Achinese

Neupeujeuet bumoe keu tanyoe mudah Beudoh jak laju jeuet lungkiek bumoe Raseuki teuh nyoe sinan Neukeubah Tapajoh laju raseuki gata Dudoe tagisa tawoe bak Allah

Afar

Kaa kinni baaxó siinih madabah sahhalossemik tet deraafel gexaay kay rizqhi akuma, kaadu ugut kaâ fanah yakke Qhiyaamah ayro

Afrikaans

Dit is Hy wat die aarde aan julle diensbaar gemaak het; trek dan rond oor die ruimtes daarvan en eet van Sy lewensmiddele. En tot hom is die opstanding na die dood

Albanian

Ai i cili ua ka bere token te pershtatshme, andaj ecni neper te dhe ushehuni me furnizimet e tij. Pas ringjalljes shkohet te Ai
Ai i cili ua ka bërë tokën të përshtatshme, andaj ecni nëpër te dhe ushehuni me furnizimet e tij. Pas ringjalljes shkohet te Ai
Ai ju ka bere Token te nenshtruar – te sherbyeshme, andaj ecni neper viset e saj dhe ushqehuni me ate qe ju ka dhene Ai. Ju (pasi te ringjalleni), do te ktheheni tek Ai
Ai ju ka bërë Tokën të nënshtruar – të shërbyeshme, andaj ecni nëpër viset e saj dhe ushqehuni me atë që ju ka dhënë Ai. Ju (pasi të ringjalleni), do të ktheheni tek Ai
Ai jua ka bere Token te perdorshme, andaj ecni neper viset e saj dhe ushqehuni me ate, qe ju ka dhene Ai. Si te ringjalleni, do te ktheheni tek Ai
Ai jua ka bërë Tokën të përdorshme, andaj ecni nëpër viset e saj dhe ushqehuni me atë, që ju ka dhënë Ai. Si të ringjalleni, do të ktheheni tek Ai
Ai eshte qe juve token ua beri te pershtatshme, andaj, ecni neper pjese te saj dhe shfrytezoni begatite e Tij, meqe vetem te Ai eshte e ardhmja
Ai është që juve tokën ua bëri të përshtatshme, andaj, ecni nëpër pjesë të saj dhe shfrytëzoni begatitë e Tij, meqë vetëm te Ai është e ardhmja
Ai eshte qe juve token ua beri te pershtatshme, andaj ecni neper pjese te saj dhe shfrytezoni begatite e Tij, meqe vetem te Ai eshte e ardhmja
Ai është që juve tokën ua bëri të përshtatshme, andaj ecni nëpër pjesë të saj dhe shfrytëzoni begatitë e Tij, meqë vetëm te Ai është e ardhmja

Amharic

irisu ya midirini le’inanite yetegerachi yaderegelachihu newi፡፡ begarawochiwana bemenigedochiwami hidu፡፡፡ kesisayumi bilu፡፡ (hwala) memeleshawimi wede’irisu bicha newi፡፡
irisu ya midirini le’inanite yetegerachi yaderegelachihu newi፡፡ begarawochiwana bemenigedochiwami ẖīdu፡፡፡ kesīsayumi bilu፡፡ (ḫwala) memeleshawimi wede’irisu bicha newi፡፡
እርሱ ያ ምድርን ለእናንተ የተገራች ያደረገላችሁ ነው፡፡ በጋራዎችዋና በመንገዶችዋም ኺዱ፡፡፡ ከሲሳዩም ብሉ፡፡ (ኋላ) መመለሻውም ወደእርሱ ብቻ ነው፡፡

Arabic

«هو الذي جعل لكم الأرض ذلولا» سهلة للمشي فيها «فامشوا في مناكبها» جوانبها «وكلوا من رزقه» المخلوق لأجلكم «وإليه النشور» من القبور للجزاء
allh wahdah hu aladhi jaeal lakum al'ard sahlatan mmhdt tstqrwn elyha, famshuu fi nwahyha wjwanbha, wakuluu min rizq allah aladhi yukhrijuh lakum mnha, wa'iilayh wahdah albaeth min qbwrkm llhsab waljza'. wafi alayat 'iyma' 'iilaa talab alrizq walmkasb, wafiha dlalt ealaa 'ana allah hu al'ilh alhaqu wahdah la sharik lh, waealaa qdrth, waltdhkyr bnemh, walthdhyr min alrkwn 'iilaa aldnya
الله وحده هو الذي جعل لكم الأرض سهلة ممهدة تستقرون عليها، فامشوا في نواحيها وجوانبها، وكلوا من رزق الله الذي يخرجه لكم منها، وإليه وحده البعث من قبوركم للحساب والجزاء. وفي الآية إيماء إلى طلب الرزق والمكاسب، وفيها دلالة على أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، وعلى قدرته، والتذكير بنعمه، والتحذير من الركون إلى الدنيا
Huwa allathee jaAAala lakumu alarda thaloolan faimshoo fee manakibiha wakuloo min rizqihi wailayhi alnnushooru
Huwal lazee ja'ala lakumul arda zaloolan famshoo fee manaakibihaa wa kuloo mir rizqihee wa ilaihin nushoor
Huwa allathee jaAAala lakumu al-ardathaloolan famshoo fee manakibihawakuloo min rizqihi wa-ilayhi annushoor
Huwa allathee jaAAala lakumu al-arda thaloolan faimshoo fee manakibiha wakuloo min rizqihi wa-ilayhi alnnushooru
huwa alladhi jaʿala lakumu l-arda dhalulan fa-im'shu fi manakibiha wakulu min riz'qihi wa-ilayhi l-nushuru
huwa alladhi jaʿala lakumu l-arda dhalulan fa-im'shu fi manakibiha wakulu min riz'qihi wa-ilayhi l-nushuru
huwa alladhī jaʿala lakumu l-arḍa dhalūlan fa-im'shū fī manākibihā wakulū min riz'qihi wa-ilayhi l-nushūru
هُوَ ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ ذَلُولࣰا فَٱمۡشُوا۟ فِی مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا۟ مِن رِّزۡقِهِۦۖ وَإِلَیۡهِ ٱلنُّشُورُ
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ ذَلُولࣰ ا فَٱمۡشُواْ فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُواْ مِن رِّزۡقِهِۦۖ وَإِلَيۡهِ ٱلنُّشُورُ
هُوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ ذَلُولࣰ ا فَاَمۡشُواْ فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُواْ مِن رِّزۡقِهِۦۖ وَإِلَيۡهِ اِ۬لنُّشُورُ
هُوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ ذَلُولٗا فَاَمۡشُواْ فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُواْ مِن رِّزۡقِهِۦۖ وَإِلَيۡهِ اِ۬لنُّشُورُ
هُوَ الَّذِيۡ جَعَلَ لَكُمُ الۡاَرۡضَ ذَلُوۡلًا فَامۡشُوۡا فِيۡ مَنَاكِبِهَا وَكُلُوۡا مِنۡ رِّزۡقِهٖؕ وَاِلَيۡهِ النُّشُوۡرُ
هُوَ ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ ذَلُولࣰا فَٱمۡشُوا۟ فِی مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا۟ مِن رِّزۡقِهِۦۖ وَإِلَیۡهِ ٱلنُّشُورُ
هُوَ الَّذِيۡ جَعَلَ لَكُمُ الۡاَرۡضَ ذَلُوۡلًا فَامۡشُوۡا فِيۡ مَنَاكِبِهَا وَكُلُوۡا مِنۡ رِّزۡقِهٖﵧ وَاِلَيۡهِ النُّشُوۡرُ ١٥
Huwa Al-Ladhi Ja`ala Lakumu Al-'Arđa Dhalulaan Famshu Fi Manakibiha Wa Kulu Min Rizqihi Wa 'Ilayhi An-Nushuru
Huwa Al-Ladhī Ja`ala Lakumu Al-'Arđa Dhalūlāan Fāmshū Fī Manākibihā Wa Kulū Min Rizqihi Wa 'Ilayhi An-Nushūru
هُوَ اَ۬لذِے جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لْأَرْضَ ذَلُولاࣰ فَامْشُواْ فِے مَنَاكِبِهَا وَكُلُواْ مِن رِّزْقِهِۦۖ وَإِلَيْهِ اِ۬لنُّشُورُۖ‏
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ ذَلُولࣰ ا فَٱمۡشُواْ فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُواْ مِن رِّزۡقِهِۦۖ وَإِلَيۡهِ ٱلنُّشُورُ
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ ذَلُولࣰ ا فَٱمۡشُواْ فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُواْ مِن رِّزۡقِهِۦۖ وَإِلَيۡهِ ٱلنُّشُورُ
هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِنْ رِزْقِهِ ۖ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ
هُوَ اَ۬لَّذِي جَعَل لَّكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ ذَلُولࣰ ا فَاَمۡشُواْ فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُواْ مِن رِّزۡقِهِۦۖ وَإِلَيۡهِ اِ۬لنُّشُورُ
هُوَ اَ۬لَّذِي جَعَل لَّكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ ذَلُولٗا فَاَمۡشُواْ فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُواْ مِن رِّزۡقِهِۦۖ وَإِلَيۡهِ اِ۬لنُّشُورُ
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ ذَلُولٗا فَٱمۡشُواْ فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُواْ مِن رِّزۡقِهِۦۖ وَإِلَيۡهِ ٱلنُّشُورُ
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ ذَلُولࣰ ا فَٱمۡشُواْ فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُواْ مِن رِّزۡقِهِۦۖ وَإِلَيۡهِ ٱلنُّشُورُ
هو الذي جعل لكم الارض ذلول ا فامشوا في مناكبها وكلوا من رزقه واليه النشور
هُوَ اَ۬لذِے جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لَارْضَ ذَلُولاࣰ فَامْشُواْ فِے مَنَاكِبِهَا وَكُلُواْ مِن رِّزْقِهِۦۖ وَإِلَيْهِ اِ۬لنُّشُورُۖ
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ ذَلُولٗا فَٱمۡشُواْ فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُواْ مِن رِّزۡقِهِۦۖ وَإِلَيۡهِ ٱلنُّشُورُ (ذَلُولًا: سَهْلَةً، مُمَهَّدَةً تَسْتَقِرُّونَ عَلَيْهَا, مَنَاكِبِهَا: نَوَاحِيهَا، وَجَوَانِبِهَا, وَإِلَيْهِ النُّشُورُ: إِلَيْهِ تُبْعَثُونَ مِنْ قُبُورِكُمْ لِلْجَزَاءِ وَالحِسَابِ)
هو الذي جعل لكم الارض ذلولا فامشوا في مناكبها وكلوا من رزقه واليه النشور (ذلولا: سهلة، ممهدة تستقرون عليها, مناكبها: نواحيها، وجوانبها, واليه النشور: اليه تبعثون من قبوركم للجزاء والحساب)

Assamese

Teraemi tomalokara babe prthiraikhanaka sugama karai diche, eteke tomaloke iyara patha-praantarata bicarana karaa arau te'omra jiraikara paraa tomaloke ahara karaa; arau te'omra ocarate'i punaraut'thana
Tēraēm̐i tōmālōkara bābē pr̥thiraīkhanaka sugama karai dichē, ētēkē tōmālōkē iẏāra patha-praāntarata bicaraṇa karaā ārau tē'ōm̐ra jīraikāra paraā tōmālōkē āhāra karaā; ārau tē'ōm̐ra ōcaratē'i punaraut'thāna
তেৱেঁই তোমালোকৰ বাবে পৃথিৱীখনক সুগম কৰি দিছে, এতেকে তোমালোকে ইয়াৰ পথ-প্ৰান্তৰত বিচৰণ কৰা আৰু তেওঁৰ জীৱিকাৰ পৰা তোমালোকে আহাৰ কৰা; আৰু তেওঁৰ ওচৰতেই পুনৰুত্থান।

Azerbaijani

Yeri sizin ixtiyarınıza verən Odur. Onun hər tərəfində gəzin və Allahın ruzisindən yeyin. Qayıdıs da Onadır
Yeri sizin ixtiyarınıza verən Odur. Onun hər tərəfində gəzin və Allahın ruzisindən yeyin. Qayıdış da Onadır
Yeri sizin ixtiyarınıza ve­rən Odur. Onun hər tərəfin­də gəzin və Allahın ru­zisindən ye­yin. Qayıdıs da Onadır
Yeri sizin ixtiyarınıza ve­rən Odur. Onun hər tərəfin­də gəzin və Allahın ru­zisindən ye­yin. Qayıdış da Onadır
Yeri (Yer kurəsini) sizə ram edən Odur. Onun qoynunda gəzin, (Allahın) ruzisindən yeyin. Axır donus də Onadır
Yeri (Yer kürəsini) sizə ram edən Odur. Onun qoynunda gəzin, (Allahın) ruzisindən yeyin. Axır dönüş də Onadır

