Achinese

Hai ureueng mukmin taubat bak Tuhan Toubat gata nyan beu bit ikheulah Toubat nasuha han le buet dacha Tuhan Po gata Neuampon salah Buet teuh nyang jeuheut akan Neusampohi Abeh Neuteuboh bandum le Allah Neupeutamong teuh dalam churuga Di yup churuga ie krueng dum joh jah Han Neupeumalee nabi le Tuhan Nibak uroe nyan seunang that leupah Ureueng meuiman saban ngon nabi Cahya hu meuri trang han ban peugah Cahya dum jijak rot keu ureueng nyan Rot uneun gopnyan pih hana ubah Kheun dum ureueng nyan hai Tuhan kamoe Cahya keu kamoe Neubri jroh leupah Neupeuseumpurna cahya keu kamoe Neuampon kamoe wahe ya Allah Droeneuh kuasa ateuh barangpeue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Yallaa kee kay farmoyta nummayse maraw! Abten dambik Yallâ fanah saytun madaarah uduura, sin Rabbi sin uma taamoomih dambi siinik duugelek, kaadu jannootay guba weeqaytitte kak gexxa sin culselek, Yalli Nabii kee kaâ lih yeemene mara edde ayqunxeewaah wacarriysewaay, Noori keenik foocittee kee migdittel gexay, usun ni Rabbow ni noori neh duudusaay ni dambi neh cab edde iyyan ayro, diggah atu ummaan iimil dudda li kinnitok

Afrikaans

O julle gelowiges! Wend julle tot Allah met opregte berou. Dit mag wees dat Allah julle foute van julle sal verwyder en julle in Tuine toelaat waardeur riviere vloei, op die Dag waarop Allah die Profeet asook die gelowiges met hom nie sal verneder nie. Hulle lig sal voor hulle en van hulle regterkant uitstraal. Hulle sal sê: Ons Heer! Vervolmaak ons lig vir ons, en verleen ons beskerming; waarlik, U het mag oor alle dinge

Albanian

O besimtare! Pendohuni tek All-llahu me sinqeritet te thelle, ndoshta Zoti juaj i neutralizon veprat tuaja te keqia dhe do t’iu shtie ne xhenete, ku do te rrjedhin lumenj, ate dite kur All-llahu nuk do ta turperoje Profetin dhe ata te cilet kane besuar bashke me te. Drita e tyre shetit perpara tyre dhe nga ana e djathte. “Zoti yne, - do te thone, - persose driten tone dhe na e fal se Ti, me te vertete, ke mundesi per cdo send!”
O besimtarë! Pendohuni tek All-llahu me sinqeritet të thellë, ndoshta Zoti juaj i neutralizon veprat tuaja të këqia dhe do t’iu shtie në xhenete, ku do të rrjedhin lumenj, atë ditë kur All-llahu nuk do ta turpërojë Profetin dhe ata të cilët kanë besuar bashkë me te. Drita e tyre shetit përpara tyre dhe nga ana e djathtë. “Zoti ynë, - do të thonë, - përsose dritën tonë dhe na e fal se Ti, me të vërtetë, ke mundësi për çdo send!”
O ju qe kei besuar! Pendohuni sinqerisht te Perendia, se Zoti juaj mund t’ua shlyeje gabimet tuaja e t’ju shpieje ne kopshte, neper te cilet rrjedhin lumenjt, ne Diten ne te cilen Perendia nuk do ta turperoje Profetin dhe ata qe bashke me te kane besuar; drita e tyre ece para tyre dhe ne te djathte te tyre. Ata thone: “O Zoti yne, plotesona driten tone dhe falna neve, sepse, Ti, me te vertete, je i Plotefuqishem
O ju që kei besuar! Pendohuni sinqerisht te Perëndia, se Zoti juaj mund t’ua shlyejë gabimet tuaja e t’ju shpiejë në kopshte, nëpër të cilët rrjedhin lumenjt, në Ditën në të cilën Perëndia nuk do ta turpërojë Profetin dhe ata që bashkë me të kanë besuar; drita e tyre ecë para tyre dhe në të djathtë të tyre. Ata thonë: “O Zoti ynë, plotësona dritën tonë dhe falna neve, sepse, Ti, me të vërtetë, je i Plotëfuqishëm
O ju, qe keni besuar! Kthehuni tek Allahu me nje pendim te sinqerte, qe Zoti juaj t’jua shlyeje gabimet e t’ju shpjere ne kopshte, neper te cilat rrjedhin lumenj, Diten, kur Allahu nuk do ta turperoje Profetin dhe ata qe besuan bashke me ate. Drita e tyre do te shkelqeje para tyre dhe ne te djathte te tyre. Ata do te thone: “O Zoti yne, persose driten tone dhe falna ne! Vertet Ti je i Fuqishem per cdo gje”
O ju, që keni besuar! Kthehuni tek Allahu me një pendim të sinqertë, që Zoti juaj t’jua shlyejë gabimet e t’ju shpjerë në kopshte, nëpër të cilat rrjedhin lumenj, Ditën, kur Allahu nuk do ta turpërojë Profetin dhe ata që besuan bashkë me atë. Drita e tyre do të shkëlqejë para tyre dhe në të djathtë të tyre. Ata do të thonë: “O Zoti ynë, përsose dritën tonë dhe falna ne! Vërtet Ti je i Fuqishëm për çdo gjë”
O ju qe keni besuar, pendohuni te All-llahu me nje pendim te sinqerte ne menyre qe Zoti juaj t’i largoje prej jush te keqijat, t’u shpie ne Xhennete, nen te cilat rrjedhin lumenj diten kur All-llahu nuk e turperon Pejgamberin e se bashku me te as atta qe kane besuar. Drita e tyre ndricon para tyre dhe ne te djathte te te tyre, e ata thone: “Zoti yne, vazhdona driten tone, falna neve. Vertet, Ti je i plotfuqishem per cdo send”
O ju që keni besuar, pendohuni te All-llahu me një pendim të sinqertë në mënyrë që Zoti juaj t’i largojë prej jush të këqijat, t’u shpie në Xhennete, nën të cilat rrjedhin lumenj ditën kur All-llahu nuk e turpëron Pejgamberin e së bashku me të as atta që kanë besuar. Drita e tyre ndriçon para tyre dhe në të djathtë të të tyre, e ata thonë: “Zoti ynë, vazhdona dritën tonë, falna neve. Vërtet, Ti je i plotfuqishëm për çdo send”
O ju qe keni besuar, pendohuni tek All-llahu me nje pendim te sinqerte ne menyre qe Zoti juaj t´i largoje prej jush te keqijat, t´ju shpie ne xhennete nen te cilet rrjedhin lumenj diten kur All-llahu nuk e turperon Pejgamberin, e se bashku me te as ata qe
O ju që keni besuar, pendohuni tek All-llahu me një pendim të sinqertë në mënyrë që Zoti juaj t´i largojë prej jush të këqijat, t´ju shpie në xhennete nën të cilët rrjedhin lumenj ditën kur All-llahu nuk e turpëron Pejgamberin, e së bashku me të as ata që

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! nits’uhi yehonechini ts’ets’eti bemets’ets’eti wede alahi temelesu፡፡ getachihu ke’inanite hat’i’atochachihuni liseriyilachihu kesirochachewi wenizochi yemifesubachewinimi genetochi liyasigebachihu yikejelalina፡፡ alahi nebiyuni፣ ineziyanimi ke’irisu gari yamenutini bemayasafiribeti k’eni birihanachewi befitochachewina bek’enyochachewi yemirot’i sihoni «getachini hoyi! birihanachinini mulalini፣ le’inya mihiretimi adirigilini፣ anite benegeru hulu layi chayi nehina» yilalu፡፡
inanite yamenachihu hoyi! nits’uḥi yeẖonechini ts’ets’eti bemets’ets’eti wede ālahi temelesu፡፡ gētachihu ke’inanite ḫāt’ī’atochachihuni līseriyilachihu keširochachewi wenizochi yemīfesubachewinimi genetochi līyasigebachihu yikejelalina፡፡ ālahi nebīyuni፣ inezīyanimi ke’irisu gari yamenutini bemayasafiribeti k’eni birihanachewi befītochachewina bek’enyochachewi yemīrot’i sīẖoni «gētachini hoyi! birihanachinini mulalini፣ le’inya miḥiretimi ādirigilini፣ ānite benegeru hulu layi chayi nehina» yilalu፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ንጹሕ የኾነችን ጸጸት በመጸጸት ወደ አላህ ተመለሱ፡፡ ጌታችሁ ከእናንተ ኀጢኣቶቻችሁን ሊሰርይላችሁ ከሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸውንም ገነቶች ሊያስገባችሁ ይከጀላልና፡፡ አላህ ነቢዩን፣ እነዚያንም ከእርሱ ጋር ያመኑትን በማያሳፍርበት ቀን ብርሃናቸው በፊቶቻቸውና በቀኞቻቸው የሚሮጥ ሲኾን «ጌታችን ሆይ! ብርሃናችንን ሙላልን፣ ለእኛ ምሕረትም አድርግልን፣ አንተ በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነህና» ይላሉ፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا توبا إلى الله توبة نصوحا» بفتح النون وضمها صادقة، بأن لا يعاد إلى الذنب ولا يُراد العود إليه «عسى ربكم» ترجية تقع «أن يكفر عنكم سيئاتكم ويدخلكم جنات» بساتين «تجري من تحتها الأنهار يوم لا يجزي الله» بإدخال النار «النبي والذين آمنوا معه نورهم يسعى بين أيديهم» أمامهم «و» يكون «بأيمانهم يقولون» مستأنف «ربنا أتمم لنا نورنا» إلى الجنة والمنافقون يطفأ نورهم «واغفر لنا» ربنا «إنك على كل شيءٍ قدير»
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, arjieuu ean dhunubikum 'iilaa taeat allah rjwea la mesyt bedh, easaa rabukum 'an yamhu eankum sayiyaat aemalkm, wa'ana ydkhlkm janaat tajri min taht qswrha alanhar, yawm la yukhzi allah alnabia waladhin amanuu meh, wala yedhbhm, bal yuely shanhm, nur hwla' yasir 'amamahum wbaymanhm, yqwlwn: rabana 'atmim lana nurana hataa njwz alsrat, wnhtdy 'iilaa aljnt, waef enna watajawuz ean dhunubana wastrha elyna, 'iinak ealaa kl shay' qdyr
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، ارجعوا عن ذنوبكم إلى طاعة الله رجوعا لا معصية بعده، عسى ربكم أن يمحو عنكم سيئات أعمالكم، وأن يدخلكم جنات تجري من تحت قصورها الأنهار، يوم لا يخزي الله النبي والذين آمنوا معه، ولا يعذبهم، بل يُعلي شأنهم، نور هؤلاء يسير أمامهم وبأيمانهم، يقولون: ربنا أتمم لنا نورنا حتى نجوز الصراط، ونهتدي إلى الجنة، واعف عنَّا وتجاوز عن ذنوبنا واسترها علينا، إنك على كل شيء قدير
Ya ayyuha allatheena amanoo tooboo ila Allahi tawbatan nasoohan AAasa rabbukum an yukaffira AAankum sayyiatikum wayudkhilakum jannatin tajree min tahtiha alanharu yawma la yukhzee Allahu alnnabiyya waallatheena amanoo maAAahu nooruhum yasAAa bayna aydeehim wabiaymanihim yaqooloona rabbana atmim lana noorana waighfir lana innaka AAala kulli shayin qadeerun
Yaaa ayyuhal lazeena aammano toobooo ilal laahi tawbatan nasoohan 'asaa rabbukum any-yukaffira 'ankum sayyi aatikum wa yudkhilakum jannaatin tajree min tahtihal anhaaru yawma laa yukhzil laahun nabiyya wallazeena aamanoo ma'ahoo nooruhum yas'aa baina aydeehim wa bi aymaanihim yaqooloona rabbanaaa atmim lanaa nooranaa waghfir lana innaka 'alaa kulli shai'in qadeer
Ya ayyuha allatheena amanootooboo ila Allahi tawbatan nasoohanAAasa rabbukum an yukaffira AAankum sayyi-atikumwayudkhilakum jannatin tajree min tahtihaal-anharu yawma la yukhzee Allahu annabiyyawallatheena amanoo maAAahu nooruhum yasAAabayna aydeehim wabi-aymanihim yaqooloona rabbanaatmim lana noorana waghfir lanainnaka AAala kulli shay-in qadeer
Ya ayyuha allatheena amanoo tooboo ila Allahi tawbatan nasoohan AAasa rabbukum an yukaffira AAankum sayyi-atikum wayudkhilakum jannatin tajree min tahtiha al-anharu yawma la yukhzee Allahu alnnabiyya waallatheena amanoo maAAahu nooruhum yasAAa bayna aydeehim wabi-aymanihim yaqooloona rabbana atmim lana noorana waighfir lana innaka AAala kulli shay-in qadeerun
yaayyuha alladhina amanu tubu ila l-lahi tawbatan nasuhan ʿasa rabbukum an yukaffira ʿankum sayyiatikum wayud'khilakum jannatin tajri min tahtiha l-anharu yawma la yukh'zi l-lahu l-nabiya wa-alladhina amanu maʿahu nuruhum yasʿa bayna aydihim wabi-aymanihim yaquluna rabbana atmim lana nurana wa-igh'fir lana innaka ʿala kulli shayin qadirun
yaayyuha alladhina amanu tubu ila l-lahi tawbatan nasuhan ʿasa rabbukum an yukaffira ʿankum sayyiatikum wayud'khilakum jannatin tajri min tahtiha l-anharu yawma la yukh'zi l-lahu l-nabiya wa-alladhina amanu maʿahu nuruhum yasʿa bayna aydihim wabi-aymanihim yaquluna rabbana atmim lana nurana wa-igh'fir lana innaka ʿala kulli shayin qadirun
yāayyuhā alladhīna āmanū tūbū ilā l-lahi tawbatan naṣūḥan ʿasā rabbukum an yukaffira ʿankum sayyiātikum wayud'khilakum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru yawma lā yukh'zī l-lahu l-nabiya wa-alladhīna āmanū maʿahu nūruhum yasʿā bayna aydīhim wabi-aymānihim yaqūlūna rabbanā atmim lanā nūranā wa-igh'fir lanā innaka ʿalā kulli shayin qadīrun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ تُوبُوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِ تَوۡبَةࣰ نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن یُكَفِّرَ عَنكُمۡ سَیِّءَاتِكُمۡ وَیُدۡخِلَكُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ یَوۡمَ لَا یُخۡزِی ٱللَّهُ ٱلنَّبِیَّ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥۖ نُورُهُمۡ یَسۡعَىٰ بَیۡنَ أَیۡدِیهِمۡ وَبِأَیۡمَـٰنِهِمۡ یَقُولُونَ رَبَّنَاۤ أَتۡمِمۡ لَنَا نُورَنَا وَٱغۡفِرۡ لَنَاۤۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ تُوبُواْ إِلَى ٱللَّهِ تَوۡبَةࣰ نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمُۥ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمُۥ سَيِّـَٔاتِكُمُۥ وَيُدۡخِلَكُمُۥ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يَوۡمَ لَا يُخۡزِي ٱللَّهُ ٱلنَّبِيَّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥۖ نُورُهُمُۥ يَسۡعَىٰ بَيۡنَ أَيۡدِيهِمُۥ وَبِأَيۡمَٰنِهِمُۥ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَتۡمِمۡ لَنَا نُورَنَا وَٱغۡفِرۡ لَنَاۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ تُوبُوٓاْ إِلَى اَ۬للَّهِ تَوۡبَةࣰ نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيُدۡخِلَكُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ يَوۡمَ لَا يُخۡزِي اِ۬للَّهُ اُ۬لنَّبِيَّ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥۖ نُورُهُمۡ يَسۡعَىٰ بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَتۡمِمۡ لَنَا نُورَنَا وَاَغۡفِر لَّنَآۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ تُوبُوٓاْ إِلَى اَ۬للَّهِ تَوۡبَةٗ نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيُدۡخِلَكُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ يَوۡمَ لَا يُخۡزِي اِ۬للَّهُ اُ۬لنَّبِيَّ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥۖ نُورُهُمۡ يَسۡعَىٰ بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَتۡمِمۡ لَنَا نُورَنَا وَاَغۡفِر لَّنَآۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا تُوۡبُوۡ٘ا اِلَي اللّٰهِ تَوۡبَةً نَّصُوۡحًاؕ عَسٰي رَبُّكُمۡ اَنۡ يُّكَفِّرَ عَنۡكُمۡ سَيِّاٰتِكُمۡ وَيُدۡخِلَكُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُۙ يَوۡمَ لَا يُخۡزِي اللّٰهُ النَّبِيَّ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗۚ نُوۡرُهُمۡ يَسۡعٰي بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَبِاَيۡمَانِهِمۡ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا٘ اَتۡمِمۡ لَنَا نُوۡرَنَا وَاغۡفِرۡ لَنَاۚ اِنَّكَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ تُوبُوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِ تَوۡبَةࣰ نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن یُكَفِّرَ عَنكُمۡ سَیِّـَٔاتِكُمۡ وَیُدۡخِلَكُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ یَوۡمَ لَا یُخۡزِی ٱللَّهُ ٱلنَّبِیَّ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥۖ نُورُهُمۡ یَسۡعَىٰ بَیۡنَ أَیۡدِیهِمۡ وَبِأَیۡمَـٰنِهِمۡ یَقُولُونَ رَبَّنَاۤ أَتۡمِمۡ لَنَا نُورَنَا وَٱغۡفِرۡ لَنَاۤۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا تُوۡبُوۡ٘ا اِلَي اللّٰهِ تَوۡبَةً نَّصُوۡحًاﵧ عَسٰي رَبُّكُمۡ اَنۡ يُّكَفِّرَ عَنۡكُمۡ سَيِّاٰتِكُمۡ وَيُدۡخِلَكُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُﶈ يَوۡمَ لَا يُخۡزِي اللّٰهُ النَّبِيَّ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗﵐ نُوۡرُهُمۡ يَسۡعٰي بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَبِاَيۡمَانِهِمۡ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا٘ اَتۡمِمۡ لَنَا نُوۡرَنَا وَاغۡفِرۡ لَنَاﵐ اِنَّكَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ٨
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Tubu 'Ila Allahi Tawbatan Nasuhaan `Asa Rabbukum 'An Yukaffira `Ankum Sayyi'atikum Wa Yudkhilakum Jannatin Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Yawma La Yukhzi Allahu An-Nabiya Wa Al-Ladhina 'Amanu Ma`ahu Nuruhum Yas`a Bayna 'Aydihim Wa Bi'aymanihim Yaquluna Rabbana 'Atmim Lana Nurana Wa Aghfir Lana 'Innaka `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Tūbū 'Ilá Allāhi Tawbatan Naşūĥāan `Asá Rabbukum 'An Yukaffira `Ankum Sayyi'ātikum Wa Yudkhilakum Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Yawma Lā Yukhzī Allāhu An-Nabīya Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Ma`ahu Nūruhum Yas`á Bayna 'Aydīhim Wa Bi'aymānihim Yaqūlūna Rabbanā 'Atmim Lanā Nūranā Wa Aghfir Lanā 'Innaka `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ تُوبُواْ إِلَي اَ۬للَّهِ تَوْبَةࣰ نَّصُوحاً عَسَيٰ رَبُّكُمْ أَنْ يُّكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ يَوْمَ لَا يُخْزِے اِ۬للَّهُ اُ۬لنَّبِےٓءَ وَالذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥۖ نُورُهُمْ يَسْعَيٰ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَٰنِهِمْۖ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَاۖ إِنَّكَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ تُوبُواْ إِلَى ٱللَّهِ تَوۡبَةࣰ نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمُۥ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمُۥ سَيِّـَٔاتِكُمُۥ وَيُدۡخِلَكُمُۥ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يَوۡمَ لَا يُخۡزِي ٱللَّهُ ٱلنَّبِيَّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥۖ نُورُهُمُۥ يَسۡعَىٰ بَيۡنَ أَيۡدِيهِمُۥ وَبِأَيۡمَٰنِهِمُۥ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَتۡمِمۡ لَنَا نُورَنَا وَٱغۡفِرۡ لَنَاۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ تُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ تَوۡبَةࣰ نُّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيُدۡخِلَكُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يَوۡمَ لَا يُخۡزِي ٱللَّهُ ٱلنَّبِيَّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥۖ نُورُهُمۡ يَسۡعَىٰ بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَتۡمِمۡ لَنَا نُورَنَا وَٱغۡفِرۡ لَنَآۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا تُوبُوا إِلَى اللَّهِ تَوْبَةً نَصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَنْ يُكَفِّرَ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يَوْمَ لَا يُخْزِي اللَّهُ النَّبِيَّ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ ۖ نُورُهُمْ يَسْعَىٰ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ تُوبُواْ إِلَى اَ۬للَّهِ تَوۡبَةࣰ نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيُدۡخِلَكُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ يَوۡمَ لَا يُخۡزِي اِ۬للَّهُ اُ۬لنَّبِيَّ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥۖ نُورُهُمۡ يَسۡعَىٰ بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَتۡمِمۡ لَنَا نُورَنَا وَاَغۡفِر لَّنَاۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ تُوبُواْ إِلَى اَ۬للَّهِ تَوۡبَةٗ نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيُدۡخِلَكُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ يَوۡمَ لَا يُخۡزِي اِ۬للَّهُ اُ۬لنَّبِيَّ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥۖ نُورُهُمۡ يَسۡعَىٰ بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَتۡمِمۡ لَنَا نُورَنَا وَاَغۡفِر لَّنَاۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ تُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ تَوۡبَةٗ نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيُدۡخِلَكُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يَوۡمَ لَا يُخۡزِي ٱللَّهُ ٱلنَّبِيَّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥۖ نُورُهُمۡ يَسۡعَىٰ بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَتۡمِمۡ لَنَا نُورَنَا وَٱغۡفِرۡ لَنَآۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ تُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ تَوۡبَةࣰ نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيُدۡخِلَكُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يَوۡمَ لَا يُخۡزِي ٱللَّهُ ٱلنَّبِيَّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥۖ نُورُهُمۡ يَسۡعَىٰ بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَتۡمِمۡ لَنَا نُورَنَا وَٱغۡفِرۡ لَنَآۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
يايها الذين ءامنوا توبوا الى الله توبة نصوحا عسى ربكم ان يكفر عنكم سياتكم ويدخلكم جنت تجري من تحتها الانهر يوم لا يخزي الله النبي والذين ءامنوا معه نورهم يسعى بين ايديهم وبايمنهم يقولون ربنا اتمم لنا نورنا واغفر لنا انك على كل شيء قدير
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ تُوبُوٓاْ إِلَي اَ۬للَّهِ تَوْبَةࣰ نَّصُوحاً عَس۪يٰ رَبُّكُمُۥٓ أَنْ يُّكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ يَوْمَ لَا يُخْزِے اِ۬للَّهُ اُ۬لنَّبِےٓءَ وَالذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ نُورُهُمْ يَسْع۪يٰ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَٰنِهِمْۖ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَآۖ إِنَّكَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ تُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ تَوۡبَةٗ نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيُدۡخِلَكُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يَوۡمَ لَا يُخۡزِي ٱللَّهُ ٱلنَّبِيَّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥۖ نُورُهُمۡ يَسۡعَىٰ بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَتۡمِمۡ لَنَا نُورَنَا وَٱغۡفِرۡ لَنَآۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ (تَوْبَةً نَّصُوحًا: صَادِقَةً لَا يَعُودُ صَاحِبُهَا إِلَى الذَّنْبِ، وَلَا يُرِيدُ العَوْدَ إِلَيْهِ, لَا يُخْزِي: لَا يُذِلُّ، وَلَا يُعَذِّبُ, يَسْعَى: يَسِيرُ, بَيْنَ أَيْدِيهِمْ: أَمَامَهُمْ)
يايها الذين ءامنوا توبوا الى الله توبة نصوحا عسى ربكم ان يكفر عنكم سياتكم ويدخلكم جنت تجري من تحتها الانهر يوم لا يخزي الله النبي والذين ءامنوا معه نورهم يسعى بين ايديهم وبايمنهم يقولون ربنا اتمم لنا نورنا واغفر لنا انك على كل شيء قدير (توبة نصوحا: صادقة لا يعود صاحبها الى الذنب، ولا يريد العود اليه, لا يخزي: لا يذل، ولا يعذب, يسعى: يسير, بين ايديهم: امامهم)

Assamese

He imandarasakala! Tomaloke allahara ocarata ta'oba karaa-- bisud'dha ta'oba; asa karaa yaya tomalokara pratipalake tomalokara papasamuha mocana karai diba arau tomalokaka jannatata praraesa karaaba, yara talata nadisamuha prabahita. Se'idina allahe nabi arau te'omra lagata yisakale imana aniche te'omlokaka lanchita nakaraiba. Te'omlokara nura te'omlokara sanmukhata arau som hate dharaita ha’ba. Te'omloke ka’ba, ‘he amara pratipalaka! Amara babe amara nuraka purnata dana karaa arau amaka ksama karai diya, niscaya tumi sakalo bastura oparata ksamatabana’
Hē īmāndārasakala! Tōmālōkē āllāhara ōcarata tā'ōbā karaā-- biśud'dha tā'ōbā; āśā karaā yāẏa tōmālōkara pratipālakē tōmālōkara pāpasamūha mōcana karai diba ārau tōmālōkaka jānnātata praraēśa karaāba, yāra talata nadīsamūha prabāhita. Sē'idinā āllāhē nabī ārau tē'ōm̐ra lagata yisakalē īmāna ānichē tē'ōm̐lōkaka lāñchita nakaraiba. Tē'ōm̐lōkara nūra tē'ōm̐lōkara sanmukhata ārau sōm̐ hātē dhāraita ha’ba. Tē'ōm̐lōkē ka’ba, ‘hē āmāra pratipālaka! Āmāra bābē āmāra nūraka pūrṇatā dāna karaā ārau āmāka kṣamā karai diẏā, niścaẏa tumi sakalō bastura ōparata kṣamatābāna’
হে ঈমান্দাৰসকল! তোমালোকে আল্লাহৰ ওচৰত তাওবা কৰা-- বিশুদ্ধ তাওবা; আশা কৰা যায় তোমালোকৰ প্ৰতিপালকে তোমালোকৰ পাপসমূহ মোচন কৰি দিব আৰু তোমালোকক জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰাব, যাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত। সেইদিনা আল্লাহে নবী আৰু তেওঁৰ লগত যিসকলে ঈমান আনিছে তেওঁলোকক লাঞ্ছিত নকৰিব। তেওঁলোকৰ নূৰ তেওঁলোকৰ সন্মুখত আৰু সোঁ হাতে ধাৱিত হ’ব। তেওঁলোকে ক’ব, ‘হে আমাৰ প্ৰতিপালক! আমাৰ বাবে আমাৰ নূৰক পূৰ্ণতা দান কৰা আৰু আমাক ক্ষমা কৰি দিয়া, নিশ্চয় তুমি সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান’।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Allaha səmimi olaraq tovbə edin. Ola bilsin ki, Rəbbiniz gunahlarınızdan kecsin və sizi, Allah o Peygəmbəri və onunla birlikdə iman gətirənləri utandırmayacagı gundə, agacları altından caylar axan Cənnət baglarına daxil etsin. Onların nuru onlərindən və sag tərəflərindən ətrafa yayılacaqdır. Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Nurumuzu bizim ucun tamamla və bizi bagısla. Həqiqətən, Sən hər seyə qadirsən!”
Ey iman gətirənlər! Allaha səmimi olaraq tövbə edin. Ola bilsin ki, Rəbbiniz günahlarınızdan keçsin və sizi, Allah o Peyğəmbəri və onunla birlikdə iman gətirənləri utandırmayacağı gündə, ağacları altından çaylar axan Cənnət bağlarına daxil etsin. Onların nuru önlərindən və sağ tərəflərindən ətrafa yayılacaqdır. Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Nurumuzu bizim üçün tamamla və bizi bağışla. Həqiqətən, Sən hər şeyə qadirsən!”
Ey iman gətirənlər! Alla­ha səmimi olaraq tovbə edin. Ola bil­sin ki, Rəb­biniz gunah­la­rı­nızdan kecsin və sizi, Allah o Pey­gəm­bə­ri və onunla bir­lik­də iman gə­tirənləri utandır­ma­ya­cagı gun­də, agacları al­tından caylar axan cən­nətlərə daxil etsin. Onların nuru on­lə­rin­dən və sag tərəflərindən ət­rafa ya­yılacaq. On­lar de­yə­cək­lər: “Ey Rəb­bimiz! Nuru­mu­zu bi­zim ucun tamamla və bi­zi ba­gısla. Həqiqə­tən, Sən hər seyə qadirsən!”
Ey iman gətirənlər! Alla­ha səmimi olaraq tövbə edin. Ola bil­sin ki, Rəb­biniz günah­la­rı­nızdan keçsin və sizi, Allah o Pey­ğəm­bə­ri və onunla bir­lik­də iman gə­tirənləri utandır­ma­ya­cağı gün­də, ağacları al­tından çaylar axan cən­nətlərə daxil etsin. Onların nuru ön­lə­rin­dən və sağ tərəflərindən ət­rafa ya­yılacaq. On­lar de­yə­cək­lər: “Ey Rəb­bimiz! Nuru­mu­zu bi­zim üçün tamamla və bi­zi ba­ğışla. Həqiqə­tən, Sən hər şeyə qadirsən!”
Ey iman gətirənlər! Allaha səmimi-qəlbdən (bir daha gunaha qayıtmamaq sərtilə) tovbə edin. Ola bilsin ki, Rəbbiniz gunahlarınızın ustunu ortsun və sizi (agacları) altından caylar axan cənnətlərə daxil etsin. O gun Allah Oz Peygəmbərini və onunla birlikdə iman gətirənləri xəcil etməz. Onların (iman) nuru (qıl korpusu ustundə onlara yol gostərmək ucun) onlərindən və sag tərəflərindən axıb so’lə sacarkən onlar belə deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bizim nurumuzu tamam-kamal elə və bizi bagısla. Həqiqətən, Sən hər seyə qadirsən!”
Ey iman gətirənlər! Allaha səmimi-qəlbdən (bir daha günaha qayıtmamaq şərtilə) tövbə edin. Ola bilsin ki, Rəbbiniz günahlarınızın üstünü örtsün və sizi (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil etsin. O gün Allah Öz Peyğəmbərini və onunla birlikdə iman gətirənləri xəcil etməz. Onların (iman) nuru (qıl körpüsü üstündə onlara yol göstərmək üçün) önlərindən və sağ tərəflərindən axıb şö’lə saçarkən onlar belə deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bizim nurumuzu tamam-kamal elə və bizi bağışla. Həqiqətən, Sən hər şeyə qadirsən!”

