Achinese

Meunan pih kawom dilee nibak jih Han jitem pateh peue nyang peurintah Peue nyang geupeugah jikheun nyan sulet Pakriban saket keu jih Lon balah

Afar

Yalli xiibiteh nummah, keenik naharsi mari sinni farmoytit dirabboyseemil, tokkel ken essecekkehik yi assacokki manna keenil teellee? Ken bayisne wagqdi

Afrikaans

En voorwaar, diegene vóór julle het ook verloën, maar hoe vreeslik was My afkeuring nie

Albanian

Paten mohuar edhe perpara atyre, po cfare ishte denimi im se
Patën mohuar edhe përpara atyre, po çfarë ishte dënimi im se
Me te vertete, i kane konsideruar genjeshtare ata qe kane qene perpara ketyre. E sa i ashper ka qene denimi (pezmi) Im
Me të vërtetë, i kanë konsideruar gënjeshtarë ata që kanë qenë përpara këtyre. E sa i ashpër ka qenë dënimi (pezmi) Im
Edhe ata qe ishin para jush i quajten genjeshtare te derguarit e tyre. Eh, sa i ashper ka qene ndeshkimi Im
Edhe ata që ishin para jush i quajtën gënjeshtarë të dërguarit e tyre. Eh, sa i ashpër ka qenë ndëshkimi Im
Edhe ata qe ishin para tyre pergenjeshtruan, por cfare ishte denimi Im
Edhe ata që ishin para tyre përgënjeshtruan, por çfarë ishte dënimi Im
Edhe ata qe ishin para tyre pergenjeshtruan, por cfare ishte denimi Im
Edhe ata që ishin para tyre përgënjeshtruan, por çfarë ishte dënimi Im

Amharic

ineziyami ke’inerisu befiti yeneberuti be’irigit’i asitebabelu፡፡ t’ilachayemi inideti neberi
inezīyami ke’inerisu befīti yeneberuti be’irigit’i āsitebabelu፡፡ t’ilachayēmi inidēti neberi
እነዚያም ከእነርሱ በፊት የነበሩት በእርግጥ አስተባበሉ፡፡ ጥላቻዬም እንዴት ነበር

Arabic

«ولقد كذب الذين من قبلهم» من الأمم «فكيف كان نكير» إنكاري عليهم بالتكذيب عند إهلاكهم، أي أنه حق
wlqd kdhdhab aladhin kanuu qabl kafaar "mk" kqwm nuh waead wathamud rslhm, fakayf kan 'inkary elyhm, wtghyyry ma bihim min niemat b'inzal aleadhab bihim w'ihlakhm?
ولقد كذَّب الذين كانوا قبل كفار "مكة" كقوم نوح وعاد وثمود رسلهم، فكيف كان إنكاري عليهم، وتغييري ما بهم من نعمة بإنزال العذاب بهم وإهلاكهم؟
Walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri
Wa laqad kazzabal lazeena min qablihim fakaifa kaana nakeer
Walaqad kaththaba allatheenamin qablihim fakayfa kana nakeer
Walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri
walaqad kadhaba alladhina min qablihim fakayfa kana nakiri
walaqad kadhaba alladhina min qablihim fakayfa kana nakiri
walaqad kadhaba alladhīna min qablihim fakayfa kāna nakīri
وَلَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَكَیۡفَ كَانَ نَكِیرِ
وَلَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
وَلَقَدۡ كَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
وَلَقَدۡ كَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
وَلَقَدۡ كَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيۡرِ
وَلَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَكَیۡفَ كَانَ نَكِیرِ
وَلَقَدۡ كَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيۡرِ ١٨
Wa Laqad Kadhaba Al-Ladhina Min Qablihim Fakayfa Kana Nakiri
Wa Laqad Kadhaba Al-Ladhīna Min Qablihim Fakayfa Kāna Nakīri
وَلَقَدْ كَذَّبَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِۖ‏
وَلَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
وَلَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
وَلَقَدۡ كَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَكَيۡفَ كَان نَّكِيرِ
وَلَقَدۡ كَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَكَيۡفَ كَان نَّكِيرِ
وَلَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
وَلَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
ولقد كذب الذين من قبلهم فكيف كان نكير
وَلَقَدْ كَذَّبَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِۦٓۖ
وَلَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ (نَكِيرِ: إِنْكَارِي عَلَيْهِمْ، وَتَغْيِيرُ مَا بِهِمْ مِنَ النِّعْمَةِ)
ولقد كذب الذين من قبلهم فكيف كان نكير (نكير: انكاري عليهم، وتغيير ما بهم من النعمة)

Assamese

arau niscaya sihamtara purbarartisakale'o mithyaraopa karaichila. Phalata kenekuraa achila mora pratyakhyana (iyara sasti)
ārau niścaẏa siham̐tara purbarartīsakalē'ō mithyāraōpa karaichila. Phalata kēnēkuraā āchila mōra pratyākhyāna (iẏāra śāsti)
আৰু নিশ্চয় সিহঁতৰ পুৰ্বৱৰ্তীসকলেও মিথ্যাৰোপ কৰিছিল। ফলত কেনেকুৱা আছিল মোৰ প্ৰত্যাখ্যান (ইয়াৰ শাস্তি)

Azerbaijani

Musriklərdən əvvəlkilər də bunu yalancı hesab etmisdilər. Gorəydin Mənim onları həlak etməyim necə oldu
Müşriklərdən əvvəlkilər də bunu yalançı hesab etmişdilər. Görəydin Mənim onları həlak etməyim necə oldu
Musriklərdən əvvəlkilər də bunu yalancı hesab etmis­dilər. Go­rəydin Mə­nim onları həlak etməyim necə oldu
Müşriklərdən əvvəlkilər də bunu yalançı hesab etmiş­dilər. Gö­rəydin Mə­nim onları həlak etməyim necə oldu
Onlardan (Məkkə mursiklərindən) əvvəlkilər də (oz peygəmbərlərini) təkzib etmisdilər. (Ya Peygəmbər! Bir gorəydin) Mənim onları cəzalandırmagım (inkar etməyim) necə oldu
Onlardan (Məkkə mürşiklərindən) əvvəlkilər də (öz peyğəmbərlərini) təkzib etmişdilər. (Ya Peyğəmbər! Bir görəydin) Mənim onları cəzalandırmağım (inkar etməyim) necə oldu

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߞߏߌ߫، ߒ߬ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߲߬ߞߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߌ߬؟
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߲߬ߞߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߌ߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߞߏߌ߫ ߸ ߒ߬ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߲߬ߞߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߌ߬؟

Bengali

ara edera purbabartigana'o mithyaropa karechila; phale kirupa hayechila amara pratyakhyana (sasti)
āra ēdēra pūrbabartīgaṇa'ō mithyārōpa karēchila; phalē kirūpa haẏēchila āmāra pratyākhyāna (śāsti)
আর এদের পূর্ববর্তীগণও মিথ্যারোপ করেছিল; ফলে কিরূপ হয়েছিল আমার প্রত্যাখ্যান (শাস্তি)।
Tadera purbabartira mithyaropa karechila, atahpara kata kathora hayechila amara asbikrti.
Tādēra pūrbabartīrā mithyārōpa karēchila, ataḥpara kata kaṭhōra haẏēchila āmāra asbīkr̥ti.
তাদের পূর্ববর্তীরা মিথ্যারোপ করেছিল, অতঃপর কত কঠোর হয়েছিল আমার অস্বীকৃতি।
ara edera age yara chila tara'o pratyakhyana karechila, takhana kemana hayechila amara asantosa
āra ēdēra āgē yārā chila tārā'ō pratyākhyāna karēchila, takhana kēmana haẏēchila āmāra asantōṣa
আর এদের আগে যারা ছিল তারাও প্রত্যাখ্যান করেছিল, তখন কেমন হয়েছিল আমার অসন্তোষ

