Achinese

Meungaku dacha bandum jih salah Binasa keubit asoe nuraka

Afar

Tokkel usun sinni dambi (koroosannu kinnuk) yeelemeeniih, tokkel urta girah marah finqaa kee Yallih Racmatak yaxxeereenim tanay

Afrikaans

Dan sal hulle hul sondes beken; maar die bewoners van die Vuur is ver van genade

Albanian

dhe do t’i pranojne mekatet e veta, prandaj qofshin larg banoret e flakes
dhe do t’i pranojnë mëkatet e veta, prandaj qofshin larg banorët e flakës
Dhe, ata e pranuan mekatin e tyre. Larg qofshin prej meshires se Zotit banoret e sketerres
Dhe, ata e pranuan mëkatin e tyre. Larg qofshin prej mëshirës së Zotit banorët e skëterrës
Keshtu, ata do ta pranojne gjynahun e tyre. Larg qofshin prej meshires se Zotit banoret e Zjarrit Flakerues
Kështu, ata do ta pranojnë gjynahun e tyre. Larg qofshin prej mëshirës së Zotit banorët e Zjarrit Flakërues
Pra, i pranojme mekatet e veta; banuesit e zjarrit qofshin larg meshires
Pra, i pranojmë mëkatet e veta; banuesit e zjarrit qofshin larg mëshirës
Pra, i pranojne mekatet e veta; banuesit e zjarrit qofshin larg meshires
Pra, i pranojnë mëkatet e veta; banuesit e zjarrit qofshin larg mëshirës

Amharic

behat’i’atachewimi yaminalu le’isati gwadochimi (ke’izineti) merak’i tegebachewi፡፡
beḫāt’ī’atachewimi yaminalu le’isati gwadochimi (ke’izineti) merak’i tegebachewi፡፡
በኀጢኣታቸውም ያምናሉ ለእሳት ጓዶችም (ከእዝነት) መራቅ ተገባቸው፡፡

Arabic

«فاعترفوا» حيث لا ينفع الأعتراف «بذنبهم» وهو تكذيب النذر «فسحقا» بسكون الحاء وضمها «لأصحاب السعير» فبعدا لهم عن رحمة الله
faetrfu btkdhybhm wakufrihim aldhy asthqu bih eadhab alnar, fbedana li'ahl alnaar ean rahmatan allh
فاعترفوا بتكذيبهم وكفرهم الذي استحقوا به عذاب النار، فبعدًا لأهل النار عن رحمة الله
FaiAAtarafoo bithanbihim fasuhqan liashabi alssaAAeeri
Fa'tarafoo bizambihim fasuhqal li as haabis sa'eer
FaAAtarafoo bithanbihim fasuhqanli-as-habi assaAAeer
FaiAAtarafoo bithanbihim fasuhqan li-as-habi alssaAAeeri
fa-iʿ'tarafu bidhanbihim fasuh'qan li-ashabi l-saʿiri
fa-iʿ'tarafu bidhanbihim fasuh'qan li-ashabi l-saʿiri
fa-iʿ'tarafū bidhanbihim fasuḥ'qan li-aṣḥābi l-saʿīri
فَٱعۡتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمۡ فَسُحۡقࣰا لِّأَصۡحَـٰبِ ٱلسَّعِیرِ
فَٱعۡتَرَفُواْ بِذَنۢبِهِمُۥ فَسُحۡقࣰ ا لِّأَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
فَاَعۡتَرَفُواْ بِذَنۢبِهِمۡ فَسُحۡقࣰ ا لِّأَصۡحَٰبِ اِ۬لسَّعِيرِ
فَاَعۡتَرَفُواْ بِذَنۢبِهِمۡ فَسُحۡقٗا لِّأَصۡحَٰبِ اِ۬لسَّعِيرِ
فَاعۡتَرَفُوۡا بِذَنۭۡ بِهِمۡۚ فَسُحۡقًا لِّاَصۡحٰبِ السَّعِيۡرِ
فَٱعۡتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمۡ فَسُحۡقࣰا لِّأَصۡحَـٰبِ ٱلسَّعِیرِ
فَاعۡتَرَفُوۡا بِذَنۣۡبِهِمۡﵐ فَسُحۡقًا لِّاَصۡحٰبِ السَّعِيۡرِ ١١
Fa`tarafu Bidhanbihim Fasuhqaan Li'shabi As-Sa`iri
Fā`tarafū Bidhanbihim Fasuĥqāan Li'şĥābi As-Sa`īri
فَاعْتَرَفُواْ بِذَنۢبِهِمْۖ فَسُحْقاࣰ لِّأَصْحَٰبِ اِ۬لسَّعِيرِۖ‏
فَٱعۡتَرَفُواْ بِذَنۢبِهِمُۥ فَسُحۡقࣰ ا لِّأَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
فَٱعۡتَرَفُواْ بِذَنۢبِهِمۡ فَسُحۡقࣰ ا لِّأَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ فَسُحْقًا لِأَصْحَابِ السَّعِيرِ
فَاَعۡتَرَفُواْ بِذَنۢبِهِمۡ فَسُحۡقࣰ ا لِّأَصۡحَٰبِ اِ۬لسَّعِيرِ
فَاَعۡتَرَفُواْ بِذَنۢبِهِمۡ فَسُحۡقٗا لِّأَصۡحَٰبِ اِ۬لسَّعِيرِ
فَٱعۡتَرَفُواْ بِذَنۢبِهِمۡ فَسُحۡقٗا لِّأَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
فَٱعۡتَرَفُواْ بِذَنۢبِهِمۡ فَسُحۡقࣰ ا لِّأَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
فاعترفوا بذنبهم فسحق ا لاصحب السعير
فَاعْتَرَفُواْ بِذَنۢبِهِمْۖ فَسُحْقاࣰ لِّأَصْحَٰبِ اِ۬لسَّعِيرِۖ
فَٱعۡتَرَفُواْ بِذَنۢبِهِمۡ فَسُحۡقٗا لِّأَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ (فَسُحْقًا: بَعْدًا)
فاعترفوا بذنبهم فسحقا لاصحب السعير (فسحقا: بعدا)

Assamese

Phalata sihamte nijara aparaadha sbikara karaiba. Eteke dhbansa jbalanta ju'ira adhibasisakalara babe
Phalata siham̐tē nijara aparaādha sbīkāra karaiba. Ētēkē dhbansa jbalanta ju'ira adhibāsīsakalara bābē
ফলত সিহঁতে নিজৰ অপৰাধ স্বীকাৰ কৰিব। এতেকে ধ্বংস জ্বলন্ত জুইৰ অধিবাসীসকলৰ বাবে।

Azerbaijani

Onlar oz gunahlarını etiraf edəcəklər. Rədd olsun alovlu od sakinləri
Onlar öz günahlarını etiraf edəcəklər. Rədd olsun alovlu od sakinləri
Onlar oz gunahlarını eti­raf edə­cəklər. Rədd olsun alov­lu od sa­kinləri
Onlar öz günahlarını eti­raf edə­cəklər. Rədd olsun alov­lu od sa­kinləri
Və beləcə oz gunahlarını e’tiraf edəcəklər. Məhv olsun cəhənnəm əhli
Və beləcə öz günahlarını e’tiraf edəcəklər. Məhv olsun cəhənnəm əhli