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߞߣߐߜߍߦߊ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߟߊ߫، ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߕߍ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߘߏ߲߬ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߯ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߡߊ߬ߟߏ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߕߐߟߊ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߌߣߌ߲ߓߟߏ ߟߎ߫ ߝߍ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߦߋߟߋ߲ ߘߝߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߞߵߊ߲ ߡߊߞߕߏ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߫، ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߣߐߜߍߦߊ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߕߍ߬ ߣߐ߯ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߘߏ߲߬ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߯ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߡߊ߬ߟߏ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߕߐ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߌߣߌ߲ߓߟߏ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߦߋߟߋ߲ ߘߝߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߦߊ߬ߝߊ ߞߍ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߞߣߐߜߍߦߊ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߕߍ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߵߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߘߏ߲߬ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ߡߐ߯ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߡߊ߬ߟߏ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߕߐߟߊ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߌߣߌ߲ߓߟߏ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߊ߲ ߦߋߟߋ߲ ߘߝߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߞߵߊ߲ ߡߊߞߕߏ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ߸ ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫

Bengali

He muminagana! Tomara allahara kache ta'oba kara---bisud'dha ta'oba [1]; sambhabata tomadera raba tomadera papasamuha mocana kare debena ebam tomaderake prabesa karabena jannate, yara padadese nadi prabahita. Sedina allaha lanchita karabena na nabike ebam tara sathe yara imana eneche taderake. Tadera nura tadera samane o dane dhabita habe. Tara balabe, ‘he amadera raba! Amadera jan'ya amadera nurake purnata dana karuna ebam amaderake ksama karuna, niscaya apani sabakichura upara ksamatabana
Hē muminagaṇa! Tōmarā āllāhara kāchē tā'ōbā kara---biśud'dha tā'ōbā [1]; sambhabata tōmādēra raba tōmādēra pāpasamūha mōcana karē dēbēna ēbaṁ tōmādērakē prabēśa karabēna jānnātē, yāra pādadēśē nadī prabāhita. Sēdina āllāha lāñchita karabēna nā nabīkē ēbaṁ tāra sāthē yārā īmāna ēnēchē tādērakē. Tādēra nūra tādēra sāmanē ō ḍānē dhābita habē. Tārā balabē, ‘hē āmādēra raba! Āmādēra jan'ya āmādēra nūrakē pūrṇatā dāna karuna ēbaṁ āmādērakē kṣamā karuna, niścaẏa āpani sabakichura upara kṣamatābāna
হে মুমিনগণ! তোমরা আল্লাহর কাছে তাওবা কর---বিশুদ্ধ তাওবা [১]; সম্ভবত তোমাদের রব তোমাদের পাপসমূহ মোচন করে দেবেন এবং তোমাদেরকে প্রবেশ করবেন জান্নাতে, যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত। সেদিন আল্লাহ লাঞ্ছিত করবেন না নবীকে এবং তার সাথে যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে। তাদের নূর তাদের সামনে ও ডানে ধাবিত হবে। তারা বলবে, ‘হে আমাদের রব! আমাদের জন্য আমাদের নূরকে পূর্ণতা দান করুন এবং আমাদেরকে ক্ষমা করুন, নিশ্চয় আপনি সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।
Muminagana! Tomara allaha ta’alara kache ta'oba kara-antarika ta'oba. Asa kara yaya, tomadera palanakarta tomadera manda karmasamuha mocana kare debena ebam tomaderake dakhila karabena jannate, yara taladese nadi prabahita. Sedina allaha nabi ebam tamra bisbasi sahacaraderake apadastha karabena na. Tadera nura tadera samane o danadike chutochuti karabe. Tara balabeh he amadera palanakarta, amadera nurake purna kare dina ebam amaderake ksama karuna. Niscaya apani sabakichura upara sarba saktimana.
Muminagaṇa! Tōmarā āllāha tā’ālāra kāchē ta'ōbā kara-āntarika ta'ōbā. Āśā karā yāẏa, tōmādēra pālanakartā tōmādēra manda karmasamūha mōcana karē dēbēna ēbaṁ tōmādērakē dākhila karabēna jānnātē, yāra taladēśē nadī prabāhita. Sēdina āllāha nabī ēbaṁ tām̐ra biśbāsī sahacaradērakē apadastha karabēna nā. Tādēra nūra tādēra sāmanē ō ḍānadikē chuṭōchuṭi karabē. Tārā balabēḥ hē āmādēra pālanakartā, āmādēra nūrakē pūrṇa karē dina ēbaṁ āmādērakē kṣamā karuna. Niścaẏa āpani sabakichura upara sarba śaktimāna.
মুমিনগণ! তোমরা আল্লাহ তা’আলার কাছে তওবা কর-আন্তরিক তওবা। আশা করা যায়, তোমাদের পালনকর্তা তোমাদের মন্দ কর্মসমূহ মোচন করে দেবেন এবং তোমাদেরকে দাখিল করবেন জান্নাতে, যার তলদেশে নদী প্রবাহিত। সেদিন আল্লাহ নবী এবং তাঁর বিশ্বাসী সহচরদেরকে অপদস্থ করবেন না। তাদের নূর তাদের সামনে ও ডানদিকে ছুটোছুটি করবে। তারা বলবেঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমাদের নূরকে পূর্ণ করে দিন এবং আমাদেরকে ক্ষমা করুন। নিশ্চয় আপনি সবকিছুর উপর সর্ব শক্তিমান।
Ohe yara imana enecha! Allah‌ra dike phero bisud'dha pheraya, hate pare tomadera prabhu tomadera theke tomadera papa mocana kare debena ebam tomadera prabesa karabena jannate yadera nice diye baye caleche jharanaraji; se'i dina allah apadastha karabena na nabike ebam yara tamra sange imana eneche tadera, tadera rosani tadera samane calabe ara tadera danapase, tara balabe -- ''amadera prabhu! Amadera jan'ya amadera rosani paripurna karo, ara amadera paritrana karo. Nihsandeha tumi saba-kichura upare sarbasaktimana.’’
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Āllāh‌ra dikē phērō biśud'dha phērāẏa, hatē pārē tōmādēra prabhu tōmādēra thēkē tōmādēra pāpa mōcana karē dēbēna ēbaṁ tōmādēra prabēśa karābēna jānnātē yādēra nicē diẏē baẏē calēchē jharanārāji; sē'i dina āllāh apadastha karabēna nā nabīkē ēbaṁ yārā tām̐ra saṅgē īmāna ēnēchē tādēra, tādēra rōśani tādēra sāmanē calabē āra tādēra ḍānapāśē, tārā balabē -- ''āmādēra prabhu! Āmādēra jan'ya āmādēra rōśani paripūrṇa karō, āra āmādēra paritrāṇa karō. Niḥsandēha tumi saba-kichura uparē sarbaśaktimāna.’’
ওহে যারা ঈমান এনেছ! আল্লাহ্‌র দিকে ফেরো বিশুদ্ধ ফেরায়, হতে পারে তোমাদের প্রভু তোমাদের থেকে তোমাদের পাপ মোচন করে দেবেন এবং তোমাদের প্রবেশ করাবেন জান্নাতে যাদের নিচে দিয়ে বয়ে চলেছে ঝরনারাজি; সেই দিন আল্লাহ্ অপদস্থ করবেন না নবীকে এবং যারা তাঁর সঙ্গে ঈমান এনেছে তাদের, তাদের রোশনি তাদের সামনে চলবে আর তাদের ডানপাশে, তারা বলবে -- ''আমাদের প্রভু! আমাদের জন্য আমাদের রোশনি পরিপূর্ণ করো, আর আমাদের পরিত্রাণ করো। নিঃসন্দেহ তুমি সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।’’

Berber

A wid iumnen! Utubet Oebbi, ppuba n uuee! Ahat Mass nnwen ad awen Ikkes tucmitin nnwen, u a kwen Issekcem ar Loennet, ddaw as isaffen ppazzalen. Assen, Oebbi ur Isdullu Nnbi akked wid iumnen yides. Tafat nnsen teppeddu zdat sen, u yeffus nnsen. Ad qqaoen: "a Mass nne$! Tim ane$ tafat nne$, Semmee ane$; ih, Kecc, Tzemrev i yal cci
A wid iumnen! Utubet Öebbi, ppuba n ûûeê! Ahat Mass nnwen ad awen Ikkes tucmitin nnwen, u a kwen Issekcem ar Loennet, ddaw as isaffen ppazzalen. Assen, Öebbi ur Isdullu Nnbi akked wid iumnen yides. Tafat nnsen teppeddu zdat sen, u yeffus nnsen. Ad qqaôen: "a Mass nne$! Tim ane$ tafat nne$, Semmeê ane$; ih, Keçç, Tzemrev i yal cci

Bosnian

O vi koji vjerujete, ucinite pokajanje Allahu iskreno, da bi Gospodar vas preko ruznih postupaka vasih presao i da bi vas u dzennetske basce, kroz koje ce rijeke teci, uveo, na Dan u kojem Allah nece osramotiti Vjerovjesnika i one koji su zajedno sa njim vjerovali; svjetlo njihovo ce ici ispred njih i s njihove desne strane. "Gospodaru nas" – govorice oni – "ucini potpunim svjetlo nase i oprosti nam jer Ti, doista, sve mozes
O vi koji vjerujete, učinite pokajanje Allahu iskreno, da bi Gospodar vaš preko ružnih postupaka vaših prešao i da bi vas u džennetske bašče, kroz koje će rijeke teći, uveo, na Dan u kojem Allah neće osramotiti Vjerovjesnika i one koji su zajedno sa njim vjerovali; svjetlo njihovo će ići ispred njih i s njihove desne strane. "Gospodaru naš" – govoriće oni – "učini potpunim svjetlo naše i oprosti nam jer Ti, doista, sve možeš
O vi koji vjerujete, ucinite pokajanje Allahu iskreno, da bi Gospodar vas preko ruznih postupaka vasih presao i da bi vas u Dzennetske basce, kroz koje ce rijeke teci, uveo, na Dan u kojem Allah nece osramotiti Vjerovjesnika i one koji su zajedno sa njim vjerovali; svjetlo njihovo ce ici ispred njih i njihove desne strane. "Gospodaru nas", - govorice oni - "ucini potpunim svjetlo nase i oprosti nam jer Ti, doista, sve mozes
O vi koji vjerujete, učinite pokajanje Allahu iskreno, da bi Gospodar vaš preko ružnih postupaka vaših prešao i da bi vas u Džennetske bašče, kroz koje će rijeke teći, uveo, na Dan u kojem Allah neće osramotiti Vjerovjesnika i one koji su zajedno sa njim vjerovali; svjetlo njihovo će ići ispred njih i njihove desne strane. "Gospodaru naš", - govoriće oni - "učini potpunim svjetlo naše i oprosti nam jer Ti, doista, sve možeš
O vi koji vjerujete, pokajte se cineci Allahu tevbu iskrenu, ne bi li Gospodar vas lose postupke vase izbrisao i da bi vas u dzennetske basce, kroz koje rijeke teku, uveo, na Dan u kojem Allah nece poniziti Vjerovjesnika i one koji su zajedno s njim vjerovali; svjetlo njihovo ici ce ispred njih, s njihove desne strane. "Gospodaru nas", govorit ce oni, "ucini potpunim svjetlo nase i oprosti nam. Ti, doista, nad svime imas moc
O vi koji vjerujete, pokajte se čineći Allahu tevbu iskrenu, ne bi li Gospodar vaš loše postupke vaše izbrisao i da bi vas u džennetske bašče, kroz koje rijeke teku, uveo, na Dan u kojem Allah neće poniziti Vjerovjesnika i one koji su zajedno s njim vjerovali; svjetlo njihovo ići će ispred njih, s njihove desne strane. "Gospodaru naš", govorit će oni, "učini potpunim svjetlo naše i oprosti nam. Ti, doista, nad svime imaš moć
O vi koji vjerujete! Pokajte se Allahu kajanjem iskrenim. Mozda ce Gospodar vas da odstrani od vas zla djela vasa i uvede vas u basce ispod kojih teku rijeke na Dan kad Allah nece poniziti Vjerovjesnika i one koji su s njim vjerovali; svjetlo njihovo ce juriti ispred njih i s desnih strana njihovih. Govorice: "Gospodaru nas. Upotpuni nam svjetlo nase i oprosti nam. Uistinu, Ti nad svakom stvari imas moc
O vi koji vjerujete! Pokajte se Allahu kajanjem iskrenim. Možda će Gospodar vaš da odstrani od vas zla djela vaša i uvede vas u bašče ispod kojih teku rijeke na Dan kad Allah neće poniziti Vjerovjesnika i one koji su s njim vjerovali; svjetlo njihovo će juriti ispred njih i s desnih strana njihovih. Govoriće: "Gospodaru naš. Upotpuni nam svjetlo naše i oprosti nam. Uistinu, Ti nad svakom stvari imaš moć
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU TUBU ‘ILA ELLAHI TEWBETEN NESUHÆN ‘ASA REBBUKUM ‘EN JUKEFFIRE ‘ANKUM SEJJI’ATIKUM WE JUDHILEKUM XHENNATIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU JEWME LA JUHZI ELLAHU EN-NEBIJE WEL-LEDHINE ‘AMENU ME’AHU NURUHUM JES’A BEJNE ‘EJDIHIM WE BI’E
O vi koji vjerujete, pokajte se cineci Allahu tevbu iskrenu, ne bi li Gospodar vas lose postupke vase izbrisao i da bi vas u dzennetske basce, kroz koje rijeke teku, uveo, na Dan u kojem Allah nece poniziti Vjerovjesnika i one koji su zajedno s njim vjerovali; svjetlo njihovo ici ce ispred njih, s njihove desne strane. “Gospodaru nas”, govorit ce oni, “ucini potpunim svjetlo nase i oprosti nam. Ti, doista, nad svime imas moc.”
O vi koji vjerujete, pokajte se čineći Allahu tevbu iskrenu, ne bi li Gospodar vaš loše postupke vaše izbrisao i da bi vas u džennetske bašče, kroz koje rijeke teku, uveo, na Dan u kojem Allah neće poniziti Vjerovjesnika i one koji su zajedno s njim vjerovali; svjetlo njihovo ići će ispred njih, s njihove desne strane. “Gospodaru naš”, govorit će oni, “učini potpunim svjetlo naše i oprosti nam. Ti, doista, nad svime imaš moć.”

Bulgarian

O, vyarvashti, pokaite se pred Allakh s iskreno pokayanie i vashiyat Gospod shte otmakhne ot vas pregresheniyata, i shte vi vuzdade v Gradinite, sred koito reki tekat - v Denya, v koito Allakh ne shte posrami Proroka i vyarvashtite zaedno s nego. Svetlinata im shte se ustremyav
O, vyarvashti, pokaĭte se pred Allakh s iskreno pokayanie i vashiyat Gospod shte otmakhne ot vas pregresheniyata, i shte vi vŭzdade v Gradinite, sred koito reki tekat - v Denya, v koĭto Allakh ne shte posrami Proroka i vyarvashtite zaedno s nego. Svetlinata im shte se ustremyav
О, вярващи, покайте се пред Аллах с искрено покаяние и вашият Господ ще отмахне от вас прегрешенията, и ще ви въздаде в Градините, сред които реки текат - в Деня, в който Аллах не ще посрами Пророка и вярващите заедно с него. Светлината им ще се устремяв

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ လမ်းစဥ်တော်) ဘက်တော်သို့ (ယခင်ကအမှားများအတွက် ဝန်ချတောင်းပန်လျက် စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာနှင့်ပြုပြင်ပြောင်းလဲလိုစိတ် အပြည့်ရှိစေသော) လုံးလုံးလျားလျား ပြန်လှည့်ခြင်းမျိုးဖြင့် ဦးတည်လှည့်ကြလော့။ တောင်းပန်ကြလော့။ (သို့ပြုလုပ်ခြင်းအားဖြင့်) သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏အမှားအယွင်များနှင့်ပြစ်မှုများကို သင်တို့ထံမှ ဖုံးကွယ်ဖယ်ရှားကောင်း ဖယ်ရှားပပျောက်စေ တော်မူနိုင်သည့်အပြင် သင်တို့အား အောက်ခြေတွင် စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင် စီးဆင်းနေသော သုခဥယျာဉ် များထဲသို့ ဝင်ရောက်ခွင့်ပေးတော်မူနိုင်၏။ ထိုနေ့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် နဗီတမန်တော်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ တမန်တော်မြတ်နှင့်အတူရှိကြသော သက်ဝင်ယုံကြည်သူနောက်လိုက်တို့အားလည်းကောင်း၊ အကျိုးယုတ်အရှက်ရစေတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ ထိုစဥ် အလင်းရောင်သည် သူတို့၏ရှေ့၌လည်းကောင်း၊ သူတို့ ၏လယ်ယာဘက်များ၌လည်းကောင်း၊ ပြေးလျက်ရှိနေမည်ဖြစ်ပြီး သူတို့ကလည်း “အို၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အတွက် ကျွန်ုပ် တို့၏အလင်းရောင်ကို ပြီးပြည့်စုံအောင် ဖြစ်စေတော်မူပါ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့အား ခွင့်လွှတ်တော်မူပါ၊ ဧကန်မလွဲ၊ အသင်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် စည်းမျဉ်းဩဇာ လွှမ်းမိုးတော်မူ၍ စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၈။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် လှိုက်လှိုက်လှဲလှဲ သတိသံဝေဂရ၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ လှည့်ကြလော့၊ သင်တို့၏ အရှင်သည် သင်တို့၏ အပြစ်များကို လွှတ်တော်မူ၍ သင်တို့ကို မြစ်ချောင်းအယဉ် အထွေထွေစီးဆင်းလျက်ရှိသော နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော် အတွင်းသို့ သွင်းတော်မူကောင်းသွင်းတော်မူလိမ့်မည်၊ တရား စီရင်တော်မူသောနေ့တော်ကြီး၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ တမန်တော်နှင့်တကွ ယုံကြည်သူတို့ကို အရှက်တကွဲနှိမ့်ချတော်မူမည်မဟုတ်၊ ထိုသူတို့၏ အလင်းရောင်သည် ထိုသူတို့၏ရှေ့ကသော်လည်းကောင်း၊ လကျင်္ာဘက်ကသော်လည်းကောင်း၊ ကွန့်မြူးပျံသန်းလျက်ရှိနေလိမ့်မည်၊ ထိုအခါသူတို့က လျှောက်ကြရမည်မှာ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်တို့အတွက် အကျွနု်ပ်တို့၏ အလင်းရောင်ကို စုံလင်စေတော်မူပါ၊ အကျွနု်ပ်တို့ကို အပြစ်လွှတ်တော်မူပါ၊ အရှင်သည် အရာရာကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူပါ၏။
အို-"မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ စစ်မှန်သော ဝန်ချ တောင်းပန်ခြင်းမျိုးဖြင့် ဝန်ချ တောင်းပန်ကြလေကုန်။ (သို့ပြုလုပ်ခြင်းအားဖြင့်)အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကို အသင်တို့မှ ပပျောက်စေတော်မူမည့်ပြင် အသင်တို့အား အကြင်ဥယျာဉ်များသို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူတန်ရာ၏။ ယင်းဥယျာဉ်များ၏အောက်မှ ချောင်းများသည် စီးတွေလျက်ရှိကြပေမည်။ အကြင်နေ့ကို(သတိရရှိကြလေကုန်၊) ထိုနေ့တွင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် နဗီ တမန်တော်မြတ်အား လည်းကောင်း၊ ထိုနဗီတမန်တော်မြတ်နှင့်အတူ သက်ဝင် ယုံကြည်ခဲ့ကြသောသူတို့အား လည်းကောင်း၊ ကျိုးယုတ်ရှက်ရ ဖြစ်စေတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ ၎င်းတို့၏ အလင်းရောင်မှာ ၎င်းတို့၏ ရှေ့၌လည်းကောင်း၊ လယ်ယာဘက်များ၌လည်း ကောင်း၊ ပြေးလျက် ရှိပေမည်။ ၎င်းတို့မှာ(ဤသို့)လျှောက်ထား ပန်ကြားလျက်ရှိကြမည်။ အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အဖို့ ကျွန်တော်မျိုးတို့၏အလင်းရောင်ကို အဆုံးတိုင်အောင် ထားရှိတော်မူပါ။ ထိုမှတစ်ပါး အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ခွင့်လွှတ်တော်မူပါ၊ ဧကန်မလွဲ အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကို တတ်စွမ်းနိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပါသတည်း။
အို-အီမာန် ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် စစ်မှန်‌သောဝန်ချ‌တောင်းပန်ခြင်းမျိုးနှင့် ဝန်ချ‌တောင်းပန်ကြပါ။ အသင်တို့အားဖန်ဆင်း ‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏အပြစ်များကို အသင်တို့ထံမှ ပ‌ပျောက်‌စေ‌တော်မူမည့်အပြင် အသင်တို့အားအကြင်ဥယျာဉ်များထဲသို့ အမှန်ပင် ဝင်‌ရောက်‌စေ ‌တော်မူမည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏‌အောက်မှ ‌ချောင်းများသည် စီးဆင်း‌နေမည်။ ထို‌နေ့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တမန်‌တော်ကိုလည်း‌ကောင်း၊ တမန်‌တော်နှင့်အတူ ယုံကြည်ခဲ့ ကြသည့်သူများကိုလည်း‌ကောင်း အရှက်တကွဲဖြစ်‌စေ‌တော်မူမည်မဟုတ်‌ပေ။ သူတို့၏အလင်း‌ရောင်သည် သူတို့၏‌ရှေ့နှင့် လက်ယာဘက်များကြားတွင် ‌ပြေး‌နေလိမ့်မည်။ ###၂ သူတို့က ‌လျှောက်ထားကြမည်။ အို-ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည်ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ကျွန်ုပ်တို့၏အလင်း‌ရောင်ကို (ဂျန္နသ်‌ရောက်သည့်တိုင်) အဆုံးထိထားရှိ‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ခွင့်လွှတ်‌တော်မူပါ။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ် အလွန်စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။

Catalan

Creients! Torneu-vos a Al·la amb sincer penediment! Potser el vostre Senyor esborri les vostres dolentes obres i us introdueixi en jardins pels baixos dels quals fluixen rierols. El dia que Al·la lliure de vergonya al Profeta i als quals amb ell van creure... La seva llum correra davant ells i a la seva dreta. Diran: «Senyor! Perfecciona'ns la nostra llum i perdona'ns! Ets omnipotent»
Creients! Torneu-vos a Al·là amb sincer penediment! Potser el vostre Senyor esborri les vostres dolentes obres i us introdueixi en jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols. El dia que Al·là lliure de vergonya al Profeta i als quals amb ell van creure... La seva llum correrà davant ells i a la seva dreta. Diran: «Senyor! Perfecciona'ns la nostra llum i perdona'ns! Ets omnipotent»

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Lapani kwa Mulungu mwachoonadi! Mwina Ambuye wanu angakuchotserani machimo anu ndi kukulowetsani inu m’minda imene pansi pake pamayenda mitsinje. Tsiku limene Mulungu sadzalola kuti Mtumwi ndi iwo amene amamutsatira kuti azunzidwe, nyali yawo idzayaka patsogolo pawo ndi Buku ku dzanja lamanja lawo. Iwo adzati: “Ambuye wathu walitsani nyali yathu ndipo tikhululukireni. Ndithudi inu muli ndi mphamvu pa zinthu zonse.”
“E inu amene mwakhulupirira! Lapani kwa Allah; kulapa koona; ndithu Mbuye wanu akufafanizirani zoipa zanu ndi kukakulowetsani m’minda momwe mitsinje ikuyenda pansi pake, tsiku limene Allah sadzayalutsa mneneli ndi amene adakhulupirira pamodzi naye. Dangalira lawo lidzayenda chapatsogolo pawo ndi mbali yakumanja kwawo, uku akunena: “Mbuye wathu! Tikwanitsireni dangalira lathu (mpaka likatifikitse ku Munda wamtendere), ndiponso tikhululukireni ndithu Inu ndi Wokhoza chilichonse.”

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen dang xiang zhenzhu chengyi huizui, nimen de zhu huoxu mianchu nimen de zui'e, bingqie shi nimen ru xia lin zhu he de leyuan. Zai na ri, zhenzhu bu lingru xianzhi, he yu ta yiqi xindao de renmen. Tamen de guangming, jiang zai tamen de qianmian he youbian benchi, tamen jiang shuo: Women de zhu a! Qiu ni wancheng gei women de guangming, qiu ni she you women. Ni dui yu wanshi shi quanneng de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng xiàng zhēnzhǔ chéngyì huǐzuì, nǐmen de zhǔ huòxǔ miǎnchú nǐmen de zuì'è, bìngqiě shǐ nǐmen rù xià lín zhū hé de lèyuán. Zài nà rì, zhēnzhǔ bù língrù xiānzhī, hé yǔ tā yīqǐ xìndào de rénmen. Tāmen de guāngmíng, jiàng zài tāmen de qiánmiàn hé yòubiān bēnchí, tāmen jiāng shuō: Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ wánchéng gěi wǒmen de guāngmíng, qiú nǐ shè yòu wǒmen. Nǐ duì yú wànshì shì quánnéng de.
信道的人们啊!你们当向真主诚意悔罪,你们的主或许免除你们的罪恶,并且使你们入下临诸河的乐园。在那日,真主不凌辱先知,和与他一起信道的人们。他们的光明,将在他们的前面和右边奔驰,他们将说:我们的主啊!求你完成给我们的光明,求你赦宥我们。你对於万事是全能的。
Xinshimen a! Nimen dang xiang an la qiancheng huizui [zhu], nimen de zhu yexu hui shemian nimen de zui'e, bing shi nimen jinru zhu heliuguo de leyuan. Zai na ri, an la jiang bu lingru xianzhi [mu sheng] he tong ta yiqi xinyang de renmen, tamen de guangming jiang zai tamen de qianmian benchi, yong youshou [na gongguo bu] zhe jiang shuo:“Women de zhu a! Qiu ni wei women er wanmei women de guangming [qiu ni buyao ximie ta, qiu ni rang women anquan tongguo “sui lao te” qiao (huo yu shang yitiao xi si ban feichang hua de qiao)], qiu ni kuanshu women, ni dui wanshi que shi wanneng de.”
Xìnshìmen a! Nǐmen dāng xiàng ān lā qiánchéng huǐzuì [zhù], nǐmen de zhǔ yěxǔ huì shèmiǎn nǐmen de zuì'è, bìng shǐ nǐmen jìnrù zhū héliúguò de lèyuán. Zài nà rì, ān lā jiāng bù língrù xiānzhī [mù shèng] hé tóng tā yīqǐ xìnyǎng de rénmen, tāmen de guāngmíng jiàng zài tāmen de qiánmiàn bēnchí, yòng yòushǒu [ná gōngguò bù] zhě jiāng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ wèi wǒmen ér wánměi wǒmen de guāngmíng [qiú nǐ bùyào xímiè tā, qiú nǐ ràng wǒmen ānquán tōngguò “suì lǎo tè” qiáo (huǒ yù shàng yītiáo xì sī bān fēicháng huá de qiáo)], qiú nǐ kuānshù wǒmen, nǐ duì wànshì què shì wànnéng de.”
信士们啊!你们当向安拉虔诚悔罪[注],你们的主也许会赦免你们的罪恶,并使你们进入诸河流过的乐园。在那日,安拉将不凌辱先知[穆圣]和同他一起信仰的人们,他们的光明将在他们的前面奔驰,用右手[拿功过簿]者将说:“我们的主啊!求你为我们而完美我们的光明[求你不要熄灭它,求你让我们安全通过“岁老特”桥(火狱上一条细丝般非常滑的桥)],求你宽恕我们,你对万事确是万能的。”
Xindao de renmen a! Nimen dang xiang an la chengyi huizui, nimen de zhu huoxu mianchu nimen de zui'e, bingqie shi nimen ru xia lin zhu he de leyuan. Zai na ri, an la bu lingru xianzhi, he yu ta yiqi xindao de renmen. Tamen de guangming, jiang zai tamen de qianmian he youbian benchi, tamen jiang shuo: Women de zhu a! Qiu ni wancheng gei women de guangming, qiu ni she you women. Ni duiyu wanshi shi quanneng de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng xiàng ān lā chéngyì huǐzuì, nǐmen de zhǔ huòxǔ miǎnchú nǐmen de zuì'è, bìngqiě shǐ nǐmen rù xià lín zhū hé de lèyuán. Zài nà rì, ān lā bù língrù xiānzhī, hé yǔ tā yīqǐ xìndào de rénmen. Tāmen de guāngmíng, jiàng zài tāmen de qiánmiàn hé yòubiān bēnchí, tāmen jiāng shuō: Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ wánchéng gěi wǒmen de guāngmíng, qiú nǐ shè yòu wǒmen. Nǐ duìyú wànshì shì quánnéng de
信道的人们啊!你们当向安拉诚意悔罪,你们的主或许免除你们的罪恶,并且使你们入下临诸河的乐园。在那日,安拉不凌辱先知,和与他一起信道的人们。他们的光明,将在他们的前面和右边奔驰,他们将说:我们的主啊!求你完成给我们的光明,求你赦宥我们。你对於万事是全能的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen dang xiang zhenzhu chengyi huizui, nimen de zhu huoxu mianchu nimen de zui'e, bingqie shi nimen ru xia lin zhu he de leyuan. Zai na ri, zhenzhu bu lingru xianzhi, he yu ta yiqi xindao de renmen. Tamen de guangming, jiang zai tamen de qianmian he youbian benchi, tamen jiang shuo:“Women de zhu a! Qiu ni wancheng women de guangming, qiu ni she you women. Ni duiyu wanshi shi quanneng de.”
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng xiàng zhēnzhǔ chéngyì huǐzuì, nǐmen de zhǔ huòxǔ miǎnchú nǐmen de zuì'è, bìngqiě shǐ nǐmen rù xià lín zhū hé de lèyuán. Zài nà rì, zhēnzhǔ bù língrù xiānzhī, hé yǔ tā yīqǐ xìndào de rénmen. Tāmen de guāngmíng, jiàng zài tāmen de qiánmiàn hé yòubiān bēnchí, tāmen jiāng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ wánchéng wǒmen de guāngmíng, qiú nǐ shè yòu wǒmen. Nǐ duìyú wànshì shì quánnéng de.”
信道的人们啊!你们当向真主诚意悔罪,你们的主或 许免除你们的罪恶,并且使你们入下临诸河的乐园。在那 日,真主不凌辱先知,和与他一起信道的人们。他们的光 明,将在他们的前面和右边奔驰,他们将说:“我们的主 啊!求你完成我们的光明,求你赦宥我们。你对于万事是全 能的。”
Xindao de renmen a! Nimen dang xiang zhenzhu chengyi huizui, nimen de zhu huoxu mianchu nimen de zui'e, bingqie shi nimen ru xia lin zhu he de leyuan. Zai na ri, zhenzhu bu lingru xianzhi, he yu ta yiqi xindao de renmen. Tamen de guangming, jiang zai tamen de qianmian he youbian benchi, tamen jiang shuo:`Women de zhu a! Qiu ni wancheng gei women de guangming, qiu ni she you women. Ni duiyu wanshi shi quanneng de.'
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng xiàng zhēnzhǔ chéngyì huǐzuì, nǐmen de zhǔ huòxǔ miǎnchú nǐmen de zuì'è, bìngqiě shǐ nǐmen rù xià lín zhū hé de lèyuán. Zài nà rì, zhēnzhǔ bù língrù xiānzhī, hé yǔ tā yīqǐ xìndào de rénmen. Tāmen de guāngmíng, jiàng zài tāmen de qiánmiàn hé yòubiān bēnchí, tāmen jiāng shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ wánchéng gěi wǒmen de guāngmíng, qiú nǐ shè yòu wǒmen. Nǐ duìyú wànshì shì quánnéng de.'
信道的人們啊!你們當向真主誠意悔罪,你們的主或許免除你們的罪惡,並且使你們入下臨諸河的樂園。在那日,真主不凌辱先知,和與他一起信道的人們。他們的光明,將在他們的前面和右邊奔馳,他們將說:「我們的主啊!求你完成給我們的光明,求你赦宥我們。你對於萬事是全能的。」

Croatian

O vi koji vjerujete! Pokajte se Allahu kajanjem iskrenim. Mozda ce Gospodar vas da odstrani od vas zla djela vasa i uvede vas u basce ispod kojih teku rijeke, na Dan kad Allah nece poniziti Vjerovjesnika i one koji su s njim vjerovali. Svjetlo njihovo ce juriti ispred njih i s desnih strana njihovih. Govorice: “Gospodaru nas. Upotpuni nam svjetlo nase i oprosti nam. Uistinu, Ti si nad svakom stvari Posjednik moci!”
O vi koji vjerujete! Pokajte se Allahu kajanjem iskrenim. Možda će Gospodar vaš da odstrani od vas zla djela vaša i uvede vas u bašče ispod kojih teku rijeke, na Dan kad Allah neće poniziti Vjerovjesnika i one koji su s njim vjerovali. Svjetlo njihovo će juriti ispred njih i s desnih strana njihovih. Govoriće: “Gospodaru naš. Upotpuni nam svjetlo naše i oprosti nam. Uistinu, Ti si nad svakom stvari Posjednik moći!”

