Achinese

Nyang laen rupa ureueng meutuah Ureueng nyang takot keu Tuhan gopnyan Bah tan geukalon yo geuh that leupah Ureueng nyan bandum Neuampon dacha Raya that pahla lom han ban peugah

Afar

Diggah, ablekal sinni Rabbik meesita mari, dambi cabtii kee kaxxa galató le

Afrikaans

Waarlik, diegene wat hulle Heer in die verborgene vrees, sal ver- gifnis en ’n groot beloning ontvang

Albanian

Ata qe i frikesohen Zotit te vet edhe fshehurazi, per ata ka falje dhe shperblim te madh
Ata që i frikësohen Zotit të vet edhe fshehurazi, për ata ka falje dhe shpërblim të madh
Me te vertete, ata qe i frikohen Zotit te tyre edhe atehere kur nuk i sheh askush, per ta ka falje dhe shperblim te madh
Me të vërtetë, ata që i frikohen Zotit të tyre edhe atëherë kur nuk i sheh askush, për ta ka falje dhe shpërblim të madh
Vertet, per ata qe i frikesohen Zotit te tyre pa e pare Ate, do te kete falje dhe shperblim te madh
Vërtet, për ata që i frikësohen Zotit të tyre pa e parë Atë, do të ketë falje dhe shpërblim të madh
Ata, qe pa pare i frikesoheshin Zotit te vet, per ta ka falje dhe shperblim te madh
Ata, që pa parë i frikësoheshin Zotit të vet, për ta ka falje dhe shpërblim të madh
Ata, qe pa e pare i frikesohen Zotit te vet, per ta ka falje dhe shperblim te madh
Ata, që pa e parë i frikësohen Zotit të vet, për ta ka falje dhe shpërblim të madh

Amharic

ineziya getachewini beruk’u yemiferu le’inerisu mihiretina talak’i minida alilachewi፡፡
inezīya gētachewini beruk’u yemīferu le’inerisu miḥiretina talak’i minida ālilachewi፡፡
እነዚያ ጌታቸውን በሩቁ የሚፈሩ ለእነርሱ ምሕረትና ታላቅ ምንዳ አልላቸው፡፡

Arabic

«إن الذين يخشون ربهم» يخافونه «بالغيب» في غيبتهم عن أعين الناس فيطيعونه سرا فيكون علانية أولى «لهم مغفرة وأجر كبير» أي الجنة
'in aladhin yakhafun rbhm, fyebdwnh, wala yeswnh wahum ghaybwn ean 'aeyun alnas, wayakhshawn aleadhab fi alakhirat qabl meaynth, lahum eafw min allah ean dhnwbhm, wthwab eazim wahu aljnt
إن الذين يخافون ربهم، فيعبدونه، ولا يعصونه وهم غائبون عن أعين الناس، ويخشون العذاب في الآخرة قبل معاينته، لهم عفو من الله عن ذنوبهم، وثواب عظيم وهو الجنة
Inna allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi lahum maghfiratun waajrun kabeerun
Innal lazeena yakhshawna rabbahum bilghaibi lahum maghfiratunw wa ajrun kabeer
Inna allatheena yakhshawna rabbahumbilghaybi lahum maghfiratun waajrun kabeer
Inna allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi lahum maghfiratun waajrun kabeerun
inna alladhina yakhshawna rabbahum bil-ghaybi lahum maghfiratun wa-ajrun kabirun
inna alladhina yakhshawna rabbahum bil-ghaybi lahum maghfiratun wa-ajrun kabirun
inna alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi lahum maghfiratun wa-ajrun kabīrun
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَیۡبِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِیرࣱ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمُۥ بِٱلۡغَيۡبِ لَهُمُۥ مَغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِيرࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِالۡغَيۡبِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِيرࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِالۡغَيۡبِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٞ كَبِيرٞ
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَيۡبِ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّاَجۡرٌ كَبِيۡرٌ
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَیۡبِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِیرࣱ
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَيۡبِ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّاَجۡرٌ كَبِيۡرٌ ١٢
Inna Al-Ladhina Yakhshawna Rabbahum Bil-Ghaybi Lahum Maghfiratun Wa 'Ajrun Kabirun
Inna Al-Ladhīna Yakhshawna Rabbahum Bil-Ghaybi Lahum Maghfiratun Wa 'Ajrun Kabīrun
إِنَّ اَ۬لذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةࣱ وَأَجْرࣱ كَبِيرࣱۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمُۥ بِٱلۡغَيۡبِ لَهُمُۥ مَغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِيرࣱ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِيرࣱ‏
إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِالۡغَيۡبِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِيرࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِالۡغَيۡبِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٞ كَبِيرٞ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٞ كَبِيرٞ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِيرࣱ‏
ان الذين يخشون ربهم بالغيب لهم مغفرة واجر كبير
إِنَّ اَ۬لذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةࣱ وَأَجْرࣱ كَبِيرࣱۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٞ كَبِيرٞ (بِالْغَيْبِ: يَخْشَوْنَهُ وَهُمْ غَائِبُونَ عَنْ أَعْيُنِ النَّاسِ، وَيَخْشَوْنَ العَذَابَ قَبْلَ مُعَايَنَتِهِ)
ان الذين يخشون ربهم بالغيب لهم مغفرة واجر كبير (بالغيب: يخشونه وهم غايبون عن اعين الناس، ويخشون العذاب قبل معاينته)

Assamese

Niscaya yisakale nedekhakai nija pratipalakaka bhaya karae te'omlokara babe ache ksama arau danara pratidana
Niścaẏa yisakalē nēdēkhākai nija pratipālakaka bhaẏa karaē tē'ōm̐lōkara bābē āchē kṣamā ārau ḍāṅara pratidāna
নিশ্চয় যিসকলে নেদেখাকৈ নিজ প্ৰতিপালকক ভয় কৰে তেওঁলোকৰ বাবে আছে ক্ষমা আৰু ডাঙৰ প্ৰতিদান।

Azerbaijani

Həqiqətən, oz Rəbbindən Onu gormədikləri halda qorxanlar ucun bagıslanma və boyuk bir mukafat vardır
Həqiqətən, öz Rəbbindən Onu görmədikləri halda qorxanlar üçün bağışlanma və böyük bir mükafat vardır
Həqiqətən, oz Rəbbin­dən Onu gormədikləri halda qor­xan­lar ucun ba­gıslanma və boyuk bir mukafat var
Həqiqətən, öz Rəbbin­dən Onu görmədikləri halda qor­xan­lar üçün ba­ğışlanma və böyük bir mükafat var
Rəbbindən (Onu) gormədən qorxanları isə (gunahlardan) bagıslanma və boyuk bir mukafat gozləyir
Rəbbindən (Onu) görmədən qorxanları isə (günahlardan) bağışlanma və böyük bir mükafat gözləyir

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫ ߊ߬ ߢߊߞߕߐߡߊ߫߸ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊߟߌ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫ ߊ߬ ߢߊߞߕߐߡߊ߫ ߸ ߦߝߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫ ߊ߬ ߢߊߞߕߐߡߊ߫ ߸ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊߟߌ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ

Bengali

niscaya yara gayeba abasthaya tadera rabake bhaya kare tadera jan'ya rayeche ksama o mahapuraskara
niścaẏa yārā gāẏēba abasthāẏa tādēra rabakē bhaẏa karē tādēra jan'ya raẏēchē kṣamā ō mahāpuraskāra
নিশ্চয় যারা গায়েব অবস্থায় তাদের রবকে ভয় করে তাদের জন্য রয়েছে ক্ষমা ও মহাপুরস্কার।
Niscaya yara tadera palanakartake na dekhe bhaya kare, tadera jan'ye rayeche ksama o mahapuraskara.
Niścaẏa yārā tādēra pālanakartākē nā dēkhē bhaẏa karē, tādēra jan'yē raẏēchē kṣamā ō mahāpuraskāra.
নিশ্চয় যারা তাদের পালনকর্তাকে না দেখে ভয় করে, তাদের জন্যে রয়েছে ক্ষমা ও মহাপুরস্কার।
Nihsandeha yara tadera prabhuke bhaya kare gopane tadera jan'ya rayeche paritrana o birata pratidana.
Niḥsandēha yārā tādēra prabhukē bhaẏa karē gōpanē tādēra jan'ya raẏēchē paritrāṇa ō birāṭa pratidāna.
নিঃসন্দেহ যারা তাদের প্রভুকে ভয় করে গোপনে তাদের জন্য রয়েছে পরিত্রাণ ও বিরাট প্রতিদান।