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߎߓߍ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߯ߡߴߊ߬ ߝߊ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐ߫، ߥߌ߬ߟߌ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ‹ߊߟߊ߫› ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐ߫ ، ߥߌ߬ߟߌ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߎߓߍ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߯ߡߴߊ߬ ߝߊ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐ߫ ߸ ߥߌ߬ߟߌ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊߕߍ߬ߙߍ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Tini'i to tomadera jan'ya yaminake sugama kare diyechena; ata'eba tomara era dika-digante bicarana kara ebam tamra deya riyika theke tomara ahara kara; ara punarut'thana to tamra'i kache
Tini'i tō tōmādēra jan'ya yamīnakē sugama karē diẏēchēna; ata'ēba tōmarā ēra dika-digantē bicaraṇa kara ēbaṁ tām̐ra dēẏā riyika thēkē tōmarā āhāra kara; āra punarut'thāna tō tām̐ra'i kāchē
তিনিই তো তোমাদের জন্য যমীনকে সুগম করে দিয়েছেন; অতএব তোমরা এর দিক-দিগন্তে বিচরণ কর এবং তাঁর দেয়া রিযিক থেকে তোমরা আহার কর; আর পুনরুত্থান তো তাঁরই কাছে।
Tini tomadera jan'ye prthibike sugama karechena, ata'eba, tomara tara kamdhe bicarana kara ebam tamra deya riyika ahara kara. Tamra'i kache punarujjibana habe.
Tini tōmādēra jan'yē pr̥thibīkē sugama karēchēna, ata'ēba, tōmarā tāra kām̐dhē bicaraṇa kara ēbaṁ tām̐ra dēẏā riyika āhāra kara. Tām̐ra'i kāchē punarujjībana habē.
তিনি তোমাদের জন্যে পৃথিবীকে সুগম করেছেন, অতএব, তোমরা তার কাঁধে বিচরণ কর এবং তাঁর দেয়া রিযিক আহার কর। তাঁরই কাছে পুনরুজ্জীবন হবে।
Tini'i se'ijana yini prthibitake tomadera jan'ya kare diyechena santa, phale tomara era digadigante bicarana karacha ebam tara jibika theke ahara karacha. Ara tamra'i kache punarut'thana.
Tini'i sē'ijana yini pr̥thibīṭākē tōmādēra jan'ya karē diẏēchēna śānta, phalē tōmarā ēra digadigantē bicaraṇa karacha ēbaṁ tāra jībikā thēkē āhāra karacha. Āra tām̐ra'i kāchē punarut'thāna.
তিনিই সেইজন যিনি পৃথিবীটাকে তোমাদের জন্য করে দিয়েছেন শান্ত, ফলে তোমরা এর দিগদিগন্তে বিচরণ করছ এবং তার জীবিকা থেকে আহার করছ। আর তাঁরই কাছে পুনরুত্থান।

Berber

Neppa i wen Irran tamurt d tamvuat. Eleut deg ibraeen is, ccet si ooeeq is. £uoeS tanekra
Neppa i wen Irran tamurt d tamvuât. Elêut deg ibraêen is, ççet si ôôeéq is. £uôeS tanekra

Bosnian

On vam je Zemlju pogodnom ucinio, pa hodajte predjelima njezinim i hranite se onim sto On daje, Njemu cete poslije ozivljenja odgovarati
On vam je Zemlju pogodnom učinio, pa hodajte predjelima njezinim i hranite se onim što On daje, Njemu ćete poslije oživljenja odgovarati
On vam je Zemlju pogodnom ucinio, pa hodajte predjelima njezinim i hranite se onim sto On daje, Njemu cete poslije ozivljenja odgovarati
On vam je Zemlju pogodnom učinio, pa hodajte predjelima njezinim i hranite se onim što On daje, Njemu ćete poslije oživljenja odgovarati
On vam je Zemlju pogodnom ucinio, pa hodajte predjelima njezinim i hranite se onim sto On daje, ali Njemu se sve vraca
On vam je Zemlju pogodnom učinio, pa hodajte predjelima njezinim i hranite se onim što On daje, ali Njemu se sve vraća
On je Taj koji vam je Zemlju ucinio podloznom, pa hodajte predjelima njenim i jedite od opskrbe Njegove, a na Njemu je prozivljenje
On je Taj koji vam je Zemlju učinio podložnom, pa hodajte predjelima njenim i jedite od opskrbe Njegove, a na Njemu je proživljenje
HUWEL-LEDHI XHE’ALE LEKUMUL-’ERDE DHELULÆN FAMSHU FI MENAKIBIHA WE KULU MIN RIZKIHI WE ‘ILEJHI EN-NUSHURU
On vam je Zemlju pogodnom ucinio, pa hodajte predjelima njezinim i
On vam je Zemlju pogodnom učinio, pa hodajte predjelima njezinim i

Bulgarian

Toi e, Koito podchini za vas zemyata, zatova khodete iz neinite kraishta i yazhte ot Negovoto prepitanie! Kum Nego e vuzkresenieto
Toĭ e, Koĭto podchini za vas zemyata, zatova khodete iz neĭnite kraishta i yazhte ot Negovoto prepitanie! Kŭm Nego e vŭzkresenieto
Той е, Който подчини за вас земята, затова ходете из нейните краища и яжте от Неговото препитание! Към Него е възкресението

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့အကျိုးငှာ မြေကမ္ဘာကို (ယဉ်ပါးစေ၍ ကျိုးနွံသော သတ္တဝါများပမာ) ခယဝပ်တွားသောလက်အောက်ခံများအဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် (ယင်းမြေကမ္ဘာ၏ မြေမျက်နှာပြင်ပေါ်ရှိ) သွားလာရာလမ်းကြောင်းများ၌ လှုပ်ရှားသွားလာရုန်းကန်ပြီး ထိုအရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူထား ရိက္ခာအထောက်အပံ့များမှ ရှာဖွေရယူ၍ စားသုံးကြလော့။ (အစဉ်အမြဲ နှလုံးသွင်းသင့်သည်မှာ သင်တို့အားလုံးသည် ရှင်ပြန်ထစေ၍) ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင် ပြန်လည်ဆုံစည်းစေခြင်းခံကြရမည်သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၁၅။ အရှင်မြတ်သည် ဤကမ္ဘာမြေပြင်ကို သင်တို့၏ ဩဇာခံဖြစ်စေတော်မူ၏၊ ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် ထိုမြေပေါ်သို့ လှည့်ပတ်သွားကြလော့၊ ထို့အပြင်အရှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူသောအာဟာရများကို စားသုံမှီဝဲကြလော့၊ သေသူ တို့သည် အရှင်မြတ်ထံ ပြန်ရှင်လာကြရမည်။
ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အကျိုးငှာ ပထဝီမြေကို တစ်ဆင့်အသုံးခံ၊ လက်အောက်ခံ ပြုလုပ်ထားတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ယင်းပထဝီမြေ၏ သွားလာရာလမ်းများ၌ လှုပ်ရှားသွားလာကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ် ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူသောရိက္ခာမှ စားသုံးကြလေကုန်။ စင်စစ်သော်ကား ရှင်ပြန်ထ၍ ထိုအရှင်မြတ် အထံတော်သို့ပင် ပြန်လည် ရောက်ရှိကြရအံ့သတည်း။
အရှင်မြတ်ပင် အသင်တို့အတွက် ‌မြေပထဝီကို လက်‌အောက်ခံပြုလုပ်‌ပေးထား‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ထို‌မြေပထဝီ၏ သွားရာလမ်းများတွင် လှုပ်ရှားသွား လာကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်‌ပေးသနား‌တော်မူ‌သော ရိက္ခာမှစားသုံးကြပါ။ ထို့ပြင် (အသင်တို့သည်)ရှင်ပြန်ထ၍ အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်လည်‌ရောက်ရှိကြ ရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Ell es Qui us ha fet docil la terra. Recorreu-la, doncs, d'aqui cap enlla i mengeu del seu sosteniment. La Resurreccio es fara cap a Ell
Ell és Qui us ha fet dòcil la terra. Recorreu-la, doncs, d'aquí cap enllà i mengeu del seu sosteniment. La Resurrecció es farà cap a Ell

Chichewa

Iye ndiye amene anakukonzerani dziko, motero pitani paliponse mu ilo, ndipo idyani zokoma zake zimene wakupatsanindipondikwaIyekumenezonsezidzabwerera
“Iye ndi Amene wakupangirani nthaka kuti ikhale yogonjera (pa chilichonse chimene mufuna). Choncho yendani mbali zake zonse; ndipo idyani rizq lake, (limene Allah akukutulutsirani). Ndipo kwa Iye Yekha ndiko kobwerera kwanu (nonse mutapatsidwa moyo wachiwiri)

Chinese(simplified)

Ta wei nimen er shi dadi pingwen, nimen yingdang zai dadi de ge fang xingzou, yingdang chi ta de jiyang, nimen fuhuo hou, zhi gui yu ta.
Tā wèi nǐmen ér shǐ dàdì píngwěn, nǐmen yīngdāng zài dàdì de gè fāng xíngzǒu, yīngdāng chī tā de jǐyǎng, nǐmen fùhuó hòu, zhǐ guī yú tā.
他为你们而使大地平稳,你们应当在大地的各方行走,应当吃他的给养,你们复活后,只归於他。
Shi ta [an la] wei nimen er shi dadi chengwei youyi de [bianyu nimen yishizhuxing ji nongzuowu shengzhang deng], yin'er nimen ke zai dadishang sichu xingzou, ke chi ta de jiyang. Fuhuo zhi gui ta.
Shì tā [ān lā] wèi nǐmen ér shǐ dàdì chéngwéi yǒuyì de [biànyú nǐmen yīshízhùxíng jí nóngzuòwù shēngzhǎng děng], yīn'ér nǐmen kě zài dàdìshàng sìchù xíngzǒu, kě chī tā de jǐyǎng. Fùhuó zhǐ guī tā.
是他[安拉]为你们而使大地成为有益的[便于你们衣食住行及农作物生长等],因而你们可在大地上四处行走,可吃他的给养。复活只归他。
Ta wei nimen er shi dadi pingwen, nimen yingdang zai dadi de ge fang xingzou, yingdang chi ta de jiyang, nimen fuhuo hou, zhi guiyu ta
Tā wèi nǐmen ér shǐ dàdì píngwěn, nǐmen yīngdāng zài dàdì de gè fāng xíngzǒu, yīngdāng chī tā de jǐyǎng, nǐmen fùhuó hòu, zhǐ guīyú tā
他为你们而使大地平稳,你们应当在大地的各方行走,应当吃他的给养,你们复活后,只归于他。

Chinese(traditional)

Ta wei nimen er shi dadi pingwen, nimen yingdang zai dadi de ge fang xingzou, yingdang chi ta de jiyang, nimen fuhuo hou, zhi guiyu ta
Tā wèi nǐmen ér shǐ dàdì píngwěn, nǐmen yīngdāng zài dàdì de gè fāng xíngzǒu, yīngdāng chī tā de jǐyǎng, nǐmen fùhuó hòu, zhǐ guīyú tā
他为你们而使大地平稳,你们应当在大地的各方行 走,应当吃他的给养,你们复活后,只归于他。
Ta wei nimen er shi dadi pingwen, nimen yingdang zai dadi de ge fang xingzou, yingdang chi ta de jiyang, nimen fuhuo hou, zhi guiyu ta.
Tā wèi nǐmen ér shǐ dàdì píngwěn, nǐmen yīngdāng zài dàdì de gè fāng xíngzǒu, yīngdāng chī tā de jǐyǎng, nǐmen fùhuó hòu, zhǐ guīyú tā.
他為你們而使大地平穩,你們應當在大地的各方行走,應當吃他的給養,你們復活後,只歸於他。

Croatian

On je Taj koji vam je Zemlju ucinio podloznom, pa hodajte predjelima njenim i jedite od opskrbe Njegove. A na Njemu je prozivljenje
On je Taj koji vam je Zemlju učinio podložnom, pa hodajte predjelima njenim i jedite od opskrbe Njegove. A na Njemu je proživljenje

Czech

Ont, jest to, jenz ucinil vam zemi srovnanou: procez chodte po (sirych) bocich jejich a pojidejte z vyzivy (jim dane): k nemu pak (povede) vzkriseni
Onť, jest to, jenž učinil vám zemi srovnanou: pročež choďte po (širých) bocích jejích a pojídejte z výživy (jím dané): k němu pak (povede) vzkříšení
On byl Jednotka pripojit Zahrabat svuj doprava. Chodit svuj rohovy stravit Svem zajisteni! S Jemu jsem rozhodny predvolat
On byl Jednotka pripojit Zahrabat svuj doprava. Chodit svuj rohový strávit Svém zajištení! S Jemu jsem rozhodný predvolat
On je ten, jenz pro vas zemi pokornou ucinil; chodte po zadech jejich a jezte z toho, co vam ustedril a u Neho bude pak vzkriseni
On je ten, jenž pro vás zemi pokornou učinil; choďte po zádech jejích a jezte z toho, co vám uštědřil a u Něho bude pak vzkříšeni

Dagbani

Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun zaŋ tiŋgbani tin ya, ka di nyɛ din bala, dinzuɣu, gom ya di bɔba ni, ka di O yolsigu puuni. Yaha! O sani n-nyɛ labbu shee

Danish

Han er En lægger Jorden Deres tjeneste. Strejfe dens hjørner æder Hans forråd! Til Ham er endelige summoning
Hij is het Die de aarde aan u onderworpen heeft; wandelt dus op haar paden en geniet van haar gaven. En tot Hem zal de Opstanding zijn

Dari

او ذاتی است که زمین را برایتان مسخر گردانیده است پس در اطراف آن بروید و از روزی الله بخورید و بازگشت (زنده شدن دوباره) در دست اوست