Czech

Vy, kteri jste uverili, kajte se pokanim uprimnym: mozna, ze Pan vas odejme od vas spatnosti vase a uvede vas v zahrady, pod nimiz reky tekou - v den, kdy nepokryje Buh potupou proroka a ty; kdoz uverili s nim; svetlo jejich probehne pred nimi a po pravici jejich, a rikati budou: „Pane nas, dokonalym ucin svetlo nase a odpust nam: tyt zajiste nade vsemi vecmi moc mas.“
Vy, kteří jste uvěřili, kajte se pokáním upřímným: možná, že Pán váš odejme od vás špatnosti vaše a uvede vás v zahrady, pod nimiž řeky tekou - v den, kdy nepokryje Bůh potupou proroka a ty; kdož uvěřili s ním; světlo jejich proběhne před nimi a po pravici jejich, a říkati budou: „Pane náš, dokonalým učiň světlo naše a odpust nám: tyť zajisté nade všemi věcmi moc máš.“
O ty verit ty litovat BUH zpevnit litost. Svuj Magnat pak podrobit svuj hrich uznat ty do zahradni priliv pramen! U onen cas BUH prosit ne zmarit prorok ty domnivat se jemu! Jejich osvetlit svitit ti a jejich celkem. Oni odrikavat Nas Magnat doplnit nas osvetlit nas omluvit nas; Ty jsem Vsemohouci
O ty verit ty litovat BUH zpevnit lítost. Svuj Magnát pak podrobit svuj hrích uznat ty do zahradní príliv pramen! U onen cas BUH prosit ne zmarit prorok ty domnívat se jemu! Jejich osvetlit svítit ti a jejich celkem. Oni odríkávat Náš Magnát doplnit náš osvetlit nás omluvit nás; Ty jsem Všemohoucí
Vy, kteri verite! Obratte se k Bohu s uprimnym pokanim! Snad Pan vas vam vymaze spatne skutky vase a uvede vas do zahrad, pod nimiz reky tekou, v den, kdy nezahanbi Buh ani proroka, ani ty, kdoz s nim verili. A svetlo jejich pobezi pred nimi a po pravici jejich a budou volat: "Pane nas, ucin dokonalym svetlo nase a odpust nam, vzdyt Tys vsech veci mocen
Vy, kteří věříte! Obraťte se k Bohu s upřímným pokáním! Snad Pán váš vám vymaže špatné skutky vaše a uvede vás do zahrad, pod nimiž řeky tekou, v den, kdy nezahanbí Bůh ani proroka, ani ty, kdož s ním věřili. A světlo jejich poběží před nimi a po pravici jejich a budou volat: "Pane náš, učiň dokonalým světlo naše a odpusť nám, vždyť Tys všech věcí mocen

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛlimaŋli! Niŋmi ya tuuba labi Naawuni sani ka di nyɛla tuuba maŋli, yi Duuma (Naawuni) nyɛla Ŋun yɛn tooi nyɛhi yi taali bihi ka chɛn ya, ka zaŋ ya kpɛhi Alizanda yili shɛŋa kuliboba ni yɛn ti zɔri gindi di lɔŋ ni, dabsi’ shɛli Naawuni ni ti ku dihi Annabi (Muhammadu) mini ban be ni ŋuna vi, bɛ neesim yɛn ti zɔrimi gindi bɛ tooni mini bɛ nudirgu zuɣu, ka bɛ yɛra: “Yaa ti Duuma (Naawuni)! Palmi ti ti neesim (haske), ka chɛ m-paŋ ti, achiika! A nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

O I tror du fortryde GUD håndfaste anger. Deres Lord derefter remittere Deres synder tilstå I into haver strømme streams På den dag GUD ville ikke skuffe profeten de tro ham! Deres lyse stråle dem og til deres omgående. De sie Vore Lord perfekte vore lyse os tilgi os; Jer er Omnipotent
O gij gelovigen, wendt u tot Allah in oprecht berouw. Het kan zijn dat uw Heer uw fouten van u zal verwijderen en u in tuinen toelaten waar doorheen rivieren stromen, op de Dag waarop Allah de profeet alsmede de gelovigen niet zal vernederen. Hun licht zal vóór hen en van hun rechter handen uitgaan. Zij zullen zeggen: "Onze Heer, volmaak ons licht voor ons en vergeef ons; want Gij hebt macht over alle dingen

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! به درگاه الله رجوع کنید و توبه خالصانه بکنید امید است پروردگارتان گناهانتان را محو کند و شما را به باغهایی در آورد که از زیر (درختان و قصرهای آن) نهرها روان است. روزی که الله پیغمبرش و آنانی را که با او ایمان آورده‌اند خوار و رسوا نمی‌سازد. نورشان پیش روی آنان و به سمت راستشان با شتاب روان است. می‌گویند: ای پروردگار ما! نور ما را برای ما کامل گردان و ما را بیامرز چون تو بر هر کاری توانایی

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތެދުވެރި، إخلاص ތެރި توبة އަކުން، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް توبة ވާށެވެ! އޭރުން ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުށްތައް ފުއްސަވައި، އެތާނގެދަށުން ފެންކޯރުތައް ހިނގަހިނގާހުންނަ ސުވަރުގެތަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ވައްދަވައިފާނެތެވެ. ނަބިއްޔާއާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައިވާ إيمان ވިމީހުން، اللَّه ނިކަމެތިނުކުރައްވާނެ ދުވަހުގައެވެ. އެއުރެންގެ نور، އެއުރެންގެ ކުރިމަތިންނާއި، އެއުރެންގެ ކަނާތްފަރާތުން ހިނގަހިނގާ ހުންނާނެތެވެ. އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އަޅަމެންގެ نور އަޅަމެންނަށް ފުރިހަމަކޮށްދެއްވާނދޭވެ! އަދި އަޅަމެންނަށް ފާފަފުއްސަވާނދޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެއީ، ކޮންމެ ކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Wendt jullie met oprecht berouw tot God, misschien dat jullie Heer jullie slechte daden zal verzoenen en jullie tuinen zal laten binnengaan waar de rivieren onderdoor stromen, op de dag dat God de profeet en hen die met hem geloven niet te schande zal maken; hun licht schijnt voor hen en rechts van hen, terwijl zij zeggen: "Onze Heer vervolmaak ons licht voor ons en schenk ons vergeving. U bent almachtig
O ware geloovigen! wendt u tot God met een oprecht berouw, misschien wil uw Heer uwe slechte daden van u afnemen, en wil hij u toelaten in tuinen, met rivieren doorsneden, op den dag waarop God den profeet niet zal beschamen, of degenen die met hem geloofd hebben; hun licht zal voor hen uitgaan en aan hunne rechterhanden, en zij zullen zeggen: Heer! maak ons licht volmaakt en vergeef ons; want gij zijt almachtig
O jullie die geloven, toont Allah oprecht berouw, hopelijk zal jullie Heer jullie zonden uitwissen en jullie Tuinen (het Paradijs) doen binnengaan waar de rivieren onder door stromen op de Dag waarop Allah de Profeet en degenen die met hem geloven niet zal vernederen. Hun licht straalt vóór hen en rechts van hen. Zij zeggen: "Onze Heer, vervolmaak voor ons ons licht en vergeef ons: voorwaar, U bent Almachtig over alle zaken
O gij gelovigen, wendt u tot Allah in oprecht berouw. Het kan zijn dat uw Heer uw fouten van u zal verwijderen en u in tuinen toelaten waar doorheen rivieren stromen, op de Dag waarop Allah de profeet alsmede de gelovigen niet zal vernederen. Hun licht zal v��r hen en van hun rechter handen uitgaan. Zij zullen zeggen: 'Onze Heer, volmaak ons licht voor ons en vergeef ons; want Gij hebt macht over alle dingen

English

Believers, turn to God in sincere repentance. Your Lord may well cancel your bad deeds for you and admit you into Gardens graced with flowing streams, on a Day when God will not disgrace the Prophet or those who have believed with him. With their lights streaming out ahead of them and to their right, they will say, ‘Lord, perfect our lights for us and forgive us: You have power over everything.’
O you who believe! Turn to Allah with sincere repentance! It may well be that your Lord will remit your sins from you and admit you into gardens under which rivers flow (Paradise). On that Day, Allah will not disgrace the prophet (Muhammad) and those who believe with him. Their light will run before them and (their record of deeds) in their Right Hands, they will say: “Our Lord! Keep our light perfect for us and grant us forgiveness. Surely, Allah has power over all things.”
O ye who believe! Turn to Allah with sincere repentance: In the hope that your Lord will remove from you your ills and admit you to Gardens beneath which Rivers flow,- the Day that Allah will not permit to be humiliated the Prophet and those who believe with him. Their Light will run forward before them and by their right hands, while they say, "Our Lord! Perfect our Light for us, and grant us Forgiveness: for Thou hast power over all things
O ye who believe! turn Unto Allah with a sincere repentance. Belike your Lord will expiate from you your misdeeds and cause you to enter Gardens whereunder rivers flow, on the Day whereon Allah will not humiliate the prophet and those who believe with him. Their light will be running before them and on their right hands, and they will say: our Lord! perfect for us our light, and forgive us; verily Thou art over everything Potent
Believers, turn to Allah in sincere repentance; maybe your Lord will expunge your evil deeds and admit you to the Gardens beneath which rivers flow. This will be on the Day when Allah will not disgrace the Prophet and those who have embraced faith and are with him; their light will be running before them and on their right hands, and they will say: “Our Lord, perfect for us our light and forgive us. Surely You have power over everything.”
O you who believe, turn to God truly in repentance. Perhaps your Lord may forgive your ills and admit you to gardens with rivers flowing by on the day when God will not humiliate the Prophet and those who believe with him. Their light will move in front of them and to their right, and they will say: "O Lord, perfect our light and forgive us. You have power over every thing
You who have iman! repent sincerely to Allah. It may be that your Lord will erase your bad actions from you and admit you into Gardens with rivers flowing under them on the Day when Allah will not disgrace the Prophet and those who had iman along with him. Their light will stream out ahead of them and on their right. They will say, ´Our Lord, perfect our light for us and forgive us! You have power over all things.´
Believers, turn to God in sincere repentance; it may be that your Lord will acquit you of your evil deeds, and will admit you into gardens underneath which rivers flow. Upon the day when God will not degrade the Prophet and those who believe with him, their light running before them, and on their right hands; and they say, 'Our 'Lord, perfect for us our light, and forgive us; surely Thou art powerful over everything
O you who believe, turn to God with sincere repentance, in the hope that your Lord will remove from you your sins and admit you to gardens with rivers flowing through them, the day that God will not permit to be humiliated, the messenger and those who believe with him. Their light will run forward before them and by their right hands while they say, “Our Lord, perfect our light for us, and grant us forgiveness, for You have power over all things.”
You who believe, repent to God a sincere repentance, perhaps your Master removes your sins from you and admits you to gardens which rivers flow through them on a day that God does not humiliate the prophet and those who believed with him. Their light rushing ahead of them and to the right of them, and they say: our Master complete our light for us and forgive us, You are capable of everything
O you who have faith! Repent to Allah with sincere repentance! Maybe your Lord will absolve you of your misdeeds and admit you into gardens with streams running in them, on the day when Allah will not let down the Prophet and the faithful who are with him. Their light will move swiftly before them and on their right. They will say, ‘Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us! Indeed You have power over all things.’
O you who have faith! Repent to Allah with sincere repentance! Maybe your Lord will absolve you of your misdeeds and admit you into gardens with streams running in them, on the day when Allah will not let the Prophet down and the faithful who are with him. Their light will move swiftly before them and on their right. They will say, ‘Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us! Indeed You have power over all things.’
O you who believe! Turn to God in sincere and reforming repentance. It is hoped that your Lord will blot your evil deeds from you and admit you into Gardens through which rivers flow, on a Day when God will not disgrace nor disappoint the Prophet and those who believe in his company. Their (the believers’) light will shine and spread before them and on their right hands, as they are saying: "Our Lord! Perfect our light (by Your grace so that we may reach Paradise), and forgive us. Surely You have full power over everything
O you Whose hearts: reflect the image of religious and spiritual virtues: "In your lowliest plight stand repentant, and feel contrition for all the wrong you have done and view it with dissatisfaction and be sure you will never execute it or the like of it ever again. Perhaps Allah will relent and quit you all His debt and welcome you into gardens of surpassing beauty beneath which rivers flow". "This is the day Allah shall exclude the Prophet and his companions, who faithfully and steadfastly believed, from infamy, humiliation and disgrace. Their faces glow with light emanating from Allah's countenance and proceeding ahead of them to illuminate the way for them when they contemplate the most difficult and inevitable crossing. Carrying their books bearing their records in their right hands, they pray: "Our Creator complement our light and forgive us; You are Qadirun (Omnipotent over all things)
O you who have Believed! Turn to Allah in sincere, reforming repentance. It may be that your Nourisher-Sustainer may write off from you your sins, and admit you to Gardens, flow underneath them rivers — the Day Allah will not disgrace An-Nabi and those who Believed alongwith him. Their Light will move between their hands (i.e., in front of them) and alongwith their sides. They will say: “Our Nourisher-Sustainer! Complete for us our Light and grant forgiveness for us. Surely, You are All-Capable over every thing .”
O those who believed! Turn to God for forgiveness remorsefully, faithfully. Perhaps your Lord will absolve you of your evil deeds and cause you to enter into Gardens beneath which rivers run. On the Day God will not cover the Prophet with shame and those who believed with him. Their light will hasten about between them and on their right. They will say: Our Lord! Fulfill for us our light and forgive us. Truly, Thou art Powerful over everything
Oh you believers! Turn to Allah in repentance, an earnest (and heartfelt) repentance. Allah, your Lord, may just rid you of your sins (and your faults and flaws); He will usher you into paradise, through which run the rivers. Allah will not let the prophet and those who believe in him, be humiliated on that day. The light (emanating from them) would run in front of, and to the right of them. They shall call out, "Our Lord, (please) complete for us our light, and forgive us. Indeed, You have power over all things
O ye who believe! turn repentant to God with sincere repentance; it may be that thy Lord will cover for you your offences and will bring you into gardens beneath which rivers flow!- the day God will not disgrace the Prophet nor those who believe with him; their light shall run on before them, and at their right hands! they shall say, 'Our Lord! perfect for us our light and forgive us; verily, Thou art mighty over all
O believers! Turn to Allah in sincere repentance. It may well be that your Lord will remove from you your sins and admit you to gardens beneath which rivers flow. On that Day Allah will not humiliate the Prophet and those who believe with him. Their light will shine in front of them and on their right, and they will say: "Our Lord! Perfect our light for us and grant us forgiveness, for You have power over all things
O true believers, turn unto God with a sincere repentance: Peradventure your Lord will do away from you your evil deeds, and will admit you into gardens, through which rivers flow; on the day whereon God will not put to shame the prophet, or those who believe with him: Their light shall run before them, and on their right hands, and they shall say, Lord, make our light perfect, and forgive us; for thou art almighty
O you who believe! Turn to Allah a sincere repentance; maybe your Lord will remove from you your evil and cause you to enter Gardens beneath which rivers flow, on the Day on which Allah will not abase the Prophet and those who believe with him; their ligh
O Believers! turn to God with the turning of true penitence; haply your Lord will cancel your evil deeds, and will bring you into the gardens 'neath which the rivers flow, on the day when God will not shame the Prophet, nor those who have shared his faith: their light shall run before them, and on their right hands! they shall say, "Lord perfect our light, and pardon us: for thou hast power over all things
You, you those who believed, repent to God, a sincere/honest (E) repentance, maybe/perhaps your Lord that He covers/substitutes from you your sins/crimes, and He makes you enter treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it, a day/time God does not shame/scandalize (disappoint) the prophet and those who believed with Him, their light strives/moves quickly between their hands, and at their rights , they say: "Our Lord complete for us our light, and forgive for us, that You are on every thing capable/able
Believers, turn to Allah in sincere repentance; maybe your Lord will expunge your evil deeds and admit you to the Gardens beneath which rivers flow. This will be on the Day when Allah will not disgrace the Prophet and those who have embraced faith and are with him; their light will be running before them and on their right hands, and they will say: "Our Lord, perfect for us our light and forgive us. Surely You have power over everything
O you who believe ! turn towards Allah with sincere repentance, perhaps your Fosterer will remove from you (the effect of) your evil deeds and make you enter gardens beneath which rivers flow, on the day when Allah will not disgrace the prophet and those who believed with him, their light will be running before them and on their right hands, they will say, “Our Fosterer ! perfect our light for us and protectively forgive us, You certainly have power over everything.”
O you who believe ! turn towards God with sincere repentance, perhaps your Lord will remove from you (the effect of) your evil deeds and make you enter gardens beneath which rivers flow, on the day when God will not disgrace the prophet and those who believed with him, their light will be running before them and on their right hands, they will say, “Our Lord ! perfect our light for us and protectively forgive us, You certainly have power over everything.”
O you who believe! turn to Allah a sincere turning; maybe your Lord will remove from you your evil and cause you to enter gardens beneath which rivers flow, on the day on which Allah will not abase the Prophet and those who believe with him; their light shall run on before them and on their right hands; they shall say: Our Lord! make perfect for us our light, and grant us protection, surely Thou hast power over all things
O you who believe! Turn to Allah in sincere repentance. It may well be that your Lord will efface from you your bad deeds, and will admit you into gardens underneath which rivers flow on a Day on which Allah will not put the Prophet, and those who believe with him, to any shame. Their light will run ahead of them, and on their right. They will pray, "O our Lord! Make this light of ours shine for us forever, and forgive us our sins. YOU do indeed have power over all things
O ye who believe! Turn unto Allah in sincere repentance! It may be that your Lord will remit from you your evil deeds and bring you into Gardens underneath which rivers flow, on the day when Allah will not abase the Prophet and those who believe with him. Their light will run before them and on their right hands; they will say: Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us! Lo! Thou art Able to do all things
O you who believe, turn to Allah with a faithful repentance. It is hoped from your Lord that he will write off your faults, and will admit you to the gardens beneath which rivers flow, on the Day when Allah will not disgrace the Prophet and those who believed with him. Their light will run before them and to their right hands. They will say, “Our Lord, perfect for us our light, and forgive us. Indeed you are powerful over every thing.”
O you who have attained to faith! Turn unto God in sincere repentance: it may well be that your Sustainer will efface from you your bad deeds, and will admit you into gardens through which running waters flow, on a Day on which God will not shame the Prophet and those who share his faith: their light will spread rapidly before them, and on their right; [and] they will pray: "O our Sustainer! Cause this our light to shine for us forever, and forgive us our sins: for, verily, Thou hast the power to will anything
O you who have believed, repent to Allah in honest repentance; it may be that your Lord will expiate for you your ill deeds and will cause you to enter Gardens from beneath which rivers run, on a Day when Allah will not disgrace the Prophet and the ones who believed with him. Their light will be proceeding along before (Literally: between their hands) them and on their right (hands), (and) they say, "Our Lord, perfect for us our light and forgive us; surely You are Ever-Determiner over everything
Believers, turn to God in repentance with the intention of never repeating the same sin. Perhaps your Lord will expiate your evil deeds and admit you to Paradise wherein streams flow. On the Day of Judgment, God will not disgrace the Prophet and those who have believed in him. Their lights will shine in front of them and to their right. They will say, "Our Lord, perfect our light for us and forgive our sins. You have power over all things
O you who believe! Turn to Allah with sincere repentance! It may be that your Lord will remit from you your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow (Paradise) the Day that Allah will not disgrace the Prophet (Muhammad SAW) and those who believe with him, their Light will run forward before them and with (their Records Books of deeds) in their right hands they will say: "Our Lord! Keep perfect our Light for us [and do not put it off till we cross over the Sirat (a slippery bridge over the Hell) safely] and grant us forgiveness. Verily, You are Able to do all things
O you who believe, turn to Allah with a faithful repentance. It is hoped from your Lord that he will write off your faults, and will admit you to the gardens beneath which rivers flow, on the Day when Allah will not disgrace the Prophet and those who believed with him. Their light will run before them and to their right hands. They will say, .Our Lord, perfect for us our light, and forgive us. Indeed you are powerful over every thing
O believers! Turn to Allah in sincere repentance, so your Lord may absolve you of your sins and admit you into Gardens, under which rivers flow, on the Day Allah will not disgrace the Prophet or the believers with him. Their light will shine ahead of them and on their right. They will say, “Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us. ˹For˺ You are truly Most Capable of everything.”
O believers! Turn to God in sincere repentance, so your Lord may absolve you of your sins and admit you into Gardens, under which rivers flow, on the Day God will not disgrace the Prophet or the believers with him. Their light will shine ahead of them and on their right. They will say, “Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us. ˹For˺ You are truly Most Capable of everything.”
Believers, turn to God in true repentance. Your Lord may pardon you your sins and admit you into Gardens watered by running brooks, on a day when the Prophet and those who believe with him will suffer no disgrace at the hands of God. Their light will shine in front of them and on their right, and they will say: ‘Lord, perfect our light for us and forgive us. You have power over all things.‘
O you who believe, turn to Allah in sincere repentance. It may be that your Lord will absolve you of your bad deeds and admit you to gardens under which rivers flow, on the Day when Allah will not disgrace the Prophet and those who believed with him. Their light will stream ahead of them and on their right. They will say, “Our Lord, complete our light for us and forgive us, for You are Most Capable of all things.”
Believers, turn to God in sincere repentance. Your Lord may remove your sins, and admit you into Gardens with rivers flowing through them, on the Day when God will not disgrace the Prophet and those who believed with him. Their light will proceed before them, and to their right, they will say, "Our Lord, perfect our light for us and forgive us. You are able to do all things
O you who believe! Turn to Allah with sincere repentance! It may be that your Lord will expiate from you your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow -- the Day that Allah will not disgrace the Prophet and those who believe with him. Their light will run forward before them and in their right hands. They will say: "Our Lord! Keep perfect our light for us and grant us forgiveness. Verily, You are Able to do all things
O You who have chosen to be graced with belief! Turn to Allah in sincere repentance. Your Lord will then erase your misdeeds, and admit you into the Gardens underneath which rivers flow - on the Day when Allah will not let be degraded His Messenger and those who are with him in Faith. Their Light will run ahead of them as grace for them. They will say, "Our Lord! Perfect our Light for us making it last forever, and absolve our imperfections. Verily, You are Controller of all things
O you who believe! Turn to Allah with sincere repentance: In the hope that your Lord will remove from you your sorrows and admit you to Gardens beneath which rivers flow— The Day that Allah will not disgrace the Prophet and those who believe with him, their light will run before them and on their right hands, while they say, "Our Lord! Perfect our light for us, and grant us forgiveness: Verily, You are Able (Khadir) to do all things
O you who believe! Repent to God with sincere repentance. Perhaps your Lord will remit your sins, and admit you into gardens beneath which rivers flow, on the Day when God will not disappoint the Prophet and those who believed with him. Their light streaming before them, and to their right, they will say, 'Our Lord, complete our light for us, and forgive us; You are capable of all things
O you who believe! Repent to God with sincere repentance. Perhaps your Lord will remit your sins, and admit you into gardens beneath which rivers flow, on the Day when God will not disappoint the Prophet and those who believed with him. Their light streaming before them, and to their right, they will say, “Our Lord, complete our light for us, and forgive us; You are capable of all things.”
You who believe, turn to God in frank repentance. Perhaps your Lord will remit your evil deeds for you and show you into gardens through which rivers flow, on a day when God will not let the Prophet be humiliated. Those who believe will stand alongside him, their light streaming on ahead of them and to their right. They will say: "Our Lord, perfect our light for us, and forgive us! You are Capable of everything
O you who believe, you shall repent to God a sincere repentance. It may be that your Lord will remit your sins and admit you into paradises with rivers flowing beneath. On that Day, God will not disappoint the prophet and those who believed with him. Their light will radiate around them and to their right. They will Say: "Our Lord, keep perfect our light for us, and forgive us; You are able to do all things
O you who believe, you shall repent to God a sincere repentance. It may be that your Lord will forgive your sins and admit you into estates with rivers flowing beneath them. On that Day, God will not disappoint the prophet and those who believed with him. Their light will radiate around them and to their right. They will say: "Our Lord, keep perfect our light for us, and forgive us; You are able to do all things
O you who believe! Repent unto God with sincere repentance. It may be that your Lord will absolve you of your evil deeds and cause you to enter Gardens with rivers running below—the Day when God will not disgrace the Prophet and those who believe with him, with their light spreading before them and on their right, while they say, “Our Lord, complete our light for us and forgive us. Truly Thou art Powerful over all things.”
O you who have believed, repent to Allah with sincere repentance. Perhaps your Lord will remove from you your misdeeds and admit you into gardens beneath which rivers flow [on] the Day when Allah will not disgrace the Prophet and those who believed with him. Their light will proceed before them and on their right; they will say, "Our Lord, perfect for us our light and forgive us. Indeed, You are over all things competent
Believers, turn to God in sincere repentance. Your Lord may well forgive your bad deeds and admit you into gardens watered by running streams, on a Day when God will not abase the Prophet and those who have believed with him. Their light will shine out ahead of them and on their right, and they will say: "Lord perfect our light for us, and forgive us; You have power over all things
O ye who believe! Turn to God with sincere repentance: In the hope that your Lord will remove from you your ills and admit you to Gardens beneath which Rivers flow,- the Day that God will not permit to be humiliated the Prophet and those who b elieve with him. Their Light will run forward before them and by their right hands, while they say, "Our Lord! Perfect our Light for us, and grant us Forgiveness: for Thou hast power over all things

Esperanto

O vi kred vi pent DI firm repentance. Your Lord tiam remit your pek admit vi into gxarden flu streams Sur ke tag DI testament ne disappoint prophet those kred him! Their light radiate them kaj their tuj. Ili dir Our Lord perfekt our light us forgive us; Vi est Omnipotent

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Magsibaling kayo kay Allah ng may matapat na pagsisisi! At umasam na ang inyong Panginoon ay magpapatawad sa inyo ng inyong kasalanan at Kanyang tatanggapin kayo sa Halamanan na sa ilalim nito ay may mga ilog na nagsisidaloy (Paraiso), sa Araw na si Allah ay hindi magpapahintulot na ang Propeta (Muhammad) ay hamakin, gayundin ang mga nananalig sa kanya. Ang kanilang Liwanag ay magsisitakbo sa kanilang harapan na kasama (ang kanilang Talaan, ang mga aklat ng gawa) sa kanilang kanang kamay, sila ay magsasabi: “Aming Panginoon! Inyong ganapin ang (aming) Liwanag sa amin (at huwag Ninyo itong patdin hanggang kami ay hindi nakakalampas sa Sirat [isang madulas na Tulay sa ibabaw ng Impiyerno] na ligtas) at ipagkaloob Ninyo sa amin ang Kapatawaran. Katotohanang Kayo ang may kapangyarihan sa lahat ng bagay
O mga sumampalataya, magbalik-loob kayo kay Allāh ayon sa pagbabalik-loob na tunay. Marahil ang Panginoon ninyo ay magtatakip para sa inyo sa mga masagwang gawa ninyo at magpapasok sa inyo sa mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog, sa Araw na hindi manghihiya si Allāh sa Propeta at mga sumampalataya kasama nito. Ang liwanag nila ay sisinag sa mga harapan nila at sa mga kanang kamay nila, habang nagsasabi: "Panginoon namin, lumubos Ka para sa amin ng liwanag namin at magpatawad Ka sa amin; tunay na Ikaw sa bawat bagay ay May-kakayahan

Finnish

Uskovaiset, kaantykaa vilpittomasti katuen Jumalan puoleen! Ehka Herranne vapahtaa teidat pahuudestanne ja sallii teidan astua puutarhoihin, joita virrat vilvoittavat, sina paivana, jolloin Jumala ei saata hapeaan Profeettaa eika niita, jotka uskovat hanen kanssaan; heidan valonsa valkkyy heidan edessaan ja oikealla puolellaan, ja he sanovat: »Herra, virita valomme taydelliseksi ja suojele meita armossasi, silla sina voit totisesti tehda kaiken, mita tahdot!»
Uskovaiset, kääntykää vilpittömästi katuen Jumalan puoleen! Ehkä Herranne vapahtaa teidät pahuudestanne ja sallii teidän astua puutarhoihin, joita virrat vilvoittavat, sinä päivänä, jolloin Jumala ei saata häpeään Profeettaa eikä niitä, jotka uskovat hänen kanssaan; heidän valonsa välkkyy heidän edessään ja oikealla puolellaan, ja he sanovat: »Herra, viritä valomme täydelliseksi ja suojele meitä armossasi, sillä sinä voit totisesti tehdä kaiken, mitä tahdot!»

French

O vous qui avez cru ! Repentez-vous aupres d’Allah d’un repentir sincere, peut-etre que votre Seigneur rachetera vos peches et vous fera entrer dans des jardins sous lesquels coulent les rivieres, en ce jour ou Allah evitera l’humiliation au Prophete et a ceux qui auront cru avec lui. Leur lumiere se deploiera devant eux et sur leur droite, et ils diront : « Seigneur, veuille parfaire notre lumiere ! Pardonne-nous ! Tu es de Toute chose Infiniment Capable
Ô vous qui avez cru ! Repentez-vous auprès d’Allah d’un repentir sincère, peut-être que votre Seigneur rachètera vos péchés et vous fera entrer dans des jardins sous lesquels coulent les rivières, en ce jour où Allah évitera l’humiliation au Prophète et à ceux qui auront cru avec lui. Leur lumière se déploiera devant eux et sur leur droite, et ils diront : « Seigneur, veuille parfaire notre lumière ! Pardonne-nous ! Tu es de Toute chose Infiniment Capable
O vous qui avez cru ! Repentez-vous a Allah d’un repentir sincere. Il se peut que votre Seigneur vous efface vos fautes et qu’Il vous fasse entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, le jour ou Allah epargnera l’ignominie au Prophete et a ceux qui croient avec lui. Leur lumiere courra devant eux et a leur droite; ils diront : "Seigneur, parfais-nous notre lumiere et pardonne-nous. Car Tu es Omnipotent
Ô vous qui avez cru ! Repentez-vous à Allah d’un repentir sincère. Il se peut que votre Seigneur vous efface vos fautes et qu’Il vous fasse entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, le jour où Allah épargnera l’ignominie au Prophète et à ceux qui croient avec lui. Leur lumière courra devant eux et à leur droite; ils diront : "Seigneur, parfais-nous notre lumière et pardonne-nous. Car Tu es Omnipotent
O vous qui avez cru! Repentez-vous a Allah d'un repentir sincere. Il se peut que votre Seigneur vous efface vos fautes et qu'Il vous fasse entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, le jour ou Allah epargnera l'ignominie au Prophete et a ceux qui croient avec lui. Leur lumiere courra devant eux et a leur droite; ils diront: «Seigneur, parfais-nous notre lumiere et pardonne-nous. Car Tu es Omnipotent»
O vous qui avez cru! Repentez-vous à Allah d'un repentir sincère. Il se peut que votre Seigneur vous efface vos fautes et qu'Il vous fasse entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, le jour où Allah épargnera l'ignominie au Prophète et à ceux qui croient avec lui. Leur lumière courra devant eux et à leur droite; ils diront: «Seigneur, parfais-nous notre lumière et pardonne-nous. Car Tu es Omnipotent»
Vous qui croyez ! Revenez a Allah en vous repentant sincerement afin que votre Seigneur efface vos peches et vous accueille dans des jardins traverses de rivieres, le Jour ou Allah preservera de l’humiliation le Prophete et ceux qui auront cru avec lui qui verront leur lumiere courir devant eux et sur leur droite. Ils diront : « Veuille, Seigneur, parfaire notre lumiere et nous pardonner ! Tu as pouvoir sur toute chose ! »
Vous qui croyez ! Revenez à Allah en vous repentant sincèrement afin que votre Seigneur efface vos péchés et vous accueille dans des jardins traversés de rivières, le Jour où Allah préservera de l’humiliation le Prophète et ceux qui auront cru avec lui qui verront leur lumière courir devant eux et sur leur droite. Ils diront : « Veuille, Seigneur, parfaire notre lumière et nous pardonner ! Tu as pouvoir sur toute chose ! »
O vous qui croyez ! Exprimez un repentir sincere a Dieu ! Il est possible que votre Seigneur vous pardonne vos fautes, et vous admette en des Jardins baignes de rivieres. Ce Jour ou Dieu epargnera toute humiliation au Prophete et a ceux qui l’ont suivi dans la foi, la lumiere emanant d’eux se repandant et les eclairant devant eux et sur leur droite. Ils diront alors : « Seigneur ! Fais briller notre lumiere de tout son eclat ! Accorde-nous Ton pardon, car Ta puissance s’etend a toute chose »
Ô vous qui croyez ! Exprimez un repentir sincère à Dieu ! Il est possible que votre Seigneur vous pardonne vos fautes, et vous admette en des Jardins baignés de rivières. Ce Jour où Dieu épargnera toute humiliation au Prophète et à ceux qui l’ont suivi dans la foi, la lumière émanant d’eux se répandant et les éclairant devant eux et sur leur droite. Ils diront alors : « Seigneur ! Fais briller notre lumière de tout son éclat ! Accorde-nous Ton pardon, car Ta puissance s’étend à toute chose »

Fulah

Eehey mon goonɗinɓe tuubee faade e Alla tuubgol laaɓngol yaama joomi mon hafrana on bonɗi mon O naatna mon aljannaaji na ila ley majji caatli, ñande Alla hoynatah annabi e ɓeen goonɗinɓe wondude e mum, annoore mum en na yaha yeesa mum en e ñaama mum en hoɓe mbiya joomi amen timminan amen annoore amen yaafa min pellet ko a kattanɗo kala huunde. @Corrected

