Achinese

Boh soe lom nyang bri bandum napakah Soe bri raseuki teuma keu gata Meunyo Neusangga Neutheun le Allah Tapi jeut mabok cit lom krang ceukang Batat ngon tungang dumpeue jibantah

Afar

Hinnak ah iyyaay, Yalli isi rizqhi siinik yibbixek siinih taceem? Wonna hinnay koroosite mari Nummaak caddok tatur kee cakkik giltaanamih bagul yeedeen

Afrikaans

Of wie is daar wat vir julle sal sorg, indien Hy Sy voorsiening sou weerhou? Nee, hulle volhard in opstandigheid en afkerigheid

Albanian

Ose, kush eshte ai qe do t’iu ushqeje, nese ai e ndal furnizimin e vet? Mirepo, ata jane kembengules ne arrogance e mendjemadhesi
Ose, kush është ai që do t’iu ushqejë, nëse ai e ndal furnizimin e vet? Mirëpo, ata janë këmbëngulës në arrogancë e mendjemadhësi
Kush jane ata qe ju furnizojne, ne qofte se Ai (Perendia) e ndalon furnizimin? – Por, ata jane zhytur ne te keqia dhe ne arrati (nga e verteta)
Kush janë ata që ju furnizojnë, në qoftë se Ai (Perëndia) e ndalon furnizimin? – Por, ata janë zhytur në të këqia dhe në arrati (nga e vërteta)
Kush jane ata, qe do t’ju japin mjete jetese, ne qofte se Ai jua ndalon ato? Por ata jane zhytur ne kryenecesi e mendjemadhesi
Kush janë ata, që do t’ju japin mjete jetese, në qoftë se Ai jua ndalon ato? Por ata janë zhytur në kryeneçësi e mendjemadhësi
Kush eshte ai qe ju ushqen, po qe se Ai ua nderpret furnizi, im e vet? Jo, askush, por ata vazhdojne me arrogance e kundervenie
Kush është ai që ju ushqen, po që se Ai ua ndërpret furnizi, im e vet? Jo, askush, por ata vazhdojnë me arrogancë e kundërvënie
Kush eshte ai qe ju ushqen, po qe se Ai ua nderpret furnizimin e vet? Jo, askush, por ata vazhdojne me arrogance e kundervenie
Kush është ai që ju ushqen, po qe se Ai ua ndërpret furnizimin e vet? Jo, askush, por ata vazhdojnë me arrogancë e kundërvënie

Amharic

weyimi sisayuni biyizibachihu ya sisayini yemiset’achihu manewi? be’iwinetu inerisu bemogedina bemedeniberi wisit’i chiki alu፡፡
weyimi sīsayuni bīyizibachihu ya sīsayini yemīset’achihu manewi? be’iwinetu inerisu bemogedina bemedeniberi wisit’i chiki ālu፡፡
ወይም ሲሳዩን ቢይዝባችሁ ያ ሲሳይን የሚሰጣችሁ ማነው? በእውነቱ እነርሱ በሞገድና በመደንበር ውስጥ ችክ አሉ፡፡

Arabic

«أمَّن هذا الذي يرزقكم إن أمسك» الرحمن «رزقه» أي المطر عنكم وجواب الشرط محذوف دل عليه ما قبله، أي فمن يرزقكم، أي لا رازق لكم غيره «بل لجوا» تمادوا «في عتو» تكبر «ونفور» تباعد عن الحق
aghafal hwla' alkafrwn, walam yanzuruu 'iilaa altayr fwqhm, bastat ajnhtha eind tayaraniha fi alhwa', wydmmnha 'iilaa junwbha ahyanana? ma yahfazuha min alwqwe eind dhlk 'iilaa alrhmn. 'iinah bikuli shay' basir la yura fi khalaqah naqs wala tfawt. bal man hdha aldhy hu fi zemkm- 'ayuha alkafrwn- hizb lakum yansurukum min ghyr alrhmn, 'iin 'arad bikum sw'ana? ma alkafirun fi zemhm hdha 'illa fi khdae wdlal min alshytan. bal man hdha alrazq almazeum aladhi yarzuqukum 'iin 'amsak allah rizqah wamaneih enkm? bal aistamara alkafirun fi tughyanihim wdlalhm fi meandt wastkbar wanufur ean alhq, la yasmaeun lh, wala ytbewnh
أغَفَل هؤلاء الكافرون، ولم ينظروا إلى الطير فوقهم، باسطات أجنحتها عند طيرانها في الهواء، ويضممنها إلى جُنوبها أحيانًا؟ ما يحفظها من الوقوع عند ذلك إلا الرحمن. إنه بكل شيء بصير لا يُرى في خلقه نقص ولا تفاوت. بل مَن هذا الذي هو في زعمكم- أيها الكافرون- حزب لكم ينصركم من غير الرحمن، إن أراد بكم سوءًا؟ ما الكافرون في زعمهم هذا إلا في خداع وضلال من الشيطان. بل مَن هذا الرازق المزعوم الذي يرزقكم إن أمسك الله رزقه ومنعه عنكم؟ بل استمر الكافرون في طغيانهم وضلالهم في معاندة واستكبار ونفور عن الحق، لا يسمعون له، ولا يتبعونه
Amman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin
Amman haazal lazee yarzuqukum in amsaka rizqah; bal lajjoo fee 'utuwwinw wa nufoor
Amman hatha allatheeyarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoor
Amman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin
amman hadha alladhi yarzuqukum in amsaka riz'qahu bal lajju fi ʿutuwwin wanufurin
amman hadha alladhi yarzuqukum in amsaka riz'qahu bal lajju fi ʿutuwwin wanufurin
amman hādhā alladhī yarzuqukum in amsaka riz'qahu bal lajjū fī ʿutuwwin wanufūrin
أَمَّنۡ هَـٰذَا ٱلَّذِی یَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّوا۟ فِی عُتُوࣲّ وَنُفُورٍ
أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي يَرۡزُقُكُمُۥ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوࣲّ وَنُفُورٍ
أَمَّنۡ هَٰذَا اَ۬لَّذِي يَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوࣲّ وَنُفُورٍ
أَمَّنۡ هَٰذَا اَ۬لَّذِي يَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوّٖ وَنُفُورٍ
اَمَّنۡ هٰذَا الَّذِيۡ يَرۡزُقُكُمۡ اِنۡ اَمۡسَكَ رِزۡقَهٗۚ بَلۡ لَّجُّوۡا فِيۡ عُتُوٍّ وَّنُفُوۡرٍ
أَمَّنۡ هَـٰذَا ٱلَّذِی یَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّوا۟ فِی عُتُوࣲّ وَنُفُورٍ
اَمَّنۡ هٰذَا الَّذِيۡ يَرۡزُقُكُمۡ اِنۡ اَمۡسَكَ رِزۡقَهٗﵐ بَلۡ لَّجُّوۡا فِيۡ عُتُوٍّ وَّنُفُوۡرٍ ٢١
Amman Hadha Al-Ladhi Yarzuqukum 'In 'Amsaka Rizqahu Bal Lajju Fi `Utuwin Wa Nufurin
Amman Hādhā Al-Ladhī Yarzuqukum 'In 'Amsaka Rizqahu Bal Lajjū Fī `Utūwin Wa Nufūrin
أَمَّنْ هَٰذَا اَ۬لذِے يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥۖ بَل لَّجُّواْ فِے عُتُوࣲّ وَنُفُورٍۖ‏
أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي يَرۡزُقُكُمُۥ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوࣲّ وَنُفُورٍ
أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي يَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوࣲّ وَنُفُورٍ
أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَلْ لَجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
أَمَّنۡ هَٰذَا اَ۬لَّذِي يَرۡزُقكُّمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوࣲّ وَنُفُورٍ
أَمَّنۡ هَٰذَا اَ۬لَّذِي يَرۡزُقكُّمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوّٖ وَنُفُورٍ
أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي يَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوّٖ وَنُفُورٍ
أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي يَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوࣲّ وَنُفُورٍ
امن هذا الذي يرزقكم ان امسك رزقه بل لجوا في عتو ونفور
اَمَّنْ هَٰذَا اَ۬لذِے يَرْزُقُكُمُۥٓ إِنَ اَمْسَكَ رِزْقَهُۥۖ بَل لَّجُّواْ فِے عُتُوࣲّ وَنُفُورٍۖ
أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي يَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوّٖ وَنُفُورٍ (لَّجُّوا: اسْتَمَرُّوا، وَتَمَادَوْا, عُتُوٍّ: مُعَانَدَةٍ، وَاسْتِكْبَارٍ, وَنُفُورٍ: شُرُودٍ وَتَبَاعُدٍ عَنِ الحَقِّ)
امن هذا الذي يرزقكم ان امسك رزقه بل لجوا في عتو ونفور (لجوا: استمروا، وتمادوا, عتو: معاندة، واستكبار, ونفور: شرود وتباعد عن الحق)

Assamese

Kona ache enekuraa, yijane tomalokaka jiraika dana karaiba yadi te'om te'omra jiraika bandha karai diye? Baram sihamta abadhyata arau bimukhatata abicala hai ache
Kōna āchē ēnēkuraā, yijanē tōmālōkaka jīraikā dāna karaiba yadi tē'ōm̐ tē'ōm̐ra jīraikā bandha karai diẏē? Baraṁ siham̐ta abādhyatā ārau bimukhatāta ābicala hai āchē
কোন আছে এনেকুৱা, যিজনে তোমালোকক জীৱিকা দান কৰিব যদি তেওঁ তেওঁৰ জীৱিকা বন্ধ কৰি দিয়ে? বৰং সিহঁত অবাধ্যতা আৰু বিমুখতাত আবিচল হৈ আছে।

Azerbaijani

Ya da O Oz ruzisini kəssə, sizə kim ruzi verə bilər? Xeyr, onlar təkəbbur gostərməkdə və haqdan qacmaqda davam edirlər
Ya da O Öz ruzisini kəssə, sizə kim ruzi verə bilər? Xeyr, onlar təkəbbür göstərməkdə və haqdan qaçmaqda davam edirlər
Ya da O Oz ruzisini kəs­sə, sizə kim ruzi verə bilər? Xeyr, on­lar təkəb­bur gostər­mək­də və haqdan qacmaqda davam edirlər
Ya da O Öz ruzisini kəs­sə, sizə kim ruzi verə bilər? Xeyr, on­lar təkəb­bür göstər­mək­də və haqdan qaçmaqda davam edirlər
Əgər (Allah) Oz ruzisini kəssə, sizə kim ruzi verə bilər?! Xeyr onlar (cahillikləri uzundən) dikbaslıqdan və (haqqa) nifrət etməkdən (boyun qoymamaqdan) əl cəkmirlər
Əgər (Allah) Öz ruzisini kəssə, sizə kim ruzi verə bilər?! Xeyr onlar (cahillikləri üzündən) dikbaşlıqdan və (haqqa) nifrət etməkdən (boyun qoymamaqdan) əl çəkmirlər