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، ފަސޭހަތަނެއް ކަމުގައި ބިންގަނޑު ލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، އެތާނގެ ކަންކޮޅުތަކުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހިނގައި ދަތުރުކުރާށެވެ! އަދި އެކަލާނގެ ދެއްވި رزق ން ކާށެވެ! އަދި އަލުން ދިރުއްވައި ފޮނުއްވުންވަނީ، އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Hij is het die de aarde voor jullie handelbaar gemaakt heeft. Wandelt dus over haar rug en eet van het levensonderhoud dat Hij geeft. En de herrijzenis voert naar Hem
Hij is het, die de aarde voor u geëffend heeft; wandelt dus door hare dreven, en eet van haar voorraad. Gij zult opgewekt worden om tot hem terug te keeren
Hij is Degene Die de aarde voor jullie begaanbaar heeft gemaakt. Wandelt dan over haar zijden en eet van Zijn voorzieningen. En tot Hem is de opwekking
Hij is het Die de aarde aan u onderworpen heeft; wandelt dus op haar paden en geniet van haar gaven. En tot Hem zal de Opstanding zijn

English

It is He who has made the earth manageable for you––travel its regions; eat His provision- and to Him you will be resurrected
It is He Who has made the earth submissive to you, so walk in the path thereof and eat of His provision, and to Him will be (the return) for Resurrection
It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection
He it is Who hath made the earth Unto you subservient, so go forth in the regions thereof, and eat of His provision. And Unto Him is the Resurrection
He it is Who made the earth subservient to you. So traverse in its tracks and partake of the sustenance He has provided. To Him will you be resurrected
It is He who made the earth subservient to you that you may travel all around it, and eat of things He has provided; and to Him will be your resurrection
It is He who made the earth submissive to you, so walk its broad trails and eat what it provides. The Resurrection is to Him
It is He who made the earth submissive to you; therefore walk in its tracts, and eat of His provision; to Him is the Uprising
It is He Who has placed the earth at your disposal, so traverse through its tracts and enjoy the sustenance which He provides, and to Him is the resurrection
He is the One who made the earth tame for you, so walk in its tracts and eat of His provision. The resurrection is to Him
It is He who made the earth tractable for you; so walk on its flanks and eat of His provision, and towards Him is the resurrection
It is He who made the earth tractable for you; so walk on its flanks and eat of His provision, and towards Him is the resurrection
He it is Who has made the earth subservient to you (as if a docile animal), so go about through its shoulders (uplands) and eat of His provision; but (be ever mindful that) to Him will be the Resurrection
It is He Who made the earth for you tractable and can be easily managed, and so walk along its tracks and travel through its tracts and resort to the purposes of trade, keeping Allah in mind to help you attain a facile and ready course. And support your life from the sustenance He provided, then back to Him is the return on the Day of Resurrection
He it is Who has made the earth even and smooth for you, so walk in its tracks and eat out of His provision; and to Him would be the Gathering of Resurrection
It is He who made the earth submissive to you, so walk in its tracts and eat of His provision. To Him is the rising
He it is, Who subdued the earth for you (and made it a comfortable and controllable habitat). So move along its surface and eat the food provided by Him. But (remember), towards Him is your (revival and) resurrection
He it is who made the earth flat for you; so walk in the spacious sides thereof and eat of His provision; for unto Him the resurrection is
It is He Who has made the earth subservient to you, to walk through its tracts and eat of His provided sustenance. To Him is the return at resurrection
It is He who hath levelled the earth for you: Therefore walk through the regions thereof, and eat of his provision; unto Him shall be the resurrection
He it is Who made the earth smooth (manageable) for you, therefore go about in the spacious paths thereof, and eat of His provisions, and to Him is the Resurrection after death
It is He who hath made the earth level for you: traverse then its broad sides, and eat of what He hath provided. - Unto Him shall be the resurrection
He is who made/put for you the earth/Planet Earth manipulated/eased , so walk in its directions/elevations , and eat from His provision, and to him (is) the revival/resurrection
He it is Who made the earth subservient to you. So traverse in its tracks and partake of the sustenance He has provided. To Him will you be resurrected
He it is Who has made the earth subdued for you, so move about in its surroundings and eat from His provision and to Him will be the return after death
He it is Who has made the earth subdued for you, so move about in its surroundings and eat from His provision and to Him will be the return after death
He it is Who made the earth smooth for you, therefore go about in the spacious sides thereof, and eat of His sustenance, and to Him is the return after death
He it is Who has made the earth subservient to you, so walk through its winding paths and eat of what He has provided for. And to Him will the Resurrection be
He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead)
He is the One who has made the earth subjugated for you, so walk on its shoulders, and eat out of His provision, and to Him is the Resurrection
He it is who has made the earth easy to live upon: go about, then, in all its regions, and partake the sustenance which He provides: but [always bear in mind that] unto Him you shall be resurrected
He is (The One) Who made the earth tractable to you; so walk in its territories and eat of His provision; and to Him is the Rising up
It is He who has made the earth subservient to you. You walk through its vast valleys and eat of its sustenance. Before Him you will all be resurrected
He it is, Who has made the earth subservient to you (i.e. easy for you to walk, to live and to do agriculture on it, etc.), so walk in the path thereof and eat of His provision, and to Him will be the Resurrection
He is the One who has made the earth subjugated for you, so walk on its shoulders, and eat out of His provision, and to Him is the Resurrection
He is the One Who smoothed out the earth for you, so move about in its regions and eat from His provisions. And to Him is the resurrection ˹of all˺
He is the One Who smoothed out the earth for you, so move about in its regions and eat from His provisions. And to Him is the resurrection ˹of all˺
He it is who has made the earth subservient to you. Walk about its regions and eat of His provisions. To Him shall all return at the Resurrection
It is He Who made the earth smooth for you, so travel through its regions and eat from His provisions. And to Him is the resurrection
It is He who tamed the earth for you, so travel its regions, and eat of His provision. To Him you will be resurrected
He it is Who has made the earth subservient to you; so walk in the paths thereof and eat of His provision. And to Him will be the resurrection
He it is Who has made the earth humble at your service. So move through its tracts and enjoy His provisions. Bear in mind that the revival to New Life will again be in His Dominion
It is He Who has made the earth manageable (and amenable) for you, so you may travel through its open lands and enjoy the gifts which He furnishes: And to Him is the Resurrection
It is He who made the earth manageable for you, so travel its regions, and eat of His provisions. To Him is the Resurgence
It is He who made the earth manageable for you, so travel its regions, and eat of His provisions. To Him is the Resurgence
He is the One Who has placed the earth to be developed by you, so walk along its byways and eat some of what He provides you with, for with Him lies reviving it again
He is the One who made the Earth subservient for you. So roam its paths, and eat from His provisions; and to Him is the final summoning
He is the One who made the earth subservient for you. So roam its paths, and eat from His provisions; and to Him is the final summoning
He is the One Who made the earth tractable for you; so travel the open roads thereof and eat of His provision. And unto Him is the Resurrection
It is He who made the earth tame for you - so walk among its slopes and eat of His provision - and to Him is the resurrection
It is He who has made the earth subservient to you, so traverse its regions and eat its provisions. To Him you shall all be resurrected
It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection

Esperanto

Li est Unu put Ter your service Roam its corners mangx His provisions Al Him est final summoning

Filipino

Siya (Allah) ang gumawa na ang kalupaan ay inyong maayos (alalaong baga, na maging madali sa inyo ang lumakad, makapamuhay, makapagtanim, atbp.), kaya’t inyong tahakin ang mga landas nito at inyong tamasahin ang mga biyaya na Kanyang ipinagkaloob, at sa Kanya ang Muling Pagkabuhay
Siya ay ang gumawa para sa inyo ng lupa na [maging] maamo, kaya maglakad kayo sa mga dako nito at kumain kayo mula sa panustos Niya. Tungo sa Kanya ang pagbubuhay

Finnish

Han on luonut maan alamaiseksenne, jotta voisitte kavella sen teilla ja syoda sen antimia. Hanen luokseen johtaa ylosnousemus
Hän on luonut maan alamaiseksenne, jotta voisitte kävellä sen teillä ja syödä sen antimia. Hänen luokseen johtaa ylösnousemus

French

C’est Lui Qui fit pour vous la terre si soumise. Parcourez-la donc par monts et par vaux ! Nourrissez-vous des biens qu’Il vous dispense. C’est vers Lui que se fera la Resurrection
C’est Lui Qui fit pour vous la terre si soumise. Parcourez-la donc par monts et par vaux ! Nourrissez-vous des biens qu’Il vous dispense. C’est vers Lui que se fera la Résurrection
C’est Lui qui vous a soumis la terre : parcourez donc ses grandes etendues. Mangez de ce qu’Il vous fournit. Vers Lui est la Resurrection
C’est Lui qui vous a soumis la terre : parcourez donc ses grandes étendues. Mangez de ce qu’Il vous fournit. Vers Lui est la Résurrection
C'est Lui qui vous a soumis la terre: parcourez donc ses grandes etendues. Mangez de ce qu'Il vous fournit. Vers Lui est la Resurrection
C'est Lui qui vous a soumis la terre: parcourez donc ses grandes étendues. Mangez de ce qu'Il vous fournit. Vers Lui est la Résurrection
C’est Lui qui vous a facilite la vie[1461] sur terre. Parcourez donc ses contrees et nourrissez-vous des dons du Seigneur. C’est vers Lui que vous serez rassembles
C’est Lui qui vous a facilité la vie[1461] sur terre. Parcourez donc ses contrées et nourrissez-vous des dons du Seigneur. C’est vers Lui que vous serez rassemblés
C’est Lui qui a mis la Terre a votre service. Sillonnez-la d’un bout a l’autre, et mangez des biens qu’Il a mis a votre disposition (a votre guise), (mais) vous serez ressuscites et ramenes a Lui
C’est Lui qui a mis la Terre à votre service. Sillonnez-la d’un bout à l’autre, et mangez des biens qu’Il a mis à votre disposition (à votre guise), (mais) vous serez ressuscités et ramenés à Lui

Fulah

Ko Kanko waɗani on leydi ndin eltaandi : haray yehee e seraaji mayri, ñaamon e arsike Makko. Ko ka Makko woni ummital ngal

Ganda

Yye yoyo eyabafuulira ensi enyangu, kale mutambule mu bitundu byayo mulye mu bigabwabye era gyali gye mugenda okudda

German

Er ist es, Der euch die Erde untertan gemacht hat; wandert also auf ihren Wegen und genießt Seine Versorgung. Und zu Ihm fuhrt die Auferstehung
Er ist es, Der euch die Erde untertan gemacht hat; wandert also auf ihren Wegen und genießt Seine Versorgung. Und zu Ihm führt die Auferstehung
Er ist es, der euch die Erde gefugig gemacht hat. So schreitet auf ihrem Rucken umher und eßt von dem, was Er (euch) beschert. Und zu Ihm fuhrt die Auferstehung
Er ist es, der euch die Erde gefügig gemacht hat. So schreitet auf ihrem Rücken umher und eßt von dem, was Er (euch) beschert. Und zu Ihm führt die Auferstehung
ER ist Derjenige, Der fur euch die Erde nachgiebig machte, so zieht in ihren Gegenden umher und esst von Seinem Rizq. Und zu Ihm ist das Auferwecken
ER ist Derjenige, Der für euch die Erde nachgiebig machte, so zieht in ihren Gegenden umher und esst von Seinem Rizq. Und zu Ihm ist das Auferwecken
Er ist es, Der euch die Erde fugsam gemacht hat. So geht auf ihrem Rucken einher und eßt von dem, womit Er (euch) versorgt. Und zu Ihm wird die Auferstehung sein
Er ist es, Der euch die Erde fügsam gemacht hat. So geht auf ihrem Rücken einher und eßt von dem, womit Er (euch) versorgt. Und zu Ihm wird die Auferstehung sein
Er ist es, Der euch die Erde fugsam gemacht hat. So geht auf ihrem Rucken einher und eßt von dem, womit Er (euch) versorgt. Und zu Ihm wird die Auferstehung sein
Er ist es, Der euch die Erde fügsam gemacht hat. So geht auf ihrem Rücken einher und eßt von dem, womit Er (euch) versorgt. Und zu Ihm wird die Auferstehung sein

Gujarati

te hasti jene tamara mate jaminane nimna ane ajnavarti banavi didhi, jethi tame tena rasta'o para harata pharata raho ane allahani rojimam thi kha'o (pi'o), teni ja tarapha (tamare) jivita tha'i ubhu thavanum che
tē hastī jēṇē tamārā māṭē jamīnanē nimna anē ājñāvartī banāvī dīdhī, jēthī tamē tēnā rastā'ō para haratā pharatā rahō anē allāhanī rōjīmāṁ thī khā'ō (pī'ō), tēnī ja tarapha (tamārē) jīvita tha'i ubhu thavānuṁ chē
તે હસ્તી જેણે તમારા માટે જમીનને નિમ્ન અને આજ્ઞાવર્તી બનાવી દીધી, જેથી તમે તેના રસ્તાઓ પર હરતા ફરતા રહો અને અલ્લાહની રોજીમાં થી ખાઓ (પીઓ), તેની જ તરફ (તમારે) જીવિત થઇ ઉભુ થવાનું છે