Ganda

Abange mmwe abakkiriza mwenenyeze Katonda olwenenya olwa namaddala. Omulezi wa mmwe Katonda kikakafu ajja ku basangulako ebyonoono bya mmwe era abayingize e jjana ezikulukutirwamu e migga. Olunaku Katonda lwataliweebuula Nabbi na bakkiriza abali naye. E kitangaala kyabwe nga kibeetoolodde mu maaso ne ku ddyo waabwe, nga bagamba nti ayi omulezi waffe tulekerewo e kitangaala kyaffe era otusonyiwe (ebyonoono byaffe) anti mazima ggwe oli musobozi ku buli kintu

German

O ihr, die ihr glaubt, wendet euch in aufrichtiger Reue zu Allah. Vielleicht wird euer Herr eure Ubel von euch nehmen und euch in Garten fuhren, durch die Bache fließen; am Tage, da Allah den Propheten nicht zuschanden macht, noch jene, die mit ihm glauben. Ihr Licht wird vor ihnen her eilen und auf ihrer Rechten (sein) Sie werden sagen: "Unser Herr mache unser Licht fur uns vollkommen und vergib uns; denn Du hast Macht uber alle Dinge
O ihr, die ihr glaubt, wendet euch in aufrichtiger Reue zu Allah. Vielleicht wird euer Herr eure Übel von euch nehmen und euch in Gärten führen, durch die Bäche fließen; am Tage, da Allah den Propheten nicht zuschanden macht, noch jene, die mit ihm glauben. Ihr Licht wird vor ihnen her eilen und auf ihrer Rechten (sein) Sie werden sagen: "Unser Herr mache unser Licht für uns vollkommen und vergib uns; denn Du hast Macht über alle Dinge
O ihr, die ihr glaubt, kehrt zu Gott um in aufrichtiger Umkehr. Moge Gott euch eure Missetaten suhnen und euch in Garten eingehen lassen, unter denen Bache fließen, am Tag, da Gott den Propheten und die, die mit ihm glaubig sind, nicht zuschanden macht! Ihr Licht eilt vor ihnen und zu ihrer Rechten her. Sie sagen: «Unser Herr, vollende fur uns unser Licht und vergib uns. Du hast Macht zu allen Dingen.»
O ihr, die ihr glaubt, kehrt zu Gott um in aufrichtiger Umkehr. Möge Gott euch eure Missetaten sühnen und euch in Gärten eingehen lassen, unter denen Bäche fließen, am Tag, da Gott den Propheten und die, die mit ihm gläubig sind, nicht zuschanden macht! Ihr Licht eilt vor ihnen und zu ihrer Rechten her. Sie sagen: «Unser Herr, vollende für uns unser Licht und vergib uns. Du hast Macht zu allen Dingen.»
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Bereut ALLAH gegenuber mit einer aufrichtigen Reue. Vielleicht wird euer HERR euch eure gottmißfalligen Taten tilgen und euch in Dschannat eintreten lassen, die von Flussen durchflossen sind, an dem Tag, wenn ALLAH den Propheten und diejenigen, die mit ihm den Iman verinnerlichten, nicht erniedrigt. Ihr Licht lauft vor ihnen und an ihrer Rechten, sie sagen: "Unser HERR! Mache uns unser Licht vollstandig und vergib uns! DU bist uber alles allmachtig
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Bereut ALLAH gegenüber mit einer aufrichtigen Reue. Vielleicht wird euer HERR euch eure gottmißfälligen Taten tilgen und euch in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind, an dem Tag, wenn ALLAH den Propheten und diejenigen, die mit ihm den Iman verinnerlichten, nicht erniedrigt. Ihr Licht läuft vor ihnen und an ihrer Rechten, sie sagen: "Unser HERR! Mache uns unser Licht vollständig und vergib uns! DU bist über alles allmächtig
O die ihr glaubt, kehrt zu Allah um in aufrichtiger Reue; vielleicht wird euer Herr euch eure bosen Taten tilgen und euch in Garten eingehen lassen, durcheilt von Bachen, am Tag, da Allah den Propheten und diejenigen, die mit ihm geglaubt haben, nicht in Schande sturzen wird. Ihr Licht eilt ihnen voraus und (ebenso) zu ihrer Rechten. Sie werden sagen: "Unser Herr, vollende fur uns unser Licht und vergib uns. Gewiß, Du hast zu allem die Macht
O die ihr glaubt, kehrt zu Allah um in aufrichtiger Reue; vielleicht wird euer Herr euch eure bösen Taten tilgen und euch in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, am Tag, da Allah den Propheten und diejenigen, die mit ihm geglaubt haben, nicht in Schande stürzen wird. Ihr Licht eilt ihnen voraus und (ebenso) zu ihrer Rechten. Sie werden sagen: "Unser Herr, vollende für uns unser Licht und vergib uns. Gewiß, Du hast zu allem die Macht
O die ihr glaubt, kehrt zu Allah um in aufrichtiger Reue; vielleicht wird euer Herr euch eure bosen Taten tilgen und euch in Garten eingehen lassen, durcheilt von Bachen, am Tag, da Allah den Propheten und diejenigen, die mit ihm geglaubt haben, nicht in Schande sturzen wird. Ihr Licht eilt ihnen voraus und (ebenso) zu ihrer Rechten. Sie werden sagen: Unser Herr, vollende fur uns unser Licht und vergib uns. Gewiß, Du hast zu allem die Macht
O die ihr glaubt, kehrt zu Allah um in aufrichtiger Reue; vielleicht wird euer Herr euch eure bösen Taten tilgen und euch in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, am Tag, da Allah den Propheten und diejenigen, die mit ihm geglaubt haben, nicht in Schande stürzen wird. Ihr Licht eilt ihnen voraus und (ebenso) zu ihrer Rechten. Sie werden sagen: Unser Herr, vollende für uns unser Licht und vergib uns. Gewiß, Du hast zu allem die Macht

Gujarati

he imanavala'o! Tame allahani samaksa sacci, nikhalasatathi tauba karo. Najika che ke tamaro palanahara tamara gunaha dura kari dem ane tamane evi jannatomam dakhala karase jeni nice nahero vahi rahi che, je divase allaha ta'ala payagambara ane imanavala'one je temani sathe che temane apamanita nahim kare. Temano prakasa temani same ane temani jamani baju'e pharase. Te'o du'a'o karata hase, he amara palanahara! Amane paripurna prakasa apa ane amane mapha kari dem. Kharekhara tum dareka vastu para saktimana che
hē imānavāḷā'ō! Tamē allāhanī samakṣa sāccī, nikhālasatāthī taubā karō. Najīka chē kē tamārō pālanahāra tamārā gunāha dūra karī dēṁ anē tamanē ēvī jannatōmāṁ dākhala karaśē jēnī nīcē nahērō vahī rahī chē, jē divasē allāha ta'ālā payagambara anē imānavāḷā'ōnē jē tēmanī sāthē chē tēmanē apamānita nahīṁ karē. Tēmanō prakāśa tēmanī sāmē anē tēmanī jamaṇī bāju'ē pharaśē. Tē'ō du'ā'ō karatā haśē, hē amārā pālanahāra! Amanē paripūrṇa prakāśa āpa anē amanē māpha karī dēṁ. Kharēkhara tuṁ darēka vastu para śaktimāna chē
હે ઇમાનવાળાઓ ! તમે અલ્લાહની સમક્ષ સાચ્ચી, નિખાલસતાથી તૌબા કરો. નજીક છે કે તમારો પાલનહાર તમારા ગુનાહ દૂર કરી દેં અને તમને એવી જન્નતોમાં દાખલ કરશે જેની નીચે નહેરો વહી રહી છે, જે દિવસે અલ્લાહ તઆલા પયગંબર અને ઇમાનવાળાઓને જે તેમની સાથે છે તેમને અપમાનિત નહીં કરે. તેમનો પ્રકાશ તેમની સામે અને તેમની જમણી બાજુએ ફરશે. તેઓ દુઆઓ કરતા હશે, હે અમારા પાલનહાર ! અમને પરિપૂર્ણ પ્રકાશ આપ અને અમને માફ કરી દેં. ખરેખર તું દરેક વસ્તુ પર શક્તિમાન છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku koma zuwa ga Allah komawar gaskiya. Mai yiwuwa Ubangjinku Ya kankare muku miyagun ayyukanku kuma Ya shigar da ku a gidajen Aljanna, ƙoramu na gudana daga ƙarƙashinsu a ranar da Allah ba Ya kunyatar da Annabi *da wadanda suka yi imani tare da shi. Haskensu yana tafiya a gaba gare su da jihohin damansu, suna cewa, "Ya Ubangijiumu! Ka cika mana haskenmu, kuma Ka yi mana gafara. Lalle Kai, a kan dukkan kome, Ya kai Mai ikon yi ne
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku kõma zuwa ga Allah kõmawar gaskiya. Mai yiwuwa Ubangjinku Ya kankare muku miyãgun ayyukanku kuma Ya shigar da ku a gidãjen Aljanna, ƙoramu na gudãna daga ƙarƙashinsu a rãnar da Allah bã Ya kunyatar da Annabi *da wadanda suka yi ĩmãni tãre da shi. Haskensu yanã tafiya a gaba gare su da jihõhin dãmansu, sunã cẽwa, "Yã Ubangijiumu! Ka cika mana haskenmu, kuma Ka yi mana gãfara. Lalle Kai, a kan dukkan kõme, Yã kai Mai ikon yi ne
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku koma zuwa ga Allah komawar gaskiya. Mai yiwuwa Ubangjinku Ya kankare muku miyagun ayyukanku kuma Ya shigar da ku a gidajen Aljanna, ƙoramu na gudana daga ƙarƙashinsu a ranar da Allah ba Ya kunyatar da Annabi da wadanda suka yi imani tare da shi. Haskensu yana tafiya a gaba gare su da jihohin damansu, suna cewa, "Ya Ubangijiumu! Ka cika mana haskenmu, kuma Ka yi mana gafara. Lalle Kai, a kan dukkan kome, Ya kai Mai ikon yi ne
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku kõma zuwa ga Allah kõmawar gaskiya. Mai yiwuwa Ubangjinku Ya kankare muku miyãgun ayyukanku kuma Ya shigar da ku a gidãjen Aljanna, ƙoramu na gudãna daga ƙarƙashinsu a rãnar da Allah bã Ya kunyatar da Annabi da wadanda suka yi ĩmãni tãre da shi. Haskensu yanã tafiya a gaba gare su da jihõhin dãmansu, sunã cẽwa, "Yã Ubangijiumu! Ka cika mana haskenmu, kuma Ka yi mana gãfara. Lalle Kai, a kan dukkan kõme, Yã kai Mai ikon yi ne

Hebrew

הוי, אלה אשר האמינו! שובו אל אללה בכנות ובנאמנות. אולי ריבונכם ימחל לכם על חלק מחטאיכם ויכניסכם אל גני העדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, ביום ההוא שבו אללה לא יאכזב את הנביא ואת המאמינים אשר אתו. אורם ירוץ לפניהם ולימינם, והם יגידו “ריבוננו! השלם לנו את אורנו וסלח לנו, כי אתה הכול-יכול”
הוי, אלה אשר האמינו! שובו אל אלוהים בכנות ובנאמנות. אולי ריבונכם ימחל לכם על חלק מחטאיכם ויכניסכם אל גני העדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, ביום ההוא שבו אלוהים לא יאכזב את הנביא ואת המאמינים אשר אתו. אורם ירוץ לפניהם ולימינם, והם יגידו "ריבוננו! השלם לנו את אורנו וסלח לנו, כי אתה הכול-יכול

Hindi

he eemaan vaalo! allaah ke aage sachchee[1] tauba karo. sambhav hai ki tumhaara paalanahaar door kar de tumhaaree buraeeyaan tumase tatha pravesh kara de tumhen aise svargon mein, bahatee hain jinamen naharen. jis din vah apamaanit nahin karega nabee ko aur na unhen, jo eemaan laaye hain unake saath. unaka prakaash[2] daud raha hoga, unake aage tatha unake daayen, ve praarthana kar rahe hongeh he hamaare paalanahaar! poorn kar de hamaare lie hamaara prakaash tatha kshama kar de hamen. vaastav mein, too jo chaahe, kar sakata hai
हे ईमान वालो! अल्लाह के आगे सच्ची[1] तौबा करो। संभव है कि तुम्हारा पालनहार दूर कर दे तुम्हारी बुराईयाँ तुमसे तथा प्रवेश करा दे तुम्हें ऐसे स्वर्गों में, बहती हैं जिनमें नहरें। जिस दिन वह अपमानित नहीं करेगा नबी को और न उन्हें, जो ईमान लाये हैं उनके साथ। उनका प्रकाश[2] दौड़ रहा होगा, उनके आगे तथा उनके दायें, वे प्रार्थना कर रहे होंगेः हे हमारे पालनहार! पूर्ण कर दे हमारे लिए हमारा प्रकाश तथा क्षमा कर दे हमें। वास्तव में, तू जो चाहे, कर सकता है।
ai eemaan laanevaale! allaah ke aage tauba karo, vishuddh tauba. bahut sambhav hai ki tumhaara rab tumhaaree buraiyaan tumase door kar de aur tumhen aise baagon mein daakhil kare jinake neeche nahare bah rahee hongee, jis din allaah nabee ko aur unako jo eemaan laakar usake saath hue, rusava na karega. unaka prakaash unake aage-aage daud raha hoga aur unake daahine haath me hoga. ve kah rahe honge, "ai hamaare rab! hamaare lie hamaare prakaash ko poorn kar de aur hamen kshama kar. nishchay hee too har cheez kee saamarthy rakhata hai.
ऐ ईमान लानेवाले! अल्लाह के आगे तौबा करो, विशुद्ध तौबा। बहुत सम्भव है कि तुम्हारा रब तुम्हारी बुराइयाँ तुमसे दूर कर दे और तुम्हें ऐसे बाग़ों में दाख़िल करे जिनके नीचे नहरे बह रही होंगी, जिस दिन अल्लाह नबी को और उनको जो ईमान लाकर उसके साथ हुए, रुसवा न करेगा। उनका प्रकाश उनके आगे-आगे दौड़ रहा होगा और उनके दाहिने हाथ मे होगा। वे कह रहे होंगे, "ऐ हमारे रब! हमारे लिए हमारे प्रकाश को पूर्ण कर दे और हमें क्षमा कर। निश्चय ही तू हर चीज़ की सामर्थ्य रखता है।
ai eemaanadaaron khuda kee baaragaah mein saaf khaalis dil se tauba karo to (usakee vajah se) ummeed hai ki tumhaara paravaradigaar tumase tumhaare gunaah door kar de aur tumako (behisht ke) un baagon mein daakhil kare jinake neeche naharen jaaree hain us din jab khuda rasool ko aur un logon ko jo unake saath eemaan lae hain roosava nahin karega (balki) unaka noor unake aage aage aur unake daahine taraf (raushanee karata) chal raha hoga aur ye log ye dua karate honge paravaradigaar hamaare lie hamaara noor poora kar aur hamen bakhy de beshak too har cheez par kaadir hai
ऐ ईमानदारों ख़ुदा की बारगाह में साफ़ ख़ालिस दिल से तौबा करो तो (उसकी वजह से) उम्मीद है कि तुम्हारा परवरदिगार तुमसे तुम्हारे गुनाह दूर कर दे और तुमको (बेहिश्त के) उन बाग़ों में दाखिल करे जिनके नीचे नहरें जारी हैं उस दिन जब ख़ुदा रसूल को और उन लोगों को जो उनके साथ ईमान लाए हैं रूसवा नहीं करेगा (बल्कि) उनका नूर उनके आगे आगे और उनके दाहिने तरफ़ (रौशनी करता) चल रहा होगा और ये लोग ये दुआ करते होंगे परवरदिगार हमारे लिए हमारा नूर पूरा कर और हमें बख्य दे बेशक तू हर चीज़ पर कादिर है

Hungarian

O ti, akik hisztek! Oszinte bunbanattal forduljatok Allah- hoz! Talan Uratok leveszi rolatok rossz cselekedeteiteket es olyan Kertekbe juttat be benneteket, amelyek alatt folyok folynak. Azon a Napon, mikoron Allah nem alazza meg a Profetat (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) es azokat, akik vele egyutt hittek. Az o Vilagossaguk elottuk megy es jobbjukban (lesz a tetteik feljegyzesere szolgalo Konyv). Azt mondjak: Urunk! Tedd teljesse a mi vilagossagunkat es bocsass meg nekunk! Te mindenre kepes vagy
Ó ti, akik hisztek! Őszinte bűnbánattal forduljatok Allah- hoz! Talán Uratok leveszi rólatok rossz cselekedeteiteket és olyan Kertekbe juttat be benneteket, amelyek alatt folyók folynak. Azon a Napon, mikoron Allah nem alázza meg a Prófétát (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) és azokat, akik vele együtt hittek. Az ő Világosságuk előttük megy és jobbjukban (lesz a tetteik feljegyzésére szolgáló Könyv). Azt mondják: Urunk! Tedd teljessé a mi világosságunkat és bocsáss meg nekünk! Te mindenre képes vagy

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Bertobatlah kepada Allah dengan tobat yang semurni-murninya, mudah-mudahan Tuhan kamu akan menghapus kesalahan-kesalahanmu dan memasukkan kamu ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, pada hari ketika Allah tidak mengecewakan Nabi dan orang-orang yang beriman bersama dengannya; sedang cahaya mereka memancar di hadapan dan di sebelah kanan mereka, sambil mereka berkata, "Ya Tuhan kami, sempurnakanlah untuk kami cahaya kami dan ampunilah kami; sungguh, Engkau Mahakuasa atas segala sesuatu
(Hai orang-orang yang beriman, bertobatlah kepada Allah dengan tobat yang semurni-murninya) dapat dibaca nashuuhaa dan nushuuhaa, artinya tobat yang sebenar-benarnya, bertobat tidak akan mengulangi dosa lagi, dan menyesali apa yang telah dikerjakannya (mudah-mudahan Rabb kalian) lafal 'asaa ini mengandung makna tarajji, yakni sesuatu yang dapat diharapkan akan terjadi (akan menutupi kesalahan-kesalahan kalian, dan memasukkan kalian ke dalam surga-surga) yakni taman-taman surga (yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, pada hari ketika Allah tidak menghinakan) Allah tidak akan memasukkan ke dalam neraka (Nabi dan orang-orang yang beriman bersama dia; sedangkan cahaya mereka memancar di hadapan mereka) maksudnya, di depan mereka terang benderang oleh cahayanya (dan) cahaya itu pun memancar pula (di sebelah kanan mereka. Mereka berkata) lafal yaquuluuna merupakan jumlah isti'naf atau kalimat baru: ("Ya Rabb kami! Sempurnakanlah bagi kami cahaya kami) hingga sampai ke surga, sedangkan orang-orang munafik cahaya mereka padam (dan ampunilah kami) wahai Rabb kami (sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas segala sesuatu)
Hai orang-orang yang beriman, bertobatlah kepada Allah dengan tobat yang semurni-murninya, mudah-mudahan Tuhan kamu akan menghapus kesalahan-kesalahanmu dan memasukkanmu ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, pada hari ketika Allah tidak menghinakan nabi dan orang-orang yang beriman bersama dia; sedang cahaya mereka memancar di hadapan dan di sebelah kanan mereka, sambil mereka mengatakan, "Ya Tuhan kami, sempurnakanlah bagi kami cahaya kami dan ampunilah kami; Sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas segala sesuatu
Wahai orang-orang yang beriman, bertobatlah dari dosa-dosa kalian dengan tulus. Mudah-mudahan Tuhan akan menghapus dosa-dosa kalian dan memasukkan kalian ke dalam surga yang dialiri sungai- sungai di bawah istana dan pepohonannya. Pada hari ketika Allah mengangkat derajat Nabi dan orang-orang yang beriman bersamanya, cahaya mereka memancar di muka dan di sebelah kanan mereka. Dengan mendekatkan diri kepada Allah, mereka berkata, "Ya Tuhan yang mengendalikan segala urusan kami, sempurnakanlah cahaya kami sehingga kami dapat menuju ke surga, dan ampunilah segala dosa kami. Sesungguhnya Engkau Mahakuasa atas segala sesuatu
Wahai orang-orang yang beriman! Bertaubatlah kepada Allah dengan taubat yang semurni-murninya, mudah-mudahan Tuhan kamu akan menghapus kesalahan-kesalahanmu dan memasukkan kamu ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, pada hari ketika Allah tidak mengecewakan Nabi dan orang-orang yang beriman bersama dengannya; sedang cahaya mereka memancar di hadapan dan di sebelah kanan mereka, sambil mereka berkata, "Ya Tuhan kami, sempurnakanlah untuk kami cahaya kami dan ampunilah kami; sungguh, Engkau Mahakuasa atas segala sesuatu
Wahai orang-orang yang beriman! Bertobatlah kepada Allah dengan tobat yang semurni-murninya, mudah-mudahan Tuhan kamu akan menghapus kesalahan-kesalahanmu dan memasukkan kamu ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, pada hari ketika Allah tidak mengecewakan Nabi dan orang-orang yang beriman bersama dengannya; sedang cahaya mereka memancar di hadapan dan di sebelah kanan mereka, sambil mereka berkata, “Ya Tuhan kami, sempurnakanlah untuk kami cahaya kami dan ampunilah kami; Sungguh, Engkau Mahakuasa atas segala sesuatu.”

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Thaobat kano ko Allah sa Kathaobat a toto-o: Matatangkud a so Kadnan niyo na lalasun Niyan rukano so manga dosa niyo, go pakasoludun kano Niyan ko manga Sorga a puphamangondas ko kababa-an niyan so manga lawasaig, si-i ko Alongan a di phakaito-on o Allah so Nabi a go so Miyamaratiyaya a pud Iyan. So Sindao iran na lomalangkap ko hadapan niran a go so manga kawanan niran: Putharo-on niran: A Kadnan nami! Samporna Angka rukami so Sindao ami, go Napi i Kamingka: Mata-an! A Suka i Gaos ko langowan taman

Italian

O credenti, pentitevi davanti ad Allah d'un pentimento sincero. Forse il vostro Signore cancellera i vostri peccati e vi introdurra nei Giardini in cui scorrono i ruscelli, nel Giorno in cui non imporra umiliazione alcuna al Profeta e a coloro che avranno creduto insieme con lui. La loro luce correra innanzi a loro e sulla loro destra ed essi diranno: “Signore, completa la nostra luce e perdonaci. In verita tu sei l'Onnipotente”
O credenti, pentitevi davanti ad Allah d'un pentimento sincero. Forse il vostro Signore cancellerà i vostri peccati e vi introdurrà nei Giardini in cui scorrono i ruscelli, nel Giorno in cui non imporrà umiliazione alcuna al Profeta e a coloro che avranno creduto insieme con lui. La loro luce correrà innanzi a loro e sulla loro destra ed essi diranno: “Signore, completa la nostra luce e perdonaci. In verità tu sei l'Onnipotente”

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, kenkyo ni kaigo shite arra ni kaere. Osoraku omo wa, anata gata no samazamana aku o harai, kawa ga shita o nagareru rakuen ni haira serudearou. Sonohi arra wa, yogen-sha ya kare ni shitagatte shinjiru-sha-tachi o, katajikena shime wa shinai. Kare-ra no hikari wa, sono zenpo matawa ukata ni hiramekou. Kare-ra wa (inotte) iudearou. `Omo yo, watashi-tachi no tame ni, hikari o kanzen ni nasa re, watashi-tachi o o yurushi kudasai. Anata wa subete no koto ni zen'no de ara remasu
Anata gata shinkō suru mono yo, kenkyo ni kaigo shite arrā ni kaere. Osoraku omo wa, anata gata no samazamana aku o harai, kawa ga shita o nagareru rakuen ni haira serudearou. Sonohi arrā wa, yogen-sha ya kare ni shitagatte shinjiru-sha-tachi o, katajikena shime wa shinai. Kare-ra no hikari wa, sono zenpō matawa ukata ni hiramekou. Kare-ra wa (inotte) iudearou. `Omo yo, watashi-tachi no tame ni, hikari o kanzen ni nasa re, watashi-tachi o o yurushi kudasai. Anata wa subete no koto ni zen'nō de ara remasu
あなたがた信仰する者よ,謙虚に悔悟してアッラーに帰れ。恐らく主は,あなたがたの様々な悪を払い,川が下を流れる楽園に入らせるであろう。その日アッラーは,預言者やかれに従って信じる者たちを,辱しめはしない。かれらの光は,その前方または右方に閃こう。かれらは(祈って)言うであろう。「主よ,わたしたちのために,光を完全になされ,わたしたちを御赦し下さい。あなたは凡てのことに全能であられます。」

Javanese

Para mukmin! Padha tobata ing Allah kang temen. Allah muga ngapuraha lan muwunga halanira, muga nglebokna sira ing suwarga kang ana bengawane mili ana ngisore kekayon, (kelakone kang mangkono mahu besuk dina Qiyamat) ing kono Allah ora ngasoorake Nabi (Muhammad) lan para kancane kang mukmin cahyane padha mencorong madhangi ing ngarepe lan ing kono tangane padha munjuk ing Allah. Dhuh Pangeran! Paduka mugi nyampurnakna cahya kawula lan mugi ngapura dhumateng kawula, Paduka punika nguwasani samu kawis
Para mukmin! Padha tobata ing Allah kang temen. Allah muga ngapuraha lan muwunga halanira, muga nglebokna sira ing suwarga kang ana bengawane mili ana ngisore kekayon, (kelakone kang mangkono mahu besuk dina Qiyamat) ing kono Allah ora ngasoorake Nabi (Muhammad) lan para kancane kang mukmin cahyane padha mencorong madhangi ing ngarepe lan ing kono tangane padha munjuk ing Allah. Dhuh Pangeran! Paduka mugi nyampurnakna cahya kawula lan mugi ngapura dhumateng kawula, Paduka punika nguwasani samu kawis

Kannada

dhikkarigale, indu nepagalannu huda bedi. Nivu enannu madiddiro adara pratiphalavannaste nimage nidalaguttide
dhikkārigaḷē, indu nepagaḷannu hūḍa bēḍi. Nīvu ēnannu māḍiddiro adara pratiphalavannaṣṭē nimage nīḍalāguttide
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳೇ, ಇಂದು ನೆಪಗಳನ್ನು ಹೂಡ ಬೇಡಿ. ನೀವು ಏನನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಿರೊ ಅದರ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನಷ್ಟೇ ನಿಮಗೆ ನೀಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ

Kazakh

Ay muminder! Allaga sınayı tawbe qılındar. Rabbıların jamandıqtarındı joyıp, astarınan ozender agatın ujmaqtarga kirgizwi umit etiledi. Alla, ol kuni, Paygambardı, onımen birge iman keltirgenderdi keyitpeydi; olardın nurları aldarında, on jaqtarında juredi. Olar: "Rabbımız! Nurımızdı tolıqtır, bizdi jarılqa. Sozsiz Senin ar narsege tolıq kusin jetedi" deydi. (S.IZ-A)
Äy müminder! Allağa şınayı täwbe qılıñdar. Rabbılarıñ jamandıqtarıñdı joyıp, astarınan özender ağatın ujmaqtarğa kirgizwi ümit etiledi. Alla, ol küni, Payğambardı, onımen birge ïman keltirgenderdi keyitpeydi; olardıñ nurları aldarında, oñ jaqtarında juredi. Olar: "Rabbımız! Nurımızdı tolıqtır, bizdi jarılqa. Sözsiz Seniñ är närsege tolıq küşiñ jetedi" deydi. (S.IZ-A)
Әй мүміндер! Аллаға шынайы тәубе қылыңдар. Раббыларың жамандықтарыңды жойып, астарынан өзендер ағатын ұжмақтарға кіргізуі үміт етіледі. Алла, ол күні, Пайғамбарды, онымен бірге иман келтіргендерді кейітпейді; олардың нұрлары алдарында, оң жақтарында жұреді. Олар: "Раббымыз! Нұрымызды толықтыр, бізді жарылқа. Сөзсіз Сенің әр нәрсеге толық күшің жетеді" дейді. (С.ІЗ-А)
Ey, imanga kelgender! Allahqa sın ıqılaspen, istegen kunalarine sınayı okinip, Oganboysunwga qaytındar / tawbe etinder / , albette senderdin Rabbın jamandıqtarındı kesiredi ari Paygambardı jane onımen birge imanga kelgenderdi qorlamaytın kuni Allah senderdi astınan ozender agıp jatatın / Jannattagı / baqtarga kirgizedi. Olardın nurları aldarında jane on jaqtarında juredi. Olar: «Rabbımız! Bizge nurımızdıtolıqtır jane bizdi kesir, sozsiz Sen - barlıq narseni jasay alwsısın», - deydi
Ey, ïmanğa kelgender! Allahqa şın ıqılaspen, istegen künäläriñe şınayı ökinip, Oğanboysunwğa qaytıñdar / täwbe etiñder / , älbette senderdiñ Rabbıñ jamandıqtarıñdı keşiredi äri Payğambardı jäne onımen birge ïmanğa kelgenderdi qorlamaytın küni Allah senderdi astınan özender ağıp jatatın / Jännattağı / baqtarğa kirgizedi. Olardıñ nurları aldarında jäne oñ jaqtarında jüredi. Olar: «Rabbımız! Bizge nurımızdıtolıqtır jäne bizdi keşir, sözsiz Sen - barlıq närseni jasay alwşısıñ», - deydi
Ей, иманға келгендер! Аллаһқа шын ықыласпен, істеген күнәләріңе шынайы өкініп, Оғанбойсұнуға қайтыңдар / тәубе етіңдер / , әлбетте сендердің Раббың жамандықтарыңды кешіреді әрі Пайғамбарды және онымен бірге иманға келгендерді қорламайтын күні Аллаһ сендерді астынан өзендер ағып жататын / Жәннаттағы / бақтарға кіргізеді. Олардың нұрлары алдарында және оң жақтарында жүреді. Олар: «Раббымыз! Бізге нұрымыздытолықтыр және бізді кешір, сөзсіз Сен - барлық нәрсені жасай алушысың», - дейді

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Batobatlah ka’ Allah man tobat nang sabatol-batolnya (samorni-morninya) mudah-mudahan Tuhannyu akan ngapus kasalahatn-kasalahatn nyu man masokatn kao ka’ dalapm saruga-saruga nang ngalir sunge-sunge ka’ babahnya, pada ari katika Allah nana’ ngacewakan Nabi man urakng- urakng nang baiman nang basama mang Ia (Nabi); nang cahayanya iaka’koa mancar ka’ adapatn mang ka’ sabalah kanannya iaka’koa, sambel nya iaka’koa babakatakan, “O… Tuhan kami, sungguh Kita’ Maha Koasa atas sagala sasoatu”

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak sarphap tosa kamhosa champoh a l laoh nouv kar sarphap muoy da smaoh sa( min vil tow sang babakamm vinh cheadeachkhat) . sangkhumtha mcheasa robsa puok anak nung loubbambat nouv babakamm teanglay robsa puok anak haey trong nung banhchoul puok anak tow knong thansuokr del mean t ne l cheachraen haur pi kraom vea . (chaur changcha) now thngai del a l laoh nung min thveu aoy na pi ning banda anak del ruom chomnue cheamuoy keat ameasa laey . ponlu robsa puokke phlu chengchang now khangmoukh ning now khangosdam robsa puokke daoy puokke buongsuong som tha ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda bampenh ponlu robsa puok yeung aoy now phlu chengchang samreab puok yeung ning aphytosa aoy puok yeung phng pitabrakd nasa trong mean anoupheap leu avei teangoasa
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកសារភាពទោស កំហុសចំពោះអល់ឡោះនូវការសារភាពមួយដ៏ស្មោះស(មិនវិលទៅ សាងបាបកម្មវិញជាដាច់ខាត)។ សង្ឃឹមថា ម្ចាស់របស់ពួកអ្នកនឹង លុបបំបាត់នូវបាបកម្មទាំងឡាយរបស់ពួកអ្នក ហើយទ្រង់់នឹងបញ្ចូល ពួកអ្នកទៅក្នុងឋានសួគ៌ដែលមានទនេ្លជាច្រើនហូរពីក្រោមវា។ (ចូរ ចងចាំ)នៅថ្ងៃដែលអល់ឡោះនឹងមិនធ្វើឱ្យណាពី និងបណ្ដាអ្នកដែល រួមជំនឿជាមួយគាត់អាម៉ាស់ឡើយ។ ពន្លឺរបស់ពួកគេភ្លឺចែងចាំង នៅខាងមុខ និងនៅខាងស្ដាំរបស់ពួកគេ ដោយពួកគេបួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាបំពេញពន្លឺរបស់ពួកយើងឱ្យ នៅភ្លឺចែងចាំងសម្រាប់ពួកយើង និងអភ័យទោសឱ្យពួកយើងផង ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មានអានុភាពលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimwicuze kwa Allah ukwicuza nyako, kugira ngo Nyagasani wanyu abababarire ibyaha byanyu, azanabinjize mu busitani butembamo imigezi (Ijuru). Umunsi Allah atazakoza isoni Umuhanuzi (Muhamadi) n’abemeye hamwe na we. Urumuri rwabo ruzaba rukataje imbere n’iburyo bwabo, bavuga bati "Nyagasani wacu! Twuzurize urumuri, unatubabarire ibyaha. Mu by’ukuri, ni wowe Ushobora byose
Yemwe abemeye! Nimwicuze kwa Allah ukwicuza nyako, kugira ngo Nyagasani wanyu azabababarire ibyaha byanyu, anabinjize mu busitani butembamo imigezi (Ijuru), ku munsi Allah atazakoza isoni Umuhanuzi (Muhamadi) n’abemeye hamwe na we. Urumuri rwabo ruzaba rukataje imbere n’iburyo habo, bavuga bati “Nyagasani wacu! Twuzurize urumuri, unatubabarire ibyaha. Mu by’ukuri ni wowe Ushobora byose.ˮ