Bambara

ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߖߐ߲߫ ߜߘߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬؟، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ( ߏ߬ ߕߴߦߋ߲߬ ߝߋߎ߫ )، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߋ߲ߜߋߘߋ߲ߧߊߣߍ߲߫ ߖߘߍ߬ߕߊ ߣߌ߫ ߣߎ߲ߞߘߐߕߊ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߘߐ߫
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߖߐ߲߫ ߜߘߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬؟ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߕߴߦߋ߲߬ ߓߏ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߋ߲ߜߋߘߋ߲ߧߊߣߍ߲߫ ߜߛߋߞߘߎ ߣߌ߫ ߣߎ߲ߞߘߐߕߊ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߘߐ߫
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߖߐ߲߫ ߜߘߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬؟، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ( ߏ߬ ߕߴߦߋ߲߬ ߝߋߎ߫ )، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߋ߲ߜߋߘߋ߲ߧߊߣߍ߲߫ ߖߘߍ߬ߕߊ ߣߌ߫ ߣߎ߲ߞߘߐߕߊ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߘߐ߫

Bengali

Emana ke ache, ye tomaderake riyika dana karabe, yadi tini tamra riyika bandha kare dena? Baram tara abadhyata o satya bimukhataya abicala rayeche
Ēmana kē āchē, yē tōmādērakē riyika dāna karabē, yadi tini tām̐ra riyika bandha karē dēna? Baraṁ tārā abādhyatā ō satya bimukhatāẏa abicala raẏēchē
এমন কে আছে, যে তোমাদেরকে রিযিক দান করবে, যদি তিনি তাঁর রিযিক বন্ধ করে দেন? বরং তারা অবাধ্যতা ও সত্য বিমুখতায় অবিচল রয়েছে।
Tini yadi riyika bandha kare dena, tabe ke ache, ye tomaderake riyika dibe baram tara abadhyata o bimukhataya dube rayeche.
Tini yadi riyika bandha karē dēna, tabē kē āchē, yē tōmādērakē riyika dibē baraṁ tārā abādhyatā ō bimukhatāẏa ḍubē raẏēchē.
তিনি যদি রিযিক বন্ধ করে দেন, তবে কে আছে, যে তোমাদেরকে রিযিক দিবে বরং তারা অবাধ্যতা ও বিমুখতায় ডুবে রয়েছে।
Athaba ke se ye tomadera jibika debe yadi tini tamra riyeka bandha kare dena? Bastuta tara abadhyataya o bitrsnaya anara rayeche.
Athabā kē sē yē tōmādēra jībikā dēbē yadi tini tām̐ra riyēka bandha karē dēna? Bastuta tārā abādhyatāẏa ō bitr̥ṣṇāẏa anaṛa raẏēchē.
অথবা কে সে যে তোমাদের জীবিকা দেবে যদি তিনি তাঁর রিযেক বন্ধ করে দেন? বস্তুত তারা অবাধ্যতায় ও বিতৃষ্ণায় অনড় রয়েছে।

Berber

Anwa wa ara kwen ioeeqen ma Ijmaa l$it iS? Maca, vellelen deg u$unfu akked leqbaea
Anwa wa ara kwen iôeéqen ma Ijmaâ l$it iS? Maca, vellelen deg u$unfu akked leqbaêa

Bosnian

Ili, ko je taj koji ce vas nahraniti, ako On hranu Svoju uskrati? – Ali, oni su uporni u bahatosti i u bjezanju od istine
Ili, ko je taj koji će vas nahraniti, ako On hranu Svoju uskrati? – Ali, oni su uporni u bahatosti i u bježanju od istine
Ili, ko je taj koji ce vas nahraniti, ako On hranu Svoju uskrati? - Ali, oni su uporni u bahatosti i u bjezanju od istine
Ili, ko je taj koji će vas nahraniti, ako On hranu Svoju uskrati? - Ali, oni su uporni u bahatosti i u bježanju od istine
A, i ko je taj koji ce vas nahraniti, ako On hranu Svoju uskrati?! Ali, oni su ustrajni u osionosti i odbojnosti
A, i ko je taj koji će vas nahraniti, ako On hranu Svoju uskrati?! Ali, oni su ustrajni u osionosti i odbojnosti
Ili, ko je taj ko ce vas opskrbiti, ako zadrzi opskrbu Svoju? Naprotiv, ustrajavaju u prevrsivanju i izbjegavanju
Ili, ko je taj ko će vas opskrbiti, ako zadrži opskrbu Svoju? Naprotiv, ustrajavaju u prevršivanju i izbjegavanju
‘EMMEN HADHAL-LEDHI JERZUKUKUM ‘IN ‘EMSEKE RIZKAHU BEL LEXHXHU FI ‘UTUWIN WE NUFURIN
A, i ko je taj koji ce vas nahraniti ako On hranu Svoju uskrati?! Ali, oni su ustrajni u osionosti i odbojnosti
A, i ko je taj koji će vas nahraniti ako On hranu Svoju uskrati?! Ali, oni su ustrajni u osionosti i odbojnosti

Bulgarian

Ili koi mozhe prepitanie da vi dade, ako Toi zadurzhi Svoeto prepitanie? Ala uporstvat v nadmennostta i otdalechavaneto [ot istinata]
Ili koĭ mozhe prepitanie da vi dade, ako Toĭ zadŭrzhi Svoeto prepitanie? Ala uporstvat v nadmennostta i otdalechavaneto [ot istinata]
Или кой може препитание да ви даде, ако Той задържи Своето препитание? Ала упорстват в надменността и отдалечаването [от истината]

Burmese

အကယ်၍ ထိုအရှင်မြတ်သည် (အရှင့်နိယာမတော်များနှင့်အညီ ထောက်ပံ့ထားတော်မူသော) ရိက္ခာအထောက်အပံ့များကို (ထုတ်ပေးတော်မမူဘဲ) ထိန်းချုပ်ထားတော်မူလျှင် မည်သူက သင်တို့အား ဤရိက္ခာ အထောက်အပံ့များကို ထောက်ပံ့နိုင်စွမ်းရှိမည်နည်း။ စင်စစ်မူကား သူတို့သည် (အမှန်တရားသစ္စာနှင့် အရှင့် နိယာမတော်များမှ ရှောင်ပြေးရန် ကြိုးစားလျက် ယင်းတို့ကို) မထီမဲ့မြင်ပြုမှုနှင့်စက်ဆုပ်ရွံရှာမှု၌ ခေါင်းမာမာဖြင့် စွဲမြဲစွာ အပတ်တကုတ်ကြိုးစားနေကြ၏။
၂၁။ သို့မဟုတ် အရှင်မြတ်သည် ရိက္ခာတော်ကို ရပ်တန့်ထားတော်မူလျှင် သင်တို့ကို အဘယ်သူသည် ရိက္ခာပေး မည်နည်း၊ အမှန်မှာ သူတို့သည် မာန်တက်၍ တရားတော်ကို ကျူးလွန်သူများဖြစ်ကြ၏။
စင်စစ် အကယ်၍ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိ (ထံမှ)ရိက္ခာကို ပိတ်ပင်တော်မူခဲ့ပါလျှင် အသင်တို့အား ရိက္ခာပေးအံ့သောသူသည် မည်သူနည်း။ စင်စစ်မှာကား ထိုသူတို့သည် ဆိုးသွမ်းမှု၌လည်းကောင်း၊ စက်ဆုပ်ရွံရှာမှု၌လည်းကောင်း၊ စွဲမြဲစွာ ရှိနေကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ ရိက္ခာကို ပိတ်ပင်‌တော်မူခဲ့လျှင် အသင်တို့အား ရိက္ခာမည်သူ‌ပေးမည်နည်း။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ဆိုးသွမ်းမှုနှင့် စက်ဆုပ် ရွံရှာမှုထဲတွင် စွဲမြဲစွာရှိ‌နေကြသည်။

Catalan

O qui es el que us proveiria de sosteniment si Ell interrompes El seu sosteniment? Si, persisteixen en la seva insolencia i aversio
O qui és el que us proveiria de sosteniment si Ell interrompés El seu sosteniment? Sí, persisteixen en la seva insolència i aversió

Chichewa

Kodi ndani amene angakupatseni chisamaliro ngati Iye atakaniza chisamaliro chake? Koma iwo amapitiriza kuchita mtudzu ndi kugalukira
“Kodi ndani uyo amene angakupatseni rizq (limene mungakhalire ndi moyo ndi kupezera mtendere) ngati Iye atatsekereza rizq Lake (kwa inu)? Koma Akafiri akupitiriza kudzikweza kwawo, ndi kudziika kutali ndi choonadi

Chinese(simplified)

Shei neng gongji nimen ne? Ruguo zhiren zhu kouliu ta de jiyang. Buran, tamen guzhizhuo jiao'ao he bo ni.
Shéi néng gōngjǐ nǐmen ne? Rúguǒ zhìrén zhǔ kòuliú tā de jǐyǎng. Bùrán, tāmen gùzhízhuó jiāo'ào hé bó nì.
谁能供给你们呢?如果至仁主扣留他的给养。不然,他们固执著骄傲和勃逆。
Jiaru ta [an la] tingzhi ta [suo tigong] de jiyang, shei neng gongji nimen jiyang ne? Bu, tamen yizhi shi aoman he panni de.
Jiǎrú tā [ān lā] tíngzhǐ tā [suǒ tígōng] de jǐyǎng, shéi néng gōngjǐ nǐmen jǐyǎng ne? Bù, tāmen yīzhí shì àomàn hé pànnì de.
假如他[安拉]停止他[所提供]的给养,谁能供给你们给养呢?不,他们一直是傲慢和叛逆的。
Shei neng gongji nimen ne? Ruguo zhiren zhu kouliu ta de jiyang. Buran, tamen guzhizhuo jiao'ao he beini
Shéi néng gōngjǐ nǐmen ne? Rúguǒ zhìrén zhǔ kòuliú tā de jǐyǎng. Bùrán, tāmen gùzhízhuó jiāo'ào hé bèinì
谁能供给你们呢?如果至仁主扣留他的给养。不然,他们固执着骄傲和悖逆。

Chinese(traditional)

Shei neng gongji nimen ne? Ruguo zhiren zhu kouliu ta de jiyang. Buran, tamen guzhizhuo jiao'ao he beini
Shéi néng gōngjǐ nǐmen ne? Rúguǒ zhìrén zhǔ kòuliú tā de jǐyǎng. Bùrán, tāmen gùzhízhuó jiāo'ào hé bèinì
谁能供给你们呢?如果至仁主扣留他的给 养。不然,他们固执着骄傲和悖逆。
Shui neng gongji nimen ne? Ruguo zhiren zhu kouliu ta de jiyang. Buran, tamen guzhizhuo jiao'ao he bo ni.
Shuí néng gōngjǐ nǐmen ne? Rúguǒ zhìrén zhǔ kòuliú tā de jǐyǎng. Bùrán, tāmen gùzhízhuó jiāo'ào hé bó nì.
誰能供給你們呢?如果至仁主扣留他的給養。不然,他們固執著驕傲和勃逆。

Croatian

Ili, ko je taj ko ce vas opskrbiti, ako zadrzi opskrbu Svoju? Naprotiv, ustrajavaju u prevrsivanju i izbjegavanju
Ili, ko je taj ko će vas opskrbiti, ako zadrži opskrbu Svoju? Naprotiv, ustrajavaju u prevršivanju i izbjegavanju

