Achinese

Ureueng jak meugom muka bak tanoh Soe got teuma jih ngon ureueng ceudah Geujak meusigak bak jalan teupat Soe nyang troh siat ho nyang geulangkah

Afar

Tokkel Foocah radak gexa num yayse innaa tirtóh hinnay massowwu iyyeh massa le gitat gexa num yaysee

Afrikaans

Is hy dan wat plat op sy aangesig neerval, die beste geleide, of hy wat regop op die regte weg loop

Albanian

A eshte ne rruge me te drejte ai i cili ece me fytyre rreshqanas apo ai i cili ece drejt (vertikalisht) rruges se drejte
A është në rrugë më të drejtë ai i cili ecë me fytyrë rrëshqanas apo ai i cili ecë drejt (vertikalisht) rrugës së drejtë
Eshte me mire ai qe shkon rreshqanas e kokeulur, apo ai qe ne rrugen e drejte ecen vertikalisht e ballelarte
Është më mirë ai që shkon rrëshqanas e kokëulur, apo ai që në rrugën e drejtë ecën vertikalisht e ballëlartë
A eshte me mire ai qe shkon rreshqanas e kokulur apo ai qe ecen ballelart ne rrugen e drejte
A është më mirë ai që shkon rrëshqanas e kokulur apo ai që ecën ballëlart në rrugën e drejtë
A eshte me i udhezyar ai qe ecen i permbysur me fytyre ne toke, apo ai qe ecen ne pozicion qendrues rruges se drejte
A është më i udhëzyar ai që ecën i përmbysur me fytyrë në tokë, apo ai që ecën në pozicion qëndrues rrugës së drejtë
A eshte me i udhezuar ai qe ec i permbysur me fytyre ne toke, apo ai qe ec ne pozicion qendrues rruges se drejte
A është më i udhëzuar ai që ec i përmbysur me fytyrë në tokë, apo ai që ec në pozicion qëndrues rrugës së drejtë

Amharic

befitu layi tedefito yemihedi sewi yibelit’i yek’ena newini? weyisi bek’et’itenya menigedi layi tesitekakilo yemihedi
befītu layi tedefito yemīẖēdi sewi yibelit’i yek’ena newini? weyisi bek’et’itenya menigedi layi tesitekakilo yemīẖēdi
በፊቱ ላይ ተደፍቶ የሚኼድ ሰው ይበልጥ የቀና ነውን? ወይስ በቀጥተኛ መንገድ ላይ ተስተካክሎ የሚኼድ

Arabic

«أفمن يمشي مُكِبا» واقعا «على وجهه أهدى أمَّن يمشي سويا» معتدلا «على صراط» طريق «مستقيم» وخبر مَن الثانية محذوف دل عليه خبر الأولى، أي أهدى، والمثل في المؤمن والكافر أيهما على هدى
afmn yamshi mnkkasana ealaa wajhah la yadri 'ayn yasluk wala kayf ydhhb, 'ashadu astqamt ealaa altariq wahda، 'amman yamshi mstwyana mntsb alqamt salmana ealaa tariq wadih la aewjaj fyh? whdha mithl drbh allah llkafr walmwmn
أفمن يمشي منكَّسًا على وجهه لا يدري أين يسلك ولا كيف يذهب، أشد استقامة على الطريق وأهدى، أَمَّن يمشي مستويًا منتصب القامة سالمًا على طريق واضح لا اعوجاج فيه؟ وهذا مثل ضربه الله للكافر والمؤمن
Afaman yamshee mukibban AAala wajhihi ahda amman yamshee sawiyyan AAala siratin mustaqeemin
Afamai yamshee mukibban 'alaa wajhihee ahdaaa ammany yamshee sawiyyan 'alaa siratim mustaqeem
Afaman yamshee mukibban AAala wajhihiahda amman yamshee sawiyyan AAala siratinmustaqeem
Afaman yamshee mukibban AAala wajhihi ahda amman yamshee sawiyyan AAala siratin mustaqeemin
afaman yamshi mukibban ʿala wajhihi ahda amman yamshi sawiyyan ʿala siratin mus'taqimin
afaman yamshi mukibban ʿala wajhihi ahda amman yamshi sawiyyan ʿala siratin mus'taqimin
afaman yamshī mukibban ʿalā wajhihi ahdā amman yamshī sawiyyan ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
أَفَمَن یَمۡشِی مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦۤ أَهۡدَىٰۤ أَمَّن یَمۡشِی سَوِیًّا عَلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ أَهۡدَىٰ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
اَفَمَنۡ يَّمۡشِيۡ مُكِبًّا عَلٰي وَجۡهِهٖ٘ اَهۡدٰ٘ي اَمَّنۡ يَّمۡشِيۡ سَوِيًّا عَلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ
أَفَمَن یَمۡشِی مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦۤ أَهۡدَىٰۤ أَمَّن یَمۡشِی سَوِیًّا عَلَىٰ صِرَ ٰ⁠طࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
اَفَمَنۡ يَّمۡشِيۡ مُكِبًّا عَلٰي وَجۡهِهٖ٘ اَهۡدٰ٘ي اَمَّنۡ يَّمۡشِيۡ سَوِيًّا عَلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ ٢٢
Afaman Yamshi Mukibbaan `Ala Wajhihi 'Ahda 'Amman Yamshi Sawiyaan `Ala Siratin Mustaqimin
Afaman Yamshī Mukibbāan `Alá Wajhihi 'Ahdá 'Amman Yamshī Sawīyāan `Alá Şirāţin Mustaqīmin
أَفَمَنْ يَّمْشِے مُكِبّاً عَلَيٰ وَجْهِهِۦ أَهْدَيٰ أَمَّنْ يَّمْشِے سَوِيّاً عَلَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ‏
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ أَهۡدَىٰ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِۜرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
أَفَمَنْ يَمْشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِ أَهْدَىٰ أَمَّنْ يَمْشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ أَهۡدَىٰ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ أَهۡدَىٰ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
افمن يمشي مكبا على وجهه اهدى امن يمشي سويا على صرط مستقيم
اَفَمَنْ يَّمْشِے مُكِبّاً عَلَيٰ وَجْهِهِۦٓ أَهْد۪يٰٓ أَمَّنْ يَّمْشِے سَوِيّاً عَلَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ (مُكِبًّا: مُنَكَّسًا, سَوِيًّا: مُسْتَوِيًا، مُنْتَصِبَ القَامَةِ سَالِمًا, صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ: طَرِيقٍ وَاضِحٍ لَا اعْوِجَاجَ فِيهِ)
افمن يمشي مكبا على وجهه اهدى امن يمشي سويا على صرط مستقيم (مكبا: منكسا, سويا: مستويا، منتصب القامة سالما, صراط مستقيم: طريق واضح لا اعوجاج فيه)

Assamese

Yi byakti nata hai mukhara oparata bhara di khoja karhe, siye'i adhika hidayata praapta, ne se'i byakti, yijane pona hai sarala pathata khoja karhe
Yi byakti nata hai mukhara ōparata bhara di khōja kāṛhē, siẏē'i adhika hidāẏata praāpta, nē sē'i byakti, yijanē pōna hai sarala pathata khōja kāṛhē
যি ব্যক্তি নত হৈ মুখৰ ওপৰত ভৰ দি খোজ কাঢ়ে, সিয়েই অধিক হিদায়ত প্ৰাপ্ত, নে সেই ব্যক্তি, যিজনে পোন হৈ সৰল পথত খোজ কাঢ়ে

Azerbaijani

Elə isə uzu ustə surunərək gedən daha dogru yoldadır, yoxsa duz yolda ozu sax gedən
Elə isə üzü üstə sürünərək gedən daha doğru yoldadır, yoxsa düz yolda özü şax gedən
Elə isə uzu ustə surunə­rək gedən daha dogru yolda­dır, yox­sa duz yolda ozu sax ge­dən
Elə isə üzü üstə sürünə­rək gedən daha doğru yolda­dır, yox­sa düz yolda özü şax ge­dən
Elə isə (kufru ucbatından) uzustə surunən daha haqq yoldadır, yoxsa duz yolda duz gedən
Elə isə (küfrü ucbatından) üzüstə sürünən daha haqq yoldadır, yoxsa düz yolda düz gedən

Bambara

ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߓߌߘߌ߲ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߢߊߘߐߟߊ ߞߊ߲߬߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߓߊ߬ ߥߟߊ߫ ߡߍ߲ ߟߊߞߢߊߣߍ߲ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬؟
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߓߌߘߌ߲ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߢߊߘߐߟߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߡߍ߲ ߟߊߞߢߊߣߍ߲ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬؟
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߓߌߘߌ߲ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߢߊߘߐߟߊ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߓߊ߬ ߥߟߊ߫ ߡߍ߲ ߟߊߞߢߊߣߍ߲ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬؟

Bengali

Ye byakti jhumke mukhe bhara diye cale, se-i ki thika pathe cale, na ki se byakti ye soja haye sarala pathe cale
Yē byakti jhum̐kē mukhē bhara diẏē calē, sē-i ki ṭhika pathē calē, nā ki sē byakti yē sōjā haẏē sarala pathē calē
যে ব্যক্তি ঝুঁকে মুখে ভর দিয়ে চলে, সে-ই কি ঠিক পথে চলে, না কি সে ব্যক্তি যে সোজা হয়ে সরল পথে চলে [১]
Ye byakti upura haye mukhe bhara diye cale, se-i ki sat pathe cale, na se byakti ye soja haye saralapathe cale
Yē byakti upuṛa haẏē mukhē bhara diẏē calē, sē-i ki saṯ pathē calē, nā sē byakti yē sōjā haẏē saralapathē calē
যে ব্যক্তি উপুড় হয়ে মুখে ভর দিয়ে চলে, সে-ই কি সৎ পথে চলে, না সে ব্যক্তি যে সোজা হয়ে সরলপথে চলে
Accha, ye tara mukhera upare thubare thubare cale se ki tabe besi satpathe calita, na se'ijana ye soja haye cale sud'dha-sathika pathe
Ācchā, yē tāra mukhēra uparē thubaṛē thubaṛē calē sē ki tabē bēśi saṯpathē cālita, nā sē'ijana yē sōjā haẏē calē śud'dha-saṭhika pathē
আচ্ছা, যে তার মুখের উপরে থুবড়ে থুবড়ে চলে সে কি তবে বেশি সৎপথে চালিত, না সেইজন যে সোজা হয়ে চলে শুদ্ধ-সঠিক পথে

