Achinese
Peue nyang tamarit got tarahsia Got tapeunyata takheun ngon babah Bandum Neuteupue Allah Taʻala Peue nyang lam dada Neuteupue sudah
Afar
Sinni maxcó qellissoonu, hinnay taybulloonu, Yalli sin alilwat tanim yaaxigi kinni
Afrikaans
Dit maak nie saak of julle jul woord verberg of openbaar maak nie, Hy weet waarlik wat in julle boesems is
Albanian
Ju flisni ndo fshehtazi ndo me ze, Ai e di se cka ka ne zemra
Ju flisni ndo fshehtazi ndo me zë, Ai e di se çka ka në zemra
Flitni ju fshehtas ose haptas, por Ai, me te vertete, di cka ne zemrat tuaja
Flitni ju fshehtas ose haptas, por Ai, me të vërtetë, di çka në zemrat tuaja
Sido qe te flisni ju, fshehtas apo haptas, Ai e di mire c’ka ne zemrat tuaja
Sido që të flisni ju, fshehtas apo haptas, Ai e di mirë ç’ka në zemrat tuaja
E, ju fshihnie ose thhonie fjalen tuaj haptas; Ai s’ka dyshim se e di cka fshehni ne zemrat tuaja
E, ju fshihnie ose thhonie fjalën tuaj haptas; Ai s’ka dyshim se e di çka fshehni në zemrat tuaja
E ju, fshiheni ose thuajeni fjalen tuaj haptas; s´ka dyshim se Ai e di cka fshihni ne zemrat tuaja
E ju, fshiheni ose thuajeni fjalën tuaj haptas; s´ka dyshim se Ai e di çka fshihni në zemrat tuaja
Amharic
(sewochi hoyi!) k’alachihunimi mesit’iru፡፡ weyimi be’irisu ch’uhu፡፡ irisu belibochi wisit’i yaleni hulu ‘awak’i newi፡፡
(sewochi hoyi!) k’alachihunimi mesit’iru፡፡ weyimi be’irisu ch’uhu፡፡ irisu belibochi wisit’i yaleni hulu ‘āwak’ī newi፡፡
(ሰዎች ሆይ!) ቃላችሁንም መስጥሩ፡፡ ወይም በእርሱ ጩሁ፡፡ እርሱ በልቦች ውስጥ ያለን ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡
Arabic
«وأسِرّوا» أيها الناس «قولكم أو اجهروا به إنه» تعالى «عليم بذات الصدور» بما فيها فكيف بما نطقتم به، وسبب نزول ذلك أن المشركين قال بعضهم لبعض: أسرّوا قولكم لا يسمعكم إله محمد
wakhfu qwlkm- 'ayuha alnas- fi 'ayi 'amr min amwrkm 'aw aelnwh, fhma eind allah swa', 'iinah subhanah ealim bmdmrat alsdwr, fkyf tkhfa ealayh aqwalkm waemalkm?
وأخفوا قولكم- أيها الناس- في أي أمر من أموركم أو أعلنوه، فهما عند الله سواء، إنه سبحانه عليم بمضمرات الصدور، فكيف تخفى عليه أقوالكم وأعمالكم؟
Waasirroo qawlakum awi ijharoo bihi innahu AAaleemun bithati alssudoori
Wa asirroo qawlakum awijharoo bihee innahoo 'aleemum bizaatis sudoor
Waasirroo qawlakum awi ijharoo bihi innahuAAaleemun bithati assudoor
Waasirroo qawlakum awi ijharoo bihi innahu AAaleemun bithati alssudoori
wa-asirru qawlakum awi ij'haru bihi innahu ʿalimun bidhati l-suduri
wa-asirru qawlakum awi ij'haru bihi innahu ʿalimun bidhati l-suduri
wa-asirrū qawlakum awi ij'harū bihi innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
وَأَسِرُّوا۟ قَوۡلَكُمۡ أَوِ ٱجۡهَرُوا۟ بِهِۦۤۖ إِنَّهُۥ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
وَأَسِرُّواْ قَوۡلَكُمُۥ أَوِ ٱجۡهَرُواْ بِهِۦۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
وَأَسِرُّواْ قَوۡلَكُمۡ أَوِ اِ۪جۡهَرُواْ بِهِۦٓۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
وَأَسِرُّواْ قَوۡلَكُمۡ أَوِ اِ۪جۡهَرُواْ بِهِۦٓۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
وَاَسِرُّوۡا قَوۡلَكُمۡ اَوِ اجۡهَرُوۡا بِهٖؕ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌۭ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ
وَأَسِرُّوا۟ قَوۡلَكُمۡ أَوِ ٱجۡهَرُوا۟ بِهِۦۤۖ إِنَّهُۥ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
وَاَسِرُّوۡا قَوۡلَكُمۡ اَوِ اجۡهَرُوۡا بِهٖﵧ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌۣ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ١٣
Wa 'Asirru Qawlakum 'Aw Ajharu Bihi 'Innahu `Alimun Bidhati As-Suduri
Wa 'Asirrū Qawlakum 'Aw Ajharū Bihi 'Innahu `Alīmun Bidhāti Aş-Şudūri
وَأَسِرُّواْ قَوْلَكُمْ أَوِ اِ۪جْهَرُواْ بِهِۦۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ
وَأَسِرُّواْ قَوۡلَكُمُۥ أَوِ ٱجۡهَرُواْ بِهِۦۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
وَأَسِرُّواْ قَوۡلَكُمۡ أَوِ ٱجۡهَرُواْ بِهِۦٓۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ ۖ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
وَأَسِرُّواْ قَوۡلَكُمۡ أَوِ اِ۪جۡهَرُواْ بِهِۦۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
وَأَسِرُّواْ قَوۡلَكُمۡ أَوِ اِ۪جۡهَرُواْ بِهِۦۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
وَأَسِرُّواْ قَوۡلَكُمۡ أَوِ ٱجۡهَرُواْ بِهِۦٓۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
وَأَسِرُّواْ قَوۡلَكُمۡ أَوِ ٱجۡهَرُواْ بِهِۦٓۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
واسروا قولكم او اجهروا به انه عليم بذات الصدور
وَأَسِرُّواْ قَوْلَكُمُۥٓ أَوِ اِ۪جْهَرُواْ بِهِۦٓۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ
وَأَسِرُّواْ قَوۡلَكُمۡ أَوِ ٱجۡهَرُواْ بِهِۦٓۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
واسروا قولكم او اجهروا به انه عليم بذات الصدور
Assamese
Arau tomaloke tomalokara katha gopane koraa athaba prakasyabharae koraa, niscaya te'om antarasamuhata yi ache se'i bisaye samyaka aragata
Ārau tōmālōkē tōmālōkara kathā gōpanē kōraā athabā prakāśyabhāraē kōraā, niścaẏa tē'ōm̐ antarasamūhata yi āchē sē'i biṣaẏē samyaka aragata
আৰু তোমালোকে তোমালোকৰ কথা গোপনে কোৱা অথবা প্ৰকাশ্যভাৱে কোৱা, নিশ্চয় তেওঁ অন্তৰসমূহত যি আছে সেই বিষয়ে সম্যক অৱগত।
Azerbaijani
Sozunuzu gizli saxlasanız da, onu acıq desəniz də, fərqi yoxdur, Allah kokslərdə olanları bilir
Sözünüzü gizli saxlasanız da, onu açıq desəniz də, fərqi yoxdur, Allah kökslərdə olanları bilir
Sozunuzu gizli saxlasanız da, onu acıq desəniz də, fərqi yoxdur, Allah kokslərdə olanları bilir
Sözünüzü gizli saxlasanız da, onu açıq desəniz də, fərqi yoxdur, Allah kökslərdə olanları bilir
(Ey insanlar!) Istər sozunuzu gizli saxlayın, istər acıq deyin (hec bir fərqi yoxdur). (Allah) urəklərdə olanları biləndir
(Ey insanlar!) İstər sözünüzü gizli saxlayın, istər açıq deyin (heç bir fərqi yoxdur). (Allah) ürəklərdə olanları biləndir
Bambara
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫، ߊ߬ߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߛߌߛߌ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ( ߟߎ߬ ) ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ، ‹ ߊߟߊ߫ › ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߛߌߛߌ ߘߐߞߏ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
Ara tomara tomadera katha gopane'i bala athaba prakasye bala, tini to antarasamuhe ya ache ta samparke samyaka abagata
Āra tōmarā tōmādēra kathā gōpanē'i bala athabā prakāśyē bala, tini tō antarasamūhē yā āchē tā samparkē samyaka abagata
আর তোমরা তোমাদের কথা গোপনেই বল অথবা প্রকাশ্যে বল, তিনি তো অন্তরসমূহে যা আছে তা সম্পর্কে সম্যক অবগত।
Tomara tomadera katha gopane bala athaba prakasye bala, tini to antarera bisayadi samparke samyaka abagata.