Hausa

Shi, (Allah), Ya sanya muku ƙasa horarriya, sai ku tafi cikin sasanninta, kuma ku ci daga arzikin Sa, kuma zuwa gare shi ne tashin yake
Shi, (Allah), Yã sanya muku ƙasa hõrarriya, sai ku tafi cikin sãsanninta, kuma ku ci daga arzikin Sa, kuma zuwa gare shi ne tãshin yake
Shi, (Allah), Ya sanya muku ƙasa horarriya, sai ku tafi cikin sasanninta, kuma ku ci daga arzikinSa, kuma zuwa gare shi ne tashin yake
Shi, (Allah), Yã sanya muku ƙasa hõrarriya, sai ku tafi cikin sãsanninta, kuma ku ci daga arzikinSa, kuma zuwa gare shi ne tãshin yake

Hebrew

הוא אשר הכשיר עבורכם את האדמה, על כן התהלכו בחופשיות בכל המרחבים שלה ואכלו מאשר יעניק לכם, ואכן, לו שייכת התחייה
הוא אשר הכשיר עבורכם את האדמה, על כן התהלכו בחופשיות בכל המרחבים שלה ואכלו מאשר יעניק לכם, ואכן, לו שייכת התחייה

Hindi

vahee hai jis ne banaaya hai tumhaare lie dharatee ko vashvartee, to chalo-phiro usake kshetron mein tatha khao usakee pradaan kee huee jeevika. aur usee kee or tumhen phir jeevit ho kar jaana hai
वही है जिस ने बनाया है तुम्हारे लिए धरती को वश्वर्ती, तो चलो-फिरो उसके क्षेत्रों में तथा खाओ उसकी प्रदान की हुई जीविका। और उसी की ओर तुम्हें फिर जीवित हो कर जाना है।
vahee to hai jisane tumhaare lie dharatee ko vasheebhoot kiya. atah tum usake (dharatee ke) kandhon par chalo aur usakee rozee mein se khao, usee kee or dobaara uthakar (jeevit hokar) jaana hai
वही तो है जिसने तुम्हारे लिए धरती को वशीभूत किया। अतः तुम उसके (धरती के) कन्धों पर चलो और उसकी रोज़ी में से खाओ, उसी की ओर दोबारा उठकर (जीवित होकर) जाना है
vahee to hai jisane zameen ko tumhaare lie naram (va hamavaar) kar diya to usake ataraaf va javaanib mein chalo phiro aur usakee (dee huee) rozee khao
वही तो है जिसने ज़मीन को तुम्हारे लिए नरम (व हमवार) कर दिया तो उसके अतराफ़ व जवानिब में चलो फिरो और उसकी (दी हुई) रोज़ी खाओ

Hungarian

O az, Aki a foldet alazatossa! rendelte nektek. Jarjatok hat a felszinen, es egyetek azt, amivel O taplal benneteket! Ohozza lesz a Feltamadas
Ő az, Aki a földet alázatossá! rendelte nektek. Járjatok hát a felszínén, és egyétek azt, amivel Ő táplál benneteket! Őhozzá lesz a Feltámadás

Indonesian

Dialah yang menjadikan bumi untuk kamu yang mudah dijelajahi, maka jelajahilah di segala penjurunya dan makanlah sebagian dari rezeki-Nya. Dan hanya kepada-Nyalah kamu (kembali setelah) dibangkitkan
(Dialah yang menjadikan bumi itu mudah bagi kalian) mudah untuk dipakai berjalan di atas permukaannya (maka berjalanlah di segala penjurunya) pada semua arahnya (dan makanlah sebagian dari rezeki-Nya) yang sengaja diciptakan buat kalian. (Dan hanya kepada-Nyalah kalian dibangkitkan) dari kubur untuk mendapatkan pembalasan
Dia-lah yang menjadikan bumi itu mudah bagi kamu, maka berjalanlah di segala penjurunya dan makanlah sebagian dari rezeki-Nya. Dan hanya kepada-Nya-lah kamu (kembali setelah) dibangkitkan
Dialah yang telah menundukkan bumi sehingga memudahkan kalian. Maka, jelajahilah di seluruh pelosoknya dan makanlah dari rezeki yang dikeluarkan dari bumi itu untuk kalian. Hanya kepada-Nyalah kalian akan dibangkitkan untuk diberi balasan
Dialah yang menjadikan bumi untuk kamu yang mudah dijelajahi, maka jelajahilah di segala penjurunya dan makanlah sebagian dari rezeki-Nya. Dan hanya kepada-Nyalah kamu (kembali setelah) dibangkitkan
Dialah yang menjadikan bumi untuk kamu yang mudah dijelajahi, maka jelajahilah di segala penjurunya dan makanlah sebagian dari rezeki-Nya. Dan hanya kepada-Nyalah kamu (kembali setelah) dibangkitkan

Iranun

Sukaniyan so biyaloi Niyan rukano so Lopa a phapasiyonot, na lalakao kano ko mbalabala-on, go kangkano ko pagupur o Allah. Na si-i Rukaniyan so kaphangoyag sharoman

Italian

Egli e Colui Che vi ha fatto remissiva la terra: percorretela in lungo e in largo, e mangiate della Sua provvidenza. Verso di Lui e la Resurrezione
Egli è Colui Che vi ha fatto remissiva la terra: percorretela in lungo e in largo, e mangiate della Sua provvidenza. Verso di Lui è la Resurrezione

Japanese

Kare koso wa, daichi o anata gata ni tsukai yasuku nasa reta katadearu. Sorede sono sho chiiki o orai shi, kare no kate o taberuga yoi. Soshite fukkatsu no toki ni hakare ni mesa rete iku midearu
Kare koso wa, daichi o anata gata ni tsukai yasuku nasa reta katadearu. Sorede sono sho chiiki o ōrai shi, kare no kate o taberuga yoi. Soshite fukkatsu no toki ni hakare ni mesa rete iku midearu
かれこそは,大地をあなたがたに使い易くなされた方である。それでその諸地域を往来し,かれの糧を食べるがよい。そして復活の時にはかれに召されていく身である。

Javanese

Allah iku kang handadekake bumi iku gampang dianggo mlaku. Sira padha lumaku ana lumahing bumi, lan padha mangana rizkine Allah kang wis dicawisake dening Pangeranira. Ing tembe manungsa padha diadepake ana ngarsane Allah
Allah iku kang handadekake bumi iku gampang dianggo mlaku. Sira padha lumaku ana lumahing bumi, lan padha mangana rizkine Allah kang wis dicawisake dening Pangeranira. Ing tembe manungsa padha diadepake ana ngarsane Allah

Kannada

srstisidavanenu ariyadiruttaneye? Avanu tira suksma visayagalannu ballavanu mattu arivullavanagiddane
sr̥ṣṭisidavanēnu ariyadiruttāneyē? Avanu tīrā sūkṣma viṣayagaḷannū ballavanu mattu arivuḷḷavanāgiddāne
ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನೇನು ಅರಿಯದಿರುತ್ತಾನೆಯೇ? ಅವನು ತೀರಾ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ವಿಷಯಗಳನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನು ಮತ್ತು ಅರಿವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ol sonday Alla, sender usin jerdi konpis qılıp jarattı. Endese onın aynalasında jurinder. Sonday-aq Onın rizıgınan jender. Jane barar jerlerin Sol jaq
Ol sonday Alla, sender üşin jerdi könpis qılıp jarattı. Endeşe onıñ aynalasında jüriñder. Sonday-aq Onıñ rïzığınan jeñder. Jäne barar jerleriñ Sol jaq
Ол сондай Алла, сендер үшін жерді көнпіс қылып жаратты. Ендеше оның айналасында жүріңдер. Сондай-ақ Оның ризығынан жеңдер. Және барар жерлерің Сол жақ
Ol senderge jerdi kongis / paydalanwga jenil / etti. Onın / jerdin / jan-jagında / barlıq tarabında / jurinder jane Onın / Allahtın / rizıq etkeninen jender. Ari qayta tirilgennen keyin Ogan oralasındar
Ol senderge jerdi köngiş / paydalanwğa jeñil / etti. Onıñ / jerdiñ / jan-jağında / barlıq tarabında / jüriñder jäne Onıñ / Allahtıñ / rïzıq etkeninen jeñder. Äri qayta tirilgennen keyin Oğan oralasıñdar
Ол сендерге жерді көнгіш / пайдалануға жеңіл / етті. Оның / жердің / жан-жағында / барлық тарабында / жүріңдер және Оның / Аллаһтың / ризық еткенінен жеңдер. Әрі қайта тірілгеннен кейін Оған ораласыңдар

Kendayan

Ia-lah nang majoat bumi (dunia) nto’ kita nang mudah di jalatni’. Maka jalatni’ (ampusi’) lah ka’ sagala panjurunya man makatnlah sabagian rajaki dari-Nya. Man nya ka’ Ia-lah kita’ (kambali satalah) di bangkitatn

Khmer

trong chea anak del ban bangkeut phendei aoy mean pheap ngeayosruol samreab puok anak . dau che neah chaur puok anak thveudamnaer krobtisati now leu vea haey chaur puok anak briphok ampi leaphosakkar robsa trong choh . haey kar rsa laengvinh( daembi chomnoumchomreah) ku chhpaohtow rk trong temuoyokt
ទ្រង់ជាអ្នកដែលបានបង្កើតផែនដីឱ្យមានភាពងាយស្រួល សម្រាប់ពួកអ្នក។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកធ្វើដំណើរគ្រប់ទិសទីនៅលើវា ហើយចូរពួកអ្នកបរិភោគអំពីលាភសក្ការៈរបស់ទ្រង់ចុះ។ ហើយការ រស់ឡើងវិញ(ដើម្បីជំនុំជំរះ)គឺឆ្ពោះទៅរកទ្រង់តែមួយគត់។

Kinyarwanda

Ni we waborohereje isi; ngaho nimutambagire mu mpande zayo (zinyuranye), ndetse murye mu mafunguro ye (Allah). Kandi iwe ni ho muzazurirwa
Ni We waborohereje isi; ngaho nimutambagire mu mpande zayo (zinyuranye), ndetse murye mu mafunguro ye (Allah). Kandi iwe ni ho muzazurwa mugana

Kirghiz

Al siler ucun jerdi moyun sunuucu kılıp koydu. Emi, anın car tarabında jurup, (Allaһtın) ırıskılarınan jey bergile! Kayra tirilip baruu — anın Ozuno gana
Al siler üçün jerdi moyun sunuuçu kılıp koydu. Emi, anın çar tarabında jürüp, (Allaһtın) ırıskılarınan jey bergile! Kayra tirilip baruu — anın Özünö gana
Ал силер үчүн жерди моюн сунуучу кылып койду. Эми, анын чар тарабында жүрүп, (Аллаһтын) ырыскыларынан жей бергиле! Кайра тирилип баруу — анын Өзүнө гана

Korean

geudaedeul-eul wihae daejiga sun-eungtolog hasin bun-i geubun-isini geudaedeul-eun geu(daeji) kkeutjalag-eul geodgo geubun-ui yangsig-eul meog-eula. geuligo geubunkkelo buhwal-i iss-eul geos-ila
그대들을 위해 대지가 순응토록 하신 분이 그분이시니 그대들은 그(대지) 끝자락을 걷고 그분의 양식을 먹으라. 그리고 그분께로 부활이 있을 것이라
hananim-eun neohuileul wihae daeji leul yuyeonhage hasyeossnani gosgos-eul da nyeo bola geuligo geubun-i bepun yangsig eul seobchwihala jug-eun hueneun geubunkke lo gwiuihanola
하나님은 너희를 위해 대지 를 유연하게 하셨나니 곳곳을 다 녀 보라 그리고 그분이 베푼 양식 을 섭취하라 죽은 후에는 그분께 로 귀의하노라

Kurdish

هه‌ر ئه‌و زاته زه‌وی بۆ زه‌لیل و ملکه‌چ کردوون (هه‌رچیتان بوێت له‌سه‌ری دروست ده‌که‌ن، چۆنتان بوێت به‌کاری ده‌هێنن)، بگه‌ڕێن به هه‌موو گۆشه‌و که‌ناریدا، له‌و ڕزق و ڕۆزیه‌ش بخۆن که پێشکه‌شتانی ده‌کات، دڵنیاش بن که سه‌رئه‌نجام گه‌ڕانه‌وه‌تان بۆ لای ئه‌و زاته‌یه‌
خوا ئەو زاتەیە کە زەوی بۆ ڕام کـردوون، دەی بگەڕێن بە ھەموو گۆشە وکەنارێکیدا وە لە ڕۆزی خوا بخۆن وە ھەر بۆلای ئەوە گەڕانەوە

Kurmanji

Ewe, ku zemin ji bona we ra melul kiriye heye ! ewa Yezdan e, idi hun di nav mile (zemin da) bigerin u hun ji rojine wi bixun. Hey zivirandin li bal (Yezdan) dane
Ewê, ku zemîn ji bona we ra melûl kirîye heye ! ewa Yezdan e, îdî hûn di nav milê (zemîn da) bigerin û hûn ji rojîne wî bixun. Hey zivirandin li bal (Yezdan) dane

Latin

He est Unus put Terra tuus service Roam its corners eat His provisions To Eum est ultimus summoning

Lingala

Ye nde atiela bino mabele mpete botambola kati na yango lolenge bolingi, mpe bolia oyo apesi bino, mpe bozongi ekozala sé epai naye

Luyia

Niye owabakholela liloba okhuba eliangu khubukhala bwenyu, khochendekhwo tsimbeka tsiosi, nemulie khumikabo chichie. Ne ewuwe niwokhulamusibwa

