Achinese

Peue hana jieu ticem teureubang Jipo lam awan rame jih leupah Meubareh-bareh jipo di ateuh Sayeup jipeulheuh jitop jipeuhah Tuhan nyang theun jih bek rhot u bumoe Neukalon dumpeue bandum le Allah

Afar

Kaadu mayablaanaa keenik amól tan haadá galwá fakta waqdii kee xambaqta waqdi takkem? raddaamak tet tabbixeeh dacrissam matan Racmaan kinni Rabbi akke waytek, diggah usuk ummaanim yabali kinni

Afrikaans

Sien hulle nie hoe die voëls bo hulle hul vlerke uitsprei en intrek nie? Niemand hou hulle op nie, behalwe die Barmhartige. Waarlik, Hy sien alle dinge

Albanian

A nuk i shohin ata zogjte permbi krye ne radhe se si i hapin dhe i palojne krahet! Ata nuk i mban askush pervec i gjithmeshirshmi, Ai njemend e sheh mire cdo send
A nuk i shohin ata zogjtë përmbi krye në radhë se si i hapin dhe i palojnë krahët! Ata nuk i mban askush përveç i gjithmëshirshmi, Ai njëmend e sheh mirë çdo send
A thua nuk po i shohin ata shpendet mbi kokat e tyre, se si fluturojne, duke i hapur dhe mbledhur krahet? Askush nuk i mbane ata, pervec Zotit Meshirues; Ai, me te vertete, sheh cdo gje
A thua nuk po i shohin ata shpendët mbi kokat e tyre, se si fluturojnë, duke i hapur dhe mbledhur krahët? Askush nuk i mbanë ata, përveç Zotit Mëshirues; Ai, me të vërtetë, sheh çdo gjë
A nuk i shohin shpendet mbi kokat e tyre, se si i hapin dhe i mbledhin krahet? Askush nuk i mban ata, pervec te Gjithemeshirshmit; Ai, me te vertete, sheh cdo gje
A nuk i shohin shpendët mbi kokat e tyre, se si i hapin dhe i mbledhin krahët? Askush nuk i mban ata, përveç të Gjithëmëshirshmit; Ai, me të vërtetë, sheh çdo gjë
A nuk i shikuan ata shpezet permbi ta krahehapur dhe kur krahet i palojne, ato nuk i mban ne ajer pos Fuqiplotit. Ai eshte qe cdo send e sheh dhe e di
A nuk i shikuan ata shpezët përmbi ta krahëhapur dhe kur krahët i palojnë, ato nuk i mban në ajër pos Fuqiplotit. Ai është që çdo send e sheh dhe e di
A nuk i shikuan ata shpezet permbi ta krahehapur dhe kur krahet i palojne, ato nuk i mban kush ne ajer pos Fuqiplotit. Ai eshte qe cdo send e sheh dhe e di
A nuk i shikuan ata shpezët përmbi ta krahëhapur dhe kur krahët i palojnë, ato nuk i mban kush në ajër pos Fuqiplotit. Ai është që çdo send e sheh dhe e di

Amharic

wede a’iwafi kebelayachewi kinifochachewini zerigitewi tenisafafiwochi yemisebesebumi sihonu alayumini? ke’alirehimani bek’eri (bayeri layi) yemiyizachewi yelemi፡፡ irisu benegeru hulu temelikachi newi፡፡
wede ā’iwafi kebelayachewi kinifochachewini zerigitewi tenisafafīwochi yemīsebesebumi sīẖonu ālayumini? ke’ālireḥimani bek’eri (bayeri layi) yemīyizachewi yelemi፡፡ irisu benegeru hulu temelikachi newi፡፡
ወደ አእዋፍ ከበላያቸው ክንፎቻቸውን ዘርግተው ተንሳፋፊዎች የሚሰበሰቡም ሲኾኑ አላዩምን? ከአልረሕማን በቀር (ባየር ላይ) የሚይዛቸው የለም፡፡ እርሱ በነገሩ ሁሉ ተመልካች ነው፡፡

Arabic

«أوَلم يروا» ينظروا «إلى الطير فوقهم» في الهواء «صافات» باسطات أجنحتهن «ويقبضن» أجنحتهن بعد البسط، أي وقابضات «ما يمسكهن» عن الوقوع في حال البسط والقبض «إلا الرحمن» بقدرته «إنه بكل شيء بصير» المعنى: ألم يستدلوا بثبوت الطير في الهواء على قدرتنا أن نفعل بهم ما تقدم وغيره من العذاب
aghafal hwla' alkafrwn, walam yanzuruu 'iilaa altayr fwqhm, bastat ajnhtha eind tayaraniha fi alhwa', wydmmnha 'iilaa junwbha ahyanana? ma yahfazuha min alwqwe eind dhlk 'iilaa alrhmn. 'iinah bikuli shay' basir la yura fi khalaqah naqs wala tfawt. bal man hdha aldhy hu fi zemkm- 'ayuha alkafrwn- hizb lakum yansurukum min ghyr alrhmn, 'iin 'arad bikum sw'ana? ma alkafirun fi zemhm hdha 'illa fi khdae wdlal min alshytan. bal man hdha alrazq almazeum aladhi yarzuqukum 'iin 'amsak allah rizqah wamaneih enkm? bal aistamara alkafirun fi tughyanihim wdlalhm fi meandt wastkbar wanufur ean alhq, la yasmaeun lh, wala ytbewnh
أغَفَل هؤلاء الكافرون، ولم ينظروا إلى الطير فوقهم، باسطات أجنحتها عند طيرانها في الهواء، ويضممنها إلى جُنوبها أحيانًا؟ ما يحفظها من الوقوع عند ذلك إلا الرحمن. إنه بكل شيء بصير لا يُرى في خلقه نقص ولا تفاوت. بل مَن هذا الذي هو في زعمكم- أيها الكافرون- حزب لكم ينصركم من غير الرحمن، إن أراد بكم سوءًا؟ ما الكافرون في زعمهم هذا إلا في خداع وضلال من الشيطان. بل مَن هذا الرازق المزعوم الذي يرزقكم إن أمسك الله رزقه ومنعه عنكم؟ بل استمر الكافرون في طغيانهم وضلالهم في معاندة واستكبار ونفور عن الحق، لا يسمعون له، ولا يتبعونه
Awalam yaraw ila alttayri fawqahum saffatin wayaqbidna ma yumsikuhunna illa alrrahmanu innahu bikulli shayin baseerun
Awalam yaraw ilat tairi fawqahum saaaffaatinw wa yaqbidn; maa yumsikuhunna illaar rahmaan; innahoo bikulli shai im baseer
Awa lam yaraw ila attayrifawqahum saffatin wayaqbidna mayumsikuhunna illa arrahmanu innahubikulli shay-in baseer
Awa lam yaraw ila alttayri fawqahum saffatin wayaqbidna ma yumsikuhunna illa alrrahmanu innahu bikulli shay-in baseerun
awalam yaraw ila l-tayri fawqahum saffatin wayaqbid'na ma yum'sikuhunna illa l-rahmanu innahu bikulli shayin basirun
awalam yaraw ila l-tayri fawqahum saffatin wayaqbid'na ma yum'sikuhunna illa l-rahmanu innahu bikulli shayin basirun
awalam yaraw ilā l-ṭayri fawqahum ṣāffātin wayaqbiḍ'na mā yum'sikuhunna illā l-raḥmānu innahu bikulli shayin baṣīrun
أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ إِلَى ٱلطَّیۡرِ فَوۡقَهُمۡ صَـٰۤفَّـٰتࣲ وَیَقۡبِضۡنَۚ مَا یُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحۡمَـٰنُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَیۡءِۭ بَصِیرٌ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلطَّيۡرِ فَوۡقَهُمُۥ صَٰٓفَّٰتࣲ وَيَقۡبِضۡنَۚ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحۡمَٰنُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءِۭ بَصِيرٌ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى اَ۬لطَّيۡرِ فَوۡقَهُمۡ صَٰٓفَّٰتࣲ وَيَقۡبِضۡنَۚ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا اَ۬لرَّحۡمَٰنُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءِۢ بَصِيرٌ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى اَ۬لطَّيۡرِ فَوۡقَهُمۡ صَٰٓفَّٰتٖ وَيَقۡبِضۡنَۚ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا اَ۬لرَّحۡمَٰنُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءِۢ بَصِيرٌ
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اِلَي الطَّيۡرِ فَوۡقَهُمۡ صٰٓفّٰتٍ وَّيَقۡبِضۡنَؔۘؕ مَا يُمۡسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحۡمٰنُؕ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيۡءٍۭ بَصِيۡرٌ
أَوَلَمۡ یَرَوۡا۟ إِلَى ٱلطَّیۡرِ فَوۡقَهُمۡ صَـٰۤفَّـٰتࣲ وَیَقۡبِضۡنَۚ مَا یُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحۡمَـٰنُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَیۡءِۭ بَصِیرٌ
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اِلَي الطَّيۡرِ فَوۡقَهُمۡ صٰٓفّٰتٍ وَّيَقۡبِضۡنَﴴ مَا يُمۡسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحۡمٰنُﵧ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيۡءٍۣ بَصِيۡرٌ ١٩
Awalam Yaraw 'Ila At-Tayri Fawqahum Saffatin Wa Yaqbiđna Ma Yumsikuhunna 'Illa Ar-Rahmanu 'Innahu Bikulli Shay'in Basirun
Awalam Yaraw 'Ilá Aţ-Ţayri Fawqahum Şāffātin Wa Yaqbiđna Mā Yumsikuhunna 'Illā Ar-Raĥmānu 'Innahu Bikulli Shay'in Başīrun
۞أَوَلَمْ يَرَوْاْ إِلَي اَ۬لطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَٰٓفَّٰتࣲ وَيَقْبِضْنَۖ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا اَ۬لرَّحْمَٰنُۖ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَےْءِۢ بَصِيرٌۖ‏
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلطَّيۡرِ فَوۡقَهُمُۥ صَٰٓفَّٰتࣲ وَيَقۡبِضۡنَۚ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحۡمَٰنُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءِۭ بَصِيرٌ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلطَّيۡرِ فَوۡقَهُمۡ صَٰٓفَّٰتࣲ وَيَقۡبِضۡنَۚ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحۡمَٰنُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءِۭ بَصِيرٌ
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَٰنُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ
أَوَ لَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى اَ۬لطَّيۡرِ فَوۡقَهُمۡ صَٰٓفَّٰتࣲ وَيَقۡبِضۡنَۚ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا اَ۬لرَّحۡمَٰنُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءِۢ بَصِيرٌ
أَوَ لَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى اَ۬لطَّيۡرِ فَوۡقَهُمۡ صَٰٓفَّٰتٖ وَيَقۡبِضۡنَۚ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا اَ۬لرَّحۡمَٰنُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءِۢ بَصِيرٌ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلطَّيۡرِ فَوۡقَهُمۡ صَـٰٓفَّـٰتٖ وَيَقۡبِضۡنَۚ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحۡمَٰنُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءِۭ بَصِيرٌ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلطَّيۡرِ فَوۡقَهُمۡ صَٰٓفَّٰتࣲ وَيَقۡبِضۡنَۚ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحۡمَٰنُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءِۭ بَصِيرٌ
اولم يروا الى الطير فوقهم صفت ويقبضن ما يمسكهن الا الرحمن انه بكل شيء بصير
۞أَوَلَمْ يَرَوِاْ اِلَي اَ۬لطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَٰٓفَّٰتࣲ وَيَقْبِضْنَۖ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا اَ۬لرَّحْمَٰنُۖ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَےْءِۢ بَصِيرٌۖ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلطَّيۡرِ فَوۡقَهُمۡ صَـٰٓفَّـٰتٖ وَيَقۡبِضۡنَۚ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحۡمَٰنُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءِۭ بَصِيرٌ (صَافَّاتٍ: بَاسِطَاتٍ أَجْنِحَتَهَا عِنْدَ طَيَرَانِهَا فِي الهَوَاءِ, وَيَقْبِضْنَ: يَضْمُمْنَهَا إِلَى جُنُوبِهَا أَحْيانًا)
اولم يروا الى الطير فوقهم صفت ويقبضن ما يمسكهن الا الرحمن انه بكل شيء بصير (صافات: باسطات اجنحتها عند طيرانها في الهواء, ويقبضن: يضممنها الى جنوبها احيانا)

Assamese

sihamte sihamtara oparata (urai phuraa) caraa'iborara prati laksya karaa na'ine, yiborae pakhi meli diye arau sankucita karae? Parama karaunamaya allahe'i e'iboraka sthira karai raakhe. Niscaya te'om sakalo bastura samyaka drasta
siham̐tē siham̐tara ōparata (urai phuraā) caraā'ibōrara prati lakṣya karaā nā'inē, yibōraē pākhī mēli diẏē ārau saṅkucita karaē? Parama karauṇāmaẏa āllāhē'i ē'ibōraka sthira karai raākhē. Niścaẏa tē'ōm̐ sakalō bastura samyaka draṣṭā
সিহঁতে সিহঁতৰ ওপৰত (উৰি ফুৰা) চৰাইবোৰৰ প্ৰতি লক্ষ্য কৰা নাইনে, যিবোৰে পাখী মেলি দিয়ে আৰু সংকুচিত কৰে? পৰম কৰুণাময় আল্লাহেই এইবোৰক স্থিৰ কৰি ৰাখে। নিশ্চয় তেওঁ সকলো বস্তুৰ সম্যক দ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Məgər onlar basları uzərində dəstə-dəstə pərvazlanıb ucan, hərdən də qanadlarını yıgan qusları gormurlərmi? Onları havada ancaq Mərhəmətli Allah saxlayır. Subhəsiz ki, O, hər seyi gorur
Məgər onlar başları üzərində dəstə-dəstə pərvazlanıb uçan, hərdən də qanadlarını yığan quşları görmürlərmi? Onları havada ancaq Mərhəmətli Allah saxlayır. Şübhəsiz ki, O, hər şeyi görür
Məgər onlar basları uzə­rində dəs­tə-dəstə pərvazlanıb ucan, hər­dən də qa­nadlarını yı­gan qusları gormurlərmi? On­ları havada an­caq Mərhəmətli Allah saxla­yır. Subhəsiz ki, O, hər seyi gorur
Məgər onlar başları üzə­rində dəs­tə-dəstə pərvazlanıb uçan, hər­dən də qa­nadlarını yı­ğan quşları görmürlərmi? On­ları havada an­caq Mərhəmətli Allah saxla­yır. Şübhəsiz ki, O, hər şeyi görür
Məgər onlar basları ustundə (səf cəkib) qanad calaraq (qanadlarını acıb-yumaraq) ucan qusları gormurlərmi? Onları (goydə) ancaq Rəhman (olan Allah) saxlayır. Həqiqətən, O, hər seyi gorəndir
Məgər onlar başları üstündə (səf çəkib) qanad çalaraq (qanadlarını açıb-yumaraq) uçan quşları görmürlərmi? Onları (göydə) ancaq Rəhman (olan Allah) saxlayır. Həqiqətən, O, hər şeyi görəndir