Tōmarā tōmādēra kathā gōpanē bala athabā prakāśyē bala, tini tō antarēra biṣaẏādi samparkē samyaka abagata.
তোমরা তোমাদের কথা গোপনে বল অথবা প্রকাশ্যে বল, তিনি তো অন্তরের বিষয়াদি সম্পর্কে সম্যক অবগত।
Athaca tomadera kathabarta tomara gopana kara athaba ta prakasa'i kara. Nihsandeha tini bukera bhetarera bisaya sanbandhe'o sarbajnata.
Athaca tōmādēra kathābārtā tōmarā gōpana kara athabā tā prakāśa'i kara. Niḥsandēha tini bukēra bhētarēra biṣaẏa sanbandhē'ō sarbajñātā.
অথচ তোমাদের কথাবার্তা তোমরা গোপন কর অথবা তা প্রকাশই কর। নিঃসন্দেহ তিনি বুকের ভেতরের বিষয় সন্বন্ধেও সর্বজ্ঞাতা।
Berber
Hedoet s sser ne$ ainani, ihi, Neppa Ieoa ayen illan deg idmaren
Hedôet s sser ne$ âinani, ihi, Neppa Iéôa ayen illan deg idmaren
Bosnian
Govorili vi tiho ili glasno – pa, On, sigurno, zna svacije misli
Govorili vi tiho ili glasno – pa, On, sigurno, zna svačije misli
Govorili vi tiho ili glasno - pa, On sigurno zna svacije misli
Govorili vi tiho ili glasno - pa, On sigurno zna svačije misli
Govorili vi tiho ili glasno - pa, On sigurno zna sta grudi kriju
Govorili vi tiho ili glasno - pa, On sigurno zna šta grudi kriju
I tajili vi govor vas ili ga razglasavali, uistinu, On je Znalac onog sta je u grudima
I tajili vi govor vaš ili ga razglašavali, uistinu, On je Znalac onog šta je u grudima
WE ‘ESIRRU KAWLEKUM ‘EW EXHHERU BIHI ‘INNEHU ‘ALIMUN BIDHATI ES-SUDURI
Govorili vi tiho ili glasno – pa, On, sigurno, zna sta grudi kriju
Govorili vi tiho ili glasno – pa, On, sigurno, zna šta grudi kriju
Bulgarian
Taino ili otkrito da izrichate dumite si, Toi znae sukrovenoto v surtsata
Taĭno ili otkrito da izrichate dumite si, Toĭ znae sŭkrovenoto v sŭrtsata
Тайно или открито да изричате думите си, Той знае съкровеното в сърцата
Burmese
ထို့ပြင် သင်တို့သည် သင်တို့တို့၏စကားအပြောအဆိုများကို လျှို့ဝှက်ထိန်ချန်ဖုံးကွယ်ထားသည်ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် ပွင့်လင်းစွာထုတ်ဖော်ကြေညာသည်ဖြစ်စေ၊ ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့၏) စိတ်နှလုံးအတွင်း ကိန်းအောင်းလျက်ရှိသည်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၃။ သင်တို့သည် မိမိတို့အယူဝါဒကို တိတ်တဆိတ်ထားသော်လည်းကောင်း၊ ကြေငြာသော်လည်းကောင်း၊ အရှင် မြတ်သည် လူတို့စိတ်နှလုံးများအတွင်းရှိသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ စကားများကို လျှို့ဝှက်စွာပြောဆိုကြသည်ဖြစ်စေ၊ ကျယ်လောင်စွာ ပြောဆိုကြသည်ဖြစ်စေ၊ ဧကန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်မှာမူကား စိတ်နှလုံးများအတွင်းဝယ် ရှိသည်တို့ကိုပင် အကြွင်းမဲ့သိရှိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော် မူ၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည်အသင်တို့၏ စကားများကို လျှို့ဝှက်ပြောဆိုသည်ပင်ဖြစ်စေ၊ ကျယ်လောင်စွာပြောဆိုသည်ပင်ဖြစ်စေ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် စိတ်နှလုံးများထဲတွင် ရှိသည်ကိုပင် အကြွင်းမဲ့သိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Dona el mateix que mantingueu ocultes les vostres paraules o que les divulgueu. Ell coneix be el que tanquen els pits
Dóna el mateix que mantingueu ocultes les vostres paraules o que les divulgueu. Ell coneix bé el que tanquen els pits
Chichewa
Ndipo kaya mubisa mawu anu kapena muulula, Iye amadziwa zonse zimene zili m’mitima mwanu
“Ndipo bisani mawu anu, kapena aonetseni poyera; (zonsezi nchimodzimodzi kwa Allah) ndithudi Iye Ngodziwa zobisika za m’mitima
Chinese(simplified)
Nimen keyi yinni nimen de yanyu; ye keyi ba ta shuo chulai. Ta que shi quanzhi xinshi de.
Nǐmen kěyǐ yǐnnì nǐmen de yányǔ; yě kěyǐ bǎ tā shuō chūlái. Tā què shì quánzhī xīnshì de.
你们可以隐匿你们的言语;也可以把它说出来。他确是全 知心事的。
Wulun nimen mimitanhua haishi gongkai tanhua, ta [an la] dique quanzhi [renlei] xiongzhong de yiqie.
Wúlùn nǐmen mìmìtánhuà háishì gōngkāi tánhuà, tā [ān lā] díquè quánzhī [rénlèi] xiōngzhōng de yīqiè.
无论你们秘密谈话还是公开谈话,他[安拉]的确全知[人类]胸中的一切。
Nimen keyi yinni nimen de yanyu; ye keyi ba ta shuo chulai. Ta que shi quanzhi xinshi de
Nǐmen kěyǐ yǐnnì nǐmen de yányǔ; yě kěyǐ bǎ tā shuō chūlái. Tā què shì quánzhī xīnshì de
你们可以隐匿你们的言语;也可以把它说出来。他确是全 知心事的。
Chinese(traditional)
Nimen keyi yinni nimen de yanyu; ye keyi ba ta shuo chulai. Ta que shi quanzhi xinshi de
Nǐmen kěyǐ yǐnnì nǐmen de yányǔ; yě kěyǐ bǎ tā shuō chūlái. Tā què shì quánzhī xīnshì de
你们可以隐匿你们的言语;也可以把它说出来。他 确是全知心事的。
Nimen keyi yinni nimen de yanyu; ye keyi ba ta shuo chulai. Ta que shi quanzhi xinshi de.
Nǐmen kěyǐ yǐnnì nǐmen de yányǔ; yě kěyǐ bǎ tā shuō chūlái. Tā què shì quánzhī xīnshì de.