Berber

Win iteddun, ibra i uqeoou, day ipwanha sennig win iteddun, irfed aqeoou, deg ubrid uwqim
Win iteddun, ibra i uqeôôu, day ipwanha sennig win iteddun, irfed aqeôôu, deg ubrid uwqim

Bosnian

Da li je na ispravnijem putu onaj koji se iduci spotice ili onaj koji Pravim putem uspravno ide
Da li je na ispravnijem putu onaj koji se idući spotiče ili onaj koji Pravim putem uspravno ide
Da li je na ispravnijem putu onaj koji se iduci spotice ili onaj koji pravim putem uspravno ide
Da li je na ispravnijem putu onaj koji se idući spotiče ili onaj koji pravim putem uspravno ide
Da li je bolje upucen onaj koji ide pognut s licem prema zemlji ili onaj koji pravim putem uspravno hodi
Da li je bolje upućen onaj koji ide pognut s licem prema zemlji ili onaj koji pravim putem uspravno hodi
Pa da li je ko ide nicice na licu svom upuceniji, ili ko ide pravo na putu pravom
Pa da li je ko ide ničice na licu svom upućeniji, ili ko ide pravo na putu pravom
‘EFEMEN JEMSHI MUKIBBÆN ‘ALA WEXHHIHI ‘EHDA ‘EMMEN JEMSHI SEWIJÆN ‘ALA SIRATIN MUSTEKIMIN
Da li je bolje upucen onaj koji ide pognut licem prema zemlji ili onaj koji
Da li je bolje upućen onaj koji ide pognut licem prema zemlji ili onaj koji

Bulgarian

Nima onzi, koito vurvi s navedena glava, e po-naputen ot onzi, koito vurvi izpraven po praviya put
Nima onzi, koĭto vŭrvi s navedena glava, e po-napŭten ot onzi, koĭto vŭrvi izpraven po praviya pŭt
Нима онзи, който върви с наведена глава, е по-напътен от онзи, който върви изправен по правия път

Burmese

သူ့မျက်နှာပေါ်၌ ရပ်တည်၍ အောက်စိုက်လျက် မှောက်လျက်အနေအထားဖြင့် (ဘဝခရီး) လျှောက်လှမ်းစေလိုသူနှင့်သူ့ခြေထောက်ပေါ် မားမားမတ်မတ်ရပ်တည်စေတော်မူလျက် (အစစ အရာရာတွင်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် မြဲမြံတည်တံ့စေတော်မူမည့် လမ်းစဥ်တော်အတိုင်း ဘဝဆောက်တည်စေတော်မူသည့်အရှင်မြတ်တို့တွင် မည်သူက ပိုမို၍ နည်းစနစ်ကျသော တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြသူဖြစ်မည်နည်း။
၂၂။ မိမိမျက်နှာကို မြေမှာ မှောက်ခုံထားလျက် ဦးစိုက်သွားသူသည် လမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြခြင်းခံရသလော၊ သို့မဟုတ် လမ်းမကြီးကိုသာ ဖြောင့်မတ်စွာလျှောက်သွားသူသာ လမ်းမှန်ပြသခြင်းခံရသလော။
မိမိ မျက်နှာပေါ်၌ မှောက်လျက်သွားသောသူသည် ဖြောင့်မှန်စွာသွားသူ ဖြစ်လေသလော၊ သို့တည်းမဟုတ် ဖြောင့်မတ်သောလမ်းပေါ်၌ မတ်မတ် သွားနေသောသူသည် ဖြောင့်မှန်စွာသွားသူ ဖြစ်လေသလော။
သူ၏မျက်နှာ‌ပေါ်တွင် ‌မှောက်လျက်သွားသည့်သူသည် ပို၍လမ်းမှန်သူ‌လော၊ သို့မဟုတ်‌ဖြောင့်မတ်သည့်လမ်း‌ပေါ်တွင် တည့်မတ်စွာ သွား‌နေသူသည် ပို၍လမ်းမှန်သူ‌လော။

Catalan

Qui camina ajupit va millor dirigit que qui camina alcat per una via recta
Qui camina ajupit va millor dirigit que qui camina alçat per una via recta

Chichewa

Kodi iye amene amayenda osaona ndi ofanana ndi amene walangizidwa kapena amene amayenda mu njira yoyenera
“Kodi amene akuyenda mozyolika ndi nkhope yake angakhale wolungama kapena amene akuyenda moongoka panjira yosakhota

Chinese(simplified)

Jiujing shei geng neng huode yindao ne? Shi pufu er xing de ren ne? Haishi zai zheng lushang tingshen er xing de ren ne?
Jiùjìng shéi gèng néng huòdé yǐndǎo ne? Shì púfú ér xíng de rén ne? Háishì zài zhèng lùshàng tǐngshēn ér xíng de rén ne?
究竟谁更能获得引导呢?是匍匐而行的人呢?还是在正路上挺身而行的人呢?
Shi qushen er xingzhe geng neng huode yindao ne? Haishi zai zhengdao [yisilan jiao] shang angshoukuobu zhe geng neng huode yindao?
Shì qūshēn ér xíngzhě gèng néng huòdé yǐndǎo ne? Háishì zài zhèngdào [yīsīlán jiào] shàng ángshǒukuòbù zhě gèng néng huòdé yǐndǎo?
是屈身而行者更能获得引导呢?还是在正道[伊斯兰教]上昂首阔步者更能获得引导?
Jiujing shei geng neng huode yindao ne? Shi pufu er xing de ren ne? Haishi zai zheng lushang ting xiong er xing de ren ne
Jiùjìng shéi gèng néng huòdé yǐndǎo ne? Shì púfú ér xíng de rén ne? Háishì zài zhèng lùshàng tǐng xiōng ér xíng de rén ne
究竟谁更能获得引导呢?是匍匐而行的人呢?还是在正路上挺胸而行的人呢?

Chinese(traditional)

Jiujing shei geng neng huode yindao ne? Shi pufu er xing de ren ne? Haishi zai zheng lushang tingshen er xing de ren ne
Jiùjìng shéi gèng néng huòdé yǐndǎo ne? Shì púfú ér xíng de rén ne? Háishì zài zhèng lùshàng tǐngshēn ér xíng de rén ne
究竟谁更能获得引导呢?是匍匐而行的人呢?还是在 正路上挺身而行的人呢?
Jiujing shui geng neng huode yindao ne? Shi pufu er xing de ren ne? Haishi zai zheng lushang tingshen er xing de ren ne?
Jiùjìng shuí gèng néng huòdé yǐndǎo ne? Shì púfú ér xíng de rén ne? Háishì zài zhèng lùshàng tǐngshēn ér xíng de rén ne?
究竟誰更能獲得引導呢?是匍匐而行的人呢?還是在正路上挺身而行的人呢?

Croatian

Pa da li je ko ide nicice na licu svom upuceniji, ili ko ide pravo na putu pravom
Pa da li je ko ide ničice na licu svom upućeniji, ili ko ide pravo na putu pravom

Czech

Zdaz ten, jenz jde, plaze se na tvari sve, lepe jest veden nez ten, jenz jde zprima na stezce prime
Zdaž ten, jenž jde, plaze se na tváři své, lépe jest veden než ten, jenž jde zpříma na stezce přímé
Jednotka draha doba byl nahly pokles cen svem celo zcela usmernovat, 1 ktery draha rovny vzprimit draha
Jednotka dráha doba byl náhlý pokles cen svém celo zcela usmernovat, 1 který dráha rovný vzprímit dráha
Coz ten, jenz klopyta padaje na tvar svou, je veden lepe nez ten, kdo vzprimene po stezce prime kraci
Což ten, jenž klopýtá padaje na tvář svou, je veden lépe než ten, kdo vzpřímeně po stezce přímé kráčí

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, ninvuɣu so ŋun chana ka di nyɛla o zuɣu bala tiŋgbani ni, ŋuna n-nyɛ ŋun dolsi, bee ninvuɣu so ŋun chana ka tuhi sochibga zuɣu

Danish

En går stund er slumped hans ansigt godt guided ene som gå lige rigtig stien
Is hij die gebogen loopt, beter geleid of hij die rechtop het rechte pad bewandelt

Dari

پس آیا کسی که بر چهرۀ خود افتاده راه می‌رود هدایت یافته‌تر است یا کسی که ایستاده به راه راست می‌رود؟

Divehi

ފަހެ، ތެދުމަގު ލިބުންބޮޑީ، މޫނުވަތަށް ވެއްޓެމުން ހިނގައިދާ މީހާހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގެއްގައި، ތެދަށް ހިނގައިދާ މީހާ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Volgt dan iemand die wandelt terwijl hij op zijn gezicht valt het goede pad beter of iemand die rechtop een juiste weg bewandelt
Is dus degeen, die op zijn aangezicht kruipt beter dan hij die rechtop een rechten weg bewandelt
Is hij dan, die voortkruipt met zijn gezicht over de grond, beter geleid dan hij die rechtop op het rechte Pad loopt
Is hij die gebogen loopt, beter geleid of hij die rechtop het rechte pad bewandelt