Bambara

ߊ߬ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߫ ( ߞߊ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ) ߘߐߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊߛߌ߭ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟، ߒ߬ߓߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߢߊ߯ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ( ߞߊ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ) ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߛߐ߫؟ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߢߊ߯ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߊ߬ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߫ ( ߞߊ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ) ߘߐߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊߛߌ߭ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟، ߒ߬ߓߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߢߊ߯ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫

Bengali

Tara ki laksya kare na tadera upare pakhidera prati, yara pakha bistara kare o sankucita kare? Dayamaya allaha'i taderake sthira rakhena. Niscaya tini sabakichura samyaka drasta
Tārā ki lakṣya karē nā tādēra uparē pākhidēra prati, yārā pākhā bistāra karē ō saṅkucita karē? Daẏāmaẏa āllāha'i tādērakē sthira rākhēna. Niścaẏa tini sabakichura samyaka draṣṭā
তারা কি লক্ষ্য করে না তাদের উপরে পাখিদের প্রতি, যারা পাখা বিস্তার করে ও সংকুচিত করে? দয়াময় আল্লাহই তাদেরকে স্থির রাখেন। নিশ্চয় তিনি সবকিছুর সম্যক দ্রষ্টা।
Tara ki laksya kare na, tadera mathara upara uranta paksikulera prati pakha bistarakari o pakha sankocanakari? Rahamana allaha-i taderake sthira rakhena. Tini sarba-bisaya dekhena.
Tārā ki lakṣya karē nā, tādēra māthāra upara uṛanta pakṣīkulēra prati pākhā bistārakārī ō pākhā saṅkōcanakārī? Rahamāna āllāha-i tādērakē sthira rākhēna. Tini sarba-biṣaẏa dēkhēna.
তারা কি লক্ষ্য করে না, তাদের মাথার উপর উড়ন্ত পক্ষীকুলের প্রতি পাখা বিস্তারকারী ও পাখা সংকোচনকারী? রহমান আল্লাহ-ই তাদেরকে স্থির রাখেন। তিনি সর্ব-বিষয় দেখেন।
tara ki dekhe ni tadera upare pakhidera charano o gutano? Tadera parama karunamaya chara ke'u dhare rakhena na. Nihsandeha tini'i sarbabisaye samyaka drasta.
tārā ki dēkhē ni tādēra uparē pākhidēra chaṛānō ō guṭānō? Tādēra parama karuṇāmaẏa chāṛā kē'u dharē rākhēna nā. Niḥsandēha tini'i sarbabiṣaẏē samyaka draṣṭā.
তারা কি দেখে নি তাদের উপরে পাখিদের ছড়ানো ও গুটানো? তাদের পরম করুণাময় ছাড়া কেউ ধরে রাখেন না। নিঃসন্দেহ তিনিই সর্ববিষয়ে সম্যক দ্রষ্টা।

Berber

Ahat ur walan ara ifoax, sennig sen, d idurra, afriwen ceoqen, ur coiqen. Siwa Aenin iten Iifen. Neppa, ih, Issikkid yal cci
Ahat ur walan ara ifôax, sennig sen, d idurra, afriwen ceôqen, ur côiqen. Siwa Aênin iten Iîfen. Neppa, ih, Issikkid yal cci

Bosnian

Zar oni ne vide ptice iznad sebe kako rasirenih krila lete, a i skupljaju ih? Samo ih Milostivi drzi; On, zaista, sve dobro vidi
Zar oni ne vide ptice iznad sebe kako raširenih krila lete, a i skupljaju ih? Samo ih Milostivi drži; On, zaista, sve dobro vidi
Zar oni ne vide ptice iznad sebe kako rasirenih krila lete, a i skupljaju ih? Samo ih Milostivi drzi; On zaista, sve dobro vidi
Zar oni ne vide ptice iznad sebe kako raširenih krila lete, a i skupljaju ih? Samo ih Milostivi drži; On zaista, sve dobro vidi
Zar oni ne vide ptice iznad sebe kako rasirenih krila lete, a i skupljaju ih? Samo ih Svemilosni drzi; On, zaista, sve dobro vidi
Zar oni ne vide ptice iznad sebe kako raširenih krila lete, a i skupljaju ih? Samo ih Svemilosni drži; On, zaista, sve dobro vidi
Zar ne vide ptice iznad sebe - sire krila i skupljaju ih? Drzi ih jedino Milostivi. Uistinu, On je svake stvari Vidilac
Zar ne vide ptice iznad sebe - šire krila i skupljaju ih? Drži ih jedino Milostivi. Uistinu, On je svake stvari Vidilac
‘EWELEM JEREW ‘ILAT-TEJRI FEWKAHUM SAFFATIN WE JEKBIDNE MA JUMSIKUHUNNE ‘ILLA ER-REHMANU ‘INNEHU BIKULLI SHEJ’IN BESIRUN
Zar oni ne vide ptice iznad sebe kako rasirenih krila lete, a i skupljaju ih? Samo ih Svemilosni drzi; On, zaista, sve dobro vidi
Zar oni ne vide ptice iznad sebe kako raširenih krila lete, a i skupljaju ih? Samo ih Svemilosni drži; On, zaista, sve dobro vidi

Bulgarian

Ne vizhdat li te ptitsite nad tyakh, raztvaryashti i svivashti krile? Durzhi gi samo Vsemilostiviya. Toi suzira vsyako neshto
Ne vizhdat li te ptitsite nad tyakh, raztvaryashti i svivashti krile? Dŭrzhi gi samo Vsemilostiviya. Toĭ sŭzira vsyako neshto
Не виждат ли те птиците над тях, разтварящи и свиващи криле? Държи ги само Всемилостивия. Той съзира всяко нещо

Burmese

သူတို့သည် သူတို့ထက်ဝယ် အတောင်ပျံများကို တဖျပ်ဖျပ်ရိုက်ခတ်လျက် စီတန်း၍ သွားလာလှုပ်ရှားနေသော ငှက်တိရစ္ဆာန်တို့အား မတွေ့မြင် မဆင်ခြင် မသုံးသပ်ကြလေသလော။ (ယင်းငှက်တို့ ထိုသို့ ပျံသန်း လှုပ်ရှားနိုင်ခြင်းသည်) အားလုံးအပေါ် အစဥ်အမြဲ ကရုဏာထားတော်မူသော မဟာကရုဏာတော်ရှင် (၏နိယာမတော်) မှအပ (အခြားမည်သည့်အရာကမျှ) ထိန်းသိမ်းထားလျက် ရပ်တည်စေတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ ဧကန်မလွဲ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၉။ သူတို့သည် အထက်ကောင်းကင်၌ လူးလာပျံသန်းသွားလာကြသောအတောင်ရှိ ငှက်တိရိစ္ဆာန်များကို မကြည့်ရှု ကြသလော၊ မဟာကရုဏာတော်အရှင်မှတပါး မည်သူမျှ ထိုငှက်တိရိစ္ဆာန်များကို လေထဲတွင် မထားချေ၊ စင်စစ်အားဖြင့် အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့မြင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၎င်းတို့သည် မိမိတို့ထက်ဝယ် ငှက်တိရစ္ဆာန်တို့အား အတောင်ပံများကို ကားလျက်ရှိသည်ကို လည်းကောင်း၊(ယင်းအတောင်ပံများကို)ရုပ်သိမ်း လျက်ရှိကြသည်ကို လည်းကောင်း၊ ရှုမြင်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်လော။ ယင်း ငှက်တိရစ္ဆာန်တို့ကို "ရဟ်မာန်" ကရုဏာတော်ရှင်မှတစ်ပါး အခြားမည်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ထိန်းသိမ်း၍ ထားရှိသည်မဟုတ်ပြီ။ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ ရှုမြင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
သူတို့သည် သူတို့၏အထက်တွင် ငှက်များကို အ‌တောင်ပံများဖြန့်‌နေသည်ကိုလည်း‌ကောင်း၊ (ထိုအ‌တောင်ပံများကို) ရုပ်သိမ်း‌နေသည်ကိုလည်း‌ကောင်း မမြင်ခဲ့ကြသ‌လော။ ထိုငှက်များအားရဟ်မာန် အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်မှလွဲ၍ မည်သူကမျှ ထိန်းသိမ်းမထား‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ် ‌တော်မူသည်။

Catalan

Es que no han vist les aus damunt d'ells, desplegant i recollint les ales? Nomes el Compassiu les soste. Ho veu be tot
És que no han vist les aus damunt d'ells, desplegant i recollint les ales? Només el Compassiu les sosté. Ho veu bé tot

Chichewa

Kodiiwosaonambalamezimenezimaulukapamwamba pawo, zikutambasula ndi kutseka mapiko awo? Palibe chimene chimazigwira kupatula Mwini chisoni chosatha. Ndithudi Iye amaona chilichonse
“Kodi, sadaone mbalame pamwamba pawo mmene zikutambasulira (mapiko ake) ndi kuwafumbata. Palibe amene akuzigwira kuti zisagwe koma (Allah) Wachifundo chambiri; ndithudi Iye pachilichonse Ngopenya

Chinese(simplified)

Nandao tamen meiyou kanjian zai tamen de shangmian zhanchi he yi de zhong niao ma? Zhiyou zhiren zhu weichi tamen, ta que shi mingcha wanwu de.
Nándào tāmen méiyǒu kànjiàn zài tāmen de shàngmiàn zhǎnchì hé yì de zhòng niǎo ma? Zhǐyǒu zhìrén zhǔ wéichí tāmen, tā què shì míngchá wànwù de.
难道他们没有看见在他们的上面展翅和 翼的众鸟吗?只有至仁主维持它们,他确是明察万物的。
Nandao tamen meiyou kanjian zai tamen shangmian zhan suo shuangyi feixiang de niao lei ma? Wei pu ci zhi zhu [an la] caineng kongzhi tamen [pingheng feixing]. Ta dui wanshi wanwu que shi quan shi de.
Nándào tāmen méiyǒu kànjiàn zài tāmen shàngmiàn zhǎn suō shuāngyì fēixiáng de niǎo lèi ma? Wéi pǔ cí zhī zhǔ [ān lā] cáinéng kòngzhì tāmen [pínghéng fēixíng]. Tā duì wànshì wànwù què shì quán shì de.
难道他们没有看见在他们上面展缩双翼飞翔的鸟类吗?唯普慈之主[安拉]才能控制它们[平衡飞行]。他对万事万物确是全视的。
Nandao tamen meiyou kanjian zai tamen de shangmian zhanchi he lian yi de zhong niao ma? Zhiyou zhiren zhu weichi tamen, ta que shi mingcha wanwu de
Nándào tāmen méiyǒu kànjiàn zài tāmen de shàngmiàn zhǎnchì hé liǎn yì de zhòng niǎo ma? Zhǐyǒu zhìrén zhǔ wéichí tāmen, tā què shì míngchá wànwù de
难道他们没有看见在他们的上面展翅和敛翼的众鸟吗?只有至仁主维持它们,他确是明察万物的。

Chinese(traditional)

Nandao tamen meiyou kanjian zai tamen de shangmian zhanchi he lian yi de zhong niao ma? Zhiyou zhiren zhu weichi tamen, ta que shi mingcha wanwu de
Nándào tāmen méiyǒu kànjiàn zài tāmen de shàngmiàn zhǎnchì hé liǎn yì de zhòng niǎo ma? Zhǐyǒu zhìrén zhǔ wéichí tāmen, tā què shì míngchá wànwù de
难道他们没有看见在他们的上面展翅和敛翼的众鸟 吗?只有至仁主维持它们,他确是明察万物的。
Nandao tamen meiyou kanjian zai tamen de shangmian zhanchi he han yi de zhong niao ma? Zhiyou zhiren zhu weichi tamen, ta que shi mingcha wanwu de.
Nándào tāmen méiyǒu kànjiàn zài tāmen de shàngmiàn zhǎnchì hé hān yì de zhòng niǎo ma? Zhǐyǒu zhìrén zhǔ wéichí tāmen, tā què shì míngchá wànwù de.
難道他們沒有看見在他們的上面展翅和歛翼的眾鳥嗎?只有至仁主維持它們,他確是明察萬物的。

Croatian

Zar ne vide ptice iznad sebe - sire krila i skupljaju ih? Drzi ih jedino Milostivi. Uistinu, On je svake stvari Vidilac
Zar ne vide ptice iznad sebe - šire krila i skupljaju ih? Drži ih jedino Milostivi. Uistinu, On je svake stvari Vidilac

Czech

Coz nevideli ptactvo nad sebou, ano stre a stahuje kridla sva - a kdo jiny (tak) udrzuje je, leda Milosrdny? Ont zajiste vsechny veci obzira
Což neviděli ptactvo nad sebou, ano stře a stahuje křídla svá - a kdo jiný (tak) udržuje je, leda Milosrdný? Onť zajisté všechny věci obzírá
Oni ne prijmout osoba dret ti seradit se oddil pokryvka jejich zrychlit? Nejvetsi Blahosklonny byl Jednotka zastavit ti za a vzduchovy On jsem Vestec uplne potreby
Oni ne prijmout osoba dret ti seradit se oddíl pokrývka jejich zrychlit? Nejvetší Blahosklonný byl Jednotka zastavit ti za a vzduchový On jsem Veštec úplne potreby
Coz nevideli ptactvo nad sebou, jak kridla roztahuje a sklada? Nikdo krom Milosrdneho je nedrzi a On jasne vsechny veci zri
Což neviděli ptactvo nad sebou, jak křídla roztahuje a skládá? Nikdo krom Milosrdného je nedrží a On jasně všechny věci zří

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ bi nya noombihi ni be bɛ zuɣusaa n-yiɣira, ka nyɛla ban teeri bɛ kpimkpama, ka lahi kpabri li? Pa so n-gbibi ba (zuɣusaa maa) m-pahila Nambɔzobonaa. Achiika! O nyɛla Ŋun nyari binshɛɣu kam

Danish

De ikke set fuglene have dem foret kolonner sprede deres vinger? Mest Gracious er En holder dem ind den luft Han er Seer al ting
Hebben zij de vogelen niet boven hun (hoofden) gezien, die hun vleugels uitspreiden en in- eenvouwen? Niemand behalve de Barmhartige houdt ze tegen, waarlijk, Hij ziet alle dingen

Dari

آیا پرندگان را بالای سرشان ندیدند که گاهی بالهای خود را گسترده و گاهی جمع می‌کنند؟! جز پروردگار مهربان آنها را (از افتیدن) نگاه نمی‌دارد، يقينا او هر چیزی را می‌بیند