你們可以隱匿你們的言語;也可以把它說出來。他確是全知心事的。
Croatian
I tajili vi govor vas ili ga razglasavali, uistinu, On je Znalac onog u grudima
I tajili vi govor vaš ili ga razglašavali, uistinu, On je Znalac onog u grudima
Czech
At tajna jest rec vase, at verejna, zajiste Buh vi, co skryvaji nitra
Ať tajná jest řeč vaše, ať veřejná, zajisté Bůh ví, co skrývají nitra
Ty zadret svuj projev ochrana prezidenta prohlasit ti On jsem celkem vedomy si o nejvnitrejsi thoughts
Ty zadret svuj projev ochrana prezidenta prohlásit ti On jsem celkem vedomý si o nejvnitrejší thoughts
Utajujte si reci sve ci davejte je najevo co skryto je v hrudich, On dobre vi
Utajujte si řeči své či dávejte je najevo co skryto je v hrudích, On dobře ví
Dagbani
Yaha! Yi (ninsalinim’) yi sɔɣi yi yεltɔɣa, bee ka yi yihi li polo ni, tɔ! Achiika! O (Naawuni) nyɛla Ŋun mi din be suhiri ni
Danish
Du keep Deres utterances hemmelige erklære dem Han er fully aware af inderste tankerne
Hetzij gij uw woorden verbergt of openbaar maakt, Hij weet, wat in (uw) binnenste is
Dari
و سخنان را نهان دارید یا آن را آشکار سازید. (در هر صورت) او به راز دلها آگاه است
Divehi
ތިޔަބައިމީހުން ބުނާއެއްޗެއް ސިއްރުކުރާށެވެ! ނުވަތަ އެ ފާޅުކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ހިތްތަކުގައި ވާހާކަމެއް، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
Of jullie nu in het geheim spreken of in het openbaar, Hij weet wat er binnen in de harten is
Hetzij gij uw gesprek verbergt, of het openbaar maakt, hij kent de binnenste deelen uwer borsten
En houdt jullie woorden geheim of maakt ze openbaar: voorwaar, Hij is Alwetend over wat er in de harten is
Hetzij gij uw woorden verbergt of openbaar maakt, Hij weet, wat in (uw) binnenste is
English
Whether you keep your words secret or state them openly, He knows the contents of every heart
And whether you keep your talk secret or disclose it, surely, He is All-Knower of what is in the hearts
And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts
And whather ye keep your discourse secret or publish it, verily He is the Knower of that which is in the breasts
Whether you speak in secrecy or aloud, (it is all the same to Allah). He even knows the secrets that lie hidden in the breasts of people
Whether you say a thing secretly or openly, He knows the innermost secrets of your hearts
Whether you keep your words secret or say them out loud He knows what the heart contains
Be secret in your speech, or proclaim it, He knows the thoughts within the breasts
And whether you hide your word or publish it, He certainly has knowledge of the secrets of all hearts
Whether you hide your word or you disclose it, He knows what is inside the chests
Speak secretly, or do so openly, indeed He knows well what is in the breasts
Speak secretly, or do so loudly, indeed He knows well what is in the breasts
Whether you keep concealed what you intend to say or speak it out loud, He surely has full knowledge of all that lies in the bosoms
Whether you converse secretly and whisper the spoken words under your breath or you utter them loudly, He is well acquainted with all that is being said, and with all that you suggest secretly to the mind, and with all that the bosoms store of thoughts and feelings and all that they forge
And whether you keep your talk secret or you make it loud — truly, He is All-Knower about the state of the chests
Keep your saying secret or publish it, truly, He is Knowing of what is in your breasts
(Little does it matter whether you) whisper your words in secret, or shout them out aloud! He is indeed aware of everything, (every thought) that passes through the heart
Speak ye secretly or openly, verily, He knows the nature of men's breasts
Whether you speak in secret or aloud, surely He is aware of all that is in the breasts
Either conceal your discourse, or make it public; He knoweth the innermost parts of your breasts
And whether you conceal your opinion or express it; surely He is Aware of what is in the heart
Be your converse hidden or open, He truly knoweth the inmost recess of your breasts
And keep your opinion and belief/statement secret, or you publicize/declare with it, that He truly is knowledgeable with of the chests (innermosts)
Whether you speak in secrecy or aloud, (it is all the same to Allah). He even knows the secrets that lie hidden in the breasts of people
And (whether) you hide your word or manifest it, He is the Knower of what the bosoms (hearts) possess
And (whether) you hide your word or manifest it, He is the Knower of what the bosoms (hearts) possess
And conceal your word or manifest it; surely He is Cognizant of what is in the hearts
And whether you conceal your opinion or proclaim it, He [Allah] does indeed know all that is in the minds
And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men)
Whether you keep your talk secret or make it aloud, He knows well what lies in the hearts
AND [know, O men, that] whether you keep your beliefs secret or state them openly, He has full knowledge indeed of all that is in [your] hearts
And be secret in your speech, or say it aloud; surely He is Ever-Knowing of the (inmost thoughts) within the breasts (Literally: what the breasts own)
Whether you conceal what you say or reveal it, God knows best all that the hearts contain
And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts (of men)
Whether you keep your talk secret or make it aloud, He knows well what lies in the hearts
Whether you speak secretly or openly—He surely knows best what is ˹hidden˺ in the heart
Whether you speak secretly or openly—He surely knows best what is ˹hidden˺ in the heart
Whether you speak in private or aloud, He surely knows your innermost thoughts
Whether you speak secretly or openly, He is All-Knowing of that which is in the hearts
Whether you keep your thoughts to yourself, or state them openly, He knows what is within the heart
And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts
Whether you hide your word and thought or make it known, behold, He is the Knower of what is in the hearts. ('Qaul' = Word = Saying = Utterance. It also signifies thought, opinion, belief and idea)
And whether you hide your word in secret or make it known, He is the All Knowing (Al-Aleem), of what is in the breasts (men’s hearts)
Whether you keep your words secret, or declare them—He is Aware of the inner thoughts
Whether you keep your words secret, or declare them—He is Aware of the inner thoughts
Hide anything you say or else shout it out: He is still Aware of whatever is on your minds
And whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of what is inside the chests
And whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of what is in the chests
Keep your speech secret or proclaim it; truly He knows what lies within breasts
And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts
Whether you speak in secret or aloud, He knows what is in every heart
And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts
Esperanto