Czech

Kdo jest ten, jenz muze ziviti vas, odejme-li On vyzivu svou? A prece setrvavaji ve svem vzdoru a prchani
Kdo jest ten, jenž může živiti vás, odejme-li On výživu svou? A přece setrvávají ve svém vzdoru a prchání
Ktery jsem v tom s postarat se nebo ty On odmitnout Svem zajisteni? Vskutku oni ponorit nadmerne do prestupek odpor
Který jsem v tom s postarat se nebo ty On odmítnout Svém zajištení? Vskutku oni ponorit nadmerne do prestupek odpor
A kdo je ten, jenz obzivu vasi vam ustedri, jestlize On stedrost svou zadrzi? Vsak naopak oni setrvavaji ve vzpurnosti a odmitani
A kdo je ten, jenž obživu vaši vám uštědří, jestliže On štědrost svou zadrží? Však naopak oni setrvávají ve vzpurnosti a odmítání

Dagbani

Bee ŋuni n-leei yɛn tooi yolisi ya, di yi niŋ ka O (Naawuni) gbaai O yolisa? Chɛli gba! Bɛ (chɛfurinim’) limla ninchini mini tipawumli puuni

Danish

Hvem er der til forsyne for I Han tilbageholder Hans forråd? Indeed de plunged dybe into transgression modvilje
Of wie is er die voor u wil zorgen indien Hij Zijn voorziening terughoudt? Neen, zij volharden in opstandigheid en afkerigheid

Dari

یا کیست کسی که اگر الله روزی خود را قطع کند به شما روزی دهد؟ بلکه در سرکشی و نفرت لجاجت می‌کنند

Divehi

ނުވަތަ އެކަލާނގެ رزق ދެއްވުން ހުއްޓަވައިފިނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް رزق ދޭނޭ މީހަކީ އެއީކާކުހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންވަނީ كبر ވެރިކަމާއި حق ން އެއްކިބާވުމެއްގައެވެ

Dutch

Of wie is het die in jullie levensonderhoud zal voorzien als Hij Zijn voorzieningen tegenhoudt? Maar nee, zij volharden in minachting en afkeer
Of waar is hij, die u voedsel zal geven, indien God het verhindert? En toch volhardt gij in uwe verdorvenheid en ontvlucht de waarheid
Of wie is het die jullie voorziet als Hij Zijn voorzieningen tegenhoudt? Nee, zij volharden in hoogmoed en afschuw
Of wie is er die voor u wil zorgen indien Hij Zijn voorziening terughoudt? Neen, zij volharden in opstandigheid en afkerigheid

English

Who can provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in their insolence and their avoidance of the Truth
Who is there that can provide you if He withholds His provision? Nay, they continue to be in pride and they flee (from the truth)
Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth)
Who is he that can provide for you, should He withhold His provision? Aye! they persists in perverseness and aversion
Who shall provide for you if He withholds His sustenance? Nay; but they persist in rebellion and aversion
Who is there to give you food in case He withholds His bounty? Yet they persist in rebellion and aversion
Who is there who could provide for you if He withholds His provision? Yet still they obstinately persist in insolence and evasion
Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion
Or who is there that can provide you with sustenance if He was to withhold His provisions? No, they persist in impiety and in flight
Or who is this, the one who provides for you if He withholds His provision? No, but they insist on rebellion and hatred
Who is it that may provide for you if He withholds His provision? Indeed, they persist in defiance and aversion
Who is it that may provide for you if He withholds His provision? Rather they persist in defiance and aversion
Who is there that can provide for you if He should withhold His provision? No, but they persist in disdain and aversion (in obstinate flight from truth and reality)
And who is he who can provide you with what is requisite for your sustenance if He holds back His provisions. No one But they persist in obstinacy and inordinate self-esteem, and they counsel deaf and wilfully disobey Allah and reject reality
So who is this: that one who will give you provision if He (Allah) withheld His provision? Nay! They continued obstinately in rebellion and aversion
Or who is this who will provide for you if He held back His provision? Nay! They were resolute, turning in disdain and aversion
If He withholds His bounties from you, do you have anyone else who could grant you the provisions? The fact is, they hide behind their pride, and their (irrational) aversion (to the truth)
Or who is this who will provide you if He hold back His provision? - Nay, but they persist in perverseness and aversion
Or who is there that can provide you if He withholds His provision? Yet, they persist in rebellion and aversion from the truth
Or who is he that will give you food, if He withholdeth his provision? Yet they persist in perverseness, and flying from the truth
Or who is it that will provide you if He should withhold His sustenance? Nay! They persist in disdain and aversion (from truth)
Or who is he that will furnish you supplies, if He withhold His supplies? Yet do they persist in pride and in fleeing from Him
Or who (is) that who provides for you if He held (back)/seized His provision? But they persisted, excessed and insisted in arrogance/disobedience and hastening with aversion
Who shall provide for you if He withholds His sustenance? Nay; but they persist in rebellion and aversion
Or who is it who will provide for you if He withholds His provision? No, they persist in revolt and hatred
Or who is it who will provide for you if He withholds His provision? No, they persist in revolt and hatred
Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion
Who is it that will provide for you if He should wit old His provision? Nay, but they are given to pride and aversion
Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness
Or, who is there to give you sustenance, if He withholds His sustenance? Still, they persist in rebellion and aversion
Or is there any that could provide you with sustenance if He should withhold His provision [from you]? Nay, but they [who are bent on denying the truth] stubbornly persist in their disdain [of God's messages] and in their headlong flight [from Him]
Or even who is this that will provide for you in case He holds back His provision? No indeed, (but) they still insist on (their) rebellion and repulsion
Is there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred
Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth)
Or, who is there to give you sustenance, if He withholds His sustenance? Still, they persist in rebellion and aversion
Or who is it that will provide for you if He withholds His provision? In fact, they persist in arrogance and aversion ˹to the truth˺
Or who is it that will provide for you if He withholds His provision? In fact, they persist in arrogance and aversion ˹to the truth˺
Who will provide for you if He withholds His sustenance? Yet they persist in arrogance and in rebellion
Who is there to give you provision if He withholds His provision? Yet they persist in arrogance and aversion
Or who can provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in their disrespect and evasion
Who is it that can provide for you if He should withhold His provision Nay, but they continue to be in pride, and flee
Who is there to provide for you if He should withhold His providence? Nay, they are victims of their own pride and hatred (for the poor)
Or who is there who can give you sustenance if He were to withhold His provision? But, they (the unbelievers) knowingly continue in willful disbelief and escape (from the Truth)
Or who is this that will provide for you, if He withholds His provision? Yet they persist in defiance and aversion
Or who is this that will provide for you, if He withholds His provision? Yet they persist in defiance and aversion
Who is there to provide for you if He should stop providing [for you]? Rather they persist in insolence and disdain
Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion
Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion
Who is it that will provide for you if He withholds His provision? Nay, but they persist in insolence and aversion
Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion
Who can provide for you, if He withholds His provision? Yet they obstinately persist in rebellion and avoidance of the truth
Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth)

Esperanto

Who est tie al proviz por vi Li withholds His provisions Ja ili plongx profund into transgression aversion

Filipino

At sino baga kaya ang makakapagbigay sa inyo ng inyong pangangailangan kung ninais Niya na ipagkait sa inyo ang Kanyang biyaya? Tunay ngang namihasa sila sa kawalan ng kabanalan at sila ay tumatalilis (sa Katotohanan)
O sino itong magtutustos sa inyo kung pumigil Siya sa panustos Niya? Bagkus nagmatigas sila sa pagpapakapalalo at pagkainis

Finnish

Onko ketaan, joka teita ravitsisi, jos Han ei antaisi teille elatusta? Mutta he vain jatkavat kapinoimistaan ja vastusteluaan
Onko ketään, joka teitä ravitsisi, jos Hän ei antaisi teille elatusta? Mutta he vain jatkavat kapinoimistaan ja vastusteluaan

French

Et quel est donc celui qui pourrait vous dispenser une subsistance si (Allah) cesse de vous dispenser la Sienne ? Pourtant (les mecreants) persistent dans leur arrogance et leur rebellion
Et quel est donc celui qui pourrait vous dispenser une subsistance si (Allah) cesse de vous dispenser la Sienne ? Pourtant (les mécréants) persistent dans leur arrogance et leur rébellion
Ou quel est celui qui vous donnera votre subsistance s’Il s’arrete de fournir Son attribution ? Mais ils persistent dans leur insolence et dans leur repulsion
Ou quel est celui qui vous donnera votre subsistance s’Il s’arrête de fournir Son attribution ? Mais ils persistent dans leur insolence et dans leur répulsion
Ou quel est celui qui vous donnera votre subsistance s'Il s'arrete de fournir Son attribution? Mais ils persistent dans leur insolence et dans leur repulsion
Ou quel est celui qui vous donnera votre subsistance s'Il s'arrête de fournir Son attribution? Mais ils persistent dans leur insolence et dans leur répulsion
Qui pourrait pourvoir a votre subsistance, si Allah decidait de vous en priver ? Ils persistent pourtant a rejeter fierement la verite
Qui pourrait pourvoir à votre subsistance, si Allah décidait de vous en priver ? Ils persistent pourtant à rejeter fièrement la vérité
Qui vous assurerait votre subsistance, s’Il la retenait par devers Lui ? Mais (malgre cette evidence) ils (les denegateurs) persistent dans leur arrogance et leur aversion
Qui vous assurerait votre subsistance, s’Il la retenait par devers Lui ? Mais (malgré cette évidence) ils (les dénégateurs) persistent dans leur arrogance et leur aversion

Fulah

E ko hommbo woni arsikoowo on, si O jogitike arsike Makko on? Si ko woni, ɓe duumike e ƴaggere e woɗɗitagol

Ganda

Ye abaffe ani oyo ayinza okubagabirira singa Katonda abajjako okugabirirakwe. Wabula baagwa mu kateebe k'okuwalaaza empaka n'okwewaggula

German

Oder wer ist es, der euch versorgen wurde, wenn Er Seine Versorgung zuruckhielte? Nein, sie verharren in Trotz und in Widerwillen
Oder wer ist es, der euch versorgen würde, wenn Er Seine Versorgung zurückhielte? Nein, sie verharren in Trotz und in Widerwillen
Oder wer ist denn der, der euch Lebensunterhalt bescheren konnte, wenn Er seine Versorgung zuruckhalt? Aber nein, sie verharren in Rebellion und Abneigung
Oder wer ist denn der, der euch Lebensunterhalt bescheren könnte, wenn Er seine Versorgung zurückhält? Aber nein, sie verharren in Rebellion und Abneigung
Oder wer ist dieser, der euch Rizq gewahrt, wenn ER Sein Rizq zuruckhielt?! Nein, sondern sie ubertreiben in Ubertretung und Abgeneigtheit
Oder wer ist dieser, der euch Rizq gewährt, wenn ER Sein Rizq zurückhielt?! Nein, sondern sie übertreiben in Übertretung und Abgeneigtheit
Oder wer ist denn dieser, der euch versorgen (sollte), wenn Er Seine Versorgung zuruckhalt? Aber nein! Sie fahren weiter in Auflehnung und Abneigung
Oder wer ist denn dieser, der euch versorgen (sollte), wenn Er Seine Versorgung zurückhält? Aber nein! Sie fahren weiter in Auflehnung und Abneigung
Oder wer ist denn dieser, der euch versorgen (sollte), wenn Er Seine Versorgung zuruckhalt? Aber nein! Sie fahren weiter in Auflehnung und Abneigung
Oder wer ist denn dieser, der euch versorgen (sollte), wenn Er Seine Versorgung zurückhält? Aber nein! Sie fahren weiter in Auflehnung und Abneigung