Divehi

ފިޔަތައް ދަމާލައިގެންނާއި، އަދި ފިޔަތައް ލައްޕާލައިގެން، އެއުރެންގެ މަތީގައި (އުދުހި) އުޅޭ ދޫނިތަކަށް އެއުރެން ނުބަލަނީ ހެއްޔެވެ؟ رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ މެނުވީ، އެތަކެތި (ވެއްޓުނަނުދީ) ނުހިފަހައްޓަވަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ހުރިހާއެއްޗެއް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hebben zij niet gezien naar de vogels boven hen die hun vleugels uitspreiden en intrekken. Alleen de Erbarmer houdt ze vast. Hij doorziet alles
Zien zij de vogels boven hunne hoofden niet, die hunne vleugels uitspreiden en ineenvouwen? Niemand ondersteunt hen, behalve de Barmhartige; want hij beschouwt alle dingen
En kijken jullie niet naar de vogels boven jullie, hoe zij hun vleugels uitslaan en weer ineenvouwen? Er is niemand die ze tegenhoudt dan de Erbarmer. Voorwaar, Hij is Alziende over alle zaken
Hebben zij de vogelen niet boven hun (hoofden) gezien, die hun vleugels uitspreiden en in- eenvouwen? Niemand behalve de Barmhartige houdt ze tegen, waarlijk, Hij ziet alle dingen

English

Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? It is only the Lord of Mercy who holds them up: He watches over everything
Do they not see the birds above them spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Gracious (Allah). Surely, He is the All-Seer all of everything
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things
Behold they not the birds above them, outstretching their wings and they also withdraw them? Naught holdeth them except the Compassionate. Verily He is of everything Beholder
Have they not seen birds above them spreading and closing their wings, with none holding them except the Merciful One? He oversees everything
Do they not see the birds above them flying wings spread out or folded? Nothing holds them aloft but God. All things are within His purview
Have they not looked at the birds above them, with wings outspread and folded back? Nothing holds them up but the All-Merciful. He sees all things
Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them? Naught holds them but the All-merciful. Surely He sees everything
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can hold them up except God, the Merciful Benefactor. Truly God the Merciful Benefactor is He Who watches over all things
Or did they not look at the birds above them spreading (their) wings and folding them? What holds them except the beneficent? He sees everything
Have they not regarded the birds above them spreading and closing their wings? No one sustains them except the All-beneficent. Indeed, He watches all things
Have they not regarded the birds above them spreading and closing their wings? No one sustains them except the All-beneficent. Indeed He sees best all things
Have they never considered the birds above them, flying in lines with wings they spread out and fold in? Nothing holds them up except the All-Merciful. He indeed sees everything very well
Do they not see the birds above them soaring with extended wings, and at times darting with them folded in? No one can maintain them at that level in the atmosphere but AL-Rahman who made the terrestial air subservient to them. He is indeed Bassirun (Omnipresent), He. sees all that you do and all in all
Do they then not see the birds above them. They are those (who move) in rows (with spread out wings) and they (also) fold (their wings partially). Does not uphold them (any one) except Ar-Rahman. Surely, He is All-Seer of everything
Consider they not the birds above them ones standing in ranks and closing their wings? Nothing holds them back but The Merciful. Truly, He is Seeing of everything
Do they not look at the birds above them? They flap and fold their wings (and fly)! No one but Rehman, (the Merciful), holds them up (in mid air). Indeed He is the One watching over every single thing
Or have they not looked at the birds above them expanding their wings or closing them? - none holds them in except the Merciful One; for He on everything doth look
Do they not observe the birds above them spreading their wings and folding them? None could hold them except the Compassionate (Allah), surely it is He Who watches over all things
Do they not behold the birds above them, extending and drawing back their wings? None sustaineth them, except the Merciful; for He regardeth all things
Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent? Lo! He is Seer of all things
Behold they not the birds over their heads, outstretching and drawing in their wings? None, save the God of Mercy, upholdeth them: for he regardeth all things
Do they not see to the birds above them expanded and motionless wings in a row, and they stretch and shrink/speed ? None holds/grasps them except the merciful, that He truly is with every thing seeing/understanding
Have they not seen birds above them spreading and closing their wings, with none holding them except the Merciful One? He oversees everything
Or did they not see towards the birds above them, spreading and contracting (their wings)? No one holds them except the Beneficent (Allah), He is certainly the Seer of everything
Or did they not see towards the birds above them, spreading and contracting (their wings)? No one holds them except the Beneficent (God), He is certainly the Seer of everything
Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything
Do they not see the birds above them spreading and folding their wings? Holds them up none but the Gracious One! HE does indeed look to all things
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things
Have they not looked to the birds above them spreading their wings, and (at times) they fold (them) in? No one holds them up except the RaHmān (the All-Merciful Allah). Surely He is watchful of every thing
Have they, then, never beheld the birds above them, spreading their wings and drawing them in? None but the Most Gracious upholds them: for, verily, He keeps all things in His sight
And have they not regarded the birds above them outstretching (Or: in ranks) (their wings), and contracting (Or: spreading "or" folding their wings) (them)? In no way can anyone hold them except The All-Merciful; surely He is Ever-Beholding everything
Did they not see the birds above them, stretching out, and flapping their wings. No one keeps them up in the sky except the Beneficent God. He certainly watches over all things
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything
Have they not looked to the birds above them spreading their wings, and (at times) they fold (them) in? No one holds them up except the RaHman (the All-Merciful Allah). Surely He is watchful of every thing
Have they not seen the birds above them, spreading and folding their wings? None holds them up except the Most Compassionate. Indeed, He is All-Seeing of everything
Have they not seen the birds above them, spreading and folding their wings? None holds them up except the Most Compassionate. Indeed, He is All-Seeing of everything
Do they not see the birds above their heads, spreading their wings and folding them? None save the Merciful sustains them. He surely observes all things
Do they not see the birds above them, spreading out and folding in their wings? None holds them up except the Most Compassionate. He is indeed All-Seeing of everything
Have they not seen the birds above them, with wings outspread or folded in? None holds them except the Merciful-to-all. He is, The Ever Insightful
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in None upholds them except the Most Gracious. Verily, He is the All-Seer of everything
Have they, then, never seen the birds above them spreading their wings and drawing them in? Nothing upholds them but the Beneficent - for, verily, He is ever Seer of all things
Do they not watch the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious (Rahman). Truly, it is He who is All Seeing (Baseer) all things
Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them? None holds them except the Compassionate. He is Perceiver of everything
Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them? None holds them except the Compassionate. He is Perceiver of everything
Have they not watched the birds flapping [their wings] in rows above them? What holds them up except the Mercy-giving? He is Observant of everything
Have they not looked to the birds lined-up together above them, and they launch The Almighty is the One who holds them in the air. He is Seer of all things
Have they not looked to the birds lined-up together above them, and they contract? It is the Almighty who holds them. He is Seer of all things
Have they not considered the birds above them, spreading and folding up [their wings]? None holds them save the Compassionate. Truly He sees all things
Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing
Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? None save the Merciful sustains them. Surely, He observes all things
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (God) Most Gracious: Truly (God) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things

Esperanto

Ili ne seg bird hav them lini kolon stern their wings Plej Gracious est Unu ten them en des aer Li est Seer all ajx

Filipino

Hindi baga nila napagmamasdan ang mga ibon sa kaitaasan na ibinubuka at itinitiklop ang kanilang pakpak? wala ng iba pang makakapagpanatili nito maliban kay Allah na Pinakamapagbigay. Katotohanang Siya ang Nakakamasid sa lahat ng bagay
Hindi ba sila nakakita sa mga ibon sa ibabaw nila na mga nakabuka at nagtitiklop [ng mga pakpak]? Walang pumipigil sa mga iyon kundi ang Napakamaawain. Tunay na Siya sa bawat bagay ay Nakakikita

Finnish

Eivatko he nae, miten linnut heidan ylapuolellaan levittavat ja kokoovat siipensa? Kuka muu kuin Armahtaja pitaa niita koholla? Han totisesti nakee kaiken
Eivätkö he näe, miten linnut heidän yläpuolellaan levittävät ja kokoovat siipensä? Kuka muu kuin Armahtaja pitää niitä koholla? Hän totisesti näkee kaiken

French

Ne voient-ils pas les oiseaux au-dessus d’eux, toutes ailes tour a tour deployees et pliees ? Nul ne les soutient (dans les airs) hormis le Tout Clement, Lui Qui est de Toute chose Lucide
Ne voient-ils pas les oiseaux au-dessus d’eux, toutes ailes tour à tour déployées et pliées ? Nul ne les soutient (dans les airs) hormis le Tout Clément, Lui Qui est de Toute chose Lucide
N’ont-ils pas vu les oiseaux au-dessus d’eux, deployant et repliant leurs ailes tour a tour ? Seul le Tout Misericordieux les soutient. Car Il est sur toute chose, Clairvoyant
N’ont-ils pas vu les oiseaux au-dessus d’eux, déployant et repliant leurs ailes tour à tour ? Seul le Tout Miséricordieux les soutient. Car Il est sur toute chose, Clairvoyant
N'ont-ils pas vu les oiseaux au-dessus d'eux, deployant et repliant leurs ailes tour a tour? Seul le Tout Misericordieux les soutient. Car Il est sur toute chose, Clairvoyant
N'ont-ils pas vu les oiseaux au-dessus d'eux, déployant et repliant leurs ailes tour à tour? Seul le Tout Miséricordieux les soutient. Car Il est sur toute chose, Clairvoyant
N’ont-ils pas observe, au-dessus d’eux, les oiseaux planant dans les airs ou battant des ailes ? Seul le Tout Misericordieux les maintient en l’air, Lui qui connait parfaitement Sa creation
N’ont-ils pas observé, au-dessus d’eux, les oiseaux planant dans les airs ou battant des ailes ? Seul le Tout Miséricordieux les maintient en l’air, Lui qui connaît parfaitement Sa création
N’ont- ils pas observe les oiseaux qui prennent leur envol par nuees bien alignees, leurs ailes tantot deployees et tantot pliees. Qui les maintient alors suspendus (dans les airs), si ce n’est le Misericordieux ? Il observe tout
N’ont- ils pas observé les oiseaux qui prennent leur envol par nuées bien alignées, leurs ailes tantôt déployées et tantôt pliées. Qui les maintient alors suspendus (dans les airs), si ce n’est le Miséricordieux ? Il observe tout

Fulah

E ɓee yi'aali colli ɗin dow maɓɓe, hiɗi fonta gabitannji ɗi ñobba? [Wonnde] jogitaaki ɗin si wanaa Jom hinaraŋke On. Pellet, ko O reenuɗo kala huunde

Ganda

Abaffe tebalaba ebinyonyi ebibuukira waggulu wabwe nga byanjuluza ebiwawaatiro ate nga n'oluusi biwumbako, tewali kibikuumira mu bbanga okugyako Katonda omusaasizi, mazima ye alaba buli kintu

German

Haben sie nicht die Vogel uber sich gesehen, wie sie ihre Flugel ausbreiten und sie dann einziehen? Kein Anderer als der Allerbarmer halt sie zuruck. Wahrlich, Er durchschaut alle Dinge
Haben sie nicht die Vögel über sich gesehen, wie sie ihre Flügel ausbreiten und sie dann einziehen? Kein Anderer als der Allerbarmer hält sie zurück. Wahrlich, Er durchschaut alle Dinge
Haben sie nicht auf die Vogel uber ihnen geschaut, wie sie ihre Flugel ausbreiten und einziehen? Nur der Erbarmer halt sie. Er sieht wohl alle Dinge
Haben sie nicht auf die Vögel über ihnen geschaut, wie sie ihre Flügel ausbreiten und einziehen? Nur der Erbarmer hält sie. Er sieht wohl alle Dinge
Sahen sie etwa nicht uber ihnen die Vogel mit ausgestreckten Flugeln, und sie ziehen sie ein?! Niemand halt sie außer Dem Allgnade Erweisenden. Gewiß, ER ist uber alles allsehend
Sahen sie etwa nicht über ihnen die Vögel mit ausgestreckten Flügeln, und sie ziehen sie ein?! Niemand hält sie außer Dem Allgnade Erweisenden. Gewiß, ER ist über alles allsehend
Sehen sie denn nicht auf die Vogel uber ihnen, wie sie ihre Flugel ausgebreitet halten und einziehen? Nur der Allerbarmer halt sie. Gewiß, Er sieht alles wohl
Sehen sie denn nicht auf die Vögel über ihnen, wie sie ihre Flügel ausgebreitet halten und einziehen? Nur der Allerbarmer hält sie. Gewiß, Er sieht alles wohl
Sehen sie denn nicht auf die Vogel uber ihnen, wie sie ihre Flugel ausgebreitet halten und einziehen? Nur der Allerbarmer halt sie. Gewiß, Er sieht alles wohl
Sehen sie denn nicht auf die Vögel über ihnen, wie sie ihre Flügel ausgebreitet halten und einziehen? Nur der Allerbarmer hält sie. Gewiß, Er sieht alles wohl

Gujarati

Sum a loko potana upara phelayela ane (kayareka) sametayela (udata) pankhi'o ne nathi jota, temane (allaha) krpalu e ja (hava ane vatavaranamam) takavi rakhya che, ni:Sanka dareka vastu teni dekharekha hethala che
Śuṁ ā lōkō pōtānā upara phēlāyēlā anē (kayārēka) samēṭāyēlā (uḍatā) paṅkhī'ō nē nathī jōtā, tēmanē (allāha) kr̥pāḷu ē ja (havā anē vātāvaraṇamāṁ) ṭakāvī rākhyā chē, ni:Śaṅka darēka vastu tēnī dēkharēkha hēṭhaḷa chē
શું આ લોકો પોતાના ઉપર ફેલાયેલા અને (કયારેક) સમેટાયેલા (ઉડતા) પંખીઓ ને નથી જોતા, તેમને (અલ્લાહ) કૃપાળુ એ જ (હવા અને વાતાવરણમાં) ટકાવી રાખ્યા છે, નિ:શંક દરેક વસ્તુ તેની દેખરેખ હેઠળ છે

Hausa

Ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (Allah), Mairahama? Lalle shi Mai gani ne ga dukan kome
Bã zã su yi dũbi ba zuwa ga tsuntsãye a kansu, mãsu sanwã, kuma suna fiffikãwa, bãbu mai riƙe da su sai (Allah), Mairahama? Lalle shi Mai gani ne ga dukan kõme
Ba za su yi dubi ba zuwa ga tsuntsaye a kansu, masu sanwa, kuma suna fiffikawa, babu mai riƙe da su sai (Allah), Mairahama? Lalle shi Mai gani ne ga dukan kome
Bã zã su yi dũbi ba zuwa ga tsuntsãye a kansu, mãsu sanwã, kuma suna fiffikãwa, bãbu mai riƙe da su sai (Allah), Mairahama? Lalle shi Mai gani ne ga dukan kõme