Berber

Ni$ nekoen imezwura nnsen. Amek d Zzi$ fellasen
Ni$ nekôen imezwura nnsen. Amek d Zzi$ fellasen

Bosnian

A poricali su i oni prije njih, pa kakva je samo bila kazna Moja
A poricali su i oni prije njih, pa kakva je samo bila kazna Moja
A poricali su i oni prije njih, pa kakva je samo bila kazna Moja
A poricali su i oni prije njih, pa kakva je samo bila kazna Moja
A poricali su i oni prije njih, pa kakva je bila osuda Moja
A poricali su i oni prije njih, pa kakva je bila osuda Moja
I zaista su poricali oni koji su bili prije njih, pa kakvo je bilo odbijanje Moje
I zaista su poricali oni koji su bili prije njih, pa kakvo je bilo odbijanje Moje
WE LEKAD KEDHDHEBEL-LEDHINE MIN KABLIHIM FEKEJFE KANE NEKIRI
A poricali su i oni prije njih, pa kakva je bila osuda Moja
A poricali su i oni prije njih, pa kakva je bila osuda Moja

Bulgarian

I onezi predi tyakh otrichakha. A kakvo be Moeto nakazanie
I onezi predi tyakh otrichakha. A kakvo be Moeto nakazanie
И онези преди тях отричаха. А какво бе Моето наказание

Burmese

စင်စစ်သော်ကား သူတို့အလျင်ရှိခဲ့ကြသောသူတို့သည်လည်း (အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များနှင့်ဆန့်ကျင်လျက်) မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်လိမလည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောကြောင့် ငါအရှင်မြတ်၏ပယ်ချပစ်ထားခြင်းသည် မည်သို့ ရှိသနည်း။” (ဟူသည်ကို သမိုင်းဝင် အချက်အလက်များ၌ စူးစမ်းလေ့လာနိုင်၏) ။
၁၈။ သို့သော် သူတို့အထက်အဆက်ဆက်သောသူတို့သည် ဧကန်အမှန်မယုံကြည်ကြချေ၊ ထို့ကြောင့်ငါသည် သူတို့ကို မည်သို့အမျက်ရှတော်မူသည်ကို ကြည့်ရှုကြလော့။
စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့အလျင်ရှိခဲ့ကြသော သူတို့သည်လည်း မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ ကြကုန်၏။သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်မှာ မည်သို့ရှိပေသနည်း။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် သူတို့မတိုင်မီ ရှိခဲ့ကြသည့်သူများလည်း မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်သည် မည်သို့ရှိခဲ့သနည်း။

Catalan

Qui van anar abans que ells van desmentir i quin no va ser El meu reprovacio
Qui van anar abans que ells van desmentir i quin no va ser El meu reprovació

Chichewa

Ndithudi iwo amene adalipo kale anakana. Kodi chilango changa chinali bwanji
“Ndithudi amene adalipo kale iwo asanabadwe adakana mithenga yawo. Nanga udali bwanji mkwiyo Wanga pa iwo (pakuwaononga onse)

Chinese(simplified)

Zai tamen zhiqian shiqu de renmen, que yi fouren zhong shizhe, wo de qianze shi zenyang de?
Zài tāmen zhīqián shìqù de rénmen, què yǐ fǒurèn zhòng shǐzhě, wǒ de qiǎnzé shì zěnyàng de?
在他们之前逝去的人们,确已否认众使者,我的谴责是怎样的?
Tamen de qian ren que yi fourenguo [wo de jinggao]. Wo de xingfa duo kepa!
Tāmen de qián rén què yǐ fǒurènguò [wǒ de jǐnggào]. Wǒ de xíngfá duō kěpà!
他们的前人确已否认过[我的警告]。我的刑罚多可怕!
Zai tamen zhiqian shiqu de renmen, que yi fouren zhong shizhe, wo de qianze shi zenyang de
Zài tāmen zhīqián shìqù de rénmen, què yǐ fǒurèn zhòng shǐzhě, wǒ de qiǎnzé shì zěnyàng de
在他们之前逝去的人们,确已否认众使者,我的谴责是怎样的?

Chinese(traditional)

Zai tamen zhiqian shiqu de renmen, que yi fouren zhong shizhe, wo de qianze shi zenyang de
Zài tāmen zhīqián shìqù de rénmen, què yǐ fǒurèn zhòng shǐzhě, wǒ de qiǎnzé shì zěnyàng de
在他们之前逝去的人们,确 已否认众使者,我的谴责是怎样的?
Zai tamen zhiqian shiqu de renmen, que yi fouren zhong shizhe, wo de qianze shi zenyang de?
Zài tāmen zhīqián shìqù de rénmen, què yǐ fǒurèn zhòng shǐzhě, wǒ de qiǎnzé shì zěnyàng de?
在他們之前逝去的人們,確已否認眾使者,我的譴責是怎樣的?

Croatian

I zaista su poricali oni prije njih, pa kakvo je bilo odbijanje Moje
I zaista su poricali oni prije njih, pa kakvo je bilo odbijanje Moje

Czech

Vsak jiz ti kteri byli pred nimi lhari nazyvali (proroky): a jaky byl hnev muj
Však již ti kteří byli před nimi lháři nazývali (proroky): a jaký byl hněv můj
Others ti pochybovat; jak strasny jsem Muj nahrada
Others ti pochybovat; jak strašný jsem Muj náhrada
Jiz ti, kdo pred nimi byli, posly za lhare prohlasili. A jaka byla Ma nevole
Již ti, kdo před nimi byli, posly za lháře prohlásili. A jaká byla Má nevole

Dagbani

Yaha! Achiika! Ninvuɣu shεba ban daa kana pɔi ni bana (Maka chεfuri- nima) maa daa labsi (tuumba) ʒirinima, ka wula n-daa nyɛ N (Mani Naawuni) saɣisigu maa bahigu

Danish

Others dem disbelieved hvordan forfærdelige var Min requital
En voorzeker loochenden zij die vóór u waren ook (de boodschap). Hoe (ernstig) was dan Mijn afkeuring

Dari

و البته آنانی که پیش از اینها بودند (پیغمبران را) تکذیب کردند (پس ببین) عقوبت من چگونه بوده است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެކުރިން އުޅުނުމީހުންވެސް (رسول ން) ދޮގުކުރޫއެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عقوبات ދެއްވުންވީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zij die er voor hun tijd waren hebben ook van leugens beticht. En hoe was Mijn terechtwijzing dan
Ook zij die vóór u waren, geloofden niet. Hoe vreeselijk was mijn toorn
En voorzeker, degenen die er vóór hen (de Boodschappers) waren loochenden, en hoe (verschrikkelijk) was toen Mijn verafschuwing
En voorzeker loochenden zij die v��r u waren ook (de boodschap). Hoe (ernstig) was dan Mijn afkeuring