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߲߭ ߠߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߒ߬ߞߊ߬ ߦߌߟߡߊߖߊ߲ߧߊ߫ ߟߋ߬ ߖߌߖߌ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߲߭ ߠߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߦߌߟߡߊߖߊ߲߯ߧߊ߫ ߟߋ߬ ߖߌߖߌ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߲߭ ߠߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߒ߬ߞߊ߬ ߦߌߟߡߊߖߊ߲ߧߊ ߟߋ߬ ߖߌ߯ߖߌ߮ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Atahpara tara tadera aparadha sbikara karabe. Sutaram dhbansa jbalanta agunera adhibasidera jan'ya
Ataḥpara tārā tādēra aparādha sbīkāra karabē. Sutarāṁ dhbansa jbalanta āgunēra adhibāsīdēra jan'ya
অতঃপর তারা তাদের অপরাধ স্বীকার করবে। সুতরাং ধ্বংস জ্বলন্ত আগুনের অধিবাসীদের জন্য
Atahpara tara tadera aparadha sbikara karabe. Jahannamira dura hoka.
Ataḥpara tārā tādēra aparādha sbīkāra karabē. Jāhānnāmīrā dūra hōka.
অতঃপর তারা তাদের অপরাধ স্বীকার করবে। জাহান্নামীরা দূর হোক।
Sutaram tara tadera aparadha sbikara karabe, phale jbalanta agunera basindadera jan'ya -- 'dura ha!’
Sutarāṁ tārā tādēra aparādha sbīkāra karabē, phalē jbalanta āgunēra bāsindādēra jan'ya -- 'dūra ha!’
সুতরাং তারা তাদের অপরাধ স্বীকার করবে, ফলে জ্বলন্ত আগুনের বাসিন্দাদের জন্য -- 'দূর হ!’

Berber

Qaooen s ibekkaven nnsen. Aseaq i at tmes
Qaôôen s ibekkaven nnsen. Asêaq i at tmes

Bosnian

I oni ce priznati da su bili nevjernici – pa, stanovnici Dzehennema ognjenog daleko bili
I oni će priznati da su bili nevjernici – pa, stanovnici Džehennema ognjenog daleko bili
I oni ce priznati da su bili navjernici - pa, stanovnici Dzehennama ognjenog daleko bili
I oni će priznati da su bili navjernici - pa, stanovnici Džehennama ognjenog daleko bili
I oni ce priznati svoje grijehe, pa daleko bili stanovnici Ognja
I oni će priznati svoje grijehe, pa daleko bili stanovnici Ognja
Tad ce priznati grijeh svoj. Pa daleko bili stanovnici seira
Tad će priznati grijeh svoj. Pa daleko bili stanovnici seira
FA’TEREFU BIDHENBIHIM FESUHKÆN LI’SHABI ES-SA’IRI
I oni ce priznati svoje grijehe, pa daleko bili stanovnici Ognja
I oni će priznati svoje grijehe, pa daleko bili stanovnici Ognja

Bulgarian

I taka shte priznayat svoya gryakh. Gibel za obitatelite na Plamutsite
I taka shte priznayat svoya gryakh. Gibel za obitatelite na Plamŭtsite
И така ще признаят своя грях. Гибел за обитателите на Пламъците

Burmese

မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ သူတို့သည် (ထိုတမလွန်တရားစီရင်မည့်နေ့တွင်) သူတို့၏ပြစ်မှုကျူးလွန်ခြင်းကို ဝန်ခံကြမည်ဖြစ်သော်လည်း အရှိန်ပြင်းစွာ လောင်နေသည့် ငရဲမီး၏အပေါင်းအဖော်များ ဖြစ်လာသည်အထိ (အမှန်တရားမှ) ဝေးကွာနေခဲ့ပြီ (ဖြစ်၍ အရှင့်ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးနေမည်သာ) ဖြစ်၏။
၁၁။ သူတို့သည် မိမိတို့၏အပြစ်များကို ဝန်ခံကြသည်၊ သို့သော်ထိုငရဲသူငရဲသားတို့သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာမှ ကောင်းစွာကွာဝေးကြသည်။
မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ ၎င်းတို့သည် (ကိယာမတ်နေ့တွင်) မိမိတို့၏ ပြစ်မှုကျူးလွန်ခြင်းကို ဝန်ခံကြပေမည်၊ သို့ဖြစ်ပေရာ "ဂျဟန္နမ်" ငရဲသားတို့၌ ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးမှုသည် ရှိစေသား။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် (ကိယာမသ်‌နေ့တွင်) သူတို့၏ အပြစ်ကျူးလွန်မှုကို ဝန်ခံကြလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်ရာ ဂျဟန္နမ်ငရဲသားများတွင် ကရုဏာမှကင်း‌ဝေးမှုရှိလိမ့်မည်။

Catalan

Confessaran el seu pecat. Que Al·la allunyi als del foc flamejant
Confessaran el seu pecat. Que Al·là allunyi als del foc flamejant

Chichewa

Motero iwo adzabvomera machimo awo. Motero apite kutali anthu a ku moto
“Choncho adzavomereza machimo awo (koma sipadzakhala chopindula;) tero kuonongeka ndi kukhala kutali (ndi chifundo cha Allah) kuli pa anthu a ku Moto

Chinese(simplified)

Tamen chengren tamen de zuiguo. Rang huo yu de jumin yuanli zhenzhu de ci'en!
Tāmen chéngrèn tāmen de zuìguo. Ràng huǒ yù de jūmín yuǎnlí zhēnzhǔ de cí'ēn!
他们承认他们的罪过。让火狱的居民远离真主的慈恩!
Tamen jiang chengren ziji de zuiguo, suoyi,[nimen] dang yuanli huo yu de fanren.
Tāmen jiāng chéngrèn zìjǐ de zuìguo, suǒyǐ,[nǐmen] dāng yuǎnlí huǒ yù de fànrén.
他们将承认自己的罪过,所以,[你们]当远离火狱的犯人。
Tamen chengren tamen de zuiguo. Rang huo yu de jumin yuanli an la de ci'en
Tāmen chéngrèn tāmen de zuìguo. Ràng huǒ yù de jūmín yuǎnlí ān lā de cí'ēn
他们承认他们的罪过。让火狱的居民远离安拉的慈恩!

Chinese(traditional)

Tamen chengren tamen de zuiguo. Rang huo yu de jumin yuanli zhenzhu de ci'en
Tāmen chéngrèn tāmen de zuìguo. Ràng huǒ yù de jūmín yuǎnlí zhēnzhǔ de cí'ēn
他们承认他们的罪过。 让火狱的居民远离真主的慈恩
Tamen chengren tamen de zuiguo. Rang huo yu de jumin yuanli zhenzhu de ci'en!
Tāmen chéngrèn tāmen de zuìguo. Ràng huǒ yù de jūmín yuǎnlí zhēnzhǔ de cí'ēn!
他們承認他們的罪過。讓火獄的居民遠離真主的慈恩!