English

Who is better guided: someone who falls on his face, or someone who walks steadily on a straight path
Who is more rightly guided: one who walks with his face bend down without seeing, or the one who sees and walks upright on a Right Way
Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way
Is he, then, who goeth about grovelling upon his face better directed, or he who walketh evenly on a straight path
Who is better guided: he who walks grovelling on his face, or he who walks upright on a Straight Path
Will he find the way who grovels flat on his face, or he who walks straight on the right path
Who is better guided: he who goes grovelling on his face or he who walks upright on a straight path
What, is he who walks prone upon his face better guided than he who walks upright on a straight path
Is then one who walks headlong with his face groveling better guided or one who walks evenly on a straight path
Is someone who walks with his face downward better guided or someone who walks properly on a straight path
Is he who walks prone on his face better guided, or he who walks upright on a straight path
Is he who walks prone on his face better guided, or he who walks upright on a straight path
(Now consider:) Is one who goes prone upon his face (with no breadth or depth to his line of sight, barely seeing what is touching his face) better guided, or one who goes upright (with a clear line of sight to what is ahead of him) on a straight path
Does the one who walks stumbling and stooping with his head drooped and his face downwards, turning away from the path of righteousness, compare with the one who walks erect with his mind's eye on the straight path
So then that one who is grovelling on his face is better guided or he who walks upright on a Permanent Path
Then is whoever walks as one who is prone on his face better guided, or he who walks without fault on a straight path
So who (do you think) is better guided? The one crawling on his face groping (to find his way), or the one walking upright along the straight path
Is he who walks prone upon his face more guided than he who walks upright upon a straight path
Just think, who is rightly guided: he who walks with his face bent down, or he who walks properly on an even path
Is he, therefore, who goeth grovelling upon his face, better directed than he who walketh upright in a strait way
What! Is he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright upon a Straight Way
Is he who goeth along grovelling on his face, better guided than he who goeth upright on a straight path
Is who walks up-side-down/facing down on his face/front more guided? Or who walks straight/upright on a straight/direct road/way
Who is better guided: he who walks grovelling on his face, or he who walks upright on a Straight Path
Then, is he who walks headlong on his face better guided or he who walks balanced (on his feet and) on the straight path
Then, is he who walks headlong on his face better guided or he who walks balanced (on his feet and) on the straight path
What! is he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright upon a straight path
Is he who walks falling on his face [stumbling] better guided, or he who walks upright on a straight road
Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a straight road
Then, is the one who walks falling down (frequently) on his face more right or the one who walks properly on a straight path
But then, is he that goes along with his face close to the ground better guided than he that walks upright on a straight way
Then, is he who walks tossed down upon his face better guided than he who walks (perfectly) level on a straight Path
Can one who walks with his head hanging down be better guided that one who walks with his head upright
Is he who walks without seeing on his face, more rightly guided, or he who (sees and) walks on a Straight Way (i.e. Islamic Monotheism)
Then, is the one who walks falling down (frequently) on his face more right or the one who walks properly on a straight path
Who is ˹rightly˺ guided: the one who crawls facedown or the one who walks upright on the Straight Path
Who is ˹rightly˺ guided: the one who crawls facedown or the one who walks upright on the Straight Path
Is he that goes grovelling on his face more rightly guided than he that walks upright upon a straight path
Who is better guided: the one who walks stumbling and falling on his face or the one who walks upright on a straight path
Is he who walks, stumbles and falls on his face better guided or he who walks upright on a straight path
Is he who walks prone on his face, more rightly guided, or he who walks upright on a straight path
Is the one who goes prone on his face close to the ground (like an earthworm), better guided or one who walks straight on the Straight Path
Is then (the man) who walks headlong, with his face bitter and marred, better guided— Or the one who walks evenly on the Straight Path
Is he who walks bent on his own design better guided, or he who walks upright on a straight path
Is he who walks bent on his own design better guided, or he who walks upright on a straight path
And is someone who walks along with his face bent down better guided than someone who walks properly along a Straight Road
Is one who walks while his face is slumped better guided, or one who walks straight on the right path
Is one who walks while his face is slumped better guided, or one who walks straight on the right path
Is one who walks with his face stooped down more guided, or one who walks upright upon a straight path
Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path
Is he who walks grovelling upon his face better guided, or he who walks upright upon a straight path
Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way

Esperanto

Unu marsx while est slumped his vizagx put direkt 1 who marsx rekt dekstr path

Filipino

Siya baga na lumalakad sa kahabaan (ng landas) na ang kaniyang mukha (paningin) ay nangangapa ay mainam na napapatnubayan? o siya kaya na (nakakakita) at lumalakad nang panatag sa Tuwid na Landas (alalaong baga sa paniniwala sa Kaisahan ni Allah)
Kaya ang naglalakad ba na nakasubsob sa mukha niya ay higit na napatnubayan o ang naglalakad na nakatindig sa isang landasing tuwid

Finnish

Kumpi voi paremmin seurata johdatusta, seko, joka ryomii kasvot maata vasten, vai se, joka etenee oikeata tieta pystyssa pain
Kumpi voi paremmin seurata johdatusta, sekö, joka ryömii kasvot maata vasten, vai se, joka etenee oikeata tietä pystyssä päin

French

Lequel tiendrait la direction la plus juste, celui qui se traine, le front a meme le sol, ou celui qui marche tout droit sur un chemin droit
Lequel tiendrait la direction la plus juste, celui qui se traîne, le front à même le sol, ou celui qui marche tout droit sur un chemin droit
Qui est donc mieux guide ? Celui qui marche face contre terre ou celui qui marche redresse sur un chemin droit
Qui est donc mieux guidé ? Celui qui marche face contre terre ou celui qui marche redressé sur un chemin droit
Qui est donc mieux guide? Celui qui marche face contre terre ou celui qui marche redresse sur un chemin droit
Qui est donc mieux guidé? Celui qui marche face contre terre ou celui qui marche redressé sur un chemin droit
Qui est le mieux guide : celui qui avance tete courbee ou celui qui avance corps dresse sur une voie droite
Qui est le mieux guidé : celui qui avance tête courbée ou celui qui avance corps dressé sur une voie droite
Celui qui marche tete baissee, saurait-il mieux se guider que celui qui marche tete redressee (afin de distinguer son chemin) sur une Voie Droite
Celui qui marche tête baissée, saurait-il mieux se guider que celui qui marche tête redressée (afin de distinguer son chemin) sur une Voie Droite

Fulah

Kere ko on yahoowo no hippi yeeso mun ɓuri feewude? Kaa ko on yahoowo no fotondiri e laawol focciingol

Ganda

Ye abaffe oyo atambula abwamiridde ku kyenyikye y'abeera kubulungamu oba oyo atambula nga yeegolodde ngali ku Kkubo eggolokofu

German

Wie? Ist denn der, der mit zur Erde gebeugtem Gesicht einhergeht, besser rechtgeleitet als jener, der aufrecht auf dem geraden Weg geht
Wie? Ist denn der, der mit zur Erde gebeugtem Gesicht einhergeht, besser rechtgeleitet als jener, der aufrecht auf dem geraden Weg geht
Folgt denn einer, der, auf sein Gesicht gesturzt, umherschreitet, eher der Rechtleitung, oder einer, der aufrecht auf einem geraden Weg umherschreitet
Folgt denn einer, der, auf sein Gesicht gestürzt, umherschreitet, eher der Rechtleitung, oder einer, der aufrecht auf einem geraden Weg umherschreitet
Ist etwa derjenige, der mit dem Gesicht zum Boden geht, rechtgeleiteter oder derjenige, der aufrecht auf einem geradlinigen Weg geht
Ist etwa derjenige, der mit dem Gesicht zum Boden geht, rechtgeleiteter oder derjenige, der aufrecht auf einem geradlinigen Weg geht
Ist denn jemand, der, auf sein Gesicht gesturzt, einhergeht, eher rechtgeleitet, oder jemand, der aufrecht auf einem geraden Weg einhergeht
Ist denn jemand, der, auf sein Gesicht gestürzt, einhergeht, eher rechtgeleitet, oder jemand, der aufrecht auf einem geraden Weg einhergeht
Ist denn jemand, der, auf sein Gesicht gesturzt, einhergeht, eher rechtgeleitet, oder jemand, der aufrecht auf einem geraden Weg einhergeht
Ist denn jemand, der, auf sein Gesicht gestürzt, einhergeht, eher rechtgeleitet, oder jemand, der aufrecht auf einem geraden Weg einhergeht

Gujarati

ham, te vyakti vadhu satyana marga upara che je undhum ghaline cali rahyo che, athava to te je satyana margane parakhine sidho calato hoya
hāṁ, tē vyakti vadhu satyanā mārga upara chē jē ūndhuṁ ghālīnē cālī rahyō chē, athavā tō tē jē satyanā mārganē pārakhīnē sīdhō cālatō hōya
હાં, તે વ્યક્તિ વધુ સત્યના માર્ગ ઉપર છે જે ઊંધું ઘાલીને ચાલી રહ્યો છે, અથવા તો તે જે સત્યના માર્ગને પારખીને સીધો ચાલતો હોય

Hausa

Shin, wanda ke tafiya a kife a kan fuskarsa ya fi zama a kan shiryuwa, ko kuwa wanda ke tafiya miƙe a kan hanya madaidaiciya
Shin, wanda ke tafiya a kife a kan fuskarsa yã fi zama a kan shiryuwa, ko kuwa wanda ke tafiya miƙe a kan hanya madaidaiciya
Shin, wanda ke tafiya a kife a kan fuskarsa ya fi zama a kan shiryuwa, ko kuwa wanda ke tafiya miƙe a kan hanya madaidaiciya
Shin, wanda ke tafiya a kife a kan fuskarsa yã fi zama a kan shiryuwa, ko kuwa wanda ke tafiya miƙe a kan hanya madaidaiciya

Hebrew

ההולך וראשו בקרקע מישיר לכת? או הצועד זקוף בדרך הישרה
ההולך וראשו בקרקע מישיר לכת? או הצועד זקוף בדרך הישרה

