Achinese

Adak meudeungo teuma jipeugah Adak meudeungo watee nyan keubit Meupike beu got han dumnoe balah Han roh jeut kamoe asoe nuraka

Afar

Kaadu usun woh aalamuk: nummah nanu nek iyyaanam cakki maabbah aabbinninoy, hinnay tu raaqisa kas le mara akkķinninoy, urta giráh mara akkuk manannino iyyen

Afrikaans

En hulle sal sê: As ons maar geluister het en ons verstand gebruik het, sou ons ons nie onder die bewoners van die Brandende Vuur bevind het nie

Albanian

Dhe do te thone: “Te kishim degjuar dhe te kishim pasur mend, nuk do te ishim ne mesin e banoreve te flakes”
Dhe do të thonë: “Të kishim dëgjuar dhe të kishim pasur mend, nuk do të ishim në mesin e banorëve të flakës”
Ata (jobesimtaret), thone: “Sikur te kishim degjuar ose menduar, nuk do te gjendeshim midis banoreve te sketerres!”
Ata (jobesimtarët), thonë: “Sikur të kishim dëgjuar ose menduar, nuk do të gjendeshim midis banorëve të skëterrës!”
Ata do te thone: “Sikur te kishim degjuar ose menduar, nuk do te ishim midis banoreve te Zjarrit Flakerues!”
Ata do të thonë: “Sikur të kishim dëgjuar ose menduar, nuk do të ishim midis banorëve të Zjarrit Flakërues!”
Dhe thone: “Sikur te kishim degjuar dhe pasur mend, ne nuk do te ishim nder banuesit e zjarrit”
Dhe thonë: “Sikur të kishim dëgjuar dhe pasur mend, ne nuk do të ishim ndër banuesit e zjarrit”
Dhe thone: "Sikur te kishim degjuar dhe pasur mend, ne nuk do te ishim nder banuesit e zjarrit
Dhe thonë: "Sikur të kishim dëgjuar dhe pasur mend, ne nuk do të ishim ndër banuesit e zjarrit

Amharic

«yeminisema weyimi yeminasibi beneberinimi noro benedaji isati gwadochi wisit’i balihoni neberi» yilalu፡፡
«yeminisema weyimi yeminasibi beneberinimi noro benedaji isati gwadochi wisit’i baliẖoni neberi» yilalu፡፡
«የምንሰማ ወይም የምናስብ በነበርንም ኖሮ በነዳጅ እሳት ጓዶች ውስጥ ባልኾን ነበር» ይላሉ፡፡

Arabic

«وقالوا لو كنا نسمع» أي سماع تفهم «أو نعقل» أي عقل تفكر «ما كنا في أصحاب السعير»
wqalu metrfyn: law kunaa nasmae smae man yatlub alhq, 'aw nfkr fima nudea 'ilyh, ma kunaa fi eidad 'ahl alnar
وقالوا معترفين: لو كنا نسمع سماع مَن يطلب الحق، أو نفكر فيما نُدْعى إليه، ما كنا في عداد أهل النار
Waqaloo law kunna nasmaAAu aw naAAqilu ma kunna fee ashabi alssaAAeeri
Wa qaaloo law kunnaa nasma'u awna'qilu maa kunnaa feee as haabis sa'eer
Waqaloo law kunna nasmaAAu awnaAAqilu ma kunna fee as-habi assaAAeer
Waqaloo law kunna nasmaAAu aw naAAqilu ma kunna fee as-habi alssaAAeeri
waqalu law kunna nasmaʿu aw naʿqilu ma kunna fi ashabi l-saʿiri
waqalu law kunna nasmaʿu aw naʿqilu ma kunna fi ashabi l-saʿiri
waqālū law kunnā nasmaʿu aw naʿqilu mā kunnā fī aṣḥābi l-saʿīri
وَقَالُوا۟ لَوۡ كُنَّا نَسۡمَعُ أَوۡ نَعۡقِلُ مَا كُنَّا فِیۤ أَصۡحَـٰبِ ٱلسَّعِیرِ
وَقَالُواْ لَوۡ كُنَّا نَسۡمَعُ أَوۡ نَعۡقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
وَقَالُواْ لَوۡ كُنَّا نَسۡمَعُ أَوۡ نَعۡقِلُ مَا كُنَّا فِيٓ أَصۡحَٰبِ اِ۬لسَّعِيرِ
وَقَالُواْ لَوۡ كُنَّا نَسۡمَعُ أَوۡ نَعۡقِلُ مَا كُنَّا فِيٓ أَصۡحَٰبِ اِ۬لسَّعِيرِ
وَقَالُوۡا لَوۡ كُنَّا نَسۡمَعُ اَوۡ نَعۡقِلُ مَا كُنَّا فِيۡ٘ اَصۡحٰبِ السَّعِيۡرِ
وَقَالُوا۟ لَوۡ كُنَّا نَسۡمَعُ أَوۡ نَعۡقِلُ مَا كُنَّا فِیۤ أَصۡحَـٰبِ ٱلسَّعِیرِ
وَقَالُوۡا لَوۡ كُنَّا نَسۡمَعُ اَوۡ نَعۡقِلُ مَا كُنَّا فِيۡ٘ اَصۡحٰبِ السَّعِيۡرِ ١٠
Wa Qalu Law Kunna Nasma`u 'Aw Na`qilu Ma Kunna Fi 'Ashabi As-Sa`iri
Wa Qālū Law Kunnā Nasma`u 'Aw Na`qilu Mā Kunnā Fī 'Aşĥābi As-Sa`īri
وَقَالُواْ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِے أَصْحَٰبِ اِ۬لسَّعِيرِۖ‏
وَقَالُواْ لَوۡ كُنَّا نَسۡمَعُ أَوۡ نَعۡقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
وَقَالُواْ لَوۡ كُنَّا نَسۡمَعُ أَوۡ نَعۡقِلُ مَا كُنَّا فِيٓ أَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ
وَقَالُواْ لَوۡ كُنَّا نَسۡمَعُ أَوۡ نَعۡقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصۡحَٰبِ اِ۬لسَّعِيرِ
وَقَالُواْ لَوۡ كُنَّا نَسۡمَعُ أَوۡ نَعۡقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصۡحَٰبِ اِ۬لسَّعِيرِ
وَقَالُواْ لَوۡ كُنَّا نَسۡمَعُ أَوۡ نَعۡقِلُ مَا كُنَّا فِيٓ أَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
وَقَالُواْ لَوۡ كُنَّا نَسۡمَعُ أَوۡ نَعۡقِلُ مَا كُنَّا فِيٓ أَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
وقالوا لو كنا نسمع او نعقل ما كنا في اصحب السعير
وَقَالُواْ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِےٓ أَصْحَٰبِ اِ۬لسَّعِيرِۖ
وَقَالُواْ لَوۡ كُنَّا نَسۡمَعُ أَوۡ نَعۡقِلُ مَا كُنَّا فِيٓ أَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
وقالوا لو كنا نسمع او نعقل ما كنا في اصحب السعير

Assamese

Arau sihamte ka'ba, ‘yadi ami sunilohemtena arau bibeka-bud'dhi prayoga karailohemtena, tente ami jbalanta ju'ira adhibasi naha'lohemtena’
Ārau siham̐tē ka'ba, ‘yadi āmi śunilōhēm̐tēna ārau bibēka-bud'dhi praẏōga karailōhēm̐tēna, tēntē āmi jbalanta ju'ira adhibāsī naha'lōhēm̐tēna’
আৰু সিহঁতে ক'ব, ‘যদি আমি শুনিলোহেঁতেন আৰু বিবেক-বুদ্ধি প্ৰয়োগ কৰিলোহেঁতেন, তেন্তে আমি জ্বলন্ত জুইৰ অধিবাসী নহ'লোহেঁতেন’।

Azerbaijani

Onlar deyəcəklər: “Əgər biz dinləsəydik və ya anlasaydıq alov solələri sacan od sakinlərinin icində olmazdıq!”
Onlar deyəcəklər: “Əgər biz dinləsəydik və ya anlasaydıq alov şölələri saçan od sakinlərinin içində olmazdıq!”
Onlar deyəcəklər: “Əgər biz din­ləsəydik və ya anlasay­dıq alovlu od sa­kinlərinin icində olmazdıq!”
Onlar deyəcəklər: “Əgər biz din­ləsəydik və ya anlasay­dıq alovlu od sa­kinlərinin içində olmazdıq!”
Onlar: “Əgər biz (peygəmbərlərin oyud-nəsihətinə) qulaq asıb aglımızı basımıza yıgsaydıq, cəhənnəm əhli icində olmazdıq!” – deyəcək
Onlar: “Əgər biz (peyğəmbərlərin öyüd-nəsihətinə) qulaq asıb ağlımızı başımıza yığsaydıq, cəhənnəm əhli içində olmazdıq!” – deyəcək

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߝߣߊ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߕߎ߲߬ ߓߴߊ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫߸ ߒ߬ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߖߌߖߌ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߡߍ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߞߊ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߖߌߖߌ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߝߣߊ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߕߎ߲߬ ߓߴߊ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߖߌ߯ߖߌ߮ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߡߍ߫