English

Those who went before them also disbelieved- how terrible was My condemnation
And indeed those before them denied (the Messengers of Allah), then see how terrible was My denial (punishment)
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)
And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath
Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement
Those before them had also denied. And how was My punishment then
Those before them also denied but then how great was My denial
Those that were before them also cried lies; then how was My horror
But indeed the people before them rejected it. So terrible was My rejection
And those before them have certainly denied, so how was My rejection (and punishment)
Certainly those who were before them had impugned [My apostles]; but then how was My rebuttal
Certainly those who were before them had denied; but then how was My rebuttal
Indeed, those before them denied (the truth and were destroyed). So (reflect on) how awesome was My disowning them
People before them O Muhammad, and those of the distant past, had refused to listen to Our warning, and how justly did I condemn them, and how dreadful was the condign punishment
And surely, indeed, belied those who passed before these (people). Then how (terrible) was My rejection (for them)
And, certainly, those who were before them denied. Then, how horrible had been My reproach
Of course, (most of) their predecessors had (also) refused to believe. So (observe), how (devastating) was My wrath (and punishment)
But those before them did call the apostles liars, and what a change it was
Those who have gone before them likewise disbelieved, then see how terrible was the way I rejected them
Those also who were before you disbelieved; and how grievous was my displeasure
And verily those before them rejected the truth, then how terrible was My wrath
And verily, those who flourish before you treated their prophets as liars: and how grievous my wrath
And those from before them had (E) lied/denied/falsified, so how was My severity (anger)
Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement
And those before them indeed denied, then how was My rejection (of them)
And those before them indeed denied, then how was My rejection (of them)
And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval
And verily those before them refused to believe! And how severe in effect was My forsaking them
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)
And of course, those before them (also) rejected (the truth). So, how was My censure
And, indeed, [many of] those who lived aforetime did give the lie [to My warnings]: and how awesome was My rejection [of them]
And indeed the ones even before them already cried lies; then how was My disclaiming
Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution
And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)
And of course, those before them (also) rejected (the truth). So, how was My censure
And certainly those before them denied ˹as well˺, then how severe was My response
And certainly those before them denied ˹as well˺, then how severe was My response
Those who have gone before them likewise disbelieved: but how grievous was the way I rejected them
Those who came before them rejected [the messengers]; then how severe was My response
Those before them had already denied my warnings, and how terrible was My condemnation
And indeed those before them rejected, then how terrible was My reproach
And verily nations before them rejected, then, how awesome was My rejection of them
And indeed men before them rejected (My warning): Then how (terrible) was My rejection (of them)
Those before them also denied the truth; and how was My disapproval
Those before them also denied the truth; and how was My disapproval
Their predecessors denied it, and how [great] was My disgust
And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital
And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital
And indeed those before them denied. How, then, was the change I wrought
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach
Those who went before them belied [the truth]: then how great was My rejection of them
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)

Esperanto

Others them disbelieved kiel terrible est My requital

Filipino

Katotohanan, ang mga tao na nangauna sa kanila ay nagsipagtakwil (sa Aking babala, alalaong baga, sa mga Tagapagbalita ni Allah). Pagmasdan kung gaano kasakit-sakit ang Aking pagkapoot sa kanila
Talaga ngang nagpasinungaling ang mga kabilang sa nauna sa kanila, kaya papaano naging ang pagtutol Ko

Finnish

On kylla ollut niita, jotka ennen heita ovat vaittaneet totuutta valheeksi, mutta millainen olikaan kuritukseni
On kyllä ollut niitä, jotka ennen heitä ovat väittäneet totuutta valheeksi, mutta millainen olikaan kuritukseni

French

Ceux qui les ont precedes avaient deja crie au mensonge. Quelles ne furent mes represailles
Ceux qui les ont précédés avaient déjà crié au mensonge. Quelles ne furent mes représailles
En effet, ceux d’avant eux avaient crie au mensonge. Quelle fut alors Ma reprobation
En effet, ceux d’avant eux avaient crié au mensonge. Quelle fut alors Ma réprobation
En effet, ceux d'avant eux avaient crie au mensonge. Quelle fut alors Ma reprobation
En effet, ceux d'avant eux avaient crié au mensonge. Quelle fut alors Ma réprobation
Les peuples qui les ont precedes avaient deja crie au mensonge. Je les ai donc saisis, manifestant ainsi Mon immense reprobation
Les peuples qui les ont précédés avaient déjà crié au mensonge. Je les ai donc saisis, manifestant ainsi Mon immense réprobation
Ceux qui etaient avant eux avaient renie. Et quel ne fut pas Mon chatiment
Ceux qui étaient avant eux avaient renié. Et quel ne fut pas Mon châtiment

Fulah

Sellii adinooɓe ɓen ɗon ɓen fenniino. Taskii ko honno lette Am ɗen wattinirnoo

Ganda

Abo abaaliwo oluberyeberye lwabwe baalimbisa, naye tewamanya kyennabatusaako

German

Und schon jene leugneten, die vor ihnen waren; wie war dann (die Folge) Meiner Verleugnung
Und schon jene leugneten, die vor ihnen waren; wie war dann (die Folge) Meiner Verleugnung
Auch diejenigen, die vor ihnen lebten, haben (die Gesandten) der Luge geziehen. Und wie war meine Mißbilligung
Auch diejenigen, die vor ihnen lebten, haben (die Gesandten) der Lüge geziehen. Und wie war meine Mißbilligung
Und gewiß, bereits leugneten ab diejenigen, die vor ihnen waren. Also wie war denn Meine Mißbilligung
Und gewiß, bereits leugneten ab diejenigen, die vor ihnen waren. Also wie war denn Meine Mißbilligung
Auch diejenigen, die vor ihnen waren, haben bereits (die Gesandten) der Luge bezichtigt. Wie war da Meine Mißbilligung
Auch diejenigen, die vor ihnen waren, haben bereits (die Gesandten) der Lüge bezichtigt. Wie war da Meine Mißbilligung
Auch diejenigen, die vor ihnen waren, haben bereits (die Gesandten) der Luge bezichtigt. Wie war da Meine Mißbilligung
Auch diejenigen, die vor ihnen waren, haben bereits (die Gesandten) der Lüge bezichtigt. Wie war da Meine Mißbilligung

Gujarati

ane temanathi pahelana loko'e pana juthalavyu, to temana para najara dodavo ke mari pakada kevi sakhata tha'i
anē tēmanāthī pahēlānā lōkō'ē paṇa juṭhalāvyu, tō tēmanā para najara dōḍāvō kē mārī pakaḍa kēvī sakhata tha'i
અને તેમનાથી પહેલાના લોકોએ પણ જુઠલાવ્યુ, તો તેમના પર નજર દોડાવો કે મારી પકડ કેવી સખત થઇ

Hausa

Lalle, waɗanda ke gabansu sun ƙaryata (manzanni). To, yaya (aƙibar) gargaɗi Na ta kasance
Lalle, waɗanda ke gabansu sun ƙaryata (manzanni). To, yãya (ãƙibar) gargaɗi Na ta kasance
Lalle, waɗanda ke gabansu sun ƙaryata (manzanni). To, yaya (aƙibar) gargaɗiNa ta kasance
Lalle, waɗanda ke gabansu sun ƙaryata (manzanni). To, yãya (ãƙibar) gargaɗiNa ta kasance

Hebrew

אלה שקדמו להם כבר כפרו, וכמה קשה היה העונש
אלה שקדמו להם כבר כפרו, וכמה קשה היה העונש

Hindi

jhuthala chuke hain in[1] se poorv ke log to kaisee rahee meree pakad
झुठला चुके हैं इन[1] से पूर्व के लोग तो कैसी रही मेरी पकड़
un logon ne bhee jhuthalaaya jo unase pahale the, phir kaisa raha mera inakaar
उन लोगों ने भी झुठलाया जो उनसे पहले थे, फिर कैसा रहा मेरा इनकार
aur jo log unase pahale the unhone jhuthalaaya tha to (dekho) ki meree naakhushee kaisee thee
और जो लोग उनसे पहले थे उन्होने झुठलाया था तो (देखो) कि मेरी नाख़ुशी कैसी थी

Hungarian

Hazugnak tartottak mar az elottuk eltek is. Es milyen volt az En Rosszallasom (a buntetesem)
Hazugnak tartották már az előttük éltek is. És milyen volt az Én Rosszallásom (a büntetésem)