Vi keep your utterances sekret deklar them Li est fully aware da innermost thoughts
Filipino
At kahit na ilihim mo pa ang iyong salita o ihayag man ito, katotohanang Siya ang may ganap na kaalaman sa nilalaman ng dibdib (ng mga tao)
At maglihim kayo ng sinabi ninyo o maghayag kayo nito, tunay na Siya ay Maalam sa nilalaman ng mga dibdib
Finnish
Joko salaatte sanottavanne tai lausutte sen julki, kylla Herra varmasti tuntee mielenne
Joko salaatte sanottavanne tai lausutte sen julki, kyllä Herra varmasti tuntee mielenne
French
Que vous teniez secrets vos propos ou que vous les reveliez au grand jour, Il Sait parfaitement ce qui est au fond des cœurs
Que vous teniez secrets vos propos ou que vous les révéliez au grand jour, Il Sait parfaitement ce qui est au fond des cœurs
Que vous cachiez votre parole ou la divulguiez Il connait bien le contenu des poitrines
Que vous cachiez votre parole ou la divulguiez Il connaît bien le contenu des poitrines
Que vous cachiez votre parole ou la divulguiez Il connait bien le contenu des poitrines
Que vous cachiez votre parole ou la divulguiez Il connaît bien le contenu des poitrines
Que vous vous exprimiez secretement ou publiquement, Il connait parfaitement le fond de vos pensees
Que vous vous exprimiez secrètement ou publiquement, Il connaît parfaitement le fond de vos pensées
Dissimulez vos dires ou devoilez-les, Il a une connaissance infinie de ce que recelent les cœurs
Dissimulez vos dires ou dévoilez-les, Il a une connaissance infinie de ce que recèlent les cœurs
Fulah
Suuɗee konnguɗi mon maa ɓanninon ɗum. Kanko On ko O annduɗo ko woni e nder ɓerɗe
Ganda
Kyekimu mukwese ebigambo byamwe oba mubyatudde mazima yye amanyi ebiri mu bifuba
German
Und ob ihr euer Wort verbergt oder es offen verkundet, Er kennt die innersten Gedanken der Herzen
Und ob ihr euer Wort verbergt oder es offen verkündet, Er kennt die innersten Gedanken der Herzen
Ihr mogt eure Worte im geheimen sprechen oder offen außern, Er weiß uber das innere Geheimnis Bescheid
Ihr mögt eure Worte im geheimen sprechen oder offen äußern, Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid
Und verheimlicht euere Außerung oder legt sie offen, gewiß, ER ist allwissend uber das in den Brusten
Und verheimlicht euere Äußerung oder legt sie offen, gewiß, ER ist allwissend über das in den Brüsten
Haltet eure Worte geheim oder außert sie laut vernehmbar, gewiß, Er weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Haltet eure Worte geheim oder äußert sie laut vernehmbar, gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid
Haltet eure Worte geheim oder außert sie laut vernehmbar, gewiß, Er weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Haltet eure Worte geheim oder äußert sie laut vernehmbar, gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid
Gujarati
tame potani vatone chupavo athava to jahera karo, te to hrdayona bhedone pana khuba ja sari rite jane che
tamē pōtānī vātōnē chupāvō athavā tō jāhēra karō, tē tō hr̥dayōnā bhēdōnē paṇa khuba ja sārī rītē jāṇē chē
તમે પોતાની વાતોને છુપાવો અથવા તો જાહેર કરો, તે તો હૃદયોના ભેદોને પણ ખુબ જ સારી રીતે જાણે છે
Hausa
Kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (Allah), Masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza
Kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (Allah), Masani ne ga abin da ke cikin ƙirãza
Kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (Allah), Masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza
Kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (Allah), Masani ne ga abin da ke cikin ƙirãza
Hebrew
דברו בסתר או בגלוי, הוא יודע את אשר בליבכם
דברו בסתר או בגלוי, הוא יודע את אשר בליבכם
Hindi
tum chupake bolo apanee baat athava oonche svar mein. vaastav mein vah bhalee-bhaanti jaanata hai seenon ke bhedon ko
तुम चुपके बोलो अपनी बात अथवा ऊँचे स्वर में। वास्तव में वह भली-भाँति जानता है सीनों के भेदों को।
tum apanee baat chhipao ya use vyakt karo, vah to seenon mein chhipee baaton tak ko jaanata hai
तुम अपनी बात छिपाओ या उसे व्यक्त करो, वह तो सीनों में छिपी बातों तक को जानता है
aur tum apanee baat chhipakar kaho ya khullam khulla vah to dil ke bhedon tak se khoob vaaqif hai
और तुम अपनी बात छिपकर कहो या खुल्लम खुल्ला वह तो दिल के भेदों तक से ख़ूब वाक़िफ़ है
Hungarian
Akar titokban beszeltek, akar fennhangon teszitek azt, Oneki tudomasa van a lelkek legrejtettebb titkairol is
Akár titokban beszéltek, akár fennhangon teszitek azt, Őneki tudomása van a lelkek legrejtettebb titkairól is
Indonesian
Dan rahasiakanlah perkataanmu atau nyatakanlah. Sungguh, Dia Maha Mengetahui segala isi hati
(Dan rahasiakanlah) hai manusia (perkataan kalian atau lahirkanlah ia; sesungguhnya Dia) yakni Allah swt. (Maha Mengetahui segala isi hati) Maha Mengetahui apa yang tersimpan di dalam kalbu dan apa yang kalian ucapkan. Asbabun nuzul ayat ini ialah karena orang-orang musyrik mengatakan, sebagian di antara mereka kepada sebagian yang lain, "Rahasiakanlah pembicaraan kalian, niscaya Tuhannya Muhammad tidak akan dapat mendengarkannya
Dan rahasiakanlah perkataanmu atau lahirkanlah; sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala isi hati
Sembunyikanlah perkataan kalian atau nyatakanlah, keduanya sama saja menurut Allah. Sebab Dia Maha Mengetahui segala yang tersembunyi di dalam dada
Dan rahasiakanlah perkataanmu atau nyatakanlah. Sungguh, Dia Maha Mengetahui segala isi hati
Dan rahasiakanlah perkataanmu atau nyatakanlah. Sungguh, Dia Maha Mengetahui segala isi hati
Iranun
Na punanain niyo so Katharo iyo o di na pakatanogun niyo sukaniyan. Mata-an! A Sukaniyan na katawan Niyan so shisi-i ko manga rarub
Italian
Sia che nascondiate i vostri intenti o li palesiate, Egli ben conosce quello che contengono i petti
Sia che nascondiate i vostri intenti o li palesiate, Egli ben conosce quello che contengono i petti
Japanese
Anata gataga kotoba o kakushite ite mo, mata sore o arawashite mo, kare wa hontoni mune no naka no mono o shitte ora reru
Anata gataga kotoba o kakushite ite mo, mata sore o arawashite mo, kare wa hontōni mune no naka no mono o shitte ora reru
あなたがたが言葉を隠していても,またそれを表わしても,かれは本当に胸の中のものを知っておられる。
Javanese
Padha kondhoa lirih utawa seru kanggo Allah padha war, awit Allah iku nguningani sakreteking ati
Padha kondhoa lirih utawa seru kanggo Allah padha war, awit Allah iku nguningani sakreteking ati
Kannada
tam'ma odeyanannu kannare kanadeye avanige anjikondiddavarige ksame ide mattu maha pratiphalavide
tam'ma oḍeyanannu kaṇṇāre kāṇadeyē avanige an̄jikoṇḍiddavarige kṣame ide mattu mahā pratiphalavide
ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಾಣದೆಯೇ ಅವನಿಗೆ ಅಂಜಿಕೊಂಡಿದ್ದವರಿಗೆ ಕ್ಷಮೆ ಇದೆ ಮತ್ತು ಮಹಾ ಪ್ರತಿಫಲವಿದೆ
Kazakh
Sozderindi jasırsandar nemese askerelesender de saksiz Alla, konildegini tolıq biledi
Sözderiñdi jasırsañdar nemese äşkereleseñder de şäksiz Alla, köñildegini tolıq biledi
Сөздеріңді жасырсаңдар немесе әшкерелесеңдер де шәксіз Алла, көңілдегіні толық біледі
Sender sozderindi jasırsandar da, ne onı jariyalasandar da, albette, Ol - kokirekterdegini / jurekterdegini / Bilwsi