Kirghiz

O,ıyman keltirgender! Allaһka cın jurokton tooba kılgıla! Rabbiŋer kunooŋordu ocurup, tubunon darıyalar agıp turgan beyisterge kirgizse ajep emes. Al (Kıyamat) kundo Allaһ (ec kacan) paygambar jana anı menen birge bolgondordu sermende kılbayt! Alardın (Allaһ bergen) nurları oŋ tarabında jana aldında (jarıtıp) agılganda alar (duba kılıp:) «O, Rabbibiz! Nurubuzdu kemitpegey eleŋ! Kunoolorubuzdu kecirgey eleŋ! Sen ar nersege kudurettuusuŋ!» deset
O,ıyman keltirgender! Allaһka çın jüröktön tooba kılgıla! Rabbiŋer künööŋördü öçürüp, tübünön darıyalar agıp turgan beyişterge kirgizse ajep emes. Al (Kıyamat) kündö Allaһ (eç kaçan) paygambar jana anı menen birge bolgondordu şermende kılbayt! Alardın (Allaһ bergen) nurları oŋ tarabında jana aldında (jarıtıp) agılganda alar (duba kılıp:) «O, Rabbibiz! Nurubuzdu kemitpegey eleŋ! Künöölörübüzdü keçirgey eleŋ! Sen ar nersege kudurettüüsüŋ!» deşet
О,ыйман келтиргендер! Аллаһка чын жүрөктөн тооба кылгыла! Раббиңер күнөөңөрдү өчүрүп, түбүнөн дарыялар агып турган бейиштерге киргизсе ажеп эмес. Ал (Кыямат) күндө Аллаһ (эч качан) пайгамбар жана аны менен бирге болгондорду шерменде кылбайт! Алардын (Аллаһ берген) нурлары оң тарабында жана алдында (жарытып) агылганда алар (дуба кылып:) «О, Раббибиз! Нурубузду кемитпегей элең! Күнөөлөрүбүздү кечиргей элең! Сен ар нерсеге кудуреттүүсүң!» дешет

Korean

midneun jadeul-iyeo! hananimkke jinsillo nwiuchila, geudaedeul junimkkeseo geudaedeul-eul wihae geudaedeul-ui aghaeng-eul yongseohae jusigo geudaedeul-eul alaelobuteo gang-i heuleuneun cheongug-e deulge hasiljido moleul il-ila. geunal hananimkkeseoneun seonjijawa geuwa hamkke mid-eossdeon jadeul-ege (buljiog-ui) chiyog-eul juji anh-eusil geos-ila. geudeul-ui apjjoggwa oleunjjog-eneun geudeul-ui bich-i pyeolchyeojil geos-ila. geudeul-i malhal geos-ini : “jeohuiui junim, jeohuileul wihayeo jeohuiui bich-eul wanjeonhi hayeo jusigo jeohuileul yongseohayeo jusibsio. sillo dangsinkkeseoneun modeun geos-i ganeunghan bun-isibnida”
믿는 자들이여! 하나님께 진실로 뉘우치라, 그대들 주님께서 그대들을 위해 그대들의 악행을 용서해 주시고 그대들을 아래로부터 강이 흐르는 천국에 들게 하실지도 모를 일이라. 그날 하나님께서는 선지자와 그와 함께 믿었던 자들에게 (불지옥의) 치욕을 주지 않으실 것이라. 그들의 앞쪽과 오른쪽에는 그들의 빛이 펼쳐질 것이라. 그들이 말할 것이니 : “저희의 주님, 저희를 위하여 저희의 빛을 완전히 하여 주시고 저희를 용서하여 주십시오. 실로 당신께서는 모든 것이 가능한 분이십니다”
midneun salamdeul-iyeo hananimkke jin sildoege hoegaehala junimkkeseo neohui ui gwaoleul geodueo jusa neohuilo ha yeogeum gangmul-i heuleuneun cheongug-eulo deul ge hasinila hananimkkeseo seonjijawa geuwa deobul-eo midneun jadeul-eul bukkeuleob ji anhge hasil geunal geudeul-ui gwangmyeong-i geudeul-ui apgwa oleunjjog-eseo bichnal geos ila geudeul-eun juyeo gwangmyeong-eulo wanjeon ke hayeo jusigo jeohuileul bohohayeo jusoseo dangsin-eun modeun il-e jeonjijeon neung hasiobnida lago geudeul-i malha lila
믿는 사람들이여 하나님께 진 실되게 회개하라 주님께서 너희 의 과오를 거두어 주사 너희로 하 여금 강물이 흐르는 천국으로 들 게 하시니라 하나님께서 선지자와 그와 더불어 믿는 자들을 부끄럽 지 않게 하실 그날 그들의 광명이 그들의 앞과 오른쪽에서 빛날 것 이라 그들은 주여 광명으로 완전 케 하여 주시고 저희를 보호하여 주소서 당신은 모든 일에 전지전 능 하시옵니다 라고 그들이 말하 리라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌و که‌سانه‌ی که باوه‌ڕتان هێناوه‌، ئێوه به ته‌وبه‌و په‌شیمانیه‌کی په‌خت و دڵسۆزانه‌وه ڕوو بکه‌نه‌وه خوا، نزیکه په‌روه‌ردگارتان له هه‌ڵه و گوناهه‌کانتان خۆش ببێت و بتانخاته باخه‌کانی به‌هه‌شته‌وه که چه‌نداها و ڕوبار به‌ژێر دره‌خت و کۆشکه‌کانیدا ده‌ڕوات، ڕۆژێك دێت که خوا پێغه‌مبه‌ر و ئه‌وانه‌ی له خزمه‌تیدا خه‌جاڵه‌ت و شه‌رمه‌زار ناکات، نوورو ڕوناکیان ده‌دره‌وشێته‌وه‌و دێت و ده‌چێت له به‌رده‌م و لای ڕاستیانه‌وه و ده‌ڵێن: په‌روه‌ردگارا ئه‌م نوورو ڕوناکیه‌مان بۆ زیاد بکه‌و لێمان خۆش ببه‌، چونکه به‌ڕاستی تۆ ده‌سه‌ڵاتت به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا هه‌یه‌
ئەی ئەوانەی کە باوەڕتان ھێناوە بگەڕێنەوە بۆ لای خوای گەورە بەگەڕانەوەیەکی ئێجگاریی (وڕاست ودروست، کەجارێکی تر نەگەڕێنەوە سەر ئەو گوناھە) تا پەروەردگارتان لە گوناھەکانتان خۆش ببێ وە بتان خاتە ناو باخاتێکەوە کە دەڕوا بەژێریاندا جۆگە ئاوی زۆر، لە ڕۆژێکدا کە خوای گەورە، پێغەمبەر ﷺ وکەسانێ کە باوەڕیان ھێناوە لەگەڵیدا سەرشۆڕیان ناکات، ڕووناکی (ئیمان)یان دەڕوات لەپێشیانەوە ولەلای ڕاستیانەوە، دەڵێن: ئەی پەروەردگارمان ڕووناکییەكەمان بۆ زیاد وتەواوبکە وەلێمان خۆشبە، بەڕاستی ھەر تۆیت بەسەر ھەموو شتێکدا دەسەڵاتداری

Kurmanji

Geli en baweri anine! hun bi poþmaniyek vebirri bal Xuda ve poþman bibin-vegerin. Dibe ku perwerdekare we nepakiyen we ji we bibe u we texe hin bihiþten ku cem ji bine wan diherikin; di roja ku we Xuda, pexember u en pe re baweri anine riswa neke. Ronahiya wan li peþiya wan u li raste wan rohni dike; ew dibejin ku: "Perwerdekare me! tu ronahiya me ji me re bi tevayi pek bine u tu ji me re bibexþine. Beguman tu bi her tiþti dikari."þ
Gelî ên bawerî anîne! hûn bi poþmaniyek vebirrî bal Xuda ve poþman bibin-vegerin. Dibe ku perwerdekarê we nepakiyên we ji we bibe û we têxe hin bihiþtên ku çem ji binê wan diherikin; di roja ku wê Xuda, pêxember û ên pê re bawerî anîne riswa neke. Ronahiya wan li pêþiya wan û li rastê wan rohnî dike; ew dibêjin ku: "Perwerdekarê me! tu ronahiya me ji me re bi tevayî pêk bîne û tu ji me re bibexþîne. Bêguman tu bi her tiþtî dikarî."þ

Latin

O vos believe vos repent DEUS firm repentance. Tuus Dominus tunc remit tuus sins admit vos into gardens flowing streams On ut feria DEUS testimentum non disappoint prophet those believed eum! Their light radiate them ac their statim. They dictus Noster Dominus perfect noster light nos forgive nos; Vos est Omnipotent

Lingala

Oh bino bandimi! Botubela tubela ya bosóló epai ya Allah, Allah akoki kolimbisa masumu na bino, mpe akokotisa bino na lola oyo ezali kolekisa mingala o nsé na yango, mokolo oyo Allah akotiya mabe mosika na ntoma na baye bandimaki elongo naye, bongengi na bango ekotambola liboso na bango mpe na ngambo ya mobali mpe bakolobaka: Nkolo kokisela biso bongengi mpe limbisa biso, ya soló ozali na bokoki ya biloko nyoso

Luyia

Enywe Abasuubila, sabe eshileshelo khu Nyasaye eshileshelo shifuchililwa, Nyasaye wenyu alabaleshela tsimbi tsienyu ne alabenjisia mwikulu, mumikunda chiburangamwo emialio, inyanga ya Nyasaye alalifimbia omurwe Omurumwa wuwe nende Abasuubili bali halala naye, obulafu bwabu buliba imbeli, nende elubeka wo mukhono musatsa, baliboola mbu “Nyasaye wefu omulesi khwitsusilie obulafu bwefu, ne okhuleshele ebionono biefu, toto ewe oli Omunyali wabuli eshindu

Macedonian

О, вие кои верувате, покајте Му се на Аллах искрено, за Господарот ваш да премине преку вашите лоши постапки и во џеннетските градини, низ кои реки ќе течат, да ве воведе, на Денот во кој Аллах нема да го осрамоти Веровесникот и тие коишто заедно со него веруваа; светлото нивно ќе оди пред нив од нивната десна страна.„Господару наш“ – ќе велат тие – „направи го потполно светлото наше и прости ни, бидејќи Ти, навистина, можеш сè.“
O vernici, pokajte se kaj Allah so pokajanie iskreno! Gospodarot vas, mozebi, ke gi izbrise grevovite vasi i ke ve vovede vo bavcite dzennetski niz koi reki tecat, na Denot vo koj Allah ne ke ve ozalosti, pejgamberot i onie koi veruvaa so nego. Svetlinata nivna ke Odi pred niv, i od nivnata desna strana; ke zboruvaat:“Gospodare nas, usovrsi ja svetlinata nasa i prosti ni. Ti si, navistina, Kadar za se
O vernici, pokajte se kaj Allah so pokajanie iskreno! Gospodarot vaš, možebi, ḱe gi izbriše grevovite vaši i ḱe ve vovede vo bavčite džennetski niz koi reki tečat, na Denot vo koj Allah ne ḱe ve ožalosti, pejgamberot i onie koi veruvaa so nego. Svetlinata nivna ḱe Odi pred niv, i od nivnata desna strana; ḱe zboruvaat:“Gospodare naš, usovrši ja svetlinata naša i prosti ni. Ti si, navistina, Kadar za se
О верници, покајте се кај Аллах со покајание искрено! Господарот ваш, можеби, ќе ги избрише гревовите ваши и ќе ве воведе во бавчите џеннетски низ кои реки течат, на Денот во кој Аллах не ќе ве ожалости, пејгамберот и оние кои веруваа со него. Светлината нивна ќе Оди пред нив, и од нивната десна страна; ќе зборуваат:“Господаре наш, усоврши ја светлината наша и прости ни. Ти си, навистина, Кадар за се

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Bertaubatlah kamu kepada Allah dengan " Taubat Nasuha", mudah-mudahan Tuhan kamu akan menghapuskan kesalahan-kesalahan kamu dan memasukkan kamu ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, pada hari Allah tidak akan menghinakan Nabi dan orang-orang yang beriman bersama-sama dengannya; cahaya (iman dan amal soleh) mereka, bergerak cepat di hadapan mereka dan di sebelah kanan mereka (semasa mereka berjalan); mereka berkata (ketika orang-orang munafik meraba-raba dalam gelap-gelita): "Wahai Tuhan kami! Sempurnakanlah bagi kami cahaya kami, dan limpahkanlah keampunan kepada kami; sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal allahuvinkalekk niskalankamaya pascattapam kaikkeant matannuka. ninnalute raksitav ninnalute papannal mayccukalayukayum talbhagattu kuti aruvikal olukunna svargatteappukalil ninnale pravesippikkukayum ceytekkam. allahu pravacakaneyum addehatteateappam visvasiccavareyum apamanikkatta divasattil. avarute prakasam avarute munniluteyum valatuvasannaliluteyum sancarikkum. avar parayum: nannalute raksitave, nannalute prakasam nannalkku ni purttikaricc tarikayum, nannalkku ni pearuttutarikayum ceyyename. tirccayayum ni etu karyattinum kalivullavanakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuviṅkalēkk niṣkaḷaṅkamāya paścāttāpaṁ kaikkeāṇṭ maṭaṅṅuka. niṅṅaḷuṭe rakṣitāv niṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ māyccukaḷayukayuṁ tāḻbhāgattu kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil niṅṅaḷe pravēśippikkukayuṁ ceytēkkāṁ. allāhu pravācakaneyuṁ addēhattēāṭeāppaṁ viśvasiccavareyuṁ apamānikkātta divasattil. avaruṭe prakāśaṁ avaruṭe munnilūṭeyuṁ valatuvaśaṅṅaḷilūṭeyuṁ sañcarikkuṁ. avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷuṭe prakāśaṁ ñaṅṅaḷkku nī pūrttīkaricc tarikayuṁ, ñaṅṅaḷkku nī peāṟuttutarikayuṁ ceyyēṇamē. tīrccayāyuṁ nī ētu kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് നിഷ്കളങ്കമായ പശ്ചാത്താപം കൈക്കൊണ്ട് മടങ്ങുക. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ മായ്ച്ചുകളയുകയും താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ നിങ്ങളെ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തേക്കാം. അല്ലാഹു പ്രവാചകനെയും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം വിശ്വസിച്ചവരെയും അപമാനിക്കാത്ത ദിവസത്തില്‍. അവരുടെ പ്രകാശം അവരുടെ മുന്നിലൂടെയും വലതുവശങ്ങളിലൂടെയും സഞ്ചരിക്കും. അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളുടെ പ്രകാശം ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ പൂര്‍ത്തീകരിച്ച് തരികയും, ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ പൊറുത്തുതരികയും ചെയ്യേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ ഏതു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
satyavisvasikale, ninnal allahuvinkalekk niskalankamaya pascattapam kaikkeant matannuka. ninnalute raksitav ninnalute papannal mayccukalayukayum talbhagattu kuti aruvikal olukunna svargatteappukalil ninnale pravesippikkukayum ceytekkam. allahu pravacakaneyum addehatteateappam visvasiccavareyum apamanikkatta divasattil. avarute prakasam avarute munniluteyum valatuvasannaliluteyum sancarikkum. avar parayum: nannalute raksitave, nannalute prakasam nannalkku ni purttikaricc tarikayum, nannalkku ni pearuttutarikayum ceyyename. tirccayayum ni etu karyattinum kalivullavanakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuviṅkalēkk niṣkaḷaṅkamāya paścāttāpaṁ kaikkeāṇṭ maṭaṅṅuka. niṅṅaḷuṭe rakṣitāv niṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ māyccukaḷayukayuṁ tāḻbhāgattu kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil niṅṅaḷe pravēśippikkukayuṁ ceytēkkāṁ. allāhu pravācakaneyuṁ addēhattēāṭeāppaṁ viśvasiccavareyuṁ apamānikkātta divasattil. avaruṭe prakāśaṁ avaruṭe munnilūṭeyuṁ valatuvaśaṅṅaḷilūṭeyuṁ sañcarikkuṁ. avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷuṭe prakāśaṁ ñaṅṅaḷkku nī pūrttīkaricc tarikayuṁ, ñaṅṅaḷkku nī peāṟuttutarikayuṁ ceyyēṇamē. tīrccayāyuṁ nī ētu kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് നിഷ്കളങ്കമായ പശ്ചാത്താപം കൈക്കൊണ്ട് മടങ്ങുക. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ മായ്ച്ചുകളയുകയും താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ നിങ്ങളെ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തേക്കാം. അല്ലാഹു പ്രവാചകനെയും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം വിശ്വസിച്ചവരെയും അപമാനിക്കാത്ത ദിവസത്തില്‍. അവരുടെ പ്രകാശം അവരുടെ മുന്നിലൂടെയും വലതുവശങ്ങളിലൂടെയും സഞ്ചരിക്കും. അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളുടെ പ്രകാശം ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ പൂര്‍ത്തീകരിച്ച് തരികയും, ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ പൊറുത്തുതരികയും ചെയ്യേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ ഏതു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
visvasiccavare, ninnal allahuveat pascattapikkuka. atmarthamaya pascattapam. ninnalute nathan ninnalute tinmakal mayiccukalayukayum talbhagattute arukalealukunna svargiyaramannalil ninnale pravesippikkukayum ceytekkam. allahu tanre pravacakaneyum kuteyulla visvasikaleyum nindikkatta dinamanat. avarute munnilum valatubhagattum tannalutetanne prakasam prasariccukeantirikkum. avar parayum: nannalute natha! nannalute prakasam nannalkku ni purttikariccu tarename! nannaleat ni pearukkename! ni ellarrinum kalivurravantanne; tircca
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ allāhuvēāṭ paścāttapikkuka. ātmārthamāya paścāttāpaṁ. niṅṅaḷuṭe nāthan niṅṅaḷuṭe tinmakaḷ māyiccukaḷayukayuṁ tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukunna svargīyārāmaṅṅaḷil niṅṅaḷe pravēśippikkukayuṁ ceytēkkāṁ. allāhu tanṟe pravācakaneyuṁ kūṭeyuḷḷa viśvāsikaḷeyuṁ nindikkātta dinamāṇat. avaruṭe munniluṁ valatubhāgattuṁ taṅṅaḷuṭetanne prakāśaṁ prasariccukeāṇṭirikkuṁ. avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ñaṅṅaḷuṭe prakāśaṁ ñaṅṅaḷkku nī pūrttīkariccu tarēṇamē! ñaṅṅaḷēāṭ nī peāṟukkēṇamē! nī ellāṟṟinuṁ kaḻivuṟṟavantanne; tīrcca
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് പശ്ചാത്തപിക്കുക. ആത്മാര്‍ഥമായ പശ്ചാത്താപം. നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ നിങ്ങളുടെ തിന്മകള്‍ മായിച്ചുകളയുകയും താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളില്‍ നിങ്ങളെ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തേക്കാം. അല്ലാഹു തന്റെ പ്രവാചകനെയും കൂടെയുള്ള വിശ്വാസികളെയും നിന്ദിക്കാത്ത ദിനമാണത്. അവരുടെ മുന്നിലും വലതുഭാഗത്തും തങ്ങളുടെതന്നെ പ്രകാശം പ്രസരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും. അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങളുടെ പ്രകാശം ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ പൂര്‍ത്തീകരിച്ചു തരേണമേ! ഞങ്ങളോട് നീ പൊറുക്കേണമേ! നീ എല്ലാറ്റിനും കഴിവുറ്റവന്‍തന്നെ; തീര്‍ച്ച

Maltese

Intom li temmnu, duru lejn Alla bi ndiema sincieral Għandu mnejn Sidkom iħassrilkom l-għemejjel ħziena tagħkom, u jdaħħalkom: f'Gonna bix-xmajjar jigru taħthom; fil-Jum meta Alla ma jbaxxix lill-Profeta (Muħammad) u lil-dawk li jemmnu miegħu. Id-dawl tagħhom ħiereg quddiemhom u fuq il-leminija tagħhom. Huma jgħidu: 'Sidna, gibilna d-dawl tagħna fil-milja tiegħu, u aħftilna, Inti tabilħaqq fuq kollox Setgħani
Intom li temmnu, duru lejn Alla bi ndiema sinċieral Għandu mnejn Sidkom iħassrilkom l-għemejjel ħżiena tagħkom, u jdaħħalkom: f'Ġonna bix-xmajjar jiġru taħthom; fil-Jum meta Alla ma jbaxxix lill-Profeta (Muħammad) u lil-dawk li jemmnu miegħu. Id-dawl tagħhom ħiereġ quddiemhom u fuq il-leminija tagħhom. Huma jgħidu: 'Sidna, ġibilna d-dawl tagħna fil-milja tiegħu, u aħftilna, Inti tabilħaqq fuq kollox Setgħani

Maranao

Hay so miyamaratiyaya! thawbat kano ko Allah sa kathawbat a totoo: Matatangkd a so Kadnan iyo na lalasn Iyan rkano so manga dosa niyo, go pakasoldng kano Niyan ko manga sorga a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg, sii ko alongan a di phakayto on o Allah so Nabi ago so miyamaratiyaya a pd iyan. So sindaw iran na lomalangkap ko hadapan iran ago so manga kawanan iran: Ptharoon iran a: "Kadnan ami, sampornaang Ka rkami so sindaw ami, go napii kaming Ka: Mataan! a Ska i Gaos ko langowan taman

Marathi

He imana rakhanaryanno! Tumhi allahapudhe (khari ani) nikhalasa maphi maga. Sambhavatah tumacya palanakartyane tumaci duskarme mitavavita. Ani tumhala asa jannatamadhye dakhala karave jicya khali pravaha vahata aheta. Jya divasi allaha paigambarala ani imana rakhanaryanna, je tyancyasobata aheta apamanita karanara nahi. Tyance divya teja (nura) tyancya pudhe ani tyancya ujavikade dhavata asela. He du'a (prarthana) karata asatila ki he amacya palanakartya! Amhala sampurna teja (nura) pradana kara ani amhala ksama kara. Nihsansaya, tu pratyeka gostice samarthya balaganara ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Tumhī allāhapuḍhē (kharī āṇi) nikhālasa māphī māgā. Sambhavataḥ tumacyā pālanakartyānē tumacī duṣkarmē miṭavāvita. Āṇi tumhālā aśā jannatamadhyē dākhala karāvē jicyā khālī pravāha vāhata āhēta. Jyā divaśī allāha paigambarālā āṇi īmāna rākhaṇāṟyānnā, jē tyān̄cyāsōbata āhēta apamānita karaṇāra nāhī. Tyān̄cē divya tēja (nūra) tyān̄cyā puḍhē āṇi tyān̄cyā ujavīkaḍē dhāvata asēla. Hē du'ā (prārthanā) karata asatīla kī hē āmacyā pālanakartyā! Āmhālā sampūrṇa tēja (nūra) pradāna kara āṇi āmhālā kṣamā kara. Niḥsanśaya, tū pratyēka gōṣṭīcē sāmarthya bāḷagaṇārā āhē
८. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! तुम्ही अल्लाहपुढे (खरी आणि) निखालस माफी मागा. संभवतः तुमच्या पालनकर्त्याने तुमची दुष्कर्मे मिटवावित. आणि तुम्हाला अशा जन्नतमध्ये दाखल करावे जिच्या खाली प्रवाह वाहत आहेत. ज्या दिवशी अल्लाह पैगंबराला आणि ईमान राखणाऱ्यांना, जे त्यांच्यासोबत आहेत अपमानित करणार नाही. त्यांचे दिव्य तेज (नूर) त्यांच्या पुढे आणि त्यांच्या उजवीकडे धावत असेल. हे दुआ (प्रार्थना) करत असतील की हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्हाला संपूर्ण तेज (नूर) प्रदान कर आणि आम्हाला क्षमा कर. निःसंशय, तू प्रत्येक गोष्टीचे सामर्थ्य बाळगणारा आहे

Nepali

He mominaharu! Allahako agadi timiharule satya pavitra hrdayale ksama yacana gara, asa cha ki usale timra papaharu timibata hata'idinecha ra timila'i svargaka bagaharuma, jasamuni naharaharu bagarirakheka chan, pravista gara'unecha. Tyasadina allahale paigambarala'i ra ti manisaharula'i, jasale unako satha di'eka chan, nirasa garnechaina, (baru) unako camaka unako agadi ra dayamtira (prakasa pardai) hindiraheko hunecha ra uniharu allahasita vinti garnechan ki he palanakarta! Hamro prakasa hamro nimti pura gara ra hamila'i ksama gara. Nihsandeha timi, pratyeka kuramathi samathryavana chau
Hē mōminaharū! Allāhakō agāḍi timīharūlē satya pavitra hr̥dayalē kṣamā yācanā gara, āśā cha ki usalē timrā pāpaharū timībāṭa haṭā'idinēcha ra timīlā'ī svargakā bāgaharūmā, jasamuni naharaharū bagarirākhēkā chan, praviṣṭa garā'unēcha. Tyasadina allāhalē paigambaralā'ī ra tī mānisaharūlā'ī, jasalē unakō sātha di'ēkā chan, nirāśa garnēchaina, (baru) unakō camaka unakō agāḍi ra dāyām̐tira (prakāśa pārdai) hiṇḍirahēkō hunēcha ra unīharū allāhasita vintī garnēchan ki hē pālanakartā! Hāmrō prakāśa hāmrō nimti pūrā gara ra hāmīlā'ī kṣamā gara. Niḥsandēha timī, pratyēka kurāmāthi sāmathryavāna chau
हे मोमिनहरू ! अल्लाहको अगाडि तिमीहरूले सत्य पवित्र हृदयले क्षमा याचना गर, आशा छ कि उसले तिम्रा पापहरू तिमीबाट हटाइदिनेछ र तिमीलाई स्वर्गका बागहरूमा, जसमुनि नहरहरू बगरिराखेका छन्, प्रविष्ट गराउनेछ । त्यसदिन अल्लाहले पैगम्बरलाई र ती मानिसहरूलाई, जसले उनको साथ दिएका छन्, निराश गर्नेछैन, (बरु) उनको चमक उनको अगाडि र दायाँतिर (प्रकाश पार्दै) हिंडिरहेको हुनेछ र उनीहरू अल्लाहसित विन्ती गर्नेछन् कि हे पालनकर्ता ! हाम्रो प्रकाश हाम्रो निम्ति पूरा गर र हामीलाई क्षमा गर । निःसन्देह तिमी, प्रत्येक कुरामाथि सामथ्र्यवान छौ ।

Norwegian

Dere som tror, vend dere mot Gud i oppriktig bot! Kanskje Herren vil stryke ut deres misgjerninger, og føre dere inn i paradisets haver, hvor bekker sildrer. Pa den dag vil Gud ikke gjøre skam pa profeten og dem som tror sammen med ham. Deres lys strømmer foran dem og pa deres høyre side, og de sier: «Herre, la vart lys fullbyrdes for oss, og tilgi oss! Du evner alt.»
Dere som tror, vend dere mot Gud i oppriktig bot! Kanskje Herren vil stryke ut deres misgjerninger, og føre dere inn i paradisets haver, hvor bekker sildrer. På den dag vil Gud ikke gjøre skam på profeten og dem som tror sammen med ham. Deres lys strømmer foran dem og på deres høyre side, og de sier: «Herre, la vårt lys fullbyrdes for oss, og tilgi oss! Du evner alt.»