Gujarati

agara allaha ta'ala tamari roji roki le to bata'o kona che je tamane phari roji apase? Parantu (inkari'o) to vidroha ane vimukhata para hathe cadhi gaya che
agara allāha ta'ālā tamārī rōjī rōkī lē tō batā'ō kōṇa chē jē tamanē pharī rōjī āpaśē? Parantu (inkārī'ō) tō vidrōha anē vimukhatā para haṭhē caḍhī gayā chē
અગર અલ્લાહ તઆલા તમારી રોજી રોકી લે તો બતાઓ કોણ છે જે તમને ફરી રોજી આપશે ? પરંતુ (ઇન્કારીઓ) તો વિદ્રોહ અને વિમુખતા પર હઠે ચઢી ગયા છે

Hausa

Wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (Allah) Ya riƙe arzikin Sa? A'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali
Wãne ne wanda zai ciyar da ku, idan (Allah) Ya riƙe arzikin Sa? A'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tãshin hankali
Wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (Allah) Ya riƙe arzikinSa? A'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali
Wãne ne wanda zai ciyar da ku, idan (Allah) Ya riƙe arzikinSa? A'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tãshin hankali

Hebrew

ומי יפרנס אתכם אם הוא ימנע מכם את השגחתו? אולם הם ממשיכים במרדנות ובסטייה
ומי יפרנס אתכם אם הוא ימנע מכם את השגחתו? אולם הם ממשיכים במרדנות ובסטייה

Hindi

ya kaun hai jo tumhen jeevika pradaan kar sake, yadi rok le vah apanee jeevika? balki ve ghus gaye hain avaigya tatha ghrna mein
या कौन है जो तुम्हें जीविका प्रदान कर सके, यदि रोक ले वह अपनी जीविका? बल्कि वे घुस गये हैं अवैज्ञा तथा घृणा में।
ya vah kaun hai jo tumhen rozee de, yadi vah apanee rozee rok le? nahin, balki ve to sarakashee aur nafarat hee par ade hue hai
या वह कौन है जो तुम्हें रोज़ी दे, यदि वह अपनी रोज़ी रोक ले? नहीं, बल्कि वे तो सरकशी और नफ़रत ही पर अड़े हुए है
magar ye kuphfaar to sarakashee aur nafarat (ke bhanvar) mein phanse hue hain bhala jo shakhsh aundhe munh ke baal chale vah jyaada hidaayat yaaphta hoga
मगर ये कुफ्फ़ार तो सरकशी और नफ़रत (के भँवर) में फँसे हुए हैं भला जो शख़्श औंधे मुँह के बाल चले वह ज्यादा हिदायत याफ्ता होगा

Hungarian

Es vajon ki az, aki taplalna benneteket, ha O visszatartana a taplalasat? Ok megmakacsoltak magukat az engedetlenkedesben es a fanyalgasban
És vajon ki az, aki táplálna benneteket, ha Ő visszatartaná a táplálását? Ők megmakacsolták magukat az engedetlenkedésben és a fanyalgásban

Indonesian

Atau siapakah yang dapat memberimu rezeki jika Dia menahan rezeki-Nya? Bahkan mereka terus-menerus dalam kesombongan dan menjauhkan diri (dari kebenaran)
(Atau siapakah dia yang memberi kalian rezeki jika Dia menahan) yakni Allah Yang Maha Penyayang menahan (rezeki-Nya) yakni hujan-Nya terhadap kalian. Jawab syaratnya tidak disebutkan, karena dapat disimpulkan dari kalimat sebelumnya. Lengkapnya, siapakah yang dapat memberi kalian rezeki? Tentu tiada seorang pun yang dapat memberikan rezeki kepada kalian selain-Nya. (Tetapi mereka terus-menerus) berkelanjutan (di dalam kesombongan) dalam kesombongannya (dan menjauhkan diri) dari kebenaran
Atau siapakah dia ini yang memberi kamu rezeki jika Allah menahan rezeki-Nya? Sebenarnya mereka terus menerus dalam kesombongan dan menjauhkan diri
Atau siapakah yang dapat memberi kalian rezeki--yang merupakan sumber kehidupan dan kebahagiaan kalian--sekiranya Allah menahan rezeki-Nya untuk kalian? Tetapi orang-orang kafir itu justru malah bertambah sombong dan jauh dari kebenaran
Atau siapakah yang dapat memberi rezeki jika Dia menahan rezeki-Nya? Bahkan mereka terus-menerus dalam kesombongan dan menjauhkan diri (dari kebenaran)
Atau siapakah yang dapat memberimu rezeki jika Dia menahan rezeki-Nya? Bahkan mereka terus-menerus dalam kesombongan dan menjauhkan diri (dari kebenaran)

Iranun

Ba adun a tao a giyaya so phakabugai rukano sa riskhi, amai ka runun (o Allah) so rishkhi Niyan? Kuna, ka piyakapamutus iyo so katakabor, a go so kaphapalagoi

Italian

Chi provvedera a voi, se Egli tratterra la Sua provvidenza? No, essi persistono nell'insolenza e nel rifiuto
Chi provvederà a voi, se Egli tratterrà la Sua provvidenza? No, essi persistono nell'insolenza e nel rifiuto

Japanese

Kare ga moshi o megumi o tome rareru to, anata gata ni megumi o nashi eru mono wa daredearu no ka. Iya kare-ra wa koman to,(shinri kara no) kaihi ni koshusuru
Kare ga moshi o megumi o tome rareru to, anata gata ni megumi o nashi eru mono wa daredearu no ka. Iya kare-ra wa kōman to,(shinri kara no) kaihi ni koshūsuru
かれがもし御恵みを止められると,あなたがたに恵みをなし得るものは誰であるのか。いやかれらは高慢と,(真理からの)回避に固執する。

Javanese

Manawa Allah ora kapareng paring rizki, apa brahala bisa weh rizki marang sira? Dheweke malah saya tambah anggone gumedhe lan nasar
Manawa Allah ora kapareng paring rizki, apa brahala bisa weh rizki marang sira? Dheweke malah saya tambah anggone gumedhe lan nasar

Kannada

a parama dayaluvina virud'dha nimage neravagaballa yava pade tane nim'ma bali ide? Dhikkarigalu nijakku mosakkolagagiddare
ā parama dayāḷuvina virud'dha nimage neravāgaballa yāva paḍe tānē nim'ma baḷi ide? Dhikkārigaḷu nijakkū mōsakkoḷagāgiddāre
ಆ ಪರಮ ದಯಾಳುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ನಿಮಗೆ ನೆರವಾಗಬಲ್ಲ ಯಾವ ಪಡೆ ತಾನೇ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಇದೆ? ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ನಿಜಕ್ಕೂ ಮೋಸಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Alla rizıgın toqtatsa, senderdi korektendiretin kim? Arine olar ton moyındıqta, jirenip qasarıswda
Alla rïzığın toqtatsa, senderdi körektendiretin kim? Ärïne olar toñ moyındıqta, jïrenip qasarıswda
Алла ризығын тоқтатса, сендерді көректендіретін кім? Әрине олар тоң мойындықта, жиреніп қасарысуда
Eger Ol rizıq berwin toqtatsa, senderge kim rizıq beredi? Aqiqatında, olar qasarıswda jane bezwlerin jalgastırwda
Eger Ol rïzıq berwin toqtatsa, senderge kim rïzıq beredi? Aqïqatında, olar qasarıswda jäne bezwlerin jalğastırwda
Егер Ол ризық беруін тоқтатса, сендерге кім ризық береді? Ақиқатында, олар қасарысуда және безулерін жалғастыруда

Kendayan

Ato sae ke’ nang dapat mare’ kita’ rajaki kade’ Ia (Allah) nahan rajaki-Nya? Bahkan ia iaka’koa (urakng kapir) tarus manarus dalapm kasombongan mang nyauhatn diri’ (dari kabanaratn)

Khmer

tae mean anaknea del chea anak phdal leaphosakkar dl puok anak brasenbae trong phdach leaphosakkar robsa trong noh? phtoytowvinh puok ke nowte sthetnow knong pheap chchesarungrousa ning kech chenhpi karpit ddel
តើមានអ្នកណាដែលជាអ្នកផ្ដល់លាភសក្ការៈដល់ពួកអ្នក ប្រសិនបើទ្រង់ផ្ដាច់លាភសក្ការៈរបស់ទ្រង់នោះ? ផ្ទុយទៅវិញ ពួក គេនៅតែស្ថិតនៅក្នុងភាពចចេសរឹងរូស និងគេចចេញពីការពិត ដដែល។

Kinyarwanda

Cyangwa se ni nde wabaha amafunguro, (Allah) aramutse ahagaritse amafunguro ye? Ahubwo (abahakanyi) bakomeje kwinangira no kwanga (ukuri)
Cyangwa se uwo ni nde wabaha amafunguro, (Allah) aramutse ahagaritse amafunguro ye? Ahubwo (abahakanyi) bakomeje gutsimbarara mu gasuzuguro no kwanga (ukuri)

Kirghiz

Eger (Allaһ) Oz ırıskısın toktotup koyso, silerge ırıskı taap bere ala turgan kim?! Jok! (kaapırlar dagı ele) kataal-dıgın, (islamdı) jek koruusun ulantıp jatısat
Eger (Allaһ) Öz ırıskısın toktotup koyso, silerge ırıskı taap bere ala turgan kim?! Jok! (kaapırlar dagı ele) kataal-dıgın, (islamdı) jek körüüsün ulantıp jatışat
Эгер (Аллаһ) Өз ырыскысын токтотуп койсо, силерге ырыскы таап бере ала турган ким?! Жок! (каапырлар дагы эле) катаал-дыгын, (исламды) жек көрүүсүн улантып жатышат

Korean

animyeon geubunkkeseo geubun-ui yangsig-eul bolyuhasil ttae igeos(usang)i jeongnyeong geudaedeul-ege yangsig-eul jegonghandan mal-inga? geuleohji anhnola. geudeul-eun gyomangwa hyeom-o sog-eseo ajib-eul bulideola
아니면 그분께서 그분의 양식을 보류하실 때 이것(우상)이 정녕 그대들에게 양식을 제공한단 말인가? 그렇지 않노라. 그들은 교만과 혐오 속에서 아집을 부리더라
hananim-i yangsig-eul geodusindamyeonneohuiege nuga neohuiege il-yonghal yangsig-eul jugessneunyo geuleondedo geudeul-eunjinlieseo beos-eona omanhadoda
하나님이 양식을 거두신다면너희에게 누가 너희에게 일용할 양식을 주겠느뇨 그런데도 그들은진리에서 벗어나 오만하도다

Kurdish

یاخود کێ یه ئه‌وه‌ی که ڕزق و ڕۆزیتان پێده‌به‌خشێت، ئه‌گه‌ر خوا لێتان بگرێته‌وه‌؟! نه‌خێر، به‌و تاقی کردنه‌وه‌یه‌ش بێ باوه‌ڕان هه‌ر له گومڕایی و سه‌رلێشێواوی و دووره په‌رێزی له به‌رنامه‌ی خوا ڕۆچوون
ئایا ئەوە کێیە ئەو کەسەی کە ڕۆزیتان دەدات ئەگەر خوا ڕۆزی خۆیتان لێبگرێتەوە؟ بەڵکو (بە ئارەزوو) درێژەیان دا بەسەرکەشی ودوور کەوتنەوە (لە ڕێی ڕاست)