Sender sözderiñdi jasırsañdar da, ne onı jarïyalasañdar da, älbette, Ol - kökirekterdegini / jürekterdegini / Bilwşi
Сендер сөздеріңді жасырсаңдар да, не оны жарияласаңдар да, әлбетте, Ол - көкіректердегіні / жүректердегіні / Білуші
Kendayan
Man rahasiatnlah pakatakannyu ato kataatnlah. Sungguh, ia Maha Mangatahui sagala isi’ ati
Khmer
haey chaur puok anak leakbang nouv peakyasaamdei robsa puok anak ryy puok anak leatatradeang vea choh pitabrakd nasa trong doeng bamphot nouv avei del mean nowknong chetd
ហើយចូរពួកអ្នកលាក់បាំងនូវពាក្យសំដីរបស់ពួកអ្នក ឬពួកអ្នកលាតត្រដាងវាចុះ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់ដឹងបំផុតនូវអ្វី ដែលមាននៅក្នុងចិត្ដ។
Kinyarwanda
Kandi ibiganiro byanyu mwabikorera mu bwiru cyangwa mukabigaragaza, mu by’ukuri (Allah) ni Umumenyi uhebuje w’ibiri mu bituza (by’abantu)
Kandi ibiganiro byanyu mwabikorera mu bwiru cyangwa mukabigaragaza, mu by’ukuri (Allah) ni Umumenyi uhebuje w’ibiri mu bituza (by’abantu)
Kirghiz
Jana (o, adamdar) siler sozuŋordu sır tutasıŋarbı je askere kılasıŋarbı, Al kokuroktordu eelegen nerselerdi Biluucu
Jana (o, adamdar) siler sözüŋördü sır tutasıŋarbı je aşkere kılasıŋarbı, Al köküröktördü eelegen nerselerdi Bilüüçü
Жана (о, адамдар) силер сөзүңөрдү сыр тутасыңарбы же ашкере кыласыңарбы, Ал көкүрөктөрдү ээлеген нерселерди Билүүчү
Korean
geudaedeul-eun sogongeolimyeo malhageona solinaeeo malhae bola. sillo geubunkkeseoneun simjung-e issneun geos-eul algo gyesineun bun-ila
그대들은 소곤거리며 말하거나 소리내어 말해 보라. 실로 그분께서는 심중에 있는 것을 알고 계시는 분이라
neohuiga sumgieo malhaneun geosgwa deuleonaeeo malhaneun geosdo hananim-eun ma-eumsog-ui modeun geos-eul asim-eulo chung manhasinila
너희가 숨기어 말하는 것과 드러내어 말하는 것도 하나님은 마음속의 모든 것을 아심으로 충 만하시니라
Kurdish
خهڵکینه؛ چونیهکه بۆتان چ بهنهێنی قسه بکهن یان بهئاشکرا، ئهو زاته بهههموو ئهو خهتهرهو خهیاڵانهی دێن بهکرۆکی سینهکاندا زاناو ئاگایه
ئێوە قسە بە پەنھانی بکەن یان بە ئاشکرا (بۆ خوا یەکسانە چونکە) ئەو (خوای گەورە) ئاگادارە بەخودی (نھێنی) دڵان
Kurmanji
Hun (geli merivan !) axiftinan, ci veserin u ci eskerke bikin (yek e). Loma tista di singa da heye (Yezdan) pur pe dizane
Hûn (gelî merivan !) axiftinan, çi veşêrin û çi eşkerke bikin (yek e). Loma tişta di singa da heye (Yezdan) pur pê dizane
Latin
Vos keep tuus utterances secret declare them He est fully aware de innermost thoughts
Lingala
Soki ata bobombi maloba na bino to bobimisi yango polele, ya solo ye azali moyebi ya nyoso oyo ebombami o kati ya mitema (batolo)
Luyia
Khole amakhuwa kenyu mubwifisi nohomba mubwang’ang’u, toto Ye amanyile muno akali mumioyo
Macedonian
Зборувале вие тивко или гласно – па Тој сигурно ги знае мислите сечии
e gi prekutuvate li zborovite vasi ili, pak, glasno ke gi kazuvate... On, navistina, go znae ona sto e vo gradite
e gi preḱutuvate li zborovite vaši ili, pak, glasno ḱe gi kažuvate... On, navistina, go znae ona što e vo gradite
е ги преќутувате ли зборовите ваши или, пак, гласно ќе ги кажувате... Он, навистина, го знае она што е во градите
Malay
Dan tuturkanlah perkataan kamu dengan perlahan atau dengan nyaring, (sama sahaja keadaannya kepada Allah), kerana sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan segala (isi hati) yang terkandung di dalam dada
Malayalam
ninnalute vakk ninnal rahasyamakkuka. allenkil parasyamakkikkealluka. tirccayayum avan (allahu) hrdayannalilullat ariyunnavanakunnu
niṅṅaḷuṭe vākk niṅṅaḷ rahasyamākkuka. alleṅkil parasyamākkikkeāḷḷuka. tīrccayāyuṁ avan (allāhu) hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷat aṟiyunnavanākunnu
നിങ്ങളുടെ വാക്ക് നിങ്ങള് രഹസ്യമാക്കുക. അല്ലെങ്കില് പരസ്യമാക്കിക്കൊള്ളുക. തീര്ച്ചയായും അവന് (അല്ലാഹു) ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് അറിയുന്നവനാകുന്നു
ninnalute vakk ninnal rahasyamakkuka. allenkil parasyamakkikkealluka. tirccayayum avan (allahu) hrdayannalilullat ariyunnavanakunnu
niṅṅaḷuṭe vākk niṅṅaḷ rahasyamākkuka. alleṅkil parasyamākkikkeāḷḷuka. tīrccayāyuṁ avan (allāhu) hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷat aṟiyunnavanākunnu
നിങ്ങളുടെ വാക്ക് നിങ്ങള് രഹസ്യമാക്കുക. അല്ലെങ്കില് പരസ്യമാക്കിക്കൊള്ളുക. തീര്ച്ചയായും അവന് (അല്ലാഹു) ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് അറിയുന്നവനാകുന്നു
ninnalute vakk ninnal rahasyamakkukayea parasyamakkukayea ceyyuka. tirccayayum manas'silullatellam ariyunnavananavan
niṅṅaḷuṭe vākk niṅṅaḷ rahasyamākkukayēā parasyamākkukayēā ceyyuka. tīrccayāyuṁ manas'siluḷḷatellāṁ aṟiyunnavanāṇavan
നിങ്ങളുടെ വാക്ക് നിങ്ങള് രഹസ്യമാക്കുകയോ പരസ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക. തീര്ച്ചയായും മനസ്സിലുള്ളതെല്ലാം അറിയുന്നവനാണവന്
Maltese
Ostru kliemkom, jew għiduh bil-miftuħl Huwa tabilħaqq jaf b'kulma hemm fil-qlub
Ostru kliemkom, jew għiduh bil-miftuħl Huwa tabilħaqq jaf b'kulma hemm fil-qlub
Maranao
Na pnanayn iyo so katharo iyo odi na pakatanogn iyo skaniyan. Mataan! a Skaniyan na katawan Iyan so zisii ko manga rarb
Marathi
Ani tumhi apalya gosti agadi halu svarata bola kinva unca avajata, to tara chatimadhye (manata lapalelya) gostinnahi cangalya prakare janato
Āṇi tumhī āpalyā gōṣṭī agadī haḷū svarāta bōlā kinvā un̄ca āvājāta, tō tara chātīmadhyē (manāta lapalēlyā) gōṣṭīnnāhī cāṅgalyā prakārē jāṇatō
१३. आणि तुम्ही आपल्या गोष्टी अगदी हळू स्वरात बोला किंवा उंच आवाजात, तो तर छातीमध्ये (मनात लपलेल्या) गोष्टींनाही चांगल्या प्रकारे जाणतो
Nepali
Timiharule kura luka'era bhana va prakatarupale, usale hrdayaka rahasyaharusameta jandacha
Timīharūlē kurā lukā'ēra bhana vā prakaṭarūpalē, usalē hr̥dayakā rahasyaharūsamēta jāndacha
तिमीहरूले कुरा लुकाएर भन वा प्रकटरूपले, उसले हृदयका रहस्यहरूसमेत जान्दछ ।
Norwegian
Om dere holder hemmelig eller gir høylytt til kjenne det dere sier, sa vet Han hva som bor i hjertene
Om dere holder hemmelig eller gir høylytt til kjenne det dere sier, så vet Han hva som bor i hjertene
Oromo
Haasa'a keessan gadi qabaa yookiin immoo ol qabaa; Inni beekaa waan qoma keessaati
Panjabi
Ate tusim apani gala mana vica akho jam muhom bola ke akhom, uha dilam di'am galam janada hai
Atē tusīṁ āpaṇī gala mana vica ākhō jāṁ mūhōṁ bōla kē ākhōṁ, uha dilāṁ dī'āṁ galāṁ jāṇadā hai
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਗੱਲ ਮਨ ਵਿਚ ਆਖੋ ਜਾਂ ਮੂੰਹੋਂ ਬੋਲ ਕੇ ਆਖੋਂ, ਉਹ ਦਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।
Persian
چه به راز سخن گوييد و چه آشكارا، او به هر چه در دلها مىگذرد داناست
و [اگر] گفتارتان را پنهان داريد يا آشكار نماييد، بىگمان او به راز دلها آگاه است
و سخنتان را چه پوشیده دارید چه آشکار، او به راز دلها داناست
گفتار خود را پنهان دارید یا آن را آشکار سازید، (به هر حال) او به آنچه در دلهاست آگاه است
و گفتارتان را پنهان کنید یا آن را آشکار سازید، مسلماً او به نیّات و اسرار سینه ها داناست
[خواه] گفتار خود را پنهان دارید یا آن را آشکار سازید، [به هر حال،] او به آنچه در دلهاست آگاه است
و شما سخن پنهان گویید یا آشکار، در علم حق یکسان است، که خدا به اسرار دلها هم البته داناست
و نهان کنید سخن خویش را یا آشکارش سازید همانا او است دانا بدانچه در سینهها است
و [اگر] سخن خود را پنهان داريد، يا آشكارش نماييد، در حقيقت وى به راز دلها آگاه است
و سخنتان را (چه) پنهان بدارید، یا آشکارش نمایید، خدا همواره به (راز) ذاتی سینهها بسی آگاه است