Croatian

Tad ce priznati grijeh svoj. Pa daleko bili stanovnici seira
Tad će priznati grijeh svoj. Pa daleko bili stanovnici seira

Czech

I doznaji vinu svou, vsak: „Pryc odtud, obyvatele plamene!“
I doznají vinu svou, však: „Pryč odtud, obyvatelé plamene!“
Tim oni vyznat jejich hrich. Hore s obyvatel Peklo
Tím oni vyznat jejich hrích. Hore s obyvatel Peklo
Svou vinu tedy doznali - pryc s plamene obyvateli
Svou vinu tedy doznali - pryč s plamene obyvateli

Dagbani

Ka bɛ mammaŋ’ saɣi ti bɛ taali ni nyɛ shɛli, amaa! Naawuni nambɔzɔhigu niŋ katiŋ’ ka chɛ Sa’iiri buɣum bihi

Danish

Dermed de confessed deres synder. Ve til dwellers Helvede
Dan zullen zij hun zonden bekennen; maar de bewoners van het Vuur zijn verre (van genade)

Dari

پس به گناه خود اعتراف کردند. پس نفرین بر دوزخیان باد

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން، އެއުރެންގެ ފާފަތަކަށް اعتراف ވާނެތެވެ. ފަހެ، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނަށް رحمة ން ދުރުކުރެއްވުން ހުށްޓެވެ

Dutch

En zij erkennen hun zonden. Weg dus met hen die in de vuurgloed thuishoren
En zij zullen hunne zonden belijden; maar verre zij het, dat de bewoners van het brandende vuur genade zullen verwerven
Zij bekennen dan hun zonden. Daarom, ten onder gaan de bewoners van Sa'îr (de Hel)
Dan zullen zij hun zonden bekennen; maar de bewoners van het Vuur zijn verre (van genade)

English

they will confess their sins. Away with the inhabitants of the blazing fire
Then they will confess their sin. So, away (from the Mercy of Allah) will be the inmates of the blazing fire
They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire
So they shall confess their sin. Far away they-be, the fellows of the Blaze
Thus will they confess their sins. Damned are these inmates of the Blazing Fire
So will they confess their guilt. Deprived (of all joys) will be the inmates of Hell
Then they will acknowledge their wrong actions. Away with the Companions of the Blaze
So they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze
They will then confess their sins, but forgiveness will be far from the companions of the blazing fire
So they confess to their sin, and down with the inhabitants of the burning fire
Thus they will admit their sin. So away with the inmates of the Blaze
Thus they will admit their sin. So away with the inmates of the Blaze
Thus will they acknowledge their sins, but God’s mercy will (then) be far from the companions of the Blaze
They will admit the truth of what is charged and so, away with the companions in sin, destined to the blazes of Hell
So they confessed their sin. So (there is nothing except) despair and remoteness (from mercy) for the companions of the blazing Fire
And they would acknowledge their impiety. Then, hell for the Companions of the Blaze
Thus, they would confess their sins; damned are the inmates of the fiery flames
And they will confess their sins; but 'Avaunt to the fellows of the blaze
Thus shall they confess their sin; so away from the mercy of Allah will be the dwellers of hell
And they shall confess their sins; but far be the inhabitants of burning fire from obtaining mercy
So they shall acknowledge their sins, but far will be forgiveness from the inmates of the Blazing Fire
And their sin shall they acknowledge: but, "Avaunt, ye dwellers in the flame
So they confessed/acknowledged with their crime, so distance/remoteness , to the blazing`s/inflamed`s (inferno`s) owners/company/friends
Thus will they confess their sins. Damned are these inmates of the Blazing Fire
So they will confess their sins, therefore away with the inhabitants of the blazing fire
So they will confess their sins, therefore away with the inhabitants of the blazing fire
So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire
So they acknowledge their sins! And so the dwellers in the blazing Fire are done away with
So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames
Thus they will confess their sin. So, away with the people of the Hell
Thus will they come to realize their sins: but [by that time,] remote will have become all good from those who are destined for the blazing flame
So they confess their guilty (deeds); then far off with the companions (i.e., inhabitants) of the Blaze
They will confess to their sins, but the dwellers of hell will be far away from God's (mercy)
Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire
Thus they will confess their sin. So, away with the people of the Hell
And so they will confess their sins. So away with the residents of the Blaze
And so they will confess their sins. So away with the residents of the Blaze
Thus shall they confess their sin. Cursed be the inmates of the Conflagration
Thus they will confess their sins. So away with the dwellers of the Blazing Fire
So they will come to realize and admit their sin. Away with the inhabitants of the Blazing fire
Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire
They will acknowledge that they did trail behind in humanity. Thus, far removed are the dwellers of the Flames from Divine Grace
Then they will confess their sins: (But forgiveness will be far), so away with the dwellers of the blazing Fire
So they will acknowledge their sins. So away with the inmates of the Blaze
So they will acknowledge their sins. So away with the inmates of the Blaze
They will acknowledge their offence, so away with the inmates of the Blaze
Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire
Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire
Thus do they admit their sin; so away with the inhabitants of the Blaze
And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze
and thus they will confess their sin; far from God's mercy are the inmates of Hell
They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire

Esperanto

Tiel ili konfes their pek. Ve al dwellers Infer

Filipino

Kaya’t aaminin nila ang kanilang mga kasalanan, datapuwa’t malayo sa kapatawaran (at habag) ang mga nagsisitahan sa Naglalagablab na Apoy
Kaya aamin sila ng pagkakasala nila, kaya pagkalayu-layo ay ukol sa mga maninirahan sa Liyab

Finnish

Niin he tunnustavat syntinsa, mutta etaalle armosta jaavat helvetin tulen asukkaat
Niin he tunnustavat syntinsä, mutta etäälle armosta jäävät helvetin tulen asukkaat

French

Ils auront alors reconnu leurs peches. Que perissent donc les damnes du Brasier
Ils auront alors reconnu leurs péchés. Que périssent donc les damnés du Brasier
Ils ont reconnu leur peche. Que les gens de la Fournaise soient aneantis a jamais
Ils ont reconnu leur péché. Que les gens de la Fournaise soient anéantis à jamais
Ils ont reconnu leur peche. Que les gens de la Fournaise soient aneantis a jamais
Ils ont reconnu leur péché. Que les gens de la Fournaise soient anéantis à jamais
Ils avoueront donc leurs peches. Que soient maudits les damnes du Brasier
Ils avoueront donc leurs péchés. Que soient maudits les damnés du Brasier
Ils reconnaissent ainsi leurs peches. Que perissent donc les hotes de la Fournaise
Ils reconnaissent ainsi leurs péchés. Que périssent donc les hôtes de la Fournaise