Hebrew

האם אינם רואים את העופות אשר מעליהם, שפורשים כנפיים ולפעמים מקפלים את כנפיהם? רק הרחמן יחזיקם, והוא רואה הכול
האם אינם רואים את העופות אשר מעליהם, שפורשים כנפיים ולפעמים מקפלים את כנפיהם ? רק הרחמן יחזיקם, והוא רואה הכול

Hindi

kya unhonne nahin dekha pakshiyon kee or apane oopar pankh phailaate tatha sikodate. un ko atyant krpaasheel hee thaamata hai. nisandeh vah pratyek vastu ko dekh raha hai
क्या उन्होंने नहीं देखा पक्षियों की ओर अपने ऊपर पंख फैलाते तथा सिकोड़ते। उन को अत्यंत कृपाशील ही थामता है। निसंदेह वह प्रत्येक वस्तु को देख रहा है।
kya unhonne apane oopar pakshiyon ko panktabanddh pankh phailae aur unhen sametate nahin dekha? unhen rahamaan ke siva koee aur nahin thaamen rahata. nishchay hee vah har cheez ko dekhata hai
क्या उन्होंने अपने ऊपर पक्षियों को पंक्तबन्द्ध पंख फैलाए और उन्हें समेटते नहीं देखा? उन्हें रहमान के सिवा कोई और नहीं थामें रहता। निश्चय ही वह हर चीज़ को देखता है
kya un logon ne apane saron par chidiyon ko udate nahin dekha jo paron ko phailae rahatee hain aur samet letee hain ki khuda ke siva unhen koee roke nahin rah sakata beshak vah har cheez ko dekh raha hai
क्या उन लोगों ने अपने सरों पर चिड़ियों को उड़ते नहीं देखा जो परों को फैलाए रहती हैं और समेट लेती हैं कि ख़ुदा के सिवा उन्हें कोई रोके नहीं रह सकता बेशक वह हर चीज़ को देख रहा है

Hungarian

Vajon nem latjak-e a folottuk levo. madarakat, amint epp kiterjesztik es osszehuzzak a szarnyukat. Csak a Konyoruletes tartja fenn oket. O minden dolgot lat
Vajon nem látják-e a fölöttük lévő. madarakat, amint épp kiterjesztik és összehúzzák a szárnyukat. Csak a Könyörületes tartja fenn őket. Ő minden dolgot lát

Indonesian

Tidakkah mereka memperhatikan burung-burung yang mengembangkan dan mengatupkan sayapnya di atas mereka? Tidak ada yang menahannya (di udara) selain Yang Maha Pengasih. Sungguh, Dia Maha Melihat segala sesuatu
(Apakah mereka tidak melihat) tidak memperhatikan (burung-burung yang berada di atas mereka) yakni di udara (yang mengembangkan sayapnya) melebarkan sayapnya (dan mengatupkannya?) menutupkannya sesudah dikembangkan. (Tidak ada yang menahan mereka) agar jangan jatuh ke bumi sewaktu mengembangkan dan mengatupkan sayapnya (selain Yang Maha Penyayang) yakni dengan kekuasaan-Nya. (Sesungguhnya Dia Maha Melihat segala sesuatu) makna yang dimaksud, apakah mereka tidak menyimpulkan dengan tetapnya burung-burung di udara tentang kekuasaan Kami, bahwa Kami dapat menimpakan kepada mereka azab yang telah disebutkan di atas tadi dan azab lainnya
Dan apakah mereka tidak memperhatikan burung-burung yang mengembangkan dan mengatupkan sayapnya di atas mereka? Tidak ada yang menahannya (di udara) selain Yang Maha Pemurah. Sesungguhnya Dia Maha Melihat segala sesuatu
Apakah mereka buta dan tidak melihat burung-burung di atas mereka mengembangkan dan melipat sayap-sayapnya secara silih berganti? Tidak ada yang dapat menahannya agar tidak jatuh kecuali Tuhan Yang Maha Pemurah. Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala sesuatu. Dia memberikan yang terbaik kepada segala sesuatu(1). (1) Al-shaff yang terambil dari kata al-shâffât dalam ayat ini berarti burung membentangkan kedua sayapnya dengan tanpa digerakkan. Terbangnya burung adalah suatu mukjizat yang baru diketahui setelah berkembang ilmu aeronautika dan teori aerodinamik Tetapi yang mengundang kekaguman adalah apabila seekor burung dapat terbang di udara sampai hilang dari pandangan tanpa menggerakkan kedua sayapnya. Ilmu pengetahuan membuktikan bahwa burung-burung yang terbang tanpa menggerakkan kedua sayapnya itu sebenarnya terbang di atas aliran-aliran udara yang muncul, baik karena benturan udara dengan segala sesuatu yang menghalanginya atau karena tingginya tekanan udara panas. Hampir semua burung meiliki spesifikasi berikut: berat badan yang ringan, struktur tubuh yang kuat, tingginya kemampuan jantung, peredaran darah dan alat pernafasan serta keseimbangan tubuh. Spesifikasi itu diberikan oleh Allah untuk menjaganya di udara ketika membentangkan dan melipat kedua sayapnya. Kecuali burung- burung jenis besar yang berbeda, dibanding lainnya, karena memiliki besar rongga dada yang sederhana. Tetapi dengan lengkungan dan ikatannya di sayap yang kuat, dia bisa membentangkan sayapnya dalam waktu lama. Adapun burung-burung kecil yang mengandalkan kepakan dalam terbangnya, selalu menggerakkan sayapnya ke bawah dan ke depan agar terdorong dan terangkat ketika terbang. Kemudian melipat sayapnya dan tetap terbang dengan kekuatan dorongan yang telah dihasilkannya. Demikianlah konstruksi anatomi berbagai jenis burung yang memungkinkannya terbang, menjaga keseimbangan dan mengatur arah tubuhnya ketika terbang
Tidakkah mereka memperhatikan burung-burung yang mengembangkan dan mengatupkan sayapnya di atas mereka? Tidak ada yang menahannya (di udara) selain Yang Maha Pengasih. Sungguh, Dia Maha Melihat segala sesuatu
Tidakkah mereka memperhatikan burung-burung yang mengembangkan dan mengatupkan sayapnya di atas mereka? Tidak ada yang menahannya (di udara) selain Yang Maha Pengasih. Sungguh, Dia Maha Melihat segala sesuatu

Iranun

Ba iran da mailai so manga Papanok ko kaporowan niran a khikakayat sa papak go ipukhakup iran? Da-a makakakaput kiran inonta so Masaling-gagao. Mata-an! A Sukaniyan si-i ko langowan taman na phagilain Niyan

Italian

Non hanno visto, sopra di loro, gli uccelli spiegare e ripiegare le ali? Non li sostiene altri che il Compassionevole. In verita Egli osserva ogni cosa
Non hanno visto, sopra di loro, gli uccelli spiegare e ripiegare le ali? Non li sostiene altri che il Compassionevole. In verità Egli osserva ogni cosa

Japanese

Kare-ra wa ue o tobutori ni tsuite kangaenai no ka. Tsubasa o hiroge, mata sore o tatamude wanai ka. Jihi amaneku okata no soto, dare ga sorera o sasaeru koto ga dekiyou. Hontoni kare wa, subete no koto o gozonji de ara reru
Kare-ra wa ue o tobutori ni tsuite kangaenai no ka. Tsubasa o hiroge, mata sore o tatamude wanai ka. Jihi amaneku okata no soto, dare ga sorera o sasaeru koto ga dekiyou. Hontōni kare wa, subete no koto o gozonji de ara reru
かれらは上を飛ぶ鳥に就いて考えないのか。翼を広げ,またそれを畳むではないか。慈悲あまねく御方の外,誰がそれらを支えることができよう。本当にかれは,凡てのことを御存知であられる。

Javanese

Apa dheweke (wong kafir) ora handeleng manuk kang sedhela ngegarake suwiwi lan ngingkupake, kang rumeksa manuk ora nganti tiba ora ana maneh kejaba mung Allah kang maha murah. Satemene Allah iku mirsani samu barang
Apa dheweke (wong kafir) ora handeleng manuk kang sedhela ngegarake suwiwi lan ngingkupake, kang rumeksa manuk ora nganti tiba ora ana maneh kejaba mung Allah kang maha murah. Satemene Allah iku mirsani samu barang

Kannada

avara hindinavaru (satyavannu) tiraskarisiddaru. Hegittu nanna sikse
avara hindinavaru (satyavannu) tiraskarisiddaru. Hēgittu nanna śikṣe
ಅವರ ಹಿಂದಿನವರು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದರು. ಹೇಗಿತ್ತು ನನ್ನ ಶಿಕ್ಷೆ

Kazakh

Usterindegi qanattarın jayıp, qomdap usqan qustı kormey me? Olardı Alla gana toqtatadı. Sozsiz Ol, ar narseni tolıq korwsi
Üsterindegi qanattarın jayıp, qomdap uşqan qustı körmey me? Olardı Alla ğana toqtatadı. Sözsiz Ol, är närseni tolıq körwşi
Үстеріндегі қанаттарын жайып, қомдап ұшқан құсты көрмей ме? Оларды Алла ғана тоқтатады. Сөзсіз Ол, әр нәрсені толық көруші
Olar ozderinin ustinde qanattarın jayatın jane jinaytın kustardı kormey me?! Olardı / awada / ar-Raxmannan basqa eskim ustap tura almaydı. Aqiqatında, Ol - arbir narseni Korwsi
Olar özderiniñ üstinde qanattarın jayatın jäne jïnaytın kustardı körmey me?! Olardı / awada / är-Raxmannan basqa eşkim ustap tura almaydı. Aqïqatında, Ol - ärbir närseni Körwşi
Олар өздерінің үстінде қанаттарын жаятын және жинайтын кұстарды көрмей ме?! Оларды / ауада / әр-Рахманнан басқа ешкім ұстап тұра алмайды. Ақиқатында, Ол - әрбір нәрсені Көруші

Kendayan

Nana’ ke’ ia iaka’koa maratiatn burukng- burukng nang ngambakatn mang ngatupatn seapnya ka’ atas nya iaka’koa? nana’ ada nang nahannya (ka’ udara) salain nang Maha Pangasih. Sungguh, Ia Maha nele’ ka’ sagala sasoatu

Khmer

tae puokke minban samlung meul satv del haer tradeangoslab ning kdaob slab robsa puokvea now pi leu puokke te ryy? kmean anaknea ach tr puokvea( min aoy thleak) krawpi mcheasa da mha sabborsa noh laey . pitabrakd nasa trong mha kheunh nouv avei teangoasa
តើពួកគេមិនបានសម្លឹងមើលសត្វដែលហើរត្រដាងស្លាប និងក្ដោបស្លាបរបស់ពួកវានៅពីលើពួកគេទេឬ? គ្មានអ្នកណាអាច ទ្រពួកវា(មិនឱ្យធ្លាក់)ក្រៅពីម្ចាស់ដ៏មហាសប្បុរសនោះឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាឃើញនូវអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Ese ntibabona ibiguruka (inyoni) hejuru yabo uko biguruka birambura amababa yabyo bikanayahina? Nta wubifata (ngo bitagwa hasi) usibye (Allah) Nyirimpuhwe. Mu by’ukuri, ni Ubona bihebuje buri kintu
Ese ntibabona inyoni hejuru yabo uko ziguruka zirambura amababa yazo zikanayahina? Ntawe uzifata (ngo zitagwa hasi) usibye (Allah) Nyirimpuhwe. Mu by’ukuri ni Ubona buri kintu bihebuje

Kirghiz

Alar tobosundogu kanatın (bir) jayıp (bir) jıynap turgan kuska karaspaybı?! Anı (obodo ırayımduu) Rahman gana karmap turat! Al - ar bir nerseni Koruucu
Alar töbösündögü kanatın (bir) jayıp (bir) jıynap turgan kuşka karaşpaybı?! Anı (obodo ırayımduu) Rahman gana karmap turat! Al - ar bir nerseni Körüüçü
Алар төбөсүндөгү канатын (бир) жайып (бир) жыйнап турган кушка карашпайбы?! Аны (ободо ырайымдуу) Рахман гана кармап турат! Ал - ар бир нерсени Көрүүчү

Korean

geudeul-eun geudeul wieseo nalgaeleul pyeolchigo jeobneun saeleul boji anh-assdeonga? ojig gajang jabilousin bunman-i geugeos(sae)eul butjab-a jusinola. sillo geubunkkeseoneun modeun geos-eul bosineun bun-ila
그들은 그들 위에서 날개를 펼치고 접는 새를 보지 않았던가? 오직 가장 자비로우신 분만이 그것(새)을 붙잡아 주시노라. 실로 그분께서는 모든 것을 보시는 분이라
meoli wieseo saedeul-i nalgaeleul pyeossdaga jeob-eossda hamyeonseo meog-ileul chae lyeogo deopchineun saedeul-eul boji moshaessdeo nyo jabilousin hananim oeeneun eo neu nugudo geuleohge yujihal su eobsnani sillo geubun-eun modeun geos-eul jikyeobogo gyesim-ila
머리 위에서 새들이 날개를 폈다가 접었다 하면서 먹이를 채 려고 덮치는 새들을 보지 못했더 뇨 자비로우신 하나님 외에는 어 느 누구도 그렇게 유지할 수 없나니 실로 그분은 모든 것을 지켜보고 계심이라

Kurdish

ئایا سه‌رنجی باڵنده‌یان نه‌داوه به‌سه‌ریانه‌وه پۆل پۆل ده‌فڕن و باڵه‌کانیان لێك ده‌نێن، ئه‌و باڵندانه جگه خوای میهره‌بان که‌س به ئاسمانه‌وه ڕاگیریان ناکات، به‌ڕاستی ئه‌و زاته به هه‌موو شتێك بینایه‌و هیچی لێ ون نابێت و چاودێری هه‌موو دروستکراوانی ده‌کات (فڕۆکه‌و که‌شتی ئاسمانی و.... هتد، هه‌ر ئه‌و زاته به هۆکاره‌کان له ئاسماندا هاتووچۆیان پێده‌کات و ڕایان ده‌گرێت)
ئایا سەیری باڵندەکان ناکەن بە ژوور سەریانەوە بە باڵ کراوەیی وھێنانەوەیەك، ڕای نەگرتوون (بەو ئاسمانەوە) خوا نەبێت، کە ئەو بە ھەموو شتێك بیینایە

Kurmanji

Maqey ewan li bal wan cukne, ku li ser wan da ref girtine u baske xwe diwesinin u req dikin, meze nakin? Ewan (cukan) di hewa da hey (Yezdan e) dilovan digire. Loma bi rasti ewa hemi tistidibine
Maqey ewan li bal wan çûkne, ku li ser wan da ref girtine û baskê xwe diweşînin û req dikin, mêze nakin? Ewan (çûkan) di hewa da hey (Yezdan ê) dilovan digire. Loma bi rastî ewa hemî tiştîdibîne

Latin

they non vide birds habuit them lined columns spreading their wings The Multus Gracious est Unus habuit them in the air He est Seer totus things

