. Ne kadar az sükrediyorsunuz
(Resulum!) De ki: Sizi yaratan, size isitme duyusu, gozler ve kalpler veren O'dur. Ne az sukrediyorsunuz
(Resulüm!) De ki: Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve kalpler veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz
De ki, "Sizi yaratan, size duyma, gorme duyuları ve beyinler veren O'dur. Ne kadar seyrek sukredersiniz
De ki, "Sizi yaratan, size duyma, görme duyuları ve beyinler veren O'dur. Ne kadar seyrek şükredersiniz
De ki: "Sizi yaratan, size kulaklar gozler ve gonuller veren O'dur. Ne kadar az sukrediyorsunuz
De ki: "Sizi yaratan, size kulaklar gözler ve gönüller veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz
De ki: «O´dur ancak sizi yaratan, size dinleyecek kulak, gorecek gozler, duyacak gonuller veren! Fakat sizler pek az sukrediyorsunuz!»
De ki: «O´dur ancak sizi yaratan, size dinleyecek kulak, görecek gözler, duyacak gönüller veren! Fakat sizler pek az şükrediyorsunuz!»
De ki: «Sizi yaratan, size kulaklar gozler ve gonuller veren O´dur. Ne kadar az sukrediyorsunuz!»
De ki: «Sizi yaratan, size kulaklar gözler ve gönüller veren O´dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!»
De ki: «Sizi yaratan, size kulaklar, gozler ve kalpler veren O´dur. Ne az sukrediyorsunuz.»
De ki: «Sizi yaratan, size kulaklar, gözler ve kalpler veren O´dur. Ne az şükrediyorsunuz.»
De ki: "Sizi insa eden (yaratan), size kulak, gozler ve yurekler (efideh) veren O´dur. Ne az sukrediyorsunuz
De ki: "Sizi inşa eden (yaratan), size kulak, gözler ve yürekler (efideh) veren O´dur. Ne az şükrediyorsunuz
(Habibim) de ki: «O, sizi yaratan, size kulak (lar), gozler gonuller verendir. Siz ne az sukredersiniz»
(Habîbim) de ki: «O, sizi yaratan, size kulak (lar), gözler gönüller verendir. Siz ne az şükredersiniz»
De ki: Sizi yaratan ve sizler icin kulaklar, gozler ve kalbler var eden O´dur. Ne de az sukrediyorsunuz
De ki: Sizi yaratan ve sizler için kulaklar, gözler ve kalbler var eden O´dur. Ne de az şükrediyorsunuz
De ki: “Sizi insa eden (yoktan yaratıp var eden) ve size isitme, gorme ve idrak etme hassalarını veren O´dur. Ne kadar az sukrediyorsunuz?”
De ki: “Sizi inşa eden (yoktan yaratıp var eden) ve size işitme, görme ve idrak etme hassalarını veren O´dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?”
Kul huvelleziy enseekum ve ce´ale lekumussem´a vel´ebsare vel´ef´idete kaliylen ma teskurune
Kul huvelleziy enşeekum ve ce´ale lekumussem´a vel´ebsare vel´ef´idete kaliylen ma teşkurune
Kul huvellezi enseekum ve ceale lekumus sem’a vel ebsare vel ef’ideh(ef’idete), kalilen ma teskurun(teskurune)
Kul huvellezî enşeekum ve ceale lekumus sem’a vel ebsâre vel ef’ideh(ef’idete), kalîlen mâ teşkurûn(teşkurûne)
De ki: "O, sizi hayata getiren, size kulaklar, gozler ve kalpler bagıslayandır; (yine de) ne kadar az sukrediyorsunuz
De ki: "O, sizi hayata getiren, size kulaklar, gözler ve kalpler bağışlayandır; (yine de) ne kadar az şükrediyorsunuz
kul huve-llezi enseekum vece`ale lekumu-ssem`a vel'ebsara vel'ef'ideh. kalilem ma teskurun
ḳul hüve-lleẕî enşeeküm vece`ale lekümü-ssem`a vel'ebṣâra vel'ef'ideh. ḳalîlem mâ teşkürûn
(Rasulum!) de ki: Sizi yaratan, size isitme duyusu, gozler ve kalpler veren O’dur. Ne az sukrediyorsunuz
(Rasûlüm!) de ki: Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve kalpler veren O’dur. Ne az şükrediyorsunuz
De ki: -Sizi yaratan, size kulaklar, gozler ve kalpler veren O’dur. Ne kadar az sukrediyorsunuz
De ki: -Sizi yaratan, size kulaklar, gözler ve kalpler veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz
De ki: Sizi yaratan, size kulaklar, gozler ve kalpler veren O’dur. Ne kadar az sukrediyorsunuz
De ki: Sizi yaratan, size kulaklar, gözler ve kalpler veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz
De ki: Sizi yaratan ve size kulaklar, gozler ve gonuller veren O'dur. Sizin sukrunuz ne de az
De ki: Sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve gönüller veren O'dur. Sizin şükrünüz ne de az
De ki: "Sizi yaratan, size isitme (duyusu), gozler ve gonuller veren O'dur. Ne kadar az sukrediyorsunuz
De ki: "Sizi yaratan, size işitme (duyusu), gözler ve gönüller veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz
De ki: «Sizi insa edip yaratan, size kulak, gozler ve gonuller veren O´dur. Ne kadar az sukrediyorsunuz?»