Fulah

Ɓe qirritii junuubi maɓɓe ɗin. Halakuyee woodanii jom en Huɓɓaynge ngen

Ganda

Nebeekakasaako ekyonoono kyabwe okufaafaganirwa kuli ku bantu bo mu muliro

German

So werden sie ihre Sundhaftigkeit zugeben; doch nieder mit den Bewohnern des flammenden Feuers
So werden sie ihre Sündhaftigkeit zugeben; doch nieder mit den Bewohnern des flammenden Feuers
Und sie bekennen ihre Schuld. Weg mit den Gefahrten des Hollenbrandes
Und sie bekennen ihre Schuld. Weg mit den Gefährten des Höllenbrandes
So gaben sie ihre Verfehlung zu. Also Vernichtung sei den Weggenossen der Gluthitze
So gaben sie ihre Verfehlung zu. Also Vernichtung sei den Weggenossen der Gluthitze
So werden sie ihre Sunde bekennen. Weit weg darum mit den Insassen der Feuerglut
So werden sie ihre Sünde bekennen. Weit weg darum mit den Insassen der Feuerglut
So werden sie ihre Sunde bekennen. Weit weg darum mit den Insassen der Feuerglut
So werden sie ihre Sünde bekennen. Weit weg darum mit den Insassen der Feuerglut

Gujarati

basa temane potanum papa svikari lidhum, have a jahannami'o dura tha'i java
basa tēmaṇē pōtānuṁ pāpa svīkārī līdhuṁ, havē ā jahannamī'ō dūra tha'i jāva
બસ તેમણે પોતાનું પાપ સ્વીકારી લીધું, હવે આ જહન્નમીઓ દૂર થઇ જાવ

Hausa

Wato su yi iƙrari da laifinsu. Allah Ya la'ani'yan sa'ir
Wato su yi iƙrãri da laifinsu. Allah Ya la'ani'yan sa'ĩr
Wato su yi iƙrari da laifinsu. Allah Ya la'ani'yan sa'ir
Wato su yi iƙrãri da laifinsu. Allah Ya la'ani'yan sa'ĩr

Hebrew

כך הם יודו בחטאיהם. ואכן, רחמיו של אללה כל כך רחוקים מאלו הנשרפים בגיהינום
כך הם יודו בחטאיהם . ואכן, רחמיו של אלוהים כל כך רחוקים מאלו הנשרפים בגיהינום

Hindi

aise vah sveekaar kar lenge apane paapon ko. to dooree[1] hai narak vaasiyon ke lie
ऐसे वह स्वीकार कर लेंगे अपने पापों को। तो दूरी[1] है नरक वासियों के लिए।
is prakaar ve apane gunaahon ko sveekaar karenge, to dhikkaar ho dahakatee aagavaalon par
इस प्रकार वे अपने गुनाहों को स्वीकार करेंगे, तो धिक्कार हो दहकती आगवालों पर
garaz vah apane gunaah ka iqaraar kar lenge to dozakhiyon ko khuda kee rahamat se dooree hai
ग़रज़ वह अपने गुनाह का इक़रार कर लेंगे तो दोज़ख़ियों को ख़ुदा की रहमत से दूरी है

Hungarian

Beismertek bunuket. Atok legyen a Pokol tuzere karhoztatottakon
Beismerték bűnüket. Átok legyen a Pokol tüzére kárhoztatottakon

Indonesian

Maka mereka mengakui dosanya. Tetapi jauhlah (dari rahmat Allah) bagi penghuni neraka yang menyala-nyala itu
(Mereka mengakui) orang-orang kafir itu mengaku di saat tiada gunanya lagi pengakuan (dosa mereka) yaitu dosa mendustakan peringatan-peringatan. (Maka kebinasaanlah) dapat dibaca fasuhqan dan fasuhuqan (bagi penghuni-penghuni neraka yang menyala-nyala) mereka dijauhkan dari rahmat Allah swt
Mereka mengakui dosa mereka. Maka kebinasaanlah bagi penghuni-penghuni neraka yang menyala-nyala
Mereka mengakui pendustaan dan kekafiran mereka. Para penghuni neraka yang menyala-nyala itu sungguh amat jauh dari rahmat Allah
Maka mereka mengakui dosanya. Tetapi jauhlah (rahmat Allah) bagi penghuni neraka yang menyala-nyala itu
Maka mereka mengakui dosanya. Tetapi jauhlah (dari rahmat Allah) bagi penghuni neraka yang menyala-nyala itu

Iranun

Na mipagikral iran so dosa iran; na kapakawatan ko Limo a bagiyan o manga tao ko kadug

Italian

Riconoscono il loro peccato. Che siano ridotti in polvere i compagni della Fiamma
Riconoscono il loro peccato. Che siano ridotti in polvere i compagni della Fiamma

Japanese

Kare-ra wa jibun no samazamana tsumi o mitometa. Rekka no junin wa,(yosha kara) tokuhanarete iru
Kare-ra wa jibun no samazamana tsumi o mitometa. Rekka no jūnin wa,(yōsha kara) tōkuhanarete iru
かれらは自分の様々な罪を認めた。烈火の住人は,(容赦から)遠く離れている。

Javanese

Dadi wong kafir wis padha ngaku dosane (anggone maido para Rosul) mulane wong ing neraka Sa'ir mau padha didohake saka Rahmate Allah
Dadi wong kafir wis padha ngaku dosane (anggone maido para Rosul) mulane wong ing neraka Sa'ir mau padha didohake saka Rahmate Allah

Kannada

mattu avaru heluvaru; ‘‘ondu vele navu (dutara sandesavannu) keliddare mattu adannu artha madikondiddare (indu) navu narakadavara salalliruttiralilla
mattu avaru hēḷuvaru; ‘‘ondu vēḷe nāvu (dūtara sandēśavannu) kēḷiddare mattu adannu artha māḍikoṇḍiddare (indu) nāvu narakadavara sālalliruttiralilla
ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳುವರು; ‘‘ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾವು (ದೂತರ ಸಂದೇಶವನ್ನು) ಕೇಳಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ (ಇಂದು) ನಾವು ನರಕದವರ ಸಾಲಲ್ಲಿರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Soytip, olar kunaların moyındaydı. Endese, jalındagan tozaqtıqtar onbasın
Söytip, olar künäların moyındaydı. Endeşe, jalındağan tozaqtıqtar oñbasın
Сөйтіп, олар күнәларын мойындайды. Ендеше, жалындаған тозақтықтар оңбасын
Soytip olar kunasin moyındaydı. Sairga tuskender qurısın
Söytip olar künäsin moyındaydı. Saïrğa tüskender qurısın
Сөйтіп олар күнәсін мойындайды. Саъирға түскендер құрысын

Kendayan

Maka ia iaka’koa mangako’i dosanya, tapi jauhlah (dari rahmat Allah) bagi ampu’ naraka nang manyala-nyala koa

Khmer

pelnoh puokke ban ttuoloskal nouv babakamm robsa puokke . dau che neah kar khleatachhngay( pi kdei me tda krounea robsa a l laoh noh) ku samreab puok thanonork
ពេលនោះ ពួកគេបានទទួលស្គាល់នូវបាបកម្មរបស់ ពួកគេ។ ដូចេ្នះ ការឃ្លាតឆ្ងាយ(ពីក្ដីមេត្ដាករុណារបស់អល់ឡោះ នោះ)គឺសម្រាប់ពួកឋាននរក។