Bengali

Ara tara balabe, ‘yadi amara sunatama athaba bibeka-bud'dhi prayoga karatama, tahale amara jbalanta agunera adhibasi hatama na [1].’
Āra tārā balabē, ‘yadi āmarā śunatāma athabā bibēka-bud'dhi praẏōga karatāma, tāhalē āmarā jbalanta āgunēra adhibāsī hatāma nā [1].’
আর তারা বলবে, ‘যদি আমরা শুনতাম অথবা বিবেক-বুদ্ধি প্রয়োগ করতাম, তাহলে আমরা জ্বলন্ত আগুনের অধিবাসী হতাম না [১]।’
Tara ara'o balabeh yadi amara sunatama athaba bud'dhi khatatama, tabe amara jahannamabasidera madhye thakatama na.
Tārā āra'ō balabēḥ yadi āmarā śunatāma athabā bud'dhi khāṭātāma, tabē āmarā jāhānnāmabāsīdēra madhyē thākatāma nā.
তারা আরও বলবেঃ যদি আমরা শুনতাম অথবা বুদ্ধি খাটাতাম, তবে আমরা জাহান্নামবাসীদের মধ্যে থাকতাম না।
Ara tara balabe -- ''amara yadi sunatama athaba bud'dhi prayoga karatama tahale amara jbalanta agunera basindadera madhye hatama na.’’
Āra tārā balabē -- ''āmarā yadi śunatāma athabā bud'dhi praẏōga karatāma tāhalē āmarā jbalanta āgunēra bāsindādēra madhyē hatāma nā.’’
আর তারা বলবে -- ''আমরা যদি শুনতাম অথবা বুদ্ধি প্রয়োগ করতাম তাহলে আমরা জ্বলন্ত আগুনের বাসিন্দাদের মধ্যে হতাম না।’’

Berber

U nnan: "lemmer nelli nsell ne$ nfehhem, ur nelli seg wat tmes
U nnan: "lemmer nelli nsell ne$ nfehhem, ur nelli seg wat tmes

Bosnian

I reci ce: "Da smo slusali ili razmisljali, ne bismo među stanovnicima Dzehennema bili
I reći će: "Da smo slušali ili razmišljali, ne bismo među stanovnicima Džehennema bili
I reci ce: "Da smo slusali ili razmisljali, ne bismo među stanovnicima Dzehennema bili
I reći će: "Da smo slušali ili razmišljali, ne bismo među stanovnicima Džehennema bili
I reci ce: "Da smo slusali ili razmisljali, ne bismo među stanovnicima Ognja bili
I reći će: "Da smo slušali ili razmišljali, ne bismo među stanovnicima Ognja bili
I reci ce: "Da smo slusali ili shvatali, ne bismo bili među stanovnicima seira
I reći će: "Da smo slušali ili shvatali, ne bismo bili među stanovnicima seira
WE KALU LEW KUNNA NESMA’U ‘EW NA’KILU MA KUNNA FI ‘ESHABI ES-SA’IRI
I reci ce: “Da smo slusali ili razmisljali, ne bismo među stanovnicima
I reći će: “Da smo slušali ili razmišljali, ne bismo među stanovnicima

Bulgarian

I shte kazhat: “Ako se byakhme vslushali ili razmislili, nyamashe da sme sred obitatelite na Plamutsite.”
I shte kazhat: “Ako se byakhme vslushali ili razmislili, nyamashe da sme sred obitatelite na Plamŭtsite.”
И ще кажат: “Ако се бяхме вслушали или размислили, нямаше да сме сред обитателите на Пламъците.”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့က “အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် (သတိပေးနှိုးဆော်သူအား) ကြားနာခဲ့ကြလျှင် သို့တည်း မဟုတ် ကျွန်ုပ်တို့သည် (ကျွန်ုပ်တို့၏ဆင်ခြင်တုံတရားကို သုံး၍ မည်သည်က ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အကျိုးရှိပြီး မည်သည်က ထိခိုက်နစ်နာ စေနိုင်ကြောင်းကို ခွဲခြားသိမြင်နိုင်ရန်) တွေးခေါ်ခဲ့ကြလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှိန် ပြင်းစွာ လောင်နေသည့် ငရဲမီး၏အပေါင်းအဖော်များ ဖြစ်ကြမည်မဟုတ်”ဟု ပြောဆိုကြပေမည်။
၁၀။ သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် တမန်တော်ကို နာခံခဲ့ပါသော်လည်းကောင်း၊ အသိဉာဏ်ရှိခဲ့ပါလျှင်သော်လည်း ကောင်း၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် မီးတောက်မီးလျှံများအတွင်း နေရသူများမဖြစ်ချေဟု ဆက်လက်ပြောဆိုကြသည်။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့က အကယ်၍သာ ကျွန်ုပ်တို့သည် နားထောင်ခဲ့ကြပါလျှင် သို့တည်းမဟုတ် ကျွန်ုပ်တို့သည် နားလည်ခဲ့ကြပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ငရဲသားများ ဖြစ်ကြမည်မဟုတ်ဟု ပြောဆိုကြပေမည်။
ထို့ပြင် သူတို့က အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် နား‌ထောင်ခဲ့ကြလျှင် သို့မဟုတ် နားလည်ခဲ့ကြလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ငရဲသားများ ဖြစ်ကြမည်မဟုတ်‌ပေဟု ‌ပြောဆိုကြမည်။

Catalan

I diran: «Si haguessim escoltat o compres, no estariem ara entre els del foc flamejant»
I diran: «Si haguéssim escoltat o comprès, no estaríem ara entre els del foc flamejant»

Chichewa

Ndipo iwo adzati: “Tikadakhala kuti tidamvera kapena kuganiza bwino, ife sitikadakhala m’gulu la anthu opita ku moto.”
“Ndipo adzanena: “Tikadakhala kuti tidamvera (zimene ankatiuza) kapena kuziganizira mwanzeru sitikadakhala m’gulu la anthu a ku Moto.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Jiaruo women neng tingcong, huo neng mingli, women bi buzhi lun yu huo yu de jumin zhi lie!
Tāmen shuō: Jiǎruò wǒmen néng tīngcóng, huò néng mínglǐ, wǒmen bì bùzhì lún yú huǒ yù de jūmín zhī liè!
他们说:假若我们能听从,或能明理,我们必不致沦於火狱的居民之列!
Tamen hai jiang shuo:“Yaoshi women ceng tingcong huo mingli, women jiu buzhi chengwei huo yu de fanrenle.”
Tāmen hái jiāng shuō:“Yàoshi wǒmen céng tīngcóng huò mínglǐ, wǒmen jiù bùzhì chéngwéi huǒ yù de fànrénle.”
他们还将说:“要是我们曾听从或明理,我们就不致成为火狱的犯人了。”
Tamen shuo:“Jiaruo women neng tingcong, huo neng mingli, women bi buzhi lun yu huo yu de jumin zhi lie!”
Tāmen shuō:“Jiǎruò wǒmen néng tīngcóng, huò néng mínglǐ, wǒmen bì bùzhì lún yú huǒ yù de jūmín zhī liè!”
他们说:“假若我们能听从,或能明理,我们必不致沦於火狱的居民之列!”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Jiaruo women neng tingcong, huo neng mingli, women bi buzhi lun yu huo yu de jumin zhi lie!”
Tāmen shuō:“Jiǎruò wǒmen néng tīngcóng, huò néng mínglǐ, wǒmen bì bùzhì lún yú huǒ yù de jūmín zhī liè!”
他们说:“假若我们能听从,或能明理,我们 必不致沦于火狱的居民之列!”
Tamen shuo:`Jiaruo women neng tingcong, huo neng mingli, women bi buzhi lun yu huo yu de jumin zhi lie!'
Tāmen shuō:`Jiǎruò wǒmen néng tīngcóng, huò néng mínglǐ, wǒmen bì bùzhì lún yú huǒ yù de jūmín zhī liè!'
他們說:「假若我們能聽從,或能明理,我們必不致淪於火獄的居民之列!」

Croatian

I reci ce: “Da smo slusali ili razum koristili, ne bismo bili među stanovnicima seira.”
I reći će: “Da smo slušali ili razum koristili, ne bismo bili među stanovnicima seira.”

Czech

Reknou (dale): ,Kdybychom byli naslouchali, aneb pochopili, nebyli bychom mezi obyvateli plamene.“
Řeknou (dále): ,Kdybychom byli naslouchali, aneb pochopili, nebyli bychom mezi obyvateli plamene.“
Oni take odrikavat my naslouchat dorozumeni my ne jsem obyvatel Peklo
Oni také odríkávat my naslouchat dorozumení my ne jsem obyvatel Peklo
A dodaji: "Kdybychom byli naslouchali ci pochopili, nebyli bychom dnes veru plamene obyvateli
A dodají: "Kdybychom byli naslouchali či pochopili, nebyli bychom dnes věru plamene obyvateli

Dagbani

Ka bɛ lahi yεli: “Ti yi di daa wumdi yɛlimaŋli, bee ka ti daa niŋdi haŋkali, ti naan ku be Sa’iiri buɣum bihi ni.”