Hindi

to kya jo chal raha ho aundha ho kar apane munh ke bal vah adhik maargadarshan par hai ye jo seedha ho kar chal raha ho seedhee raah par
तो क्या जो चल रहा हो औंधा हो कर अपने मुँह के बल वह अधिक मार्गदर्शन पर है ये जो सीधा हो कर चल रहा हो सीधी राह पर
to kya vah vyakti jo apane munh ke bal aundha chalata ho vah adhik seedhe maarg par ha ya vah jo seedha hokar seedhe maarg par chal raha hai
तो क्या वह व्यक्ति जो अपने मुँह के बल औंधा चलता हो वह अधिक सीधे मार्ग पर ह या वह जो सीधा होकर सीधे मार्ग पर चल रहा है
ya vah shakhsh jo seedha baraabar raahe raast par chal raha ho (ai rasool) tum kah do ki khuda to vahee hai jisane tumako nit naya paida kiya
या वह शख़्श जो सीधा बराबर राहे रास्त पर चल रहा हो (ऐ रसूल) तुम कह दो कि ख़ुदा तो वही है जिसने तुमको नित नया पैदा किया

Hungarian

Vajon az-e az Igaz Utra vezerelt, aki jartaban folyton az arcara bukik, vagy az, aki az Egyenes Uton jar
Vajon az-e az Igaz Útra vezérelt, aki jártában folyton az arcára bukik, vagy az, aki az Egyenes Úton jár

Indonesian

Apakah orang yang merangkak dengan wajah tertelungkup yang lebih terpimpin (dalam kebenaran) ataukah orang yang berjalan tegap di atas jalan yang lurus
(Maka apakah orang yang berjalan terjungkal) yakni terbalik (di atas mukanya itu lebih banyak mendapat petunjuk, ataukah orang yang berjalan tegap) yakni secara wajar dengan kakinya (di atas jalan) tuntunan (yang lurus) khabar dari mubtada yang kedua tidak disebutkan karena cukup hanya ditunjukkan oleh makna yang terkandung di dalam khabar yang pertama, yakni lebih banyak mendapat petunjuk. Perumpamaan ini menggambarkan tentang keadaan orang yang kafir pada permintaan yang pertama, dan orang yang beriman pada perumpamaan yang kedua, yakni manakah di antara keduanya yang lebih banyak mendapat petunjuk
Maka apakah orang yang berjalan terjungkal di atas mukanya itu lebih banyak mendapatkan petunjuk ataukah orang yang berjalan tegap di atas jalan yang lurus
Apakah keadaan sudah terbalik, sehingga orang yang berjalan dengan terjungkal jatuh di atas mukanya lebih mendapat petunjuk dalam berjalan dan mencapai tujuan ketimbang orang yang berjalan tegap di atas jalan yang lurus
Apakah orang yang merangkak dengan wajah tertelungkup yang lebih terpimpin (dalam kebenaran) ataukah orang yang berjalan tegap di atas jalan yang lurus
Apakah orang yang merangkak dengan wajah tertelungkup yang lebih terpimpin (dalam kebenaran) ataukah orang yang berjalan tegap di atas jalan yang lurus

Iranun

Ino so tao a puphulalakao a igugupha niyan a Paras iyan aya maka-o ontol, antawa-a so tao a puphulalakao a mbabatang ko lalan a matitho

Italian

Colui che cammina con il volto rivolto al suolo e forse meglio guidato di colui che si erge camminando sulla retta via
Colui che cammina con il volto rivolto al suolo è forse meglio guidato di colui che si erge camminando sulla retta via

Japanese

Kao o fusete (tada katakuna ni) aruku mono to, tadashi michi no ue o kisokutadashiku aruku mono to, dochira ga yoku michibika reru no ka
Kao o fusete (tada katakuna ni) aruku mono to, tadashī michi no ue o kisokutadashiku aruku mono to, dochira ga yoku michibika reru no ka
顔を伏せて(只頑なに)歩く者と,正しい道の上を規則正しく歩く者と,どちらがよく導かれるのか。

Javanese

Wong wuta mlaku tumungkul, iku apa luwih weruh ing dalan bener ngungkuli wong kang ora wuta kang anggone mlaku jejeg
Wong wuta mlaku tumungkul, iku apa luwih weruh ing dalan bener ngungkuli wong kang ora wuta kang anggone mlaku jejeg

Kannada

avanu nimage tanna kadeyinda ahara odagisuvudannu nillisi bittare yariddane nimage ahara odagisuvavanu? Nijavagi avaru (dhikkarigalu) vidroha mattu vidvesada dhoranege antikondiddare
avanu nimage tanna kaḍeyinda āhāra odagisuvudannu nillisi biṭṭare yāriddāne nimage āhāra odagisuvavanu? Nijavāgi avaru (dhikkārigaḷu) vidrōha mattu vidvēṣada dhōraṇege aṇṭikoṇḍiddāre
ಅವನು ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ಆಹಾರ ಒದಗಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಬಿಟ್ಟರೆ ಯಾರಿದ್ದಾನೆ ನಿಮಗೆ ಆಹಾರ ಒದಗಿಸುವವನು? ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು) ವಿದ್ರೋಹ ಮತ್ತು ವಿದ್ವೇಷದ ಧೋರಣೆಗೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Etpettep jurgen birew twraraq ba? Dangıl jolda tik jurgen birew twraraq pa
Etpettep jürgen birew twraraq ba? Dañğıl jolda tik jürgen birew twraraq pa
Етпеттеп жүрген біреу турарақ ба? Даңғыл жолда тік жүрген біреу турарақ па
Juzimen jer suzip jurgen twra jolda ma, alde tuzw jolda ensesin tiktep jurgen be
Jüzimen jer süzip jürgen twra jolda ma, älde tüzw jolda eñsesin tiktep jürgen be
Жүзімен жер сүзіп жүрген тура жолда ма, әлде түзу жолда еңсесін тіктеп жүрген бе

Kendayan

Ahe ke’ urakng-urakng nang marangkak man muha tagago’ (tata longkop) nang labih tapimpin (dalapm kabanaratn) ato ke’ urakng nang bajalatn tagap ka’ atas jalatn (maraga) nang lurus (locor)

Khmer

dau che neah tae anak del daer aon moukh robsa ke( mindoeng tisadaw) ttuol ban kar changaoulobangheanh cheang ryy muoy anak del daer trang( doeng tisa daw chbasaleasa) now leu meakra da troemotrauv
ដូចេ្នះ តើអ្នកដែលដើរឱនមុខរបស់គេ(មិនដឹងទិសដៅ) ទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញជាង ឬមួយអ្នកដែលដើរត្រង់(ដឹងទិស ដៅច្បាស់លាស់)នៅលើមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ

Kinyarwanda

Ese wawundi ugenda yubitse umutwe (ahuzagurika) ni we wayobotse kurusha wawundi ugenda yemye mu nzira igororotse
Ese wa wundi ugenda yubitse umutwe (ahuzagurika) ni we wayobotse kurusha wa wundi ugenda yemye mu nzira igororotse

Kirghiz

Kim Tuura Jol tabuucuraak? Jer karap bara jatkan kisibi je bolboso, Tuura Joldo (basın) tuz (tutup) bara jatkan kisibi
Kim Tuura Jol tabuuçuraak? Jer karap bara jatkan kişibi je bolboso, Tuura Joldo (başın) tüz (tutup) bara jatkan kişibi
Ким Туура Жол табуучураак? Жер карап бара жаткан кишиби же болбосо, Туура Жолдо (башын) түз (тутуп) бара жаткан кишиби

Korean

geuleoni gokkulajin chae jasin-ui eolgul-eul daego geodneun jaga deo indo bad-eun jainga animyeon olgod-eun gil wileul bandeushage geodneun jainga
그러니 고꾸라진 채 자신의 얼굴을 대고 걷는 자가 더 인도 받은 자인가 아니면 올곧은 길 위를 반듯하게 걷는 자인가
gogae sug-yeo geodneun jaga nasgess neunyo animyeon baleun gil-eul geodneunjaui indodoem-i nasgessneunyo
고개 숙여 걷는 자가 낫겠 느뇨 아니면 바른 길을 걷는자의 인도됨이 낫겠느뇨

Kurdish

جا ئایا ئه‌و که‌سه‌ی که ده‌مه‌و ڕوو که‌وتووه‌و به‌و حاڵه‌وه ده‌ڕوات، چاکتر ڕێگه ده‌زانێت؟ یان ئه‌و که‌سه‌ی که به‌سه‌ر شه‌قامێکی ڕاست و ڕه‌واندا به ڕێك و پێکی ده‌ڕوات به‌ڕێوه‌؟
ئایا ئەو کەسەی بڕوا وبەدەما بکەوێت باشتر ڕێ دەردەکات؟ یان یەکێك کە قنج وقیت بڕوا بەسەر ڕێگایەکی ڕاست وڕەواندا؟

Kurmanji

Maqey ewe, ku deveru dice, ewa li ser riyaraste yan ji ewe li ser riyarast dice hatiye riyarast
Maqey ewê, ku deverû diçe, ewa li ser rîyaraste yan jî ewê li ser rîyarast diçe hatîye rîyarast

Latin

Unus walks dum est slumped his face bene guided 1 qui walks straight rectus path

Lingala

Boye oyo azali kotambola elongi na nsé akambami koleka oyo azali kotambola alima na nzela ya semba

Luyia

Koo, ulia uchendanga niyetukumula nabushila khubweni bwe, nomulunjifu muno nohomba ulia uchendanga shiluunji khunjila ingololofu

Macedonian

Дали е на поисправен пат тој што одејќи се сопнува или тој што по Вистинскиот пат исправено оди
Onoj li koj odi so oboreno lice e poupaten ili, pak, onoj koj odi ispravno po patot vistinNSKI
Onoj li koj odi so oboreno lice e poupaten ili, pak, onoj koj odi ispravno po patot vistinNSKI
Оној ли кој оди со оборено лице е поупатен или, пак, оној кој оди исправно по патот вистинНСКИ