Kinyarwanda

Baziyemerera ibyaha byabo (ariko ntacyo bizabamarira). Bityo, ukorama nikube ku bantu bo mu muriro ugurumana
Baziyemerera ibyaha byabo (ariko nta cyo bizabamarira). Bityo, ukorama nikube ku bantu bo mu muriro ugurumana

Kirghiz

Osentip kunoolorun moynuna alısat. Tozokular (Allaһtın ırayımınan) alıs
Oşentip künöölörün moynuna alışat. Tozokular (Allaһtın ırayımınan) alıs
Ошентип күнөөлөрүн мойнуна алышат. Тозокулар (Аллаһтын ырайымынан) алыс

Korean

geulihayeo geudeul-eun jasin-ui joeleul injeonghani hwayeom-ui geojujadeul-eun (jabilobuteo) yowonhaljila
그리하여 그들은 자신의 죄를 인정하니 화염의 거주자들은 (자비로부터) 요원할지라
geudeul-eun joeagdeul-eul gobaeghana taoleuneun buljiog-ui donglyodeullobuteo yongseoga doeji anhnola
그들은 죄악들을 고백하나 타오르는 불지옥의 동료들로부터 용서가 되지 않노라

Kurdish

ئه‌وسا ئیتر به‌ناچاریی و خه‌جاڵه‌تیه‌وه دان به‌گوناهو تاوانی خۆیاندا ده‌نێن، جا با نیشته‌جێکانی دۆزه‌خ له‌وه‌و لا ترچن
ئەوسا ئیتر بەناچاری دان بەگوناھەکانیاندا دەنێن، کەوابوو دووریی لە میھرەبانی خوا بۆ ھاوەڵانی دۆزەخ

Kurmanji

Idi ewan (bi veneve gotine), « ere ! me (evan gunehe hanenan) kirine. Idi (tu dest ji wan berde) bi ra hevale wi (agire) hilopit bene herandine, dur e (dilovani ya Yezdan bi kebin)
Îdî ewan (bi vênevê gotine), « erê ! me (evan gunehê hanênan) kirine. Îdî (tu dest ji wan berde) bi ra hevalê wî (agirê) hilopît bêne hêrandinê, dûr e (dilovanî ya Yezdan bi kebin)

Latin

Sic they confessed their sins Woe to dwellers Hell

Lingala

Mpe bayebaki mabe na bango, mpe tika ete bato ya lifelo babebisama

Luyia

Macedonian

И тие ќе ги признаат своите гревови – па, жителите на џехеннемот огнен далеку нека бидат од нас
Pa, ke gi priznaat grevovite svoi i, togas, daleku neka bidat megu zitelite na Sair
Pa, ḱe gi priznaat grevovite svoi i, togaš, daleku neka bidat meǵu žitelite na Sair
Па, ќе ги признаат гревовите свои и, тогаш, далеку нека бидат меѓу жителите на Саир

Malay

Akhirnya mereka mengakui dosa-dosa mereka (sebagai orang-orang yang kufur ingkar), maka tetaplah jauhnya rahmat Allah dari ahli neraka

Malayalam

annane avar tannalute kurram erruparayum. appeal narakagniyute alkkarkku sapam
aṅṅane avar taṅṅaḷuṭe kuṟṟaṁ ēṟṟupaṟayuṁ. appēāḷ narakāgniyuṭe āḷkkārkku śāpaṁ
അങ്ങനെ അവര്‍ തങ്ങളുടെ കുറ്റം ഏറ്റുപറയും. അപ്പോള്‍ നരകാഗ്നിയുടെ ആള്‍ക്കാര്‍ക്കു ശാപം
annane avar tannalute kurram erruparayum. appeal narakagniyute alkkarkku sapam
aṅṅane avar taṅṅaḷuṭe kuṟṟaṁ ēṟṟupaṟayuṁ. appēāḷ narakāgniyuṭe āḷkkārkku śāpaṁ
അങ്ങനെ അവര്‍ തങ്ങളുടെ കുറ്റം ഏറ്റുപറയും. അപ്പോള്‍ നരകാഗ്നിയുടെ ആള്‍ക്കാര്‍ക്കു ശാപം
annane avar kurram erruparannu. narakattiyinre alkkarkku sapam
aṅṅane avar kuṟṟaṁ ēṟṟupaṟaññu. narakattīyinṟe āḷkkārkku śāpaṁ
അങ്ങനെ അവര്‍ കുറ്റം ഏറ്റുപറഞ്ഞു. നരകത്തീയിന്റെ ആള്‍ക്കാര്‍ക്കു ശാപം

Maltese

Huma (imbagħad) jagħrfu dnubhom (izda dan ikun tard wisq). Mela ħalli jitbiegħdu (mill-ħniena ta' Alla) nies in-Nar iħeggeg
Huma (imbagħad) jagħrfu dnubhom (iżda dan ikun tard wisq). Mela ħalli jitbiegħdu (mill-ħniena ta' Alla) nies in-Nar iħeġġeġ

Maranao

Na mipagikral iran so dosa iran; na kapakawatan ko limo a bagian o manga taw ko kadg

Marathi

Jevha tyanni apale aparadha kabula kele. Ata he jahannami loka dura hovota
Jēvhā tyānnī āpalē aparādha kabūla kēlē. Ātā hē jahannamī lōka dūra hōvōta
११. जेव्हा त्यांनी आपले अपराध कबूल केले. आता हे जहन्नमी लोक दूर होवोत

Nepali

Yasaprakara uniharule aphna aparadhaharula'i svikara garnechan. Tasartha aba yi narakiharu tadha rahun
Yasaprakāra unīharūlē āphnā aparādhaharūlā'ī svīkāra garnēchan. Tasartha aba yī nārakīharū ṭāḍhā rahun
यसप्रकार उनीहरूले आफ्ना अपराधहरूलाई स्वीकार गर्नेछन् । तसर्थ अब यी नारकीहरू टाढा रहुन् ।

Norwegian

ville vi ikke vært Ildens folk.» De erkjenner sin synd. Bort med Ildens folk
ville vi ikke vært Ildens folk.» De erkjenner sin synd. Bort med Ildens folk

Oromo

Dilii isaaniis ni amananWarra ibidda boba'aatiifis (rahmata Rabbii irraa) fagaachuun haa jiraatu

Panjabi

So uha apane papam nu savikara karanage. Tam lahanata hove naraka vali'am te
Sō uha āpaṇē pāpāṁ nū savīkāra karanagē. Tāṁ lāhaṇata hōvē naraka vāli'āṁ tē
ਸੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਗੇ। ਤਾਂ ਲਾਹਣਤ ਹੋਵੇ ਨਰਕ ਵਾਲਿਆਂ ਤੇ।