Oromo

Yaa warra amantan! Tawbaa qulqulluu gara Rabbiitti deebi'aaGuyyaa Rabbiin Nabiyyiifi warra isaa wajjin amanan hin hoongessine san Gooftaan keessan diliiwwan keessan isin irraa haxaawee Jannatoota jala ishee laggeen yaatu isin seensisuun ni kajeelamaHaala isaan "Yaa Gooftaa keenya! Ifaa keenya nuuf guuti; nuufis araarami; Ati waan hunda irratti danda'aa dha" jedhanuun ifti isaanii fuuldura isaaniitiifi mirga isaanii deema

Panjabi

He imana vali'o! Alaha de sahamane saci tauba karo. Umida hai tuhada raba tuhade papa mu'afa kara deve ate tuhanu ajihe bagam vica dakhila kare, jinham de thale nahiram vagadi'am honagi'am. Jisa dina alaha, paigabara nu ate unham de nala imana li'a'una vali'am nu apamanita nahim karega. Unham da prakasa unham de age ate saje- khabe daura riha hovega, uha akha rahe honage ki he sade palanahara! Sade la'i sade prakasa nu purana kara devo ate sanu mu'afa kara di'u. Besaka tu hara ciza di samaratha rakhadam hai
Hē īmāna vāli'ō! Alāha dē sāhamaṇē sacī taubā karō. Umīda hai tuhāḍā raba tuhāḍē pāpa mu'āfa kara dēvē atē tuhānū ajihē bāġāṁ vica dākhila karē, jinhāṁ dē thalē nahirāṁ vagadī'āṁ hōṇagī'āṁ. Jisa dina alāha, paigabara nū atē unhāṁ dē nāla īmāna li'ā'uṇa vāli'āṁ nū apamāṇita nahīṁ karēgā. Unhāṁ dā prakāśa unhāṁ dē agē atē sajē- khabē dauṛa rihā hōvēgā, uha ākha rahē hōṇagē ki hē sāḍē pālaṇahāra! Sāḍē la'ī sāḍē prakāśa nū pūrana kara dēvō atē sānū mu'āfa kara di'u. Bēśaka tū hara cīza dī samarathā rakhadāṁ hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸੱਚੀ ਤੌਬਾ ਕਰੋ। ਉਮੀਦ ਹੈ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਬਾਗ਼ਾਂ ਵਿਚ ਦਾਖਿਲ ਕਰੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵਗਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜਿਸ ਦਿਨ ਅੱਲਾਹ, ਪੈਗੰਬਰ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਪਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਸੱਜੇ- ਖੱਬੇ ਦੌੜ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਉਹ ਆਖ ਰਹੇ ਹੋਣਗੇ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਸਾਡੇ ਲਈ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਕਰ ਦੇਵੋ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦਿਉ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੂੰ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਰਖਦਾਂ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، به درگاه خدا توبه كنيد؛ توبه‌اى از روى اخلاص. باشد كه پروردگارتان گناهانتان را محو كند و شما را به بهشتهايى داخل كند كه در آن نهرها جارى است. در آن روز، خدا پيامبر و كسانى را كه با او ايمان آورده‌اند فرو نگذارد، و نورشان پيشاپيش و سمت راستشان در حركت باشد. مى‌گويند: اى پروردگار ما، نور ما را براى ما به كمال رسان و ما را بيامرز، كه تو بر هر كارى توانا هستى
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! به درگاه خدا توبه كنيد، توبه‌اى راستين و خالص، اميد است كه پروردگار شما بدى‌هايتان را از شما بزدايد و شما را به باغ‌هايى كه از پاى درختانش نهرها جارى است در آورد. روزى كه خدا، پيامبر و كسانى را كه با او ايمان آورده‌اند خوا
ای مؤمنان به درگاه خداوند توبه‌ای خالصانه کنید، چه بسا پروردگارتان گناهانتان را از شما بزداید و شما را به بوستانهایی که جویباران از فرودست آن جاری است، در آورد [در] روزی که خداوند پیامبر و ایمان آوردگان همراه او را فرو نگذارد، نورشان در پیشاپیش و سمت راستشان می‌شتابد، گویند پروردگارا نور ما را برای ما به کمال برسان، و ما را بیامرز، که تو بر هر کاری توانایی‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! به سوی الله توبه کنید، توبه‌ای خالص، امید است پروردگارتان گناهان‌تان را از شما بزداید، و شما را به باغ‌هایی (از بهشت) که نرها زیر (درختان) آن جاری است وارد کند، روزی‌که الله، پیامبر و کسانی را که با او ایمان آورده‌اند خوار نمی‌کند، نورشان پیشاپیش آنان و سمت راست‌شان در حرکت است، می‌گویند: «پروردگارا! نور ما را به تمام (و کمال) برسان، و ما را بیامرز بی‌گمان تو بر هرچیز توانایی»
ای مؤمنان! به پیشگاه خدا توبه کنید، توبه ای خالص [که شما را از بازگشت به گناه بازدارد]؛ امید است پروردگارتان گناهانتان را از شما محو کند و شما را به بهشت هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، درآورد، در آن روزی که خدا پیامبر و کسانی که با او ایمان آورده اند، خوار نمی کند، نورشان پیشاپیش آنان و از سوی راستشان شتابان حرکت می کند، می گویند: پروردگارا! نور ما را برای ما کامل کن و ما را بیامرز که تو بر هر کاری توانایی
ای کسانی ‌که ایمان آورده‌اید، به سوی الله توبه کنید؛ توبه‌ای خالصانه. امید است پروردگارتان گناهانتان را از شما بزداید و شما را به باغ‌هایی [از بهشت] وارد کند که جویبارها از زیر [درختان] آن جاری است؛ [در] روزی‌ که الله، پیامبر و کسانی را که همراه او ایمان آورده‌اند، خوار نمی‌کند. نورشان پیشاپیش آنان و سمت راستشان [بر روی صراط] در حرکت است؛ می‌گویند: «پروردگارا، نور ما را به تمام [و کمال] برسان [که وارد بهشت شویم] و ما را بیامرز. بی‌گمان، تو بر هر چیز توانایی»
الا ای مؤمنان، به درگاه خدا توبه نصوح (با خلوص و دوام) کنید، باشد که پروردگارتان گناهانتان را مستور گرداند و شما را در باغهای بهشتی که زیر درختانش نهرها جاری است داخل کند در آن روزی که خدا پیغمبر خود و گرویدگان به او را ذلیل نسازد (بلکه عزیز و سرفراز ابد گرداند، در آن روز) نور (ایمان و عبادت) آنها در پیش رو و سمت راست ایشان می‌رود (و راه بهشتشان می‌نماید) و در آن حال (به شوق و نشاط) گویند: پروردگارا، تو نور ما را به حد کمال رسان و ما را (به لطف و کرم خود) ببخش که البته تو بر هر چیز توانایی
ای آنان که ایمان آوردید توبه کنید بسوی خدا توبه نصوح امید است پروردگار شما بسترد از شما بدیهای شما را و درآرد شما را باغهائی که روان است زیر آنها جویها روزی که خوار نگرداند خدا پیمبر و آنان را که ایمان آوردند با او پرتو ایشان می‌دود پیش روی ایشان و بر سوی راستشان گویند پروردگارا تمام گردان برای ما نور ما را و بیامرز ما را که توئی بر همه چیز توانا
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، به درگاه خدا توبه‌اى راستين كنيد، اميد است كه پروردگارتان بديهايتان را از شما بزدايد و شما را به باغهايى كه از زير [درختان‌] آن جويبارها روان است درآورد. در آن روز خدا پيامبر [خود] و كسانى را كه با او ايمان آورده بودند خوار نمى‌گرداند: نورشان از پيشاپيش آنان، و سمت راستشان، روان است. مى‌گويند: «پروردگارا، نور ما را براى ما كامل گردان و بر ما ببخشاى، كه تو بر هر چيز توانايى.»
هان ای کسانی که ایمان آوردید! سوی خدا بازگشتی بسیار ناصحا‌نه کنید. امید است که پروردگارتان بدی‌هایتان را از شما بزداید و شما را به باغ‌هایی که از زیر (درختان)شان نهرها روان است در آورد. روزی که خدا پیامبر برجسته(ی خود) و کسانی را که با او ایمان آورده بودند خوار نمی‌گرداند، نورشان از پیشاپیش آنان و سمت راستشان می‌شتابد، گویند: «پروردگارمان! نورمان را برایمان کامل گردان و برایمان (گناهانمان را) بپوشان، که تو بر هر چیزی بسیار توانایی.»
اى کسانى که ایمان آوردید! به درگاه خدا توبه کنید، توبه‌اى خالصانه. امید است که پروردگارتان بدى‌هاى شما را بپوشاند و شما را به باغ‌هایی [بهشتى] که نهرها از زیر [درختان] آن جارى است، وارد کند. روزى که خداوند، پیامبر و کسانى را که با او ایمان آورده‌اند، خوار نکند. نورشان پیشاپیش آنها و از سوى راستشان مى‌شتابد، مى‌گویند: «پروردگارا! نور ما را کامل کن و ما را بیامرز! همانا تو بر هر چیز توانایى!»
ای مؤمنان! به درگاه خدا برگردید و توبه‌ی خالصانه‌ای بکنید، شاید پروردگارتان گناهانتان را محو نماید و بزداید، و شما را به باغهای بهشتی داخل گرداند که از زیر (کاخها و درختان) آن رودبارها روان است. این کار در روزی خواهد بود که خداوند پیغمبر و کسانی را خوار و سبک نمی‌دارد که با او ایمان آورده‌اند. (بلکه ایشان را والا می‌گرداند و به درجات بالا می‌رساند). نور (ایمان و عمل صالح) ایشان، پیشاپیش و سوی راستشان (رو به جانب بهشت) در حرکت است. (وقتی که خاموش شدن نور منافقان را می‌بینند، رو به درگاه خدا می‌کنند و) می‌گویند: پروردگارا! نور ما را کامل گردان (تا در پرتو آن به بهشت برسیم) و ما را ببخشای، چرا که تو بر هر چیزی بس توانائی
ای کسانی که ایمان آورده‌اید بسوی خدا توبه کنید، توبه‌ای خالص؛ امید است (با این کار) پروردگارتان گناهانتان را ببخشد و شما را در باغهایی از بهشت که نهرها از زیر درختانش جاری است وارد کند، در آن روزی که خداوند پیامبر و کسانی را که با او ایمان آوردند خوار نمی‌کند؛ این در حالی است که نورشان پیشاپیش آنان و از سوی راستشان در حرکت است، و می‌گویند: «پروردگارا! نور ما را کامل کن و ما را ببخش که تو بر هر چیز توانائی!»
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، به خداى بازگرديد- توبه كنيد- بازگشتى به صدق و اخلاص- كه از روى پشيمانى بر گناه و ترك آن و استغفار باشد- اميد است پروردگارتان بديهاتان را از شما بزدايد و شما را به بهشتهايى درآرد كه از زير آنها جويها روان است، روزى كه خدا پيامبر و كسانى را كه با او ايمان آورده‌اند خوار نسازد- بلكه با واردكردنشان به بهشت گرامى‌شان دارد-، نورشان پيشاپيش ايشان و از سوى راستشان مى‌رود، مى‌گويند: پروردگارا، نور ما را براى ما كامل ساز و ما را بيامرز، كه تو بر هر چيزى توانايى
ای کسانی که ایمان آورده اید! به سوی الله توبه کنید، توبه‌ای خالص، امید است پروردگارتان گناهانتان را از شما بزداید، و شما را به باغ‌هایی (از بهشت) که نرها زیر (درختان) آن جاری است وارد کند، روزی که الله، پیامبر و کسانی را که با او ایمان آورده اند خوار نمی‌کند، نورشان پیشاپیش آنان و سمت راست‌شان در حرکت است، می‌گویند: «پروردگارا! نور ما را به تمام (و کمال) برسان، و ما را بیامرز بی‌گمان تو بر هرچیز توانایی»

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Nawracajcie sie do Boga ze szczera skrucha! Byc moze, wasz Pan odpusci wam złe czyny i wprowadzi was do Ogrodow, gdzie w dole płyna strumyki - tego Dnia, kiedy Bog nie okryje hanba ani Proroka, ani tych, ktorzy z nim uwierzyli; swiatło ich pojdzie przed nimi i po ich prawicy. Oni beda mowili: "Panie nasz! Uczyn doskonałym dla nas nasze swiatło i przebacz nam! Zaprawde, Ty jestes nad kazda rzecza wszechwładny
O wy, którzy wierzycie! Nawracajcie się do Boga ze szczerą skruchą! Być może, wasz Pan odpuści wam złe czyny i wprowadzi was do Ogrodów, gdzie w dole płyną strumyki - tego Dnia, kiedy Bóg nie okryje hańbą ani Proroka, ani tych, którzy z nim uwierzyli; światło ich pójdzie przed nimi i po ich prawicy. Oni będą mówili: "Panie nasz! Uczyń doskonałym dla nas nasze światło i przebacz nam! Zaprawdę, Ty jesteś nad każdą rzeczą wszechwładny

Portuguese

O vos que credes! Voltai-vos arrependidos para Allah, com arrependimento sincero. Quica, vosso Senhor vos remita as mas obras e vos faca entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios, um dia, em que Allah nao ignominiara ao Profeta e aos que, com ele, creem. Sua luz lhes correra adiante e a direita. Dirao: "Senhor nosso! Completa, para nos, nossa luz, e perdoa-nos. Por certo, Tu, sobre todas as cousas, es Onipotente
Ó vós que credes! Voltai-vos arrependidos para Allah, com arrependimento sincero. Quiçá, vosso Senhor vos remita as más obras e vos faça entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios, um dia, em que Allah não ignominiará ao Profeta e aos que, com ele, crêem. Sua luz lhes correrá adiante e á direita. Dirão: "Senhor nosso! Completa, para nós, nossa luz, e perdoa-nos. Por certo, Tu, sobre todas as cousas, és Onipotente
O fieis, voltai, sinceramente arrependidos, a Deus; e possivel que o vosso Senhor absolva as vossas faltas e vos introduza em jardins, abaixo dos quais correm os rios, no dia em que Deus nao aviltara o Profeta e aqueles que com ele crerem. Uma luz fulgurara diante deles e, com a sua crenca, dirao: O Senhor nosso, completa-nos a nossa luz e perdoa-nos, porque Tu es Onipotente
Ó fiéis, voltai, sinceramente arrependidos, a Deus; é possível que o vosso Senhor absolva as vossas faltas e vos introduza em jardins, abaixo dos quais correm os rios, no dia em que Deus não aviltará o Profeta e aqueles que com ele crerem. Uma luz fulgurará diante deles e, com a sua crença, dirão: Ó Senhor nosso, completa-nos a nossa luz e perdoa-nos, porque Tu és Onipotente

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو الله ته توبه وباسئ خالصه رښتینې توبه۔، امېد دى چې ستاسو رب به له تاسو نه ستاسو ګناهونه ورژوي او تاسو به داسې جنتونو ته داخل كړي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي۔، په هغه ورځ كې چې الله به نبي او هغه كسان چې له ده سره يې ایمان راوړى دى رسوا نه كړي۔، د دوى رڼا به د دوى په وړاندې او د دوى په ښي اړخ منډې وهي۔، دوى به وايي: اى زمونږه ربه! ته مونږ ته زمونږ رڼا پوره كړه او مونږ وبخښه۔، بېشكه ته په هر شي باندې ښه قادر يې
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو الله ته توبه وباسئ خالصه رښتینې توبه، امېد دى چې ستاسو رب به له تاسو نه ستاسو ګناهونه ورژوي او تاسو به داسې جنتونو ته داخل كړي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، په هغه ورځ كې چې الله به نبي او هغه كسان چې له ده سره يې ایمان راوړى دى رسوا نه كړي، د دوى رڼا به د دوى په وړاندې او د دوى په ښي اړخ منډې وهي، دوى به وايي: اى زمونږه ربه! ته مونږ ته زمونږ رڼا پوره كړه او مونږ وبخښه، بېشكه ته په هر شي باندې ښه قادر يې

Romanian

O, voi cei ce credeti! Intoarceti-va catre Dumnezeu caindu-va sincer. S-ar putea ca Domnul vostru sa va stearga voua faptele rele si sa va lase sa intrati in Gradinile pe sub care curg rauri in Ziua cand Dumnezeu nu va acoperi de rusine nici pe Profet si nici pe cei care, dimpreuna cu el, au crezut. Lumina lor va zori in fata si de-a dreapta lor. Ei vor spune: “O, Doamne, Dumnezeul nostru! Desavarseste-ne noua lumina Iata-ne noua! Tu esti Atotputernicul!”
O, voi cei ce credeţi! Întoarceţi-vă către Dumnezeu căindu-vă sincer. S-ar putea ca Domnul vostru să vă şteargă vouă faptele rele şi să vă lase să intraţi în Grădinile pe sub care curg râuri în Ziua când Dumnezeu nu va acoperi de ruşine nici pe Profet şi nici pe cei care, dimpreună cu el, au crezut. Lumina lor va zori în faţa şi de-a dreapta lor. Ei vor spune: “O, Doamne, Dumnezeul nostru! Desăvârşeşte-ne nouă lumina Iată-ne nouă! Tu eşti Atotputernicul!”
O tu crede tu regreta DUMNEZEU firm cainta. Vostri Domnitor atunci remite vostri pacat admite tu în gradina flowing emana În ala zi DUMNEZEU vei nu dezamagi profet ala crede him! Their usor iradia ele si their imediat. Ei spune Nostru Domnitor perfect nostru usor us forgive us; Tu exista Atotputernic
O, voi cei care credeþi! Intoarceþi-va la Allah intru cainþa curata! Poate ca Domnul vostru va va ºterge faptele voastre cele rele ºi va vaface sa intraþi
O, voi cei care credeþi! Întoarceþi-vã la Allah întru cãinþã curatã! Poate cã Domnul vostru vã va ºterge faptele voastre cele rele ºi vã vaface sã intraþi

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, nimusabe ikigongwe ku Mana yanyu ikigongwe c’ukuri, nkumbure Umuremyi wanyu azoba hanagurira amabi yanyu n’ukubinjiza mu Majuru acamwo inzuzi imbere yayo, umusi waho Imana itazo tetereza intumwa yiwe canke abayemeye bari kumwe nayo, umuco wabo uzohora ugenda imbere yabo no kumpande zabo zose z’iburyo, bavuga bati:- Muremyi wacu dukwirize uwo muco wacu kandi utugirire ikigongwe, mu vy’ukuri ni wewe nyene ubushobozi buri hejuru y’ibintu vyose

Russian

O, voi cei ce credeti! Intoarceti-va catre Dumnezeu caindu-va sincer. S-ar putea ca Domnul vostru sa va stearga voua faptele rele si sa va lase sa intrati in Gradinile pe sub care curg rauri in Ziua cand Dumnezeu nu va acoperi de rusine nici pe Profet si nici pe cei care, dimpreuna cu el, au crezut. Lumina lor va zori in fata si de-a dreapta lor. Ei vor spune: “O, Doamne, Dumnezeul nostru! Desavarseste-ne noua lumina Iata-ne noua! Tu esti Atotputernicul!”
О вы, которые уверовали! Обратитесь к Аллаху с искренним покаянием! Может быть, Господь очистит вас от ваших плохих деяний [простит грехи] и введет вас в сады (Рая), (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, (и это произойдет) в тот день, когда Аллах не опозорит Пророка и тех, которые уверовали с ним. Свет их идет [светит] пред ними и справа от них. Они говорят: «(О,) Господь наш! Дай нам нашего света сполна [не дай ему погаснуть] (пока мы не пройдем Мост проложенный над Адом) и прости нам (наши грехи): ведь Ты над всякой вещью мощен [всемогущ]!»
O te, kotoryye uverovali! Raskaivaytes' pered Allakhom iskrenne! Mozhet byt', vash Gospod' prostit vashi zlodeyaniya i vvedet vas v Rayskiye sady, v kotorykh tekut reki, v tot den', kogda Allakh ne opozorit Proroka i tekh, kto uveroval vmeste s nim. Ikh svet budet siyat' pered nimi i sprava. Oni skazhut: «Gospod' nash! Day nam sveta spolna i prosti nas. Voistinu, Ty sposoben na vsyakuyu veshch'»
О те, которые уверовали! Раскаивайтесь перед Аллахом искренне! Может быть, ваш Господь простит ваши злодеяния и введет вас в Райские сады, в которых текут реки, в тот день, когда Аллах не опозорит Пророка и тех, кто уверовал вместе с ним. Их свет будет сиять перед ними и справа. Они скажут: «Господь наш! Дай нам света сполна и прости нас. Воистину, Ты способен на всякую вещь»
Veruyushchiye! Raskaivaytes' pred Bogom iskrennim raskayaniyem: Gospod' vash, mozhet byt', ochistit vas ot zlykh del vashikh, i vedet vas v sady, po kotorym tekut reki; v tot den', kogda Bog ne postydit sego proroka i tekh, kotoryye vmeste s nim veruyut. Svet pobezhit pred nimi i s pravoy storony ikh; oni skazhut: Gospodi nash, sdelay sovershennym dlya nas svet nash i prosti nam! Potomu chto Ty vsemogushch
Верующие! Раскаивайтесь пред Богом искренним раскаянием: Господь ваш, может быть, очистит вас от злых дел ваших, и ведет вас в сады, по которым текут реки; в тот день, когда Бог не постыдит сего пророка и тех, которые вместе с ним веруют. Свет побежит пред ними и с правой стороны их; они скажут: Господи наш, сделай совершенным для нас свет наш и прости нам! Потому что Ты всемогущ
O vy, kotoryye uverovali! Obratites' k Allakhu iskrennim obrashcheniyem, - mozhet byt', Gospod' izbavit vas ot vashikh durnykh deyaniy i vvedet vas v sady, gde vnizu tekut reki, v tot den', kak Allakh ne opozorit proroka i tekh, kotoryye uverovali s nim; svet ikh idet pred nim i s ikh desnits. Oni govoryat: "Gospodi nash! Zavershi nam nash svet i prosti nam: ved' Ty nad vsyakoy veshch'yu moshchen
О вы, которые уверовали! Обратитесь к Аллаху искренним обращением, - может быть, Господь избавит вас от ваших дурных деяний и введет вас в сады, где внизу текут реки, в тот день, как Аллах не опозорит пророка и тех, которые уверовали с ним; свет их идет пред ним и с их десниц. Они говорят: "Господи наш! Заверши нам наш свет и прости нам: ведь Ты над всякой вещью мощен
O vy, kotoryye uverovali! Obrashchaytes' k Allakhu s iskrennim raskayaniyem, byt' mozhet, vash Gospod' prostit vam vashi pregresheniya i vvedet vas v sady s ruch'yami tekuchimi v tot den', kogda Allakh ne posramit Proroka i tekh, kto uveroval vmeste s nim. Pered nimi i po pravuyu ruku siyayet ikh svet. Oni govoryat: "Gospodi nash! Day nam sveta spolna i prosti nas, ibo Ty vlasten nad vsem sushchim
О вы, которые уверовали! Обращайтесь к Аллаху с искренним раскаянием, быть может, ваш Господь простит вам ваши прегрешения и введет вас в сады с ручьями текучими в тот день, когда Аллах не посрамит Пророка и тех, кто уверовал вместе с ним. Перед ними и по правую руку сияет их свет. Они говорят: "Господи наш! Дай нам света сполна и прости нас, ибо Ты властен над всем сущим
O vy, kotoryye uverovali! Iskrenne raskaytes' pered Allakhom v svoikh grekhakh. Mozhet byt', vash Gospod' prostit vam vashi durnyye deyaniya i vvedot vas v rayskiye sady, gde tekut reki mezhdu derev'yami i dvortsami, v tot Den', kogda Allakh vozvysit dostoinstvo proroka i tekh, kotoryye uverovali, posledovav za nim; svet ikh idot pered nimi i ot ikh pravykh desnits. Oni govoryat, ishcha blagosklonnosti Allakha: "Gospodi nash! Vladyka nash! Zavershi nam nash svet, chtoby my shli vernym putom k rayu i prosti nam nashi grekhi! Ty vlasten nad kazhdoy veshch'yu
О вы, которые уверовали! Искренне раскайтесь перед Аллахом в своих грехах. Может быть, ваш Господь простит вам ваши дурные деяния и введёт вас в райские сады, где текут реки между деревьями и дворцами, в тот День, когда Аллах возвысит достоинство пророка и тех, которые уверовали, последовав за ним; свет их идёт перед ними и от их правых десниц. Они говорят, ища благосклонности Аллаха: "Господи наш! Владыка наш! Заверши нам наш свет, чтобы мы шли верным путём к раю и прости нам наши грехи! Ты властен над каждой вещью
O vy, kto veruyet! Vy obratites' v iskrennem raskayan'ye k Allakhu! Byt' mozhet, vash Gospod' Ochistit vas ot del grekhovnykh, Vvedet v Sady, rekami omovenny, - V tot Den', Kogda Allakh poslannika i tekh, kotoryye uverovali s nim, (Ne oskorbit) i ne unizit. Pred nimi i po pravu storonu ot nikh Struit'sya budet (chistyy) Svet. I budut govorit' oni: "Gospod' nash! Sdelay sovershennym Svet dlya nas i nisposhli proshchen'ye, - Ved' Ty vsesilen nad vseya
О вы, кто верует! Вы обратитесь в искреннем раскаянье к Аллаху! Быть может, ваш Господь Очистит вас от дел греховных, Введет в Сады, реками омовенны, - В тот День, Когда Аллах посланника и тех, которые уверовали с ним, (Не оскорбит) и не унизит. Пред ними и по праву сторону от них Струиться будет (чистый) Свет. И будут говорить они: "Господь наш! Сделай совершенным Свет для нас и ниспошли прощенье, - Ведь Ты всесилен над всея

Serbian

О ви који верујете, покајте се чинећи Аллаху искрено покајање, како би вам ваш Господар ваше лоше поступке избрисао и да би вас у рајске баште, кроз које теку реке, увео, на Дан у којем Аллах неће да понизи Веровесника и оне који су заједно са њим веровали; њихово светло ће да иде испред њих, са њихове десне стране. „Господару наш“, говориће они, „учини потпуним наше светло и опрости нам. Ти, заиста, над свиме имаш моћ.“

Shona

Imi vanotenda! Kumbirai ruregerero kuna Allah zvakakwana! Pamwe Tenzi venyu vachakukanganwirai zvitadzo zvenyu, uye vachakupinzai mumapindu ayo pasi pawo pane nzizi dzinoyerera. Zuva iro Allah havazi kuzonyadzisa muporofita (Muhammad (SAW)) neavo vanotenda pamwe naye. Chiedza chavo chichimhanya mberi kwavo uye nekurudyi rwavo. Vachange vachiti: “Tenzi vedu! Zadzikisai chiedza chedu (kusvikira tayambuka As-Siraat (bhiriji riri pamusoro peGehena)) uye tiregerereiwo. Zvirokwazvo imi munokwanisa kuita zvose.”

Sindhi

اي ايمان وارؤ الله وٽ توبه ڪريو سچي توبه، اوھان جي پالڻھار ۾ اميد آھي ته اوھان جون مدايون اوھان کان ميٽيندو ۽ اوھان کي (اھڙن) باغن ۾ داخل ڪندو جن جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن جنھن ڏينھن جو الله پيغمبر کي ۽ جن ساڻس ايمان آندو آھي تن کي خوار نه ڪندو، سندن (ايماني) نُور سندن اڳيان ۽ سندن سڄن پاسن ۾ ڊوڙندو چوندا (ته) اي اسان جا پالڻھار اسان لاءِ اسان جو نُور ڀرپور ڪر ۽ اسان کي بخش، بيشڪ تون سڀڪنھن شيءَ تي وس وارو آھين

Sinhala

visvasavantayini! oba kalavam novuna manasin yutuva (papayangen æt vi) allah desata hærenu. obage deviyan nam, obage papayan obagen æt kara, (ksama kara) svargayanhida obava ætulu kara harinneya. evayehi diya dahara sadakal gala basiminma ætteya. (tamange nabivada, ohu samaga visvasaya tæbuvanvada, edinadi allah avaman karanne næta. (edinadi) movunge alokaya movunge idiriyenda, movunge dakunu pættenda, ætulu vi diveminma ætteya. tavada ovun “apage deviyane! apata apage alokaya (nonivi) oba paripuranaya kara tabanu. apage væradivalatada oba ksama kara dayava pahala karanu mænava! niyata vasayenma oba siyalu dæya kerehi balasampannayeki” yayi prarthana karamin sitinnaha
viśvāsavantayini! oba kaḷavam novuna manasin yutuva (pāpayangen ǣt vī) allāh desaṭa hærenu. obagē deviyan nam, obagē pāpayan obagen ǣt kara, (kṣamā kara) svargayanhida obava ætuḷu kara harinnēya. ēvāyehi diya daharā sadākal galā basiminma ættēya. (tamangē nabivada, ohu samaga viśvāsaya tæbūvanvada, edinadī allāh avaman karannē næta. (edinadī) movungē ālōkaya movungē idiriyenda, movungē dakuṇu pættenda, ætuḷu vī diveminma ættēya. tavada ovun “apagē deviyanē! apaṭa apagē ālōkaya (nonivī) oba paripūraṇaya kara tabanu. apagē væradivalaṭada oba kṣamā kara dayāva pahaḷa karanu mænava! niyata vaśayenma oba siyalū dæya kerehi balasampannayeki” yayi prārthanā karamin siṭinnāha
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ කළවම් නොවුන මනසින් යුතුව (පාපයන්ගෙන් ඈත් වී) අල්ලාහ් දෙසට හැරෙනු. ඔබගේ දෙවියන් නම්, ඔබගේ පාපයන් ඔබගෙන් ඈත් කර, (ක්ෂමා කර) ස්වර්ගයන්හිද ඔබව ඇතුළු කර හරින්නේය. ඒවායෙහි දිය දහරා සදාකල් ගලා බසිමින්ම ඇත්තේය. (තමන්ගේ නබිවද, ඔහු සමග විශ්වාසය තැබූවන්වද, එදිනදී අල්ලාහ් අවමන් කරන්නේ නැත. (එදිනදී) මොවුන්ගේ ආලෝකය මොවුන්ගේ ඉදිරියෙන්ද, මොවුන්ගේ දකුණු පැත්තෙන්ද, ඇතුළු වී දිවෙමින්ම ඇත්තේය. තවද ඔවුන් “අපගේ දෙවියනේ! අපට අපගේ ආලෝකය (නොනිවී) ඔබ පරිපූරණය කර තබනු. අපගේ වැරදිවලටද ඔබ ක්ෂමා කර දයාව පහළ කරනු මැනව! නියත වශයෙන්ම ඔබ සියලූ දැය කෙරෙහි බලසම්පන්නයෙකි” යයි ප්‍රාර්ථනා කරමින් සිටින්නාහ
aho visvasa kalavuni! allah veta avamka pascattapayakin pascattapa vi yomu vanu. numbalage paramadhipati numbalage papayan numbalagen paha kota evata pahalin gamgavo gala basna (svarga) uyan valata numbala va ætulat karannata puluvana. edina nabivarayata ha ohu samaga vu visvasa kalavunata allah avaman nokarayi. ovunge alokaya ovun idiripasin da ovunge dakunupasin da diva yayi. “apage paramadhipatiyaneni, apage alokaya apata purnavat kara denu mænava! tavada apahata samava denu mænava! niyata vasayenma numba siyalu dæ kerehi saktiya ættaya.” yæyi ovun pavasanu æta
ahō viśvāsa kaḷavuni! allāh veta avaṁka paścāttāpayakin paścāttāpa vī yomu vanu. num̆balāgē paramādhipati num̆balāgē pāpayan num̆balāgen paha koṭa ēvāṭa pahaḷin gaṁgāvō galā basnā (svarga) uyan valaṭa num̆balā va ætuḷat karannaṭa puḷuvaṇa. edina nabivarayāṭa hā ohu samaga vū viśvāsa kaḷavunaṭa allāh avaman nokarayi. ovungē ālōkaya ovun idiripasin da ovungē dakuṇupasin da diva yayi. “apagē paramādhipatiyāṇeni, apagē ālōkaya apaṭa pūrṇavat kara denu mænava! tavada apahaṭa samāva denu mænava! niyata vaśayenma num̆ba siyalu dǣ kerehi śaktiya ættāya.” yæyi ovun pavasanu æta
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! අල්ලාහ් වෙත අවංක පශ්චාත්තාපයකින් පශ්චාත්තාප වී යොමු වනු. නුඹලාගේ පරමාධිපති නුඹලාගේ පාපයන් නුඹලාගෙන් පහ කොට ඒවාට පහළින් ගංගාවෝ ගලා බස්නා (ස්වර්ග) උයන් වලට නුඹලා ව ඇතුළත් කරන්නට පුළුවණ. එදින නබිවරයාට හා ඔහු සමග වූ විශ්වාස කළවුනට අල්ලාහ් අවමන් නොකරයි. ඔවුන්ගේ ආලෝකය ඔවුන් ඉදිරිපසින් ද ඔවුන්ගේ දකුණුපසින් ද දිව යයි. “අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි, අපගේ ආලෝකය අපට පූර්ණවත් කර දෙනු මැනව! තවද අපහට සමාව දෙනු මැනව! නියත වශයෙන්ම නුඹ සියලු දෑ කෙරෙහි ශක්තිය ඇත්තාය.” යැයි ඔවුන් පවසනු ඇත

Slovak

O ona verit ona repent GOD podnik repentance. Tvoj Lord potom remit tvoj zhresit admit ona into zahrada flowing streams On ze dni GOD will nie disappoint prophet those verit him! Ich lahky radiate them a ich ihned. They say Our Lord zdokonalit our lahky us forgive us; Ona bol Omnipotent

Somali

Mu’miniintoy! U toobad keena Allaah oo u noqda noqosho daacad ah, Waa intaasoo Rabbigiin idinka tirtiro xumaatooyinkiinna, oo sababo inaad gashaan Beero ay hoostoodu webiyo qul-qulaan, Maalinta uusan Allaah hoojin doonin Nabiga iyo kuwa (Xaqa) la rumeysan, Nuurkoodu wuxuu socon hortooda, iyo xagga gacmahooda midig, waxay odhan: Rabbiyow! Noo dhammeystir Nuurkayaga oo noo ceeb astur. hubaal, Adigu wax walba waad Kartaa
Kuwa xaqa rumeeyow u toobad keena Eebe toobad san, wuxuu Eebe u dhawyahay inuu asturo xumaantiina, idin geliyana Jannooyin ay dureerayso dhexdooda Wabiyaal, Maalinta uusan Eebe hoojinayn Nabiga iyo kuwa la jooga, nuurkooduna wuxuu socon hortooda iyo midigtooda iyagoo dhihi Eebow noo tam yeel Nuurkanaga noona dambi dhaaf'adaa wax walba karee
Kuwa xaqa rumeeyow u toobad keena Eebe toobad san, wuxuu Eebe u dhawyahay inuu asturo xumaantiina, idin geliyana Jannooyin ay dureerayso dhexdooda Wabiyaal, Maalinta uusan Eebe hoojinayn Nabiga iyo kuwa la jooga, nuurkooduna wuxuu socon hortooda iyo midigtooda iyagoo dhihi Eebow noo tam yeel Nuurkanaga noona dambi dhaaf'adaa wax walba karee

Sotho

Oho lona ba-kholoang! Retelehelang ho Allah ka boinyatso ba sebele! Ka ts’epo ea hore Mong`a lona U tla hlakola liketso tsohle tse mpe tsa lona le hona ho le amohela kahar’a Lirapa tseo linoka li phallang, –Letsatsi leo Allah A sa tl’ong ho phoqa Moporofeta le bohle ba kholoang le eena. Khanya ea bona e tlaba etella pele le ka matsohong a matona a bona ba tla be ba ts’oere litlaleho tsa bona: ba tla re: “Mong`a rona! Ak’u matlafatse khanya ea rona, U be U re ts’oarele! Hobane Ruri! Ke Uena Ea nang le matla holima lintho tsohle.”