Berber

Wanag, i wid ippagwaden Mass nnsen, di tbavnit, ssmae akked warraz meqqwoen
Wanag, i wid ippagwaden Mass nnsen, di tbavnit, ssmaê akked warraz meqqwôen

Bosnian

Onima koji se Gospodara svoga boje i kad ih niko ne vidi – oprost i nagrada velika
Onima koji se Gospodara svoga boje i kad ih niko ne vidi – oprost i nagrada velika
Onima koji se Gospodara svoga boje i kad ih niko ne vidi - oprost i nagrada velika
Onima koji se Gospodara svoga boje i kad ih niko ne vidi - oprost i nagrada velika
Onima koji se Gospodara svoga boje i kad ih niko ne vidi - pripada oprost i nagrada velika
Onima koji se Gospodara svoga boje i kad ih niko ne vidi - pripada oprost i nagrada velika
Uistinu! Oni koji se boje Gospodara svog nevidljivo, imace oni oprost i nagradu veliku
Uistinu! Oni koji se boje Gospodara svog nevidljivo, imaće oni oprost i nagradu veliku
‘INNEL-LEDHINE JEHSHEWNE REBBEHUM BIL-GAJBI LEHUM MEGFIRETUN WE ‘EXHRUN KEBIRUN
Onima koji se Gospodara svoga boje i kad ih niko ne vidi – pripada oprost i nagrada velika
Onima koji se Gospodara svoga boje i kad ih niko ne vidi – pripada oprost i nagrada velika

Bulgarian

Za onezi, koito i v uedinenie se boyat ot svoya Gospod, naistina ima oproshtenie i golyama nagrada
Za onezi, koito i v uedinenie se boyat ot svoya Gospod, naistina ima oproshtenie i golyama nagrada
За онези, които и в уединение се боят от своя Господ, наистина има опрощение и голяма награда

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ (လူသားတို့ဉာဏ်ရည်မီနိုင်စွမ်း၏ပြင်ပ အကွယ်၌သာ ရှိနေတော်မူသောအရှင်မြတ်) ကို မမြင်ဘဲပါလျက် ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးကြသူတို့သည်ကား သူတို့အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့်အလွန်ကြီးမားသော အကျိုးဆုလဒ်များ ရှိနေ၏။
၁၂။ သို့သော် မိမိတို့၏အရှင်သခင်အား တိတ်တဆိတ်ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးသူတို့အဖို့မူကား အပြစ်လွှတ်ခြင်းနှင့် ကြီးမား သောဆုတော်တို့ရှိကြလိမ့်မည်။
ဧကန်မလွဲ မိမိတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား မမြင်ဘဲလျက် ကြောက်ရွံ့သော သူတို့အဖို့ အပြစ်မှ ချမ်းသာပေးခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ ကြီးကျယ်လှစွာသော အကျိုးကျေးဇူးသည် လည်းကောင်း၊ ရှိ၏။
အမှန်စင်စစ် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ကိုမမြင်ဘဲနှင့် ‌ကြောက်ရွံ့‌သောသူများအတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့် ကြီးမား‌သော အကျိုး‌ကျေးဇူးရှိသည်။

Catalan

Qui hagin tingut por al seu Senyor en secret tindran perdo i una gran recompensa
Qui hagin tingut por al seu Senyor en secret tindran perdó i una gran recompensa

Chichewa

Ndithudi! Iwo amene amaopa Ambuye wawo ngakhale samuona, ndithudi, iwo adzawakhululukira machimo awo ndipo adzalandira mphotho ya mtengo wapatali
“Ndithudi amene akumuopa Mbuye wawo pomwe iwo sakumuona, adzapeza chikhululuko pa machimo awo ndi malipiro aakulu (pa zabwino zomwe ankachita)

Chinese(simplified)

Zai mimi zhong weiju zhu de renmen, jiang meng she youhe zhongda de baochou.
Zài mìmì zhōng wèijù zhǔ de rénmen, jiāng méng shè yòuhé zhòngdà de bàochóu.
在秘密中畏惧主的人们,将蒙赦宥和重大的报酬。
Fan anzhong weiju tamen de zhu de ren, tamen jiang huode kuanshu he zhongda de baochou [leyuan].
Fán ànzhōng wèijù tāmen de zhǔ de rén, tāmen jiāng huòdé kuānshù hé zhòngdà de bàochóu [lèyuán].
凡暗中畏惧他们的主的人,他们将获得宽恕和重大的报酬[乐园]。
Zai mimi zhong weiju zhu de renmen, jiang meng she youhe zhongda de baochou
Zài mìmì zhōng wèijù zhǔ de rénmen, jiāng méng shè yòuhé zhòngdà de bàochóu
在秘密中畏惧主的人们,将蒙赦宥和重大的报酬。

Chinese(traditional)

zai mimi zhong weiju zhu de renmen, jiang meng she youhe zhongda de baochou
zài mìmì zhōng wèijù zhǔ de rénmen, jiāng méng shè yòuhé zhòngdà de bàochóu
在 秘 密中 畏 惧 主的 人 们 ,将 蒙 赦 宥和 重 大 的报 酬。
Zai mimi zhong weiju zhu de renmen, jiang meng she youhe zhongda de baochou.
Zài mìmì zhōng wèijù zhǔ de rénmen, jiāng méng shè yòuhé zhòngdà de bàochóu.
在秘密中畏懼主的人們,將蒙赦宥和重大的報酬。

Croatian

Uistinu! Oni koji se boje Gospodara svog nevidljivo, imace oni oprost i nagradu veliku
Uistinu! Oni koji se boje Gospodara svog nevidljivo, imaće oni oprost i nagradu veliku

Czech

Zajiste pak tem, kdoz boji se Pana sveho v skrytosti, (dano) bude odpusteni a odmena velka
Zajisté pak těm, kdož bojí se Pána svého v skrytosti, (dáno) bude odpuštění a odměna velká
Ohledne Ceho ty vait si jejich Magnat when jen od jejich zachovani tajemstvi oni dosahnout odpusteni prima odmenit
Ohledne Ceho ty váit si jejich Magnát when jen od jejich zachování tajemství oni dosáhnout odpuštení prima odmenit
Tem, kdo boji se Pana sveho kvuli nepoznatelnemu, tem veru dostane se odpusteni i prevelike odmeny
Těm, kdo bojí se Pána svého kvůli nepoznatelnému, těm věru dostane se odpuštění i převeliké odměny

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban zɔri bɛ Duuma ni sɔɣisinli, tɔ! Bɛ mali chɛ m- paŋ, ni laara din galsi (Zaadali)

Danish

Angående de ærbødighed deres Lord hvornår alene ind deres privatliv de attained tilgivelse great recompense
Waarlijk, degenen die hun Heer in het verborgene vrezen, zullen vergiffenis en een grote beloning ontvangen

Dari

يقينا آنانی که در پنهانی از پروردگار خود می‌ترسند آمرزش و اجر بزرگ دارند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ނުފެންނަތާނގައި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ބިރުވެތިވާމީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފާފަފުއްސެވުމާއި، ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމަ، އެމީހުންނަށް ހުށްޓެވެ

Dutch

Maar voor hen die hun Heer in het verborgen vrezen is er vergeving en een groot loon
Waarlijk, zij die hunnen Heer in het geheim vreezen, zullen vergiffenis en eene groote belooning verlangen
Voorwaar, voor degenen die hun Heer in het verborgene vrezen, voor hen is er vergeving en een grote beloning
Waarlijk, degenen die hun Heer in het verborgene vrezen, zullen vergiffenis en een grote beloning ontvangen