Danish

De også sir vi hørte forstå vi ikke være dwellers Helvede
En zij zullen zeggen: "Indien wij maar geluisterd hadden en ons verstand hadden gebruikt, zouden wij ons niet onder de bewonerg van het laaiende Vuur bevinden

Dari

و گویند اگر می‌شنیدیم و یا تعقل می‌کردیم در (زمرۀ) دوزخیان قرار نمی‌گرفتیم

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. ތިމަންމެން އަޑުއަހާކަމުގައިވީނަމަ، ނުވަތަ ވިސްނައި فكر ކުރާކަމުގައިވީނަމަ، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންގެ ތެރެޔަކު ތިމަންމެން ނުވީހެވެ

Dutch

En zij zeggen: "Hadden wij maar geluisterd of ons verstand gebruikt, dan waren wij nu niet bij hen die in de vuurgloed thuishoren
En zij zullen zeggen: Indien wij geluisterd of recht hadden verdacht, zouden wij niet tot de makkers van het brandende vuur hebben behoord
Zij zeiden: "Als wij (het) konden horen of begrijpen, dan zouden wij niet tot de bewoners van Sa'îr (de Hel) behoren
En zij zullen zeggen: 'Indien wij maar geluisterd hadden en ons verstand hadden gebruikt, zouden wij ons niet onder de bewonerg van het laaiende Vuur bevinden

English

They will say, ‘If only we had listened, or reasoned, we would not be with the inhabitants of the blazing fire,’ and
And they will say: “Had we only listened or used our intelligence, we would not have been among the inmates of the blazing fire!”
They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire
And they will say: had we been wont to hearken or to reflect, we had not been among the fellows of the Blaze
They will say: 'If we had only listened and understood, we would not be among the inmates of the Blazing Fire.'”
They will say: "If we had listened and been wise, we would not have been among the inmates of Hell
They will say, ´If only we had really listened and used our intellect, we would not have been Companions of the Blaze.´
They also say, 'If we had only heard, or had understood, we would not have been of the inhabitants of the Blaze
They will further say, “Had we only listened, or used our intelligence, we would not be among the companions of the blazing fire.”
And they (also) say: if we had listened or had understood, we would not be among inhabitants of the burning fire
And they will say, ‘Had we listened or applied reason, we would not have been among inmates of the Blaze.’
And they will say, ‘Had we listened or applied reason, we would not have been among inmates of the Blaze.’
They will say: "If only we had listened (to him) or reasoned (and distinguished what was to our benefit from what was to our harm, and acted accordingly), we would not (now) be among the companions of the Blaze
And they add, "had we opened our hearts' ears or used our minds' eyes, we would never be among those destined to the blazes of Hell
And they said: “Had we been listening or using intellect, we would not have been among the companions of the blazing Fire.”
And they would say: If we had been hearing or are reasonable, we would not have been Companions of the Blaze
They would say, "Had we listened (attentively), or applied our mind, we would have escaped being the inmates of the blazing fire
And they shall say, 'Had we but listened or had sense we had not been amongst the fellows of the blaze
They will further say: "Had we only listened or used our intelligence, we would have not been among the inmates of the blazing fire
And they shall say, if we had hearkened, or had rightly considered, we should not have been among the inhabitants of burning fire
And they shall say, "Had we but listened or pondered (used our reason or intelligence), we should not have been among the inmates of the Blazing Fire
And they shall say, "Had we but hearkened or understood, we had not been among the dwellers in the flames
And they said: "If we were hearing/listening or reasoning/comprehending we would not have been in (between) the blazing`s/inflamed`s (inferno`s) owners/company/friends
They will say: ´If we had only listened and understood, we would not be among the inmates of the Blazing Fire.´
And they will say, “Had we but listened or understood, we would not have been among the inhabitants of blazing fire.”
And they will say, “Had we but listened or understood, we would not have been among the inhabitants of blazing fire.”
And they shall say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning fire
And they say, "Had we but listened or had sense, we would not now have been among the dwellers in the blazing Fire
And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames
And they will say, “Had we been listening or understanding, we would not have been among the people of the Hell.”
And they will add: "Had we but listened [to those warnings], or [at least] used our own reason, we would not [now] be among those who are destined for the blazing flame
And they say, "If we had heard or had considered, in no way would we have been among the companions of the Blaze
They will also say, "Had We listened or used our minds, we would not have become the dwellers of hell
And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire
And they will say, .Had we been listening or understanding, we would not have been among the people of the Hell
And they will lament, “If only we had listened and reasoned, we would not be among the residents of the Blaze!”
And they will lament, “If only we had listened and reasoned, we would not be among the residents of the Blaze!”
And they will say: ‘If only we listened and understood, we should not now be among the inmates of the Conflagration.‘
And they will say, “If only we had listened or understood, we would not be among the dwellers of the Blazing Fire.”
They will say, "Had we listened or reasoned, we would not have been included among the inhabitants of the Blazing fire
And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire
And they will say, "If we really listened and used our sense, we would not be among the dwellers of the Flames
And they will also say: "Had we only listened or used our understanding, we should not (now) be among the companions of the blazing Fire
And they will say, 'Had we listened or reasoned, we would not have been among the inmates of the Blaze
And they will say, “Had we listened or reasoned, we would not have been among the inmates of the Blaze.”
They will further say: "If we had only listened and reasoned things out, we would not have become inmates of the Blaze
And they said: "If we had listened or understood, we would not be among the dwellers of the blazing Fire
And they said: "If we had listened or understood, we would not be among the dwellers of the blazing Fire
They say, “Had we listened or had we understood, we would not be among the inhabitants of the Blaze.”
And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze
They will say, "If we had only listened or understood, we should not now be among the inmates of Hell
They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire

Esperanto

Ili ankaux dir ni auxd kompren ni ne est dwellers Infer

Filipino

At sila ay muling magsasabi: “Kung nakinig lamang kami at gumamit ng aming pag-iisip, hindi sana kami magsisitahan sa Naglalagablab na Apoy!”
At magsasabi sila: "Kung sakaling kami noon ay nakikinig o nakapag-iisip, hindi sana kami naging mga naninirahan sa Liyab

Finnish

Ja he sanovat: »Jos olisimme ottaneet vaarin ja miettineet, emme olisi joutuneet helvetin asukkaiden joukkoon.»
Ja he sanovat: »Jos olisimme ottaneet vaarin ja miettineet, emme olisi joutuneet helvetin asukkaiden joukkoon.»

French

Ils diront encore : « Si nous avions su ecouter ou raisonner, nous n’aurions pas ete parmi les hotes du Brasier ! »
Ils diront encore : « Si nous avions su écouter ou raisonner, nous n’aurions pas été parmi les hôtes du Brasier ! »
Et ils dirent : "Si nous avions ecoute ou raisonne, nous ne serions pas parmi les gens de la Fournaise
Et ils dirent : "Si nous avions écouté ou raisonné, nous ne serions pas parmi les gens de la Fournaise
Et ils dirent: «Si nous avions ecoute ou raisonne, nous ne serions pas parmi les gens de la Fournaise»
Et ils dirent: «Si nous avions écouté ou raisonné, nous ne serions pas parmi les gens de la Fournaise»
Ils ajouteront : « Si nous avions ecoute et reflechi, nous ne serions pas dans les flammes de l’Enfer, au milieu des damnes ! »
Ils ajouteront : « Si nous avions écouté et réfléchi, nous ne serions pas dans les flammes de l’Enfer, au milieu des damnés ! »
Et Ils dirent : « Si nous avions ete attentifs et reflechis a ce qui nous etait dit, nous n’aurions pas ete du nombre des hotes de la Fournaise !»
Et Ils dirent : « Si nous avions été attentifs et réfléchis à ce qui nous était dit, nous n’aurions pas été du nombre des hôtes de la Fournaise !»

Fulah

Ɓe wi'ita : "Si meɗen nanaynoo maa hara meɗen haqqilaynoo, men jeyetanooke e yimɓe Huɓɓunge ngen

Ganda

Baligamba nti singa twali tuwulira oba nga tutegeera (ebyatugambwanga) tetwandibadde bamu kwabo abayingira omuliro

German

Und sie werden (weiter) sagen: "Hatten wir nur zugehort oder Verstand gehabt, waren wir nicht unter den Bewohnern des flammenden Feuers gewesen
Und sie werden (weiter) sagen: "Hätten wir nur zugehört oder Verstand gehabt, wären wir nicht unter den Bewohnern des flammenden Feuers gewesen
Und sie sagen: «Hatten wir nur gehort und Verstand gehabt, waren wir nun nicht unter den Gefahrten des Hollenbrandes.»
Und sie sagen: «Hätten wir nur gehört und Verstand gehabt, wären wir nun nicht unter den Gefährten des Höllenbrandes.»
Und sie sagten: "Hatten wir doch zugehort oder uns besonnen, wurden wir nicht unter den Weggenossen der Gluthitze sein
Und sie sagten: "Hätten wir doch zugehört oder uns besonnen, würden wir nicht unter den Weggenossen der Gluthitze sein
Und sie werden sagen: "Hatten wir nur gehort und begriffen, waren wir (nun) nicht unter den Insassen der Feuerglut
Und sie werden sagen: "Hätten wir nur gehört und begriffen, wären wir (nun) nicht unter den Insassen der Feuerglut
Und sie werden sagen: Hatten wir nur gehort und begriffen, waren wir (nun) nicht unter den Insassen der Feuerglut
Und sie werden sagen: Hätten wir nur gehört und begriffen, wären wir (nun) nicht unter den Insassen der Feuerglut