Spanish

¡Oh, creyentes! Arrepentios ante Allah en forma sincera, y vuestro Senor borrara vuestras faltas y os introducira en los jardines del Paraiso por donde corren los rios el dia que Allah no averguence al Profeta y a los que creyeron en el [el Dia del Juicio]. La luz [de la fe] marchara ante ellos y a su derecha, y diran: ¡Oh, Senor nuestro! Aumentanos nuestra luz y perdonanos. Por cierto que Tu tienes poder sobre todas las cosas
¡Oh, creyentes! Arrepentíos ante Allah en forma sincera, y vuestro Señor borrará vuestras faltas y os introducirá en los jardines del Paraíso por donde corren los ríos el día que Allah no avergüence al Profeta y a los que creyeron en él [el Día del Juicio]. La luz [de la fe] marchará ante ellos y a su derecha, y dirán: ¡Oh, Señor nuestro! Auméntanos nuestra luz y perdónanos. Por cierto que Tú tienes poder sobre todas las cosas
¡Oh, creyentes!, arrepentios sinceramente a Al-lah para que vuestro Senor perdone vuestros pecados y os haga entrar en jardines por los cuales corren rios el dia en que Al-lah no humillara al Profeta y a quienes crean con el (sino que los honrara). La luz (de sus buenas acciones) se proyectara delante de ellos y (portaran sus libros) en la derecha[1057] (para que puedan cruzar con exito el puente sobre el infierno). Diran: «¡Senor!, haz que nuestra luz siga brillando (hasta que entremos en el paraiso), y perdona nuestras faltas. En verdad, Tu eres Todopoderoso»
¡Oh, creyentes!, arrepentíos sinceramente a Al-lah para que vuestro Señor perdone vuestros pecados y os haga entrar en jardines por los cuales corren ríos el día en que Al-lah no humillará al Profeta y a quienes crean con él (sino que los honrará). La luz (de sus buenas acciones) se proyectará delante de ellos y (portarán sus libros) en la derecha[1057] (para que puedan cruzar con éxito el puente sobre el infierno). Dirán: «¡Señor!, haz que nuestra luz siga brillando (hasta que entremos en el paraíso), y perdona nuestras faltas. En verdad, Tú eres Todopoderoso»
¡Oh, creyentes!, arrepientanse sinceramente a Al-lah para que su Senor perdone sus pecados y los haga entrar en jardines por los cuales corren rios el dia en que Al-lah no humillara al Profeta y a quienes crean con el (sino que los honrara). La luz (de sus buenas acciones) se proyectara delante de ellos y (portaran sus libros) en la derecha[1057] (para que puedan cruzar con exito el puente sobre el Infierno). Diran: “¡Senor!, haz que nuestra luz siga brillando (hasta que entremos en el Paraiso), y perdona nuestras faltas. En verdad, Tu eres Todopoderoso”
¡Oh, creyentes!, arrepiéntanse sinceramente a Al-lah para que su Señor perdone sus pecados y los haga entrar en jardines por los cuales corren ríos el día en que Al-lah no humillará al Profeta y a quienes crean con él (sino que los honrará). La luz (de sus buenas acciones) se proyectará delante de ellos y (portarán sus libros) en la derecha[1057] (para que puedan cruzar con éxito el puente sobre el Infierno). Dirán: “¡Señor!, haz que nuestra luz siga brillando (hasta que entremos en el Paraíso), y perdona nuestras faltas. En verdad, Tú eres Todopoderoso”
¡Creyentes! ¡Volveos a Ala con sincero arrepentimiento! Quiza vuestro Senor borre vuestras malas obras y os introduzca en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos. El dia que Ala libre de verguenza al Profeta y a los que con el creyeron... Su luz correra ante ellos y a su derecha. Diran: «¡Senor! ¡Perfeccionanos nuestra luz y perdonanos! Eres omnipotente»
¡Creyentes! ¡Volveos a Alá con sincero arrepentimiento! Quizá vuestro Señor borre vuestras malas obras y os introduzca en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos. El día que Alá libre de vergüenza al Profeta y a los que con él creyeron... Su luz correrá ante ellos y a su derecha. Dirán: «¡Señor! ¡Perfecciónanos nuestra luz y perdónanos! Eres omnipotente»
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! Volveos a Dios con arrepentimiento sincero: puede que vuestro Sustentador borre vuestras malas acciones, y os haga entrar en jardines por los que corren arroyos, el Dia en el que Dios no avergonzara al Profeta ni a los que comparten su fe: su luz se extendera delante de ellos, y a su derecha; [y] suplicaran: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Completa nuestra luz, y perdona nuestros pecados: ciertamente, Tu tienes poder para disponer cualquier cosa!”
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! Volveos a Dios con arrepentimiento sincero: puede que vuestro Sustentador borre vuestras malas acciones, y os haga entrar en jardines por los que corren arroyos, el Día en el que Dios no avergonzará al Profeta ni a los que comparten su fe: su luz se extenderá delante de ellos, y a su derecha; [y] suplicarán: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Completa nuestra luz, y perdona nuestros pecados: ciertamente, Tú tienes poder para disponer cualquier cosa!”
¡Creyentes! Arrepientanse sinceramente ante Dios, puede que asi su Senor borre sus faltas y los introduzca en jardines del Paraiso por donde corren rios. Ese dia Dios no avergonzara al Profeta ni a los que creyeron junto a el. Una luz se extendera delante de ellos y a su derecha, y ellos diran: "¡Senor nuestro! Aumentanos nuestra luz y perdonanos. Tu eres sobre toda cosa poderoso
¡Creyentes! Arrepiéntanse sinceramente ante Dios, puede que así su Señor borre sus faltas y los introduzca en jardines del Paraíso por donde corren ríos. Ese día Dios no avergonzará al Profeta ni a los que creyeron junto a él. Una luz se extenderá delante de ellos y a su derecha, y ellos dirán: "¡Señor nuestro! Auméntanos nuestra luz y perdónanos. Tú eres sobre toda cosa poderoso
¡Oh, creyentes! Volveos a Dios con un arrepentimiento sincero. Puede que vuestro Senor oculte vuestros malos actos y os haga entrar en Jardines de cuyas profundidades brotan los rios, el dia en que Dios no humillara al Profeta y a los que con el tienen fe. La luz de ellos se movera ante ellos y a su derecha y ellos diran: «¡Senor nuestro! ¡Completa nuestra luz y perdonanos! En verdad, Tu tienes poder sobre toda cosa.»
¡Oh, creyentes! Volveos a Dios con un arrepentimiento sincero. Puede que vuestro Señor oculte vuestros malos actos y os haga entrar en Jardines de cuyas profundidades brotan los ríos, el día en que Dios no humillará al Profeta y a los que con él tienen fe. La luz de ellos se moverá ante ellos y a su derecha y ellos dirán: «¡Señor nuestro! ¡Completa nuestra luz y perdónanos! En verdad, Tú tienes poder sobre toda cosa.»

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na mtume Wake na mkafuata Sheria Zake kivitendo! Acheni madhambi yenu na mrudi kwenye kumtii Mwenyezi Mungu, kurudi kwa mwisho kusikokuwa na ufanyaji maasia tena kwa kutarajia Mola wenu Awafutie maovu ya matendo yenu na Awaingize kwenye mabustani ya Peponi ambayo chini ya majumba yake ya fahari inapita mito ya maji, Siku ambayo Mwenyezi Mungu Hatamfedhehi Nabii na walioamini pamoja naye wala hatawatesa, bali Atavipandisha juu vyeo vyao. Nuru ya watu hawa itakuwa inatembea mbele yao na kuliani mwao huku wakisema, «Mola wetu! Tukamilishie sisi nuru yetu mpaka tuvuke Ṣirāṭ na tuongoke njia ya kwenda Peponi, na utusamehe na uyatupilie mbali madhambi yetu na uyasitiri, kwani wewe Kwa hakika ni Muweza juu ya kila kitu.»
Enyi mlio amini! Tubuni kwa Mwenyezi Mungu toba iliyo ya kweli! Asaa Mola wenu Mlezi akakufutieni maovu yenu na akakuingizeni katika Pepo zipitazo mito kati yake, siku ambayo Mwenyezi Mungu hatamdhalilisha Nabii na walio amini pamoja naye. Nuru yao inakwenda mbele yao na pande zao za kulia, na huku wanasema: Mola wetu Mlezi! Tutimilizie nuru yetu, na utughufirie! Hakika Wewe ni Mwenye uweza juu ya kila kitu

Swedish

Troende! Vand er i uppriktig anger [over era synder] till Gud! Kanske skall er Herre ur er [bok] utplana era daliga handlingar och fora er till lustgardar, vattnade av backar, den Dag da Gud inte later skam komma vid Profeten och dem som foljde honom i tron - ljuset [av deras tro och deras goda handlingar] skall lysa framfor dem och till hoger om dem [och] de ber: "Herre, lat vart ljus lysa allt klarare och forlat oss vara synder! Du har allt i Din makt
Troende! Vänd er i uppriktig ånger [över era synder] till Gud! Kanske skall er Herre ur er [bok] utplåna era dåliga handlingar och föra er till lustgårdar, vattnade av bäckar, den Dag då Gud inte låter skam komma vid Profeten och dem som följde honom i tron - ljuset [av deras tro och deras goda handlingar] skall lysa framför dem och till höger om dem [och] de ber: "Herre, låt vårt ljus lysa allt klarare och förlåt oss våra synder! Du har allt i Din makt

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa dargohi Xudo tavʙa kuned, tavʙae az rui ixlos. Bosad, ki Parvardigoraton gunohonatonro mahv (dur) kunad va sumoro ʙa ʙihisthoe doxil kunad, ki dar on nahrho corist. Dar on ruz Xudo pajomʙar va kasonero, ki ʙo u imon ovardaand, xoru zor nakunad va nurason pesopes va samti rostason dar harakat ʙosad. Megujand: «Ej Parvardigori mo, nuri moro ʙaroi mo ʙa kamol rason va moro ʙiʙaxsoj, ki Tu ʙar har kore tavono hasti!»
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa dargohi Xudo tavʙa kuned, tavʙae az rūi ixlos. Boşad, ki Parvardigoraton gunohonatonro mahv (dur) kunad va şumoro ʙa ʙihişthoe doxil kunad, ki dar on nahrho çorist. Dar on rūz Xudo pajomʙar va kasonero, ki ʙo ū imon ovardaand, xoru zor nakunad va nuraşon peşopeş va samti rostaşon dar harakat ʙoşad. Megūjand: «Ej Parvardigori mo, nuri moro ʙaroi mo ʙa kamol rason va moro ʙiʙaxşoj, ki Tu ʙar har kore tavono hastī!»
Эй касоне, ки имон овардаед, ба даргоҳи Худо тавба кунед, тавбае аз рӯи ихлос. Бошад, ки Парвардигоратон гуноҳонатонро маҳв (дур) кунад ва шуморо ба биҳиштҳое дохил кунад, ки дар он наҳрҳо ҷорист. Дар он рӯз Худо паёмбар ва касонеро, ки бо ӯ имон овардаанд, хору зор накунад ва нурашон пешопеш ва самти росташон дар ҳаракат бошад. Мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, нури моро барои мо ба камол расон ва моро бибахшой, ки Ту бар ҳар коре тавоно ҳастӣ!»
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovardaed va ʙa sari'ati U amal kardaed, ʙa dargohi Alloh tavʙa kuned, tavʙae az rui ixlos, ki ʙa'd az on gunohe naʙosad. Bosad, ki Parvardigoraton gunohonatonro mahv kunad va sumoro ʙa ʙihisthoe doxil kunad, ki dar zeri qasrhoi on darjoho corist. Dar on ruz Alloh Pajomʙar va kasonero, ki ʙo hamrohii u imon ovardaand, xoru zor nakunad va nurason pesopes az samti rostason dar harakat ʙosad. Megujand: «Ej Parvardigori mo, nuri moro ʙaroi mo ʙa kamol rason, to az siroti qijomat guzarem va ʙa cannat muvaffaq savem va moro ʙijomurz, ki haroina, tu ʙar har kore tavono hasti!»
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovardaed va ʙa şari'ati Ū amal kardaed, ʙa dargohi Alloh tavʙa kuned, tavʙae az rūi ixlos, ki ʙa'd az on gunohe naʙoşad. Boşad, ki Parvardigoraton gunohonatonro mahv kunad va şumoro ʙa ʙihişthoe doxil kunad, ki dar zeri qasrhoi on darjoho çorist. Dar on rūz Alloh Pajomʙar va kasonero, ki ʙo hamrohii ū imon ovardaand, xoru zor nakunad va nuraşon peşopeş az samti rostaşon dar harakat ʙoşad. Megūjand: «Ej Parvardigori mo, nuri moro ʙaroi mo ʙa kamol rason, to az siroti qijomat guzarem va ʙa çannat muvaffaq şavem va moro ʙijomūrz, ki haroina, tu ʙar har kore tavono hastī!»
Эй касоне, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон овардаед ва ба шариъати Ӯ амал кардаед, ба даргоҳи Аллоҳ тавба кунед, тавбае аз рӯи ихлос, ки баъд аз он гуноҳе набошад. Бошад, ки Парвардигоратон гуноҳонатонро маҳв кунад ва шуморо ба биҳиштҳое дохил кунад, ки дар зери қасрҳои он дарёҳо ҷорист. Дар он рӯз Аллоҳ Паёмбар ва касонеро, ки бо ҳамроҳии ӯ имон овардаанд, хору зор накунад ва нурашон пешопеш аз самти росташон дар ҳаракат бошад. Мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, нури моро барои мо ба камол расон, то аз сироти қиёмат гузарем ва ба ҷаннат муваффақ шавем ва моро биёмӯрз, ки ҳароина, ту бар ҳар коре тавоно ҳастӣ!»
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa suji Alloh taolo tavʙa kuned, tavʙae xolisona. Umed ast Parvardigoraton gunohonatonro az sumo ʙizudojad va sumoro ʙa ʙoƣhoe [az ʙihist] vorid kunad, ki cujʙorho az zeri [daraxtoni] on cori ast. Dar ruze ki Alloh taolo pajomʙar va kasonero ki hamrohi u emon ovardaand xor namekunad. Nurason pesopesi onon ʙa samti rostason dar harakat ast, megujand: «Parvardigoro, nuri moro ʙa tamom [va kamol] ʙirason va moro ʙijomurz. Be gumon, Tu ʙar har ciz tavonoi»
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa sūji Alloh taolo tavʙa kuned, tavʙae xolisona. Umed ast Parvardigoraton gunohonatonro az şumo ʙizudojad va şumoro ʙa ʙoƣhoe [az ʙihişt] vorid kunad, ki çūjʙorho az zeri [daraxtoni] on çorī ast. Dar rūze ki Alloh taolo pajomʙar va kasonero ki hamrohi ū emon ovardaand xor namekunad. Nuraşon peşopeşi onon ʙa samti rostaşon dar harakat ast, megūjand: «Parvardigoro, nuri moro ʙa tamom [va kamol] ʙirason va moro ʙijomurz. Be gumon, Tu ʙar har ciz tavonoī»
Эй касоне, ки имон овардаед, ба сӯйи Аллоҳ таоло тавба кунед, тавбае холисона. Умед аст Парвардигоратон гуноҳонатонро аз шумо бизудояд ва шуморо ба боғҳое [аз биҳишт] ворид кунад, ки ҷӯйборҳо аз зери [дарахтони] он ҷорӣ аст. Дар рӯзе ки Аллоҳ таоло паёмбар ва касонеро ки ҳамроҳи ӯ эмон овардаанд хор намекунад. Нурашон пешопеши онон ба самти росташон дар ҳаракат аст, мегӯянд: «Парвардигоро, нури моро ба тамом [ва камол] бирасон ва моро биёмурз. Бе гумон, Ту бар ҳар чиз тавоноӣ»

Tamil

Nampikkaiyalarkale! Ninkal kalapparra manatutan (pavattiliruntu vilaki) allahvin pakkam tirumpunkal. Unkal iraivano atai unkal pavankalukkup parikaramakki, (mannittu) corkkankalilum unkalaip pukuttivituvan. Atil totarntu niraruvikal otik kontirukkum. (Tan) napiyaiyum, avarutan nampikkai kontavarkalaiyum annalil allah ilivupatutta mattan. Annalil, ivarkalutaiya pirakacam ivarkalukku munnum, ivarkalutaiya valatu pakkattilum uturuvic cenrukontirukkum. Ivarkal ‘‘enkal iraivane! Enkalukku, enkal pirakacattai (anaiyatu) ni paripuranamakkivai. Enkal kurrankalaiyum ni mannittu arulpuri. Niccayamaka ni anaittin mitum arralutaiyavan'' enru pirarttanai ceytu kontirupparkal
Nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ kalappaṟṟa maṉatuṭaṉ (pāvattiliruntu vilaki) allāhviṉ pakkam tirumpuṅkaḷ. Uṅkaḷ iṟaivaṉō atai uṅkaḷ pāvaṅkaḷukkup parikāramākki, (maṉṉittu) corkkaṅkaḷilum uṅkaḷaip pukuttiviṭuvāṉ. Atil toṭarntu nīraruvikaḷ ōṭik koṇṭirukkum. (Taṉ) napiyaiyum, avaruṭaṉ nampikkai koṇṭavarkaḷaiyum annāḷil allāh iḻivupaṭutta māṭṭāṉ. Annāḷil, ivarkaḷuṭaiya pirakācam ivarkaḷukku muṉṉum, ivarkaḷuṭaiya valatu pakkattilum ūṭuruvic ceṉṟukoṇṭirukkum. Ivarkaḷ ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷukku, eṅkaḷ pirakācattai (aṇaiyātu) nī paripūraṇamākkivai. Eṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷaiyum nī maṉṉittu aruḷpuri. Niccayamāka nī aṉaittiṉ mītum āṟṟaluṭaiyavaṉ'' eṉṟu pirārttaṉai ceytu koṇṭiruppārkaḷ
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் கலப்பற்ற மனதுடன் (பாவத்திலிருந்து விலகி) அல்லாஹ்வின் பக்கம் திரும்புங்கள். உங்கள் இறைவனோ அதை உங்கள் பாவங்களுக்குப் பரிகாரமாக்கி, (மன்னித்து) சொர்க்கங்களிலும் உங்களைப் புகுத்திவிடுவான். அதில் தொடர்ந்து நீரருவிகள் ஓடிக் கொண்டிருக்கும். (தன்) நபியையும், அவருடன் நம்பிக்கை கொண்டவர்களையும் அந்நாளில் அல்லாஹ் இழிவுபடுத்த மாட்டான். அந்நாளில், இவர்களுடைய பிரகாசம் இவர்களுக்கு முன்னும், இவர்களுடைய வலது பக்கத்திலும் ஊடுருவிச் சென்றுகொண்டிருக்கும். இவர்கள் ‘‘எங்கள் இறைவனே! எங்களுக்கு, எங்கள் பிரகாசத்தை (அணையாது) நீ பரிபூரணமாக்கிவை. எங்கள் குற்றங்களையும் நீ மன்னித்து அருள்புரி. நிச்சயமாக நீ அனைத்தின் மீதும் ஆற்றலுடையவன்'' என்று பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருப்பார்கள்
iman kontavarkale! Kalapparra (manatotu) allahvitam tavpa ceytu, pavamannippup perunkal; unkal iraivan unkal pavankalai unkalai vittup pokki unkalaic cuvanac colaikalil piravecikkac ceyvan, avarrin kile arakal (cata) otik konte irukkum; (tan) napiyaiyum avarutan iman kontarkale avarkalaiyum annalil allah ilivupatuttamattan; (anru iterram perra) avarkalutaiya pirakacam (oli) avarkalukku munnum avarkalutaiya valappurattilum viraintu kontirukkum, avarkal"enkal iraiva! Enkalukku, enkalutaiya pirakacattai ni mulumaiyakki vaippayaka! Enkalukku mannippum arulvayaka! Niccayamaka ni ellap porutkal mitum perarralutaiyavan" enru kuri(p pirarttanai ceytu) kontu irupparkal
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Kalappaṟṟa (maṉatōṭu) allāhviṭam tavpā ceytu, pāvamaṉṉippup peṟuṅkaḷ; uṅkaḷ iṟaivaṉ uṅkaḷ pāvaṅkaḷai uṅkaḷai viṭṭup pōkki uṅkaḷaic cuvaṉac cōlaikaḷil piravēcikkac ceyvāṉ, avaṟṟiṉ kīḻē āṟakaḷ (catā) ōṭik koṇṭē irukkum; (taṉ) napiyaiyum avaruṭaṉ īmāṉ koṇṭārkaḷē avarkaḷaiyum annāḷil allāh iḻivupaṭuttamāṭṭāṉ; (aṉṟu īṭēṟṟam peṟṟa) avarkaḷuṭaiya pirakācam (oḷi) avarkaḷukku muṉṉum avarkaḷuṭaiya valappuṟattilum viraintu koṇṭirukkum, avarkaḷ"eṅkaḷ iṟaivā! Eṅkaḷukku, eṅkaḷuṭaiya pirakācattai nī muḻumaiyākki vaippāyāka! Eṅkaḷukku maṉṉippum aruḷvāyāka! Niccayamāka nī ellāp poruṭkaḷ mītum pērāṟṟaluṭaiyavaṉ" eṉṟu kūṟi(p pirārttaṉai ceytu) koṇṭu iruppārkaḷ
ஈமான் கொண்டவர்களே! கலப்பற்ற (மனதோடு) அல்லாஹ்விடம் தவ்பா செய்து, பாவமன்னிப்புப் பெறுங்கள்; உங்கள் இறைவன் உங்கள் பாவங்களை உங்களை விட்டுப் போக்கி உங்களைச் சுவனச் சோலைகளில் பிரவேசிக்கச் செய்வான், அவற்றின் கீழே ஆறகள் (சதா) ஓடிக் கொண்டே இருக்கும்; (தன்) நபியையும் அவருடன் ஈமான் கொண்டார்களே அவர்களையும் அந்நாளில் அல்லாஹ் இழிவுபடுத்தமாட்டான்; (அன்று ஈடேற்றம் பெற்ற) அவர்களுடைய பிரகாசம் (ஒளி) அவர்களுக்கு முன்னும் அவர்களுடைய வலப்புறத்திலும் விரைந்து கொண்டிருக்கும், அவர்கள் "எங்கள் இறைவா! எங்களுக்கு, எங்களுடைய பிரகாசத்தை நீ முழுமையாக்கி வைப்பாயாக! எங்களுக்கு மன்னிப்பும் அருள்வாயாக! நிச்சயமாக நீ எல்லாப் பொருட்கள் மீதும் பேராற்றலுடையவன்" என்று கூறி(ப் பிரார்த்தனை செய்து) கொண்டு இருப்பார்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр, Аллаһуга тәүбә итегез чын ихлас тәүбә белән, ягъни кылган гөнаһларның һәммәсе өчен үкенеп Аллаһудан гафу сорау белән, Коръән күрсәткән юлга кереп динне ныклап тоту белән һәм тәүбәне һичкайчан бозмау белән тәүбә итегез! Чын тәүбә белән тәүбә итсәгез, Раббыгызның сездән яманлыкларыгызны капламаклыгы һәм асларыннан елгалар ага торган җәннәтләргә кертмәклеге өметледер, шул көндә Аллаһ пәйгамбәрне вә иман китереп пәйгамбәр белән бергә булганнарны рисвай кылмас, аларның нурлары алларыннан вә уңнарыннан йөрер. Алар әйтерләр: "Ий Раббыбыз, безгә нурыбызны тутырып бир һәм гөнаһларыбызны ярлыкагыл, тәхкыйк Син һәрнәрсәгә кадирсең

Telugu

o visvasulara! Miru allah vaipunaku manah purvakamaina pascattapanto, ksamapana koraku maralite! Mi prabhuvu mi papalanu tolaginci, mim'malni krinda selayellu pravahince svargavanalalo pravesimpajestadu; a roju allah tana pravaktanu mariyu atanito patu visvasincina varini avamanam palu ceyadu. Vari kanti, vari mundu mariyu vari kudi vaipu nundi prasaristu untundi. Vari ila prarthistaru: "O ma prabhu! Ma kantini ma koraku paripurnam ceyi mariyu mam'malni ksamincu. Niscayanga, nive pratidi ceyagala samardhudavu
ō viśvāsulārā! Mīru allāh vaipunaku manaḥ pūrvakamaina paścāttāpantō, kṣamāpaṇa koraku maralitē! Mī prabhuvu mī pāpālanu tolagin̄ci, mim'malni krinda selayēḷḷu pravahin̄cē svargavanālalō pravēśimpajēstāḍu; ā rōju allāh tana pravaktanu mariyu atanitō pāṭu viśvasin̄cina vārini avamānaṁ pālu cēyaḍu. Vāri kānti, vāri mundu mariyu vāri kuḍi vaipu nuṇḍi prasaristū uṇṭundi. Vāri ilā prārthistāru: "Ō mā prabhū! Mā kāntini mā koraku paripūrṇaṁ cēyi mariyu mam'malni kṣamin̄cu. Niścayaṅgā, nīvē pratidī cēyagala samardhuḍavu
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు అల్లాహ్ వైపునకు మనః పూర్వకమైన పశ్చాత్తాపంతో, క్షమాపణ కొరకు మరలితే! మీ ప్రభువు మీ పాపాలను తొలగించి, మిమ్మల్ని క్రింద సెలయేళ్ళు ప్రవహించే స్వర్గవనాలలో ప్రవేశింపజేస్తాడు; ఆ రోజు అల్లాహ్ తన ప్రవక్తను మరియు అతనితో పాటు విశ్వసించిన వారిని అవమానం పాలు చేయడు. వారి కాంతి, వారి ముందు మరియు వారి కుడి వైపు నుండి ప్రసరిస్తూ ఉంటుంది. వారి ఇలా ప్రార్థిస్తారు: "ఓ మా ప్రభూ! మా కాంతిని మా కొరకు పరిపూర్ణం చేయి మరియు మమ్మల్ని క్షమించు. నిశ్చయంగా, నీవే ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడవు
ఓ విశ్వాసులారా! అల్లాహ్ వైపు పశ్చాత్తాపంతో మరలండి – నిష్కల్మషమైన పశ్చాత్తాపభావంతో! మీ ప్రభువు మీ పాపాలను మీనుండి దూరం చేయవచ్చు. క్రింద సెలయేళ్ళు ప్రవహించే (స్వర్గ) వనాలలో మీకు ప్రవేశం కల్పించవచ్చు. ఆ రోజు అల్లాహ్ ప్రవక్తనూ, అతని వెంటనున్న విశ్వాసులను అవమానపరచడు. వారి కాంతి వారి ముందూ, వారి కుడి వైపూ పరుగెడుతూ ఉంటుంది. అప్పుడు వారిలా వేడుకుంటూ ఉంటారు: “మా ప్రభూ! మా కాంతిని మా కొరకు పరిపూర్ణం గావించు. మమ్మల్ని క్షమించు. నిశ్చయంగా నీవు అన్నింటిపై అధికారం కలవాడవు.”

Thai

xo brrda phu sraththa xey cng khx lukæthosʹ dæ xallxhˌ dwy kar lukæthosʹ xyang cringcang theid bangthi phracea khxng phwk cea ca lblang khwam phid khxng phwk cea xxk cak phwk cea læa ca thrng hı phwk cea khea swn swrrkh hlakhlay n beuxng lang swn swrrkh nan mi lana hlay say hil phan wan thi xallxhˌ ca mi thrng tha hı na bi læa brrda phu sraththa rwm kab khea txng xapys sængswang khxng phwk khea ca sxng ca pi beuxnghna khxng phwk khea læa thang beuxng khwa khxng phwk khea phwk khea ca klaw wa kha tæ phracea khxng rea khx phraxngkh di thrng pord thahı sængswang khxng rea xyu kab rea tlxd pi læa thrng yk thosʹ hı kæ rea thæcring phraxngkh than pen phuthrng xanuphaph henux thuk sing
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy cng k̄hx lukæ̀thos̄ʹ dæ̀ xạllxḥˌ d̂wy kār lukæ̀thos̄ʹ xỳāng cringcạng t̄heid bāngthī phracêā k̄hxng phwk cêā ca lbl̂āng khwām p̄hid k̄hxng phwk cêā xxk cāk phwk cêā læa ca thrng h̄ı̂ phwk cêā k̄hêā s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy ṇ beụ̄̂xng l̀āng s̄wn s̄wrrkh̒ nận mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān wạn thī̀ xạllxḥˌ ca mị̀ thrng thả h̄ı̂ na bī læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā r̀wm kạb k̄heā t̂xng xạpyṣ̄ s̄ængs̄ẁāng k̄hxng phwk k̄heā ca s̄̀xng ĉā pị beụ̄̂xngh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā læa thāng beụ̄̂xng k̄hwā k̄hxng phwk k̄heā phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā k̄hx phraxngkh̒ dị̂ thrng pord thảh̄ı̂ s̄ængs̄ẁāng k̄hxng reā xyū̀ kạb reā tlxd pị læa thrng yk thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ reā thæ̂cring phraxngkh̒ th̀ān pĕn p̄hū̂thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย จงขอลุแก่โทษแด่อัลลอฮฺด้วยการลุแก่โทษอย่างจริงจังเถิด บางทีพระเจ้าของพวกเจ้าจะลบล้างความผิดของพวกเจ้าออกจากพวกเจ้า และจะทรงให้พวกเจ้าเข้าสวนสวรรค์หลากหลาย ณ เบื้องล่างสวนสวรรค์นั้นมีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน วันที่อัลลอฮฺจะไม่ทรงทำให้นะบีและบรรดาผู้ศรัทธาร่วมกับเขาต้องอัปยศ แสงสว่างของพวกเขาจะส่องจ้าไปเบื้องหน้าของพวกเขา และทางเบื้องขวาของพวกเขา พวกเขาจะกล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเรา ขอพระองค์ได้ทรงโปรดทำให้แสงสว่างของเราอยู่กับเราตลอดไป และทรงยกโทษให้แก่เรา แท้จริงพระองค์ท่านเป็นผู้ทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่ง
Xo brrda phu sraththa xey cng khx lukæthosʹ dæ xallxhˌ dwy kar lukæthosʹ xyang cringcang theid bangthi phracea khxng phwk cea ca lblang khwam phid khxng phwk cea xxk cak phwk cea læa ca thrng hı phwk cea khea swn swrrkh hlakhlay n beuxng lang swn swrrkh nan mi lana hlay say hil phan wan thi xallxhˌ ca mi thrng tha hı nabi læa brrda phu sraththa rwm kab khea txng xapys sængswang khxng phwk khea ca sxng ca pi beuxnghna khxng phwk khea læa thang beuxng khwa khxng phwk khea phwk khea ca klaw wa kha tæ phracea khxng rea khx phraxngkh di thrng pord thahı sængswang khxng rea xyu kab rea tlxd pi læa thrng yk thosʹ hı kæ rea thæcring phraxngkh than pen phuthrng xanuphaph henux thuk sing
Xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy cng k̄hx lukæ̀thos̄ʹ dæ̀ xạllxḥˌ d̂wy kār lukæ̀thos̄ʹ xỳāng cringcạng t̄heid bāngthī phracêā k̄hxng phwk cêā ca lbl̂āng khwām p̄hid k̄hxng phwk cêā xxk cāk phwk cêā læa ca thrng h̄ı̂ phwk cêā k̄hêā s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy ṇ beụ̄̂xng l̀āng s̄wn s̄wrrkh̒ nận mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān wạn thī̀ xạllxḥˌ ca mị̀ thrng thả h̄ı̂ nabī læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā r̀wm kạb k̄heā t̂xng xạpyṣ̄ s̄ængs̄ẁāng k̄hxng phwk k̄heā ca s̄̀xng ĉā pị beụ̄̂xngh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā læa thāng beụ̄̂xng k̄hwā k̄hxng phwk k̄heā phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā k̄hx phraxngkh̒ dị̂ thrng pord thảh̄ı̂ s̄ængs̄ẁāng k̄hxng reā xyū̀ kạb reā tlxd pị læa thrng yk thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ reā thæ̂cring phraxngkh̒ th̀ān pĕn p̄hū̂thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย จงขอลุแก่โทษแด่อัลลอฮฺด้วยการลุแก่โทษอย่างจริงจังเถิดบางทีพระเจ้าของพวกเจ้าจะลบล้างความผิดของพวกเจ้าออกจากพวกเจ้า และจะทรงให้พวกเจ้าเข้าสวนสวรรค์หลากหลาย ณ เบื้องล่างสวนสวรรค์นั้นมีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน วันที่อัลลอฮฺจะไม่ทรงทำให้นะบี และบรรดาผู้ศรัทธาร่วมกับเขาต้องอัปยศแสงสว่างของพวกเขาจะส่องจ้าไปเบื้องหน้าของพวกเขาและทางเบื้องขวาของพวกเขา พวกเขาจะกล่าวว่าข้าแต่พระเจ้าของเรา ขอพระองค์ได้ทรงโปรดทำให้แสงสว่างของเราอยู่กับเราตลอดไปและทรงยกโทษให้แก่เราแท้จริงพระองค์ท่านเป็นผู้ทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่ง