Lingala

Boye bazali kornona te bandeke na likolo lolenge akangaka mpe afungolaka mapapu naye? Oyo asimbi bango ezali sé Ar-Rahmân. Ya soló, ye amonaka biloko binso

Luyia

Nohomba shibalolangakhwo amayoni hekulu wabu shingala kabambulanga tsimbaya nende kafumbanga halala? shakatililinga tawe halali Omunji Wetsimbabaasi. Toto bwene ye ni Omuloli

Macedonian

Зарем тие не ги гледаат птиците над себе како со раширени крилја летаат, а и ги собираат? Само Семилосниот ги држи; Тој навистина сè добро гледа
Ne gi gledaat li pticite nad niv kako letaat so rasireni i sobrani krilja? Gi drzi samo Milostiviot. ON, navistina gleda se
Ne gi gledaat li pticite nad niv kako letaat so rašireni i sobrani krilja? Gi drži samo Milostiviot. ON, navistina gleda se
Не ги гледаат ли птиците над нив како летаат со раширени и собрани крилја? Ги држи само Милостивиот. ОН, навистина гледа се

Malay

Patutkah mereka menutup mata dan tidak memerhatikan (kekuasaan Allah pada) burung-burung yang terbang di atas mereka, (siapakah yang menjaganya ketika) burung-burung itu mengembang dan menutupkan sayapnya? Tidak ada yang menahannya (daripada jatuh) melainkan (kekuasaan) Allah Yang Maha Pemurah. Sesungguhnya Ia Maha Melihat serta mengetahui akan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

avarkku mukalil cirak vitarttikkeantum ciraku kuttippiticcu keantum parakkunna paksikalute nerkk avar neakkiyille? paramakarunikanallate (marrarum) avaye tanni niruttunnilla. tirccayayum avan ellakaryavum kantariyunnavanakunnu
avarkku mukaḷil ciṟak viṭarttikkeāṇṭuṁ ciṟaku kūṭṭippiṭiccu keāṇṭuṁ paṟakkunna pakṣikaḷuṭe nērkk avar nēākkiyillē? paramakāruṇikanallāte (maṟṟāruṁ) avaye tāṅṅi niṟuttunnilla. tīrccayāyuṁ avan ellākāryavuṁ kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
അവര്‍ക്കു മുകളില്‍ ചിറക് വിടര്‍ത്തിക്കൊണ്ടും ചിറകു കൂട്ടിപ്പിടിച്ചു കൊണ്ടും പറക്കുന്ന പക്ഷികളുടെ നേര്‍ക്ക് അവര്‍ നോക്കിയില്ലേ? പരമകാരുണികനല്ലാതെ (മറ്റാരും) അവയെ താങ്ങി നിറുത്തുന്നില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ എല്ലാകാര്യവും കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
avarkku mukalil cirak vitarttikkeantum ciraku kuttippiticcu keantum parakkunna paksikalute nerkk avar neakkiyille? paramakarunikanallate (marrarum) avaye tanni niruttunnilla. tirccayayum avan ellakaryavum kantariyunnavanakunnu
avarkku mukaḷil ciṟak viṭarttikkeāṇṭuṁ ciṟaku kūṭṭippiṭiccu keāṇṭuṁ paṟakkunna pakṣikaḷuṭe nērkk avar nēākkiyillē? paramakāruṇikanallāte (maṟṟāruṁ) avaye tāṅṅi niṟuttunnilla. tīrccayāyuṁ avan ellākāryavuṁ kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
അവര്‍ക്കു മുകളില്‍ ചിറക് വിടര്‍ത്തിക്കൊണ്ടും ചിറകു കൂട്ടിപ്പിടിച്ചു കൊണ്ടും പറക്കുന്ന പക്ഷികളുടെ നേര്‍ക്ക് അവര്‍ നോക്കിയില്ലേ? പരമകാരുണികനല്ലാതെ (മറ്റാരും) അവയെ താങ്ങി നിറുത്തുന്നില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ എല്ലാകാര്യവും കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
tannalkku mite cirakuvitarttiyum otukkiyum parakkunna paksikale avar kanunnille. avaye tanninirttunnat dayaparanaya daivamallatarumalla. avan ella karyannalum kantariyunnavan tanne; tircca
taṅṅaḷkku mīte ciṟakuviṭarttiyuṁ otukkiyuṁ paṟakkunna pakṣikaḷe avar kāṇunnillē. avaye tāṅṅinirttunnat dayāparanāya daivamallātārumalla. avan ellā kāryaṅṅaḷuṁ kaṇṭaṟiyunnavan tanne; tīrcca
തങ്ങള്‍ക്കു മീതെ ചിറകുവിടര്‍ത്തിയും ഒതുക്കിയും പറക്കുന്ന പക്ഷികളെ അവര്‍ കാണുന്നില്ലേ. അവയെ താങ്ങിനിര്‍ത്തുന്നത് ദയാപരനായ ദൈവമല്ലാതാരുമല്ല. അവന്‍ എല്ലാ കാര്യങ്ങളും കണ്ടറിയുന്നവന്‍ തന്നെ; തീര്‍ച്ച

Maltese

Mela ma jarawx it-tjur fuqhom, kif jifirxu. u jagħlqu. l- gwienaħ (meta jtiru) Ħadd ma jzommhom (fl-ajru), ħlief Dak Kollu Ħniena. Huwa tabilħaqq jara kollox
Mela ma jarawx it-tjur fuqhom, kif jifirxu. u jagħlqu. l- ġwienaħ (meta jtiru) Ħadd ma jżommhom (fl-ajru), ħlief Dak Kollu Ħniena. Huwa tabilħaqq jara kollox

Maranao

Ba iran da maylay so manga papanok ko kaporoan iran a khikakayat sa papak go ipkhakp iran? da a makakakapt kiran inonta so Masalinggagaw. Mataan! a Skaniyan sii ko langowan taman na phagilayn Iyan

Marathi

Kaya he kadhi apalya vara paksyanna pankha pasaravitana ani (kadhi) mitavitana pahata nahita? Tyanna rahamana (allaha) neca (vatavaranata va akasata) adhara dilela ahe. Nihsansaya, pratyeka gosta tyacya najareta ahe
Kāya hē kadhī āpalyā vara pakṣyānnā paṅkha pasaravitānā āṇi (kadhī) miṭavitānā pāhata nāhīta? Tyānnā rahamāna (allāha) nēca (vātāvaraṇāta va ākāśāta) ādhāra dilēlā āhē. Niḥsanśaya, pratyēka gōṣṭa tyācyā najarēta āhē
१९. काय हे कधी आपल्या वर पक्ष्यांना पंख पसरविताना आणि (कधी) मिटविताना पाहत नाहीत? त्यांना रहमान (अल्लाह) नेच (वातावरणात व आकाशात) आधार दिलेला आहे. निःसंशय, प्रत्येक गोष्ट त्याच्या नजरेत आहे

Nepali

ke yiniharule aphna ta'ukaharumathi pakheta phaila'era va khumcya'era udirakheka panksiharula'i dekhenan? Allahale nai uniharula'i havama thami rakheko huncha. Nihsandeha tyasale hareka kurala'i dekhirakheko cha
kē yinīharūlē āphnā ṭā'ukāharūmāthi pakhēṭā phailā'ēra vā khumcyā'ēra uḍirākhēkā paṅkṣiharūlā'ī dēkhēnan? Allāhalē nai unīharūlā'ī hāvāmā thāmī rākhēkō huncha. Niḥsandēha tyasalē harēka kurālā'ī dēkhirākhēkō cha
के यिनीहरूले आफ्ना टाउकाहरूमाथि पखेटा फैलाएर वा खुम्च्याएर उडिराखेका पंक्षिहरूलाई देखेनन् ? अल्लाहले नै उनीहरूलाई हावामा थामी राखेको हुन्छ । निःसन्देह त्यसले हरेक कुरालाई देखिराखेको छ ।

Norwegian

Har de ikke sett pa fuglene over seg som brer ut sine vinger og slar dem sammen? Intet holder dem oppe, unntatt den Barmhjertige. Han er observant for alle ting
Har de ikke sett på fuglene over seg som brer ut sine vinger og slår dem sammen? Intet holder dem oppe, unntatt den Barmhjertige. Han er observant for alle ting

Oromo

Sila gara simbirroota gubbaa isaaniitti koola (qoochoo) isaanii babal'isanii walitti dachaasanii hin ilaalanuu? Rahmaaniin malee homtuu isaan hin qabuDhugumatti, Inni waan hunda argaadha

Panjabi

Ki unham pachi'am nu apane ute khabha phaila'unde nahim dekhi'a. Ate uha unham (khabham) nu sameta vi lainde hana. Rahimana tom bina ko'i nahim jihara unham nu thama ke rakhada hove. Besaka uha hara ciza nu dekha riha hai
Kī unhāṁ pachī'āṁ nū āpaṇē utē khabha phailā'undē nahīṁ dēkhi'ā. Atē uha unhāṁ (khabhāṁ) nū samēṭa vī laindē hana. Rahimāna tōṁ binā kō'ī nahīṁ jihaṛā unhāṁ nū thama kē rakhadā hōvē. Bēśaka uha hara cīza nū dēkha rihā hai
ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪੰਛੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਖੰਭ ਫੈਲਾਉਂਦੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ। ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ (ਖੰਭਾਂ) ਨੂੰ ਸਮੇਟ ਵੀ ਲੈਂਦੇ ਹਨ। ਰਹਿਮਾਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਥੰਮ ਕੇ ਰੱਖਦਾ ਹੋਵੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Persian

آيا پرندگانى را كه بال گشوده يا بال فراهم‌كشيده بر فراز سرشان در پروازند، نديده‌اند؟ آنها را جز خداى رحمان كسى در هوا نگاه نتواند داشت. اوست كه به همه چيز بيناست
آيا به پرندگان بالاى سرشان ننگريسته‌اند كه بال‌هايشان را باز و بسته مى‌كنند؟ آنها را جز [خداى‌] رحمان نگاه نمى‌دارد. مسلما او به هر چيزى بيناست
آیا به پرندگان بر فراز سرشان ننگریسته‌اند، که بال گشاده‌اند و فرو بندند [آن را]، هیچ کس جز خداوند رحمان آنها را نگه نمی‌دارد، که او به هر چیزی بیناست‌
آیا به پرندگانی که بر فراز سرشان است، که گاهی بال‌های خود را می‌گشایند، و گاهی فرو می‌بندند، نگاه نکردند؟! جز (الله) رحمان (کسی) آن‌ها را (بر فراز آسمان) نگاه نمی‌دارد، بی‌گمان او به هر چیز بیناست
آیا ندانسته اند که پرندگان بالای سرشان را در حالی که بال می گشایند و می بندند، فقط [خدای] رحمان در فضا نگه می دارد؟ یقیناً او بر همه چیز بیناست
آیا به پرندگانی که بر فرازِ سرشان است نگاه نکردند که [گاهی] بال‌هایشان را می‌گشایند و [گاهی] فرومی‌بندند؟ جز [الله] رحمان [کسی] آنها را [بر فرازِ آسمان] نگاه نمی‌دارد؛ بی‌گمان او به همه چیز بیناست
آیا مرغان هوا را نمی‌نگرند که بالای سرشان پر گشوده، گاه بی‌حرکت و گاه با حرکت بال پرواز می‌کنند؟ کسی جز خدای مهربان آنها را (در فضا) نگاه نمی‌دارد، که او به احوال همه موجودات کاملا بیناست
آیا ننگریستند مرغان بر فراز ایشان بال‌گشایندگان و بازدارندگان بالهای خویش نگاه نداردشان جز خداوند مهربان همانا او است به همه چیز بینا
آيا در بالاى سرشان به پرندگان ننگريسته‌اند [كه گاه‌] بال مى‌گسترند و [گاه‌] بال مى‌آنند؟ جز خداى رحمان [كسى‌] آنها را نگاه نمى‌دارد، او به هر چيزى بيناست
آیا و بالای سرشان، سوی پرندگان ننگریسته‌اند، حال آنکه صف کشیدگان و نگهبانان (خود)اند (و) جز (خدای) رحمان (کسی) آنها را نگه نمی‌دارد؟ به‌راستی او به هر چیزی بسیار بیناست
آیا پرندگان را نمى‌بینند که بر فراز آنان، بال‌هاى خود را گسترده و [گاه] جمع مى‌کنند؟ هیچ­کس جز [خداوند] رحمان آنها را [در آسمان] نگاه نمى‌دارد. البتّه او به هر چیز بیناست
آیا پرندگانی را نگاه نکرده‌اند که بالای سر آنان (در پروازند و) گاهی بالهای خود را گسترده و گاهی جمع می‌کنند؟! جز خداوند مهربان کسی آنها را (بر فراز آسمان) نگاه نمی‌دارد، چرا که او هر چیزی را می‌بیند (و می‌داند هر آفریده‌ای برای ادامه‌ی زندگی خود نیازمند چیست)
آیا به پرندگانی که بالای سرشان است، و گاه بالهای خود را گسترده و گاه جمع می‌کنند، نگاه نکردند؟! جز خداوند رحمان کسی آنها را بر فراز آسمان نگه نمی‌دارد، چرا که او به هر چیز بیناست
و آيا به مرغان بر فراز سرشان ننگريسته‌اند كه بالها گشايند و به هم آرند؟ [تا ببينند كه‌] هيچ كس آنها را [در هوا] جز خداى رحمان نگاه نمى‌دارد همانا او به هر چيزى بيناست
آیا به پرندگانی که بر فواز سرشان است, که گاهی بالهای خود را می گشانید, وگاهی فرو می بندند, نگاه نکردند؟! جز (خدای) رحمان (کسی) آنها را (بر فراز آسمان) نگاه نمی دارد, بی گمان او به هر چیز بیناست

Polish

Czy oni nie widzieli ponad soba ptakow, jak składaja i rozkładaja skrzydła? Nikt ich nie podtrzymuje, tylko Miłosierny. On widzi dobrze kazda rzecz
Czy oni nie widzieli ponad sobą ptaków, jak składają i rozkładają skrzydła? Nikt ich nie podtrzymuje, tylko Miłosierny. On widzi dobrze każdą rzecz

Portuguese

E nao viram eles os passaros, acima deles, pairando no ar, e adejando? Nao os sustem senao O Misericordioso. Por certo, Ele, de todas as cousas, e Onividente
E não viram eles os pássaros, acima deles, pairando no ar, e adejando? Não os sustém senão O Misericordioso. Por certo, Ele, de todas as cousas, é Onividente
Nao reparam, acaso, nos passaros que pairam sobre eles, protraindo e recolhendo as suas asas? Ninguem os mantem no espaco, senao o Clemente, porque e Onividente
Não reparam, acaso, nos pássaros que pairam sobre eles, protraindo e recolhendo as suas asas? Ninguém os mantém no espaço, senão o Clemente, porque é Onividente