Indonesian

Dan sungguh, orang-orang yang sebelum mereka pun telah mendustakan (rasul-rasul-Nya). Maka betapa hebatnya kemurkaan-Ku
(Dan sesungguhnya orang-orang sebelum mereka telah mendustakan) umat-umat sebelum mereka. (Maka alangkah hebatnya kemurkaan-Ku) keingkaran-Ku terhadap mereka disebabkan kedustaan mereka, yaitu sewaktu mereka dibinasakan, bahwasanya pembinasaan-Ku itu adalah benar
Dan sesungguhnya orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (rasul-rasul-Nya). Maka alangkah hebatnya kemurkaan-Ku
Sesungguhnya orang-orang sebelum kaummu telah mendustakan rasul-rasul mereka. Betapa kerasnya penolakan-Ku terhadap mereka dengan cara membinasakan dan menyiksa mereka
Dan sungguh, orang-orang yang sebelum mereka pun telah mendustakan (rasul-rasul-Nya). Maka betapa hebatnya kemurkaan-Ku
Dan sungguh, orang-orang yang sebelum mereka pun telah mendustakan (rasul-rasul-Nya). Maka betapa hebatnya kemurkaan-Ku

Iranun

Na Sabunsabunar a piyakambokhag o siran a miya-ona an niran (so manga Rasul), na antona-a i miyambutad o kiya-alina Ko (kiran)

Italian

Invero coloro che li precedettero gia tacciarono di menzogna. Quale fu la mia riprovazione
Invero coloro che li precedettero già tacciarono di menzogna. Quale fu la mia riprovazione

Japanese

Hontoni anata gata izen no mono-tachi mo,(waga keikoku o) usodearu to shita. Sorede waga fukyo ga ikaga ni (osoroshi monode) atta ka
Hontōni anata gata izen no mono-tachi mo,(waga keikoku o) usodearu to shita. Sorede waga fukyō ga ikaga ni (osoroshī monode) atta ka
本当にあなたがた以前の者たちも,(わが警告を)嘘であるとした。それでわが不興が如何に(恐ろしいもので)あったか。

Javanese

Para umat sadurunge wong kafir iku, mbiyen ugo padha maido marang rasule banjur koyo opo, para umat mau padha ingsun turunai siksa
Para umat sadurunge wong kafir iku, mbiyen ugo padha maido marang rasule banjur koyo opo, para umat mau padha ingsun turunai siksa

Kannada

athava akasadalliruvavanu nim'ma mele, kallu tumbida birugaliyannu bisi biduva (sadhyateya) kuritu nivu niscintaragiruvira? Nanna eccarike entahadembudu nimage begane tiliyalide
athavā ākāśadalliruvavanu nim'ma mēle, kallu tumbida birugāḷiyannu bīsi biḍuva (sādhyateya) kuritu nīvu niścintarāgiruvirā? Nanna eccarike entahadembudu nimage bēganē tiḷiyalide
ಅಥವಾ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿರುವವನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ, ಕಲ್ಲು ತುಂಬಿದ ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ಬೀಸಿ ಬಿಡುವ (ಸಾಧ್ಯತೆಯ) ಕುರಿತು ನೀವು ನಿಶ್ಚಿಂತರಾಗಿರುವಿರಾ? ನನ್ನ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಎಂತಹದೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಬೇಗನೇ ತಿಳಿಯಲಿದೆ

Kazakh

Rasında olardan burıngılar da jasınga aynaldırgan edi. Magan qarsı kelw qalay eken
Rasında olardan burınğılar da jasınğa aynaldırğan edi. Mağan qarsı kelw qalay eken
Расында олардан бұрынғылар да жасынға айналдырған еді. Маған қарсы келу қалай екен
Aqiqatında, olardan burıngılar da otirikke sıgargan edi. / Sonda / Menin jazalawım qalay boldı
Aqïqatında, olardan burınğılar da ötirikke şığarğan edi. / Sonda / Meniñ jazalawım qalay boldı
Ақиқатында, олардан бұрынғылар да өтірікке шығарған еді. / Сонда / Менің жазалауым қалай болды

Kendayan

Man sungguh, urakng-urakng nang sanape’ ia iaka’koa pun udah madah alok (Rasul- Rasul-Nya). Maka batapa edo’nya kaberakan-Ku

Khmer

haey chea karpit nasa puok chomnean moun puokke kaban bdeseth ( nung banda anakneasar) der . dau che neah tae tearounakamm robsa yeung(champoh puokke) yeang dauch me d ch
ហើយជាការពិតណាស់ ពួកជំនាន់មុនពួកគេក៏បានបដិសេធ (នឹងបណ្ដាអ្នកនាំសារ)ដែរ។ ដូចេ្នះតើទារុណកម្មរបស់យើង(ចំពោះ ពួកគេ)យ៉ាងដូចមេ្ដច

Kinyarwanda

Rwose ababayeho mbere yabo (abahakanyi b’i Maka) barahinyuye. Mbega uko uburakari bwanjye bwari bumeze
Rwose ababayeho mbere yabo (abahakanyi b’i Maka) barahinyuye. Mbega uko uburakari bwanjye bwari bumeze

Kirghiz

Alardan murunku (kaapır) pendeler dagı (paygambardı) jalgancıga cıgarıskan. Anan (Menin) cetke kaguu(m) kanday boldu
Alardan murunku (kaapır) pendeler dagı (paygambardı) jalgançıga çıgarışkan. Anan (Menin) çetke kaguu(m) kanday boldu
Алардан мурунку (каапыр) пенделер дагы (пайгамбарды) жалганчыга чыгарышкан. Анан (Менин) четке кагуу(м) кандай болду

Korean

jinsillo geudeul ijeon-ui jadeuldo bu-inhayeoss-euni (bulsin-e daehan) naui geobuga eotteohan geos-ieossneunga
진실로 그들 이전의 자들도 부인하였으니 (불신에 대한) 나의 거부가 어떠한 것이었는가
sillo geudeul ijeon baegseongdeul-i naui gyeong-goleul geoyeoghaess-eul ttae geudeul wie naelyeojin naui beol-i eolmana museowoss deonyo
실로 그들 이전 백성들이 나의 경고를 거역했을 때 그들 위에 내려진 나의 벌이 얼마나 무서웠 더뇨

Kurdish

سوێند به‌خوا بێگومان خه‌ڵکانی تری پێش ئه‌مان بڕوایان به‌پێغه‌مبه‌رانی ئێمه نه‌کرد ئاشکرایه چ به‌ڵایه‌کم به‌سه‌رهێناون و چۆن ته‌مێم کردن
سوێند بەخوا بەڕاستی ئەو (گەلانەی) کە لەپێش ئەماندا بوون (پێغەمبەرانی ئێمەیان) بە درۆزن دانا، جا چۆن بوو بەگژدا چوونەوەی ئێمە (لەوان)

Kurmanji

Bi sond! Ewane di berya wan da hebune, hene ! ewan ji (Pexemberne xwe) dabune derewderandine, idi (tu mize bike) ka temtela wane,ku (digotin, Xuda) tuneye cane
Bi sond! Ewanê di berya wan da hebûne, hene ! ewan jî (Pêxemberne xwe) dabûne derewdêrandinê, îdî (tu mize bike) ka temtêla wanê,ku (digotin, Xuda) tuneye çane

Latin

Others them disbelieved quam terrible est My requital

Lingala

Mpe baye balekaki liboso na bango baboyaki, mpe etumbu na ngai ezalaki ndenge nini

Luyia

Macedonian

А негираа и тие пред нив, па каква само беше казната Моја
Da, lazea i onie pred niv. I kakva bese, spored toa, kaznata Moja
Da, lažea i onie pred niv. I kakva beše, spored toa, kaznata Moja
Да, лажеа и оние пред нив. И каква беше, според тоа, казната Моја

Malay

Dan demi sesungguhnya! orang-orang (kafir) yang terdahulu daripada mereka telah mendustakan (rasul-rasulnya lalu mereka dibinasakan); dengan yang demikian, (perhatikanlah) bagaimana buruknya kesan kemurkaanKu