English

But there is forgiveness and a great reward for those who fear their Lord though they cannot see Him
Surely! Those who fear their Lord unseen, they will have forgiveness and a great reward (Paradise)
As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward
Verily those who dread their Lord unseen, theirs shall be forgiveness and a great hire
Surely forgiveness and a mighty reward await those who fear Allah without seeing Him
For those who fear their Lord in secret is forgiveness and a great reward
Those who fear their Lord in the Unseen will have forgiveness and an immense reward
Surely those who fear their Lord in the Unseen -- there awaits them forgiveness and a great wage
As for those who fear their Guardian Evolver, though unseen, for them is forgiveness and a great reward
Those who are afraid of their Master in secret, there is forgiveness and a great reward for them
Indeed for those who fear their Lord in secret there will be forgiveness and a great reward
Indeed for those who fear their Lord in secret there will be forgiveness and a great reward
As for those who stand in awe of their Lord though unseen (beyond their perception), for them there is forgiveness (to bring unforeseen blessings), and a great reward
But those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, their Creator, Whom they cannot apprehend by sight, shall merit forgiveness and a great reward
Verily, those who are conscious of their Nourisher-Sustainer unseen — for them is forgiveness and a great reward
Truly, those who dread their Lord in the unseen, for them is forgiveness and a great compensation
Forgiveness and a rich reward exists for those who fear their Lord, though they do not see Him
Verily, those who fear their Lord in secret, for them is forgiveness and a great hire
As for those who fear their Lord, although they have not seen Him, shall have forgiveness and a great reward
Verily they who fear their Lord in secret, shall receive pardon and a great reward
Lo! Those who fear their Lord in secret (or unseen), they shall surely have forgiveness and a great reward
But pardon and a great reward for those who fear their Lord in secret
That truly those who fear their Lord with the unseen/supernatural , for them (is) a forgiveness and a large/great reward
Surely forgiveness and a mighty reward await those who fear Allah without seeing Him
Those who fear their Fosterer without having seen (Him), for them there is certainly protective forgiveness and a great reward
Those who fear their Lord without having seen (Him), for them there is certainly protective forgiveness and a great reward
(As for) those who fear their Lord in secret, they shall surely have forgiveness and a great reward
Those who fear their Lord without seeing Him — for them is forgiveness and a great reward
Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward
Surely, for those who have awe of their Lord without seeing (Him), there is forgiveness and a big reward
[As against this,] behold, for those who stand in awe of God although He is beyond the reach of their perception, there is forgiveness in store and a great reward
Surely the ones who are apprehensive of their Lord in the Unseen will have forgiveness and a great reward
Those who fear their Lord in secret will receive forgiveness and a great reward
Verily! Those who fear their Lord unseen (i.e. they do not see Him, nor His Punishment in the Hereafter, etc.), theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise)
Surely, for those who have awe of their Lord without seeing (Him), there is forgiveness and a big reward
Indeed, those in awe of their Lord without seeing Him will have forgiveness and a mighty reward
Indeed, those in awe of their Lord without seeing Him will have forgiveness and a mighty reward
But those that fear their Lord although unseen shall be forgiven and richly recompensed
Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and a great reward
Forgiveness and great reward await those who stand in awe of their Lord although He is beyond the reach of their perception
Verily, those who fear their Lord unseen, theirs will be forgiveness and a great reward
Those who fear violating the Laws of their Lord even in privacy, for them is the protection of forgiveness and a Great Reward. (They keep in mind that every action has a consequence, even though it may not be immediately apparent)
Verily, those who fear their Lord Unseen, for them is forgiveness and a great reward
As for those who fear their Lord in secret—for them is forgiveness and a great reward
As for those who fear their Lord in secret—for them is forgiveness and a great reward
The ones who live in awe of their Lord even though [He is] Unseen will have forgiveness and a large payment
As for those who reverence their Lord unseen, they have attained forgiveness and a great reward
As for those who are concerned towards their Lord while unseen, they have attained forgiveness and a great reward
Truly for those who fear their Lord unseen there shall be forgiveness and a great reward
Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward
As for those who fear their Lord in the unseen will have forgiveness and a rich reward
As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward

Esperanto

As por those reverence their Lord when sol en their privacy ili ating forgiveness great recompense

Filipino

Katotohanang sila na may pagkatakot sa kanilang Panginoon (sa kanilang puso, alalaong baga, hindi man nila nakikita Siya at ang Kanyang kaparusahan sa Kabilang Buhay, atbp.), sasakanila ang kapatawaran at malaking gantimpala (Paraiso)
Tunay na ang mga natatakot sa Panginoon nila nang lingid, ukol sa kanila ay isang kapatawaran at isang gantimpalang malaki

Finnish

Niita varten, jotka salassakin pelkaavat ja kunnioittavat Herraansa, on anteeksiantamus ja suuri palkinto
Niitä varten, jotka salassakin pelkäävät ja kunnioittavat Herraansa, on anteeksiantamus ja suuri palkinto

French

Ceux qui craignent leur Seigneur sans meme Le voir meriteront le pardon et une immense recompense
Ceux qui craignent leur Seigneur sans même Le voir mériteront le pardon et une immense récompense
Ceux qui redoutent leur Seigneur bien qu’ils ne L’aient jamais vu auront un pardon et une grande recompense
Ceux qui redoutent leur Seigneur bien qu’ils ne L’aient jamais vu auront un pardon et une grande récompense
Ceux qui redoutent leur Seigneur bien qu'ils ne L'aient jamais vu auront un pardon et une grande recompense
Ceux qui redoutent leur Seigneur bien qu'ils ne L'aient jamais vu auront un pardon et une grande récompense
Quant a ceux qui, loin des regards, craignent leur Seigneur, ils obtiendront Son pardon et seront genereusement recompenses
Quant à ceux qui, loin des regards, craignent leur Seigneur, ils obtiendront Son pardon et seront généreusement récompensés
Ceux qui craignent leur Seigneur quand ils sont a l’abri des regards, ceux-la obtiendront l’absolution de leurs peches, ainsi qu’une recompense insigne
Ceux qui craignent leur Seigneur quand ils sont à l’abri des regards, ceux-là obtiendront l’absolution de leurs péchés, ainsi qu’une récompense insigne

Fulah

Pellet, hulooɓe Joomi mun ɓen ka wirnii, hino woodani ɓen haforaneede e njoɓdi mawndi

Ganda

Mazima abo abatya Katonda wabwe awamu n'okuba nga talabika, bagenda okufuna ekisonyiwo n'empeera ensuffu

German

Wahrlich, diejenigen, die ihren Herrn im verborgenen furchten, werden Vergebung und einen großen Lohn erhalten
Wahrlich, diejenigen, die ihren Herrn im verborgenen fürchten, werden Vergebung und einen großen Lohn erhalten
Fur diejenigen, die ihren Herrn im Verborgenen furchten, ist Vergebung und ein großer Lohn bestimmt
Für diejenigen, die ihren Herrn im Verborgenen fürchten, ist Vergebung und ein großer Lohn bestimmt
Gewiß, diejenigen, die Ehrfurcht vor ihrem HERRN im Verborgenen haben, fur diese ist Vergebung und großer Lohn bestimmt
Gewiß, diejenigen, die Ehrfurcht vor ihrem HERRN im Verborgenen haben, für diese ist Vergebung und großer Lohn bestimmt
Gewiß, diejenigen, die ihren Herrn im Verborgenen furchten, fur sie wird es Vergebung und großen Lohn geben
Gewiß, diejenigen, die ihren Herrn im Verborgenen fürchten, für sie wird es Vergebung und großen Lohn geben
Gewiß, diejenigen, die ihren Herrn im Verborgenen furchten, fur sie wird es Vergebung und großen Lohn geben
Gewiß, diejenigen, die ihren Herrn im Verborgenen fürchten, für sie wird es Vergebung und großen Lohn geben

Gujarati

ni:Sanka je loko potana palanaharathi vinadekhe darata rahe che temana mate ksama che ane bhavya savaba che
ni:Śaṅka jē lōkō pōtānā pālanahārathī vinādēkhē ḍaratā rahē chē tēmanā māṭē kṣamā chē anē bhavya savāba chē
નિ:શંક જે લોકો પોતાના પાલનહારથી વિનાદેખે ડરતા રહે છે તેમના માટે ક્ષમા છે અને ભવ્ય સવાબ છે