Kurmanji

Qey heke(Yezdan) rojina xwe ji we bide girtine, evane hane we ji we ra rojinan bidin? (Tu kes nikare bide!) le ewan di inca xwe da tekosine dikin u (ji rastiye) vedicinikin
Qey heke(Yezdan) rojîna xwe ji we bide girtinê, evanê hanê wê ji we ra rojînan bidin? (Tu kes nikare bide!) lê ewan di înça xwe da tekoşînê dikin û (ji rastîyê) vedicinikin

Latin

Qui est ibi to provisus pro vos He withholds His provisions Indeed they plunged deep into transgression aversion

Lingala

Mpe nani mosusu akoki koleisa bino soki akangi bozui naye? Kasi bazali sé kosala miso makasi kati na mabe mpe koboya

Luyia

Nohomba niwina oyo ulabahelesia omukabo, Ye niyekalila omukabo kukwe? halali abo bahandilasa khubufuru nende ishinda

Macedonian

Или, кој е тој што ќе ве нахрани, ако Тој храната своја ја скрати? – Но, тие се упорни во горделивоста и во бегањето од вистината
koj e toj koj ke vi dade “rsk ako ON go zadrzi “rskot Svoj? No, tie postojano se tvrdoglavi i gordelivi
koj e toj koj ḱe vi dade “rsk ako ON go zadrži “rskot Svoj? No, tie postojano se tvrdoglavi i gordelivi
кој е тој кој ќе ви даде “рск ако ОН го задржи “рскот Свој? Но, тие постојано се тврдоглави и горделиви

Malay

Atau siapa dia yang dapat memberi rezeki kepada kamu jika Allah menahan rezekiNya? (Tidak ada sesiapapun), bahkan mereka (yang musyrik itu) kekal terus dalam keadaan sombong angkuh serta melarikan diri (dari kebenaran)

Malayalam

atallenkil allahu tanre upajivanam nirttiveccal ninnalkk upajivanam nalkunnavanayi arunt‌? enkilum avar dhikkarattilum veruppilum mulukiyirikkayakunnu
atalleṅkil allāhu tanṟe upajīvanaṁ nirttiveccāl niṅṅaḷkk upajīvanaṁ nalkunnavanāyi āruṇṭ‌? eṅkiluṁ avar dhikkārattiluṁ veṟuppiluṁ muḻukiyirikkayākunnu
അതല്ലെങ്കില്‍ അല്ലാഹു തന്‍റെ ഉപജീവനം നിര്‍ത്തിവെച്ചാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപജീവനം നല്‍കുന്നവനായി ആരുണ്ട്‌? എങ്കിലും അവര്‍ ധിക്കാരത്തിലും വെറുപ്പിലും മുഴുകിയിരിക്കയാകുന്നു
atallenkil allahu tanre upajivanam nirttiveccal ninnalkk upajivanam nalkunnavanayi arunt‌? enkilum avar dhikkarattilum veruppilum mulukiyirikkayakunnu
atalleṅkil allāhu tanṟe upajīvanaṁ nirttiveccāl niṅṅaḷkk upajīvanaṁ nalkunnavanāyi āruṇṭ‌? eṅkiluṁ avar dhikkārattiluṁ veṟuppiluṁ muḻukiyirikkayākunnu
അതല്ലെങ്കില്‍ അല്ലാഹു തന്‍റെ ഉപജീവനം നിര്‍ത്തിവെച്ചാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപജീവനം നല്‍കുന്നവനായി ആരുണ്ട്‌? എങ്കിലും അവര്‍ ധിക്കാരത്തിലും വെറുപ്പിലും മുഴുകിയിരിക്കയാകുന്നു
allahu avanre vibhavam vilakkiyal ninnalkk annam nalkan arunt? yatharthattil avar dhikkarattilum pakayilum antupuntirikkukayan
allāhu avanṟe vibhavaṁ vilakkiyāl niṅṅaḷkk annaṁ nalkān āruṇṭ? yathārthattil avar dhikkārattiluṁ pakayiluṁ āṇṭupūṇṭirikkukayāṇ
അല്ലാഹു അവന്റെ വിഭവം വിലക്കിയാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അന്നം നല്‍കാന്‍ ആരുണ്ട്? യഥാര്‍ഥത്തില്‍ അവര്‍ ധിക്കാരത്തിലും പകയിലും ആണ്ടുപൂണ്ടിരിക്കുകയാണ്

Maltese

Jew min hu dan li jagħtikom il-gid għall-għajxien, li kieku (Alla) ried izomm il-gid tiegħu' Lel Izda huma għamlu wisq ħazen, u tnaffru (għal kollox mis-sewwa)
Jew min hu dan li jagħtikom il-ġid għall-għajxien, li kieku (Alla) ried iżomm il-ġid tiegħu' Lel Iżda huma għamlu wisq ħażen, u tnaffru (għal kollox mis-sewwa)

Maranao

Ba adn a taw a giyaya so phakabgay rkano sa riskhi, amay ka rnn (o Allah) so rizkhi Niyan? Kna, ka piyakapamts iyo so kathakabor, ago so kaphapalagoy

Marathi

Jara allaha apali roji rokhuna ghe'ila tara (sanga) kona ahe jo tumhala roji (jivika) de'ila? Kimbahuna (kaphira) tara vidroha ani satyapasuna udvigna honyavara aduna basale aheta
Jara allāha āpalī rōjī rōkhūna ghē'īla tara (sāṅgā) kōṇa āhē jō tumhālā rōjī (jīvikā) dē'īla? Kimbahunā (kāphira) tara vidrōha āṇi satyāpāsūna udvigna hōṇyāvara aḍūna basalē āhēta
२१. जर अल्लाह आपली रोजी रोखून घेईल तर (सांगा) कोण आहे जो तुम्हाला रोजी (जीविका) देईल? किंबहुना (काफिर) तर विद्रोह आणि सत्यापासून उद्विग्न होण्यावर अडून बसले आहेत

Nepali

Yadi allahale aphno jivika banda garidincha bhane bhana tyo ko ho jasale timila'i jivika dincha? Tara yiniharu ateripana ra ghrnama aljheka chan
Yadi allāhalē āphnō jīvikā banda garidincha bhanē bhana tyō kō hō jasalē timīlā'ī jīvikā dincha? Tara yinīharū aṭērīpanā ra ghr̥ṇāmā aljhēkā chan
यदि अल्लाहले आफ्नो जीविका बन्द गरिदिन्छ भने भन त्यो को हो जसले तिमीलाई जीविका दिन्छ ? तर यिनीहरू अटेरीपना र घृणामा अल्झेका छन् ।

Norwegian

Hvem er det vel som gir dere livets underhold, om Han holder tilbake sitt underhold? Nei, de turer frem i oppsetsighet og motvilje
Hvem er det vel som gir dere livets underhold, om Han holder tilbake sitt underhold? Nei, de turer frem i oppsetsighet og motvilje

Oromo

Odoo Inni soorata Isaa qabee, inni isin sooru eenyuma? Dhugumatti, isaan diddaafi (haqa) irraa baqachuu itti fufaniiru

Panjabi

Bhala kihara hai jihara tuhanu rizaka deve, jadom alaha ne rizaka nu roka rakhi'a hove. Sagom iha bagavata ate irakha vica phase pa'e hana
Bhalā kihaṛā hai jihaṛā tuhānū rizaka dēvē, jadōṁ alāha nē rizaka nū rōka rakhi'ā hōvē. Sagōṁ iha baġāvata atē īrakhā vica phasē pa'ē hana
ਭਲਾ ਕਿਹੜਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਿਜ਼ਕ ਦੇਵੇ, ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਰਿਜ਼ਕ ਨੂੰ ਰੋਕ ਰੱਖਿਆ ਹੋਵੇ। ਸਗੋਂ ਇਹ ਬਗ਼ਾਵਤ ਅਤੇ ਈਰਖਾ ਵਿਚ ਫਸੇ ਪਏ ਹਨ।

Persian

آيا كيست آن كه به شما روزى دهد اگر او روزى خويش باز دارد؟ نه، در سركشى و دورى از حق لجاج مى‌ورزند
آيا كيست آن كه اگر [خدا] روزى خود را از شما باز دارد روزيتان مى‌دهد؟ [ولى آنها پند نمى‌گيرند،] بلكه در سركشى و فرار از حق اصرار مى‌ورزند
یا کیست آنکه اگر [خداوند] روزی‌اش را باز گیرد، شما را روزی دهد؟، حق این است که در گردنکشی و رمیدگی پای می‌فشرند
آیا آن کیست که به شما روزی دهد اگر او روزیش را باز دارد؟ بلکه آن‌ها در سرکشی و دوری از حق لجاجت می‌کنند
یا کیست آنکه به شما روزی دهد، اگر خدا روزی اش را از شما باز دارد؟ [نه اینکه حقیقت را نمی دانند] بلکه در سرکشی و نفرتِ [از حق سرسختی و] پافشاری می کنند
یا آن ذاتی که شما را روزی می‌دهد‌، اگر روزی‌اش را بازدارد، [چه کسی می‌تواند نیاز شما را تأمین کند؟] ولی آنها در سرکشی و فرار از حقیقت، لجاجت می‌ورزند
آیا آن کیست که اگر خدا از شما رزق خود باز گیرد او روزی به شما تواند داد؟ بلکه کافران دانسته در طغیان و عصیان لجاج ورزند و از حق اعراض می‌کنند
آیا آنکه او روزیتان همی‌دهد اگر باز دارد روزی خویش را بلکه خیره‌گی کردند در سرکشی و رمیدنی‌
يا كيست آن كه به شما روزى دهد اگر [خدا] روزى خود را [از شما] باز دارد؟ [نه‌] بلكه در سركشى و نفرت پافشارى كردند
یا کیست آن کس که شما را روزی می‌دهد، اگر (خدا) روزی خود را (از شما) باز دارد؟ (نه!) بلکه در سرکشی و نفرت‌، لجاجت و پافشاری کردند
کیست آن که اگر خداوند روزی‌اش را بازدارد، به شما روزى دهد؟ بلکه آنان در سرکشى و فرار [از حقّ]، لجاجت مى‌کنند
یا این که چه کسانیند که اگر خداوند روزی خود را باز دارد بتوانند به شما روزی برسانند؟! اصلاً کافران در سرکشی و گریز پافشاری می‌کنند
یا آن کسی که شما را روزی می‌دهد، اگر روزیش را بازدارد (چه کسی می‌تواند نیاز شما را تأمین کند)؟! ولی آنها در سرکشی و فرار از حقیقت لجاجت می‌ورزند
يا كيست آن كه شما را روزى دهد، اگر او روزى خويش بازگيرد؟ بلكه اينان در سركشى و رميدن [خويش‌] فرورفته‌اند
آیا آن کیست که به شما روزی دهد اگر او روزیش را باز دارد؟ بلکه آنها در سر کشی و دوری از حق لجاجت می کنند

Polish

Albo gdzie jest ten, kto was zaopatrzy, jesli On powstrzyma Swoje zaopatrzenie? Tak! Oni uporczywie trwaja w dumie i krnabrnosci
Albo gdzie jest ten, kto was zaopatrzy, jeśli On powstrzyma Swoje zaopatrzenie? Tak! Oni uporczywie trwają w dumie i krnąbrności

Portuguese

Ou quem e este que vos dara sustento, se Ele retem Seu sustento? Mas eles persistem em desobediencia e em repulsa a Verdade
Ou quem é este que vos dará sustento, se Ele retém Seu sustento? Mas eles persistem em desobediência e em repulsa à Verdade
Ou entao, quem sera que os sustentara se Ele retiver as Suas merces? Nao obstante, obstinam-se na perfidia e no extravio
Ou então, quem será que os sustentará se Ele retiver as Suas mercês? Não obstante, obstinam-se na perfídia e no extravio