Malayalam

tirccayayum avarkk mumpullavarum nisedhiccu talliyittunt‌. appeal enre pratisedham ennaneyayirunnu
tīrccayāyuṁ avarkk mumpuḷḷavaruṁ niṣēdhiccu taḷḷiyiṭṭuṇṭ‌. appēāḷ enṟe pratiṣēdhaṁ eṅṅaneyāyirunnu
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരും നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിട്ടുണ്ട്‌. അപ്പോള്‍ എന്‍റെ പ്രതിഷേധം എങ്ങനെയായിരുന്നു
tirccayayum avarkk mumpullavarum nisedhiccu talliyittunt‌. appeal enre pratisedham ennaneyayirunnu
tīrccayāyuṁ avarkk mumpuḷḷavaruṁ niṣēdhiccu taḷḷiyiṭṭuṇṭ‌. appēāḷ enṟe pratiṣēdhaṁ eṅṅaneyāyirunnu
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരും നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിട്ടുണ്ട്‌. അപ്പോള്‍ എന്‍റെ പ്രതിഷേധം എങ്ങനെയായിരുന്നു
avarkk mumpuntayirunnavarum satyatte tallipparannittunt. appeal evvidhamayirunnu enre siksa
avarkk mumpuṇṭāyirunnavaruṁ satyatte taḷḷippaṟaññiṭṭuṇṭ. appēāḷ evvidhamāyirunnu enṟe śikṣa
അവര്‍ക്ക് മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരും സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. അപ്പോള്‍ എവ്വിധമായിരുന്നു എന്റെ ശിക്ഷ

Maltese

Dawk ta' qabilhom (minni zmien il-qedem) tassew giddbu (lill-Profeti), u (ara) kif kienet il-kundanna tiegħi (lil dawk il- gnus u kif ikkastigajthomji)
Dawk ta' qabilhom (minni żmien il-qedem) tassew giddbu (lill-Profeti), u (ara) kif kienet il-kundanna tiegħi (lil dawk il- ġnus u kif ikkastigajthomji)

Maranao

Na sabnsabnar a piyakambokhag o siran a miyaonaan iran (so manga rasol), na antonaa i miyambtad o kiyaalina Ko (kiran)

Marathi

Ani tyancya purvi ho'una gelelya lokannihi khote tharavile hote, (tara paha) tyancyavara majha prakopa (azaba) kasa jhala
Āṇi tyān̄cyā pūrvī hō'ūna gēlēlyā lōkānnīhī khōṭē ṭharavilē hōtē, (tara pāhā) tyān̄cyāvara mājhā prakōpa (azāba) kasā jhālā
१८. आणि त्यांच्या पूर्वी होऊन गेलेल्या लोकांनीही खोटे ठरविले होते, (तर पाहा) त्यांच्यावर माझा प्रकोप (अज़ाब) कसा झाला

Nepali

Ra yinibhanda pahilaka manisaharule pani jhutha thahara'eka thi'e, atah herihala ki unimathi mero yatana kasto bhayo
Ra yinībhandā pahilākā mānisaharūlē pani jhūṭhā ṭhaharā'ēkā thi'ē, ataḥ hērihāla ki unīmāthi mērō yātanā kastō bhayō
र यिनीभन्दा पहिलाका मानिसहरूले पनि झूठा ठहराएका थिए, अतः हेरिहाल कि उनीमाथि मेरो यातना कस्तो भयो

Norwegian

De som levde før dem, kalte ogsa sannhet for løgn, og hvordan var vel Min refselse
De som levde før dem, kalte også sannhet for løgn, og hvordan var vel Min refselse

Oromo

Dhugumatti, warri isaaniin duraas sobsiisaniiru; (adabbiin) Ana diduu akkam tureree

Panjabi

Ate unham ne jhuthala'i'a, jihare unham tom pahilam sana. Tam kiho jihi ho'i meri phitakara
Atē unhāṁ nē jhuṭhalā'i'ā, jihaṛē unhāṁ tōṁ pahilāṁ sana. Tāṁ kihō jihī hō'ī mērī phiṭakāra
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਝੁਠਲਾਇਆ, ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਨ। ਤਾਂ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਹੋਈ ਮੇਰੀ ਫਿਟਕਾਰ।

Persian

هر آينه كسانى كه پيش از آنها بودند، پيامبران را تكذيب كردند. پس عذاب من چگونه بود
و البته كسانى هم كه پيش از آنها بودند به تكذيب پرداختند، پس [بنگر] عذاب من چگونه بود
و به راستی که پیشینیان آنان تکذیب پیشه کردند پس [بنگر که‌] عقوبت من چگونه بود
و به راستی کسانی‌که پیش از آنان بودند (نیز دعوت پیامبران را) تکذیب کردند، پس عقوبت من چگونه بود
و مسلماً کسانی که پیش از آنان بودند [آیات خدا و پیامبران را انکار کردند]، پس [بنگر] عذاب من چگونه بود
همانا کسانی ‌که پیش از آنان بودند [نیز دعوت پیامبران را] تکذیب کردند؛ پس [بنگر که] عقوبت من چگونه بود
و همانا امم پیش از اینها نیز (رسولان ما را) تکذیب کردند پس (بنگرید) چگونه سخت آنها را هلاک کردم
و همانا تکذیب کردند آنان که پیش از ایشان بودند پس چگونه بود کین کشیدن من‌
و پيش از آنان [نيز] كسانى به تكذيب پرداختند پس عذاب من چگونه بود؟
و همانا پیش از آنان (نیز) بی‌گمان کسانی تکذیب کردند. پس انکار (و انگار) من چگونه بود؟
همانا کسانى که پیش از آنان بودند، [پیامبران را] تکذیب کردند، پس [بنگر] کیفر من چگونه بود
کسانی که پیش از اینان بوده‌اند (آیات و پیغمبران مرا) تکذیب کرده‌اند، ببین که خشم و کینه‌ی من بر سر ایشان چه آورده است و چه کرده است؟
کسانی که پیش از آنان بودند (آیات الهی را) تکذیب کردند، امّا (ببین) مجازات من چگونه بود
و هر آينه كسانى كه پيش از آنان بودند تكذيب كردند، پس انكار [و كيفر] من چگونه بود؟
وبه راستی کسانی که پیش از آنان بودند (نیز دعوت پیامبران را) تکذیب کردند, پس عقوبت مذ چگونه بود

Polish

Zadawali kłam juz ci, ktorzy byli przed nimi. I jakiez było Moje oburzenie
Zadawali kłam już ci, którzy byli przed nimi. I jakież było Moje oburzenie

Portuguese

E, com efeito, os que foram antes deles desmentiram aos Mensageiros. Entao, como foi minha reprovacao
E, com efeito, os que foram antes deles desmentiram aos Mensageiros. Então, como foi minha reprovação
Em verdade, os seus antepassados desmentiram os Meus enviados. Porem, que terrivel foi a Minha rejeicao
Em verdade, os seus antepassados desmentiram os Meus enviados. Porém, que terrível foi a Minha rejeição

Pushto

او یقینًا یقینًا هغو كسانو (د خپلو رسولانو) تكذیب كړى و چې له دغو خلقو نه مخكې وو، نو زما انكار او عذاب څنګه وو؟
او یقینًا یقینًا هغو كسانو (د خپلو رسولانو) تكذیب كړى و چې له دغو خلقو نه مخكې وو، نو زما انكار او عذاب څنګه وو؟

Romanian

Cei dinaintea lor au hulit. Si cum a fost mustrarea Mea
Cei dinaintea lor au hulit. Şi cum a fost mustrarea Mea
Others ele disbelieved cum teribil exista Meu rasplata
ªi cei de dinaintea lor i-au invinuit de minciuna [pe trimiºii lor] ºi cum a fost razbunarea Mea
ªi cei de dinaintea lor i-au învinuit de minciunã [pe trimiºii lor] ºi cum a fost rãzbunarea Mea