Hausa

Lalle waɗanda ke tsoron Ubangjinsu, a ɓoye, suna da wata gafara da wani sakamako mai girma
Lalle waɗanda ke tsõron Ubangjinsu, a ɓoye, suna da wata gãfara da wani sakamako mai girma
Lalle waɗanda ke tsoron Ubangjinsu, a ɓoye, suna da wata gafara da wani sakamako mai girma
Lalle waɗanda ke tsõron Ubangjinsu, a ɓoye, suna da wata gãfara da wani sakamako mai girma

Hebrew

אכן, אלה אשר יראים מריבונם הנסתר, הם יזכו לרחמים. ולגמול גדול
אכן, אלה אשר יראים מריבונם הנסתר, הם יזכו לרחמים . ולגמול גדול

Hindi

nihsandeh jo darate hon apane paalanahaar se bin dekhe unheen ke lie kshama hai tatha bada pratiphal hai
निःसंदेह जो डरते हों अपने पालनहार से बिन देखे उन्हीं के लिए क्षमा है तथा बड़ा प्रतिफल है।
jo log paroksh mein rahate hue apane rab se darate hai, unake lie kshama aur bada badala hai
जो लोग परोक्ष में रहते हुए अपने रब से डरते है, उनके लिए क्षमा और बड़ा बदला है
beshak jo log apane paravaradigaar se bedekhe bhaale darate hain unake lie magapherat aur bada bhaaree ajr hai
बेशक जो लोग अपने परवरदिगार से बेदेखे भाले डरते हैं उनके लिए मग़फेरत और बड़ा भारी अज्र है

Hungarian

Am azoknak, akik latatlanul! is felik Urukat, azoknak megbocsatas es nagy jutalom (a Paradicsom) jar
Ám azoknak, akik látatlanul! is félik Urukat, azoknak megbocsátás és nagy jutalom (a Paradicsom) jár

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada Tuhannya yang tidak terlihat oleh mereka, mereka memperoleh ampunan dan pahala yang besar
(Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada Rabbnya) mereka yang takut kepada-Nya (dalam sendirian) sewaktu mereka tidak kelihatan oleh orang lain, mereka tetap taat kepada-Nya. Dengan demikian berarti bila mereka berada secara terang-terangan maka lebih takut lagi (mereka akan memperoleh ampunan dan pahala yang besar) yang dimaksud adalah surga
Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada Tuhan-nya yang tidak nampak oleh mereka, mereka akan memperoleh ampunan dan pahala yang besar
Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada Tuhan mereka, padahal mereka tidak melihat-Nya, memperoleh ampunan atas dosa-dosa mereka. Mereka juga mendapat pahala yang besar atas amal baik mereka
Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada Tuhannya yang tidak terlihat oleh mereka, mereka memperoleh ampunan dan pahala yang besar
Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada Tuhannya yang tidak terlihat oleh mereka, mereka memperoleh ampunan dan pahala yang besar

Iranun

Mata-an! A so ika-aluk iran so Kadnan niran sa masolun, na adun a bagiyan niran a Ma-ap, go balas a mala

Italian

Coloro che invece temono il loro Signore in cio che e invisibile, avranno perdono e ricompensa grande
Coloro che invece temono il loro Signore in ciò che è invisibile, avranno perdono e ricompensa grande

Japanese

Hontoni menimienai-nushi o, osoreru mono ni wa, yosha to idaina hosho ga arou
Hontōni menimienai-nushi o, osoreru mono ni wa, yōsha to idaina hōshō ga arou
本当に目に見えない主を,畏れる者には,容赦と偉大な報奨があろう。

Javanese

Sarupane wong kang padha bekti ing Allah Pangerane ana ing wektu sepi padha oleh pangapurane Allah, lan diparingi ganjaran gedhe
Sarupane wong kang padha bekti ing Allah Pangerane ana ing wektu sepi padha oleh pangapurane Allah, lan diparingi ganjaran gedhe

Kannada

hige, avaru tam'ma papavannu oppikolluvaru. Adare narakadavaru sapagrastaragiruvaru
hīge, avaru tam'ma pāpavannu oppikoḷḷuvaru. Ādare narakadavaru śāpagrastarāgiruvaru
ಹೀಗೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವರು. ಆದರೆ ನರಕದವರು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರಾಗಿರುವರು

Kazakh

Durısında sonday Rabbılarınan kormey-aq qorıqqandar, olar usin jarılqaw ari zor sıylıq bar
Dürısında sonday Rabbılarınan körmey-aq qorıqqandar, olar üşin jarılqaw äri zor sıylıq bar
Дүрысында сондай Раббыларынан көрмей-ақ қорыққандар, олар үшін жарылқау әрі зор сыйлық бар
Sın maninde, ozderinin Rabbısınan, Onı kormey turıp qorqatındarga kesirim ari ulken sıy / Jannat / bar
Şın mäninde, özderiniñ Rabbısınan, Onı körmey turıp qorqatındarğa keşirim äri ülken sıy / Jännat / bar
Шын мәнінде, өздерінің Раббысынан, Оны көрмей тұрып қорқатындарға кешірім әрі үлкен сый / Жәннат / бар

Kendayan

Sasungguhnya, urakng-urakng nang gali’ ka’ Tuhannya nang nana’ bisa ketele’atn dinga iaka’koa, ia iaka’koa namu amponan man pahala nang aya’

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del kaotakhlach mcheasa robsa puokke daoy athrkambang puokke nung ttuol ban nouv kar aphytosa ning phalbony da thomtheng
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចម្ចាស់របស់ ពួកគេដោយអាថ៌កំបាំង ពួកគេនឹងទទួលបាននូវការអភ័យទោស និងផលបុណ្យដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, abatinya Nyagasani wabo batamubona, bazababarirwa ibyaha ndetse banahabwe ibihembo bihebuje
Mu by’ukuri abatinya Nyagasani wabo batamubona, bazababarirwa ibyaha ndetse banahabwe ibihembo bihebuje

Kirghiz

Kayıptagı Rabbisinen korkkon adamdarga (Allaһ Taala tarabınan) kecirim jana coŋ sıylık (Beyis) bar
Kayıptagı Rabbisinen korkkon adamdarga (Allaһ Taala tarabınan) keçirim jana çoŋ sıylık (Beyiş) bar
Кайыптагы Раббисинен корккон адамдарга (Аллаһ Таала тарабынан) кечирим жана чоң сыйлык (Бейиш) бар

Korean

sillo boiji anh-eum-edo jasin-ui junim-eul dulyeowohaneun jadeul, geudeul-egeneun yongseowa keodalan bosang-i iss-eul geos-ila
실로 보이지 않음에도 자신의 주님을 두려워하는 자들, 그들에게는 용서와 커다란 보상이 있을 것이라
geuleona boiji anihan junim-eul dulyeowo han jadeul-egeneun gwan-yong-gwa keun bosang-i issnola
그러나 보이지 아니한 주님을 두려워 한 자들에게는 관용과 큰 보상이 있노라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که له په‌روه‌ردگاریان ده‌ترسن له په‌نهانیدا، بۆ ئه‌وانه لێخۆشبوون و پاداشتی گه‌وره ئاماده‌یه‌
بێگومان ئەوانەی لە پەنھانیدا لە خوای خۆیان دەترسن، لێخۆشبوون وپاداشتی گەورەیان بۆ ھەیە

Kurmanji

Bi rasti ewane, ku bi dizika da ji Xuda ye xwe ditirsin hene ! ji bona wan ra baxiskirin u kiryeke mezin heye
Bi rastî ewanê, ku bi dizîka da ji Xuda yê xwe ditirsin hene ! ji bona wan ra baxişkirin û kiryeke mezin heye

Latin

Prout pro those reverence their Dominus when alone in their privacy they attained forgiveness major recompense