Macedonian

Тој Земјата погодна ви ја направи, па одете по пределите нејзини и хранете се со тоа што Тој го дава, Нему по проживувањето ќе Му одговарате
ON e Onoj koj vi ja potcini zemjata: pa, patuvajte po predelite nejzini i jadete od “rskot Negov. Kaj Nego ke se zberete
ON e Onoj koj vi ja potčini zemjata: pa, patuvajte po predelite nejzini i jadete od “rskot Negov. Kaj Nego ḱe se zberete
ОН е Оној кој ви ја потчини земјата: па, патувајте по пределите нејзини и јадете од “рскот Негов. Кај Него ќе се зберете

Malay

Dia lah yang menjadikan bumi bagi kamu: mudah digunakan, maka berjalanlah di merata-rata ceruk rantaunya, serta makanlah dari rezeki yang dikurniakan Allah; dan (ingatlah), kepada Allah jualah (tempat kembali kamu sesudah) dibangkitkan hidup semula; (maka hargailah nikmatNya dan takutilah kemurkaanNya)

Malayalam

avanakunnu ninnalkk venti bhumiye vidheyamakki tannavan. atinal atinre cumalukalilute ninnal natakkukayum avanre upajivanattil ninn bhaksikkukayum ceytu kealluka. avankalekk tanneyan uyirttelunnelp‌
avanākunnu niṅṅaḷkk vēṇṭi bhūmiye vidhēyamākki tannavan. atināl atinṟe cumalukaḷilūṭe niṅṅaḷ naṭakkukayuṁ avanṟe upajīvanattil ninn bhakṣikkukayuṁ ceytu keāḷḷuka. avaṅkalēkk tanneyāṇ uyirtteḻunnēlp‌
അവനാകുന്നു നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഭൂമിയെ വിധേയമാക്കി തന്നവന്‍. അതിനാല്‍ അതിന്‍റെ ചുമലുകളിലൂടെ നിങ്ങള്‍ നടക്കുകയും അവന്‍റെ ഉപജീവനത്തില്‍ നിന്ന് ഭക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക. അവങ്കലേക്ക് തന്നെയാണ് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പ്‌
avanakunnu ninnalkk venti bhumiye vidheyamakki tannavan. atinal atinre cumalukalilute ninnal natakkukayum avanre upajivanattil ninn bhaksikkukayum ceytu kealluka. avankalekk tanneyan uyirttelunnelp‌
avanākunnu niṅṅaḷkk vēṇṭi bhūmiye vidhēyamākki tannavan. atināl atinṟe cumalukaḷilūṭe niṅṅaḷ naṭakkukayuṁ avanṟe upajīvanattil ninn bhakṣikkukayuṁ ceytu keāḷḷuka. avaṅkalēkk tanneyāṇ uyirtteḻunnēlp‌
അവനാകുന്നു നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഭൂമിയെ വിധേയമാക്കി തന്നവന്‍. അതിനാല്‍ അതിന്‍റെ ചുമലുകളിലൂടെ നിങ്ങള്‍ നടക്കുകയും അവന്‍റെ ഉപജീവനത്തില്‍ നിന്ന് ഭക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക. അവങ്കലേക്ക് തന്നെയാണ് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പ്‌
avanan ninnalkk bhumiye adhinappetuttittannat. atinal atinre virimarilute natannukealluka. avan tanna vibhavannalilninn aharikkuka. ninnal uyirttelunnerr cellunnatum avankalekkutanne
avanāṇ niṅṅaḷkk bhūmiye adhīnappeṭuttittannat. atināl atinṟe virimāṟilūṭe naṭannukeāḷḷuka. avan tanna vibhavaṅṅaḷilninn āharikkuka. niṅṅaḷ uyirtteḻunnēṟṟ cellunnatuṁ avaṅkalēkkutanne
അവനാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഭൂമിയെ അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നത്. അതിനാല്‍ അതിന്റെ വിരിമാറിലൂടെ നടന്നുകൊള്ളുക. അവന്‍ തന്ന വിഭവങ്ങളില്‍നിന്ന് ആഹരിക്കുക. നിങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേറ്റ് ചെല്ലുന്നതും അവങ്കലേക്കുതന്നെ

Maltese

Huwa li għamlilkom l-art toqgħod għalikom. Mela imxu (u siefru) fl-inħawi tagħha (għall-qligħ tagħkom), u kulu mill- għajxien tiegħu (ta' AIla), Lejh ikun il-qawmien (mill-imwier)
Huwa li għamlilkom l-art toqgħod għalikom. Mela imxu (u siefru) fl-inħawi tagħha (għall-qligħ tagħkom), u kulu mill- għajxien tiegħu (ta' AIla), Lejh ikun il-qawmien (mill-imwier)

Maranao

Skaniyan so biyaloy Niyan rkano so lopa a phapasiyonot, na lalakaw kano ko mbalabala on, go kang kano ko pagpr o Allah. Na sii Rkaniyan so kaphangoyag zaroman

Marathi

To, toca ahe, jyane tumacyasathi jaminila sakhala (ani komala) banavile, yasathi ki tumhi ticya rastyanvara yene-jane karita rahave ani tine dilelya jivike (anna-samugri) la khave-pyave. Tyacyacakade (tumhala) jivanta ho'una uthuna ubhe rahayace ahe
Tō, tōca āhē, jyānē tumacyāsāṭhī jaminīlā sakhala (āṇi kōmala) banavilē, yāsāṭhī kī tumhī ticyā rastyānvara yēṇē-jāṇē karīta rāhāvē āṇi tinē dilēlyā jīvikē (anna-sāmugrī) lā khāvē-pyāvē. Tyācyācakaḍē (tumhālā) jivanta hō'ūna uṭhūna ubhē rāhāyacē āhē
१५. तो, तोच आहे, ज्याने तुमच्यासाठी जमिनीला सखल (आणि कोमल) बनविले, यासाठी की तुम्ही तिच्या रस्त्यांवर येणे-जाणे करीत राहावे आणि तिने दिलेल्या जीविके (अन्न-सामुग्री) ला खावे-प्यावे. त्याच्याचकडे (तुम्हाला) जिवंत होऊन उठून उभे राहायचे आहे

Nepali

Uhi ta ho jasale timro nimti dharatila'i narama ra adhinastha garyo. Taki timile usaka batoharuma hinddula garnegara ra allahad'dhara pradana gari'eko jivika upabhoga gara, ra timile usaiko pasama dosropataka jivita bha'era januparnecha
Uhī ta hō jasalē timrō nimti dharatīlā'ī narama ra adhīnastha garyō. Tāki timīlē usakā bāṭōharūmā hiṇḍḍula garnēgara ra allāhad'dhārā pradāna gari'ēkō jīvikā upabhōga gara, ra timīlē usaikō pāsamā dōsrōpaṭaka jīvita bha'ēra jānuparnēcha
उही त हो जसले तिम्रो निम्ति धरतीलाई नरम र अधीनस्थ गर्यो । ताकि तिमीले उसका बाटोहरूमा हिंड्डुल गर्नेगर र अल्लाहद्धारा प्रदान गरिएको जीविका उपभोग गर, र तिमीले उसैको पासमा दोस्रोपटक जीवित भएर जानुपर्नेछ ।

Norwegian

Han er det som gjorde jorden underdanig for dere. Sa dra rundt pa dens overflate og spis av Hans gaver. Til Ham fører oppstandelsen
Han er det som gjorde jorden underdanig for dere. Så dra rundt på dens overflate og spis av Hans gaver. Til Ham fører oppstandelsen

Oromo

Inni Isa dachii laaffifamtuu isiniif godheedha; naannoo ishee keessa deemaatii soorata Isaa irraas nyaadhaaDeebiinis garuma Isaatti

Panjabi

Uha hi hai jisa ne dharati nu tuhade la'i barabara kara dita tam ki tusi usa de raham te turo ate usa (alaha) de dite rizaka vicom kha'u ate usa vala hi vapisa murana hai
Uha hī hai jisa nē dharatī nū tuhāḍē la'ī barābara kara ditā tāṁ ki tusī usa dē rāhāṁ tē turō atē usa (alāha) dē ditē rizaka vicōṁ khā'u atē usa vala hī vāpisa muṛanā hai
ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬਰਾਬਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀ ਉਸ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਤੇ ਤੁਰੋ ਅਤੇ ਉਸ (ਅੱਲਾਹ) ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਰਿਜ਼ਕ ਵਿਚੋਂ ਖਾਉ ਅਤੇ ਉਸ ਵੱਲ ਹੀ ਵਾਪਿਸ ਮੁੜਨਾ ਹੈ।

Persian

اوست كه زمين را رام شما گردانيد. پس بر روى آن سير كنيد، و از رزق خدا بخوريد. چون از قبر بيرون آييد به سوى او مى‌رويد
او كسى است كه زمين را براى شما رام كرد، پس در اطراف و اكناف آن قدم برداريد و از روزى او بخوريد و [بدانيد كه‌] برانگيخته شدن [شما] به سوى اوست
اوست کسی که زمین را برای شما رام گردانید، پس در گوشه و کنار آن رهسپار شوید و از روزی او بخورید، و رستاخیز به امر [و در پیشگاه‌] اوست‌
او کسی است که زمین را برای شما رام گردانید، پس در گوشه و نواحی آن راه بروید و از روزی او بخورید، و بازگشت (همه) به سوی اوست
اوست که زمین را برای شما رام قرار داد، بنابراین بر اطراف و جوانب آن راه روید و از روزی خدا بخورید، و برانگیختن مردگان و رستاخیز به سوی اوست
او ذاتی است که زمین را برای شما رام [و هموار] گردانید، پس در گوشه و کنارِ آن راه بروید و از روزیِ او بخورید؛ و بازگشت [همه] به سوی اوست
او آن خدایی است که زمین را برای شما نرم و هموار گردانید پس شما در پست و بلندی‌های آن حرکت کنید و از روزی او خورید و (بدانید که) بازگشت همه خلایق به سوی اوست
او است آنکه گردانید برای شما زمین را رام پس روان شوید به هر سویش و بخورید از روزیش و بسوی او است گردآمدن‌
اوست كسى كه زمين را براى شما رام گردانيد، پس در فراخناى آن رهسپار شويد و از روزى [خدا] بخوريد و رستاخيز به سوى اوست
اوست کسی که زمین را (همچون حیوانی راهوار) برای شما رام گردانید. پس در فراخناهای آن رهسپار شوید و از روزیش بخورید. و رستاخیز تنها فراسوی اوست‌
اوست که زمین را براى شما رام و آرام ساخت، پس بر شانه‌هاى آن گام نهید و از روزی خدا بخورید. [و بدانید که] برانگیخته شدن فقط به سوى اوست
او کسی است که زمین را رام شما گردانیده است. در اطراف و جوانب آن راه بروید، و از روزی خدا بخورید. زنده شدن دوباره در دست او است
او کسی است که زمین را برای شما رام کرد، بر شانه‌های آن راه بروید و از روزیهای خداوند بخورید؛ و بازگشت و اجتماع همه به سوی اوست
اوست كه زمين را براى شما رام كرد پس در اطراف و كنارهاى آن راه رويد و از روزى او بخوريد و [بدانيد كه‌] برانگيختن- در روز رستاخيز- به سوى اوست
او کسی است که زمینن را برای شما رام گردانید, پس در گوشه ونواحی آن راه بروید واز روزی او بخورید, وبازگشت (همه) به سوی اوست

Polish

On, ktory uczynił dla was ziemie całkowicie poddana. Przechadzajcie sie wiec po jej szlakach i jedzcie z tego, czego wam Bog udziela; ku Niemu bedzie zmartwychwstanie
On, który uczynił dla was ziemię całkowicie poddaną. Przechadzajcie się więc po jej szlakach i jedzcie z tego, czego wam Bóg udziela; ku Niemu będzie zmartwychwstanie

Portuguese

Ele e Quem vos fez a terra docil; entao, andai, por seus flancos e comei de Seu sustento. E a Ele sera a Ressurreicao
Ele é Quem vos fez a terra dócil; então, andai, por seus flancos e comei de Seu sustento. E a Ele será a Ressurreição
Ele foi Quem vos fez a terra manejavel. Percorrei-a pois, por todos os seus quadrantes e desfrutai das Suas merces; a Ele sera o retorno
Ele foi Quem vos fez a terra manejável. Percorrei-a pois, por todos os seus quadrantes e desfrutai das Suas mercês; a Ele será o retorno

Pushto

دى همغه ذات دى چې تاسو لپاره يې ځمكه تابع ګرځولې ده، نو تاسو د دې په اوږو (اطرافو، لارو) كې ګرځئ او د دغه (الله) له رزق نه خورئ او خاص ده ته (ستاسو) بیا ژوندي راپورته كېدل دي
دى همغه ذات دى چې تاسو لپاره يې ځمكه تابع ګرځولې ده، نو تاسو د دې په اوږو (اطرافو، لارو) كې ګرځئ او د دغه (الله) له رزق نه خورئ او خاص ده ته (ستاسو) بیا ژوندي راپورته كېدل دي

Romanian

El a facut pamantul supus voua. Strabateti marile sale intinderi si mancati din daruirea Lui. Catre El va fi Invierea
El a făcut pământul supus vouă. Străbateţi marile sale întinderi şi mâncaţi din dăruirea Lui. Către El va fi Învierea
El exista Una pune Earth vostri serviciu. Hoinari its colt mânca His aprovizionare! Catre Him exista final soma
El este Cel care v-a facut pamantul supus. Deci strabateþi intinderile sale. ªi mancaþi din inzestrarea Lui. ªi la El este invierea
El este Cel care v-a fãcut pãmântul supus. Deci strãbateþi întinderile sale. ªi mâncaþi din înzestrarea Lui. ªi la El este învierea