Malay

Maka adakah orang yang berjalan (melalui jalan yang tidak betul, yang menyebabkan dia selalu jatuh) tersungkur di atas mukanya: boleh mendapat hidayah - atau orang yang berjalan tegak betul, melalui jalan yang lurus rata

Malayalam

appeal, mukham nilattu kuttikkeant natakkunnavananea sanmargam prapikkunnavan? atalla nereyulla patayilute sarikk natakkunnavanea
appēāḷ, mukhaṁ nilattu kuttikkeāṇṭ naṭakkunnavanāṇēā sanmārgaṁ prāpikkunnavan? atalla nēreyuḷḷa pātayilūṭe śarikk naṭakkunnavanēā
അപ്പോള്‍, മുഖം നിലത്തു കുത്തിക്കൊണ്ട് നടക്കുന്നവനാണോ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കുന്നവന്‍? അതല്ല നേരെയുള്ള പാതയിലൂടെ ശരിക്ക് നടക്കുന്നവനോ
appeal, mukham nilattu kuttikkeant natakkunnavananea sanmargam prapikkunnavan? atalla nereyulla patayilute sarikk natakkunnavanea
appēāḷ, mukhaṁ nilattu kuttikkeāṇṭ naṭakkunnavanāṇēā sanmārgaṁ prāpikkunnavan? atalla nēreyuḷḷa pātayilūṭe śarikk naṭakkunnavanēā
അപ്പോള്‍, മുഖം നിലത്തു കുത്തിക്കൊണ്ട് നടക്കുന്നവനാണോ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കുന്നവന്‍? അതല്ല നേരെയുള്ള പാതയിലൂടെ ശരിക്ക് നടക്കുന്നവനോ
alla, mukham nilattukutti natakkunnavanea nervali prapiccavan? atalla, satyapatayilute nivarnn natakkunnavanea
alla, mukhaṁ nilattukutti naṭakkunnavanēā nērvaḻi prāpiccavan? atalla, satyapātayilūṭe nivarnn naṭakkunnavanēā
അല്ല, മുഖം നിലത്തുകുത്തി നടക്കുന്നവനോ നേര്‍വഴി പ്രാപിച്ചവന്‍? അതല്ല, സത്യപാതയിലൂടെ നിവര്‍ന്ന് നടക്കുന്നവനോ

Maltese

Jaqaw min jimxi wiccu lejn l-art jinsab miexi aħjar minn min jimxi sewwa fi triq dritta
Jaqaw min jimxi wiċċu lejn l-art jinsab miexi aħjar minn min jimxi sewwa fi triq dritta

Maranao

Ino so taw a pphlalakaw a iggpha niyan a paras iyan, aya makaoontol antawaa so taw a pphlalakaw a mbabatang ko lalan a matitho

Marathi

Kaya to manusya adhika margadarsanavara calanara ahe, jo tondaghasi paduna calata asava ki to, jo sarala (payanvara) margavara calata asela
Kāya tō manuṣya adhika mārgadarśanāvara cālaṇārā āhē, jō tōṇḍaghaśī paḍūna cālata asāvā kī tō, jō saraḷa (pāyānvara) mārgāvara cālata asēla
२२. काय तो मनुष्य अधिक मार्गदर्शनावर चालणारा आहे, जो तोंडघशी पडून चालत असावा की तो, जो सरळ (पायांवर) मार्गावर चालत असेल

Nepali

Tyo vyakti badhi margadarsana prapta gareko cha jo ta'uko tekera himdacha va tyo vyakti jasale sojho (khutta tekera) batoma hindcha
Tyō vyakti baḍhī mārgadarśana prāpta garēkō cha jō ṭā'ukō ṭēkēra him̐ḍacha vā tyō vyakti jasalē sōjhō (khuṭṭā ṭēkēra) bāṭōmā hiṇḍcha
त्यो व्यक्ति बढी मार्गदर्शन प्राप्त गरेको छ जो टाउको टेकेर हिँडछ वा त्यो व्यक्ति जसले सोझो (खुट्टा टेकेर) बाटोमा हिंड्छ

Norwegian

Er vel den som gar og faller hodekulls, best rettledet, eller den som vandrer raskt pa rett vei
Er vel den som går og faller hodekulls, best rettledet, eller den som vandrer raskt på rett vei

Oromo

Sila nama fuula isaa irratti gonbifamee deemu moo isa dhaabbatee karaa qajeelaa irra deemutu caalaa qajeelaa dha

Panjabi

Ki jihara bada mudhe-muha tura riha hai, uha zi'ada saca raha prapata karana vala hai jam uha badam jihara ika sidhe ate thika raha te cala riha hai
Kī jihaṛā badā mūdhē-mūha tura rihā hai, uha zi'ādā sacā rāha prāpata karana vālā hai jāṁ uha badāṁ jihaṛā ika sidhē atē ṭhīka rāha tē cala rihā hai
ਕੀ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਮੂੰਧੇ-ਮੂੰਹ ਤੁਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਹ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸੱਚਾ ਰਾਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜਾਂ ਉਹ ਬੰਦਾਂ ਜਿਹੜਾ ਇੱਕ ਸਿੱਧੇ ਅਤੇ ਠੀਕ ਰਾਹ ਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Persian

آيا آن كس كه نگونسار بر روى افتاده راه مى‌رود، هدايت يافته‌تر است يا آن كه بر پاى ايستاده و بر راه راست مى‌رود؟
پس آيا آن كه نگونسار بر صورت خويش مى‌رود هدايت يافته‌تر است يا آن كسى كه راست قامت بر راه راست مى‌رود
آیا کسی که به رو در افتاده نگونسار می‌رود، رهیافته‌تر است، یا کسی که استوار بر راه راست ره می‌سپارد؟
آیا کسی‌که به رو افتاده حرکت می‌کند به هدایت نزدیکتراست، یا آن کسی‌که راست و استوار بر راه راست گام بر می‌دارد؟
آیا کسی که نگونسار و به صورت افتاده حرکت می کند، هدایت یافته تر است یا آنکه راست قامت بر راه راست می رود؟
آیا کسی ‌که به رو افتاده [و نگونسار] حرکت می‌کند، به هدایت نزدیک‌تر است، یا کسی ‌که راست و استوار بر راهِ راست گام برمی‌دارد؟
آیا آن کس که (در کفر و جهالت) سرنگون به رو در افتاده یا آن که با قامت راست به راه راست (ایمان) است کدام بهتر هدایت یافته‌اند؟
آیا آنکه روان است افتاد به روی خویش رهنمون تر است یا آنکه می‌رود استوار بر راهی راست‌
پس آيا آن كس كه نگونسار راه مى‌پيمايد هدايت يافته تر است يا آن كس كه ايستاده بر راه راست مى‌رود؟
آیا پس آن کس که نگونسار بر چهره‌اش راه می‌پیماید راه‌یافته‌تر است، یا آن کس که (راستا) بر راهی بس راست می‌رود؟
پس آیا کسى که به رو افتاده [و خزیده] راه مى‌رود، هدایت‌یافته‌تر است؟ یا کسى که ایستاده بر راه راست مى‌رود؟
آیا آن کسی که نگونسار و بر رخساره راه می‌رود راهیاب‌تر است، یا کسی که بر پا ایستاده و درست در راه راست گام بر می‌دارد؟
آیا کسی که به رو افتاده حرکت می‌کند به هدایت نزدیکتر است یا کسی که راست‌قامت در صراط مستقیم گام برمی‌دارد؟
آيا كسى كه نگونسار بر روى خود مى‌رود راه‌يافته‌تر است يا آن كه راست ايستاده بر راه راست مى‌رود؟
آیا کسی که به رو افتاده حرکت می کند به هدایت نزدیکتراست, یا آن کسی که راست واستوار بر راه راست گام بر می دارد؟

Polish

Czy ten, kto chodzi z twarza opuszczona ku ziemi, jest na lepszej drodze, czy ten, ktory chodzi rowno po drodze prostej
Czy ten, kto chodzi z twarzą opuszczoną ku ziemi, jest na lepszej drodze, czy ten, który chodzi równo po drodze prostej

Portuguese

Entao, quem e mais bem guiado? Aquele que anda cabisbaixo ou quem anda erguido, em senda reta
Então, quem é mais bem guiado? Aquele que anda cabisbaixo ou quem anda erguido, em senda reta
Quem esta melhor encaminhado: o que anda, vacilante, pela tortuosidade, ou quem anda, altaneiro, pela senda reta
Quem está melhor encaminhado: o que anda, vacilante, pela tortuosidade, ou quem anda, altaneiro, pela senda reta

Pushto

ایا نو هغه څوك چې په خپل مخ باندې نسكور ځي ښه لار موندونكى دى، يا هغه څوك چې په نېغه لار سم برابر روان دى؟
ایا نو هغه څوك چې په خپل مخ باندې نسكور ځي ښه لار موندونكى دى، يا هغه څوك چې په نېغه لار سم برابر روان دى؟

Romanian

Cel care merge cu capul in jos este mai bine calauzit decat cel care merge pe Calea cea Dreapta cu capul sus
Cel care merge cu capul în jos este mai bine călăuzit decât cel care merge pe Calea cea Dreaptă cu capul sus
Una umbla interval fi slumped his faa bine ghida 1 cine umbla de-dreptul drept poteca
Oare cel care merge cu faþa plecata este mai bine calauzit saucel care merge cu capul sus, pe un drum drept
Oare cel care merge cu faþa plecatã este mai bine cãlãuzit saucel care merge cu capul sus, pe un drum drept

Rundi

Mbega uwugenda ajunjamitse umutwe wiwe atamerewe neza, mbega niwe mweranda, canke uwugenda atumbereye inzira igororotse