Pushto

او ایا دوى د خپل (سر) له پاسه مرغانو ته نه دي كتلي، په داسې حال كې چې خپل وزرونه پرانستونكي وي او ټولوي يې، دوى (له پرېوتلو نه) نه راټینګوي مګر رحمن ذات، بېشكه هغه هر شي لره ښه ليدونكى دى
او ایا دوى د خپل (سر) له پاسه مرغانو ته نه دي كتلي، په داسې حال كې چې خپل وزرونه پرانستونكي وي او ټولوي يې، دوى (له پرېوتلو نه) نه راټینګوي مګر رحمن ذات، بېشكه هغه هر شي لره ښه ليدونكى دى

Romanian

Ei nu vad pasarile deasupra lor cum isi intind si isi strang aripile? Numai Milostivul le tine acolo. El este Atotvazator
Ei nu văd păsările deasupra lor cum îşi întind şi îşi strâng aripile? Numai Milostivul le ţine acolo. El este Atotvăzător
Ei nu vedea pasare avea ele linia coloana întinde their aripa? A Multi(multe) Binevoitor exista Una ine ele în a aer El exista Vazator tot obiect
Oare nu vad ei pasarile de deasupra lor intinzand ºi strangand aripile lor? Nu le poate þine pe ele decat Cel Milostiv [Ar-Rahman]! El este Cel care le vede pe toate
Oare nu vãd ei pãsãrile de deasupra lor întinzând ºi strângând aripile lor? Nu le poate þine pe ele decât Cel Milostiv [Ar-Rahman]! El este Cel care le vede pe toate

Rundi

Mbega ntibabona inyoni ziri hejuru yabo ingene zigorora amababa yazo n’ukuyazinga, nta n’umwe azi zitirira atari Imana nyene imigisha myinshi, mu vy’ukuri niyo ibona ibintu vyose

Russian

Ei nu vad pasarile deasupra lor cum isi intind si isi strang aripile? Numai Milostivul le tine acolo. El este Atotvazator
Разве они [неверующие] не видели птиц над собой, которые (в полете) простирают (крылья) и складывают. Никто их не удерживает (в воздухе), кроме Милостивого. Поистине, Он всякую вещь видит
Neuzheli oni ne videli nad soboy ptits, kotoryye prostirayut i skladyvayut kryl'ya? Nikto ne uderzhivayet ikh, krome Milostivogo. Voistinu, On vidit vsyakuyu veshch'
Неужели они не видели над собой птиц, которые простирают и складывают крылья? Никто не удерживает их, кроме Милостивого. Воистину, Он видит всякую вещь
Ne vidyat li oni, kak ptitsy nad nimi, to rasprostirayut, to szhimayut svoi kryl'ya? Podderzhivayet ikh tol'ko Milostivyy: potomu chto On za vsem nazirayet
Не видят ли они, как птицы над ними, то распростирают, то сжимают свои крылья? Поддерживает их только Милостивый: потому что Он за всем назирает
Razve oni ne vidyat ptits nad nimi rasshiryayushchimi (kryl'ya), a potom - szhimayut. Nikto ikh ne derzhit, krome Miloserdnogo; On vsyakuyu veshch' vidit
Разве они не видят птиц над ними расширяющими (крылья), а потом - сжимают. Никто их не держит, кроме Милосердного; Он всякую вещь видит
Neuzheli oni ne vidyat, kak ptitsy nad nimi prostirayut i skladyvayut kryl'ya? Nikto ne podderzhivayet ikh [v vozdukhe], krome Milostivogo. Voistinu, On vidit vse sushcheye
Неужели они не видят, как птицы над ними простирают и складывают крылья? Никто не поддерживает их [в воздухе], кроме Милостивого. Воистину, Он видит все сущее
Razve oni oslepli i ne vidyat ptits, letayushchikh nad nimi, to prostiraya svoi kryl'ya, to skladyvaya ikh?! I tol'ko Milostivyy podderzhivayet ikh v vozdukhe, chtoby oni ne upali! Poistine, On znayet vso i svedushch vo vsom, i dayot vsyakomu sushchemu to, chto polezno dlya nego
Разве они ослепли и не видят птиц, летающих над ними, то простирая свои крылья, то складывая их?! И только Милостивый поддерживает их в воздухе, чтобы они не упали! Поистине, Он знает всё и сведущ во всём, и даёт всякому сущему то, что полезно для него
Uzhel' oni ne vidyat ptits, (kotoryye paryat nad nimi), To kryl'ya raspakhnuv, to vnov' svorachivaya ikh? Kto, krome Miloserdnogo Allakha, Ikh uderzhat' sposoben tak? Poistine, vsevidyashch On
Ужель они не видят птиц, (которые парят над ними), То крылья распахнув, то вновь сворачивая их? Кто, кроме Милосердного Аллаха, Их удержать способен так? Поистине, всевидящ Он

Serbian

Зар они не виде птице изнад себе како лете раширених крила, а и скупљају их? Само их Свемилосни држи; Он, заиста, све добро види

Shona

Havaoni here shiri pamusoro pavo dzichitambanudza mapapiro adzo, nekumadzosa mukati? Hapana anodzitakura kunze kwamuzvina tsitsi dzose. Zvirokwazvo, ndivo muoni wezvose

Sindhi

پنھنجي مٿاھون پکين ڏانھن نه ڏٺو اٿن ڇا؟ جي کنڀڙاٽيون ٽيڙي ھلندا آھن ۽ (ڪڏھن ڪڏھن) بند ڪندا آھن، انھن کي ٻاجھاري (الله) کانسواءِ (ٻيو ڪو) به جھلي نه رکندو آھي، بيشڪ اُھو سڀڪنھن شيءِ کي ڏسندڙ آھي

Sinhala

attatu vihidaminda, hakula ganiminda, movunta ihalin (ahasehi kandayam kandayam vasayen piyambana) paksinva movun avadhanaya kale nædda? rahman hæra, (vena kisivekut) eva (ahasehi osava) allagena sitiye næta! niyata vasayenma ohu siyalla avadhanayen yutuva balanneku vasayen sitinneya
attaṭu vihidaminda, hakuḷā ganiminda, movunṭa ihaḷin (ahasehi kaṇḍāyam kaṇḍāyam vaśayen piyām̆bana) pakṣīnva movun avadhānaya kaḷē nædda? rahmān hæra, (vena kisivekut) ēvā (ahasehi osavā) allāgena siṭiyē næta! niyata vaśayenma ohu siyalla avadhānayen yutuva balanneku vaśayen siṭinnēya
අත්තටු විහිදමින්ද, හකුළා ගනිමින්ද, මොවුන්ට ඉහළින් (අහසෙහි කණ්ඩායම් කණ්ඩායම් වශයෙන් පියාඹන) පක්ෂීන්ව මොවුන් අවධානය කළේ නැද්ද? රහ්මාන් හැර, (වෙන කිසිවෙකුත්) ඒවා (අහසෙහි ඔසවා) අල්ලාගෙන සිටියේ නැත! නියත වශයෙන්ම ඔහු සියල්ල අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ovunata ihalin paksin tama piyapat digu harimin ha hakuluvalamin sitinu ovuhu nudutuvoda ? un randava tabanuye aparimita dayanvitayanan misa an kisiveku noveyi. niyata vasayenma ohu sæma deyak pilibanda va sarva niriksakaya
ovunaṭa ihaḷin pakṣīn tama piyāpat digu harimin hā hakuḷuvālamin siṭinu ovuhu nuduṭuvōda ? un ran̆davā tabanuyē aparimita dayānvitayāṇan misa an kisiveku noveyi. niyata vaśayenma ohu sǣma deyak piḷiban̆da va sarva nirīkṣakaya
ඔවුනට ඉහළින් පක්ෂීන් තම පියාපත් දිගු හරිමින් හා හකුළුවාලමින් සිටිනු ඔවුහු නුදුටුවෝද ? උන් රඳවා තබනුයේ අපරිමිත දයාන්විතයාණන් මිස අන් කිසිවෙකු නොවෙයි. නියත වශයෙන්ම ඔහු සෑම දෙයක් පිළිබඳ ව සර්ව නිරීක්ෂකය

Slovak

they nie seen birds Have them riadok columns spreading ich kulisy? The Vela Gracious je Jeden holds them v the air He bol Seer all things

Somali

Mawaysan arkayn shimbiraha korkooda ah ee fidinaya (baalashooda) oo isku soo laabaya? Ma jiraan wax haya iyaga aan aheyn Raxmaanka (Allaah). hubaal, wax walba waa uu Arkaa
Miyeyna dadku arkaynin Shimbirka korkooda ah marna baalka fidin marna laabi wax haya oon Eebaha Raxmaan ahayna uusan jirin, Eebana wax walba wuu arkaa
Miyeyna dadku arkaynin Shimbirka korkooda ah marna baalka fidin marna laabi wax haya oon Eebaha Raxmaan ahayna uusan jirin, Eebana wax walba wuu arkaa

Sotho

Ha ba hlokomele linonyana kamoo li phukalatsang mapheo a tsona ka teng, li a khoale. Ha ho ope ea likakatletseng haese Ea TletsengLereko, Rurik e Eena Ea shebileng lintho tsohle

Spanish

¿Acaso no contemplais a las aves en las alturas, desplegando y recogiendo sus alas? Solo el Misericordioso las sostiene; y El es Omnividente
¿Acaso no contempláis a las aves en las alturas, desplegando y recogiendo sus alas? Sólo el Misericordioso las sostiene; y Él es Omnividente
¿Acaso no observan como las aves que vuelan sobre ellosextienden y recogen las alas? El Clemente es Quien las sostiene (en el aire). En verdad, El ve todas las cosas
¿Acaso no observan cómo las aves que vuelan sobre ellosextienden y recogen las alas? El Clemente es Quien las sostiene (en el aire). En verdad, Él ve todas las cosas
¿Acaso no observan como las aves que vuelan sobre ellos extienden y recogen las alas? El Clemente es Quien las sostiene (en el aire). En verdad, El ve todas las cosas
¿Acaso no observan cómo las aves que vuelan sobre ellos extienden y recogen las alas? El Clemente es Quien las sostiene (en el aire). En verdad, Él ve todas las cosas
¿Es que no han visto las aves encima de ellos, desplegando y recogiendo las alas? Solo el Compasivo las sostiene. Lo ve bien todo
¿Es que no han visto las aves encima de ellos, desplegando y recogiendo las alas? Sólo el Compasivo las sostiene. Lo ve bien todo
¿No han visto a las aves [volando] por encima de ellos, extendiendo y replegando sus alas? Nadie sino el Mas Misericordioso las mantiene en vuelo: realmente, El ve todas las cosas
¿No han visto a las aves [volando] por encima de ellos, extendiendo y replegando sus alas? Nadie sino el Más Misericordioso las mantiene en vuelo: realmente, Él ve todas las cosas
¿Acaso no contemplan a las aves en las alturas, desplegando y replegando sus alas? Solo el Misericordioso las sostiene, El ve todas las cosas
¿Acaso no contemplan a las aves en las alturas, desplegando y replegando sus alas? Solo el Misericordioso las sostiene, Él ve todas las cosas
¿Acaso no ven las aves sobre ellos desplegando y recogiendo sus alas? Solo las mantiene el Misericordioso. En verdad, El tiene todas las cosas bajo observacion
¿Acaso no ven las aves sobre ellos desplegando y recogiendo sus alas? Sólo las mantiene el Misericordioso. En verdad, Él tiene todas las cosas bajo observación

Swahili

Je kwani walighafilika hawa makafiri wasiwatazame ndege juu yao wakiwa wanazikunjua mbawa zao angani na wakati mwingine wanazikunja na kuzitia mbavuni mwao? Hakuna mwenye kuwatunza wasianguke wakiwa katika hali hiyo isipokuwa Mwingi wa rehema
Kwani hawawaoni ndege walioko juu yao namna wanavyo zikunjua mbawa zao, na kuzikunja? Hawawashikilii ila Mwingi wa rehema. Hakika Yeye ni Mwenye kuona kila kitu

Swedish

Har de aldrig sett pa faglarna over deras [huvuden], hur de under flykten stracker vingarna och sedan faller in dem [mot sidorna]? Ingen utom den Naderike haller dem uppe; Han ser allt
Har de aldrig sett på fåglarna över deras [huvuden], hur de under flykten sträcker vingarna och sedan fäller in dem [mot sidorna]? Ingen utom den Nåderike håller dem uppe; Han ser allt

Tajik

Ojo parrandagonero, ki ʙol kusuda va ʙol kasida ʙar ʙoloi sarason dar parvozand, nadidaand? Onhoro cuz Xudoi rahmon kase dar havo nigoh natavonad dost. Ust, ki ʙa hama ciz ʙinost
Ojo parrandagonero, ki ʙol kuşuda va ʙol kaşida ʙar ʙoloi saraşon dar parvozand, nadidaand? Onhoro çuz Xudoi rahmon kase dar havo nigoh natavonad doşt. Ūst, ki ʙa hama ciz ʙinost
Оё паррандагонеро, ки бол кушуда ва бол кашида бар болои сарашон дар парвозанд, надидаанд? Онҳоро ҷуз Худои раҳмон касе дар ҳаво нигоҳ натавонад дошт. Ӯст, ки ба ҳама чиз биност
Ojo in kofiron ʙexaʙarand, ʙa parrandagone, ki ʙar ʙoloi sarason ast, ki gohe ʙolhoi xudro mekusojand va gohe furu meʙandand, nigoh nakardand?! Cuz Allohi mehruʙon kase onhoro ʙar farozi osmon nigoh namedorad. Begumon U ʙa har ciz ʙinost
Ojo in kofiron ʙexaʙarand, ʙa parrandagone, ki ʙar ʙoloi saraşon ast, ki gohe ʙolhoi xudro mekuşojand va gohe furū meʙandand, nigoh nakardand?! Çuz Allohi mehruʙon kase onhoro ʙar farozi osmon nigoh namedorad. Begumon Ū ʙa har ciz ʙinost
Оё ин кофирон бехабаранд, ба паррандагоне, ки бар болои сарашон аст, ки гоҳе болҳои худро мекушоянд ва гоҳе фурӯ мебанданд, нигоҳ накарданд?! Ҷуз Аллоҳи меҳрубон касе онҳоро бар фарози осмон нигоҳ намедорад. Бегумон Ӯ ба ҳар чиз биност
Ojo ʙa parandagone, ki ʙar farozi sarason ast, nigoh nakardand, ki gohe ʙolhoi xudro megusojand va gohe furu meʙandand? Cuz [Allohi] Rahmon [kase] onhoro [ʙar farozi osmon] nigoh namedorad; ʙe gumon, U ʙa har ciz ʙinost
Ojo ʙa parandagone, ki ʙar farozi saraşon ast, nigoh nakardand, ki gohe ʙolhoi xudro meguşojand va gohe furu meʙandand? Çuz [Allohi] Rahmon [kase] onhoro [ʙar farozi osmon] nigoh namedorad; ʙe gumon, Ū ʙa har ciz ʙinost
Оё ба парандагоне, ки бар фарози сарашон аст, нигоҳ накарданд, ки гоҳе болҳои худро мегушоянд ва гоҳе фуру мебанданд? Ҷуз [Аллоҳи] Раҳмон [касе] онҳоро [бар фарози осмон] нигоҳ намедорад; бе гумон, Ӯ ба ҳар чиз биност