Rundi

Niyo yagize Isi ngo ishobore gukora kubera mwebwe, rero ni mugenzure kumpande zayo zose, kandi mufungure kumigisha yayo, no kuriyo niho twese tuzo subirayo

Russian

El a facut pamantul supus voua. Strabateti marile sale intinderi si mancati din daruirea Lui. Catre El va fi Invierea
(Только) Он [Аллах] – Тот, Который сделал для вас землю покорной (чтобы вы могли жить на ней), ходите же по ее краям и питайтесь от Его удела [который Он дает вам из нее]; и к Нему (будет) воскрешение (и собрание всех творений в День Суда)
On - Tot, Kto sdelal dlya vas zemlyu pokornoy. Stupayte zhe po svetu i vkushayte iz Yego udela, i k Nemu vy yavites' posle voskresheniya
Он - Тот, Кто сделал для вас землю покорной. Ступайте же по свету и вкушайте из Его удела, и к Нему вы явитесь после воскрешения
On sdelal dlya vas zemlyu rovnoy: khodite po ramenam yeye, i pitaytes' ot neye darami Yego. Voskreseniye - yavleniye k Nemu
Он сделал для вас землю ровной: ходите по раменам ее, и питайтесь от нее дарами Его. Воскресение - явление к Нему
On - tot, kotoryy sdelal vam zemlyu pokornoy, khodite zhe po yeye ramenam i pitaytes' ot Yego udela; i k Nemu voskreseniye
Он - тот, который сделал вам землю покорной, ходите же по ее раменам и питайтесь от Его удела; и к Нему воскресение
On - tot, kto podchinil vam zemlyu. Tak stranstvuyte zhe po yeye prostoram i vkushayte iz darovannogo Im udela. K Nemu vy vozvratites' [posle voskresheniya]
Он - тот, кто подчинил вам землю. Так странствуйте же по ее просторам и вкушайте из дарованного Им удела. К Нему вы возвратитесь [после воскрешения]
On - Tot, kto sdelal zemlyu prigodnoy (dlya vashey zhizni). Tak khodite zhe po yeyo prostoram i pitaytes' tem, chem Allakh nadelyayet vas, vzrashchivaya na ney! K Nemu tol'ko budet vashe vozvrashcheniye v (Den' voskreseniya) dlya vozdayaniya
Он - Тот, кто сделал землю пригодной (для вашей жизни). Так ходите же по её просторам и питайтесь тем, чем Аллах наделяет вас, взращивая на ней! К Нему только будет ваше возвращение в (День воскресения) для воздаяния
On - Tot, Kto sdelal zemlyu vam poslushnoy, - Khodite zh po yeye ramenam, Kormites' tem, chto vam daruyet Bog, - K Nemu lezhit (i vashe) Voskreseniye (na Sud)
Он - Тот, Кто сделал землю вам послушной, - Ходите ж по ее раменам, Кормитесь тем, что вам дарует Бог, - К Нему лежит (и ваше) Воскресение (на Суд)

Serbian

Он вам је Земљу учинио погодном, па ходајте њеним пределима и храните се оним што Он даје, и Њему се све враћа

Shona

Ndivo vakaita kuti nyika ive inozvipira kwamuri (muchifamba nokugara pamusoro payo uye nekuirima), nokudaro fambai munzira dzayo uye idyai zvokudya zvayo. Uye kwavari ndiko kune kumutswa kwenyu

Sindhi

(الله) اُھو آھي جنھن زمين کي اوھان جي لاءِ تابع ڪيو ته ان جي رستن ۾ گھمو ۽ الله جي رزق مان کائو، ۽ (جيئرو ٿي) ڏانھس کڙو ٿيڻو آھي

Sinhala

ohuma obata bhumiya (oba vasaya kirimata) sæpa pahasu andamata pat kara tæbuveya. ebævin ehi vividha disavanta gos ohu (obata) laba di æti dæya anubhava karamin sitinu. (paralovadi) ohu vetama (siyallanma) nægita ya yutuva ætteya
ohuma obaṭa bhūmiya (oba vāsaya kirīmaṭa) sæpa pahasu andamaṭa pat kara tæbuvēya. ebævin ehi vividha disāvanṭa gos ohu (obaṭa) labā dī æti dæya anubhava karamin siṭinu. (paralovadī) ohu vetama (siyallanma) nægiṭa yā yutuva ættēya
ඔහුම ඔබට භූමිය (ඔබ වාසය කිරීමට) සැප පහසු අන්දමට පත් කර තැබුවේය. එබැවින් එහි විවිධ දිසාවන්ට ගොස් ඔහු (ඔබට) ලබා දී ඇති දැය අනුභව කරමින් සිටිනු. (පරලොවදී) ඔහු වෙතම (සියල්ලන්ම) නැගිට යා යුතුව ඇත්තේය
numbalata mahapolova (gaman kirimata) pahasu ayurin pihituvaluye ohuya. eheyin ehi pætikada vala numbala gaman karanu. tavada ohuge posanayen anubhava karanu. tavada ohu vetaya nævata nægituvanu labanuye
num̆balāṭa mahapoḷova (gaman kirīmaṭa) pahasu ayurin pihiṭuvālūyē ohuya. eheyin ehi pætikaḍa vala num̆balā gaman karanu. tavada ohugē pōṣaṇayen anubhava karanu. tavada ohu vetaya nævata nægiṭuvanu labanuyē
නුඹලාට මහපොළොව (ගමන් කිරීමට) පහසු අයුරින් පිහිටුවාලූයේ ඔහුය. එහෙයින් එහි පැතිකඩ වල නුඹලා ගමන් කරනු. තවද ඔහුගේ පෝෂණයෙන් අනුභව කරනු. තවද ඔහු වෙතය නැවත නැගිටුවනු ලබනුයේ

Slovak

He je Jeden put Zem tvoj servis. Roam its kut jestn Jeho provisions Do Him bol zaverecny zvolat

Somali

Isaga (Allaah) Weeye Kan idiinka dhigay dhulka hayin, ee ku socda aagag-giisa waasica ah, oo wax ka cuna risiqiisa, oo Xaggiisa bay ahaan u soo Bixiddu
Eebe waa kan Dhulka ka dhigay mid laylan ee ku socda Waddooyinkiisa kana Cuna Quudkiisa Eebaana Dadku loo soo kulmin (Qiyaamada)
Eebe waa kan Dhulka ka dhigay mid laylan ee ku socda Waddooyinkiisa kana Cuna Quudkiisa Eebaana Dadka loo soo kulmin (Qiyaamada)

Sotho

Ke Eena Ea hlotseng lefats’e ho nolofala, lebakeng la hau, kahoo tsamaea litseleng tsa lona, u je nala ea lona eo A u sitsitseng ka eona; Empa Tsoho e ho Eena

Spanish

El es Quien os ha hecho propicia la Tierra [para que vivais en ella]. Transitad, pues, por sus caminos y comed de Su sustento, y sabed que comparecereis ante El
Él es Quien os ha hecho propicia la Tierra [para que viváis en ella]. Transitad, pues, por sus caminos y comed de Su sustento, y sabed que compareceréis ante Él
El es Quien facilito que pudierais habitar la tierra.Recorred sus confines y comed de lo que os provee; y Elos resucitara (para juzgaros)
Él es Quien facilitó que pudierais habitar la tierra.Recorred sus confines y comed de lo que os provee; y Élos resucitará (para juzgaros)
El es Quien facilito que pudieran habitar la tierra. Recorran sus confines y coman de lo que les provee; y El los resucitara (para juzgarlos)
Él es Quien facilitó que pudieran habitar la tierra. Recorran sus confines y coman de lo que les provee; y Él los resucitará (para juzgarlos)
El es Quien os ha hecho docil la tierra. Recorredla, pues, de aca para alla y comed de Su sustento. La Resurreccion se hara hacia El
Él es Quien os ha hecho dócil la tierra. Recorredla, pues, de acá para allá y comed de Su sustento. La Resurrección se hará hacia Él
El es quien os ha hecho la tierra facil de habitar: viajad, pues, por todas sus regiones, y comed del sustento que El os da: pero [tened siempre presente que] sereis resucitados para [comparecer ante] El
Él es quien os ha hecho la tierra fácil de habitar: viajad, pues, por todas sus regiones, y comed del sustento que Él os da: pero [tened siempre presente que] seréis resucitados para [comparecer ante] Él
El es Quien les ha facilitado la vida sobre la Tierra. Recorran sus caminos y coman del sustento de Dios, que ante El compareceran
Él es Quien les ha facilitado la vida sobre la Tierra. Recorran sus caminos y coman del sustento de Dios, que ante Él comparecerán
El es Quien ha hecho para vosotros la Tierra docil, para que vayais por sus lomas y comais de sus provisiones. Y a El es el retorno
Él es Quien ha hecho para vosotros la Tierra dócil, para que vayáis por sus lomas y comáis de sus provisiones. Y a Él es el retorno

Swahili

Mwenyezi Mungu Peke Yake Ndiye Aliyewafanyia ardhi iwe nyepesi iliyotayarishwa mpate kutulia juu yake. Basi tembeeni sehemu zake na pande zake na mle riziki ya Mwenyezi Mungu Anayowatolea humo. Na Kwake Yeye Peke Yake ndio Ufufuzi kutoka makaburini mwenu ili mhesabiwe na mlipwe. Katika hii aya pana ishara ya kuhimiza utafutaji riziki na uchumaji. Pia pana dalili kuwa Mwenyezi Mungu Ndiye Muabudiwa wa haki Peke Yake Asiye na mshirika, na pana dalili ya uweza Wake, kukumbusha neema Zake na kuonya kuelemea duniani
Yeye ndiye aliye idhalilisha ardhi kwa faida yenu, basi tembeeni katika pande zake, na kuleni katika riziki zake. Na kwake Yeye ndio kufufuliwa

Swedish

Det ar Han som har skapat jorden for att tjana er; fardas da over dess vidder och livnar er av det som Han skanker er for er forsorjning och [tank pa att] ni skall ateruppsta for att mota Honom
Det är Han som har skapat jorden för att tjäna er; färdas då över dess vidder och livnär er av det som Han skänker er för er försörjning och [tänk på att] ni skall återuppstå för att möta Honom

Tajik

Ust, ki zaminro romi sumo gardonid Pas ʙar rui on sajr kuned, va az rizqi Xudo ʙixured. Cun az qaʙr ʙerun oed, ʙa sui U meraved
Ūst, ki zaminro romi şumo gardonid Pas ʙar rūi on sajr kuned, va az rizqi Xudo ʙixūred. Cun az qaʙr ʙerun oed, ʙa sūi Ū meraved
Ӯст, ки заминро роми шумо гардонид Пас бар рӯи он сайр кунед, ва аз ризқи Худо бихӯред. Чун аз қабр берун оед, ба сӯи Ӯ меравед
U Zotest, ki zaminro ʙaroi sumo rom hamvor va narm gardonid, to ʙar on qaror gired pas dar gusavu kanori on roh ʙiraved va az rizqu ruzii U ʙixured va zinda sudani duʙora pas az marg ʙaroi hisoʙu cazo ʙa sui Ust
Ū Zotest, ki zaminro ʙaroi şumo rom hamvor va narm gardonid, to ʙar on qaror gired pas dar gūşavu kanori on roh ʙiraved va az rizqu rūzii Ū ʙixūred va zinda şudani duʙora pas az marg ʙaroi hisoʙu çazo ʙa sūi Ūst
Ӯ Зотест, ки заминро барои шумо ром ҳамвор ва нарм гардонид, то бар он қарор гиред пас дар гӯшаву канори он роҳ биравед ва аз ризқу рӯзии Ӯ бихӯред ва зинда шудани дубора пас аз марг барои ҳисобу ҷазо ба сӯи Ӯст
U kase ast, ki zaminro ʙaroi sumo rom gardonid, pas, dar gusa va kanori on roh ʙiraved va az ruzii U ʙixured; va ʙozgast [-i hama] ʙa suji Ust
Ū kase ast, ki zaminro ʙaroi şumo rom gardonid, pas, dar gūşa va kanori on roh ʙiraved va az rūzii Ū ʙixūred; va ʙozgaşt [-i hama] ʙa sūji Ūst
Ӯ касе аст, ки заминро барои шумо ром гардонид, пас, дар гӯша ва канори он роҳ биравед ва аз рӯзии Ӯ бихӯред; ва бозгашт [-и ҳама] ба сӯйи Ӯст