Rundi

Ntankeka barahakanye abariho imbere yabo, mbega kwabaye gute ugushavura kwanje

Russian

Cei dinaintea lor au hulit. Si cum a fost mustrarea Mea
И уже отвергали (посланников Аллаха) те, кто был до них [до мекканских многобожников]; и каково же было Мое негодование (что на них пало губительное наказание)
Zhivshiye do nikh sochli eto lozh'yu. Kakim zhe bylo Moye oblicheniye
Жившие до них сочли это ложью. Каким же было Мое обличение
Byvshiye prezhde nikh verili lzhi, i za to kak strashno bylo moye negodovaniye
Бывшие прежде них верили лжи, и за то как страшно было мое негодование
Ob"yavlyali lozh'yu te, kto byl do nikh; i kakovo bylo Moye negodovaniye
Объявляли ложью те, кто был до них; и каково было Мое негодование
Te, kto zhil do nikh, otvergli [poslannikov]. I kakova zhe byla kara im ot Menya
Те, кто жил до них, отвергли [посланников]. И какова же была кара им от Меня
Narody, zhivshiye do vas, otritsali svoikh poslannikov. I kakovo zhe bylo nakazaniye im ot Menya, kogda YA pogubil i unichtozhil ikh
Народы, жившие до вас, отрицали своих посланников. И каково же было наказание им от Меня, когда Я погубил и уничтожил их
Poistine, i te, kto byl do nikh, otvergli (veru), I vot togda - kak strashen byl Moy gnev
Поистине, и те, кто был до них, отвергли (веру), И вот тогда - как страшен был Мой гнев

Serbian

А порицали су и они пре њих, па каква је била Моја осуда

Shona

Uye zvirokwazvo avo vaiva kumashure kwenyu vakaramba, nokudaro kwakaipa sei kuvaramba kwangu (chirango changu)

Sindhi

۽ بيشڪ جيڪي انھن کان اڳ ھوا تن (به) ڪوڙ ڀانيو پوءِ منھنجي سزا ڪھڙي طرح ھئي

Sinhala

movunta pera sitiyavunda, (movun menma apage ayavan) boru kara, (pratiksepa) karamin sitiyaha. namut mage (pali gænime) darunukama kese tibuneda
movunṭa pera siṭiyavunda, (movun menma apagē āyāvan) boru kara, (pratikṣēpa) karamin siṭiyaha. namut magē (paḷi gænīmē) daruṇukama kesē tibunēda
මොවුන්ට පෙර සිටියවුන්ද, (මොවුන් මෙන්ම අපගේ ආයාවන්) බොරු කර, (ප්‍රතික්ෂේප) කරමින් සිටියහ. නමුත් මගේ (පළි ගැනීමේ) දරුණුකම කෙසේ තිබුනේද
tavada sæbævinma ovunata pera sitiyavun boru kalaha. evita mage udahasa kese vi da
tavada sæbævinma ovunaṭa pera siṭiyavun boru kaḷaha. eviṭa māgē udahasa kesē vī da
තවද සැබැවින්ම ඔවුනට පෙර සිටියවුන් බොරු කළහ. එවිට මාගේ උදහස කෙසේ වී ද

Slovak

Others them disbelieved ako hrozny bol Moj requital

Somali

Oo xaqiiq kuwii ka horreeyey baa bee- niyey (Xaqa),ee sidee aheyd inkaarteydu
Waxaa Eebe beeniyey Gaaladii (reer Makaad) ka horreeyey, sidayse ahayd Ciqaabti Eebe
Waxaa Eebe beeniyey Gaaladii (reer Makaad) ka horreeyey, sidayse ahayd Ciqaabti Eebe

Sotho

Empa ruri! batho pele ho bona ba latotse, joale e ile ea eba joang Tatolo Ea Ka

Spanish

Por cierto que quienes os precedieron tambien desmintieron; observad pues, como les castigue
Por cierto que quienes os precedieron también desmintieron; observad pues, cómo les castigué
Y, ciertamente, quienes los precedieron tambien desmintieron a sus profetas y negaron la verdad. ¡Y que terrible fue Mi castigo
Y, ciertamente, quienes los precedieron también desmintieron a sus profetas y negaron la verdad. ¡Y qué terrible fue Mi castigo
Y, ciertamente, quienes los precedieron tambien desmintieron a sus profetas y negaron la verdad. ¡Y que terrible fue Mi castigo
Y, ciertamente, quienes los precedieron también desmintieron a sus profetas y negaron la verdad. ¡Y qué terrible fue Mi castigo
Quienes fueron antes que ellos desmintieron y ¡cual no fue Mi reprobacion
Quienes fueron antes que ellos desmintieron y ¡cuál no fue Mi reprobación
Y, en verdad, [muchos de] los que vivieron con anterioridad tacharon de mentira [Mis advertencias]: ¡y que terrible fue Mi reprobacion [de ellos]
Y, en verdad, [muchos de] los que vivieron con anterioridad tacharon de mentira [Mis advertencias]: ¡y qué terrible fue Mi reprobación [de ellos]
Otros [pueblos] en la antiguedad tambien desmintieron [a los Mensajeros], y que terrible fue Mi castigo [en respuesta]
Otros [pueblos] en la antigüedad también desmintieron [a los Mensajeros], y qué terrible fue Mi castigo [en respuesta]
Y juro que quienes vinieron antes de ellos tambien desmintieron. ¡Y como fue Mi castigo
Y juro que quienes vinieron antes de ellos también desmintieron. ¡Y cómo fue Mi castigo

Swahili

Kwa hakika walikanusha wale waliokuwa kabla ya makafiri wa Makkah kama vile watu wa Nuchouh, 'Ād na Thamūd walivyowakanusha Mitume wao. Basi kulikuwa namna gani kule kuwakasirikia kwangu na kuwageuzia kwangu neema waliyokuwa nayo kwa kuwateremshia adhabu na kuwaangamiza
Na bila ya shaka walikwisha kanusha walio kuwa kabla yao; basi kulikuwaje kukasirika kwangu

Swedish

Fore dem levde helt visst andra som fornekade sanningen - och hur [hard] var inte Min dom over dem
Före dem levde helt visst andra som förnekade sanningen - och hur [hård] var inte Min dom över dem

Tajik

Alʙatta kasone, ki pes az onho ʙudand, pajomʙaronro duruƣ ʙarovardand. Pas azoʙi Man ci guna ʙud
Alʙatta kasone, ki peş az onho ʙudand, pajomʙaronro durūƣ ʙarovardand. Pas azoʙi Man cī guna ʙud
Албатта касоне, ки пеш аз онҳо буданд, паёмбаронро дурӯғ бароварданд. Пас азоби Ман чӣ гуна буд
Va ʙa rosti, kasone ki pes az on kofironi Makka ʙudand, monandi qavmi Nuh, Od va Samud da'vati pajomʙaronro duruƣ sumoridand. Pas azoʙi Man dar ʙaroʙari duruƣ sumoridanason pajomʙaronro ci xuna ʙud
Va ʙa rostī, kasone ki peş az on kofironi Makka ʙudand, monandi qavmi Nuh, Od va Samud da'vati pajomʙaronro durūƣ şumoridand. Pas azoʙi Man dar ʙaroʙari durūƣ şumoridanaşon pajomʙaronro cī xuna ʙud
Ва ба ростӣ, касоне ки пеш аз он кофирони Макка буданд, монанди қавми Нуҳ, Од ва Самуд даъвати паёмбаронро дурӯғ шумориданд. Пас азоби Ман дар баробари дурӯғ шумориданашон паёмбаронро чӣ хуна буд
Hamono kasone, ki pes az onon ʙudand, [niz da'vati pajomʙaronro] takziʙ kardand; pas, [ʙingar, ki] uquʙati Man ci guna ʙud
Hamono kasone, ki peş az onon ʙudand, [niz da'vati pajomʙaronro] takziʙ kardand; pas, [ʙingar, ki] uquʙati Man ci guna ʙud
Ҳамоно касоне, ки пеш аз онон буданд, [низ даъвати паёмбаронро] такзиб карданд; пас, [бингар, ки] уқубати Ман чи гуна буд