Tamil

irakkaikalai virittukkontum, matakkikkontum ivarkalukku mel akayattil (ani) aniyakac cellum paravaikalai ivarkal kavanikkavillaiya? Rahmanait tavira, (marrevarum) avarrai (akayattil tukki)p pitittuk kontirukkavillai! Niccayamaka avan anaittaiyum urru nokkupavan avan
iṟakkaikaḷai virittukkoṇṭum, maṭakkikkoṇṭum ivarkaḷukku mēl ākāyattil (aṇi) aṇiyākac cellum paṟavaikaḷai ivarkaḷ kavaṉikkavillaiyā? Rahmāṉait tavira, (maṟṟevarum) avaṟṟai (ākāyattil tūkki)p piṭittuk koṇṭirukkavillai! Niccayamāka avaṉ aṉaittaiyum uṟṟu nōkkupavaṉ āvāṉ
இறக்கைகளை விரித்துக்கொண்டும், மடக்கிக்கொண்டும் இவர்களுக்கு மேல் ஆகாயத்தில் (அணி) அணியாகச் செல்லும் பறவைகளை இவர்கள் கவனிக்கவில்லையா? ரஹ்மானைத் தவிர, (மற்றெவரும்) அவற்றை (ஆகாயத்தில் தூக்கி)ப் பிடித்துக் கொண்டிருக்கவில்லை! நிச்சயமாக அவன் அனைத்தையும் உற்று நோக்குபவன் ஆவான்
irakkaikalai virittuk kontum, certtuk kontum, ivarkalukku mel (vanil parakkum) paravaikalai ivarkal parkkavillaiya? Arrahmanait tavira (veru yarum kile vilatu) avarrait tatuttuk kontirukkavillai - niccayamaka avan ovvoru porulaiyum nottamitukipavan
iṟakkaikaḷai virittuk koṇṭum, cērttuk koṇṭum, ivarkaḷukku mēl (vāṉil paṟakkum) paṟavaikaḷai ivarkaḷ pārkkavillaiyā? Arrahmāṉait tavira (vēṟu yārum kīḻē viḻātu) avaṟṟait taṭuttuk koṇṭirukkavillai - niccayamāka avaṉ ovvoru poruḷaiyum nōṭṭamiṭukipavaṉ
இறக்கைகளை விரித்துக் கொண்டும், சேர்த்துக் கொண்டும், இவர்களுக்கு மேல் (வானில் பறக்கும்) பறவைகளை இவர்கள் பார்க்கவில்லையா? அர்ரஹ்மானைத் தவிர (வேறு யாரும் கீழே விழாது) அவற்றைத் தடுத்துக் கொண்டிருக்கவில்லை - நிச்சயமாக அவன் ஒவ்வொரு பொருளையும் நோட்டமிடுகிபவன்

Tatar

Әйә алар күрмиләрме, гыйбрәт күзе илә карамыйлармы өсләрендә очып йөргән кошларга, канатларын җәярләр һәм кабыргаларын кысарлар. Ул кошларны һавада тотучы юк, мәгәр Аллаһ Үзе генә тотадыр, Ул – Аллаһ һәр нәрсәне күрүчедер

Telugu

emi? Varu tama egire paksulu rekkalanu ela caputu muducukuntu, egurutunnayo cudatam leda? A ananta karunamayudu tappa marevvaru vatini ala nilipi uncaleru kada! Niscayanga ayana prati danini custunnadu
ēmī? Vāru tama egirē pakṣulu rekkalanu elā cāputū muḍucukuṇṭū, egurutunnāyō cūḍaṭaṁ lēdā? Ā ananta karuṇāmayuḍu tappa marevvarū vāṭini alā nilipi un̄calēru kadā! Niścayaṅgā āyana prati dāninī cūstunnāḍu
ఏమీ? వారు తమ ఎగిరే పక్షులు రెక్కలను ఎలా చాపుతూ ముడుచుకుంటూ, ఎగురుతున్నాయో చూడటం లేదా? ఆ అనంత కరుణామయుడు తప్ప మరెవ్వరూ వాటిని అలా నిలిపి ఉంచలేరు కదా! నిశ్చయంగా ఆయన ప్రతి దానినీ చూస్తున్నాడు
ఏమిటీ, వీరు తమపై రెక్కల్ని చాచుతూ, (ఒక్కోసారి) ముడుచుకుంటూ ఎగిరే పక్షుల్ని చూడటం లేదా? కరుణామయుడు (అయిన అల్లాహ్) తప్ప వాటిని ఆ స్థితిలో ఎవరూ నిలిపి ఉంచటం లేదు. నిశ్చయంగా ప్రతి వస్తువు ఆయన దృష్టిలో ఉంది

Thai

phwk khea midi mxng pi du nk thi (bin) xyu beuxngbn phwk khea dxk hrux man kaw pik læa hub pik (khxng man) mimi phu dı ca pi cab dung man wi di nxkcak phra phuthrng kruna prani thæcring phraxngkh thrng mxng hen thuk sing xyang
phwk k̄heā midị̂ mxng pị dū nk thī̀ (bin) xyū̀ beụ̄̂xngbn phwk k̄heā dxk h̄rụ̄x mạn kāw pīk læa h̄ub pīk (k̄hxng mạn) mị̀mī p̄hū̂ dı ca pị cạb dụng mạn wị̂ dị̂ nxkcāk phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī thæ̂cring phraxngkh̒ thrng mxng h̄ĕn thuk s̄ìng xỳāng
พวกเขามิได้มองไปดูนกที่ (บิน) อยู่เบื้องบนพวกเขาดอกหรือ มันกาวปีกและหุบปีก (ของมัน) ไม่มีผู้ใดจะไปจับดึงมันไว้ได้ นอกจากพระผู้ทรงกรุณาปรานี แท้จริงพระองค์ทรงมองเห็นทุกสิ่งอย่าง
phwk khea midi mxng pi du nk thi (bin) xyu beuxngbn phwk khea dxk hrux? Man kaw pik læa hub pik (khxng man) mimi phu dı ca pi dung man wi di nxkcak phra phuthrng kruna prani thæcring phraxngkh thrng mxng hen thuk sing xyang
phwk k̄heā midị̂ mxng pị dū nk thī̀ (bin) xyū̀ beụ̄̂xngbn phwk k̄heā dxk h̄rụ̄x? Mạn kāw pīk læa h̄ub pīk (k̄hxng mạn) mị̀mī p̄hū̂ dı ca pị dụng mạn wị̂ dị̂ nxkcāk phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī thæ̂cring phraxngkh̒ thrng mxng h̄ĕn thuk s̄ìng xỳāng
พวกเขามิได้มองไปดูนกที่ (บิน) อยู่เบื้องบนพวกเขาดอกหรือ? มันกาวปีกและหุบปีก (ของมัน) ไม่มีผู้ใดจะไปดึงมันไว้ได้นอกจากพระผู้ทรงกรุณาปรานี แท้จริงพระองค์ทรงมองเห็นทุกสิ่งอย่าง

Turkish

Gormezler mi ustlerinde ucan kusları? Kanatlarını acmada ve kapamada onlar, onları gokte, ancak rahman tutmada, suphe yok ki o, her seyi gorur
Görmezler mi üstlerinde uçan kuşları? Kanatlarını açmada ve kapamada onlar, onları gökte, ancak rahman tutmada, şüphe yok ki o, her şeyi görür
Ustlerinde kanatlarını aca kapata ucan kusları (hic) gormediler mi? Onları (havada) rahman olan Allah´tan baskası tutmuyor. Suphesiz O her seyi gormektedir
Üstlerinde kanatlarını aça kapata uçan kuşları (hiç) görmediler mi? Onları (havada) rahmân olan Allah´tan başkası tutmuyor. Şüphesiz O her şeyi görmektedir
Onlar, ustlerinde dizi dizi kanat acıp kapayarak ucan kusları gormuyorlar mı? Onları Rahman (olan Allah')tan baskası (boslukta) tutmuyor. Suphesiz O, herseyi hakkıyla gorendir
Onlar, üstlerinde dizi dizi kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman (olan Allah')tan başkası (boşlukta) tutmuyor. Şüphesiz O, herşeyi hakkıyla görendir
O kafirler, ustlerinde kanatlarını acarak ve kanat cırpıb kayarak ucan kuslara bakmazlar mı? Rahman’dır ancak onları tutan. Muhakkak ki O, her seyi gorendir= Basir’dir
O kâfirler, üstlerinde kanatlarını açarak ve kanat çırpıb kayarak uçan kuşlara bakmazlar mı? Rahmân’dır ancak onları tutan. Muhakkak ki O, her şeyi görendir= Basîr’dir
Onlar, uzerlerinde diziler halinde kanatlarını acıp kapayarak ucan kusları gormediler mi ? Onları ancak Rahman (olan Allah) tutar. Suphesiz ki O, her seyi gorup bilendir
Onlar, üzerlerinde diziler halinde kanatlarını açıp kapayarak uçan kuşları görmediler mi ? Onları ancak Rahman (olan Allah) tutar. Şüphesiz ki O, her şeyi görüp bilendir
Uzerlerinde kanat cırpan dizi dizi kusları gormezler mi? Onları havada Rahman olan Allah'tan baskası tutmuyor; dogrusu, O, herseyi gorendir
Üzerlerinde kanat çırpan dizi dizi kuşları görmezler mi? Onları havada Rahman olan Allah'tan başkası tutmuyor; doğrusu, O, herşeyi görendir
Ustlerinde kanatlarini acip yumarak ucan kuslari gormuyorlar mi? Onlari Rahman'dan baskasi tutmuyor. Dogrusu O, her seyi gormektedir
Üstlerinde kanatlarini açip yumarak uçan kuslari görmüyorlar mi? Onlari Rahmân'dan baskasi tutmuyor. Dogrusu O, her seyi görmektedir
Ustlerinde kanatlarını aca-kapata ucan kusları (hic) gormediler mi? Onları (havada) rahman olan Allah'tan baskası tutmuyor. Suphesiz O her seyi gormektedir
Üstlerinde kanatlarını aça-kapata uçan kuşları (hiç) görmediler mi? Onları (havada) rahman olan Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphesiz O her şeyi görmektedir
Uzerlerinde duzenli sıralar halinde kanat cırpan kusları gormezler mi? Rahman'dan baskası onları tutmuyor. O herseyi Gorendir
Üzerlerinde düzenli sıralar halinde kanat çırpan kuşları görmezler mi? Rahman'dan başkası onları tutmuyor. O herşeyi Görendir
Ustlerinde kanatlarını acıp yumarak ucan kusları gormuyorlar mı? Onları Rahman'dan baskası tutmuyor. Dogrusu O, her seyi gormektedir
Üstlerinde kanatlarını açıp yumarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahmân'dan başkası tutmuyor. Doğrusu O, her şeyi görmektedir
Bakmazlar mı ustlerinde ucan kuslara, kanat suzerlerken ve yumarlarken? Rahman´dır ancak onları tutan! Suphesiz ki, O herseyi gorur
Bakmazlar mı üstlerinde uçan kuşlara, kanat süzerlerken ve yumarlarken? Rahman´dır ancak onları tutan! Şüphesiz ki, O herşeyi görür
Ustlerinde kanatlarını acıp yumarak ucan kusları gormuyorlar mı? Onları Rahman´dan baskası tutmuyor. Dogrusu O, her seyi gormektedir
Üstlerinde kanatlarını açıp yumarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahmân´dan başkası tutmuyor. Doğrusu O, her şeyi görmektedir
Uzerlerinde kanat cırparak ucan dizi dizi kusları gormezler mi? Onları havada Rahman olan Allah´tan baskası tutmuyor; dogrusu o her seyi gorendir
Üzerlerinde kanat çırparak uçan dizi dizi kuşları görmezler mi? Onları havada Rahman olan Allah´tan başkası tutmuyor; doğrusu o her şeyi görendir
Onlar, ustlerinde dizi dizi kanat acıp kapayarak ucan kusları gormuyorlar mı? Onları Rahmandan baskası (boslukta) tutmuyor. Suphesiz O, her seyi hakkıyla gorendir
Onlar, üstlerinde dizi dizi kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahmandan başkası (boşlukta) tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir
Onlar, ustlerinde kanadlarını acarak, kapayarak ucan kusları da gormediler mi? Bunları (cevv-i hevada) — O rahmeti her sey´i kaplayan — (Allah) dan baskası tutmuyor. Subhesiz ki O, hersey´i hakkıyle gorendir
Onlar, üstlerinde kanadlarını açarak, kapayarak uçan kuşları da görmediler mi? Bunları (cevv-i hevada) — O rahmeti her şey´i kaplayan — (Allah) dan başkası tutmuyor. Şübhesiz ki O, herşey´i hakkıyle görendir
Onlar; uzerlerinde kanat cırpan sıra sıra kusları gormezler mi? Onları Rahman´dan baskası tutmuyor. Muhakkak ki O; her seyi gorendir
Onlar; üzerlerinde kanat çırpan sıra sıra kuşları görmezler mi? Onları Rahman´dan başkası tutmuyor. Muhakkak ki O; her şeyi görendir
Onlar, ustlerinde sıra sıra suzulerek kanat cırpan kusları gormuyorlar mı? Onları Rahman´dan baskası tutmuyor. Muhakkak ki O, herseyi en iyi gorendir
Onlar, üstlerinde sıra sıra süzülerek kanat çırpan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahmân´dan başkası tutmuyor. Muhakkak ki O, herşeyi en iyi görendir
Evelem yerev ilettayri fevkahum saffatin ve yakbıdne ma yumsikuhunne illerrahmanu innehu bikulli sey´in basıyrun
Evelem yerev ilettayri fevkahum saffatin ve yakbıdne ma yumsikuhunne illerrahmanu innehu bikulli şey´in basıyrun
E ve lem yerev ilet tayri fevkahum saffatin ve yakbıdn(yakbıdne), ma yumsikuhunne iller rahman(rahmanu), innehu bi kulli sey’in basir(basirun)
E ve lem yerev ilet tayri fevkahum sâffâtin ve yakbıdn(yakbıdne), mâ yumsikuhunne iller rahmân(rahmânu), innehu bi kulli şey’in basîr(basîrun)
Onlar, ustlerinde kanat cırparak ucan kuslara hic bakmazlar mı? Onları havada tutan yalnızca Rahman´dır. Gercek su ki O, her seyi gozetiminde bulundurur
Onlar, üstlerinde kanat çırparak uçan kuşlara hiç bakmazlar mı? Onları havada tutan yalnızca Rahman´dır. Gerçek şu ki O, her şeyi gözetiminde bulundurur
evelem yerav ile-ttayri fevkahum saffativ veyakbidn. ma yumsikuhunne ille-rrahman. innehu bikulli sey'im besir
evelem yerav ile-ṭṭayri fevḳahüm ṣâffâtiv veyaḳbiḍn. mâ yümsikühünne ille-rraḥmân. innehû bikülli şey'im beṣîr
Ustlerinde kanatlarını aca kapata ucan kusları (hic) gormediler mi? Onları (havada) Rahman olan Allah’tan baskası tutmuyor. Suphesiz O her seyi hakkıyla gormektedir
Üstlerinde kanatlarını aça kapata uçan kuşları (hiç) görmediler mi? Onları (havada) Rahmân olan Allah’tan başkası tutmuyor. Şüphesiz O her şeyi hakkıyla görmektedir
Onlar uzerlerinde sıra sıra kanat cırpan kusları gormuyorlar mı? Onları Rahman’dan baskası tutmuyor. Suphesiz O, her seyi gorendir
Onlar üzerlerinde sıra sıra kanat çırpan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman’dan başkası tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi görendir
Onlar, ustlerinde dizi dizi kanat acıp kapayarak ucan kusları gormuyorlar mı? Onları Rahman’dan baskası tutmuyor. Suphesiz O, her seyi gorendir
Onlar, üstlerinde dizi dizi kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman’dan başkası tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi görendir
Ustlerinde kusların saf saf dizilip kanatlarını acıp yumarak dolasmalarını hic gormuyorlar mı? Onları havada Rahman'dan baska tutan yoktur. O elbette her seyi gorur
Üstlerinde kuşların saf saf dizilip kanatlarını açıp yumarak dolaşmalarını hiç görmüyorlar mı? Onları havada Rahman'dan başka tutan yoktur. O elbette her şeyi görür
Ustlerinde (kanatlarını) acıp yumarak ucan kusları gormuyorlar mı? Onları (havada) Rahman'dan baskası tutmuyor. Dogrusu O, herseyi gormektedir
Üstlerinde (kanatlarını) açıp yumarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları (havada) Rahman'dan başkası tutmuyor. Doğrusu O, herşeyi görmektedir
Onlar, ustlerinde dizi dizi kanat acıp kapayarak ucan kusları gormuyorlar mı? Onları Rahman (olan Allah)´tan baskası (boslukta) tutmuyor. Suphesiz O, her seyi hakkıyla gorendir
Onlar, üstlerinde dizi dizi kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman (olan Allah)´tan başkası (boşlukta) tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir
Ustlerinde kanatlarını acarak ve kapayarak ucan kusları gormediler mi? Onları Rahman'dan baskası tutmuyor. Dogrusu O, her seyi gorendir
Üstlerinde kanatlarını açarak ve kapayarak uçan kuşları görmediler mi? Onları Rahman'dan başkası tutmuyor. Doğrusu O, her şeyi görendir
Ustlerinde, kanatlarını acıp kapayarak ucan kusları hic gormediler mi? Onları Rahman'dan baskası tutmuyor. Kuskusuz O, her seyi gormektedir
Üstlerinde, kanatlarını açıp kapayarak uçan kuşları hiç görmediler mi? Onları Rahman'dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, her şeyi görmektedir
Ustlerinde, kanatlarını acıp kapayarak ucun kusları hic gormediler mi? Onları Rahman´dan baskası tutmuyor. Kuskusuz O, her seyi gormektedir
Üstlerinde, kanatlarını açıp kapayarak uçun kuşları hiç görmediler mi? Onları Rahman´dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, her şeyi görmektedir
Ustlerinde, kanatlarını acıp kapayarak ucan kusları hic gormediler mi? Onları Rahman´dan baskası tutmuyor. Kuskusuz O, her seyi gormektedir
Üstlerinde, kanatlarını açıp kapayarak uçan kuşları hiç görmediler mi? Onları Rahman´dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, her şeyi görmektedir