Tamil

avantan unkalukkup pumiyai (ninkal vacippatarku) vacatiyaka akki vaittan. Akave, atan pala konankalilum cenru, avan (unkalukku) alittiruppavarraip pucittuk kontirunkal. (Marumaiyil) avanitame (anaivarum) cella ventiyatirukkiratu
avaṉtāṉ uṅkaḷukkup pūmiyai (nīṅkaḷ vacippataṟku) vacatiyāka ākki vaittāṉ. Ākavē, ataṉ pala kōṇaṅkaḷilum ceṉṟu, avaṉ (uṅkaḷukku) aḷittiruppavaṟṟaip pucittuk koṇṭiruṅkaḷ. (Maṟumaiyil) avaṉiṭamē (aṉaivarum) cella vēṇṭiyatirukkiṟatu
அவன்தான் உங்களுக்குப் பூமியை (நீங்கள் வசிப்பதற்கு) வசதியாக ஆக்கி வைத்தான். ஆகவே, அதன் பல கோணங்களிலும் சென்று, அவன் (உங்களுக்கு) அளித்திருப்பவற்றைப் புசித்துக் கொண்டிருங்கள். (மறுமையில்) அவனிடமே (அனைவரும்) செல்ல வேண்டியதிருக்கிறது
avane unkalukku ippumiyai (ninkal valvatarku) vacatiyaka akkinan; akave, atan pala marunkukalilum, natantu avanutaiya unaviliruntu puciyunkal; innum avanitame (yavarum) uyirttelaventiyirukkiratu
avaṉē uṅkaḷukku ippūmiyai (nīṅkaḷ vāḻvataṟku) vacatiyāka ākkiṉāṉ; ākavē, ataṉ pala maruṅkukaḷilum, naṭantu avaṉuṭaiya uṇaviliruntu puciyuṅkaḷ; iṉṉum avaṉiṭamē (yāvarum) uyirtteḻavēṇṭiyirukkiṟatu
அவனே உங்களுக்கு இப்பூமியை (நீங்கள் வாழ்வதற்கு) வசதியாக ஆக்கினான்; ஆகவே, அதன் பல மருங்குகளிலும், நடந்து அவனுடைய உணவிலிருந்து புசியுங்கள்; இன்னும் அவனிடமே (யாவரும்) உயிர்த்தெழவேண்டியிருக்கிறது

Tatar

Ул – Аллаһ сезгә җирне йөрергә уңай кылды, ул җирнең җилкәсендә йөрегез теләгән җирендә яшәгез вә ул җирнең хәләл ризыкларын ашагыз, вә үлгәннән соң терелеп бармак Аллаһу хозурынадыр

Telugu

bhumini mi adhinanlo uncinavadu ayane! Kavuna miru dani darulalo tiragandi. Mariyu ayana prasadincina jivanopadhini tinandi, mariyu miru ayana vaipunake sajivulai marali povalasi undi
bhūmini mī adhīnanlō un̄cinavāḍu āyanē! Kāvuna mīru dāni dārulalō tiragaṇḍi. Mariyu āyana prasādin̄cina jīvanōpādhini tinaṇḍi, mariyu mīru āyana vaipunakē sajīvulai marali pōvalasi undi
భూమిని మీ అధీనంలో ఉంచినవాడు ఆయనే! కావున మీరు దాని దారులలో తిరగండి. మరియు ఆయన ప్రసాదించిన జీవనోపాధిని తినండి, మరియు మీరు ఆయన వైపునకే సజీవులై మరలి పోవలసి ఉంది
ధరిత్రిని మీకు లోబడి ఉండేలా చేసినవాడు ఆయనే. కాబట్టి మీరు దాని మార్గాలపై నడవండి. ఆయన సమకూర్చిన ఆహారాన్ని భుజించండి. కడకు మీరు సజీవులై నిలబడవలసింది ఆయన సన్నిధిలోనే

Thai

phraxngkh khux phuthrng tha phændin ni hı rabreiyb sahrab phwk cea dangnan cng saycr pi tam khxbkhet khxng man læa cng briphokh cak paccay yangchiph khxng phraxngkh læa yang phraxngkh theanan kar fun khunchiph
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng thả p̄hæ̀ndin nī̂ h̄ı̂ rābreīyb s̄ảh̄rạb phwk cêā dạngnận cng s̄ạỵcr pị tām k̄hxbk̄het k̄hxng mạn læa cng brip̣hokh cāk pạccạy yạngchīph k̄hxng phraxngkh̒ læa yạng phraxngkh̒ thèānận kār fụ̄̂n khụ̄nchīph
พระองค์คือผู้ทรงทำแผ่นดินนี้ให้ราบเรียบสำหรับพวกเจ้า ดังนั้นจงสัญจรไปตามขอบเขตของมันและจงบริโภคจากปัจจัยยังชีพของพระองค์ และยังพระองค์เท่านั้นการฟื้นคืนชีพ
phraxngkh khux phuthrng tha phændin ni hı rabreiyb sahrab phwk cea dangnan cng saycr pi tam khxbkhet khxng man læa cng briphokh cak paccay yangchiph khxng phraxngkh læa yang phraxngkh theanan kar fun khunchiph
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng thả p̄hæ̀ndin nī̂ h̄ı̂ rābreīyb s̄ảh̄rạb phwk cêā dạngnận cng s̄ạỵcr pị tām k̄hxbk̄het k̄hxng mạn læa cng brip̣hokh cāk pạccạy yạngchīph k̄hxng phraxngkh̒ læa yạng phraxngkh̒ thèānận kār fụ̄̂n khụ̄nchīph
พระองค์คือผู้ทรงทำแผ่นดินนี้ให้ราบเรียบสำหรับพวกเจ้า ดังนั้นจงสัญจรไปตามขอบเขตของมันและจงบริโภคจากปัจจัยยังชีพของพระองค์ และยังพระองค์เท่านั้นการฟื้นคืนชีพ

Turkish

O, oyle bir mabuttur ki yeryuzunu, size karsı asagı gonullu, munkat ve sakin bir halde yaratmıstır, kosesinde, bucagında dolasın artık ve yiyin mabudunuzun rızkından ve donup gideceginiz yer, gene onun tapısıdır
O, öyle bir mabuttur ki yeryüzünü, size karşı aşağı gönüllü, münkat ve sakin bir halde yaratmıştır, köşesinde, bucağında dolaşın artık ve yiyin mabudunuzun rızkından ve dönüp gideceğiniz yer, gene onun tapısıdır
Yeryuzunu size boyun egdiren O´dur. Su halde yerin omuzlarında (uzerinde) dolasın ve Allah´ın rızkından yeyin. Donus ancak O´nadır
Yeryüzünü size boyun eğdiren O´dur. Şu halde yerin omuzlarında (üzerinde) dolaşın ve Allah´ın rızkından yeyin. Dönüş ancak O´nadır
Sizin icin, yeryuzune boyun egdiren O'dur. Su halde onun omuzlarında yuruyun ve O'nun rızkından yiyin. Sonunda gidis O'nadır
Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O'dur. Şu halde onun omuzlarında yürüyün ve O'nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O'nadır
O Allah’dır ki, sizin (istifadeniz) icin arzı uysal kıldı. O halde, O arzın sırtlarında (daglarında, tepelerinde, ovalarında) yuruyun de Allah’ın rızkından yeyin. Fakat sonunda donus O’nadır. (Ihsan ettigi nimetlerin sukrunden size sorar)
O Allah’dır ki, sizin (istifadeniz) için arzı uysal kıldı. O halde, O arzın sırtlarında (dağlarında, tepelerinde, ovalarında) yürüyün de Allah’ın rızkından yeyin. Fakat sonunda dönüş O’nadır. (İhsan ettiği nimetlerin şükründen size sorar)
O yeryuzunu sizin yararınıza basegdirdi (uzerini yasanacak duruma getirdi). Bunun icin yerin engebelerinde gezip dolasın da, Allah´ın rızkından yeyin. (Yeniden dirilip kalkınca) donusunuz ancak O´nadır
O yeryüzünü sizin yararınıza başeğdirdi (üzerini yaşanacak duruma getirdi). Bunun için yerin engebelerinde gezip dolaşın da, Allah´ın rızkından yeyin. (Yeniden dirilip kalkınca) dönüşünüz ancak O´nadır
Yeryuzunu, size boyun egdiren O'dur; oyleyse yerin sırtlarında dolasın, Allah'ın verdigi rızıktan yiyin; sonunda donus O'nadır
Yeryüzünü, size boyun eğdiren O'dur; öyleyse yerin sırtlarında dolaşın, Allah'ın verdiği rızıktan yiyin; sonunda dönüş O'nadır
O size yeri boyun eger kildi. Haydi onun omuzlarinda (daglarinda, tepelerinde) yuruyun ve Allah'in rizkindan yeyin. Donus ancak O'nadir
O size yeri boyun eger kildi. Haydi onun omuzlarinda (daglarinda, tepelerinde) yürüyün ve Allah'in rizkindan yeyin. Dönüs ancak O'nadir
Yeryuzunu size boyun egdiren O'dur. Su halde yerin omuzlarında (uzerinde) dolasın ve Allah'ın rızkından yeyin. Donus ancak O'nadır
Yeryüzünü size boyun eğdiren O'dur. Şu halde yerin omuzlarında (üzerinde) dolaşın ve Allah'ın rızkından yeyin. Dönüş ancak O'nadır
O ki yeri emriniz altına verdi. Yeryuzunu dolasın ve onun besinlerinden yeyin. Son donus O'nadır
O ki yeri emriniz altına verdi. Yeryüzünü dolaşın ve onun besinlerinden yeyin. Son dönüş O'nadır
O size yeri boyun eger kıldı. Haydi onun omuzlarında (daglarında, tepelerinde) yuruyun ve Allah'ın rızkından yeyin. Donus ancak O'nadır
O size yeri boyun eğer kıldı. Haydi onun omuzlarında (dağlarında, tepelerinde) yürüyün ve Allah'ın rızkından yeyin. Dönüş ancak O'nadır
O, yeryuzunu size boyun egdiren yaratıcıdır. Haydi, o arzın omuzlarında yuruyun de O´nun rızkından yiyin. Donus yalnızca O´nadır
O, yeryüzünü size boyun eğdiren yaratıcıdır. Haydi, o arzın omuzlarında yürüyün de O´nun rızkından yiyin. Dönüş yalnızca O´nadır
O size yeri boyun eger kıldı. Haydi onun omuzlarında (daglarında, tepelerinde) yuruyun ve Allah´ın rızkından yeyin. Donus ancak O´nadır
O size yeri boyun eğer kıldı. Haydi onun omuzlarında (dağlarında, tepelerinde) yürüyün ve Allah´ın rızkından yeyin. Dönüş ancak O´nadır
Yeryuzunu size boyun egdiren O´dur. Su halde yerin sırtlarında dolasın ve Allah´ın rızkından yiyin. Donus ancak O´nadır
Yeryüzünü size boyun eğdiren O´dur. Şu halde yerin sırtlarında dolaşın ve Allah´ın rızkından yiyin. Dönüş ancak O´nadır
Sizin icin, yeryuzune boyun egdiren O´dur. Su halde onun omuzlarında yuruyun ve O´nun rızkından yiyin. Sonunda gidis O´nadır
Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O´dur. Şu halde onun omuzlarında yürüyün ve O´nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O´nadır
O, yeri, sizin faidenize, hor (ve musahhar) kılandır. O halde onun omuzlarında yuruyun. (Allahın) rızkından yeyin. (Fakat sunu daima hatırlayın ki) son gidis ancak Onadır (Allahadır)
O, yeri, sizin fâidenize, hor (ve müsahhar) kılandır. O halde onun omuzlarında yürüyün. (Allahın) rızkından yeyin. (Fakat şunu dâima hatırlayın ki) son gidiş ancak Onadır (Allâhadır)
Size yeryuzunu boyun egdiren O´dur. O halde onun sırtlarında yuruyun. O´ nun rızkından yiyin, nihayet donus O´nadır
Size yeryüzünü boyun eğdiren O´dur. O halde onun sırtlarında yürüyün. O´ nun rızkından yiyin, nihayet dönüş O´nadır
Arzı size zelil kılan (boyun egdiren) O´dur. Artık onun omuzlarında (uzerinde, daglarda, ovalarda) donup dolasın ve O´nun rızkından yeyin. Ve nesir (yeniden var olup huzurunda toplanma) O´nadır
Arzı size zelil kılan (boyun eğdiren) O´dur. Artık onun omuzlarında (üzerinde, dağlarda, ovalarda) dönüp dolaşın ve O´nun rızkından yeyin. Ve neşir (yeniden var olup huzurunda toplanma) O´nadır
Huvelleziy ce´ale lekumul´arda zelulen femsu fiy menakibiha ve kulu min rizkıhi ve ileyhinnusuru
Huvelleziy ce´ale lekumul´arda zelulen femşu fiy menakibiha ve kulu min rizkıhi ve ileyhinnuşuru
Huvellezi ceale lekumul arda zelulen femsu fi menakibiha ve kulu min rızkıh(rızkıhi), ve ileyhin nusur(nusuru)
Huvellezî ceale lekumul arda zelûlen femşû fî menâkibihâ ve kulû min rızkıh(rızkıhî), ve ileyhin nuşûr(nuşûru)
O, yeryuzunu yasanması kolay bir yer yapmıstır. Oyleyse onun her tarafını dolasın ve Allah´ın verdigi rızıktan pay almaya calısın ama (hicbir an aklınızdan cıkarmayın ki) yine O´na doneceksiniz
O, yeryüzünü yaşanması kolay bir yer yapmıştır. Öyleyse onun her tarafını dolaşın ve Allah´ın verdiği rızıktan pay almaya çalışın ama (hiçbir an aklınızdan çıkarmayın ki) yine O´na döneceksiniz
huve-llezi ce`ale lekumu-l'arda zelulen femsu fi menakibiha vekulu mir rizkih. veileyhi-nnusur
hüve-lleẕî ce`ale lekümü-l'arḍa ẕelûlen femşû fî menâkibihâ vekülû mir rizḳih. veileyhi-nnüşûr
Yeryuzunu size boyun egdiren O'dur. Su halde yerin omuzlarında (uzerinde) dolasın ve Allah'ın rızkından yiyin. Donus ancak O'nadır
Yeryüzünü size boyun eğdiren O'dur. Şu halde yerin omuzlarında (üzerinde) dolaşın ve Allah'ın rızkından yiyin. Dönüş ancak O'nadır
Yeri sizin icin, uzerinde yuruyun ve rızkından yiyin diye alcak kılan O’dur. Donus de O’nadır
Yeri sizin için, üzerinde yürüyün ve rızkından yiyin diye alçak kılan O’dur. Dönüş de O’nadır
Yeryuzunu size boyun egdiren O'dur. Su halde yerin omuzlarında (uzerinde) dolasın ve Allah'ın rızkından yiyin. Donus de O’nadır
Yeryüzünü size boyun eğdiren O'dur. Şu halde yerin omuzlarında (üzerinde) dolaşın ve Allah'ın rızkından yiyin. Dönüş de O’nadır
Yeryuzunu size hizmete hazır, uysal bir binek gibi kılan da O'dur.Haydi oyleyse siz de onun omuzları ustunde rahatca dolasın. O’nun takdir ettigi rızıklardan yiyin, istifade edin. Ama olumden sonra dirilip O’nun huzuruna cıkacagınızı da bilin
Yeryüzünü size hizmete hazır, uysal bir binek gibi kılan da O'dur.Haydi öyleyse siz de onun omuzları üstünde rahatça dolaşın. O’nun takdir ettiği rızıklardan yiyin, istifade edin. Ama ölümden sonra dirilip O’nun huzuruna çıkacağınızı da bilin
O size yeri boyun eger yaptı. Haydi onun omuzlarında yuruyun ve Allah'ın rızkından yeyin. (Sonunda) Donus O'nadır (size verdigi ni'metlere karsı sukredip etmediginizi sizden soracak, sizi hesaba cekecektir)
O size yeri boyun eğer yaptı. Haydi onun omuzlarında yürüyün ve Allah'ın rızkından yeyin. (Sonunda) Dönüş O'nadır (size verdiği ni'metlere karşı şükredip etmediğinizi sizden soracak, sizi hesaba çekecektir)
Sizin icin, yeryuzune boyun egdiren O´dur. Su halde onun omuzlarında yuruyun ve O´nun rızkından yiyin. Sonunda gidis O´nadır
Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O´dur. Şu halde onun omuzlarında yürüyün ve O´nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O´nadır
O, yeryuzunu sizin ayaklarınızın altına serendir. Haydi onun uzerinde yuruyun ve Allah’ın rızkından yiyin. Donus ancak O’nadır
O, yeryüzünü sizin ayaklarınızın altına serendir. Haydi onun üzerinde yürüyün ve Allah’ın rızkından yiyin. Dönüş ancak O’nadır
O, yeri sizin icin boyun eger yaptı. Haydi, onun omuzlarında yuruyun ve Allah'ın rızıklarından yiyin. Donus O'nadır
O, yeri sizin için boyun eğer yaptı. Haydi, onun omuzlarında yürüyün ve Allah'ın rızıklarından yiyin. Dönüş O'nadır
O, yeri sizin icin boyun eger yaptı. Haydi, onun omuzlarında yuruyun ve Allah´ın rızıklarından yiyin. Donus O´nadır
O, yeri sizin için boyun eğer yaptı. Haydi, onun omuzlarında yürüyün ve Allah´ın rızıklarından yiyin. Dönüş O´nadır
O, yeri sizin icin boyun eger yaptı. Haydi, onun omuzlarında yuruyun ve Allah´ın rızıklarından yiyin. Donus O´nadır
O, yeri sizin için boyun eğer yaptı. Haydi, onun omuzlarında yürüyün ve Allah´ın rızıklarından yiyin. Dönüş O´nadır