De ki: «Sizi inşa edip yaratan, size kulak, gözler ve gönüller veren O´dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?»
Deki: "Sizi yaratan size isitme (icin kulaklar), gozler ve kalpler veren odur. Ne kadar az sukredersiniz
Deki: "Sizi yaratan size işitme (için kulaklar), gözler ve kalpler veren odur. Ne kadar az şükredersiniz
De ki: "Sizi olusturan O'dur. O size, isitme gucu, gozler ve gonuller verdi. Ne kadar da az sukrediyorsunuz
De ki: "Sizi oluşturan O'dur. O size, işitme gücü, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar da az şükrediyorsunuz
De ki: "Sizi olusturan O´dur. O size, isitme gucu, gozler ve gonuller verdi. Ne kadar da az sukrediyorsunuz
De ki: "Sizi oluşturan O´dur. O size, işitme gücü, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar da az şükrediyorsunuz
De ki: "Sizi olusturan O´dur. O size, isitme gucu, gozler ve gonuller verdi. Ne kadar da az sukrediyorsunuz
De ki: "Sizi oluşturan O´dur. O size, işitme gücü, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar da az şükrediyorsunuz
Twi
(Nkͻmhyεni), ka sε: ”Ɔno na W’abͻ mo, εna W’ama mo aso ne ani ne akoma; (nanso) aseda kakraabi na mode da (no) aseε “
Uighur
(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «اﷲ سىلەرنى ياراتتى، سىلەر ئۈچۈن قۇلاقنى، كۆزلەرنى، دىللارنى ياراتتى، سىلەر ئاز شۈكۈر قىلسىلەر»
(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «ئاللاھ سىلەرنى ياراتتى، سىلەر ئۈچۈن قۇلاقنى، كۆزلەرنى، دىللارنى ياراتتى، سىلەر ئاز شۈكۈر قىلسىلەر»
Ukrainian
Він — Той, Хто зростив вас і дарував вам слух, зір і серця; мало ж ви дякуєте
Kazhete, "Vin yavlyaye soboyu odyn khto zapochatkuvav vas, ta harantuvaly vam slukhannya, ochi, ta mizky. Ridko vy appreciative
Кажете, "Він являє собою один хто започаткував вас, та гарантували вам слухання, очі, та мізки. Рідко ви appreciative
Vin — Toy, Khto zrostyv vas i daruvav vam slukh, zir i sertsya; malo zh vy dyakuyete
Він — Той, Хто зростив вас і дарував вам слух, зір і серця; мало ж ви дякуєте
Vin — Toy, Khto zrostyv vas i daruvav vam slukh, zir i sertsya; malo zh vy dyakuyete
Він — Той, Хто зростив вас і дарував вам слух, зір і серця; мало ж ви дякуєте
Urdu
Inse kaho Allah hi hai jisne tumhein paida kiya, tumko sunney aur dekhne ki taaqatein di aur sochne samajhne waley dil diye, magar tum kam hi shukr ada karte ho
اِن سے کہو اللہ ہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا، تم کو سننے اور دیکھنے کی طاقتیں دیں اور سوچنے سمجھنے والے دل دیے، مگر تم کم ہی شکر ادا کرتے ہو
کہہ دو اسی نے تم کو پیدا کیا ہے اور تمہارے لیے کان اور آنکھ اور دل بھی بنائے ہیں (مگر) تم بہت ہی کم شکر کرتے ہو
کہو وہ خدا ہی تو ہے جس نے تم کو پیدا کیا۔ اور تمہارے کان اور آنکھیں اور دل بنائے (مگر) تم کم احسان مانتے ہو
تو کہہ وہی ہے جس نے تم کو بنا کھڑا کیا اور بنا دیے تمہارے واسطے کان اور آنکھیں اور دل تم بہت تھوڑا حق مانتے ہو [۳۰]
آپ(ص) کہہ دیجئے! وہی تو (خدا) ہے جس نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے لئے کان، آنکھیں اور دل (و دماغ) بنا ئے۔ (مگر) تم بہت کم شکر ادا کرتے ہو۔