گفتارتان را پنهان کنید یا آشکار سازید، او به آنچه در سینههاست، داناست
چه سخنان خود را آهسته گوئید و زمزمه کنید، وچه بلند گوئید و آشکار سازید، (برای خدا یکسان و عیان است). چرا که او کاملاً آگاه از اسرار و خفایای سینهها است
گفتار خود را پنهان کنید یا آشکار (تفاوتی نمیکند)، او به آنچه در سینههاست آگاه است
و گفتارتان را چه پنهان داريد يا آن را آشكار كنيد، همانا او بدانچه در سينههاست داناست
گفتار خود را پنهان دارید یا آن را آشکار سازید, (به هر حال) او به آنچه در دلهاست آگاه است
Polish
Trzymajcie w tajemnicy wasze słowa albo głoscie je jawnie; zaprawde, On wie dobrze, co sie kryje w waszych sercach
Trzymajcie w tajemnicy wasze słowa albo głoście je jawnie; zaprawdę, On wie dobrze, co się kryje w waszych sercach
Portuguese
E guardai segredo de vosso dito, ou declarai-o! Por certo, Ele, do intimo dos peitos, e Onisciente
E guardai segredo de vosso dito, ou declarai-o! Por certo, Ele, do íntimo dos peitos, é Onisciente
Quer faleis privativa ou publicamente, Ele e Conhecedor das intimidades dos coracoes
Quer faleis privativa ou publicamente, Ele é Conhecedor das intimidades dos corações
Pushto
او تاسو خپله خبره پټه وكړئ، یا تاسو هغه ښكاره وكړئ، بېشكه هغه (الله) د سینو په پټو خبرو هم ښه عالم دى
او تاسو خپله خبره پټه وكړئ، یا تاسو هغه ښكاره وكړئ، بېشكه هغه (الله) د سینو په پټو خبرو هم ښه عالم دى
Romanian
Fie ca va tainuiti vorbele, fie ca le spuneti tare, El cunoaste launtrul inimilor voastre
Fie că vă tăinuiţi vorbele, fie că le spuneţi tare, El cunoaşte lăuntrul inimilor voastre
Tu întretinere vostri enunt ascuns declara ele El exista fully constient a innermost thoughts
Spuneþi in ºoapta vorba voastra ori rostiþi-o cu glas tare! El le ºtie pe cele dinlauntrul piepturilor
Spuneþi în ºoaptã vorba voastrã ori rostiþi-o cu glas tare! El le ºtie pe cele dinlãuntrul piepturilor
Rundi
Nimugire amabanga y’imvugo zanyu canke muziserure, mu vy’ukuri Imana niyo nyene ubumenyi bw’ibiri mubikiriza vyanyu
Russian
Fie ca va tainuiti vorbele, fie ca le spuneti tare, El cunoaste launtrul inimilor voastre
И скрываете вы (люди) свои речи [держите в себе] или произносите вслух (для Его знания это одинаково) (так как) поистине, Он знает про то, что в грудях [душах] (Его творений)
Khranite li vy svoi rechi v sekrete ili zhe govorite o nikh vslukh, On vedayet o tom, chto v grudi
Храните ли вы свои речи в секрете или же говорите о них вслух, Он ведает о том, что в груди
Taite vashi slova, ili vyskazyvayete ikh gromko - On znayet glubinu serdets
Таите ваши слова, или высказываете их громко - Он знает глубину сердец
Taite svoi slova ili otkryvayte... Poistine, On znayet pro to, chto v grudi
Таите свои слова или открывайте... Поистине, Он знает про то, что в груди
Taite li vy svoi rechi ili zhe vyskazyvayete [vslukh] -[vse ravno] On vedayet o tom, chto v serdtsakh
Таите ли вы свои речи или же высказываете [вслух] -[все равно] Он ведает о том, что в сердцах
Skryvayete li svoi slova, govorite li ikh vslukh - eto dlya Allakha odinakovo, poskol'ku On postigayet vso i znayet tayny, skrytyye v serdtsakh
Скрываете ли свои слова, говорите ли их вслух - это для Аллаха одинаково, поскольку Он постигает всё и знает тайны, скрытые в сердцах
Sokroyesh' ty svoi slova il' molvish', Sekrety vsekh serdets On znayet
Сокроешь ты свои слова иль молвишь, Секреты всех сердец Он знает
Serbian
Говорили ви тихо или гласно - па, Он сигурно зна шта груди крију
Shona
Uye taurai mashoko enyu muchizevezeve kana kuwaburitsa pachena, zvirokwazvo (Allah) vanoziva zvakanyanya izvo zviri muzvipfuva (zvevanhu)
Sindhi
۽ پنھنجي ڳالھ ڳجھي ڳالھايو يا اُھا پڌري چئو، ته بيشڪ الله سينن جو ڳُجھ ڄاڻندڙ آھي
Sinhala
(minisune!) oba, obage vadan rahasin pavasanu. nætahot prasiddhiye pavasanu. (kumana andamakata pævasuva vuvada, deviyan eya hondin dæna ganneya. mandayat) niyata vasayenma ohu (minisunge) hrdayanhi æti dæyada, hondin danneku vasayen sitinneya
(minisunē!) oba, obagē vadan rahasin pavasanu. nætahot prasiddhiyē pavasanu. (kumana andamakaṭa pævasuvā vuvada, deviyan eya hon̆din dæna gannēya. mandayat) niyata vaśayenma ohu (minisungē) hṛdayanhi æti dæyada, hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
(මිනිසුනේ!) ඔබ, ඔබගේ වදන් රහසින් පවසනු. නැතහොත් ප්රසිද්ධියේ පවසනු. (කුමන අන්දමකට පැවසුවා වුවද, දෙවියන් එය හොඳින් දැන ගන්නේය. මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම ඔහු (මිනිසුන්ගේ) හෘදයන්හි ඇති දැයද, හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
numbalage prakasayan rahasigata va kiyanu. nætahot eya handa naga kiyanu. niyata vasayenma ohu sithi æti dæ pilibanda va sarva gnaniya
num̆balāgē prakāśayan rahasigata va kiyanu. nætahot eya han̆ḍa nagā kiyanu. niyata vaśayenma ohu sithi æti dǣ piḷiban̆da va sarva gnānīya
නුඹලාගේ ප්රකාශයන් රහසිගත ව කියනු. නැතහොත් එය හඬ නගා කියනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු සිත්හි ඇති දෑ පිළිබඳ ව සර්ව ඥානීය
Slovak
Ona keep tvoj utterances secret declare them He bol fully aware z innermost thoughts
Somali
Oo qariya hadalkiinna ama muujiya, hubaal, Waa Ogsoon yahay waxa ku jira laabaha
Ama hadalka hoos dhiga dadow ama kor u qaada Eebe waa ogyahay waxa laabta ku jira
Ama hadalka hoos dhiga dadow ama kor u qaada Eebe waa ogyahay waxa laabta ku jira
Sotho
Ebang le pepesa lentsoe la lona kapa lea le pata, U na le tsebo e phethahetseng ea liphiri tsa lipelo tsohle
Spanish
Es lo mismo que oculteis vuestros pensamientos o que los divulgueis, El conoce bien cuanto hay en los corazones
Es lo mismo que ocultéis vuestros pensamientos o que los divulguéis, Él conoce bien cuanto hay en los corazones
Tanto da si guardais en vuestro interior lo que pensais como si lo expresais con palabras, pues El conoce bien lo que ocultan los corazones
Tanto da si guardáis en vuestro interior lo que pensáis como si lo expresáis con palabras, pues Él conoce bien lo que ocultan los corazones
Tanto da si guardan en su interior lo que piensan como si lo expresan con palabras, pues El conoce bien lo que ocultan los corazones
Tanto da si guardan en su interior lo que piensan como si lo expresan con palabras, pues Él conoce bien lo que ocultan los corazones
Da lo mismo que mantengais ocultas vuestras palabras o que las divulgueis. El conoce bien lo que encierran los pechos
Da lo mismo que mantengáis ocultas vuestras palabras o que las divulguéis. Él conoce bien lo que encierran los pechos
Y [SABED, Oh hombres, que] tanto si ocultais vuestras creencias como si las declarais publicamente, El tiene en verdad pleno conocimiento de lo que hay en [vuestros] corazones
Y [SABED, Oh hombres, que] tanto si ocultáis vuestras creencias como si las declaráis públicamente, Él tiene en verdad pleno conocimiento de lo que hay en [vuestros] corazones
Es lo mismo que oculten sus pensamientos o que los divulguen, El conoce bien lo que hay dentro de los corazones
Es lo mismo que oculten sus pensamientos o que los divulguen, Él conoce bien lo que hay dentro de los corazones
Y, tanto si ocultais lo que hablais como si lo manifestais, en verdad, El es Quien mejor conoce lo que hay en la esencia de los pechos