Twi

Ɔno na W’ayε asaase aberε no ase ama mo, enti monfa emu akwan no so, na monidi wͻ N’akͻnhoma no mu, na Nehͻ na Owusͻreε no wͻ

Uighur

اﷲ سىلەرگە زېمىننى مېڭىشقا ئاسان قىلدى، زېمىننىڭ ئەتراپىدا مېڭىڭلار. اﷲ نىڭ (بەرگەن) رىزقىدىن يەڭلار، سىلەر تىرىلگەندىن كېيىن اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر
ئاللاھ سىلەرگە زېمىننى مېڭىشقا ئاسان قىلدى، زېمىننىڭ ئەتراپىدا مېڭىڭلار. ئاللاھنىڭ (بەرگەن) رىزقىدىن يەڭلار، سىلەر تىرىلگەندىن كېيىن ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر

Ukrainian

Він — Той, Хто зробив землю покірною для вас. Ходіть же різними краями та споживайте з Його наділу; до Нього повернетесь ви
Vin yavlyaye soboyu odyn khto stavyv Zemlyu u vashiy sluzhbi. Blukayte yoho kuty, ta hostyatʹsya z Yoho umov. Yomu yavlyaye soboyu zaklyuchnyy sklykayuchyy
Він являє собою один хто ставив Землю у вашій службі. Блукайте його кути, та гостяться з Його умов. Йому являє собою заключний скликаючий
Vin — Toy, Khto zrobyv zemlyu pokirnoyu dlya vas. Khoditʹ zhe riznymy krayamy ta spozhyvayte z Yoho nadilu; do Nʹoho povernetesʹ vy
Він — Той, Хто зробив землю покірною для вас. Ходіть же різними краями та споживайте з Його наділу; до Нього повернетесь ви
Vin — Toy, Khto zrobyv zemlyu pokirnoyu dlya vas. Khoditʹ zhe riznymy krayamy ta spozhyvayte z Yoho nadilu; do Nʹoho povernetesʹ vy
Він — Той, Хто зробив землю покірною для вас. Ходіть же різними краями та споживайте з Його наділу; до Нього повернетесь ви

Urdu

Wahi to hai jisne tumhare liye zameen ko taabeh kar rakkha hai , chalo uski chaati par aur khao khuda ka rizq, usi ke huzoor tumhein dobara zinda ho kar jana hai
وہی تو ہے جس نے تمہارے لیے زمین کو تابع کر رکھا ہے، چلو اُس کی چھاتی پر اور کھاؤ خدا کا رزق، اُسی کے حضور تمہیں دوبارہ زندہ ہو کر جانا ہے
وہی تو ہے جس نے تمہارے لیے زمین کو نرم کر دیا سو تم اس کے راستوں میں چلو پھر اور الله کے رزق میں سے کھاؤ اور اسی کے پاس پھر کر جانا ہے
وہی تو ہے جس نے تمہارے لئے زمین کو نرم کیا تو اس کی راہوں میں چلو پھرو اور خدا کا (دیا ہو) رزق کھاؤ اور تم کو اسی کے پاس (قبروں سے) نکل کر جانا ہے
وہی ہے جس نے کیا تمہارے آگے زمین کو پست اب چلو پھرو اُسکے کندھوں پر اور کھاؤ کچھ اُسکی دی ہوئی روزی اور اُسی کی طرف جی اٹھنا ہے [۲۰]
وہ (اللہ) وہی ہے جس نے زمین کو تمہارے لئے رام کر دیا تاکہ تم اس کے کاندھوں (راستوں) پر چلو اور اس (اللہ) کے (دئیے ہو ئے) رزق سے کھاؤ پھر اسی کی طرف(قبروں سے) اٹھ کر جانا ہے۔
Woh zaat jiss ney tumharay liye zamin ko past-o-mutee kerdia takay tum uss ki raahon mein chaltay phirtay raho aur Allah ki roziyan khao (piyo) ussi ki taraf (tumhen) ji ker uth khara hona hai
وه ذات جس نے تمہارے لیے زمین کو پست ومطیع کردیا تاکہ تم اس کی راہوں میں چلتے پھرتے رہو اور اللہ کی روزیاں کھاؤ (پیو) اسی کی طرف (تمہیں) جی کر اٹھ کھڑا ہونا ہے
wo zaath jis ne tumhaare liye zameen ko pasth wa muti kar diya ta ke tum us ki raaho mein chalte phirte raho aur Allah ki roziya khaao (piyo) osi ki taraf (tumhe) ji kar uth khada hona hai
وہی تو ہے جس نے نرم کردیا ہے تمہارے لیے زمین کو پس (اطمینان سے ) چلو اس کے راستوں پر اور کھاؤ اس کے (دیے ہوئے) رزق سے اور اسی کی طرف تم کو (قبروں سے ) اٹھ کر جانا ہے
وُہی ہے جس نے تمہارے لئے زمین کو نرم و مسخر کر دیا، سو تم اس کے راستوں میں چلو پھرو، اور اُس کے (دئیے ہوئے) رِزق میں سے کھاؤ، اور اُسی کی طرف (مرنے کے بعد) اُٹھ کر جانا ہے
وہی ہے جس نے تمہارے لیے زمین کو رام کردیا ہے، لہذا تم اس کے مونڈھوں پر چلو پھرو، اور اس کا رزق کھاؤ، اور اسی کے پاس دوبارہ زندہ ہو کر جانا ہے۔
اسی نے تمہارے لئے زمین کو نرم بنادیا ہے کہ اس کے اطراف میں چلو اور رزق خدا تلاش کرو پھر اسی کی طرف قبروں سے اٹھ کر جانا ہے

Uzbek

У сизларга ерни бўйсундириб қўйган Зотдир. Бас, анинг турли жойларида юринг ва Унинг ризқидан енг ва қабрдан чиқиб бориш ҳам Унинг ҳузурига бўладир
У (Аллоҳ) сизлар учун Ерни ҳокисор-бўйсунгувчи қилиб қўйган Зотдир. Бас, (ер)нинг ҳар томонида (сайр-саёҳат қилиб ё тижорат билан, ёки деҳқончиликни касб қилиб) юраверинглар ва (Аллоҳнинг берган) ризқ-рўзидан енглар. Ёлғиз Унинг ҳузурига тирилиб чиқиш — қайтиш бордир
У сизларга ерни бўйсундириб қўйган зотдир. Бас, унинг турли жойларида юринг ва Унинг ризқидан енг ва қабрдан чиқиб бориш ҳам Унинг ҳузурига бўладир. (Уламоларимиз қадимдан ушбу ояти кариманинг тафсирини Исломда меҳнатга чорлаш, ризқни териб ейиш, ер юзинининг турли жойларида ҳаракат қилиш зарурлигига далил қилиб келтирадилар. Дарҳақиқаат, Аллоҳ таоло ерни инсонга бўйсундириб қўйган, лекин бу ҳақиқат ҳозирги асримиздагидек ҳеч қачон яққол кўзга ташланмаган)

Vietnamese

Ngai la Đang đa lam ra trai đat cho cac nguoi su dung. Do đo, hay bang qua cac neo đuong cua no va dung thuc pham cua Ngai (Allah). Va cac nguoi se tro ve voi Ngai
Ngài là Đấng đã làm ra trái đất cho các ngươi sử dụng. Do đó, hãy băng qua các nẻo đường của nó và dùng thực phẩm của Ngài (Allah). Và các ngươi sẽ trở về với Ngài
Chinh Ngai la Đang đa lam cho trai đat thuan tien va de dang su dung cho cac nguoi. Vi vay, cac nguoi hay đi tren cac neo đuong cua no va hay an tu nguon bong loc cua Ngai. Va (cac nguoi hay biet rang roi đay) cac nguoi se đuoc phuc sinh đe tro ve voi Ngai
Chính Ngài là Đấng đã làm cho trái đất thuận tiện và dễ dàng sử dụng cho các ngươi. Vì vậy, các ngươi hãy đi trên các nẻo đường của nó và hãy ăn từ nguồn bổng lộc của Ngài. Và (các ngươi hãy biết rằng rồi đây) các ngươi sẽ được phục sinh để trở về với Ngài

Xhosa

NguYe Owenza umhlaba waba phantsi kolawulo lwenu ngoko ke hambani phakathi kwamathambeka wawo nidle kwimbonelelo yaKhe ukanti kukuYe apho uvuko lukhoyo

Yau

Jwalakwe ni Ajula jwam'biichiile litaka kuwa lyakutumika (pa chilichose chankusaka, mpela kwendajenda, kulima ni kutawapo yakutawatawa), basi jendani mbali ni mbali syetakalyo soni lyagani mu lisiki Lyakwe (Allah), soni Kukwakwe pe ni kwakuujila (kwenu pa Kiyama)
Jwalakwe ni Ajula jwam'biichiile litaka kuŵa lyakutumika (pa chilichose chankusaka, mpela kwendajenda, kulima ni kutaŵapo yakutaŵataŵa), basi jendani mbali ni mbali syetakalyo soni lyagani mu lisiki Lyakwe (Allah), soni Kukwakwe pe ni kwakuujila (kwenu pa Kiyama)

Yoruba

Oun ni Eni ti O ro ile fun yin. Nitori naa, e rin ni awon agbegbe re kaakiri, ki e si je ninu arisiki Re. Odo Re si ni ajinde eda wa
Òun ni Ẹni tí Ó rọ ilẹ̀ fun yín. Nítorí náà, ẹ rìn ní àwọn agbègbè rẹ̀ káàkiri, kí ẹ sì jẹ nínú arísìkí Rẹ̀. Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni àjíǹde ẹ̀dá wà

Zulu

Yena uyilowo owanenzela umhlaba ukuthi uthobe, ngakho-ke hambani ezindleleni zawo futhi nidle esabelweni sakhe futhi kukuyena (uMvelinqangi) ukuvuswa kwabafileyo