Tamil

ivarkalukku munnullavarkalum (nam vacanankalaip) poyyakki (nirakarittu)k kontiruntanar. Akave (avarkalukku) enatu kantippu evvaru iruttatu enpatai (napiye! Kavanittira)
ivarkaḷukku muṉṉuḷḷavarkaḷum (nam vacaṉaṅkaḷaip) poyyākki (nirākarittu)k koṇṭiruntaṉar. Ākavē (avarkaḷukku) eṉatu kaṇṭippu evvāṟu iruttatu eṉpatai (napiyē! Kavaṉittīrā)
இவர்களுக்கு முன்னுள்ளவர்களும் (நம் வசனங்களைப்) பொய்யாக்கி (நிராகரித்து)க் கொண்டிருந்தனர். ஆகவே (அவர்களுக்கு) எனது கண்டிப்பு எவ்வாறு இருத்தது என்பதை (நபியே! கவனித்தீரா)
anriyum avarkalukku mun iruntarkale avarkalum (nam vacanankalai ivvare) poyppittuk kontiruntanar, en eccarikkai evvalavu katumaiyaka iruntatu
aṉṟiyum avarkaḷukku muṉ iruntārkaḷē avarkaḷum (nam vacaṉaṅkaḷai ivvāṟē) poyppittuk koṇṭiruntaṉar, eṉ eccarikkai evvaḷavu kaṭumaiyāka iruntatu
அன்றியும் அவர்களுக்கு முன் இருந்தார்களே அவர்களும் (நம் வசனங்களை இவ்வாறே) பொய்ப்பித்துக் கொண்டிருந்தனர், என் எச்சரிக்கை எவ்வளவு கடுமையாக இருந்தது

Tatar

Тәхкыйк бу кәферләрдән элгәреге кәферләр пәйгамбәрләрне ялганга тоттылар, аларга Минем мәкерем, ґәзаб белән тотмаклыгым ничек булды

Telugu

mariyu vastavaniki variki purvam gatincina varu kuda (pravaktalanu) tiraskarincaru. Na pattu (siksa) enta tivranga undindo (cusara)
mariyu vāstavāniki vāriki pūrvaṁ gatin̄cina vāru kūḍā (pravaktalanu) tiraskarin̄cāru. Nā paṭṭu (śikṣa) enta tīvraṅgā uṇḍindō (cūśārā)
మరియు వాస్తవానికి వారికి పూర్వం గతించిన వారు కూడా (ప్రవక్తలను) తిరస్కరించారు. నా పట్టు (శిక్ష) ఎంత తీవ్రంగా ఉండిందో (చూశారా)
వీరి పూర్వీకులు కూడా ధిక్కరించిన వారే. మరి వారిపై నా దెబ్బ ఎలాపడిందో చూశారుగా

Thai

læa doy nænxn brrda (hmu chn) kxn hna phwk khea di ptiseth ma kxn læw dangnan kar ptiseth kha teuxn khxng kha mi phl pen xyangri
læa doy næ̀nxn brrdā (h̄mū̀ chn) k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh mā k̀xn læ̂w dạngnận kār pt̩is̄eṭh khả teụ̄xn k̄hxng k̄ĥā mī p̄hl pĕn xỳāngrị
และโดยแน่นอน บรรดา (หมู่ชน) ก่อนหน้าพวกเขาได้ปฏิเสธมาก่อนแล้ว ดังนั้นการปฏิเสธคำเตือนของข้ามีผลเป็นอย่างไร
læa doy nænxn brrda (hmu chn) kxn hna phwk khea di ptiseth ma kxn læw dangnan kar ptiseth kha teuxn khxng kha mi phl pen xyangri
læa doy næ̀nxn brrdā (h̄mū̀ chn) k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh mā k̀xn læ̂w dạngnận kār pt̩is̄eṭh khả teụ̄xn k̄hxng k̄ĥā mī p̄hl pĕn xỳāngrị
และโดยแน่นอน บรรดา (หมู่ชน) ก่อนหน้าพวกเขาได้ปฏิเสธมาก่อนแล้ว ดังนั้นการปฏิเสธคำเตือนของข้ามีผลเป็นอย่างไร

Turkish

Ve andolsun ki onlardan oncekiler de yalanlamıslardı, derken nasıl da gelip cattı azabım
Ve andolsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı, derken nasıl da gelip çattı azabım
Andolsun ki, onlardan oncekiler de (bunu) yalan saymıslardı; ama benim karsılık olarak verdigim azap nasıl olmustu
Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu
Andolsun, kendilerinden oncekiler de yalanladı. Fakat Beni inkar (etmelerine karsılık verdigim azap) nasılmıs
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat Beni inkar (etmelerine karşılık verdiğim azap) nasılmış
(Ey Rasulum), dogrusu onlardan (senin kavminden) evvelkiler de (peygamberlerini) yalanlamıslardı. (Bunun icin sen uzulme). Fakat beni inkar etmeleri nasıl oldu, (azabımı bir gercek olarak bulmadılar mı)
(Ey Rasûlüm), doğrusu onlardan (senin kavminden) evvelkiler de (peygamberlerini) yalanlamışlardı. (Bunun için sen üzülme). Fakat beni inkâr etmeleri nasıl oldu, (azabımı bir gerçek olarak bulmadılar mı)
And olsun ki, onlardan oncekiler de (hakkı) yalanlamıslardı. Beni tanımamak nasılmıs (bir gorun)
And olsun ki, onlardan öncekiler de (hakkı) yalanlamışlardı. Beni tanımamak nasılmış (bir görün)
And olsun ki, bunlardan oncekiler de yalanlamıslardı. Beni inkar etmek nasılmıs
And olsun ki, bunlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar etmek nasılmış
Andolsun, onlardan oncekiler de yalanladilar. Ama beni inkar nasil oldu
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladilar. Ama beni inkâr nasil oldu
Andolsun ki, onlardan oncekiler de (bunu) yalan saymıslardı; ama benim karsılık olarak verdigim azap nasıl olmustu
Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu
Onlardan oncekiler de inkar etmisti. Beni tanımamak da nasıl mıs
Onlardan öncekiler de inkar etmişti. Beni tanımamak da nasıl mış
Andolsun, onlardan oncekiler de yalanladılar. Ama beni inkar nasıl oldu
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama beni inkâr nasıl oldu
Andolsun ki, onlardan oncekiler de yalanladılar, ama nasıl oldu inkarım
Andolsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar, ama nasıl oldu inkarım
Andolsun, onlardan oncekiler de yalanladılar. Ama beni inkar nasıl oldu
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama beni inkâr nasıl oldu
And olsun ki, onlardan oncekiler de peygamberlerini yalanlamıslardı, ancak benim intikamım nasıl olmustu
And olsun ki, onlardan öncekiler de peygamberlerini yalanlamışlardı, ancak benim intikamım nasıl olmuştu
Andolsun, kendilerinden oncekiler de yalanladı. Fakat benim inkarım nasılmıs
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat benim inkarım nasılmış
Andolsun ki onlardan evvelkiler de tekzib etmis (ler) di. (Bak) benim inkarım (da) nice oldu
Andolsun ki onlardan evvelkiler de tekzîb etmiş (ler) di. (Bak) benim inkârım (da) nice oldu
Andolsun ki; onlardan oncekiler de yalanlamıslardı. Beni inkar nasılmıs
Andolsun ki; onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar nasılmış
Ve andolsun ki, onlardan oncekiler de yalanladılar. O zaman azabım nasıl oldu
Ve andolsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. O zaman azabım nasıl oldu
Ve lekad kezzebilleziyne min kablihim fekeyfe kane nekiyri
Ve lekad kezzebilleziyne min kablihim fekeyfe kane nekiyri
Ve lekad kezzebellezine min kablihim fe keyfe kane nekir(nekiri)
Ve lekad kezzebellezîne min kablihim fe keyfe kâne nekîr(nekîri)
Dogrusu, daha once yasamıs olanlar(ın bircogu) da (Benim uyarılarımı) yalanlamıstı ve Benim (onları) yok sayıp dıslamam ne korkunctu
Doğrusu, daha önce yaşamış olanlar(ın birçoğu) da (Benim uyarılarımı) yalanlamıştı ve Benim (onları) yok sayıp dışlamam ne korkunçtu
velekad kezzebe-llezine min kablihim fekeyfe kane nekir
veleḳad keẕẕebe-lleẕîne min ḳablihim fekeyfe kâne nekîr
Andolsun ki, onlardan oncekiler de (bunu) yalan saymıslardı; ama benim karsılık olarak verdigim azap nasıl olmustu
Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu
Onlardan oncekiler de yalanlamıslardı. Fakat, beni inkar etmek nasılmıs
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat, beni inkar etmek nasılmış
Onlardan oncekiler de yalanlamıslardı. Fakat, benim inkarım nasılmıs
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat, benim inkârım nasılmış
Onlardan oncekiler de (dini, peygamberleri) yalan saydılar. Ama Ben'im red ve inkar edisim, intikamım nasıl olurmus, anladılar
Onlardan öncekiler de (dini, peygamberleri) yalan saydılar. Ama Ben'im red ve inkâr edişim, intikamım nasıl olurmuş, anladılar
Andolsun, onlardan oncekiler de yalanladılar. Ama benim (onların yaptıklarını) inkarım nasıl oldu
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama benim (onların yaptıklarını) inkarım nasıl oldu
Andolsun, kendilerinden oncekiler de yalanladı. Fakat beni inkar (etmelerine karsılık verdigim azab) nasılmıs
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkâr (etmelerine karşılık verdiğim azab) nasılmış
Andolsun ki onlardan oncekiler de yalanladılar. Fakat benim inkarım nasıl oldu
Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladılar. Fakat benim inkârım nasıl oldu
Yemin olsun, onlardan oncekiler de yalanlamıslardı. Ama nasıl olmustu benim azabım
Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım
Yemin olsun, onlardan oncekiler de yalanlamıslardı. Ama nasıl olmustu benim azabım
Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım
Yemin olsun, onlardan oncekiler de yalanlamıslardı. Ama nasıl olmustu benim azabım
Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım

Twi

Ampa sε, wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no buu (Asomafoͻ no) atorᴐfoᴐ; na sεdeε M’abufuhyeε (a εbaa wͻn so no) siteε

Uighur

ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەنلەر (پەيغەمبەرلىرىنى) يالغانغا چىقاردى، (ئۇلارنى ئازاب چۈشۈرۈش بىلەن) ئەيىبلىگەنلىكىم قانداق ئىكەن؟
ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەنلەر (پەيغەمبەرلىرىنى) يالغانغا چىقاردى. (ئۇلارنى ئازاب چۈشۈرۈش بىلەن) ئەيىبلىگەنلىكىم قانداق ئىكەن؟

Ukrainian

Ті, які жили раніше за них, сприйняли це як брехню. Якою ж була відплата
Inshi pered tym, yak yim disbelieved; yak strashnyy Miy requital
Інші перед тим, як їм disbelieved; як страшний Мій requital
Ti, yaki zhyly ranishe za nykh, spryynyaly tse yak brekhnyu. Yakoyu zh bula vidplata
Ті, які жили раніше за них, сприйняли це як брехню. Якою ж була відплата
Ti, yaki zhyly ranishe za nykh, spryynyaly tse yak brekhnyu. Yakoyu zh bula vidplata
Ті, які жили раніше за них, сприйняли це як брехню. Якою ж була відплата

Urdu

Inse pehle guzre huey log jhutla chuke hain phir dekhlo ke meri giraft kaisi sakht thi
اِن سے پہلے گزرے ہوئے لوگ جھٹلا چکے ہیں پھر دیکھ لو کہ میری گرفت کیسی سخت تھی
اور ان سے پہلے لوگ بھی جھٹلا چکے ہیں پھر ہماری ناراضگی کاکیا نتیجہ ہوا
اور جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی جھٹلایا تھا سو (دیکھ لو کہ) میرا کیسا عذاب ہوا
اور جھٹلا چکے ہیں جو اُن سے پہلے تھے پھر کیسا ہوا میرا انکار [۲۴]
اور جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی (حق کو) جھٹلایا تھا تو میری سخت گیری کیسی تھی؟
Aur inn say pehlay logon ney bhi jhutlaya tha to dekho inn per mera azab kaisa kuch hua
اوران سے پہلے لوگوں نے بھی جھٹلایا تھا تو دیکھو ان پر میرا عذاب کیسا کچھ ہوا؟
aur un se pehle logo ne bhi jhutlaaya tha, to dekho un par mera azaab kaisa kuch hoa
اور جو لوگ ان سے پہلے گزرے انہوں نے بھی جھٹلایا (خود دیکھ لو) کہ (ان پر ) میرا عذاب کتنا سخت تھا
اور بے شک ان لوگوں نے (بھی) جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے تھے، سو میرا اِنکار کیسا (عبرت ناک ثابت) ہوا
اور ان سے پہلے جو لوگ تھے، انہوں نے بھی (پیغمبروں کو) جھٹلایا تھا۔ پھر (دیکھ لو کہ) میرا عذاب کیسا تھا ؟
اور ان سے پہلے والوں نے بھی تکذیب کی ہے تو دیکھو کہ ان کا انجام کتنا بھیانک ہوا ہے

Uzbek

Ва, дарҳақиқат, улардан аввалгилари ҳам ёлғонга чиқарган эдилар. Бас, инкорим қандай бўлди
Дарвоқеъ, улардан аввалги кимсалар ҳам (ўз пайғамбарларини) ёлғончи қилгандилар. Бас, Менинг инкорим — азобим қандоқ бўлди
Ва дарҳақиқат улардан аввалгилари ҳам ёлғонга чиқарган эдилар. Бас инкорим қандай бўлди

Vietnamese

Vaqua that nhung ke truoc chung đa phu nhan (Loi canh bao cua TA). Roi hay xem su trung phat cua TA khung khiep the nao
Vàquả thật những kẻ trước chúng đã phủ nhận (Lời cảnh báo của TA). Rồi hãy xem sự trừng phạt của TA khủng khiếp thế nào
Qua that truoc chung đa co nhung ke phu nhan. Va nhung ke đo đa chiu su trung phat cua TA (khung khiep) the nao
Quả thật trước chúng đã có những kẻ phủ nhận. Và những kẻ đó đã chịu sự trừng phạt của TA (khủng khiếp) thế nào

Xhosa

Kananjalo sele baphika kakade abo bangaphambili kunabo saba njani ke isiyalo saM

Yau

Soni yakuonaonape pamasile pawaakaaniile awala wapaujo pao, nambi kwaliji uli kasilika Kwangu (ngati najonasile wosope)
Soni yakuonaonape pamasile paŵaakaaniile aŵala ŵapaujo pao, nambi kwaliji uli kasilika Kwangu (ngati najonasile wosope)

Yoruba

Awon t’o siwaju won kuku pe ododo niro. Bawo si ni bi Mo se (fi iya) ko (aburu fun won) ti ri
Àwọn t’ó ṣíwájú wọn kúkú pe òdodo nírọ́. Báwo sì ni bí Mo ṣe (fi ìyà) kọ (aburú fún wọn) ti rí

Zulu