Gujarati

ane kahese ke agara ame sambhalata hota athava to samajya hota to jahannami'omam na hota
anē kahēśē kē agara amē sāmbhaḷatā hōta athavā tō samajyā hōta tō jahannamī'ōmāṁ na hōta
અને કહેશે કે અગર અમે સાંભળતા હોત અથવા તો સમજ્યા હોત તો જહન્નમીઓમાં ન હોત

Hausa

Kuma suka ce: "Da mun zamo muna saurare, ko muna da hankali, da ba mu kasance a cikin 'yan sa'ir ba
Kuma suka ce: "Dã mun zamo muna saurãre, kõ muna da hankali, dã ba mu kasance a cikin 'yan sa'ĩr ba
Kuma suka ce: "Da mun zamo muna saurare, ko muna da hankali, da ba mu kasance a cikin 'yan sa'ir ba
Kuma suka ce: "Dã mun zamo muna saurãre, kõ muna da hankali, dã ba mu kasance a cikin 'yan sa'ĩr ba

Hebrew

והם ימשיכו ויגידו: “אם רק היינו מקשיבים או חושבים בהיגיון, לא היינו מושלכים אל תוך הלהבה”
והם ימשיכו ויגידו: "אם רק היינו מקשיבים או חושבים בהיגיון, לא היינו מושלכים אל תוך הלהבה

Hindi

tatha vah kahengeh yadi hamane suna aur samajha hota to narak ke vaasiyon mein na hote
तथा वह कहेंगेः यदि हमने सुना और समझा होता तो नरक के वासियों में न होते।
aur ve kahenge, "yadi ham sunate ya buddhi se kaam lete to ham dahakatee aag mein padanevaalon mein sammilit na hote.
और वे कहेंगे, "यदि हम सुनते या बुद्धि से काम लेते तो हम दहकती आग में पड़नेवालों में सम्मिलित न होते।
aur (ye bhee) kahenge ki agar (unakee baat) sunate ya samajhate tab to (aaj) dozakhiyon mein na hote
और (ये भी) कहेंगे कि अगर (उनकी बात) सुनते या समझते तब तो (आज) दोज़ख़ियों में न होते

Hungarian

Majd igy szolnak: ,.O, barcsak hallgattunk volna az intesre, vagy az eszunket hasznaltuk volna, most nem lennenk a Pokol tuzere karhoztatottak kozott
Majd így szólnak: ,.Ó, bárcsak hallgattunk volna az intésre, vagy az eszünket használtuk volna, most nem lennénk a Pokol tüzére kárhoztatottak között

Indonesian

Dan mereka berkata, "Sekiranya (dahulu) kami mendengarkan atau memikirkan (peringatan itu) tentulah kami tidak termasuk penghuni neraka yang menyala-nyala
(Dan mereka berkata, "Sekiranya kami mendengarkan) maksudnya mendengar yang disertai pemahaman (atau memikirkan) memikirkan apa yang didengarnya, yaitu peringatan rasul-rasul kepada mereka (niscaya tidaklah kami termasuk penghuni-penghuni neraka yang menyala-nyala)
Dan mereka berkata, "Sekiranya kami mendengarkan atau memikirkan (peringatan itu), niscaya tidaklah kami termasuk penghuni-penghuni neraka yang menyala-nyala
Mereka juga berkata, "Seandainya dulu kami mendengar untuk mendapatkan kebenaran, atau memikirkan seruan yang disampaikan kepada kami, niscaya kami tidak akan termasuk sebagai penghuni neraka yang menyala-nyala ini
Dan mereka berkata, "Sekiranya (dahulu) kami mendengarkan atau memikirkan (peringatan itu) tentulah kami tidak termasuk penghuni neraka yang menyala-nyala.”
Dan mereka berkata, “Sekiranya (dahulu) kami mendengarkan atau memikirkan (peringatan itu) tentulah kami tidak termasuk penghuni neraka yang menyala-nyala.”

Iranun

Go Tharo-on niran: Opama ka Miyakapamamakinug kami, o di na Miyakapamimikiran kami, na di kami mabaloi a pud ko manga tao ko kadug

Italian

E diranno: “Se avessimo ascoltato o compreso, non saremmo tra i compagni della Fiamma”
E diranno: “Se avessimo ascoltato o compreso, non saremmo tra i compagni della Fiamma”

Japanese

Kare-ra wa nao iu. `Watashi-tachi ga kiki, jukuko shitanaraba, rekka no junin no nakaniha hairanakattadeshou ni
Kare-ra wa nao iu. `Watashi-tachi ga kiki, jukukō shitanaraba, rekka no jūnin no nakaniha hairanakattadeshou ni
かれらはなお言う。「わたしたちが聞き,熟考したならば,烈火の住人の中には入らなかったでしょうに。」

Javanese

Wong kafir mau padha ngucap, "Upama aku biyen ngestokake dhawuh utawa mikir, kaya - kaya ora kecemplung neraka Sa'ir
Wong kafir mau padha ngucap, "Upama aku biyen ngestokake dhawuh utawa mikir, kaya - kaya ora kecemplung neraka Sa'ir

Kannada

avaru heluvaru; ‘‘yakilla? Eccarisuvavaru nam'ma balige khandita bandiddaru. Adare navu avarannu tiraskarisidevu mattu allahanu enannu kaluhisikottilla, nivu maha mosakke silukiruvirendu heliddevu’’ ennuvaru
avaru hēḷuvaru; ‘‘yākilla? Eccarisuvavaru nam'ma baḷige khaṇḍita bandiddaru. Ādare nāvu avarannu tiraskarisidevu mattu allāhanu ēnannū kaḷuhisikoṭṭilla, nīvu mahā mōsakke silukiruvirendu hēḷiddevu’’ ennuvaru
ಅವರು ಹೇಳುವರು; ‘‘ಯಾಕಿಲ್ಲ? ಎಚ್ಚರಿಸುವವರು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಖಂಡಿತ ಬಂದಿದ್ದರು. ಆದರೆ ನಾವು ಅವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಏನನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿಲ್ಲ, ನೀವು ಮಹಾ ಮೋಸಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕಿರುವಿರೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದೆವು’’ ಎನ್ನುವರು

Kazakh

Eger biz tındagan nemese aqılga salgan bolsaq edi, bul jalındagan tozaqtıqtardın isinde bolmas edik" deydi
Eger biz tıñdağan nemese aqılğa salğan bolsaq edi, bul jalındağan tozaqtıqtardıñ işinde bolmas edik" deydi
Егер біз тыңдаған немесе ақылға салған болсақ еді, бұл жалындаған тозақтықтардың ішінде болмас едік" дейді
Ari olar: «Eger de biz tındaganımızda ne aqılımızdı istetkende, Sairga (Tozaqtın bir atı. Magnası - jalındı ot) tuskender qatarında bolmas edik», - deydi
Äri olar: «Eger de biz tıñdağanımızda ne aqılımızdı istetkende, Saïrğa (Tozaqtıñ bir atı. Mağnası - jalındı ot) tüskender qatarında bolmas edik», - deydi
Әрі олар: «Егер де біз тыңдағанымызда не ақылымызды істеткенде, Саъирға (Тозақтың бір аты. Мағнасы - жалынды от) түскендер қатарында болмас едік», - дейді

Kendayan

Ia iaka’koa babakatakan, “sakiranya (de’e) Kami nangaratn ato mikiratn (paringatatn koa) tantulah kami nana’ tamasok badiapm (ampu’) naraka nang dah manyala-nyala

Khmer

puokke ban niyeay( towkean anakyeam nork) tiet tha brasenbae puok yeung thleab ban sdab( anakneasar) ryy puok yeung ban svengoyl noh puok yeung pitchea min sthet knong puok nork laey
ពួកគេបាននិយាយ(ទៅកាន់អ្នកយាមនរក)ទៀតថាៈ ប្រសិនបើពួកយើងធ្លាប់បានស្ដាប់(អ្នកនាំសារ) ឬពួកយើងបាន ស្វែងយល់នោះ ពួកយើងពិតជាមិនស្ថិតក្នុងពួកនរកឡើយ។

Kinyarwanda

Bazanavuga bati "Iyo tuza kumva cyangwa tukanatekereza, ntitwari kuba mu bo mu muriro ugurumana
Bazanavuga bati “Iyo tuza kumva cyangwa tukanatekereza, ntitwari kuba mu bo mu muriro ugurumana.”

Kirghiz

Jana aytısat: «Eger biz (osol paygambardı) ugup, akılıbızdı istetkende (bugun) tozok «eeleri» bolup kalbayt elek!»
Jana aytışat: «Eger biz (oşol paygambardı) ugup, akılıbızdı iştetkende (bügün) tozok «eeleri» bolup kalbayt elek!»
Жана айтышат: «Эгер биз (ошол пайгамбарды) угуп, акылыбызды иштеткенде (бүгүн) тозок «ээлери» болуп калбайт элек!»