Y, tanto si ocultáis lo que habláis como si lo manifestáis, en verdad, Él es Quien mejor conoce lo que hay en la esencia de los pechos
Swahili
Na yaficheni maneno yenu, enyi watu, katika jambo lolote miongoni mwa mambo yenu , au yadhihirisheni, kwani yote mawili mbele ya Mwenyezi Mungu ni sawa. Hakika Yeye , kutakasika ni Kwake, ni Mjuzi wa yaliyomo ndani ya vifua, basi yatafichamana vipi maneno yenu na matendo yenu Kwake Yeye
Na ficheni kauli zenu, au zitangazeni; hakika Yeye ni Mjuzi wa yaliyomo vifuani
Swedish
VARE SIG ni haller era asikter hemliga eller oppet tillkannager dem, vet Han vad som ror sig i ert innersta
VARE SIG ni håller era åsikter hemliga eller öppet tillkännager dem, vet Han vad som rör sig i ert innersta
Tajik
Ci pinhon suxan gued va ci oskoro, U ʙa har ci dar dilho meguzarad, donost
Cī pinhon suxan gūed va cī oşkoro, Ū ʙa har cī dar dilho meguzarad, donost
Чӣ пинҳон сухан гӯед ва чӣ ошкоро, Ӯ ба ҳар чӣ дар дилҳо мегузарад, доност
Va guftori xudro pinhon dored jo onro oskor sozed, ʙa har hol nazdi Alloh ʙaroʙar ast va cize az guftoru kirdori sumo ʙar Vaj pinhon namemonad, hatto U ʙa on ci dar dilhost, ogoh ast
Va guftori xudro pinhon dored jo onro oşkor sozed, ʙa har hol nazdi Alloh ʙaroʙar ast va cize az guftoru kirdori şumo ʙar Vaj pinhon namemonad, hatto Ū ʙa on cī dar dilhost, ogoh ast
Ва гуфтори худро пинҳон доред ё онро ошкор созед, ба ҳар ҳол назди Аллоҳ баробар аст ва чизе аз гуфтору кирдори шумо бар Вай пинҳон намемонад, ҳатто Ӯ ба он чӣ дар дилҳост, огоҳ аст
[Xoh] Guftori xudro pinhon dored jo onro oskor sozed, [ʙa har hol] U ʙa on ci dar dilhost, ogoh ast
[Xoh] Guftori xudro pinhon dored jo onro oşkor sozed, [ʙa har hol] Ū ʙa on cī dar dilhost, ogoh ast
[Хоҳ] Гуфтори худро пинҳон доред ё онро ошкор созед, [ба ҳар ҳол] Ӯ ба он чӣ дар дилҳост, огоҳ аст
Tamil
(Manitarkale!) Ninkal unkal varttaikalai irakaciyamakak kurunkal allatu pakirankamakave kurunkal. (Evvitam kuriyapotilum, iraivan atai nankarivan. Enenral,) niccayamaka avan, ullankalil ullavarraiyum nankaripavan avan
(Maṉitarkaḷē!) Nīṅkaḷ uṅkaḷ vārttaikaḷai irakaciyamākak kūṟuṅkaḷ allatu pakiraṅkamākavē kūṟuṅkaḷ. (Evvitam kūṟiyapōtilum, iṟaivaṉ atai naṉkaṟivāṉ. Ēṉeṉṟāl,) niccayamāka avaṉ, uḷḷaṅkaḷil uḷḷavaṟṟaiyum naṉkaṟipavaṉ āvāṉ
(மனிதர்களே!) நீங்கள் உங்கள் வார்த்தைகளை இரகசியமாகக் கூறுங்கள் அல்லது பகிரங்கமாகவே கூறுங்கள். (எவ்விதம் கூறியபோதிலும், இறைவன் அதை நன்கறிவான். ஏனென்றால்,) நிச்சயமாக அவன், உள்ளங்களில் உள்ளவற்றையும் நன்கறிபவன் ஆவான்
melum, unkal collai ninkal irakaciyamakkunkal, allatu atai pakirankamakkunkal - niccayamaka avan itayankalilullavarraiyum mika arintavan
mēlum, uṅkaḷ collai nīṅkaḷ irakaciyamākkuṅkaḷ, allatu atai pakiraṅkamākkuṅkaḷ - niccayamāka avaṉ itayaṅkaḷiluḷḷavaṟṟaiyum mika aṟintavaṉ
மேலும், உங்கள் சொல்லை நீங்கள் இரகசியமாக்குங்கள், அல்லது அதை பகிரங்கமாக்குங்கள் - நிச்சயமாக அவன் இதயங்களிலுள்ளவற்றையும் மிக அறிந்தவன்
Tatar
Сүзләрегезне кирәк яшерен сөйләгез, кирәк – аны кычкырып сөйләгез. Тәхкыйк Ул – Аллаһ күкрәкләр эчендә булган уйларны бик яхшы беләдер
Telugu
mariyu miru mi matalanu rahasyanga uncina sare! Leka vatini velladi cesina sare! Niscayanga, ayanaku hrdayala sthiti baga telusu
mariyu mīru mī māṭalanu rahasyaṅgā un̄cinā sarē! Lēka vāṭini vellaḍi cēsinā sarē! Niścayaṅgā, āyanaku hr̥dayāla sthiti bāgā telusu
మరియు మీరు మీ మాటలను రహస్యంగా ఉంచినా సరే! లేక వాటిని వెల్లడి చేసినా సరే! నిశ్చయంగా, ఆయనకు హృదయాల స్థితి బాగా తెలుసు
మీరు మీ మాటలను రహస్యంగా (మెల్లగా) పలికినా, బిగ్గరగా పలికినా (అల్లాహ్ కు తెలియకుండా ఉండవు). నిశ్చయంగా ఆయన గుండెల్లోని గుట్టును సయితం ఎరిగినవాడు
Thai
læa phwk cea cng pidbang kha phud khxng phwk cea hrux peidphey man ktam thæcring phraxngkh thrng rxbru sing thi xyu nı thrwngxk
læa phwk cêā cng pidbạng khả phūd k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x peidp̄hey mạn k̆tām thæ̂cring phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı thrwngxk
และพวกเจ้าจงปิดบังคำพูดของพวกเจ้าหรือเปิดเผยมันก็ตาม แท้จริงพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในทรวงอก
Læa phwk cea cng pidbang kha phud khxng phwk cea hrux peidphey man ktam thæcring phraxngkh thrng rxbru sing thi xyu nı thrwngxk
Læa phwk cêā cng pidbạng khả phūd k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x peidp̄hey mạn k̆tām thæ̂cring phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı thrwngxk
และพวกเจ้าจงปิดบังคำพูดของพวกเจ้าหรือเปิดเผยมันก็ตาม แท้จริงพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในทรวงอก
Turkish
Ve sozunuzu gizli tutun, yahut acıga vurun onu, suphe yok ki o, gonullerde olanı bilir
Ve sözünüzü gizli tutun, yahut açığa vurun onu, şüphe yok ki o, gönüllerde olanı bilir
Sozunuzu ister gizleyin, ister acıga vurun; bilin ki O, kalplerin icindekini bilmektedir
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir
Sozunuzu ister gizleyin, ister acıga vurun. Suphesiz O, sinelerin ozunde saklı duranı bilendir
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir
(Ey musrikler) sozunuzu ister gizli tutun, ister acıga vurun; (bu ikisi musavidir). Cunku O (Allah), butun kalblerin kunhunu bilir
(Ey müşrikler) sözünüzü ister gizli tutun, ister açığa vurun; (bu ikisi müsavidir). Çünkü O (Allah), bütün kalblerin künhünü bilir
Sozunuzu ister gizleyin, ister acıklayın, birdir. Suphesiz ki O, gonullerde donup dolasan duygu ve dusuncelerin aslını ve mahiyetini bilendir
Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın, birdir. Şüphesiz ki O, gönüllerde dönüp dolaşan duygu ve düşüncelerin aslını ve mahiyetini bilendir
Sizler, sozlerinizi gizleseniz de acıklasanız da birdir; O, kalblerde olanı bilir
Sizler, sözlerinizi gizleseniz de açıklasanız da birdir; O, kalblerde olanı bilir
Sozunuzu ister gizleyin, ister aciga vurun; bilin ki, O, goguslerin ozunu bilir
Sözünüzü ister gizleyin, ister açiga vurun; bilin ki, O, gögüslerin özünü bilir
Sozunuzu ister gizleyin, ister acıga vurun; bilin ki O, kalplerin icindekini bilmektedir
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir
Isterseniz sozunuzu gizleyin veya onu acıklayın; O gizli dusuncelerinizi cok iyi Bilir
İsterseniz sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın; O gizli düşüncelerinizi çok iyi Bilir
Sozunuzu ister gizleyin, ister acıga vurun; bilin ki, O, goguslerin ozunu bilir
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki, O, göğüslerin özünü bilir
Sozunuzu ister gizleyin, ister acıga vurun. Cunku O, butun sinelerin ozunu bilir
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Çünkü O, bütün sinelerin özünü bilir
Sozunuzu ister gizleyin, ister acıga vurun; bilin ki, O, goguslerin ozunu bilir
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki, O, göğüslerin özünü bilir
Sozunuzu ister gizleyin, ister acıga vurun; bilin ki O, kalplerde olanı bilir
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerde olanı bilir
Sozunuzu ister gizleyin, ister acıga vurun. Suphesiz O, sinelerin ozunde saklı duranı bilendir
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir
(Ey kafirler) sozunuzu (ister) gizleyin, ister onu acıklayın. Cunku O, sinelerin ozunu bile hakkıyle bilendir
(Ey kâfirler) sözünüzü (ister) gizleyin, ister onu açıklayın. Çünkü O, sinelerin özünü bile hakkıyle bilendir
Sozunuzu ister gizleyin, ister acıga vurun; muhakkak ki O, goguslerin ozunu bilendir
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; muhakkak ki O, göğüslerin özünü bilendir
Ve sozunuzu gizleyin veya onu acıklayın. Muhakkak ki O (Allah), gonullerde olanı en iyi bilendir
Ve sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın. Muhakkak ki O (Allah), gönüllerde olanı en iyi bilendir
Ve esirru kavlekum evicheru bihi innehu ´aliymun bizatissuduri
Ve esirru kavlekum evicheru bihi innehu ´aliymun bizatissuduri
Ve esirru kavlekum evicheru bih(bihi), innehu alimun bi zatis sudur(suduri)
Ve esirrû kavlekum evicherû bih(bihî), innehu alîmun bi zâtis sudûr(sudûri)
(Bilin ki ey insanlar,) inanclarınızı ister gizleyin ister acıga vurun, O kalpler(iniz)de olan her seyi bilir
(Bilin ki ey insanlar,) inançlarınızı ister gizleyin ister açığa vurun, O kalpler(iniz)de olan her şeyi bilir
veesirru kavlekum evi-cheru bih. innehu `alimum bizati-ssudur
veesirrû ḳavleküm evi-cherû bih. innehû `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr
Sozunuzu ister gizleyin, ister acıga vurun; bilin ki O, kalplerin icindekini bilmektedir
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir
Sozunuzu ister gizleyin, ister acıklayın. Suphesiz O, kalplerin ozunu bilir
Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın. Şüphesiz O, kalplerin özünü bilir
Sozunuzu ister gizleyin, ister acıklayın. Suphesiz O, kalplerde olanı cok iyi bilendir
Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın. Şüphesiz O, kalplerde olanı çok iyi bilendir
Sozunuzu ister icinizde gizleyin, ister acıga vurun, hepsi birdir. Zira Allah gonullerin kunhunu dahi bilir
Sözünüzü ister içinizde gizleyin, ister açığa vurun, hepsi birdir. Zira Allah gönüllerin künhünü dahi bilir
Sozunuzu ister gizleyin, ister onu acıga vurun (farketmez) cunku O, goguslerin ozunu bilir
Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun (farketmez) çünkü O, göğüslerin özünü bilir
Sozunuzu ister gizleyin, ister onu acıga vurun. Suphesiz O, sinelerin ozunde saklı duranı bilendir
Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir
Sozunuzu ister gizleyin ve isterse onu acıga vurun. Suphesiz O gonullerde olanı bilir
Sözünüzü ister gizleyin ve isterse onu açığa vurun. Şüphesiz O gönüllerde olanı bilir
Sozunuzu ister gizleyin ister onu acıklayın; su bir gercek ki O, goguslerin ozunu cok iyi bilir
Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir
Sozunuzu ister gizleyin ister onu acıklayın; su bir gercek ki O, goguslerin ozunu cok iyi bilir
Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir
Sozunuzu ister gizleyin ister onu acıklayın; su bir gercek ki O, goguslerin ozunu cok iyi bilir
Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir
Twi
Mode moasεm sie o, anaa nso moda no adi o, nokorε sε, Ɔno Ne deε εwͻ akoma mu no ho Nimdefoͻ no
Uighur
سىلەر سۆزۈڭلارنى مەخپىي قىلىڭلار ياكى ئاشكارا قىلىڭلار (اﷲ ھامان ئۇنى بىلىپ تۇرىدۇ). اﷲ ھەقىقەتەن دىللاردىكى سىرلارنى بىلگۈچىدۇر
سىلەر سۆزۈڭلارنى مەخپىي قىلىڭلار ياكى ئاشكارا قىلىڭلار (ئاللاھ ھامان ئۇنى بىلىپ تۇرىدۇ). ئاللاھ ھەقىقەتەن دىللاردىكى سىرلارنى بىلگۈچىدۇر
Ukrainian
Чи приховаєте ви свої слова, чи промовите їх відкрито — Він буде знати те, що в грудях
Chy vy derzhyte vashu tayemnytsyu vysloviv, abo zayavlyayete yikh, Vin znaye tsilkom nayhlybshi dumky
Чи ви держите вашу таємницю висловів, або заявляєте їх, Він знає цілком найглибші думки
Chy prykhovayete vy svoyi slova, chy promovyte yikh vidkryto — Vin bude znaty te, shcho v hrudyakh
Чи приховаєте ви свої слова, чи промовите їх відкрито — Він буде знати те, що в грудях
Chy prykhovayete vy svoyi slova, chy promovyte yikh vidkryto — Vin bude znaty te, shcho v hrudyakh
Чи приховаєте ви свої слова, чи промовите їх відкрито — Він буде знати те, що в грудях
Urdu
Tum khwah chupke se baat karo ya unchi aawaz se (Allah ke liye yaksa hai) woh to dilon ka haal tak jaanta hai
تم خواہ چپکے سے بات کرو یا اونچی آواز سے (اللہ کے لیے یکساں ہے)، وہ تو دلوں کا حال تک جانتا ہے
اور تم اپنی بات کو چھپاؤ یا ظاہر کرو بے شک وہ سینوں کے بھید خوب جانتا ہے
اور تم (لوگ) بات پوشیدہ کہو یا ظاہر۔ وہ دل کے بھیدوں تک سے واقف ہے
اور تم چھپا کر کہو اپنی بات یا کھول کر وہ خوب جانتا ہے جیوں کے بھید [۱۸]
اور تم اپنی بات آہستہ کرو یا بلند آواز سے کرو وہ (خدا) تو سینوں کے رازوں کو بھی جانتا ہے۔
Tum apni baton ko chupao ya zahir kero woh to seenon ki posheedgiyon ko bhi bakhoobi jaanta hai
تم اپنی باتوں کو چھپاؤ یا ﻇاہر کرو وه تو سینوں کی پوشیدگی کو بھی بخوبی جانتا ہے
tum apni baatho ko chupaao ya zaaher karo, wo to sino ki poshidgiyo ko bhi ba-qoobi jaanta hai
تم اپنی بات آہستہ کہو یا بلند آواز سے ( اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا) بےشک وہ خوب جاننے والا ہے جو کچھ سینوں میں ہے
اور تم لوگ اپنی بات چھپا کر کہو یا اُسے بلند آواز میں کہو، یقیناً وہ سینوں کی (چھپی) باتوں کو (بھی) خوب جانتا ہے
اور تم اپنی بات چھپا کر کرو، یا زور سے کرو (سب اس کے علم میں ہے، کیونکہ) وہ دلوں تک کی باتوں کا پورا علم رکھنے والا ہے۔
اور تم لوگ اپنی باتوں کو آہستہ کہو یا بلند آواز سے خدا تو سینوں کی رازوں کو بھی جانتا ہے
Uzbek
Ва сиз сўзингизни сир тутасизми ёки ошкора айтасизми, албатта, У кўнгиллардагини ҳам билгувчи Зотдир
(Эй инсонлар), сизлар сўзларингизни яширинглар ёки ошкора қилинглар (ҳар ҳолда Аллоҳ билиб турур). Албатта У диллардаги сирларни билгувчидир
Ва сиз сўзингизни сир тутасизми ёки ошкора айтасизми, албатта, У кўнгиллардагини ҳам билгувчи зотдир
Vietnamese
Va dau cac nguoi co giau giem hoac cong bo loi noi cua cac nguoi (cung khong sao) boi vi qua that, Ngai biet ro nhung đieu nam trong long (cua cac nguoi)
Và dẫu các ngươi có giấu giếm hoặc công bố lời nói của các ngươi (cũng không sao) bởi vì quả thật, Ngài biết rõ những điều nằm trong lòng (của các ngươi)
Cho du cac nguoi (hoi nhan loai) co che giau hoac cong khai loi noi cua cac nguoi thi (cac nguoi hay biet rang) qua that Ngai biet ro nhung đieu nam trong long (cua cac nguoi)
Cho dù các ngươi (hỡi nhân loại) có che giấu hoặc công khai lời nói của các ngươi thì (các ngươi hãy biết rằng) quả thật Ngài biết rõ những điều nằm trong lòng (của các ngươi)
Xhosa
Ke kaloku nokuba ningazifihla iintetho zenu zasekhusini okanye niziveze elubala, Yena nguMazi woko kusezifubeni (zabantu)
Yau
Soni (kanga) chin'gasise malowe genu (gakun'gaamba Muhammadi ﷺ) kapena chin'galochesye papaswela (yalumope), chisimu Jwalakwe (Allah) ni Nkumanyilila yayili m’mitima
Soni (kanga) chin'gasise maloŵe genu (gakun'gaamba Muhammadi ﷺ) kapena chin'galochesye papaswela (yalumope), chisimu Jwalakwe (Allah) ni Nkumanyilila yayili m’mitima
Yoruba
E wi oro yin ni jeeje tabi e wi i soke, dajudaju Oun ni Onimo nipa ohun t’o wa ninu awon igba-aya eda
Ẹ wí ọ̀rọ̀ yín ní jẹ́ẹ́jẹ́ tàbí ẹ wí i sókè, dájúdájú Òun ni Onímọ̀ nípa ohun t’ó wà nínú àwọn igbá-àyà ẹ̀dá
Zulu
Futhi yifihleni inkulumo yenu noma niyiveze, ngempela yena uyisazi saloko okusezifubeni