Russian

Cel care merge cu capul in jos este mai bine calauzit decat cel care merge pe Calea cea Dreapta cu capul sus
Тот ли, кто идет, (спотыкаясь и) падая на свое лицо [неверующий], идет вернее, или тот, кто идет, выпрямившись, по прямому пути [верующий]
Kto zhe sleduyet boleye pravil'nym putem: bluzhdayushchiy s opushchennym litsom ili idushchiy po pryamomu puti, vypryamivshis'
Кто же следует более правильным путем: блуждающий с опущенным лицом или идущий по прямому пути, выпрямившись
Tot li idet pryamo po doroge, kto khodit potupiv litse svoye? Ili tot na pryamom puti, kto khodit, derzha sebya pryamo
Тот ли идет прямо по дороге, кто ходит потупив лице свое? Или тот на прямом пути, кто ходит, держа себя прямо
Tot li, kto idet, oprokidyvayas' na svoye litso, idet verneye, ili tot, kto idet rovno po pryamoy doroge
Тот ли, кто идет, опрокидываясь на свое лицо, идет вернее, или тот, кто идет ровно по прямой дороге
Tak kto zhe sleduyet pravym putem: tot, kto bredet, sognuvshis', ponuriv golovu, ili tot, kto shestvuyet pryamoy dorogoy, vypryamivshis' vo ves' rost
Так кто же следует правым путем: тот, кто бредет, согнувшись, понурив голову, или тот, кто шествует прямой дорогой, выпрямившись во весь рост
Neuzheli vso uzhe naoborot: kto zhe idot pryamym putom, - tot, kto idot spotykayas', padaya litsom vperod, ili tot, kto idot po pryamomu puti, vypryamivshis' vo ves' rost
Неужели всё уже наоборот: кто же идёт прямым путём, - тот, кто идёт спотыкаясь, падая лицом вперёд, или тот, кто идёт по прямому пути, выпрямившись во весь рост
Kto zh luchshiy provodnik - Kto, presmykayas', b'yet chelom o zemlyu Il' tot, kto shestvuyet po pravednoy steze
Кто ж лучший проводник - Кто, пресмыкаясь, бьет челом о землю Иль тот, кто шествует по праведной стезе

Serbian

Да ли је боље упућен онај који иде погнут са лицем према земљи или онај који правим путем усправно иде

Shona

Ndizvo here kuti uyo anofamba nechiso chake asingaoni, akatungamirirwa zvakanyanya kudarika uyo anofamba akatwasuka munzira yakatwasuka (Islaam)

Sindhi

ڀلا جيڪو پنھنجي مُنھن ڀر اونڌو ڪريل ھلندو ھجي سو وڌيڪ سڌي رستي وارو آھي يا اُھو جيڪو سڌو سنئون سڌي واٽ تي ھلندو ھجي؟

Sinhala

kimekda! munin atata væti yanna itamat rju margayehi sitinnehida? nætahot rju margayehi niyamita andamata gaman karannekuda
kimekda! muṇin ataṭa væṭī yannā itāmat ṛju mārgayehi siṭinnehida? nætahot ṛju mārgayehi niyamita andamaṭa gaman karannekuda
කිමෙක්ද! මුණින් අතට වැටී යන්නා ඉතාමත් ඍජු මාර්ගයෙහි සිටින්නෙහිද? නැතහොත් ඍජු මාර්ගයෙහි නියමිත අන්දමට ගමන් කරන්නෙකුද
tama muhuna munin atata væti ævidinna da ese nætahot kelin rju margaya mata ævidinna da rju margayaka sitinuye
tama muhuṇa muṇin ataṭa væṭī ævidinnā da esē nætahot keḷin ṛju mārgaya mata ævidinnā da ṛju mārgayaka siṭinuyē
තම මුහුණ මුණින් අතට වැටී ඇවිදින්නා ද එසේ නැතහොත් කෙළින් ඍජු මාර්ගය මත ඇවිදින්නා ද ඍජු මාර්ගයක සිටිනුයේ

Slovak

Jeden chodza chvila je slumped jeho face lepsie guided 1 kto chodza straight na pravo chodnicek

Somali

Ma mid ku socda isagoo foorara wejigiisa baa hanuunsan, mise mid ugu socda si quman Jid Toosan
Midkee wanaagsan Ruux Wajiga k socda iyo mid si toosan oo siman Wadda Toosan ugu socda
Midkee wanaagsan Ruux Wajiga ku socda iyo mid si toosan oo siman Wadda Toosan ugu socda

Sotho

Ea tsamaeang a tiisitse hlooho, sefahleho sa hae se kebile, o tataisong e ntle,-Kapa ea tsamaeang ka makhethe Tseleng e Otlolohileng

Spanish

¿Acaso quien camina cabizbajo y tropezando [sumergido en la incredulidad] esta mejor encaminado que quien transita erguido [firme en la fe] por el sendero recto
¿Acaso quien camina cabizbajo y tropezando [sumergido en la incredulidad] está mejor encaminado que quien transita erguido [firme en la fe] por el sendero recto
¿Quien esta mejor guiado: el que camina cabizbajo[1062] (y no ve lo que hay delante de el) o el que camina erguido por el camino recto
¿Quién está mejor guiado: el que camina cabizbajo[1062] (y no ve lo que hay delante de él) o el que camina erguido por el camino recto
¿Quien esta mejor guiado: el que camina cabizbajo[1062] (y no ve lo que hay delante de el) o el que camina erguido por el camino recto
¿Quién está mejor guiado: el que camina cabizbajo[1062] (y no ve lo que hay delante de él) o el que camina erguido por el camino recto
Quien anda agachado ¿va mejor dirigido que quien anda erguido por una via recta
Quien anda agachado ¿va mejor dirigido que quien anda erguido por una vía recta
¿Esta, acaso, quien marcha con el rostro pegado al suelo mejor dirigido que quien marcha erguido por un camino recto
¿Está, acaso, quien marcha con el rostro pegado al suelo mejor dirigido que quien marcha erguido por un camino recto
¿Quien esta mejor encaminado: el que camina cabizbajo y tropezando o el que camina erguido por el sendero recto
¿Quién está mejor encaminado: el que camina cabizbajo y tropezando o el que camina erguido por el sendero recto
¿Esta mejor guiado quien camina cabizbajo o quien camina erguido sobre un camino recto
¿Está mejor guiado quien camina cabizbajo o quien camina erguido sobre un camino recto

Swahili

Je huyu anayetembea akiwa kichwa chake kimeinama hajui pa kuelekea wala namna ya kwenda yuko katika kulingana zaidi kwenye njia na ameongoka zaidi au ni yule anayetembea sawasawa, akiwa na kimo kilicholingana, aliye mzima, afuataye njia iliyofunuka wazi isiyokuwa na mpeteko? Na huu ni mfano Mwenyezi Mungu Amempigia kafiri na na Muumini
Je! Anaye kwenda akisinukia juu ya uso wake ni mwongofu zaidi, au yule anaye kwenda sawasawa katika Njia Iliyo Nyooka

Swedish

Nar den lattare fram som gar bojd med sankt huvud an den som gar uppratt pa en rak vag
Når den lättare fram som går böjd med sänkt huvud än den som går upprätt på en rak väg

Tajik

Ojo on kase, ki nagunsor (xamsuda) ʙar ruj aftoda roh meravad, hidojatjoftatar ast jo on ki ʙar poj istoda va ʙa rohi rost meravad
Ojo on kase, ki nagunsor (xamşuda) ʙar rūj aftoda roh meravad, hidojatjoftatar ast jo on ki ʙar poj istoda va ʙa rohi rost meravad
Оё он касе, ки нагунсор (хамшуда) бар рӯй афтода роҳ меравад, ҳидоятёфтатар аст ё он ки бар пой истода ва ба роҳи рост меравад
Ojo kase, ki ʙa ru aftoda harakat mekunad va namedonad kuco meravad va ci guna meravad, ʙa hidojat nazdiktarast, jo on kase ki istoda ʙa rohi rost meravad, ki dar on hec kaci nest
Ojo kase, ki ʙa rū aftoda harakat mekunad va namedonad kuço meravad va cī guna meravad, ʙa hidojat nazdiktarast, jo on kase ki istoda ʙa rohi rost meravad, ki dar on heç kaçī nest
Оё касе, ки ба рӯ афтода ҳаракат мекунад ва намедонад куҷо меравад ва чӣ гуна меравад, ба ҳидоят наздиктараст, ё он касе ки истода ба роҳи рост меравад, ки дар он ҳеҷ каҷӣ нест
Ojo kase, ki ʙa ru aftoda [va nagunsor] harakat mekunad, ʙa hidojat nazdiktar ast, jo on ki rostu ustuvor ʙar rohi rost gom ʙarmedorad
Ojo kase, ki ʙa rū aftoda [va nagunsor] harakat mekunad, ʙa hidojat nazdiktar ast, jo on ki rostu ustuvor ʙar rohi rost gom ʙarmedorad
Оё касе, ки ба рӯ афтода [ва нагунсор] ҳаракат мекунад, ба ҳидоят наздиктар аст, ё он ки росту устувор бар роҳи рост гом бармедорад

Tamil

enne! Mukankuppura viluntu celpavan tan latciyattai ataivana? Allatu nerana pataiyil olunkakac celpavan ataivana
eṉṉē! Mukaṅkuppuṟa viḻuntu celpavaṉ taṉ laṭciyattai aṭaivāṉā? Allatu nērāṉa pātaiyil oḻuṅkākac celpavaṉ aṭaivāṉā
என்னே! முகங்குப்புற விழுந்து செல்பவன் தன் லட்சியத்தை அடைவானா? அல்லது நேரான பாதையில் ஒழுங்காகச் செல்பவன் அடைவானா
mukam kuppura viluntu celpavan mika nervali ataintavana? Allatu nerana pataiyil cevvaiyaka natappava(n mika nervali ataintava)na
mukam kuppuṟa viḻuntu celpavaṉ mika nērvaḻi aṭaintavaṉā? Allatu nērāṉa pātaiyil cevvaiyāka naṭappava(ṉ mika nērvaḻi aṭaintava)ṉā
முகம் குப்புற விழுந்து செல்பவன் மிக நேர்வழி அடைந்தவனா? அல்லது நேரான பாதையில் செவ்வையாக நடப்பவ(ன் மிக நேர்வழி அடைந்தவ)னா