Twi

Anaasε wͻ’nhunuu nnomaa a wͻn wͻ wͻn apampamu a, wͻ’tu bae wͻn ntaban mu san ka to mu no? Obiara nkuta wͻn mu, na mmom Ahummͻborͻ Hene no ara. Nokorε sε, Ɔno na Ohunu biribiara

Uighur

ئۇلار قاناتلىرىنى يايغان ۋە يىغقان ھالدا ئۈستىدە ئۇچۇپ كېتىۋاتقان قۇشلارغا (ئىبرەت كۆزى بىلەن) قارىمامدۇ؟ (قاناتلىرىنى كەرگەن ۋە يىغقان ھالدا) ئۈستىلىرىدە ئۇچۇۋاتقان قۇشلارنى (قاناتلىرىنى ئاچقان ۋە يىغقان چاغدا يەرگە چۈشۈپ كېتىشتىن) پەقەت اﷲ (قۇدرىتى بىلەن) تۇتۇپ تۇرىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن ھەر نەرسىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
ئۇلار قاناتلىرىنى يايغان ۋە يىغقان ھالدا ئۈستىدە ئۇچۇپ كېتىۋاتقان قۇشلارغا (ئىبرەت كۆزى بىلەن) قارىمامدۇ؟ (قاناتلىرىنى كەرگەن ۋە يىغقان ھالدا) ئۈستىلىرىدە ئۇچۇۋاتقان قۇشلارنى (قاناتلىرىنى ئاچقان ۋە يىغقان چاغدا يەرگە چۈشۈپ كېتىشتىن) پەقەت ئاللاھ (قۇدرىتى بىلەن) تۇتۇپ تۇرىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەر نەرسىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Невже вони не бачили птахів, які розгортають та складають крила? Лише Милостивий утримує їх! Воістину, Він бачить кожну річ
vony ne pobachyly ptakhiv nad nymy vyshykuvalysʹ u kolonakh ta rozpovsyudzhuyutʹ yikhni kryla? Naybilʹsh Dobrozychlyvyy yavlyaye soboyu odyn khto trymaye yikh u povitri. Vin Seer vsikh rechey
вони не побачили птахів над ними вишикувались у колонах та розповсюджують їхні крила? Найбільш Доброзичливий являє собою один хто тримає їх у повітрі. Він Seer всіх речей
Nevzhe vony ne bachyly ptakhiv, yaki roz·hortayutʹ ta skladayutʹ kryla? Lyshe Mylostyvyy utrymuye yikh! Voistynu, Vin bachytʹ kozhnu rich
Невже вони не бачили птахів, які розгортають та складають крила? Лише Милостивий утримує їх! Воістину, Він бачить кожну річ
Nevzhe vony ne bachyly ptakhiv, yaki roz·hortayutʹ ta skladayutʹ kryla? Lyshe Mylostyvyy utrymuye yikh! Voistynu, Vin bachytʹ kozhnu rich
Невже вони не бачили птахів, які розгортають та складають крила? Лише Милостивий утримує їх! Воістину, Він бачить кожну річ

Urdu

Kya yeh log apne upar udney waley parindon ko par phaylaye aur sukedte nahin dekhte? Rehman ke siwa koi nahin jo inhein thamey huey ho. Wahi har cheez ka nigehbaan hai
کیا یہ لو گ اپنے اوپر اڑنے والے پرندوں کو پر پھیلائے اور سکیڑتے نہیں دیکھتے؟ رحمان کے سوا کوئی نہیں جو انہیں تھامے ہوئے ہو وہی ہر چیز کا نگہبان ہے
اور کیا انہوں نے اپنے اوپر پرندوں کو پر کھولتے اور سکیڑتے ہوئے نہیں دیکھا جنہیں رحمان کے سوا کوئی نہیں تھام رہا بے شک وہ ہر چیز کو دیکھ رہاہے
کیا انہوں نے اپنے سروں پر اڑتے ہوئے جانوروں کو نہیں دیکھا جو پروں کو پھیلائے رہتے ہیں اور ان کو سکیڑ بھی لیتے ہیں۔ خدا کے سوا انہیں کوئی تھام نہیں سکتا۔ بےشک وہ ہر چیز کو دیکھ رہا ہے
اور کیا نہیں دیکھتے ہو اڑتے جانوروں کو اپنے اوپر پر کھولے ہوئے اور پر جھپکتے ہوئے اُن کو کوئی نہیں تھام رہا رحمان کے سوائے اُسکی نگاہ میں ہے ہر چیز [۲۵]
کیا یہ لوگ اپنے اوپر پرندوں کو نہیں دیکھتے جو پروں کو پھیلائے ہوئے (اڑتے ہیں) اور وہ (کبھی ان کو) سمیٹ بھی لیتے ہیں انہیں (خدا ئے) رحمٰن کے سوا اور کوئی (فضا میں) تھامے ہوئے نہیں ہے بےشک وہ ہر چیز کو دیکھ رہا ہے۔
Kiya yeh apnay uper per kholay huye aur (kabhi kabhi) sametay huye(urnay walay) parindon ko nahi dekhtay enhen (Allah) Rehman hi (hawa-o-faza mein) thaamay huye hai. be-shak her cheez uski nigah mein hai
کیا یہ اپنے اوپر پر کھولے ہوئے اور (کبھی کبھی) سمیٹے ہوئے (اڑنے والے) پرندوں کو نہیں دیکھتے، انہیں (اللہ) رحمٰن ہی (ہوا وفضا میں) تھامے ہوئے ہے۔ بیشک ہر چیز اس کی نگاه میں ہے
kya ye apne upar, par khole hoye aur (kabhi kabhi) simte hoye (odne waale) parindo ko nahi dekhte, unhe (Allah) rahmaan hee (hawa wa fiza mein) thaame hoye hai, beshak har cheez us ki nigaah mein hai
کیا انہوں نے پرندوں کو اپنے اوپر (اڑاتے ) کبھی نہیں دیکھا پھیلائے ہوئے اور کبھی پر سمیٹ بھی لیتے ہیں۔ نہیں روکے ہوئے انہیں کوئی (فضا میں) بجز رحمین کے بےشک وہ ہر چیز کو خوب دیکھنے والا ہے
کیا اُنہوں نے پرندوں کو اپنے اوپر پر پھیلائے ہوئے اور (کبھی) پر سمیٹے ہوئے نہیں دیکھا؟ اُنہیں (فضا میں گرنے سے) کوئی نہیں روک سکتا سوائے رحمان کے (بنائے ہوئے قانون کے)، بے شک وہ ہر چیز کو خوب دیکھنے والا ہے
اور کیا انہوں نے پرندوں کو اپنے اوپر نظر اٹھا کر نہیں دیکھا کہ وہ پروں کو پھیلائے ہوئے ہوتے ہیں، اور سمیٹ بھی لیتے ہیں۔ ان کو خدائے رحمن کے سوا کوئی تھامے ہوئے نہیں ہے۔ یقینا وہ ہر چیز کی خوب دیکھ بھال کرنے والا ہے۔
کیا ان لوگوں نے اپنے اوپر ان پرندوں کو نہیں دیکھا ہے جو پر پھیلا دیتے ہیں اور سمیٹ لیتے ہیں کہ انہیں اس فضا میں اللہ کے علاوہ کوئی نہیں سنبھال سکتا کہ وہی ہر شے کی نگرانی کرنے والا ہے

Uzbek

Тепаларида (қанотларини) ёйиб ва йиғиб (учаётган) қушни кўрмайдиларми? Уларни Роҳмандан бошқа ушлаб турувчи йўқ. Албатта, У барча нарсани кўрувчидир
Улар устларида (қанотларини) ёйгувчи бўлган ва йиққан ҳолда (учиб юрган) қушларни кўрмадиларми?! У (қуш)ларни ёлғиз Раҳмонгина (самода) ушлаб турар! Албатта У барча нарсани кўриб тургувчидир
Тепаларида (қаноатларини) ёйиб ва йиғаётган қушни кўрмайдиларми? Уларни Роҳмандан бошқа ушлаб турувчи йўқ. Албатта, У барча нарсани кўрувчидир

Vietnamese

Ha chung khong quan sat nhung con chim xoe canh va xep canh ben tren chung hay sao? Ngoai Đang Đo Luong (Allah), khong ai co the giu chung lo lung tren khong trung đuoc. Qua that, Ngai nhin thay het moi vat
Há chúng không quan sát những con chim xòe cánh và xếp cánh bên trên chúng hay sao? Ngoài Đấng Độ Lượng (Allah), không ai có thể giữ chúng lơ lửng trên không trung được. Quả thật, Ngài nhìn thấy hết mọi vật
Le nao chung khong nhin thay nhung con chim phia tren chung voi đoi canh dang rong va (đoi luc) gap lai? Khong ai co the giu chung (tren khong trung) ngoai tru Đang Ar-Rahman. Qua that, Ngai nhin thay het moi vat
Lẽ nào chúng không nhìn thấy những con chim phía trên chúng với đôi cánh dang rộng và (đôi lúc) gập lại? Không ai có thể giữ chúng (trên không trung) ngoại trừ Đấng Ar-Rahman. Quả thật, Ngài nhìn thấy hết mọi vật

Xhosa

Abaziboni na iintaka (eziphaphazela) phezu kwabo ngamaphiko avuliweyo (ngaxa limbi) evalekile? Akukho bani uzibambayo (ukuba zibe sesibhakabhakeni) ngaphandle koSozinceba. Inene Yena nguSokubona ngaphezu kweento zonke

Yau

Ana ngaakuiona ijuni pachanya pao mwaikusapangulila mapapiko ni kugapinda? Pangali jwaakuijangata ikaweje (Allah) Jwaukoto wejinji, chisimu Jwalakwe pa chindu chilichose awele Jwakulolechesya
Ana ngaakuiona ijuni pachanya pao mwaikusapangulila mapapiko ni kugapinda? Pangali jwaakuijangata ikaŵeje (Allah) Jwaukoto wejinji, chisimu Jwalakwe pa chindu chilichose aŵele Jwakulolechesya

Yoruba

Se won ko ri awon eye ti o wa ni oke won, ti (won) n na iye apa (won), ti won si n pa a mora? Kini kan ko mu won duro (sinu ofurufu) afi Ajoke-aye. Dajudaju Oun si ni Oluriran nipa gbogbo nnkan
Ṣé wọn kò rí àwọn ẹyẹ tí ó wà ní òkè wọn, tí (wọ́n) ń na ìyẹ́ apá (wọn), tí wọ́n sì ń pa á mọ́ra? Kiní kan kò mú wọn dúró (sínú òfurufú) àfi Àjọkẹ́-ayé. Dájúdájú Òun sì ni Olùríran nípa gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Abaziboni yini izinyoni ngaphezulu kwabo zivula amaphiko (kwesinye isikhathi) ziyawavala, akekho ozibambayo ngaphandle konomusa, ngempela yena zonke izinto uyazibona