Pushto

ایا څوك دى هغه ذات چې تاسو ته به روزي دركړي كه چېرې هغه (الله) خپل رزق بند كړي۔ بلكې دوى په سركشۍ او تېښته كې ننوتلي (او پاخه شوي) دي
ایا څوك دى هغه ذات چې تاسو ته به روزي دركړي كه چېرې هغه (الله) خپل رزق بند كړي بلكې دوى په سركشۍ او تېښته كې ننوتلي (او پاخه شوي) دي

Romanian

Cine v-ar putea hrani, daca Dumnezeu si-ar lua darurile inapoi? Ei se incapataneaza insa in obraznicie si ura
Cine v-ar putea hrăni, dacă Dumnezeu şi-ar lua darurile înapoi? Ei se încăpăţânează însă în obrăznicie şi ură
Cine exista acolo catre înzestra for tu El withholds His aprovizionare? Întradevar ei plonja adânc în infractiune dezgust
Cine este acela care va ingrijeºte pe voi, daca El opreºte darurileSale ? Insa ei staruie in semeþia lor ºi in fuga lor [de Adevar]
Cine este acela care vã îngrijeºte pe voi, dacã El opreºte darurileSale ? Însã ei stãruie în semeþia lor ºi în fuga lor [de Adevãr]

Rundi

Canke ni nde azobaha imigisha mugihe ibazitiriye iyo migisha yayo ahubwo babandanya mu bwiyonkore bwabo n’urwankano gusa

Russian

Cine v-ar putea hrani, daca Dumnezeu si-ar lua darurile inapoi? Ei se incapataneaza insa in obraznicie si ura
Или кто же он тот, кто даст вам удел, если Он [Аллах] перестанет наделять вас Своим пропитанием? Наоборот, они [неверующие] погрязли в непокорности [высокомерии и упрямости] и отчуждении (от Истины)
Kto mozhet nadelit' vas udelom, yesli On perestanet nadelyat' vas Svoim udelom? No oni prodolzhayut oslushat'sya i ubegat'
Кто может наделить вас уделом, если Он перестанет наделять вас Своим уделом? Но они продолжают ослушаться и убегать
Yest' li kto nibud', kotoryy by nisposlal vam zhiznennyye potrebnosti, yesli On uderzhit nisposylayemyye Im potrebnosti? A oni vse yeshche upryamy v svoyem uporstve i otstupnichestve
Есть ли кто нибудь, который бы ниспослал вам жизненные потребности, если Он удержит ниспосылаемые Им потребности? А они все еще упрямы в своем упорстве и отступничестве
Razve zh eto tot, kto propitayet vas, yesli On zaderzhit Svoye propitaniye? Da, oni pogryazli v nepokornosti i otchuzhdenii
Разве ж это тот, кто пропитает вас, если Он задержит Свое пропитание? Да, они погрязли в непокорности и отчуждении
Tak kto zhe nakormit vas, yesli On [vdrug] perestanet darovat' vam propitaniye? Da, [tol'ko] nevernyye uporstvuyut v nepovinovenii i otchuzhdenii
Так кто же накормит вас, если Он [вдруг] перестанет даровать вам пропитание? Да, [только] неверные упорствуют в неповиновении и отчуждении
I kto zhe mozhet nadelit' vas udelom, kotorym vy podderzhivayete svoyu zhizn' i blagopoluchiye, yesli Allakh lishit vas udela ot Nego?! Da, nevernyye uporstvovali v svoyey spesi i otklonenii ot istiny
И кто же может наделить вас уделом, которым вы поддерживаете свою жизнь и благополучие, если Аллах лишит вас удела от Него?! Да, неверные упорствовали в своей спеси и отклонении от истины
I kto zhe tot, kto propitayet vas, Yesli Allakh ot vas uderzhit pishchu? Poistine, pogryazli v nechestivosti oni, (Upryamo) otvergaya veru
И кто же тот, кто пропитает вас, Если Аллах от вас удержит пищу? Поистине, погрязли в нечестивости они, (Упрямо) отвергая веру

Serbian

А, и ко је тај који ће да вас нахрани, ако Он храну Своју ускрати?! Али, они су устрајни у охолости и одбојности

Shona

Ndiani angakupai imi (zvokushandisa, kudya) kana vakabata zvokudya (vakasakupai) zvavo? Asi vanoenderera mberi nekuzvitutumadza, uye nekutiza (kubva pachokwadi)

Sindhi

(ڀلا) اُھو ڪير آھي جو جيڪڏھن الله پنھنجو رزق جھلي ته اھو اوھان کي روزي ڏئي؟ بلڪ (ڪافر) سرڪشي ۽ (حق کان) نفرت ۾ اڙجي پيا آھن

Sinhala

(obata laba dena) tamange aharaya ohu valakva gatahot obata ahara laba denne kavarekda? (meyada movun avadhanaya karanne næta). tavada movun durmargayehida, (satyaya) pilikul kirimehima gæli sitinnaha
(obaṭa labā dena) tamangē āhāraya ohu vaḷakvā gatahot obaṭa āhāra labā dennē kavarekda? (meyada movun avadhānaya karannē næta). tavada movun durmārgayehida, (satyaya) piḷikul kirīmehima gælī siṭinnāha
(ඔබට ලබා දෙන) තමන්ගේ ආහාරය ඔහු වළක්වා ගතහොත් ඔබට ආහාර ලබා දෙන්නේ කවරෙක්ද? (මෙයද මොවුන් අවධානය කරන්නේ නැත). තවද මොවුන් දුර්මාර්ගයෙහිද, (සත්‍යය) පිළිකුල් කිරීමෙහිම ගැලී සිටින්නාහ
nætahot ohuge posanaya ohu natara kale nam numbalata posanaya sapayanuye kavareku da? namut ovuhu satya yen duras va simava ikmavimehi ha (satyayen) pala yæmehi elbagena sititi
nætahot ohugē pōṣaṇaya ohu natara kaḷē nam num̆balāṭa pōṣaṇaya sapayanuyē kavareku da? namut ovuhu satya yen duras va sīmāva ikmavīmehi hā (satyayen) palā yǣmehi elbagena siṭiti
නැතහොත් ඔහුගේ පෝෂණය ඔහු නතර කළේ නම් නුඹලාට පෝෂණය සපයනුයේ කවරෙකු ද? නමුත් ඔවුහු සත්‍ය යෙන් දුරස් ව සීමාව ඉක්මවීමෙහි හා (සත්‍යයෙන්) පලා යෑමෙහි එල්බගෙන සිටිති

Slovak

Kto bol there do zadovazit for ona He withholds Jeho provisions Indeed they plunged deep into transgression aversion

Somali

Ama waa kee kaa idin siin risiq haddii uu Isagu (Alle) ceshado Risiqiisa? Bal, waxay ku adkeystaan kibir iyo didmo
Waa kuma kan wax quudiya haddii Eebe haysto Risqigiisa, Gaaladu waxay ku Madax adaygeen isla weyni iyo Xaq diidnimo
Waa kuma kan wax quudiya haddii Eebe haysto Risqigiisa, Gaaladu waxay ku Madax adaygeen isla weyni iyo Xaq diidnimo

Sotho

Ke mang ea tlang ho le sitsa ka phepo, ha A ka khatla kabelo Ea Ha? Che, ba ngangaballa boikhohomosong le khelohong

Spanish

¿O quien os sustentara si El retiene vuestro sustento? Sin embargo, persisten en su insolencia y aversion
¿O quién os sustentará si Él retiene vuestro sustento? Sin embargo, persisten en su insolencia y aversión
¿Quien podria proveeros si Al-lah retuviese Su sustento? Mas (quienes rechazan la verdad) persisten en su soberbia y en su extravio
¿Quién podría proveeros si Al-lah retuviese Su sustento? Mas (quienes rechazan la verdad) persisten en su soberbia y en su extravío
¿Quien podria proveerlos si Al-lah retuviese Su sustento? Mas (quienes rechazan la verdad) persisten en su soberbia y en su extravio
¿Quién podría proveerlos si Al-lah retuviese Su sustento? Mas (quienes rechazan la verdad) persisten en su soberbia y en su extravío
O ¿quien es el que os proveeria de sustento si El interrumpiera Su sustento? Si, persisten en su insolencia y aversion
O ¿quien es el que os proveería de sustento si Él interrumpiera Su sustento? Sí, persisten en su insolencia y aversión
¿O quien hay que pueda daros el sustento si El [os] suspende Su provision? ¡Pero, aun asi, [los que se empenan en negar la verdad] persisten tercamente en su desden [por los mensajes de Dios] y en su ciega huida [de El]
¿O quién hay que pueda daros el sustento si Él [os] suspende Su provisión? ¡Pero, aun así, [los que se empeñan en negar la verdad] persisten tercamente en su desdén [por los mensajes de Dios] y en su ciega huida [de Él]
¿Quien los sustentara si El retiene su sustento? Sin embargo, persisten en su insolencia y su arrogante rechazo
¿Quién los sustentará si Él retiene su sustento? Sin embargo, persisten en su insolencia y su arrogante rechazo
¿Quien puede proveeros si El retiene Su provision? Pero ellos persisten en su desafio y aversion
¿Quién puede proveeros si Él retiene Su provisión? Pero ellos persisten en su desafío y aversión

Swahili

Bali ni nani huyo mpaji anayedaiwa atakayewapa nyinyi riziki iwapo Yeye Atazuia riziki Yake na Atawakatalia kuwapa? Bali makafiri wanaendelea kwenye ukiukaji wao na upotevu wao wakiwa katika hali ya ushindani, kujiona na kuikimbia haki, hawaisikii wala hawaifuati
Au ni nani huyo ambaye atakupeni riziki kama Yeye akizuia riziki yake? Bali wao wanakakamia tu katika jeuri na chuki

Swedish

Vem kan dra forsorg om er om Han skulle halla tillbaka Sina gavor? - Men, nej, de framhardar i sitt hogmod och sitt trots
Vem kan dra försorg om er om Han skulle hålla tillbaka Sina gåvor? - Men, nej, de framhärdar i sitt högmod och sitt trots

Tajik

Ojo kist on ki ʙa sumo ruzi dihad, agar U ruzii xud ʙozdorad? Na! dar sarkasivu duri az haq pojdor meistand
Ojo kist on kī ʙa şumo rūzī dihad, agar Ū rūzii xud ʙozdorad? Na! dar sarkaşivu duri az haq pojdor meistand
Оё кист он кӣ ба шумо рӯзӣ диҳад, агар Ӯ рӯзии худ боздорад? На! дар саркашиву дури аз ҳақ пойдор меистанд
Jo kist, on Zot, ki ʙa sumo rizqu ruzi dihad, agar U rizqi xudro az sumo ʙozdorad? Balki on kofiron dar sarkasi va ramidagi az haq mahkam pajvastaand. Ja'ne, az haq nafrat va takaʙʙur mevarzand va na pand megirand va na pajravi mekunand
Jo kist, on Zot, ki ʙa şumo rizqu rūzī dihad, agar Ū rizqi xudro az şumo ʙozdorad? Balki on kofiron dar sarkaşī va ramidagī az haq mahkam pajvastaand. Ja'ne, az haq nafrat va takaʙʙur mevarzand va na pand megirand va na pajravī mekunand
Ё кист, он Зот, ки ба шумо ризқу рӯзӣ диҳад, агар Ӯ ризқи худро аз шумо боздорад? Балки он кофирон дар саркашӣ ва рамидагӣ аз ҳақ маҳкам пайвастаанд. Яъне, аз ҳақ нафрат ва такаббур меварзанд ва на панд мегиранд ва на пайравӣ мекунанд
Jo on kase, ki sumoro ruzi medihad, agar ruziasro ʙozdorad, [ci kase metavonad nijozi sumoro ta'min kunad?]. Vale onho dar sarkasi va firor az haqiqat lacocat mevarzand
Jo on kase, ki şumoro rūzī medihad, agar rūziaşro ʙozdorad, [ci kase metavonad nijozi şumoro ta'min kunad?]. Vale onho dar sarkaşī va firor az haqiqat laçoçat mevarzand
Ё он касе, ки шуморо рӯзӣ медиҳад, агар рӯзиашро боздорад, [чи касе метавонад ниёзи шуморо таъмин кунад?]. Вале онҳо дар саркашӣ ва фирор аз ҳақиқат лаҷоҷат меварзанд