Lingala

Ya soló, baye bazali kobanga Nkolo na bango nakobombama bakozuaka lifuta linene

Luyia

Macedonian

За тие коишто од Господарот свој се плашат, дури и кога никој не ги гледа, има прошка и награда голема
A za onie koi stravuvaat od Gospodarot svoj tajno, za niv ima, navistina, proska i nagrada golema
A za onie koi stravuvaat od Gospodarot svoj tajno, za niv ima, navistina, proška i nagrada golema
А за оние кои стравуваат од Господарот свој тајно, за нив има, навистина, прошка и награда голема

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang takut (melanggar hukum) Tuhannya semasa mereka tidak dilihat orang dan semasa mereka tidak melihat azab Tuhan, mereka beroleh keampunan dan pahala yang besar

Malayalam

tirccayayum tannalute raksitavine adrsyanilayil bhayappetunnavararea avarkk papameacanavum valiya pratiphalavumunt‌
tīrccayāyuṁ taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine adr̥śyanilayil bhayappeṭunnavarārēā avarkk pāpamēācanavuṁ valiya pratiphalavumuṇṭ‌
തീര്‍ച്ചയായും തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ അദൃശ്യനിലയില്‍ ഭയപ്പെടുന്നവരാരോ അവര്‍ക്ക് പാപമോചനവും വലിയ പ്രതിഫലവുമുണ്ട്‌
tirccayayum tannalute raksitavine adrsyanilayil bhayappetunnavararea avarkk papameacanavum valiya pratiphalavumunt‌
tīrccayāyuṁ taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine adr̥śyanilayil bhayappeṭunnavarārēā avarkk pāpamēācanavuṁ valiya pratiphalavumuṇṭ‌
തീര്‍ച്ചയായും തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ അദൃശ്യനിലയില്‍ ഭയപ്പെടുന്നവരാരോ അവര്‍ക്ക് പാപമോചനവും വലിയ പ്രതിഫലവുമുണ്ട്‌
tannalute nathane kanate tanne bhayappettu jivikkunnavarea, avarkk papameacanavum mahattaya pratiphalavumunt
taṅṅaḷuṭe nāthane kāṇāte tanne bhayappeṭṭu jīvikkunnavarēā, avarkk pāpamēācanavuṁ mahattāya pratiphalavumuṇṭ
തങ്ങളുടെ നാഥനെ കാണാതെ തന്നെ ഭയപ്പെട്ടു ജീവിക്കുന്നവരോ, അവര്‍ക്ക് പാപമോചനവും മഹത്തായ പ്രതിഫലവുമുണ്ട്

Maltese

Tabilħaqq li dawk li jibzgħu minn Sidhom, li jinsab mistur, ikollhom maħfra u ħlas kbir
Tabilħaqq li dawk li jibżgħu minn Sidhom, li jinsab mistur, ikollhom maħfra u ħlas kbir

Maranao

Mataan! a so ikaalk iran so Kadnan iran sa masoln, na adn a bagian iran a maap, go balas a mala

Marathi

Nihsansaya, je loka apalya palanakartyace na pahataca bhaya balagatata, tyancyasathi maphi ahe ani motha mobadala ahe
Niḥsanśaya, jē lōka āpalyā pālanakartyācē na pāhatāca bhaya bāḷagatāta, tyān̄cyāsāṭhī māphī āhē āṇi mōṭhā mōbadalā āhē
१२. निःसंशय, जे लोक आपल्या पालनकर्त्याचे न पाहताच भय बाळगतात, त्यांच्यासाठी माफी आहे आणि मोठा मोबदला आहे

Nepali

Nihsandeha juna manisaharu paroksama aphno palanakartasita darane gardachan. Uniharuko nimti ksama ra thulo pratiphala cha
Niḥsandēha juna mānisaharū parōkṣamā āphnō pālanakartāsita ḍaranē gardachan. Unīharūkō nimti kṣamā ra ṭhūlō pratiphala cha
निःसंदेह जुन मानिसहरू परोक्षमा आफ्नो पालनकर्तासित डरने गर्दछन् । उनीहरूको निम्ति क्षमा र ठूलो प्रतिफल छ ।

Norwegian

De som frykter Herren i det skjulte, dem venter tilgivelse og stor lønn
De som frykter Herren i det skjulte, dem venter tilgivelse og stor lønn

Oromo

Dhugumatti, warra Gooftaa isaanii fagootti sodaataniif araaramaafi mindaa guddaatu isaaniif jira

Panjabi

Jihare loka binham dekhi'am apane raba tom darade hana, unham la'i mu'afi ate vada badala hai
Jihaṛē lōka binhāṁ dēkhi'āṁ āpaṇē raba tōṁ ḍaradē hana, unhāṁ la'ī mu'āfī atē vaḍā badalā hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇਖਿਆਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮੁਆਫ਼ੀ ਅਤੇ ਵੱਡਾ ਬਦਲਾ ਹੈ।

Persian

براى كسانى كه ناديده از پروردگارشان مى‌ترسند، آمرزش و مزد فراوان است
كسانى كه در نهان از پروردگارشان مى‌ترسند، آنها را آمرزش و پاداشى بزرگ است
بی‌گمان کسانی که به نهان از پروردگارشان می‌هراسند، برای آنان آمرزش و پاداشی بزرگ است‌
بی‌گمان کسانی‌که درنهان از پروردگار‌شان می‌ترسند، آنان آمرزش و پاداش بزرگی دارند
بی تردید کسانی که در نهان از پروردگارشان می ترسند، برای آنان آمرزش و پاداشی بزرگ است
بی‌گمان، کسانی ‌که در نهان از پروردگار‌شان می‌ترسند، آمرزش و پاداش بزرگی دارند
همانا آنان که از خدای خود در پنهان می‌ترسند آنها را آمرزش و پاداش بزرگ (بهشت ابد) خواهد بود
همانا آنان که بترسند پروردگار خویش را به نهان آنان را است آمرزشی و مزدی بزرگ‌
كسانى كه در نهان از پروردگارشان مى‌ترسند، آنان را آمرزش و پاداشى بزرگ خواهد بود
بی‌گمان کسانی که از پروردگارشان در نهان با احترام می‌هراسند، برایشان همواره پوششی و پاداشی بزرگ است
همانا برای کسانى که از پروردگارشان در نهان مى‌ترسند، آمرزش و پاداشى بزرگ است
کسانی که در نهان، از پروردگار خود می‌ترسند، آمرزش و پاداش بزرگ و فراوانی دارند
(امّا) کسانی که از پروردگارشان در نهان می‌ترسند، مسلّماً آمرزش و پاداش بزرگی دارند
همانا كسانى كه از پروردگارشان در نهان مى‌ترسند، آمرزش و مزد بزرگ دارند
بی گمان کسانی که درنهان از پروردگارشان می ترسند, آنان آمرزش و پاداش بزرگی دارند

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy sie obawiaja swego Pana w tym, co niepoznawalne - beda mieli przebaczenie i wielka nagrode
Zaprawdę, ci, którzy się obawiają swego Pana w tym, co niepoznawalne - będą mieli przebaczenie i wielką nagrodę

Portuguese

Por certo, os que receiam a seu Senhor, ainda que Invisivel, terao perdao e grande premio
Por certo, os que receiam a seu Senhor, ainda que Invisível, terão perdão e grande prêmio
Em verdade aqueles que temerem intimamente o seu Senhor obterao indulgencia e uma grande recompensa
Em verdade aqueles que temerem intimamente o seu Senhor obterão indulgência e uma grande recompensa

Pushto

بېشكه هغه كسان چې له خپل رب نه په غیبو (نالېدلو) سره وېرېږي، د دوى لپاره مغفرت او ډېر لوى اجر دى
بېشكه هغه كسان چې له خپل رب نه په غیبو (نالېدلو) سره وېرېږي، د دوى لپاره مغفرت او ډېر لوى اجر دى

Romanian

Cei care s-au temut de Domnul lor intru Taina vor avea iertare si mare rasplata
Cei care s-au temut de Domnul lor întru Taină vor avea iertare şi mare răsplată
As for ala venera their Domnitor when singur în their izolare ei atinge forgiveness mare recompensa
Aceia care se tem de Domnul lor, fara sa-L vada pe El, vor avea parte de iertare ºi de mare rasplata
Aceia care se tem de Domnul lor, fãrã sã-L vadã pe El, vor avea parte de iertare ºi de mare rãsplatã