Persian

پس به گناه خود اعتراف مى‌كنند. اى لعنت باد بر آنها كه اهل آتش سوزنده‌اند
آرى به گناه خود اعتراف مى‌كنند، پس طرد و هلاكت باد بر اهل جهنم
و بدین‌سان به گناهشان اعتراف می‌کنند، لعنت باد دوزخیان را
پس آن‌ها به گناه خود اعتراف کنند، دور باد دوزخیان از رحمت الله
پس به گناه خود اعتراف می کنند. و مرگ و دوری از رحمت بر اهل آتش سوزان باد
اینجاست که به گناه خود اعتراف می‌کنند. پس دوری [از رحمت الله] بهرۀ دوزخیان باد
آنجا به گناه خود معترف شوند (که سودی ندارد و خطاب قهر فرا رسد) که اهل آتش افروخته (قهر، از رحمت حق) دور باد
پس اقرار کردند به گناه خویش پس دور باد برای یاران آتش سوزان‌
پس به گناه خود اقرار مى‌كنند. و مرگ باد بر اهل جهنم
پس به گناه خود اعتراف کردند. پس برای جهنمیان بس فروپاشی (و نابسامانی) مقرر است
پس به گناه خود اعتراف می‌کنند، پس لعنت بر اهل آتش باد
اینجا است که به گناه خود اعتراف می‌کنند. پس دوری (از رحمت خدا) بهره‌ی دوزخیان باد
اینجاست که به گناه خود اعتراف می‌کنند؛ دور باشند دوزخیان از رحمت خدا
پس به گناه خويش اقرار كنند، پس نابودى باد اهل آتش افروخته را
پس آنها به گناه خود اعتراف کنند, دور باد دوزخیان از رحمت خداوند

Polish

I oni przyznali sie do swojego grzechu. Precz wiec, towarzysze płomienia palacego
I oni przyznali się do swojego grzechu. Precz więc, towarzysze płomienia palącego

Portuguese

E reconhecerao seus delitos; entao extintos sejam os companheiros do Fogo ardente
E reconhecerão seus delitos; então extintos sejam os companheiros do Fogo ardente
E confessarao os seus pecados; anatema aos condenados ao tartaro
E confessarão os seus pecados; anátema aos condenados ao tártaro

Pushto

نو دوى د خپلو ګناهونو اقرار وكړ، نو د دوزخ والاو لپاره (د الله له رحمت نه) لرې والى دى
نو دوى د خپلو ګناهونو اقرار وكړ، نو د دوزخ والاو لپاره (د الله له رحمت نه) لرې والى دى

Romanian

Ei si-au recunoscut pacatul. Sa piara sotii Focului
Ei şi-au recunoscut păcatul. Să piară soţii Focului
Tamâie ei confessed their pacat. Suferinta catre dwellers Iad
ªi astfel ei vor marturisi pacatele lor. Aºadar, striviþi sa fie oaspeþii Vapaii
ªi astfel ei vor mãrturisi pãcatele lor. Aºadar, striviþi sã fie oaspeþii Vãpãii

Rundi

Baremeza ibicumuro vyabo, rero uguhonywa kwabo kuraba kwiye abo bantu bo mu muriro udahera

Russian

Ei si-au recunoscut pacatul. Sa piara sotii Focului
И они признались в своем грехе [в неверии]; прочь же, обитатели Ада (от милосердия Аллаха)
Oni priznayutsya v svoyem grekhe. Proch' zhe, obitateli Plameni
Они признаются в своем грехе. Прочь же, обитатели Пламени
Oni teper' ispoveduyut grekhi svoi, no - proch' ot nas zhiteli plameni
Они теперь исповедуют грехи свои, но - прочь от нас жители пламени
I oni priznalis' v svoyem grekhe; proch' zhe, obitateli ognya
И они признались в своем грехе; прочь же, обитатели огня
Tak oni gotovy priznat' svoi grekhi. Da sginut obitateli adskogo plameni
Так они готовы признать свои грехи. Да сгинут обитатели адского пламени
Tak oni priznalis' v svoyom neverii i v otritsanii (poslannikov). Da budut obitateli ada lisheny miloserdiya Allakha
Так они признались в своём неверии и в отрицании (посланников). Да будут обитатели ада лишены милосердия Аллаха
Togda oni priznali vse svoi grekhi, - (No net! Raskayaniya ikh Allakh ne prinyal): Proch', obitateli zloveshchego Ognya, ot milosti Allakha
Тогда они признали все свои грехи, - (Но нет! Раскаяния их Аллах не принял): Прочь, обитатели зловещего Огня, от милости Аллаха

Serbian

И они ће да признају своје грехе, па далеко били становници Огња

Shona

Vachapupura zvitadzo zvavo. Nokudaro, ngavave kure vanhu vekumoto unobvira

Sindhi

پوءِ پنھنجو ڏوھ (پاڻ) مڃيندا، پوءِ دوزخين تي لعنت ھجي شال

Sinhala

ovun tamange papaya bara ganu æta. ebævin mema niravasinta vinasayayi
ovun tamangē pāpaya bāra ganu æta. ebævin mema nirāvāsīnṭa vināśayayi
ඔවුන් තමන්ගේ පාපය බාර ගනු ඇත. එබැවින් මෙම නිරාවාසීන්ට විනාශයයි
evita ovuhu tama varada piliganiti. eheyin dævena ginne sahakarayinta sapaya veva
eviṭa ovuhu tama varada piḷiganiti. eheyin dævena ginnē sahakārayinṭa śāpaya vēvā
එවිට ඔවුහු තම වරද පිළිගනිති. එහෙයින් දැවෙන ගින්නේ සහකාරයින්ට ශාපය වේවා

Slovak

Thus they confessed ich zhresit. Woe do dwellers Hell

Somali

Marka waxay qiran dambigooda, ee ha fogaadaan3 qolada Naarta Hureysa
Waxay kirteen (Gaaladu) dambigoodii waxaana u sugnaatay fogaansho Naarta Saciiro ehelkeeda
Waxay kirteen (Gaaladu) dambigoodii waxaana u sugnaatay fogaansho Naarta Saciiro ehelkeeda

Sotho

Joale bat la ipolela libe tsa bona, empa ts’oarelo e tla be e le hole le Balekane ba Khanare ea Mollo

Spanish

Entonces reconoceran sus pecados. ¡Que lejos estan de la misericordia de Allah los condenados al Fuego
Entonces reconocerán sus pecados. ¡Qué lejos están de la misericordia de Allah los condenados al Fuego
Y reconoceran entonces sus pecados. ¡Que Al-lah aleje de Su misericordia a los habitantes del fuego abrasador
Y reconocerán entonces sus pecados. ¡Que Al-lah aleje de Su misericordia a los habitantes del fuego abrasador
Y reconoceran entonces sus pecados. ¡Que Al-lah aleje de Su misericordia a los habitantes del fuego abrasador
Y reconocerán entonces sus pecados. ¡Que Al-lah aleje de Su misericordia a los habitantes del fuego abrasador
Confesaran su pecado. ¡Que Ala aleje a los moradores del fuego de la gehena
Confesarán su pecado. ¡Que Alá aleje a los moradores del fuego de la gehena
Entonces reconoceran sus pecados: pero todo bien estara [ya] fuera del alcance de los que estan destinados a las llamas abrasadoras
Entonces reconocerán sus pecados: pero todo bien estará [ya] fuera del alcance de los que están destinados a las llamas abrasadoras
Entonces reconoceran sus pecados, pero que lejos estan los condenados al fuego de la misericordia de Dios
Entonces reconocerán sus pecados, pero qué lejos están los condenados al fuego de la misericordia de Dios
Asi reconoceran su pecado. ¡Alejada sea la gente del Fuego llameante
Así reconocerán su pecado. ¡Alejada sea la gente del Fuego llameante