Tamil

Allah (unkalukkalikkum) tan unavait tatuttuk kontal, unkalukku unavu kotuppavan yar? (Itaiyum ivarkal kavanippatillai.) Maraka, ivarkal valikettilum, (cattiyattai) veruppatilume mulkik kitakkinranar
Allāh (uṅkaḷukkaḷikkum) taṉ uṇavait taṭuttuk koṇṭāl, uṅkaḷukku uṇavu koṭuppavaṉ yār? (Itaiyum ivarkaḷ kavaṉippatillai.) Māṟāka, ivarkaḷ vaḻikēṭṭilum, (cattiyattai) veṟuppatilumē mūḻkik kiṭakkiṉṟaṉar
அல்லாஹ் (உங்களுக்களிக்கும்) தன் உணவைத் தடுத்துக் கொண்டால், உங்களுக்கு உணவு கொடுப்பவன் யார்? (இதையும் இவர்கள் கவனிப்பதில்லை.) மாறாக, இவர்கள் வழிகேட்டிலும், (சத்தியத்தை) வெறுப்பதிலுமே மூழ்கிக் கிடக்கின்றனர்
allatu, tan unavalippatai avan tatuttuk kontal, unkalukku unavalippavar yar? Appatiyalla, anal, ivarkal maru ceyvatilum (cattiyattai) veruppatilum alntirukkinranar
allatu, tāṉ uṇavaḷippatai avaṉ taṭuttuk koṇṭāl, uṅkaḷukku uṇavaḷippavar yār? Appaṭiyalla, āṉāl, ivarkaḷ māṟu ceyvatilum (cattiyattai) veṟuppatilum āḻntirukkiṉṟaṉar
அல்லது, தான் உணவளிப்பதை அவன் தடுத்துக் கொண்டால், உங்களுக்கு உணவளிப்பவர் யார்? அப்படியல்ல, ஆனால், இவர்கள் மாறு செய்வதிலும் (சத்தியத்தை) வெறுப்பதிலும் ஆழ்ந்திருக்கின்றனர்

Tatar

Кая Аллаһудан башка сезләрне кем ризыкландыра, әллә сынымнарыгыз яки патшаларыгыз ризыкландырамы? Әгәр Аллаһ бирә торган ризыгын бирмичә туктатып куйса? Бәлки кәферләр моны белә торып тәкәбберләнеп карышмакта һәм хактан качмакта таза тордылар

Telugu

okavela ayana mi jivanopadhini api veste, miku jivanopadhi iccevadu evadunnadu? Ayina varu talabirusutananlo munigi (satyaniki) duramai potunnaru
okavēḷa āyana mī jīvanōpādhini āpi vēstē, mīku jīvanōpādhi iccēvāḍu evaḍunnāḍu? Ayinā vāru talabirusutananlō munigi (satyāniki) dūramai pōtunnāru
ఒకవేళ ఆయన మీ జీవనోపాధిని ఆపి వేస్తే, మీకు జీవనోపాధి ఇచ్చేవాడు ఎవడున్నాడు? అయినా వారు తలబిరుసుతనంలో మునిగి (సత్యానికి) దూరమై పోతున్నారు
ఒకవేళ ఆయన గనక తన ఉపాధిని నిలిపివేస్తే, మరి మీకు ఉపాధిని ఇచ్చేవాడెవడో చెప్పండి!? (ఎవరూ లేరు.) కాని వీరు (ఈ అవిశ్వాసులు) మాత్రం తమ తలబిరుసుతనంపై, పలాయనంపై పాతుకుపోయారు

Thai

hrux phu dı lea sung khea ca hı paccay yangchiph kæ phwk cea hak phraxngkh thrng rangab paccay yangchiph khxng phraxngkh wi tæwa phwk cea dux ran xyu nı khwam hying yaso læa hang kil cak khwam cring
h̄rụ̄x p̄hū̂ dı lèā sụ̀ng k̄heā ca h̄ı̂ pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā h̄āk phraxngkh̒ thrng rangạb pạccạy yạngchīph k̄hxng phraxngkh̒ wị̂ tæ̀ẁā phwk cêā dụ̄̂x rận xyū̀ nı khwām h̄yìng yas̄o læa h̄̀āng kịl cāk khwām cring
หรือผู้ใดเล่าซึ่งเขาจะให้ปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า หากพระองค์ทรงระงับปัจจัยยังชีพของพระองค์ไว้ แต่ว่าพวกเจ้าดื้อรั้นอยู่ในความหยิ่งยะโส และห่างไกลจากความจริง
hrux phu dı lea sung khea ca hı paccay yangchiph kæ phwk cea hak phraxngkh thrng rangab paccay yangchiph khxng phraxngkh wi tæwa phwk cea dux ran xyu nı khwam hying yaso læa ha kil cak khwam cring
h̄rụ̄x p̄hū̂ dı lèā sụ̀ng k̄heā ca h̄ı̂ pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā h̄āk phraxngkh̒ thrng rangạb pạccạy yạngchīph k̄hxng phraxngkh̒ wị̂ tæ̀ẁā phwk cêā dụ̄̂x rận xyū̀ nı khwām h̄yìng yas̄o læa h̄̀ā kịl cāk khwām cring
หรือผู้ใดเล่าซึ่งเขาจะให้ปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า หากพระองค์ทรงระงับปัจจัยยังชีพของพระองค์ไว้ แต่ว่าพวกเจ้าดื้อรั้นอยู่ในความหยิ่งยะโส และห่าไกลจากความจริง

Turkish

Yoksa kimdir o ki mabudunuz, rızkınızı kısarsa sizi rızıklandıracak? Hayır, onları, azgınlık icinde, gercekten tamamıyla uzak bir halde inat edip durmadalar
Yoksa kimdir o ki mabudunuz, rızkınızı kısarsa sizi rızıklandıracak? Hayır, onları, azgınlık içinde, gerçekten tamamıyla uzak bir halde inat edip durmadalar
Allah size verdigi rızkı kesiverse, size rızık verebilecek olan kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar
Allah size verdiği rızkı kesiverse, size rızık verebilecek olan kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar
Eger O, rızkını tutsa (vermese), rızkınızı verecek olan kimmis? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret icinde inatla direniyorlar
Eğer O, rızkını tutsa (vermese), rızkınızı verecek olan kimmiş? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret içinde inatla direniyorlar
Allah rızkını keserse, kimdir sizlere rızık verecek? Hayır, onlar bir urkuntu ve azgınlık icinde, inada devam ediyorlar, (artık imana gelmezler)
Allah rızkını keserse, kimdir sizlere rızık verecek? Hayır, onlar bir ürküntü ve azgınlık içinde, inada devam ediyorlar, (artık imana gelmezler)
Yoksa (Allah) rızkını tutup kesecek olursa, kim sizi rızıklandırır? Hayır, onlar bir azgınlık ve nefret icinde inadla ısrar etmekteler
Yoksa (Allah) rızkını tutup kesecek olursa, kim sizi rızıklandırır? Hayır, onlar bir azgınlık ve nefret içinde inâdla ısrar etmekteler
Allah size verdigi rızkı kesiverirse, size rızık verecek baska kim vardır? Hayır; onlar, azgınlık ve nefrette direnmektedirler
Allah size verdiği rızkı kesiverirse, size rızık verecek başka kim vardır? Hayır; onlar, azgınlık ve nefrette direnmektedirler
Allah size verdigi rizki kesiverse, size rizik verecek olabilen kimdir? Hayir, onlar azginlik ve nefrette direnip durmaktadirlar
Allah size verdigi rizki kesiverse, size rizik verecek olabilen kimdir? Hayir, onlar azginlik ve nefrette direnip durmaktadirlar
Allah size verdigi rızkı kesiverse, size rızık verebilecek olan kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar
Allah size verdiği rızkı kesiverse, size rızık verebilecek olan kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar
O, verdigi besinleri kesse, sizi besleyecek olan kimdir? Gercekten azgınlık ve nefret icinde direnmektedirler
O, verdiği besinleri kesse, sizi besleyecek olan kimdir? Gerçekten azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler
Allah size verdigi rızkı kesiverse, size rızık verecek olabilen kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar
Allah size verdiği rızkı kesiverse, size rızık verecek olabilen kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar
Ya da o rızkınızı keserse, kimdir su sizlere rızık verecek olan? Hayır bir urkuntu ve azgınlık icinde inada dalmıslar
Ya da o rızkınızı keserse, kimdir şu sizlere rızık verecek olan? Hayır bir ürküntü ve azgınlık içinde inada dalmışlar
Allah size verdigi rızkı kesiverse, size rızık verecek olabilen kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar
Allah size verdiği rızkı kesiverse, size rızık verecek olabilen kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar
Allah, rızkını tutacak olursa size rızk verecek kimdir? Dogrusu onlar azgınlık ve nefret icinde direnmektedirler
Allah, rızkını tutacak olursa size rızk verecek kimdir? Doğrusu onlar azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler
Eger O rızkını tutsa (vermese), rızkınızı verecek olan kimmis? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret icinde inatla direniyorlar
Eğer O rızkını tutsa (vermese), rızkınızı verecek olan kimmiş? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret içinde inatla direniyorlar
O, eger rızkını tutub kesiverirse su size rızık verebilecek kim? Hayır, onlar bir azgınlık, (Hakdan) bir nefret icinde mutemadiyen inad etmislerdir
O, eğer rızkını tutub kesiverirse şu size rızık verebilecek kim? Hayır, onlar bir azgınlık, (Hakdan) bir nefret içinde mütemadiyen inâd etmişlerdir
Eger O; rızkınızı tutup kesiverecek olursa, size rızık verecek kimdir? Hayır, onlar; azgınlık ve nefret icinde direnip durmaktadırlar
Eğer O; rızkınızı tutup kesiverecek olursa, size rızık verecek kimdir? Hayır, onlar; azgınlık ve nefret içinde direnip durmaktadırlar
Ya da eger (Allah), onun rızkını tutarsa (keserse), sizi rızıklandıracak olan bu kisiler kimlerdir? Hayır, onlar haddi asmada ve (haktan) uzak olmakta ısrarla devam ettiler
Ya da eğer (Allah), onun rızkını tutarsa (keserse), sizi rızıklandıracak olan bu kişiler kimlerdir? Hayır, onlar haddi aşmada ve (haktan) uzak olmakta ısrarla devam ettiler
Emmen hazelleziy yerzukukum in emseke rizkahu bel leccu fiy ´utuvvin ve nufurin
Emmen hazelleziy yerzukukum in emseke rizkahu bel leccu fiy ´utuvvin ve nufurin
Emmen hazellezi yerzukukum in emseke rızkah(rızkahu), bel leccu fi utuvvin ve nufur(nufurın)
Emmen hâzellezî yerzukukum in emseke rızkah(rızkahu), bel leccû fî utuvvin ve nufûr(nufûrın)
Yahut Allah gecim imkanlarınızı (elinizden) alacak olursa size rızık saglayacak kimse var mı? Hayır, ama onlar, (bu hakikati inkar edenler, Allah´ın mesajlarını) kucumsemekte ve (O´ndan) korukorune inatla kacmaktalar
Yahut Allah geçim imkanlarınızı (elinizden) alacak olursa size rızık sağlayacak kimse var mı? Hayır, ama onlar, (bu hakikati inkar edenler, Allah´ın mesajlarını) küçümsemekte ve (O´ndan) körükörüne inatla kaçmaktalar
emmen haze-llezi yerzukukum in emseke rizkah. bel leccu fi `utuvviv venufur
emmen hâẕe-lleẕî yerzüḳuküm in emseke rizḳah. bel leccû fî `utüvviv venüfûr
Allah size verdigi rızkı kesiverse, size rızık verebilecek olan kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar
Allah size verdiği rızkı kesiverse, size rızık verebilecek olan kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar
Eger rızkınızı kesse, size rızık verecek olan kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefret icinde inatla direnmektedirler
Eğer rızkınızı kesse, size rızık verecek olan kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefret içinde inatla direnmektedirler
Eger rızkınızı kesse, size rızık verecek olan kimdir? Hayır! Onlar azgınlık ve nefret icinde inatla direnmektedirler
Eğer rızkınızı kesse, size rızık verecek olan kimdir? Hayır! Onlar azgınlık ve nefret içinde inatla direnmektedirler
Peki, Allah size ihsan ettigi nasibi alıkorsa, sizi baska rızıklandıracak kimmis? Dogrusu, onlar azgınlık ve nefret icinde diretmektedirler
Peki, Allah size ihsan ettiği nasibi alıkorsa, sizi başka rızıklandıracak kimmiş? Doğrusu, onlar azgınlık ve nefret içinde diretmektedirler
Yahut Allah, rızkını tutacak olursa size rızık verecek kimdir? Dogrusu onlar, azgınlık ve nefret icinde direnmektedirler
Yahut Allah, rızkını tutacak olursa size rızık verecek kimdir? Doğrusu onlar, azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler
Eger O, rızkını tutup kesecek olsa, sizin rızkınızı verecek olan kimmis? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret icinde inatla direnmektedirler
Eğer O, rızkını tutup kesecek olsa, sizin rızkınızı verecek olan kimmiş? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret içinde inatla direnmektedirler
Eger O, rızkınızı kesecek olsa size rızık verecek olan kimdir? Bilakis onlar azgınlık ve nefret icinde inatla direnmektedirler
Eğer O, rızkınızı kesecek olsa size rızık verecek olan kimdir? Bilâkis onlar azgınlık ve nefret içinde inatla direnmektedirler
Peki, O, rızkını tutarsa kim var sizi rızıklandıracak? Hayır, bir azgınlık ve nefret icinde inat etmekteler
Peki, O, rızkını tutarsa kim var sizi rızıklandıracak? Hayır, bir azgınlık ve nefret içinde inat etmekteler
Peki, O, rızkını tutarsa kim var sizi rızıklandıracak? Hayır, bir azgınlık ve nefret icinde inat etmekteler
Peki, O, rızkını tutarsa kim var sizi rızıklandıracak? Hayır, bir azgınlık ve nefret içinde inat etmekteler
Peki, O, rızkını tutarsa kim var sizi rızıklandıracak? Hayır, bir azgınlık ve nefret icinde inat etmekteler
Peki, O, rızkını tutarsa kim var sizi rızıklandıracak? Hayır, bir azgınlık ve nefret içinde inat etmekteler