Korean

geudeul-i malhagil : “jeohuideul-i jinjag gyeongcheonghageona iseong-eul sseossdeolamyeon hwayeom-ui geojujadeulgwa hamkke issji anh-ass-eul geos-ibnida”
그들이 말하길 : “저희들이 진작 경청하거나 이성을 썼더라면 화염의 거주자들과 함께 있지 않았을 것입니다”
deohayeo malhagil uliga gwileulgiul-yeossdamyeon ttoneun suggo haessdeolamyeon ulineun taoleuneun buljiog-ui donglyojung-e issji anihaess-eul tende lago malhadeola
더하여 말하길 우리가 귀를기울였다면 또는 숙고 했더라면 우리는 타오르는 불지옥의 동료중에 있지 아니했을 텐데 라고 말하더라

Kurdish

ئینجا ده‌ڵێن: ئه‌گه‌ر ئێمه گوێمان بگرتایه‌و بیرو هۆشمان به‌کار بهێنایه نه‌ده‌بووینه نیشته‌جێی دۆزه‌خ
وە دەڵێن ئەگەر قسەی (پێغەمبەران) مان ببیستایە یان تێبگەشتینایە ئەمڕۆ لە ھاوەڵانی دۆزەخ نەدەبووین

Kurmanji

(aha ji) gotibune, « Sixwa heke me ji wan (hisyrvanan) bi bihista u me (ji gotine wan) his hilda, em ne diketine nava hevrine (agire) hilopit. »
(aha jî) gotibûne, « Şixwa heke me ji wan (hişyrvanan) bi bihîsta û me (ji gotinê wan) hiş hilda, em ne diketine nava hevrîne (agirê) hilopît. »

Latin

They alias dictus nos heard understood nos non est dwellers Hell

Lingala

Mpe bakolobaka: Soki toyokaka mpe tokanisaka (malamu) tolingaki kozala okati ya bato ya lifelo ya saira te

Luyia

Macedonian

И ќе речат: „Да слушавме или да размислувавме, немаше да бидеме меѓу жителите на огнот!“
ke recat: “Da slusnevme... i da bevme razumni ne ke bevme sega megu zitelite na Sair
ḱe rečat: “Da slušnevme... i da bevme razumni ne ḱe bevme sega meǵu žitelite na Sair
ќе речат: “Да слушневме... и да бевме разумни не ќе бевме сега меѓу жителите на Саир

Malay

Dan mereka berkata: "Kalaulah kami dahulu mendengar dan memahami (sebagai orang yang mencari kebenaran), tentulah kami tidak termasuk dalam kalangan ahli neraka

Malayalam

nannal kelkkukayea cintikkukayea ceytirunnenkil nannal jvalikkunna narakagniyute avakasikalute kuttattilakumayirunnilla ennum avar parayum
ñaṅṅaḷ kēḷkkukayēā cintikkukayēā ceytirunneṅkil ñaṅṅaḷ jvalikkunna narakāgniyuṭe avakāśikaḷuṭe kūṭṭattilākumāyirunnilla ennuṁ avar paṟayuṁ
ഞങ്ങള്‍ കേള്‍ക്കുകയോ ചിന്തിക്കുകയോ ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ ജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നിയുടെ അവകാശികളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുമായിരുന്നില്ല എന്നും അവര്‍ പറയും
nannal kelkkukayea cintikkukayea ceytirunnenkil nannal jvalikkunna narakagniyute avakasikalute kuttattilakumayirunnilla ennum avar parayum
ñaṅṅaḷ kēḷkkukayēā cintikkukayēā ceytirunneṅkil ñaṅṅaḷ jvalikkunna narakāgniyuṭe avakāśikaḷuṭe kūṭṭattilākumāyirunnilla ennuṁ avar paṟayuṁ
ഞങ്ങള്‍ കേള്‍ക്കുകയോ ചിന്തിക്കുകയോ ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ ജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നിയുടെ അവകാശികളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുമായിരുന്നില്ല എന്നും അവര്‍ പറയും
avar kenukeantirikkum: "annat kelkkukayea, atekkuricc cintikkukayea ceytirunnenkil inn i narakattiyil akappettavaril petumayirunnilla.”
avar kēṇukeāṇṭirikkuṁ: "annat kēḷkkukayēā, atēkkuṟicc cintikkukayēā ceytirunneṅkil inn ī narakattīyil akappeṭṭavaril peṭumāyirunnilla.”
അവര്‍ കേണുകൊണ്ടിരിക്കും: "അന്നത് കേള്‍ക്കുകയോ, അതേക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കുകയോ ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ ഇന്ന് ഈ നരകത്തീയില്‍ അകപ്പെട്ടവരില്‍ പെടുമായിരുന്നില്ല.”

Maltese

Huma jgħidu: ''Kieku konna nisimgħu. (it-nwissijiet. tal- Mibgħutin), jew nifhmu (dak li kienu qegħdin jgħidulna), ma konniex inkunu fost nies in-Nar iħeggegi
Huma jgħidu: ''Kieku konna nisimgħu. (it-nwissijiet. tal- Mibgħutin), jew nifhmu (dak li kienu qegħdin jgħidulna), ma konniex inkunu fost nies in-Nar iħeġġeġi

Maranao

Go tharoon iran: "Opama ka miyakapamamakin´g kami, odi na miyakapamimikiran kami, na di kami mabaloy a pd ko manga taw ko kadg

Marathi

Ani mhanatila ki jara amhi aikale asate kinva samajuna ghetale asate tara jahannamavalyammadhye (samila) jhalo nasato
Āṇi mhaṇatīla kī jara āmhī aikalē asatē kinvā samajūna ghētalē asatē tara jahannamavālyāmmadhyē (sāmīla) jhālō nasatō
१०. आणि म्हणतील की जर आम्ही ऐकले असते किंवा समजून घेतले असते तर जहन्नमवाल्यांमध्ये (सामील) झालो नसतो

Nepali

Ra bhannechanh yadi hamile sunne ra bujhne bha'eko bha'e narakiharumadhyeka hune thi'enaum
Ra bhannēchanḥ yadi hāmīlē sunnē ra bujhnē bha'ēkō bha'ē nārakīharūmadhyēkā hunē thi'ēnauṁ
र भन्नेछन्ः यदि हामीले सुन्ने र बुझ्ने भएको भए नारकीहरूमध्येका हुने थिएनौं ।

Norwegian

Og de tilføyer: «Om vi hadde hørt, eller forstatt
Og de tilføyer: «Om vi hadde hørt, eller forstått

Oromo

Odoo kan dhageenyu yookiin kan xiinxallu taanee, silaa warra ibidda boba'aa keessaa hin taanu turre" jedhan

Panjabi

Ate uha akhanage ki jekara asi sunade jam samajhade tam asim naraka vali'am vicom' na hude
Atē uha ākhaṇagē ki jēkara asī suṇadē jāṁ samajhadē tāṁ asīṁ naraka vāli'āṁ vicōṁ' nā hudē
ਅਤੇ ਉਹ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਜੇਕਰ ਅਸੀ ਸੁਣਦੇ ਜਾਂ ਸਮਝਦੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਨਰਕ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ' ਨਾ ਹੁੰਦੇ।

Persian

و مى‌گويند: اگر ما مى‌شنيديم يا تعقل مى‌كرديم، اهل اين آتش سوزنده نمى‌بوديم
و گويند: اگر مى‌شنيديم يا تعقل مى‌كرديم در زمره‌ى دوزخيان نبوديم
و گویند اگر [سخنان آنان را] به سمع قبول می‌شنیدیم یا تعقل می‌کردیم، از زمره دوزخیان نبودیم‌
و گویند: «اگر ما می‌شنیدیم یا تعقل می‌کردیم، در (زمرۀ) دوزخیان نبودیم»
و می گویند: اگر ما [دعوت سعادت بخش آنان را] شنیده بودیم، یا [در حقایقی که برای ما آوردند] تعقّل کرده بودیم، در میان [آتش] اهل آتش سوزان نبودیم
و [باز] می‌گویند: «اگر ما می‌شنیدیم یا عقلمان را به کار می‌بردیم، در [زمرۀ] دوزخیان نبودیم»
و گویند: اگر ما در دنیا (سخن انبیا) می‌شنیدیم یا به دستور عقل رفتار می‌کردیم (امروز) از دوزخیان نبودیم
و گفتند اگر بودیم می‌شنیدیم یا بخرد می‌یافتیم نمی‌شدیم در یاران آتش سوزان‌
و گويند: «اگر شنيده [و پذيرفته‌] بوديم يا تعقل كرده بوديم در [ميان‌] دوزخيان نبوديم.»
و گفتند: «اگر شنیده بودیم، یا خردورزی می‌کردیم، در (میان) دوزخیان نبودیم.»
و می‌گویند: «اگر ما [دعوت پیامبران را] مى‌شنیدیم، یا می‌اندیشیدیم، در میان اهل آتش نبودیم.»
و می‌گویند: اگر ما گوش شنوا می‌داشتیم، و یا عقل خود را به کار می‌گرفتیم، هرگز از زمره‌ی دوزخیان نمی‌گشتیم
و می‌گویند: «اگر ما گوش شنوا داشتیم یا تعقّل می‌کردیم، در میان دوزخیان نبودیم!»
و گويند: اگر ما مى‌شنيديم و خِرَد را كار مى‌بستيم در زمره دوزخيان نبوديم
وگویند: «اگر ما می شنیدیم یا تعقل می کردیم, در (زمرۀ) دوزخیان نبودیم»