Swahili

Hivyo basi wakakubali kukanusha kwao na kukufuru kwao kulikowafanya wastahili adhabu ya Moto. Basi kuwa mbali na rehema ya Mwenyezi Mungu ni kwa watu wa Motoni
Wakakiri dhambi zao. Basi kuangamia ni kwa watu wa Motoni

Swedish

De kommer alltsa [till sist] att erkanna sin synd, men de vars mal ar den hogt flammande Elden ar da langt bortom all nad och forlatelse
De kommer alltså [till sist] att erkänna sin synd, men de vars mål är den högt flammande Elden är då långt bortom all nåd och förlåtelse

Tajik

Pas ʙa gunohi xud e'tirof mekunand. Ej la'nat ʙod ʙar onho, ki ahli otasi suzandaand
Pas ʙa gunohi xud e'tirof mekunand. Ej la'nat ʙod ʙar onho, ki ahli otaşi sūzandaand
Пас ба гуноҳи худ эътироф мекунанд. Эй лаънат бод бар онҳо, ки аҳли оташи сӯзандаанд
Pas onho ʙa gunohi xud e'tirof kardand va ʙa saʙaʙi kufrason sazovori azoʙi duzax sudand. Dur ʙod axdi duzax az rahmati Alloh
Pas onho ʙa gunohi xud e'tirof kardand va ʙa saʙaʙi kufraşon sazovori azoʙi dūzax şudand. Dur ʙod axdi dūzax az rahmati Alloh
Пас онҳо ба гуноҳи худ эътироф карданд ва ба сабаби куфрашон сазовори азоби дӯзах шуданд. Дур бод ахди дӯзах аз раҳмати Аллоҳ
Pas, onho ʙa gunohi xud e'tirof mekunand. Pas, duri [az rahmati Alloh taolo] ʙahrai duzaxijon ʙod
Pas, onho ʙa gunohi xud e'tirof mekunand. Pas, durī [az rahmati Alloh taolo] ʙahrai duzaxijon ʙod
Пас, онҳо ба гуноҳи худ эътироф мекунанд. Пас, дурӣ [аз раҳмати Аллоҳ таоло] баҳраи дузахиён бод

Tamil

melum tankal pavattai oppuk kolvarkal. Akave, innarakavacikalukkuk ketutan
mēlum taṅkaḷ pāvattai oppuk koḷvārkaḷ. Ākavē, innarakavācikaḷukkuk kēṭutāṉ
மேலும் தங்கள் பாவத்தை ஒப்புக் கொள்வார்கள். ஆகவே, இந்நரகவாசிகளுக்குக் கேடுதான்
(Ivvaru) tankal pavankalai avarkal oppuk kolvarkal - enave, innarakavacikalukkuk ketutan
(Ivvāṟu) taṅkaḷ pāvaṅkaḷai avarkaḷ oppuk koḷvārkaḷ - eṉavē, innarakavācikaḷukkuk kēṭutāṉ
(இவ்வாறு) தங்கள் பாவங்களை அவர்கள் ஒப்புக் கொள்வார்கள் - எனவே, இந்நரகவாசிகளுக்குக் கேடுதான்

Tatar

Эш узгач гөнаһларын таныдылар, без ґәепле диделәр, кыздырылган ут әһелләренә Аллаһуның рәхмәте гаять ерактыр

Telugu

appudu vare svayanga tama papanni oppukuntaru. Kavuna bhagabhagamande agnijvalalu duramai povugaka
appuḍu vārē svayaṅgā tama pāpānni oppukuṇṭāru. Kāvuna bhagabhagamaṇḍē agnijvālalu dūramai pōvugāka
అప్పుడు వారే స్వయంగా తమ పాపాన్ని ఒప్పుకుంటారు. కావున భగభగమండే అగ్నిజ్వాలలు దూరమై పోవుగాక
ఆ విధంగా వారు తమ తప్పును (పాపాన్ని) ఒప్పుకుంటారు. కనుక ఈ నరకవాసులు (దైవకారుణ్యానికి) దూరమవుదురుగాక

Thai

phwk khea yxm sarphaph nı khwam phid khxng phwk khea tæ man hang kil pi seiy læw sahrab chaw nrk
phwk k̄heā yxm s̄ārp̣hāph nı khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄heā tæ̀ mạn h̄̀āng kịl pị s̄eīy læ̂w s̄ảh̄rạb chāw nrk
พวกเขายอมสารภาพในความผิดของพวกเขา แต่มันห่างไกลไปเสียแล้วสำหรับชาวนรก
phwk khea yxm sarphaph nı khwam phid khxng phwk khea tæ man hang kil pi seiy læw sahrab chaw nrk
phwk k̄heā yxm s̄ārp̣hāph nı khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄heā tæ̀ mạn h̄̀āng kịl pị s̄eīy læ̂w s̄ảh̄rạb chāw nrk
พวกเขายอมสารภาพในความผิดของพวกเขา แต่มันห่างไกลไปเสียแล้วสำหรับชาวนรก