Twi

Sε osi N’akͻnhoma ho kwan a, hwan bio na ͻbεbͻ mo akͻnhoma? Nanso wͻ’kͻ so te atua dwane (Nokorε no)

Uighur

ئەگەر اﷲ رىزقىنى تۇتۇپ قالسا، سىلەرگە كىم رىزىق بېرىدۇ، ئۇلار تەكەببۇرلۇقتا، ھەقتىن يىراقلىشىشتا ئەزۋەيلەپ كەتكەندۇر
ئەگەر ئاللاھ رىزقىنى تۇتۇپ قالسا، سىلەرگە كىم رىزىق بېرىدۇ؟ ئۇلار تەكەببۇرلۇقتا، ھەقتىن يىراقلىشىشتا ئەزۋەيلەپ كەتكەندۇر

Ukrainian

Хто може наділити вас, якщо Він утримає Свій наділ? Та ж ні! Вони залишаються у суперечці та відвертаються
Khto tam zabezpechuyete dlya vas, yakshcho Vin utrymuye Yoho umovy? Diysno, vony porynuly hlyboki u porushennya ta antypatiyu
Хто там забезпечуєте для вас, якщо Він утримує Його умови? Дійсно, вони поринули глибокі у порушення та антипатію
Khto mozhe nadilyty vas, yakshcho Vin utrymaye Sviy nadil? Ta zh ni! Vony zalyshayutʹsya u superechtsi ta vidvertayutʹsya
Хто може наділити вас, якщо Він утримає Свій наділ? Та ж ні! Вони залишаються у суперечці та відвертаються
Khto mozhe nadilyty vas, yakshcho Vin utrymaye Sviy nadil? Ta zh ni! Vony zalyshayutʹsya u superechtsi ta vidvertayutʹsya
Хто може наділити вас, якщо Він утримає Свій наділ? Та ж ні! Вони залишаються у суперечці та відвертаються

Urdu

Ya phir batao, kaun hai jo tumhein rizq de sakta hai agar Rehman apna rizq roak ley? Dar-asal yeh log sarkashi aur haqq se gurez par adey huey hai
یا پھر بتاؤ، کون ہے جو تمہیں رزق دے سکتا ہے اگر رحمان اپنا رزق روک لے؟ دراصل یہ لوگ سر کشی اور حق سے گریز پر اڑے ہوئے ہیں
بھلا وہ کون ہے جو تم کو روزی دے گا اگر وہ اپنی روزی بند کر لے کچھ نہیں بلکہ وہ سرکشی اور نفرت میں اڑے بیٹھے ہیں
بھلا اگر وہ اپنا رزق بند کرلے تو کون ہے جو تم کو رزق دے؟ لیکن یہ سرکشی اور نفرت میں پھنسے ہوئے ہیں
بھلا وہ کون ہے جو روزی دے تم کو اگر وہ رکھ چھوڑے اپنی روزی [۲۷] کوئی نہیں پر اڑ رہے ہیں شرارت اور بدکنے پر [۲۸]
(بتا‎ؤ) وہ کون ہے جو تمہیں روزی دے اگر وہ (اللہ) اپنی روزی روک لے؟ بلکہ یہ لوگ سرکشی اور (حق سے) نفرت پر اڑے ہوئے ہیں۔
Agar Allah taalaa apni rozi rok ley to batao kon hai jo phir tumhen rozi dey ga? bulkay (kafir) to sirkashi aur bidaknay per arr gaye hain
اگر اللہ تعالیٰ اپنی روزی روک لے تو بتاؤ کون ہے جو پھر تمہیں روزی دے گا؟ بلکہ (کافر) تو سرکشی اور بدکنے پر اڑگئے ہیں
agar Allah ta’ala apni rozi rok le to bataao kaun hai jo phir tumhe rozi dega? balke (kaafir) to sarkashi aur bidakne par ad gaye hai
کیا کوئی ایسی ہستی ہے جو تمہیں رزق پہنچا سکے اگر اللہ تعالیٰ اپنا رزق بند کرلے لیکن یہ لوگ سرکشی اور حق سے نفرت میں بہت دور نکل گئے ہیں
بھلا کوئی ایسا ہے جو تمہیں رِزق دے سکے اگر (اللہ تم سے) اپنا رِزق روک لے؟ بلکہ وہ سرکشی اور (حق سے) نفرت میں مضبوطی سے اَڑے ہوئے ہیں
اگر وہ اپنا رزق بند کردے تو بھلا وہ کون ہے جو تمہیں رزق عطا کرسکے ؟ اس کے باوجود وہ سرکشی اور بیزاری پر جمے ہوئے ہیں۔
یا یہ تم کو روزی دے سکتا ہے اگر خدا اپنی روزی کو روک لے - حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ نافرمانی اور نفرت میں غرق ہوگئے ہیں

Uzbek

У ризқни тортиб қўйса, сизга ризқ берадиган ким ўзи?! Балки улар абадий туғёнда ва ҳақдан нафратда бўлурлар
Агар (Раҳмон) Ўз ризқини ушлаб-тўхтатиб қўйса, сизларга ризқ-рўз берадиган ўша зот ким ўзи?! (Аллоҳдан ўзга бирон ризқ-рўз бергувчи йўқдир). Йўқ, улар (кофирлар) катта кетишда ва (ҳақдан) йироқлашишда давом этдилар
У Ризқни тортиб қўйса, сизга ризқ берадиган ким ўзи?! Балки улар абадий туғёнда ва ҳақдан нафратда бўлурлар

Vietnamese

Hoac Đang nao la Đang co the cung duong cho cac nguoi neu Ngai (Allah) muon giu nguon luong thuc cua Ngai lai? Khong, chung tiep tuc uong nganh va chay tron (su that)
Hoặc Đấng nào là Đấng có thể cung dưỡng cho các ngươi nếu Ngài (Allah) muốn giữ nguồn lương thực của Ngài lại? Không, chúng tiếp tục ương ngạnh và chạy tron (sự thật)
Hoac ai co the cung cap bong loc cho cac nguoi neu Ngai giu nguon bong loc cua Ngai lai? Khong, chung cu co chap trong su xac xuoc va tron tranh (su that)
Hoặc ai có thể cung cấp bổng lộc cho các ngươi nếu Ngài giữ nguồn bổng lộc của Ngài lại? Không, chúng cứ cố chấp trong sự xấc xược và trốn tránh (sự thật)

Xhosa

Ingubani khona onokunondla ukuba Ebenokusuka Ayibambe imbonelelo yaKhe (kuni)? Kodwa bona bathe gqolo ngokudelela nokuchasa (inkolo)

Yau

Kapena niwani awala wampaka ampe lisiki naga Jwalakwe (Allah) ali aumbete lisiki Lyakwe? Nambo wanganyao akwendelechela kulikwesya ni kuitila (yakuona)
Kapena niŵani aŵala ŵampaka ampe lisiki naga Jwalakwe (Allah) ali aumbete lisiki Lyakwe? Nambo ŵanganyao akwendelechela kulikwesya ni kuitila (yakuona)

Yoruba

Ta ni eni ti o maa pese fun yin ti O ba da arisiki Re duro? Nse ni won n sori kunkun si i ninu igberaga ati sisa fun ododo
Ta ni ẹni tí ó máa pèsè fun yín tí Ó bá dá arísìkí Rẹ̀ dúró? Ńṣe ni wọ́n ń ṣorí kunkun sí i nínú ìgbéraga àti sísá fún òdodo

Zulu