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe batinya Umuremyi wabo nabo batamubona bazoronka imbabazi n’impembo niniya cane

Russian

Cei care s-au temut de Domnul lor intru Taina vor avea iertare si mare rasplata
Поистине, те, которые боятся Господа своего [не ослушаются Его совершая запретное или оставляя Его повеления] втайне [не видя Его в этом мире], для них – прощение (от Аллаха) и великая награда [Рай]
Voistinu, tem, kotoryye boyatsya svoyego Gospoda, ne vidya Yego voochiyu, ugotovany proshcheniye i velikaya nagrada
Воистину, тем, которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, уготованы прощение и великая награда
Istinno, tem, kotoryye boyatsya Gospoda svoyego v tayne, proshcheniye i velikaya nagrada
Истинно, тем, которые боятся Господа своего в тайне, прощение и великая награда
Te, kotoryye boyatsya svoyego Gospoda vtayne, dlya nikh - proshcheniye i velikaya nagrada
Те, которые боятся своего Господа втайне, для них - прощение и великая награда
Voistinu, tem, kotoryye vtayne strashatsya Gospoda svoyego, ugotovany proshcheniye i velikoye voznagrazhdeniye
Воистину, тем, которые втайне страшатся Господа своего, уготованы прощение и великое вознаграждение
Poistine, dlya tekh, kotoryye strashatsya Gospoda svoyego, ne vidya Yego, budet proshcheniye ikh grekhov i velikaya nagrada za ikh blagodeyaniya
Поистине, для тех, которые страшатся Господа своего, не видя Его, будет прощение их грехов и великая награда за их благодеяния
No tekh, kto glubinoy dushi Yego strashitsya, Proshchen'ye zhdet i vysshaya nagrada
Но тех, кто глубиной души Его страшится, Прощенье ждет и высшая награда

Serbian

Онима који се свога Господара боје и кад их нико не види - припада опрост и награда велика

Shona

Zvirokwazvo, avo vanotya Tenzi vavo vakavanzika, vachawana ruregerero uye mubairo mukuru

Sindhi

بيشڪ جيڪي پنھنجي پالڻھار کان پرپٺ ڊڄندا آھن تن لاءِ بخشش ۽ وڏو اجر آھي

Sinhala

niyata vasayenma kavurun sængavi sitiyadi vuvada, tama deviyanta biya vannoda, ovunta samava æta. imahat phalavipakada æta
niyata vaśayenma kavurun sæn̆gavī siṭiyadī vuvada, tama deviyanṭa biya vannōda, ovunṭa samāva æta. imahat phalavipākada æta
නියත වශයෙන්ම කවුරුන් සැඟවී සිටියදී වුවද, තම දෙවියන්ට බිය වන්නෝද, ඔවුන්ට සමාව ඇත. ඉමහත් ඵලවිපාකද ඇත
niyata vasayenma adrsyamanayehi tama paramadhipatita biya vana aya vanahi ovunata samava ha mahat vu tilinayak æta
niyata vaśayenma adṛśyamānayehi tama paramādhipatiṭa biya vana aya vanāhi ovunaṭa samāva hā mahat vū tiḷiṇayak æta
නියත වශයෙන්ම අදෘශ්‍යමානයෙහි තම පරමාධිපතිට බිය වන අය වනාහි ඔවුනට සමාව හා මහත් වූ තිළිණයක් ඇත

Slovak

Mat rad for those reverence ich Lord when alone do ich privacy they attained forgiveness velka recompense

Somali

(Ma xagga) kuwa ka baqa Rabbigood sir (iyo saaqba) waxay hubaal leeyihiin Dambi Dhaaf iyo Ajar aad u Weyn
Kuwa Eebe ka yaaba iyagoon la arkaynin (Eebe mooyee) waxaa u sugnaaday dambi dhaaf iyo ajri weyn
Kuwa Eebe ka yaaba iyagoon la arkaynin (Eebe mooyee) waxaa u sugnaaday dambi dhaaf iyo ajri weyn

Sotho

Haele ba ts’abang Mong’a bona ba sa ‘mone, ts’oarelo kea bona le moputso o moholo

Spanish

Ciertamente quienes temieron a su Senor en privado [cuando solo Allah los observaba] seran perdonados y recibiran una gran recompensa
Ciertamente quienes temieron a su Señor en privado [cuando sólo Allah los observaba] serán perdonados y recibirán una gran recompensa
En verdad, quienes teman a su Senor cuando no son vistos[1061]obtendran el perdon de sus pecados y una gran recompensa (por sus buenas acciones)
En verdad, quienes teman a su Señor cuando no son vistos[1061]obtendrán el perdón de sus pecados y una gran recompensa (por sus buenas acciones)
En verdad, quienes teman a su Senor cuando no son vistos[1061]obtendran el perdon de sus pecados y una gran recompensa (por sus buenas acciones)
En verdad, quienes teman a su Señor cuando no son vistos[1061]obtendrán el perdón de sus pecados y una gran recompensa (por sus buenas acciones)
Quienes hayan tenido miedo a su Senor en secreto tendran perdon y una gran recompensa
Quienes hayan tenido miedo a su Señor en secreto tendrán perdón y una gran recompensa
[En cambio,] ciertamente, para los que temen a su Sustentador aun estando El fuera del alcance de su percepcion, habra perdon y una gran recompensa
[En cambio,] ciertamente, para los que temen a su Sustentador aun estando Él fuera del alcance de su percepción, habrá perdón y una gran recompensa
[En cambio] quienes fueron temerosos de su Senor en privado [cuando solo El los observaba] seran perdonados y recibiran una gran recompensa
[En cambio] quienes fueron temerosos de su Señor en privado [cuando solo Él los observaba] serán perdonados y recibirán una gran recompensa
En verdad, quienes temen a su Senor por lo que esta oculto a los sentidos, obtendran perdon y una gran recompensa
En verdad, quienes temen a su Señor por lo que está oculto a los sentidos, obtendrán perdón y una gran recompensa

Swahili

Hakika wale wanaomuogopa Mola wao, wakamuabudu na wasimuasim na hali wako mbali na macho ya watu na wanaiogopa adhabu ya Akhera kabla hawajaiona, watapata msamaha wa dambi zao katoka kwa Mwenyezi Mungu na malipo mema makubwa ambayo ni Pepo
Hakika wanao mwogopa Mola wao Mlezi kwa ghaibu, watapata maghfira na ujira mkubwa

Swedish

Men forlatelse och en riklig beloning [vantar] dem som star i bavan infor sin Herre, fastan de inte kan se eller fornimma Honom
Men förlåtelse och en riklig belöning [väntar] dem som står i bävan inför sin Herre, fastän de inte kan se eller förnimma Honom

Tajik

Baroi kasone, ki nodida az Parvardigorason metarsand ʙaxsoisu muzdi farovon ast
Baroi kasone, ki nodida az Parvardigoraşon metarsand ʙaxşoişu muzdi farovon ast
Барои касоне, ки нодида аз Парвардигорашон метарсанд бахшоишу музди фаровон аст
Begumon kasone ki ƣoiʙona az Parvardigorason metarsand, hatto dar holathoe, ki gajr az Alloh kase digar xaʙar nadorad va Uro iʙodat mekunand va nofarmonʙardori namekunand, ʙaroi onho omurzis az gunohho va podosi ʙuzurge (cannat) ast
Begumon kasone ki ƣoiʙona az Parvardigoraşon metarsand, hatto dar holathoe, ki gajr az Alloh kase digar xaʙar nadorad va Ūro iʙodat mekunand va nofarmonʙardorī namekunand, ʙaroi onho omūrziş az gunohho va podoşi ʙuzurge (çannat) ast
Бегумон касоне ки ғоибона аз Парвардигорашон метарсанд, ҳатто дар ҳолатҳое, ки гайр аз Аллоҳ касе дигар хабар надорад ва Ӯро ибодат мекунанд ва нофармонбардорӣ намекунанд, барои онҳо омӯрзиш аз гуноҳҳо ва подоши бузурге (ҷаннат) аст
Be gumon, kasone, ki dar nihon az Parvardigorason metarsand, onon omurzisu podosi ʙuzurge dorand
Be gumon, kasone, ki dar nihon az Parvardigoraşon metarsand, onon omurzişu podoşi ʙuzurge dorand
Бе гумон, касоне, ки дар ниҳон аз Парвардигорашон метарсанд, онон омурзишу подоши бузурге доранд