kehdijiye kay wohi (Allah) ahi jiss ney tumhen peda aur tumharay kaan aackhen aur dil banaye tum boht hi kum shukerguzari kertay ho
کہہ دیجئے کہ وہی (اللہ) ہے جس نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے کان آنکھیں اور دل بنائے تم بہت ہی کم شکر گزاری کرتے ہو
keh dijiye ke wahi (Allah) hai jis ne tumhe paida kiya aur tumhaare kaan aankhe aur dil banaaye, tum bahuth hee kam shukr guzaari karte ho
آپ فرمائیے وہی تو ہے جس نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے لیے کان، آنکھیں اور دل بنائے (لیکن) تم بہت کم شکر کیا کرتے ہو
آپ فرما دیجئے: وُہی (اللہ) ہے جس نے تمہیں پیدا فرمایا اور تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دِل بنائے، تم بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو
کہہ دو کہ : وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا، اور تمہارے لیے کان اور آنکھیں اور دل بنائے۔ (مگر) تم لوگ شکر تھوڑا ہی کرتے ہو۔
آپ کہہ دیجئے کہ خدا ہی نے تمہیں پیدا کیا ہے اور اسی نے تمہارے لئے کان آنکھ اور دل قرار دیئے ہیں مگر تم بہت کم شکریہ ادا کرنے والے ہو
Uzbek
Айт: «У сизларни йўқдан бор қилган ва сизларга эшитиш, кўриш ва ақлни берган Зотдир. Жуда ҳам оз шукр қиласизлар-а?!»
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, у кофирларга) айтинг: «У (Аллоҳ) сизларни (йўқдан) пайдо қилган ва сизлар учун қулоқ-кўзлар ва дилларни (ато) қилган Зотдир. Сизлар эса камдан-кам шукр қилурсизлар»
Сен: «У сизларни йўқдан бор қилган ва сизларга эшитиш, кўриш ва ақлни берган зотдир. Жуда ҳам оз шукр қиласизлар-а?!» деб айт
Vietnamese
Hay bao chung: “Ngai la Đang đa tao hoa cac nguoi va phu cho cac nguoi thinh giac, thi giac va trai tim. Cac nguoi ta on Ngai it thay
Hãy bảo chúng: “Ngài là Đấng đã tạo hóa các ngươi và phú cho các ngươi thính giác, thị giác và trái tim. Các ngươi tạ ơn Ngài ít thay
(Hoi Thien Su Muhammad!) Nguoi hay noi (voi nhung ke đa than): “Ngai (Allah) la Đang đa tao ra cac nguoi, ban cho cac nguoi thinh giac, thi giac va trai tim nhung cac nguoi rat it biet on Ngai
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Ngươi hãy nói (với những kẻ đa thần): “Ngài (Allah) là Đấng đã tạo ra các ngươi, ban cho các ngươi thính giác, thị giác và trái tim nhưng các ngươi rất ít biết ơn Ngài
Xhosa
Yithi: “NguYe Onivelisileyo, Waninika ukuva nokubona neentliziyo, kuncinane eninombulelo ngako.”
Yau
Jilani: “Jwalakwe ni Ajula jwawan'gumbile (nkakupatikana kalakose), ni wam'biichiile kupikana, kulola ni mitima (jaganichisya). Nambo kutogolela kwenu kuwele kwannonope.”
Jilani: “Jwalakwe ni Ajula jwaŵan'gumbile (nkakupatikana kalakose), ni ŵam'biichiile kupikana, kulola ni mitima (jaganichisya). Nambo kutogolela kwenu kuŵele kwannonope.”
Yoruba
So pe: "Oun ni Eni ti O seda yin. O si se igboro, iriran ati awon okan fun yin. Ope ti e n da si kere pupo
Sọ pé: "Òun ni Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá yín. Ó sì ṣe ìgbọ́rọ̀, ìríran àti àwọn ọkàn fun yín. Ọpẹ́ tí ẹ̀ ń dá sì kéré púpọ̀
Zulu
Ithi, “yena uyilowo owaniveza wanenzela ukuzwa (amadlebe) namehlo kanye nezinhliziyo kuncane lokho enikubongayo”