Polish

I jeszcze powiedzieli: "Gdybysmy posłuchali albo zrozumieli, to nie bylibysmy wsrod towarzyszy płomienia palacego
I jeszcze powiedzieli: "Gdybyśmy posłuchali albo zrozumieli, to nie bylibyśmy wśród towarzyszy płomienia palącego

Portuguese

E dirao: "Se houvessemos ouvido ou razoado, nao estariamos entre os companheiros do Fogo ardente
E dirão: "Se houvéssemos ouvido ou razoado, não estaríamos entre os companheiros do Fogo ardente
E dirao (mais): Se tivessemos escutado o meditado, nao estariamos entre os condenados ao tartaro
E dirão (mais): Se tivéssemos escutado o meditado, não estaríamos entre os condenados ao tártaro

Pushto

او دوى به وايي: كه چېرې مونږ اورېدل كولى، یا مو له عقل نه كار اخيستلى (نو) مونږ به (نن) د دوزخ په ملګرو كې نه وى
او دوى به وايي: كه چېرې مونږ اورېدل كولى، یا مو له عقل نه كار اخيستلى (نو) مونږ به (نن) د دوزخ په ملګرو كې نه وى

Romanian

Ei vor spune: “Daca noi am fi ascultat ori daca am fi inteles, nu am fi fost acum printre sotii Focului.”
Ei vor spune: “Dacă noi am fi ascultat ori dacă am fi înţeles, nu am fi fost acum printre soţii Focului.”
Ei altminteri spune noi asculta întelege noi nu exista dwellers Iad
ªi ei vor zice: "Daca noi am fi ascultat ºi am fi priceput, nu am fiprintre oaspeþii Vapaii
ªi ei vor zice: "Dacã noi am fi ascultat ºi am fi priceput, nu am fiprintre oaspeþii Vãpãii

Rundi

Bazovuga bati :- iyo tuba twumva canke iyo tuba dufise ubwenge ntitwari kuba abantu bo mumuriro udahera

Russian

Ei vor spune: “Daca noi am fi ascultat ori daca am fi inteles, nu am fi fost acum printre sotii Focului.”
И скажут они (сожалея): «Если бы мы слушали (слова Аллах) или проявили бы разумие, то не оказались бы мы в числе обитателей Ада»
Oni skazhut: «Yesli by my prislushivalis' i byli rassuditel'ny, to ne okazalis' by sredi obitateley Plameni»
Они скажут: «Если бы мы прислушивались и были рассудительны, то не оказались бы среди обитателей Пламени»
I yeshche skazhut: "Yesli by my poslushalis', yesli by my byli rassuditel'ny, to ne byli by teper' stradal'tsami v etom plameni
И еще скажут: "Если бы мы послушались, если бы мы были рассудительны, то не были бы теперь страдальцами в этом пламени
Oni govoryat: "Yesli by my slushali ili razumeli, to ne byli my sredi obitateley ognya
Они говорят: "Если бы мы слушали или разумели, то не были мы среди обитателей огня
Oni govoryat yeshche: "Yesli by my slushalis' [uveshchevaniy] ili postigali ikh, to ne okazalis' by sredi obitateley ada
Они говорят еще: "Если бы мы слушались [увещеваний] или постигали их, то не оказались бы среди обитателей ада
I govoryat oni: "Yesli by my slushali (uveshchevaniya), podobno tem, kotoryye stremilis' k istine, ili by my razumeli to, k chemu nas prizyvali (poslanniki), to my ne byli by sredi obitateley ada
И говорят они: "Если бы мы слушали (увещевания), подобно тем, которые стремились к истине, или бы мы разумели то, к чему нас призывали (посланники), то мы не были бы среди обитателей ада
I govoryat oni: "O, yesli b my prislushalis', O, yesli b porazmyslili poluchshe, My b ne byli seychas sred' obitateley Ognya
И говорят они: "О, если б мы прислушались, О, если б поразмыслили получше, Мы б не были сейчас средь обитателей Огня

Serbian

И рећи ће: „Да смо слушали или размишљали, не бисмо међу становницима Огња били!“

Shona

Uye vachati: “Dai takateerera kana kushandisa huchenjeri hwedu, taisazowanikwa muvanhu vekumoto!”

Sindhi

۽ چوندا ته جيڪڏھن اسين ٻُڌون ھا يا سمجھون ھا ته دوزخين (جي ٽوليءَ) ۾ (ڪڏھن داخل) نه ٿيون ھا

Sinhala

tavada “(ohuge vadanata) api savan di (eva) api sita (e anuva katayutu kara) tibune nam, api niravasingen vu aya bavata pat vi nættemu” yayi pavasa
tavada “(ohugē vadanaṭa) api savan dī (ēvā) api sitā (ē anuva kaṭayutu kara) tibunē nam, api nirāvāsīngen vū aya bavaṭa pat vī nættemu” yayi pavasā
තවද “(ඔහුගේ වදනට) අපි සවන් දී (ඒවා) අපි සිතා (ඒ අනුව කටයුතු කර) තිබුනේ නම්, අපි නිරාවාසීන්ගෙන් වූ අය බවට පත් වී නැත්තෙමු” යයි පවසා
apa savan demin ho avabodha kara ganimin sitiyemu nam dævena ginne sahakarayingen apa novannemuyi ovuhu kiyati
apa savan demin hō avabōdha kara ganimin siṭiyemu nam dævena ginnē sahakārayingen apa novannemuyi ovuhu kiyati
අප සවන් දෙමින් හෝ අවබෝධ කර ගනිමින් සිටියෙමු නම් දැවෙන ගින්නේ සහකාරයින්ගෙන් අප නොවන්නෙමුයි ඔවුහු කියති

Slovak

They i say my heard chapat my nie bol dwellers Hell

Somali

Oo waxay odhan: Haddii aan wax maqli laheyn ama fekeri laheyn, kama aanu mid ahaaneyn ehlu Naarka
Gaaladii waxay dhaheen haddaan wax maqlaynno ama aan wax kasayno Naarta Saciiro ehelkeeda ma aanaan noqoneen
Gaaladii waxay dhaheen haddaan wax maqlaynno ama aan wax kasayno Naarta Saciiro ehelkeeda ma aanaan noqoneen

Sotho

Ba tla boela ba re: “Hoja re ile ra lemoseha kapa ra sebelisa kelello, Ruri! Re ka be re se har’a Balekane ba Khanare ea Mollo

Spanish

Y agregaran: Si hubieramos oido o razonado, no estariamos ahora con los condenados al Fuego
Y agregarán: Si hubiéramos oído o razonado, no estaríamos ahora con los condenados al Fuego
Y anadiran: «Si hubiesemos escuchado y hubiesemos razonado sobre lo que decian, no estariamos (hoy) entre los habitantes del fuego abrasador»
Y añadirán: «Si hubiésemos escuchado y hubiésemos razonado sobre lo que decían, no estaríamos (hoy) entre los habitantes del fuego abrasador»
Y anadiran: “Si hubiesemos escuchado y hubiesemos razonado sobre lo que decian, no estariamos (hoy) entre los habitantes del fuego abrasador”
Y añadirán: “Si hubiésemos escuchado y hubiésemos razonado sobre lo que decían, no estaríamos (hoy) entre los habitantes del fuego abrasador”
Y diran: «Si hubieramos oido o comprendido, no morariamos ahora en el fuego de la gehena»
Y dirán: «Si hubiéramos oído o comprendido, no moraríamos ahora en el fuego de la gehena»
Y anadiran: “¡Si hubieramos escuchado [esas advertencias], o hubieramos [al menos] hecho uso de la razon, no estariamos [ahora] entre los que estan destinados a las llamas abrasadoras!”
Y añadirán: “¡Si hubiéramos escuchado [esas advertencias], o hubiéramos [al menos] hecho uso de la razón, no estaríamos [ahora] entre los que están destinados a las llamas abrasadoras!”
Y agregaran: "Si hubieramos oido o reflexionado, no estariamos ahora con los condenados al Fuego
Y agregarán: "Si hubiéramos oído o reflexionado, no estaríamos ahora con los condenados al Fuego
Y diran: «Si hubiesemos escuchado o reflexionado no estariamos entre la gente del Fuego llameante.»
Y dirán: «Si hubiésemos escuchado o reflexionado no estaríamos entre la gente del Fuego llameante.»