Tamil

niccayamaka evarkal maraivana camayattilum, tankal iraivanukkup payappatukirarkalo avarkalukku mannippum untu; perum kuliyum untu
niccayamāka evarkaḷ maṟaivāṉa camayattilum, taṅkaḷ iṟaivaṉukkup payappaṭukiṟārkaḷō avarkaḷukku maṉṉippum uṇṭu; perum kūliyum uṇṭu
நிச்சயமாக எவர்கள் மறைவான சமயத்திலும், தங்கள் இறைவனுக்குப் பயப்படுகிறார்களோ அவர்களுக்கு மன்னிப்பும் உண்டு; பெரும் கூலியும் உண்டு
niccayamaka evarkal tankal iraivanai(p parkkatiruntum) antarankattil avanukku ancukirarkalo, avarkalukku mannippumuntu, periya narkuliyum untu
niccayamāka evarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉai(p pārkkātiruntum) antaraṅkattil avaṉukku añcukiṟārkaḷō, avarkaḷukku maṉṉippumuṇṭu, periya naṟkūliyum uṇṭu
நிச்சயமாக எவர்கள் தங்கள் இறைவனை(ப் பார்க்காதிருந்தும்) அந்தரங்கத்தில் அவனுக்கு அஞ்சுகிறார்களோ, அவர்களுக்கு மன்னிப்புமுண்டு, பெரிய நற்கூலியும் உண்டு

Tatar

Тәхкыйк Раббыларының күренмәгән ґәзабыннан күргән кеби куркучы хак мөэминнәр, аларгадыр Аллаһуның ярлыкавы һәм олугъ әҗер

Telugu

niscayanga, evaraite agocarudaina tama prabhuvuku bhayapadataro! Variki ksamapana mariyu goppa pratiphalam untayi
niścayaṅgā, evaraitē agōcaruḍaina tama prabhuvuku bhayapaḍatārō! Vāriki kṣamāpaṇa mariyu goppa pratiphalaṁ uṇṭāyi
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే అగోచరుడైన తమ ప్రభువుకు భయపడతారో! వారికి క్షమాపణ మరియు గొప్ప ప్రతిఫలం ఉంటాయి
తమ ప్రభువును చూడకుండానే ఆయనకు భయపడుతూ ఉండేవారి కోసం క్షమాపణ, గొప్ప పుణ్యఫలం ఉన్నాయి

Thai

thæcring brrda phu yakerng tx phracea khxng phwk khea doy thang lab sahrab phwk khea ca di rab kar xphaythosʹ læa rangwal xan hıy hlwng
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ yảkerng t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā doy thāng lạb s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār xp̣hạythos̄ʹ læa rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
แท้จริงบรรดาผู้ยำเกรงต่อพระเจ้าของพวกเขาโดยทางลับ สำหรับพวกเขาจะได้รับการอภัยโทษ และรางวัลอันใหญ่หลวง
thæcring brrda phu yakerng tx phracea khxng phwk khea doy thang lab sahrab phwk khea ca di rab kar xphaythosʹ læa rangwal xan hıy hlwng
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ yảkerng t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā doy thāng lạb s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār xp̣hạythos̄ʹ læa rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
แท้จริงบรรดาผู้ยำเกรงต่อพระเจ้าของพวกเขาโดยทางลับ สำหรับพวกเขาจะได้รับการอภัยโทษและรางวัลอันใหญ่หลวง

Turkish

Suphe yok ki gormedikleri halde Rablerinden korkanlaradır yarlıganma ve pek buyuk bir mukafat
Şüphe yok ki görmedikleri halde Rablerinden korkanlaradır yarlıganma ve pek büyük bir mükafat
Fakat daha gormeden Rablerinden (azabından) korkanlara gelince, onlar icin gercekten hem bagıslanma hem de buyuk mukafat vardır
Fakat daha görmeden Rablerinden (azabından) korkanlara gelince, onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük mükâfat vardır
Gercek su ki, Rablerinden gayb ile (O'nu gormedikleri halde) icleri titreyerek-korkanlara gelince; onlar icin bir magfiret (bagıslanma) ve buyuk bir ecir vardır
Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O'nu görmedikleri halde) içleri titreyerek-korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır
Dogrusu, (Allah’ın azabını henuz gormedikleri halde) gıyaben Rablerinden korkanlar (var ya), onlar icin bir magfiret ve buyuk mukafat (cennet) var
Doğrusu, (Allah’ın azabını henüz görmedikleri halde) gıyaben Rablerinden korkanlar (var ya), onlar için bir mağfiret ve büyük mükâfat (cennet) var
Suphesiz ki, «Rabbından gıyabında saygı ile korkup egilenler icin bagıslanma ve buyuk mukafat vardır
Şüphesiz ki, «Rabbından gıyabında saygı ile korkup eğilenler için bağışlanma ve büyük mükâfat vardır
Dogrusu, gorunmedigi halde Rablerinden korkanlara, onlara, bagıslanma ve buyuk ecir vardır
Doğrusu, görünmediği halde Rablerinden korkanlara, onlara, bağışlanma ve büyük ecir vardır
Fakat daha gormeden Rablerinden korkanlar var ya, iste onlar icin bagislanma ve buyuk bir mukafat vardir
Fakat daha görmeden Rablerinden korkanlar var ya, iste onlar için bagislanma ve büyük bir mükâfat vardir
Fakat daha gormeden Rablerinden (azabından) korkanlara gelince, onlar icin gercekten hem bagıslanma hem de buyuk mukafat vardır
Fakat daha görmeden Rablerinden (azabından) korkanlara gelince, onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük mükafat vardır
Kendi baslarına iken Rab'lerine saygı duyanlar icin bir bagıslanma ve buyuk bir odul vardır
Kendi başlarına iken Rab'lerine saygı duyanlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır
Fakat daha gormeden Rablerinden korkanlar var ya, iste onlar icin bagıslanma ve buyuk bir mukafat vardır
Fakat daha görmeden Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır
Cunku O Rablerine gormeden saygı besleyenler var ya, muhakkak ki, bagıslanma ve buyuk bir mukafat onlar icindir
Çünkü O Rablerine görmeden saygı besleyenler var ya, muhakkak ki, bağışlanma ve büyük bir mükafat onlar içindir
Fakat daha gormeden Rablerinden korkanlar var ya, iste onlar icin bagıslanma ve buyuk bir mukafat vardır
Fakat daha görmeden Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır
Fakat gormeden Rablerinden korkanlar var ya, iste onlar icin bagıslanma ve buyuk mukafat vardır
Fakat görmeden Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için bağışlanma ve büyük mükafat vardır
Gercek su ki, rablerinden gayb ile (O´nu gormedikleri halde) icleri titreyerek korkanlara gelince; onlar icin bir magfiret (bagıslanma) ve buyuk bir ecir vardır
Gerçek şu ki, rablerinden gayb ile (O´nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır
Filhakıyka, Rableri (nin azab) ından gıyaben korkanlar (yok mu?) onlar icin hem magfiret var, hem buyuk mukafat
Filhakıyka, Rableri (nin azâb) ından gıyaben korkanlar (yok mu?) onlar için hem mağfiret var, hem büyük mükâfat
Muhakkak ki gayb ile Rabblarından korkanlar, iste onlar icin, magfiret ve buyuk mukafat vardır
Muhakkak ki gayb ile Rabblarından korkanlar, işte onlar için, mağfiret ve büyük mükafat vardır
Muhakkak ki onlar, gaybda Rab´lerine husu duyarlar. Onlar icin magfiret ve buyuk ecir vardır
Muhakkak ki onlar, gaybda Rab´lerine huşû duyarlar. Onlar için mağfiret ve büyük ecir vardır
Innelleziyne yahsevne rabbehum bilgaybi lehum magfiretun ve ecrun kebiyrun
İnnelleziyne yahşevne rabbehum bilğaybi lehum mağfiretun ve ecrun kebiyrun
Innellezine yahsevne rabbehum bil gaybi lehum magfiretun ve ecrun kebir(kebirun)
İnnellezîne yahşevne rabbehum bil gaybi lehum magfiretun ve ecrun kebîr(kebîrun)
(Buna karsılık,) kendi kavrayıslarının otesinde olsa da Allah´tan korku ve urperti duyanlar icin bagıslanma ve buyuk bir odul vardır
(Buna karşılık,) kendi kavrayışlarının ötesinde olsa da Allah´tan korku ve ürperti duyanlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır
inne-llezine yahsevne rabbehum bilgaybi lehum magfiratuv veecrun kebir
inne-lleẕîne yaḫşevne rabbehüm bilgaybi lehüm magfiratüv veecrun kebîr
Fakat daha gormeden Rablerinden (azabından) korkanlara gelince, onlar icin gercekten hem bagıslanma hem de buyuk mukafat vardır
Fakat daha görmeden Rablerinden (azabından) korkanlara gelince, onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük mükâfat vardır
Gormedigi halde Rab’lerinden korkup cekinen kimseler icin de elbette bagıslanma ve buyuk bir odul vardır
Görmediği halde Rab’lerinden korkup çekinen kimseler için de elbette bağışlanma ve büyük bir ödül vardır
Gormedigi halde Rablerinden korkup cekinen kimseler icin de elbette bagıslanma ve buyuk bir odul vardır
Görmediği halde Rablerinden korkup çekinen kimseler için de elbette bağışlanma ve büyük bir ödül vardır
Fakat Rab'lerini gormedikleri halde, O’na karsı saygılı davrananlara magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
Fakat Rab'lerini görmedikleri halde, O’na karşı saygılı davrananlara mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır
Fakat gizlide Rablerine saygılı olanlara gelince, onlar icin bagıs(lama) ve buyuk mukafat vardır
Fakat gizlide Rablerine saygılı olanlara gelince, onlar için bağış(lama) ve büyük mükafat vardır
Gercek su ki, Rablerinden gayb ile (O´nu gormedikleri halde) icleri titreyerek korkanlara gelince; onlar icin bir magfiret (bagıslanma) ve buyuk bir ecir vardır
Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O´nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır
Gormedigi halde Rablerinden korkup cekinen kimseler icin de elbette bir bagıslanma ve buyuk bir odul vardır
Görmediği halde Rablerinden korkup çekinen kimseler için de elbette bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır
Gormedikleri halde Rablerinden urperenlere gelince, onlar icin bir bagıslanma ve buyuk bir odul vardır
Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır
Gormedikleri halde Rablerinden urperenlere gelince, onlar icin bir bagıslanma ve buyuk bir odul vardır
Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır
Gormedikleri halde Rablerinden urperenlere gelince, onlar icin bir bagıslanma ve buyuk bir odul vardır
Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır

Twi

Nokorε sε wͻn a wͻ’suro wͻn Wura (Nyankopͻn) wͻ kokoamu no benya bͻnefakyε ne akatua kεseε paa

Uighur

پەرۋەردىگارىدىن كۆرمەي تۇرۇپ قورققانلار مەغپىرەتكە ۋە كاتتا ساۋابقا ئېرىشىدۇ
پەرۋەردىگارىدىن كۆرمەي تۇرۇپ قورققانلار مەغپىرەتكە ۋە كاتتا ساۋابقا ئېرىشىدۇ

Ukrainian

Воістину, тих, які потаємно бояться свого Господа, чекає прощення та велика винагорода![CDXLVII]
Yak dlya tsiyeyi kotroyi povahy yikhniy Lord, koly vyklyuchno u yikhniy tayemnosti, vony dosyahnuly forgiveness ta velykoyi vynahorody
Як для цієї котрої поваги їхній Лорд, коли виключно у їхній таємності, вони досягнули forgiveness та великої винагороди
Voistynu, tykh, yaki potayemno boyatʹsya svoho Hospoda, chekaye proshchennya ta velyka vynahoroda
Воістину, тих, які потаємно бояться свого Господа, чекає прощення та велика винагорода
Voistynu, tykh, yaki potayemno boyatʹsya svoho Hospoda, chekaye proshchennya ta velyka vynahoroda
Воістину, тих, які потаємно бояться свого Господа, чекає прощення та велика винагорода

Urdu

Jo log be-dekhe apne Rubb se darte hai , yaqeenan unke liye magfirat hai aur bada ajar
جو لوگ بے دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں، یقیناً اُن کے لیے مغفرت ہے اور بڑا اجر
بے شک جو لوگ اپنے رب سے بن دیکھے ڈرتے ہیں ان کے لیے بخشش اور بڑا اجر ہے
(اور) جو لوگ بن دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں ان کے لئے بخشش اور اجر عظیم ہے
جو لوگ ڈرتے ہیں اپنے رب سے بن دیکھے [۱۷] اُنکے لئے معافی ہے اور ثواب بڑا
بےشک جو لوگ اپنے پروردگار سے اَن دیکھے ڈرتے ہیں ان کیلئے مغفرت ہے اور بڑا اجر و ثواب ہے۔
Be-shak jo log apnay perwerdigaar say ghaeebana tor per dartay rehtay hain unkay liye bakhhsish hai aur bara sawab hai
بیشک جو لوگ اپنے پروردگار سےغائبانہ طور پر ڈرتے رہتے ہیں ان کے لیے بخشش ہے اور بڑا ﺛواب ہے
beshak jo log apne parvardigaar se ghayebaana taur par darte rehte hai un ke liye baqshish hai aur bada sawaab hai
بے شک جو لوگ اپنے رب سے بن دیکھے ڈرتے ہیں ان کے لیے ( اللہ کی ) مغفرت اور اجر عظیم ہے
بے شک جو لوگ بن دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں ان کے لئے بخشش اور بڑا اَجر ہے
(اس کے برخلاف) جو لوگ بن دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں، ان کے لیے بیشک مغفرت اور بڑا اجر ہے۔
بیشک جو لوگ بغیر دیکھے اپنے پروردگار کا خوف رکھتے ہیں ان کے لئے مغفرت اور اجر عظیم ہے

Uzbek

Албатта, ўз Роббиларидан ғойибдан қўрқадиганлар учун гуноҳларини кечиш ва улкан ажр-савоблар бордир
Албатта ғайбдаги (кўзларига кўринмайдиган) Парвардигорларидан қўрқадиган зотлар учун мағфират ва катта ажр-мукофот бордир
Албатта ўз Роббиларидан ғойибдан қўрқадиганлар учун гуноҳларини кечиш ва улкан ажр-савоблар бордир

Vietnamese

Qua that, nhung ai so Đang Thuong Đe (Allah) Vo hinh cua ho thi se đuoc tha thu va đuoc mot phan thuong rat lon
Quả thật, những ai sợ Đấng Thượng Đế (Allah) Vô hình của họ thì sẽ được tha thứ và được một phần thưởng rất lớn
Qua that, nhung nguoi kinh so Thuong Đe cua ho du khong nhin thay Ngai van se đuoc tha thu va se co đuoc mot phan thuong to lon
Quả thật, những người kính sợ Thượng Đế của họ dù không nhìn thấy Ngài vẫn sẽ được tha thứ và sẽ có được một phần thưởng to lớn

Xhosa

Inene abo bayoyikayo iNkosi yabo Engabonwayo, okwabo iya kuba kukuxolelwa nomvuzo omkhulu

Yau

Chisimu awala waakun’jogopa M’mbuje gwao akakum’bona, akwete kupata chikululuko ni malipilo gekulungwa
Chisimu aŵala ŵaakun’jogopa M’mbuje gwao akakum’bona, akwete kupata chikululuko ni malipilo gekulungwa

Yoruba

Dajudaju awon t’o n paya Oluwa won ni ikoko, aforijin ati esan t’o tobi n be fun won
Dájúdájú àwọn t’ó ń páyà Olúwa wọn ní ìkọ̀kọ̀, àforíjìn àti ẹ̀san t’ó tóbi ń bẹ fún wọn

Zulu