Tatar

Әйә хаклыкны күрмәскә вә Коръән нуры илә файдаланмаска тырышып йөзтүбән аяк астына гына карап йөргән кешеме туры юлга күнелүчерәк, яки Коръән вә сөннәт белән танышып, хак белән батыл арасын аерып туры юлны карап, күреп барган кешеме хак юлга күнелүчерәк

Telugu

emi? Evadaite tana mukham mida devuladutu nadustado, atadu saraina margam pondutada? Leka cakkaga rjumargam mida nadicevadu pondutada
ēmī? Evaḍaitē tana mukhaṁ mīda dēvulāḍutū naḍustāḍō, ataḍu saraina mārgaṁ pondutāḍā? Lēka cakkagā r̥jumārgaṁ mīda naḍicēvāḍu pondutāḍā
ఏమీ? ఎవడైతే తన ముఖం మీద దేవులాడుతూ నడుస్తాడో, అతడు సరైన మార్గం పొందుతాడా? లేక చక్కగా ఋజుమార్గం మీద నడిచేవాడు పొందుతాడా
సరే, తలక్రిందులై ముఖంతో నడిచిపోయేవాడు సన్మార్గం పొందుతాడా? లేక తిన్నని బాటపై (తన కాళ్ళ మీద) నడిచిపోయేవాడు సన్మార్గం పొందుతాడా

Thai

phu thi dein khwa khma bn bıhna khxng khea ca pen phu thi xyu nı næwthang thi thuk txng kwa hrux wa phu thi dein taw trng xyu bn næwthang thi theiyngtrng
p̄hū̂ thī̀ dein khẁả khmả bn bıh̄n̂ā k̄hxng k̄heā ca pĕn p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng kẁā h̄rụ̄x ẁā p̄hū̂ thī̀ dein tạw trng xyū̀ bn næwthāng thī̀ theī̀yngtrng
ผู้ที่เดินคว่ำคมำบนใบหน้าของเขาจะเป็นผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้องกว่า หรือว่าผู้ที่เดินตัวตรงอยู่บนแนวทางที่เที่ยงตรง
phu thi dein khwa khma bn bıhna khxng khea ca pen phu thi xyu nı næwthang thi thuk txng kwa hrux wa phu thi dein taw trng xyu bn næwthang thi theiyngtrng
p̄hū̂ thī̀ dein khẁả khmả bn bıh̄n̂ā k̄hxng k̄heā ca pĕn p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng kẁā h̄rụ̄x ẁā p̄hū̂ thī̀ dein tạw trng xyū̀ bn næwthāng thī̀ theī̀yngtrng
ผู้ที่เดินคว่ำคมำบนใบหน้าของเขาจะเป็นผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้องกว่า หรือว่าผู้ที่เดินตัวตรงอยู่บนแนวทางที่เที่ยงตรง

Turkish

Artık yuzustu surunerek giden mi daha ziyade dogru yolu bulur, yoksa dogru yolda dumduz giden mi
Artık yüzüstü sürünerek giden mi daha ziyade doğru yolu bulur, yoksa doğru yolda dümdüz giden mi
Simdi (dusunun bakalım), yuz ustu kapanarak yuruyen mi (varılacak) yere daha iyi erisir, yoksa dogru yolda duzgun yuruyen mi
Şimdi (düşünün bakalım), yüz üstü kapanarak yürüyen mi (varılacak) yere daha iyi erişir, yoksa doğru yolda düzgün yürüyen mi
Su halde yuzukoyun surunerek yuruyen mi daha cok hidayete erer, yoksa dosdogru yol uzerinde dumduz yurumekte olan mı
Şu halde yüzükoyun sürünerek yürüyen mi daha çok hidayete erer, yoksa dosdoğru yol üzerinde dümdüz yürümekte olan mı
Simdi (kufurden dolayı) yuzu ustu surunen mi daha dogru, yoksa dosdogru bir yol uzerinde dupeduz yuruyen (peygamber) mi
Şimdi (küfürden dolayı) yüzü üstü sürünen mi daha doğru, yoksa dosdoğru bir yol üzerinde düpedüz yürüyen (peygamber) mi
Yuzukoyun yuruyen mi daha dogru yoldadır, yoksa dumduz yolda dimdik yuruyen mi
Yüzükoyun yürüyen mi daha doğru yoldadır, yoksa dümdüz yolda dimdik yürüyen mi
Yuzukoyun surunen mi, yoksa dogru yolda dupeduz yuruyen mi daha dogru yoldadır
Yüzükoyun sürünen mi, yoksa doğru yolda düpedüz yürüyen mi daha doğru yoldadır
Simdi yuz ustu kapanarak yuruyen mi dogru gider, yoksa dosdogru yolda yuruyen mi
Simdi yüz üstü kapanarak yürüyen mi dogru gider, yoksa dosdogru yolda yürüyen mi
Simdi (dusunun bakalım), yuz ustu kapanarak yuruyen mi (varılacak) yere daha iyi erisir, yoksa dogru yolda duzgun yuruyen mi
Şimdi (düşünün bakalım), yüz üstü kapanarak yürüyen mi (varılacak) yere daha iyi erişir, yoksa doğru yolda düzgün yürüyen mi
Yuzustu surunen mi, yoksa dosdogru yol uzerinde duzgun bir bicimde yuruyen mi daha dogru yoldadır
Yüzüstü sürünen mi, yoksa dosdoğru yol üzerinde düzgün bir biçimde yürüyen mi daha doğru yoldadır
Simdi yuz ustu kapanarak yuruyen mi dogru gider, yoksa dosdogru yolda yuruyen mi
Şimdi yüz üstü kapanarak yürüyen mi doğru gider, yoksa dosdoğru yolda yürüyen mi
Simdi yuz ustu kapanarak giden mi daha dogru, yoksa dosdogru bir cadde uzerinde dumduz giden mi
Şimdi yüz üstü kapanarak giden mi daha doğru, yoksa dosdoğru bir cadde üzerinde dümdüz giden mi
Simdi yuz ustu kapanarak yuruyen mi dogru gider, yoksa dosdogru yolda yuruyen mi
Şimdi yüz üstü kapanarak yürüyen mi doğru gider, yoksa dosdoğru yolda yürüyen mi
Yuzukoyun surunen mi, yoksa dogru yolda dupeduz yuruyen mi daha dogru yoldadır
Yüzükoyun sürünen mi, yoksa doğru yolda düpedüz yürüyen mi daha doğru yoldadır
Su halde yuzukoyun surunerek yuruyen mi daha cok hidayete erer, yoksa dosdogru yol uzerinde dumduz yurumekte olan mı
Şu halde yüzükoyun sürünerek yürüyen mi daha çok hidayete erer, yoksa dosdoğru yol üzerinde dümdüz yürümekte olan mı
Simdi yuz ustu, duse kalka yurumekde olan kimse mi daha cok hidayete erendir, yoksa dogru bir yol uzerinde dupeduz, (dimdik) yuruyen mi? (Dusunun)
Şimdi yüz üstü, düşe kalka yürümekde olan kimse mi daha çok hidâyete erendir, yoksa doğru bir yol üzerinde düpedüz, (dimdik) yürüyen mi? (Düşünün)
Yuzukoyun surunen mi daha cok hidayettedir, yoksa dogru yolda dupeduz yuruyen mi
Yüzükoyun sürünen mi daha çok hidayettedir, yoksa doğru yolda düpedüz yürüyen mi
Oyleyse yuzustu surunerek yuruyen kimse mi daha cok hidayete ermistir, yoksa Sıratı Mustakim uzerinde duzgun (dimdik, seviyeli) yuruyen mi
Öyleyse yüzüstü sürünerek yürüyen kimse mi daha çok hidayete ermiştir, yoksa Sıratı Mustakîm üzerinde düzgün (dimdik, seviyeli) yürüyen mi
Efemen yemsiy mukibben ´ala vechihi ehda emmen yemsiy seviyyen ´ala sıratın mustekıymin
Efemen yemşiy mukibben ´ala vechihi ehda emmen yemşiy seviyyen ´ala sıratın mustekıymin
E fe men yemsi mukibben ala vechihi ehda emmen yemsi seviyyen ala sıratın mustekim(mustekimin)
E fe men yemşî mukibben alâ vechihî ehdâ emmen yemşî seviyyen alâ sırâtın mustekîm(mustekîmin)
Peki oyleyse, gozunu yere dikerek giden, hedefe, dogru yolda dumduz yuruyenden daha iyi mi ulasır
Peki öyleyse, gözünü yere dikerek giden, hedefe, doğru yolda dümdüz yürüyenden daha iyi mi ulaşır
efemey yemsi mukibben `ala vechihi ehda emmey yemsi seviyyen `ala siratim mustekim
efemey yemşî mükibben `alâ vechihî ehdâ emmey yemşî seviyyen `alâ ṣirâṭim müsteḳîm
Simdi (dusunun bakalım), yuz ustu kapanarak yuruyen mi (varılacak) yere daha iyi erisir, yoksa dogru yolda duzgun yuruyen mi
Şimdi (düşünün bakalım), yüz üstü kapanarak yürüyen mi (varılacak) yere daha iyi erişir, yoksa doğru yolda düzgün yürüyen mi
O halde, yuzustu surunen mi daha dogru yoldadır; yoksa, dosdogru yolda dumduz yuruyen mi
O halde, yüzüstü sürünen mi daha doğru yoldadır; yoksa, dosdoğru yolda dümdüz yürüyen mi
O halde, yuz ustu kapanarak yuruyen mi daha cok hidayete erendir, yoksa dosdogru bir yol uzerinde dimdik yuruyen kimse mi
O halde, yüz üstü kapanarak yürüyen mi daha çok hidâyete erendir, yoksa dosdoğru bir yol üzerinde dimdik yürüyen kimse mi
Dusunun bir: Yuzukoyun kapanıp yerde surunen mi varılacak yere daha kolayca ulasır, yoksa dumduz yolda duzgun sekilde yuruyen mi
Düşünün bir: Yüzükoyun kapanıp yerde sürünen mi varılacak yere daha kolayca ulaşır, yoksa dümdüz yolda düzgün şekilde yürüyen mi
Simdi, yuzustu kapanarak yuruyen mi dogru gider, yoksa yolda duzgun yuruyen mi
Şimdi, yüzüstü kapanarak yürüyen mi doğru gider, yoksa yolda düzgün yürüyen mi
Su halde yuzukoyun surunerek yuruyen mi daha cok hidayete erer, yoksa dosdogru yol uzerinde dumduz yurumekte olan mı
Şu halde yüzükoyun sürünerek yürüyen mi daha çok hidayete erer, yoksa dosdoğru yol üzerinde dümdüz yürümekte olan mı
O halde, yuzustu kapanarak yuruyen mi daha cok hidayete erendir, yoksa dosdogru bir yol uzerinde dimdik yuruyen kimse mi
O halde, yüzüstü kapanarak yürüyen mi daha çok hidâyete erendir, yoksa dosdoğru bir yol üzerinde dimdik yürüyen kimse mi
Peki, yuzustu kapanarak yuruyen mi daha duzgun gider yoksa dosdogru yol uzerinde dik ve duzgun yuruyen mi
Peki, yüzüstü kapanarak yürüyen mi daha düzgün gider yoksa dosdoğru yol üzerinde dik ve düzgün yürüyen mi
Peki, yuzustu kapanarak yuruyen mi daha duzgun gider yoksa dosdogru yol uzerinde dik ve duzgun yuruyen mi
Peki, yüzüstü kapanarak yürüyen mi daha düzgün gider yoksa dosdoğru yol üzerinde dik ve düzgün yürüyen mi
Peki, yuzustu kapanarak yuruyen mi daha duzgun gider yoksa dosdogru yol uzerinde dik ve duzgun yuruyen mi
Peki, yüzüstü kapanarak yürüyen mi daha düzgün gider yoksa dosdoğru yol üzerinde dik ve düzgün yürüyen mi