Turkish

Derken suclarını soylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli
Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli
Boylece gunahlarını itiraf ederler. Artık (Allah´ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkumları
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah´ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları
Boylece kendi gunahlarını itiraf ettiler. Cılgınca yanan atesin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun
Boylece gunahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler
Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler
Boylece gunahlarını gizlemeyip soylerler. Alev alev kopuren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun
Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun
Boylece, gunahlarını itiraf ederler. Cılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar
Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar
Boylece gunahlarini itiraf ederler. (Artik) o cilgin ates halki (Allah'in rahmetinden) uzak olsunlar
Böylece günahlarini itiraf ederler. (Artik) o çilgin ates halki (Allah'in rahmetinden) uzak olsunlar
Boylece gunahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkumları
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkumları
Boylece gunahlarını itiraf ettiler. Atesin halkı uzak olsunlar
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar
Boylece gunahlarını itiraf ederler. (Artık) o cılgın ates halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsunlar
Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsunlar
Iste gunahlarını itiraf ettiler. Kahrolsun, o halde cılgın ates yarenleri
İşte günahlarını itiraf ettiler. Kahrolsun, o halde çılgın ateş yarenleri
Boylece gunahlarını itiraf ederler. (Artık) o cılgın ates halkı (Allah´ın rahmetinden) uzak olsunlar
Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah´ın rahmetinden) uzak olsunlar
Boylece gunahlarını itiraf ederler. Cılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar
Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar
Boylece kendi gunahlarını itiraf ettiler. Cılgınca yanan atesin halkına (Tanrı´nın rahmetinden) uzaklık olsun
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı´nın rahmetinden) uzaklık olsun
Bu suretle gunahlarını i´tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) kogsun
Bu suretle günâhlarını i´tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun
Boylece gunahlarını itiraf ettiler. Yok olsun cılgın alevli cehennem ashabı
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı
Boylece gunahlarını itiraf ettiler. Artık ates ehli (Allah´ın rahmetinden) uzak olsun
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah´ın rahmetinden) uzak olsun
Fa´teref´u bizenbihim fesuhkan liashabisse´ıyri
Fa´teref´u bizenbihim fesuhkan liashabisse´ıyri
Fa’terefu bi zenbihim, fe suhkan li ashabis sair(sairi)
Fa’terefû bi zenbihim, fe suhkan li ashâbis saîr(saîri)
Onlar boylece gunahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) butun guzellikler bu yakıcı atese mahkum olanlardan uzak bulunacak
Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak
fa`terafu bizembihim. fesuhkal liashabi-sse`ir
fa`terafû biẕembihim. fesuḥḳal liaṣḥâbi-sse`îr
Boylece gunahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkumları
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları
Iste boylece gunahlarını itiraf ederler. Kahrolsun cılgın ates halkı
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı
Iste boylece gunahlarını itiraf ederler. Uzak olsun cılgın ates halkı
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Uzak olsun çılgın ateş halkı
Boylece gunahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler
Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler
Gunahlarını itiraf ettiler. O cılgın ates halkına (Allah'ın acımasından) uzak olup ezilmek yarasır
Günahlarını itiraf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allah'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır
Boylece kendi gunahlarını itiraf ettiler. Cılgınca yanan atesin halkına (Allah´ın rahmetinden) uzaklık olsun
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah´ın rahmetinden) uzaklık olsun
Iste boylece gunahlarını itiraf ederler. Artık alevli atestekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun
Gunahlarını iste boyle itiraf ettiler. Cılgın atesin halkına boyle kahır yarasır
Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır
Gunahlarını iste boyle itiraf ettiler. Cılgın atesin halkına boyle kahır yarasır
Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır
Gunahlarını iste boyle itiraf ettiler. Cılgın atesin halkına boyle kahır yarasır
Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır

Twi

Wͻ’bεka wͻn bͻne deε, nanso Amanehunu gya no mu foͻ no (ne Nyame ahummͻborͻ) ntεm kwan ware

Uighur

ئۇلار گۇناھىنى تونۇيدۇ، ئەھلى دوزاخ اﷲ نىڭ رەھمىتىدىن يىراق بولسۇن
ئۇلار گۇناھىنى تونۇيدۇ، ئەھلى دوزاخ ئاللاھنىڭ رەھمىتىدىن يىراق بولسۇن

Ukrainian

Вони визнають свій гріх. Нехай же відійдуть жителі пекла
Otzhe, vony ziznalysya yikhni hrikhy. Prykroshchi do dwellers Pekla
Отже, вони зізналися їхні гріхи. Прикрощі до dwellers Пекла
Vony vyznayutʹ sviy hrikh. Nekhay zhe vidiydutʹ zhyteli pekla
Вони визнають свій гріх. Нехай же відійдуть жителі пекла
Vony vyznayutʹ sviy hrikh. Nekhay zhe vidiydutʹ zhyteli pekla
Вони визнають свій гріх. Нехай же відійдуть жителі пекла

Urdu

Is tarah woh apne kasoor ka khud aitraaf (confess) kar lengey, laanat hai in dozakhiyon par
اس طرح وہ اپنے قصور کا خود اعتراف کر لیں گے، لعنت ہے ان دوزخیوں پر
پھر وہ اپنے گناہ کا اقرار کریں گے سو دوزخيوں پر پھٹکار ہے
پس وہ اپنے گناہ کا اقرار کرلیں گے۔ سو دوزخیوں کے لئے (رحمت خدا سے) دور ہی ہے
سو قائل ہو گئے اپنے گناہ کے اب دفع ہو جائیں دوزخ والے [۱۶]
پس وہ (اس وقت) اپنے گناہ کا اعتراف کر لیں گے پس لعنت ہوان دوزخ والوں پر۔
Pus unho ney apney jurum ka iqbal kerlia abb yeh dozakhi dafa hon (door hon)
پس انہوں نے اپنے جرم کا اقبال کر لیا۔ اب یہ دوزخی دفع ہوں (دور ہوں)
pas unhone apne jurm ka eqbaal kar liya, ab ye dozakhi dafa ho (door ho)
پس (اس روز) اپنے گناہوں کا اعتراف کریں گے تو پھٹکار ہو اہل جہنم پر
پس وہ اپنے گناہ کا اِعتراف کر لیں گے، سو دوزخ والوں کے لئے (رحمتِ اِلٰہی سے) دُوری (مقرر) ہے
اس طرح وہ اپنے گناہ کا خود اعتراف کرلیں گے۔ غرض پھٹکار ہے دوزخ والوں پر۔
تو انہوں نے خود اپنے گناہ کا اقرار کرلیا تو اب جہنم ّوالوںکے لئے تو رحمت خدا سے دوری ہی دوری ہے

Uzbek

Бас, улар ўз гуноҳларини эътироф этдилар. Йўқолсин дўзахийлар
Мана улар ўз гуноҳларини эътироф этдилар! Энди у дўзах эгаларига ҳалокат бўлгай
Бас, улар ўз гуноҳларини эътироф этдилар. Йўқолсин дўзахийлар

Vietnamese

Boi the, chung se thu toi cua minh. Nhung nhung nguoi ban cua Lua ngon o qua xa
Bởi thế, chúng sẽ thú tội của mình. Nhưng những người bạn của Lửa ngọn ở quá xa
Chung đa thu nhan toi loi cua minh. Vi vay, nhung nguoi ban cua Hoa Nguc đa o qua xa (voi su tha thu)
Chúng đã thú nhận tội lỗi của mình. Vì vậy, những người bạn của Hỏa Ngục đã ở quá xa (với sự tha thứ)

Xhosa

Ke kaloku baya kusivuma isono sabo, ngoko ke kude lee ngabahlali baseDangatyeni loMlilo

Yau

Basi takajitichisye ilewi yao (nambo kwitichisyako ngakuja kwakamuchisya), mwanti kutalichila nikwao wandu wa ku Moto Wakulapuka (kutyochela ku chanasa cha Allah)
Basi takajitichisye ileŵi yao (nambo kwitichisyako ngakuja kwakamuchisya), mwanti kutalichila nikwao ŵandu ŵa ku Moto Wakulapuka (kutyochela ku chanasa cha Allah)

Yoruba

Won si jewo ese won. Nitori naa, ijinna si ike Allahu yo wa fun awon ero inu Ina t’o n jo fofo
Wọ́n sì jẹ́wọ́ ẹ̀ṣẹ̀ wọn. Nítorí náà, ìjìnnà sí ìkẹ́ Allāhu yó wà fún àwọn èrò inú Iná t’ó ń jò fòfò

Zulu