Swahili

Na watasema kwa kukubali makosa, «Lau tungalikuwa tunasikia usikivu wa mwenye kutafuta haki, au tunafikiria juu ya yale tunayoitiwa kwayo, hatungekuwa ni kati ya watu wa Motoni.»
Na watasema: Lau kuwa tungeli sikia, au tungeli kuwa na akili, tusingeli kuwa katika watu wa Motoni

Swedish

Och de skall tillagga: "Om vi bara hade lyssnat [till honom] eller anvant vart forstand skulle vi inte hora till dem vars mal ar den hogt flammande Elden
Och de skall tillägga: "Om vi bara hade lyssnat [till honom] eller använt vårt förstånd skulle vi inte höra till dem vars mål är den högt flammande Elden

Tajik

Va megujand: «Agar mo mesunidem jo aql mekardem, ahli in otasi suzanda nameʙudem»
Va megūjand: «Agar mo meşunidem jo aql mekardem, ahli in otaşi sūzanda nameʙudem»
Ва мегӯянд: «Агар мо мешунидем ё ақл мекардем, аҳли ин оташи сӯзанда намебудем»
Va kofiron gujand: «Agar mo dar dunjo ʙa sunavoii qaʙul mesunidem jo ta'aqqul (fikr) mekardem, misli haqtalaʙon, imruz dar zumrai duzaxijon naʙudem.»
Va kofiron gūjand: «Agar mo dar dunjo ʙa şunavoii qaʙul meşunidem jo ta'aqqul (fikr) mekardem, misli haqtalaʙon, imrūz dar zumrai dūzaxijon naʙudem.»
Ва кофирон гӯянд: «Агар мо дар дунё ба шунавоии қабул мешунидем ё таъаққул (фикр) мекардем, мисли ҳақталабон, имрӯз дар зумраи дӯзахиён набудем.»
Va [ʙoz] megujand: «Agar mo mesunidem jo taaqqul mekardem, dar [zumrai] duzaxijon naʙudem»
Va [ʙoz] megūjand: «Agar mo meşunidem jo taaqqul mekardem, dar [zumrai] duzaxijon naʙudem»
Ва [боз] мегӯянд: «Агар мо мешунидем ё тааққул мекардем, дар [зумраи] дузахиён набудем»

Tamil

innum ‘‘(attutarkalin varttaikalukku) nankal cevicayttu avarrai nankal cintittiruntal, nankal narakavacikalil akiyirukkave mattom'' enru kuruvarkal
iṉṉum ‘‘(attūtarkaḷiṉ vārttaikaḷukku) nāṅkaḷ cevicāyttu avaṟṟai nāṅkaḷ cintittiruntāl, nāṅkaḷ narakavācikaḷil ākiyirukkavē māṭṭōm'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ
இன்னும் ‘‘(அத்தூதர்களின் வார்த்தைகளுக்கு) நாங்கள் செவிசாய்த்து அவற்றை நாங்கள் சிந்தித்திருந்தால், நாங்கள் நரகவாசிகளில் ஆகியிருக்கவே மாட்டோம்'' என்று கூறுவார்கள்
innum avarkal kuruvarkal; "nankal (avar potanaiyaic) ceviyurro allatu cintitto iruntiruntomanal nankal narakavacikalil iruntirukka mattom
iṉṉum avarkaḷ kūṟuvārkaḷ; "nāṅkaḷ (avar pōtaṉaiyaic) ceviyuṟṟō allatu cintittō iruntiruntōmāṉāl nāṅkaḷ narakavācikaḷil iruntirukka māṭṭōm
இன்னும் அவர்கள் கூறுவார்கள்; "நாங்கள் (அவர் போதனையைச்) செவியுற்றோ அல்லது சிந்தித்தோ இருந்திருந்தோமானால் நாங்கள் நரகவாசிகளில் இருந்திருக்க மாட்டோம்

Tatar

Ул кәферләр янә әйтерләр: "Әгәр без ул пәйгамбәрләрнең хак сүзләрен тыңлап кабул иткән булсак, яки алар өйрәткән шәригать хөкемнәрен аңлап гамәл кылган булсак, кыздырылган ут әһелләре эчендә булмас идек", – дип

Telugu

inka varu ila antaru: "Okavela memu vini unte leda grahinci unte, memu mande agnijvalalo padi vunde varito cere varamu kamu kada
iṅkā vāru ilā aṇṭāru: "Okavēḷa mēmu vini uṇṭē lēdā grahin̄ci uṇṭē, mēmu maṇḍē agnijvālalō paḍi vuṇḍē vāritō cērē vāramu kāmu kadā
ఇంకా వారు ఇలా అంటారు: "ఒకవేళ మేము విని ఉంటే లేదా గ్రహించి ఉంటే, మేము మండే అగ్నిజ్వాలలో పడి వుండే వారితో చేరే వారము కాము కదా
వారు ఇంకా ఇలా అంటారు : “మేము విని ఉంటే లేదా బుద్ధిపెట్టి ఆలోచించి ఉంటే నరకాగ్నికి ఆహుతి అయిన వాళ్లతో చేరేవాళ్ళం కాము.”

Thai

læa phwk khea klaw xik wa hak phwk rea fang læa chı stipayya khırkhrwy phwk rea k ca midi ma xyu pen chaw nrk xyang ni dxk
læa phwk k̄heā kl̀āw xīk ẁā h̄āk phwk reā fạng læa chı̂ s̄tipạỵỵā khır̀khrwỵ phwk reā k̆ ca midị̂ mā xyū̀ pĕn chāw nrk xỳāng nī̂ dxk
และพวกเขากล่าวอีกว่า หากพวกเราฟังและใช้สติปัญญาใคร่ครวญ พวกเราก็จะมิได้มาอยู่เป็นชาวนรกอย่างนี้ดอก
læa phwk khea klaw xik wa hak phwk rea fang læa chı stipayya khırkhrwy phwk rea k ca midi ma xyu pen chaw nrk xyang ni dxk
læa phwk k̄heā kl̀āw xīk ẁā h̄āk phwk reā fạng læa chı̂ s̄tipạỵỵā khır̀khrwỵ phwk reā k̆ ca midị̂ mā xyū̀ pĕn chāw nrk xỳāng nī̂ dxk
และพวกเขากล่าวอีกว่า หากพวกเราฟังและใช้สติปัญญาใคร่ครวญ พวกเราก็จะมิได้มาอยู่เป็นชาวนรกอย่างนี้ดอก

Turkish

Ve eger derler, duysaydık, yahut akıl etseydik yakıp kavuran cehennem ehli olmazdık
Ve eğer derler, duysaydık, yahut akıl etseydik yakıp kavuran cehennem ehli olmazdık
Ve: Sayet kulak vermis veya aklımızı kullanmıs olsaydık, (simdi) su alevli cehennemin mahkumları arasında olmazdık! diye ilave ederler
Ve: Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkûmları arasında olmazdık! diye ilâve ederler
Ve derler ki: "Eger dinlemis olsaydık ya da akıl etmis olsaydık, su cılgınca yanan atesin halkı arasında olmayacaktık
Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık
Bir de soyle derler: “- Biz isitir veya akıl eder olsaydık, su azgın atese atılanlar arasında bulunmazdık.”
Bir de şöyle derler: “- Biz işitir veya akıl eder olsaydık, şu azgın ateşe atılanlar arasında bulunmazdık.”
Hem derler ki: «Eger biz isitseydik ve aklımızı kullansaydık, alevi kopuren Cehennem´in yaranları arasında olmazdık.»
Hem derler ki: «Eğer biz işitseydik ve aklımızı kullansaydık, alevi köpüren Cehennem´in yaranları arasında olmazdık.»
Eger kulak vermis veya akletmis olsaydık, cılgın alevli cehennemlikler icinde olmazdık" derler
Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık" derler
Ve derler ki: "Eger biz dinleseydik, yahut dusunup anlasaydik su cilgin atesin halki arasinda bulunmazdik
Ve derler ki: "Eger biz dinleseydik, yahut düsünüp anlasaydik su çilgin atesin halki arasinda bulunmazdik
Ve: Sayet kulak vermis veya aklımızı kullanmıs olsaydık, (simdi) su alevli cehennemin mahkumları arasında olmazdık! diye ilave ederler
Ve: Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkumları arasında olmazdık! diye ilave ederler
Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz su atesin halkı icinde olmazdık," dediler
Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık," dediler
Ve derler ki: "Eger biz dinleseydik, yahut dusunup anlasaydık su cılgın atesin halkı arasında bulunmazdık
Ve derler ki: "Eğer biz dinleseydik, yahut düşünüp anlasaydık şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık
Ve derler ki: «Biz dinleseydik veya aklımızı kullansaydık, bu cılgın atesin icinde bulunmazdık!»
Ve derler ki: «Biz dinleseydik veya aklımızı kullansaydık, bu çılgın ateşin içinde bulunmazdık!»
Ve derler ki: «Eger biz dinleseydik, yahut dusunup anlasaydık su cılgın atesin halkı arasında bulunmazdık!»
Ve derler ki: «Eğer biz dinleseydik, yahut düşünüp anlasaydık şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!»
Eger kulak vermis veya akletmis olsaydık, cılgın alevli cehennemlikler icinde olmazdık derler
Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık derler
Ve derler ki: "Eger dinlemis olsaydık ya da akletseydik, su cılgınca yanan atesin halkı arasında olmayacaktık
Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akletseydik, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık
Ve (sunu) soylediler (soylerler): «Eger bizi dinler, yahud aklımızı kullanır (insanlar) olsaydık su cılgın cehennem yaranı icinde bulunmazdık.»
Ve (şunu) söylediler (söylerler): «Eğer bizi dinler, yahud aklımızı kullanır (insanlar) olsaydık şu çılgın cehennem yârânı içinde bulunmazdık.»
Eger kulak vermis veya akletmis olsaydık, bu cılgın alevli ates halkı arasında bulunmazdık, derler
Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, bu çılgın alevli ateş halkı arasında bulunmazdık, derler
Ve: “Eger biz isitmis veya akıl etmis olsaydık, alevli ates halkı arasında olmazdık.” dediler
Ve: “Eğer biz işitmiş veya akıl etmiş olsaydık, alevli ateş halkı arasında olmazdık.” dediler
Ve kalu lev kunna nesme´u ev na´kılu ma kunna fiy ashabisse´ıyri
Ve kalu lev kunna nesme´u ev na´kılu ma kunna fiy ashabisse´ıyri
Ve kalu lev kunna nesmeu ev na´kılu ma kunna fi ashabis sair(sairi)
Ve kâlû lev kunnâ nesmeu ev na´kılu mâ kunnâ fî ashâbis saîr(saîri)
Ve onlar, "Eger biz" diye ekleyecekler, "(bu uyarıları) dinlemis olsaydık veya (en azından) kendi aklımızı kullansaydık, (simdi) yakıcı atese mustehak olanlar arasında bulunmazdık
Ve onlar, "Eğer biz" diye ekleyecekler, "(bu uyarıları) dinlemiş olsaydık veya (en azından) kendi aklımızı kullansaydık, (şimdi) yakıcı ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık
vekalu lev kunna nesme`u ev na`kilu ma kunna fi ashabi-sse`ir
veḳâlû lev künnâ nesme`u ev na`ḳilü mâ künnâ fî aṣḥâbi-sse`îr
Ve: Sayet kulak vermis veya aklımızı kullanmıs olsaydık, (simdi) su alevli cehennemin mahkumları arasında olmazdık! diye ilave ederler
Ve: Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkumları arasında olmazdık! diye ilâve ederler
Eger dinlemis veya akletmis olsaydık bu ates halkı icinde olmazdık, derler
Eğer dinlemiş veya akletmiş olsaydık bu ateş halkı içinde olmazdık, derler
Eger dinlemis veya akletmis olsaydık bu ates halkı icin de olmazdık" derler
Eğer dinlemiş veya akletmiş olsaydık bu ateş halkı için de olmazdık" derler
Ve ilave edecekler: “Sayet biz gercegi isiten ve aklını calıstıran kimseler olsaydık, elbette bu alevli atese girenlerden olmazdık!”
Ve ilave edecekler: “Şayet biz gerçeği işiten ve aklını çalıştıran kimseler olsaydık, elbette bu alevli ateşe girenlerden olmazdık!”
Ve dediler ki: "Eger soz dinleseydik, yahut dusunseydik, su cılgın atesin halkı arasında bulunmazdık
Ve dediler ki: "Eğer söz dinleseydik, yahut düşünseydik, şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık
Ve derler ki: «Eger dinlemis olsaydık ya da akıl etmis olsaydık, su cılgınca yanan atesin halkı arasında olmayacaktık.»
Ve derler ki: «Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık.»
Yine derler ki: "Eger biz dinleseydik ve aklımızı kullanmıs olsaydık, cehennemlikler arasında olmazdık
Yine derler ki: "Eğer biz dinleseydik ve aklımızı kullanmış olsaydık, cehennemlikler arasında olmazdık
Ve derler ki: "Eger soz dinleseydik yahut aklımızı calıstırsaydık su cılgın atesin dostları arasında olmazdık
Ve derler ki: "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık
Ve derler ki: "Eger soz dinleseydik yahut aklımızı calıstırsaydık su cılgın atesin dostları arasında olmazdık
Ve derler ki: "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık
Ve derler ki: "Eger soz dinleseydik yahut aklımızı calıstırsaydık su cılgın atesin dostları arasında olmazdık
Ve derler ki: "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık

Twi

Wͻ’bεka sε: ”Sε yetiee (Asomafoͻ no asεm no), anaasε yε’dwenee ho a, anka y’ammεka Amane hunu gya no mu foͻ no ho

Uighur

ئۇلار: «ئەگەر بىز (پەيغەمبەرنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلىغان، ياكى چۈشەنگەن بولساق، ئەھلى دوزاخ قاتارىدا بولماس ئىدۇق» دەيدۇ
ئۇلار: «ئەگەر بىز (پەيغەمبەرنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلىغان، ياكى چۈشەنگەن بولساق، ئەھلى دوزاخ قاتارىدا بولماس ئىدۇق» دەيدۇ

Ukrainian

І ще скажуть: «Якби ми прагнули почути чи зрозуміти, то не були б серед жителів полум’я!»
Vony takozh kazhutʹ, "Yakshcho b my pochuly abo zrozumili, my by ne buly sered dwellers Pekla
Вони також кажуть, "Якщо б ми почули або зрозумілі, ми би не були серед dwellers Пекла
I shche skazhutʹ: «Yakby my prahnuly pochuty chy zrozumity, to ne buly b sered zhyteliv polumʺya!»
І ще скажуть: «Якби ми прагнули почути чи зрозуміти, то не були б серед жителів полум’я!»
I shche skazhutʹ: «Yakby my prahnuly pochuty chy zrozumity, to ne buly b sered zhyteliv polumʺya
І ще скажуть: «Якби ми прагнули почути чи зрозуміти, то не були б серед жителів полум’я

Urdu

Aur woh kahenge “kaash hum sunte ya samajhte to aaj is bhadakti hui aag ke sazawaron mein na shamil hotey”
اور وہ کہیں گے "کاش ہم سنتے یا سمجھتے تو آج اِس بھڑکتی ہوئی آگ کے سزا واروں میں نہ شامل ہوتے
اور کہیں گے کہ اگر ہم نے سنا یا سمجھا ہوتا تو ہم دوزخیوں میں نہ ہوتے
اور کہیں گے اگر ہم سنتے یا سمجھتے ہوتے تو دوزخیوں میں نہ ہوتے
اور کہیں گے اگر ہم ہوتے سنتے یا سمجھتے تو نہ ہوتے دوزخ والوں میں [۱۵]
اور کہیں گے کاش ہم (اس وقت) سنتے یا سمجھتے تو (آج) دوزخ والوں میں سے نہ ہو تے۔
Aur kahen gey kay agar hum suntay hotay ya aqal rakhtay hotay to dozakhiyon mein (shareek) na hotay
اور کہیں گے اگر ہم سنتے ہوتے یا عقل رکھتے ہوتے تو دوزخیوں میں (شریک) نہ ہوتے
aur kahenge ke agar hum sunte hote ya aqal rakhte hote, to dozakhiyo mein (shareek) na hote
وہ کہیں گے کاش! ہم ( ان کی نصیحت کو) سنتے اور سمجھتے تو (آج) ہم دوزخیوں میں نہ ہوتے
اور کہیں گے: اگر ہم (حق کو) سنتے یا سمجھتے ہوتے تو ہم (آج) اہلِ جہنم میں (شامل) نہ ہوتے
اور وہ کہیں گے کہ : اگر ہم سن لیا کرتے اور سمجھ سے کام لیا کرتے تو (آج) دوزخ والوں میں شامل نہ ہوتے۔
اور پھر کہیں گے کہ اگر ہم بات سن لیتے اور سمجھتے ہوتے تو آج جہنّم والوں میں نہ ہوتے

Uzbek

Ва улар: «Агар эътибор қулоғи билан эшитганимизда ёки ақлни ишлатганимизда эди, дўзахийлар орасида бўлмаган бўлар эдик», дерлар
Улар (кофирлар) яна: «Агар бизлар (огоҳлантиргувчи пайғамбарнинг сўзларини) тинглаб, ақл юргизувчи бўлганимизда, дўзах эгалари қаторида бўлмас эдик», дерлар
Ва улар: «Агар эътибор қулоғи билан эшитганимизда ёки ақлни ишлатганимизда эди, дўзахийлар орасида бўлмаган бўлар эдик», дерлар

Vietnamese

Va chung se noi: “Gia chung toi biet nghe hoac chiu suy nghi thi đau đen noi tro thanh nhung nguoi ban cua Lua ngon.”
Và chúng sẽ nói: “Giá chúng tôi biết nghe hoặc chịu suy nghĩ thì đâu đến noi trở thành những người bạn của Lửa ngọn.”
Va chung se noi: “Gia nhu chung toi lang nghe hoac chiu suy ngam, chung toi đa khong nam trong so nhung nguoi ban cua Hoa Nguc.”
Và chúng sẽ nói: “Giá như chúng tôi lắng nghe hoặc chịu suy ngẫm, chúng tôi đã không nằm trong số những người bạn của Hỏa Ngục.”

Xhosa

Kananjalo baya kuthi: “Akwaba sasiphulaphule okanye saqiqa, ngesingabangakho phakathi kwamadlelane eDangatya loMlilo

Yau

Soni takajileje: “Tungawe twapikanile (yawatusalilaga ila) kapena kuiganichisya mwalunda, nga nganituwa mu wandu wa ku Moto Wakulapuka.”
Soni takajileje: “Tungaŵe twapikanile (yaŵatusalilaga ila) kapena kuiganichisya mwalunda, nga nganituŵa mu ŵandu ŵa ku Moto Wakulapuka.”

Yoruba

Won tun wi pe: "Ti o ba je pe a gboran ni tabi pe a se laakaye ni, awa ko nii wa ninu ero inu Ina jijo
Wọ́n tún wí pé: "Tí ó bá jẹ́ pé a gbọ́ràn ni tàbí pé a ṣe làákàyè ni, àwa kò níí wà nínú èrò inú Iná jíjò

Zulu