Twi

Enti obi a ͻnam a w’asi neti ase ama n’anim wͻ fͻm no na atenee, anaasε obi a, ͻnam a w’atene ne ho nam kwan tenenee soͻ

Uighur

زادى قايسى ئادەم يول تاپالايدۇ؟ بېشىنى ساڭگىلىتىپ ماڭغان ئادەممۇ؟ ياكى قەددىنى رۇس تۇتۇپ تۈز يولدا ماڭغان ئادەممۇ؟
زادى قايسى ئادەم يول تاپالايدۇ؟ بېشىنى ساڭگىلىتىپ ماڭغان ئادەممۇ ياكى قەددىنى رۇس تۇتۇپ تۈز يولدا ماڭغان ئادەممۇ؟

Ukrainian

Хто на правильному шляху — той, хто опустив голову, чи той, хто йде прямою дорогою, тримаючи поставу
odyn khto prohulyanky v toy chas, yak slumped nad na yoho oblychchi krashche kerovaniy, abo odyn khto prohulyanky pryamo na pravi shlyakh
один хто прогулянки в той час, як slumped над на його обличчі краще керованій, або один хто прогулянки прямо на праві шлях
Khto na pravylʹnomu shlyakhu — toy, khto opustyv holovu, chy toy, khto yde pryamoyu dorohoyu, trymayuchy postavu
Хто на правильному шляху — той, хто опустив голову, чи той, хто йде прямою дорогою, тримаючи поставу
Khto na pravylʹnomu shlyakhu — toy, khto opustyv holovu, chy toy, khto yde pryamoyu dorohoyu, trymayuchy postavu
Хто на правильному шляху — той, хто опустив голову, чи той, хто йде прямою дорогою, тримаючи поставу

Urdu

Bhala socho, jo shaks mooh aundhaey (grovelling) chal raha ho woh zyada sahih raah paney wala hai ya woh jo sar uthaye seedha ek hamwar sadak par chal raha ho
بھلا سوچو، جو شخص منہ اوندھائے چل رہا ہو وہ زیادہ صحیح راہ پانے والا ہے یا وہ جو سر اٹھائے سیدھا ایک ہموار سڑک پر چل رہا ہو؟
پس کیا وہ شخص جو اپنے منہ کے بل اوندھا چلتا ہے وہ زیادہ راہِ راست پر ہے یا وہ جو سیدھے راستے پر سیدھا چلا جاتا ہے
بھلا جو شخص چلتا ہوا منہ کے بل گر پڑتا ہے وہ سیدھے رستے پر ہے یا وہ جو سیدھے رستے پر برابر چل رہا ہو؟
بھلا ایک جو چلے اوندھا اپنے منہ کے بل وہ سیدھی راہ پائے یا وہ شخص جو چلے سیدھا ایک سیدھی راہ پر [۲۹]
بھلا جوشخص منہ کے بل گرتا ہوا چل رہا ہو وہ زیادہ ہدایت یافتہ (اورمنزلِ مقصود پر زیادہ پہنچنے والا) ہے یا وہ جو سیدھا راہِ راست پر چل رہا ہے؟
Acha woh shaks zada hidayat wala hai jo apnay mun kay bal ondha hoker chalay ya woh jo seedha (peron kay bal) raah-e-raast per chala ho
اچھا وه شخص زیاده ہدایت واﻻ ہے جو اپنے منھ کے بل اوندھا ہو کر چلے یا وه جو سیدھا (پیروں کے بل) راه راست پر چلا ہو؟
accha wo shaqs zyaada hidaayath waala hai jo apne mu ke bal aundha ho kar chale ya wo jo sidha (pairo ke bal) raahe raasth par chala ho
کیا وہ شخص جو منہ کے بل گرتا پڑتا چلا جا رہا ہے وہ راہ راست پر ہے یا جو سیدھا ہو کر صراط مستقیم پر گامزن ہے
کیا وہ شخص جو منہ کے بل اوندھا چل رہا ہے زیادہ راہِ راست پر ہے یا وہ شخص جو سیدھی حالت میں صحیح راہ پر گامزن ہے؟
بھلا جو شخص اپنے منہ کے بل اوندھا چل رہا ہو، وہ منزل تک زیادہ پہنچنے والا ہوگا یا وہ جو ایک سیدھے راستے پر سیدھا سیدھا چل رہا ہو ؟
کیا وہ شخص جو منہ کے بل چلتا ہے وہ زیادہ ہدایت یافتہ ہے یا جو سیدھے سیدھے صراظُ مستقیم پر چل رہا ہے

Uzbek

Юз тубан қоқилиб юраётган киши ҳидоятдами ёки тўғри йўлдан қоматини тик тутиб бораётган кишими
Ахир юз тубан (яъни, оёғининг остидан ўзга ёққа қарамасдан) юрадиган кимса Ҳақ йўлни топгувчироқми ёки қадди рост ҳолида Тўғри Йўлда юрадиган кишими
Юз тубан қоқилиб юраётган киши ҳидоятдами ёки тўғри йўлдан қоматини тик тутиб бораётган кишими? («Юз тубан, қоқилиб юраётган киши» кофир кишидир. Чунки, унинг аниқ йўли, мақсади ва кўрсатмаси йўқ. Йўли адаштирувчи, хавф-хатарларга тўладир)

Vietnamese

The, mot nguoi guc mat buoc đi voi dang đieu đang khinh đuoc huong dan đung đuong hay mot nguoi buoc đi binh than tren Chinh Đao
Thế, một người gục mặt bước đi với dáng điệu đáng khinh được hướng dẫn đúng đường hay một người bước đi bình thản trên Chính Đạo
Vay thi mot ke sap mat buoc đi (khong co chieu rong hay chieu sau đoi voi đuong nhin cua minh, hau nhu khong nhin thay nhung gi đang cham vao mat minh) đuoc huong dan tot hon, hay mot nguoi buoc đi ngay thang (voi mot đuong nhin ro rang ve nhung gi o phia truoc) tren mot con đuong thang
Vậy thì một kẻ sấp mặt bước đi (không có chiều rộng hay chiều sâu đối với đường nhìn của mình, hầu như không nhìn thấy những gì đang chạm vào mặt mình) được hướng dẫn tốt hơn, hay một người bước đi ngay thẳng (với một đường nhìn rõ ràng về những gì ở phía trước) trên một con đường thẳng

Xhosa

Ingaba lowo uhamba erhubuluza ngobuso bakhe ukhokeleleke ngcono na kunalowo umi nkqo eNdleleni ethe Tye

Yau

Ana mundu jwaakwenda chiinamile (akakulola m'bujo jwanti komboleka kugwa) chamakuku ni jwali jwakongoka, kapena mundu jwaakwenda chongochele petala lyagoloka
Ana mundu jwaakwenda chiinamile (akakulola m'bujo jwanti komboleka kugwa) chamakuku ni jwali jwakongoka, kapena mundu jwaakwenda chongochele petala lyagoloka

Yoruba

Nje eni t’o n rin ni idojubole l’o mona julo ni tabi eni t’o n rin san an loju ona taara
Ǹjẹ́ ẹni t’ó ń rìn ní ìdojúbolẹ̀ l’ó mọ̀nà jùlọ ni tàbí ẹni t’ó ń rìn sàn án lójú ọ̀nà tààrà

Zulu