Turkish

Ey inananlar, tovbe edin Allah'a halis bir tovbeyle; umulur ki Rabbiniz; kotuluklerinizi orter ve sizi, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokar, o gun Allah, Peygamberi ve inananlardan onunla beraber bulunanları horlamaz, nurları, onlerinde ve sag yanlarında kosar, parlar da Rabbimiz derler, nurumuzu tamamla, kuvvetlendir bize ve ort suclarımızı bizim, suphe yok ki senin, her seye gucun yeter
Ey inananlar, tövbe edin Allah'a halis bir tövbeyle; umulur ki Rabbiniz; kötülüklerinizi örter ve sizi, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokar, o gün Allah, Peygamberi ve inananlardan onunla beraber bulunanları horlamaz, nurları, önlerinde ve sağ yanlarında koşar, parlar da Rabbimiz derler, nurumuzu tamamla, kuvvetlendir bize ve ört suçlarımızı bizim, şüphe yok ki senin, her şeye gücün yeter
Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah´a donun. Umulur ki Rabbiniz sizin kotuluklerinizi orter. Peygamberi ve Onunla birlikte iman edenleri utandırmayacagı gunde Allah sizi, iclerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Onların onlerinden ve saglarından (amellerinin) nurları aydınlatıp gider de, "Ey Rabbimiz! Nurumuzu bizim icin tamamla, bizi bagısla; cunku sen her seye kadirsin" derler
Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah´a dönün. Umulur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter. Peygamberi ve Onunla birlikte iman edenleri utandırmayacağı günde Allah sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Onların önlerinden ve sağlarından (amellerinin) nûrları aydınlatıp gider de, "Ey Rabbimiz! Nûrumuzu bizim için tamamla, bizi bağışla; çünkü sen her şeye kadirsin" derler
Ey iman edenler, Allah'a kesin (nasuh) bir tevbe ile tevbe edin. Olabilir ki, Allah sizin kotuluklerinizi orter ve altından ırmaklar akan cennetlere sokar. O gun Allah, Peygamberi ve onunla birlikte iman edenleri kucuk dusurmeyecektir. Nurları, onlerinde ve sag yanlarında kosar-parıldar. Derler ki: "Rabbimiz nurumuzu tamamla, bizi bagısla. Suphesiz Sen, herseye guc yetirensin
Ey iman edenler, Allah'a kesin (nasuh) bir tevbe ile tevbe edin. Olabilir ki, Allah sizin kötülüklerinizi örter ve altından ırmaklar akan cennetlere sokar. O gün Allah, Peygamberi ve onunla birlikte iman edenleri küçük düşürmeyecektir. Nurları, önlerinde ve sağ yanlarında koşar-parıldar. Derler ki: "Rabbimiz nurumuzu tamamla, bizi bağışla. Şüphesiz Sen, herşeye güç yetirensin
Ey iman edenler! Allah’a oyle tevbe edin ki, tam bir pismanlıkla halis bir tevbe olsun; olur ki Rabbiniz, kotuluklerinizi orter ve sizi, (agacları) altından ırmaklar akar cennetlere koyar. O gun Allah, Peygamberini ve O’nunla beraber iman edenleri utandırmıyacaktır. (Sırat uzerinde) nurları onlerinde ve saglarında kosub parlayacak; soyle diyeceklerdir: “- Ey Rabbimiz! Bizim nurumuzu tamamla, (bu Sırat uzerinde nurları sonen munafıklar gibi bizleri yapma). Bizi bagısla; muhakkak ki sen, her seye kadirsin.”
Ey iman edenler! Allah’a öyle tevbe edin ki, tam bir pişmanlıkla halis bir tevbe olsun; olur ki Rabbiniz, kötülüklerinizi örter ve sizi, (ağaçları) altından ırmaklar akar cennetlere koyar. O gün Allah, Peygamberini ve O’nunla beraber iman edenleri utandırmıyacaktır. (Sırat üzerinde) nurları önlerinde ve sağlarında koşub parlayacak; şöyle diyeceklerdir: “- Ey Rabbimiz! Bizim nûrumuzu tamamla, (bu Sırat üzerinde nûrları sönen münafıklar gibi bizleri yapma). Bizi bağışla; muhakkak ki sen, her şeye kadirsin.”
Ey iman edenler! Tam bir pismanlık, gonul huzuru icinde gosteristen uzak olcude Allah´a tevbe ediniz. Umulur ki Rabbınız, kotuluklerinizi ortup temizler ve sizi altlarından ırmaklar akan Cennetlere yerlestirir. O gunde ki, Allah, Peygamberi ve O´nunla beraber bulunup iman edenleri rusvay etmez. Nurları onlerinde ve saglarında yurur. «Ey Rabbimiz I» derler, «bize nurumuzu tamamla, bizi bagısla. Suphesiz ki senin kudretin herseye yeter.»
Ey imân edenler! Tam bir pişmanlık, gönül huzuru içinde gösterişten uzak ölçüde Allah´a tevbe ediniz. Umulur ki Rabbınız, kötülüklerinizi örtüp temizler ve sizi altlarından ırmaklar akan Cennetlere yerleştirir. O günde ki, Allah, Peygamberi ve O´nunla beraber bulunup imân edenleri rüsvay etmez. Nurları önlerinde ve sağlarında yürür. «Ey Rabbimiz I» derler, «bize nurumuzu tamamla, bizi bağışla. Şüphesiz ki senin kudretin herşeye yeter.»
Ey inananlar! Yurekten tevbe ederek Allah'a donun ki, Rabbiniz kotuluklerinizi ortsun, sizi, iclerinden ırmaklar akan cennetlere koysun. Allah'ın Peygamberini ve onunla beraber olan muminleri utandırmayacagı o gun, ısıkları onlerinde ve defterleri saglarından verilmis olarak yururler ve: "Rabbimiz! Isıgımızı tamamla, bizi bagısla, dogrusu Sen herseye Kadir'sin" derler
Ey inananlar! Yürekten tevbe ederek Allah'a dönün ki, Rabbiniz kötülüklerinizi örtsün, sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koysun. Allah'ın Peygamberini ve onunla beraber olan müminleri utandırmayacağı o gün, ışıkları önlerinde ve defterleri sağlarından verilmiş olarak yürürler ve: "Rabbimiz! Işığımızı tamamla, bizi bağışla, doğrusu Sen herşeye Kadir'sin" derler
Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah'a donun. Umulur ki Rabbiniz sizin kotuluklerinizi orter, Peygamber'i ve onunla birlikte iman edenleri utandirmayacagi gunde Allah sizi, iclerinden irmaklar akan cennetlere sokar. Cunku onlarin nurlari, onlerinde ve yanlarinda kosar da, "Ey Rabbimiz! Nurumuzu tamamla, bizi bagisla, cunku sen her seye kadirsin." derler
Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah'a dönün. Umulur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter, Peygamber'i ve onunla birlikte iman edenleri utandirmayacagi günde Allah sizi, içlerinden irmaklar akan cennetlere sokar. Çünkü onlarin nurlari, önlerinde ve yanlarinda kosar da, "Ey Rabbimiz! Nurumuzu tamamla, bizi bagisla, çünkü sen her seye kâdirsin." derler
Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah'a donun. Umulur ki Rabbiniz sizin kotuluklerinizi orter. Peygamberi ve Onunla birlikte iman edenleri utandırmayacagı gunde Allah sizi, iclerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Onların onlerinden ve saglarından (amellerinin) nurları aydınlatıp gider de, "Ey Rabbimiz! Nurumuzu bizim icin tamamla, bizi bagısla; cunku sen her seye kadirsin" derler
Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah'a dönün. Umulur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter. Peygamberi ve Onunla birlikte iman edenleri utandırmayacağı günde Allah sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Onların önlerinden ve sağlarından (amellerinin) nurları aydınlatıp gider de, "Ey Rabbimiz! Nurumuzu bizim için tamamla, bizi bağışla; çünkü sen her şeye kadirsin" derler
Ey inananlar, ALLAH'a yurekten tevbe edin ki Rabbiniz kotuluklerinizi ortsun ve altından ırmaklar akan cennetlere soksun. ALLAH, o gun peygamberi ve beraberinde bulunanları utandırmaz. Isıkları, onlerinden sag yanlarına dogru yayılır ve, "Rabbimiz, bizim icin ısıgımızı tamamla ve bizi bagısla; sen herseye gucu yetensin," derler
Ey inananlar, ALLAH'a yürekten tevbe edin ki Rabbiniz kötülüklerinizi örtsün ve altından ırmaklar akan cennetlere soksun. ALLAH, o gün peygamberi ve beraberinde bulunanları utandırmaz. Işıkları, önlerinden sağ yanlarına doğru yayılır ve, "Rabbimiz, bizim için ışığımızı tamamla ve bizi bağışla; sen herşeye gücü yetensin," derler
Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah'a donun. Umulur ki Rabbiniz sizin kotuluklerinizi orter, Peygamber'i ve onunla birlikte iman edenleri utandırmayacagı gunde Allah sizi, iclerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Cunku onların nurları, onlerinde ve yanlarında kosar da, "Ey Rabbimiz! Nurumuzu tamamla, bizi bagısla, cunku sen her seye kadirsin." derler
Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah'a dönün. Umulur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter, Peygamber'i ve onunla birlikte iman edenleri utandırmayacağı günde Allah sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Çünkü onların nurları, önlerinde ve yanlarında koşar da, "Ey Rabbimiz! Nurumuzu tamamla, bizi bağışla, çünkü sen her şeye kâdirsin." derler
Ey iman edenler, Allah´a oyle tevbe ile tevbe edin ki, nasuh (gayet ciddi, samimi) bir tevbe olsun! Ola ki Rabbiniz kusurlarınızı orter, Allah´ın peygamberi ve onun beraberinde iman edenleri utandırmayacagı gunde sizi altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Onların nurları, onlerinde ve sag yanlarında kosacak, soyle diyecekler: «Ey Rabbimiz, bizlere nurumuzu tamamla ve bizi bagısla; suphesiz ki sen her seye kadirsin!»
Ey iman edenler, Allah´a öyle tevbe ile tevbe edin ki, nasûh (gayet ciddi, samimi) bir tevbe olsun! Ola ki Rabbiniz kusurlarınızı örter, Allah´ın peygamberi ve onun beraberinde iman edenleri utandırmayacağı günde sizi altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Onların nurları, önlerinde ve sağ yanlarında koşacak, şöyle diyecekler: «Ey Rabbimiz, bizlere nurumuzu tamamla ve bizi bağışla; şüphesiz ki sen her şeye kadirsin!»
Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah´a donun. Umulur ki Rabbiniz sizin kotuluklerinizi orter, Peygamber´i ve onunla birlikte iman edenleri utandırmayacagı gunde Allah sizi, iclerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Cunku onların nurları, onlerinde ve yanlarında kosar da, «Ey Rabbimiz! Nurumuzu tamamla, bizi bagısla, cunku sen her seye kadirsin.» derler
Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah´a dönün. Umulur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter, Peygamber´i ve onunla birlikte iman edenleri utandırmayacağı günde Allah sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Çünkü onların nurları, önlerinde ve yanlarında koşar da, «Ey Rabbimiz! Nurumuzu tamamla, bizi bağışla, çünkü sen her şeye kâdirsin.» derler
Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah a donun. Umulur ki Rabbiniz sizin kotuluklerinizi orter, Peygamberi ve O´nunla birlikte iman edenleri utandırmayacagı gunde Allah sizi, iclerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Cunku onların, nurları, onlerinden ve yanlarından kosar da «Ey Rabbimiz! Nurumuzu tamamla, bizi bagısla, cunku sen her seye kadirsin» derler
Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah â dönün. Umulur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter, Peygamberi ve O´nunla birlikte iman edenleri utandırmayacağı günde Allah sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Çünkü onların, nurları, önlerinden ve yanlarından koşar da «Ey Rabbimiz! Nurumuzu tamamla, bizi bağışla, çünkü sen her şeye kadirsin» derler
Ey inananlar, Tanrı´ya kesin (nasuh) bir tevbe ile tevbe edin. Olabilir ki, Tanrı sizin kotuluklerinizi orter (yukeffire) ve altından ırmaklar akan cennetlere sokar. O gun Tanrı, Peygamberi ve onunla birlikte inananları kucuk dusurmeyecektir. Nurları, onlerinde ve sag yanlarında kosar parıldar. Derler ki: "Rabbimiz nurumuzu tamamla, bizi bagısla. Suphesiz sen her seye guc yetirensin
Ey inananlar, Tanrı´ya kesin (nasuh) bir tevbe ile tevbe edin. Olabilir ki, Tanrı sizin kötülüklerinizi örter (yükeffire) ve altından ırmaklar akan cennetlere sokar. O gün Tanrı, Peygamberi ve onunla birlikte inananları küçük düşürmeyecektir. Nurları, önlerinde ve sağ yanlarında koşar parıldar. Derler ki: "Rabbimiz nurumuzu tamamla, bizi bağışla. Şüphesiz sen her şeye güç yetirensin
Ey iman edenler, tam bir sıdk-u hulusa malik bir tevbe ile Allaha donun. Olur ki Rabbiniz kotuluklerinizi orter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. O gun Allah peygamberini ve iman edib onunla beraber olanları rusvay etmeyecek, nuurları onlerinde ve saglarında kosacak, «Ey Rabbimiz, diyecekler, bizim nuurumuzu tamamla, bizi yarlıga. Subhesiz ki Sen hersey´e hakkıyle kaadirsin»
Ey îman edenler, tam bir sıdk-u hulûsa mâlik bir tevbe ile Allaha dönün. Olur ki Rabbiniz kötülüklerinizi örter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. O gün Allah peygamberini ve îman edib onunla beraber olanları rüsvay etmeyecek, nuurları önlerinde ve sağlarında koşacak, «Ey Rabbimiz, diyecekler, bizim nuurumuzu tamamla, bizi yarlığa. Şübhesiz ki Sen herşey´e hakkıyle kaadirsin»
Ey iman edenler; Allah´a nasuh tevbesi ile tevbe edin. Umulur ki Rabbınız kotuluklerinizi orter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. O gun, Allah; peygamberini ve onunla beraber olan mu´minleri utandırmayacak. Onların nurları onlerinde ve saglarında kosacak; Rabbımız, ısıgımızı tamamla, bizi bagısla. Suphesiz ki Sen, her seye kadirsin, diyecekler
Ey iman edenler; Allah´a nasuh tevbesi ile tevbe edin. Umulur ki Rabbınız kötülüklerinizi örter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. O gün, Allah; peygamberini ve onunla beraber olan mü´minleri utandırmayacak. Onların nurları önlerinde ve sağlarında koşacak; Rabbımız, ışığımızı tamamla, bizi bağışla. Şüphesiz ki Sen, her şeye kadirsin, diyecekler
Ey amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler)! Allah´a Nasuh Tovbesi ile tovbe edin! Umulur ki Rabbiniz, sizin gunahlarınızı orter ve sizi altından nehirler akan cennetlere koyar. O gun Allah, nebileri ve O´nunla beraber olanları mahzun etmez. Onların nurları, onlerinde ve saglarında kosar. “Rabbimiz, bizim nurumuzu tamamla ve bize magfiret et (gunahlarımızı sevaba cevir). Muhakkak ki Sen, herseye kaadirsin.” derler
Ey âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler)! Allah´a Nasuh Tövbesi ile tövbe edin! Umulur ki Rabbiniz, sizin günahlarınızı örter ve sizi altından nehirler akan cennetlere koyar. O gün Allah, nebîleri ve O´nunla beraber olanları mahzun etmez. Onların nurları, önlerinde ve sağlarında koşar. “Rabbimiz, bizim nurumuzu tamamla ve bize mağfiret et (günahlarımızı sevaba çevir). Muhakkak ki Sen, herşeye kaadirsin.” derler
Ya eyyuhelleziyne amenu tubu ilellahi tevbeten nesuhan asa rabbukum en yukeffire ´ankum seyyiatikum ve yudhılekum cennatin tecriy min tahtihel´enharu yevme la yuhzillahunnebiyye velleziyne amenu me´ahu nuruhum yes´a beyne eydiyhim ve bieymanihim yekulune rabbena etmin lena nurena vagfir lena inneke ´ala kulli sey´in kadiyrun
Ya eyyuhelleziyne amenu tubu ilellahi tevbeten nesuhan asa rabbukum en yukeffire ´ankum seyyiatikum ve yudhılekum cennatin tecriy min tahtihel´enharu yevme la yuhzillahunnebiyye velleziyne amenu me´ahu nuruhum yes´a beyne eydiyhim ve bieymanihim yekulune rabbena etmin lena nurena vağfir lena inneke ´ala kulli şey´in kadiyrun
Ya eyyuhellezine amenu tubu ilallahi tevbeten nasuha(nasuhan), asa rabbukum en yukeffire ankum seyyiatikum ve yudhilekum cennatin tecri min tahtihel enharu, yevme la yuhzillahun nebiyye vellezine amenu meah(meahu), nuruhum yes´a beyne eydihim ve bi eymanihim yekulune rabbena etmim lena nurena vagfir lena, inneke ala kulli sey´in kadir(kadirun)
Yâ eyyuhellezîne âmenû tûbû ilâllâhi tevbeten nasûhâ(nasûhan), asâ rabbukum en yukeffire ankum seyyiâtikum ve yudhilekum cennâtin tecrî min tahtihel enhâru, yevme lâ yuhzîllâhun nebiyye vellezîne âmenû meah(meahu), nûruhum yes´â beyne eydîhim ve bi eymânihim yekûlûne rabbenâ etmim lenâ nûrenâ vagfir lenâ, inneke alâ kulli şey´in kadîr(kadîrun)
Siz ey imana ermis olanlar! Gonulden tevbe ederek Allah´a yonelin! Umulur ki Rabbiniz kotu fiilerinizi yok eder ve Allah´ın Peygamberi ile o´nun inancını paylasanları utandırmayacagı o Gun, sizi icinden ırmaklar akan bahcelere koyar. Onlar, onlerinden ve sag taraflarından hızla ısık yayarlar ve "Ey Rabbimiz!" diye yalvarırlar, "Bu ısıgımızı ebediyyen parlat ve gunahlarımızı bagısla! Cunku Sen her seye kadirsin
Siz ey imana ermiş olanlar! Gönülden tevbe ederek Allah´a yönelin! Umulur ki Rabbiniz kötü fiilerinizi yok eder ve Allah´ın Peygamberi ile o´nun inancını paylaşanları utandırmayacağı o Gün, sizi içinden ırmaklar akan bahçelere koyar. Onlar, önlerinden ve sağ taraflarından hızla ışık yayarlar ve "Ey Rabbimiz!" diye yalvarırlar, "Bu ışığımızı ebediyyen parlat ve günahlarımızı bağışla! Çünkü Sen her şeye kadirsin
ya eyyuhe-llezine amenu tubu ile-llahi tevbeten nesuha. `asa rabbukum ey yukeffira `ankum seyyiatikum veyudhilekum cennatin tecri min tahtihe-l'enharu yevme la yuhzi-llahu-nnebiyye vellezine amenu me`ah. nuruhum yes`a beyne eydihim vebieymanihim yekulune rabbena etmim lena nurana vagfir lena. inneke `ala kulli sey'in kadir
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû tûbû ile-llâhi tevbeten neṣûḥâ. `asâ rabbüküm ey yükeffira `anküm seyyiâtiküm veyüdḫileküm cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâru yevme lâ yuḫzi-llâhü-nnebiyye velleẕîne âmenû me`ah. nûruhüm yes`â beyne eydîhim vebieymânihim yeḳûlûne rabbenâ etmim lenâ nûranâ vagfir lenâ. inneke `alâ külli şey'in ḳadîr
Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah'a donun. Umulur ki Rabbiniz sizin kotuluklerinizi orter. Peygamberi ve Onunla birlikte iman edenleri utandırmayacagı gunde Allah sizi, iclerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Onların onlerinden ve saglarından (amellerinin) nurları aydınlatıp gider de, «Ey Rabbimiz! Nurumuzu bizim icin tamamla, bizi bagısla; cunku sen her seye kadirsin» derler
Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah'a dönün. Umulur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter. Peygamberi ve Onunla birlikte iman edenleri utandırmayacağı günde Allah sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Onların önlerinden ve sağlarından (amellerinin) nûrları aydınlatıp gider de, «Ey Rabbimiz! Nurumuzu bizim için tamamla, bizi bağışla; çünkü sen her şeye kadirsin» derler
Ey iman edenler, tam arınarak Allah’a tevbe edin. Umulur ki Rabbiniz, gunahlarınızı orter ve sizi alt tarafından ırmaklar akan cennetlere girdirir. O gun, Allah, Peygamberi ve onunla beraber iman etmis olanları utandırmaz. Nurları onlerinden ve yanlarından kosar. Rabbimiz, derler. Bizim nurumuzu tamamla ve bizi bagısla. Suphesiz senin her seye gucun yeter
Ey iman edenler, tam arınarak Allah’a tevbe edin. Umulur ki Rabbiniz, günahlarınızı örter ve sizi alt tarafından ırmaklar akan cennetlere girdirir. O gün, Allah, Peygamberi ve onunla beraber iman etmiş olanları utandırmaz. Nurları önlerinden ve yanlarından koşar. Rabbimiz, derler. Bizim nurumuzu tamamla ve bizi bağışla. Şüphesiz senin her şeye gücün yeter
Ey iman edenler! Sadık bir tevbe ile Allah’a tevbe edin. Umulur ki Rabbiniz, gunahlarınızı orter. Peygamberi ve O'nunla birlikte iman edenleri utandırmayacagı gunde Allah sizi, iclerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Nurları onlerinden ve yanlarından kosar. "Rabbimiz! Bizim nurumuzu tamamla ve bizi bagısla. Suphesiz senin her seye gucun yeter." derler
Ey iman edenler! Sadık bir tevbe ile Allah’a tevbe edin. Umulur ki Rabbiniz, günahlarınızı örter. Peygamberi ve O'nunla birlikte iman edenleri utandırmayacağı günde Allah sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Nurları önlerinden ve yanlarından koşar. "Rabbimiz! Bizim nurumuzu tamamla ve bizi bağışla. Şüphesiz senin her şeye gücün yeter." derler
Ey iman edenler! Samimi ve kesin bir donusle Allah'a tovbe ediniz! Boyle yaparsanız Rabbinizin sizin gunahlarınızı affedecegini, sizi icinden ırmaklar akan cennetlere yerlestirecegini umabilirsiniz. O gun Allah, Peygamberini ve onun beraberindeki muminleri utandırmaz. Onların nuru, onlerinden ve sag taraflarından sur’atle ilerler.Soyle derler onlar: “Ey Kerim Rabbimiz! Nurumuzu daha da artır, tamamına erdir, kusurlarımızı affet, cunku Sen her seye kadirsin.”
Ey iman edenler! Samimî ve kesin bir dönüşle Allah'a tövbe ediniz! Böyle yaparsanız Rabbinizin sizin günahlarınızı affedeceğini, sizi içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştireceğini umabilirsiniz. O gün Allah, Peygamberini ve onun beraberindeki müminleri utandırmaz. Onların nûru, önlerinden ve sağ taraflarından sür’atle ilerler.Şöyle derler onlar: “Ey Kerim Rabbimiz! Nûrumuzu daha da artır, tamamına erdir, kusurlarımızı affet, çünkü Sen her şeye kadirsin.”
Ey inananlar, Allah'a yurekten tevbe edin. Umulur ki Rabbiniz sizin kotuluklerinizi orter; Allah'ın, peygamberi ve onunla beraber inanmıs olanları utandırmayacagı gunde, sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. (O gun) onların nuru, onleridenve sag yanlarından kosar. Derler ki: "Rabbimiz, nurumuzu tamamla, bizi bagısla. Dogrusu, senin herseye gucun yeter
Ey inananlar, Allah'a yürekten tevbe edin. Umulur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter; Allah'ın, peygamberi ve onunla beraber inanmış olanları utandırmayacağı günde, sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. (O gün) onların nuru, önleridenve sağ yanlarından koşar. Derler ki: "Rabbimiz, nurumuzu tamamla, bizi bağışla. Doğrusu, senin herşeye gücün yeter
Ey iman edenler, Allah´a kesin (nasuh) bir tevbe ile tevbe edin. Olabilir ki, Allah, sizin kotuluklerinizi orter ve altından ırmaklar akan cennetlere sokar. O gun Allah, Peygamberi ve onunla birlikte iman etmekte olanları kucuk dusurmeyecektir. Nurları, onlerinde ve sag yanlarında kosup parıldar. Derler ki: «Rabbimiz nurumuzu tamamla, bizi bagısla. Suphesiz sen, her seye guc yetirensin.»
Ey iman edenler, Allah´a kesin (nasuh) bir tevbe ile tevbe edin. Olabilir ki, Allah, sizin kötülüklerinizi örter ve altından ırmaklar akan cennetlere sokar. O gün Allah, Peygamberi ve onunla birlikte iman etmekte olanları küçük düşürmeyecektir. Nurları, önlerinde ve sağ yanlarında koşup parıldar. Derler ki: «Rabbimiz nurumuzu tamamla, bizi bağışla. Şüphesiz sen, her şeye güç yetirensin.»
Ey iman edenler! Allah’a ictenlikle (nasuh) tevbe edin. Umulur ki, Rabbiniz sizin kotuluklerinizi orter, peygamberi ve onunla birlikte iman edenleri utandırmayacagı gunde Allah sizi, iclerinden ırmaklar akan Cennetler'e sokar. Onların nurları onlerinden ve saglarından aydınlatır, gider. “Ey Rabbimiz! Nurumuzu bizim icin tamamla, bizi bagısla! Cunku senin her seye hakkıyla gucun yeter.” derler
Ey iman edenler! Allah’a içtenlikle (nasuh) tevbe edin. Umulur ki, Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter, peygamberi ve onunla birlikte iman edenleri utandırmayacağı günde Allah sizi, içlerinden ırmaklar akan Cennetler'e sokar. Onların nurları önlerinden ve sağlarından aydınlatır, gider. “Ey Rabbimiz! Nûrumuzu bizim için tamamla, bizi bağışla! Çünkü senin her şeye hakkıyla gücün yeter.” derler
Ey iman edenler! Etkili ogut veren bir tovbe ile Allah'a yonelin. Umulur ki Rabbiniz, cirkinliklerinizi ve gunahlarınızı orter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere yerlestirir. O gun Allah, peygamberi ve onunla birlikte inananları utandırmayacaktır. Onların ısıgı onlerinden ve sag yanlarından kosup gelir. Soyle derler: "Ey Rabbimiz! Isıgımızı tamamla ve bizi bagısla! Sen her seye Kadir'sin, her seye gucun yeter
Ey iman edenler! Etkili öğüt veren bir tövbe ile Allah'a yönelin. Umulur ki Rabbiniz, çirkinliklerinizi ve günahlarınızı örter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. O gün Allah, peygamberi ve onunla birlikte inananları utandırmayacaktır. Onların ışığı önlerinden ve sağ yanlarından koşup gelir. Şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Işığımızı tamamla ve bizi bağışla! Sen her şeye Kadîr'sin, her şeye gücün yeter
Ey iman edenler! Etkili ogut veren bir tovbe ile Allah´a yonelin. Umulur ki Rabbiniz, cirkinliklerinizi ve gunahlarınızı orter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere yerlestirir. O gun Allah, peygamberi ve onunla birlikte inananları utandırmayacaktır. Onların ısıgı onlerinden ve sag yanlarından kosup gelir. Soyle derler: "Ey Rabbimiz! Isıgımızı tamamla ve bizi bagısla! Sen her seye Kadir´sin, her seye gucun yeter
Ey iman edenler! Etkili öğüt veren bir tövbe ile Allah´a yönelin. Umulur ki Rabbiniz, çirkinliklerinizi ve günahlarınızı örter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. O gün Allah, peygamberi ve onunla birlikte inananları utandırmayacaktır. Onların ışığı önlerinden ve sağ yanlarından koşup gelir. Şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Işığımızı tamamla ve bizi bağışla! Sen her şeye Kadîr´sin, her şeye gücün yeter
Ey iman edenler! Etkili ogut veren bir tovbe ile Allah´a yonelin. Umulur ki Rabbiniz, cirkinliklerinizi ve gunahlarınızı orter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere yerlestirir. O gun Allah, peygamberi ve onunla birlikte inananları utandırmayacaktır. Onların ısıgı onlerinden ve sag yanlarından kosup gelir. Soyle derler: "Ey Rabbimiz! Isıgımızı tamamla ve bizi bagısla! Sen her seye Kadir´sin, her seye gucun yeter
Ey iman edenler! Etkili öğüt veren bir tövbe ile Allah´a yönelin. Umulur ki Rabbiniz, çirkinliklerinizi ve günahlarınızı örter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. O gün Allah, peygamberi ve onunla birlikte inananları utandırmayacaktır. Onların ışığı önlerinden ve sağ yanlarından koşup gelir. Şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Işığımızı tamamla ve bizi bağışla! Sen her şeye Kadîr´sin, her şeye gücün yeter

Twi

Mo a moagye adie, monsakra moadwen nkͻ Nyankopͻn hͻ wͻ nokorε adwen sakra mu. Ebia na Nyankopͻn apepa mobͻne afri mo so, na Ɔde mo kͻ Aheman a nsubͻnten nenam aseε no mu, wͻ Ɛda no a Nyankopͻn nngu Nkͻmhyεni no ne wͻn a wͻ’agye adi aka neho no anim aseε no. Wͻn nhyerεnee bεhyerεn adi wͻn anim ne wͻn nifa so; wͻ’bεka sε: “Ye’ Wura Nyankopͻn, ma yεn nhyerεnee no nyina mma yεn, na fa yεn bͻne kyε yεn. Nokorε sε, Wona wowͻ biribiara so tumi

Uighur

ئى مۆمىنلەر اﷲ قا سەمىمىي تەۋبە قىلىڭلار، ئۈمىدكى، پەرۋەردىگارىڭلار سىلەرنىڭ گۇناھىڭلارنى يوققا چىقىرىدۇ، سىلەرنى ئاستىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىدۇ، ئۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) اﷲ پەيغەمبەرنى ۋە ئۇنىڭ بىلەن بىللە بولغان مۆمىنلەرنى رەسۋا قىلمايدۇ، ئۇلارنىڭ نۇرى ئۇلارنىڭ ئالدىدا ۋە ئوڭ تەرىپىدە يۈرىدۇ، ئۇلار: «ئى پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە نۇرىمىزنى مۇكەممەللەشتۈرۈپ بەرگىن، بىزگە مەغپىرەت قىلغىن، سەن بولساڭ ھەقىقەتەن ھەر نەرسىگە قادىرسەن» دەيدۇ
ئى مۆمىنلەر! ئاللاھقا سەمىمىي تەۋبە قىلىڭلار. ئۈمىدكى، پەرۋەردىگارىڭلار سىلەرنىڭ گۇناھىڭلارنى يوققا چىقىرىدۇ. سىلەرنى ئاستىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىدۇ. ئۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) ئاللاھ پەيغەمبەرنى ۋە ئۇنىڭ بىلەن بىللە بولغان مۆمىنلەرنى رەسۋا قىلمايدۇ. ئۇلارنىڭ نۇرى ئۇلارنىڭ ئالدىدا ۋە ئوڭ تەرىپىدە يۈرىدۇ. ئۇلار: «ئى پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە نۇرىمىزنى مۇكەممەللەشتۈرۈپ بەرگىن، بىزگە مەغپىرەت قىلغىن، سەن بولساڭ ھەقىقەتەن ھەر نەرسىگە قادىرسەن» دەيدۇ

Ukrainian

О ви, які увірували! Покайтеся перед Аллагом каяттям щирим! Можливо, Господь відпустить вам гріхи ваші та введе вас у сади, де течуть ріки. У той День Аллаг не принизить Пророка й тих із ним, які увірували. Світло їх плине попереду них і праворуч від них. «Дай нам сповна світло наше й прости нас, воістину, Ти спроможний на кожну річ!»
O vy shcho vvazhayete, vy budete kayatysya do BOHA tverde kayattya. Vash Lord todi vidishle vashi hrikhy ta dopuskayete vas u park z techuchymy potokamy. Na shcho denʹ, BOH ne rozcharuye proroka ta tsey khto vvazhaly z nym. Yikhnye svitlo bude syayaty pered nymy ta yikh vypravytysya. Vony skazhutʹ, "Nash Lord, doskonale nashe svitlo dlya nas, ta probachayutʹ nam; Vy Omnipotent
O ви що вважаєте, ви будете каятися до БОГА тверде каяття. Ваш Лорд тоді відішле ваші гріхи та допускаєте вас у парк з течучими потоками. На що день, БОГ не розчарує пророка та цей хто вважали з ним. Їхнє світло буде сяяти перед ними та їх виправитися. Вони скажуть, "Наш Лорд, досконале наше світло для нас, та пробачають нам; Ви Omnipotent
O vy, yaki uviruvaly! Pokaytesya pered Allahom kayattyam shchyrym! Mozhlyvo, Hospodʹ vidpustytʹ vam hrikhy vashi ta vvede vas u sady, de techutʹ riky. U toy Denʹ Allah ne prynyzytʹ Proroka y tykh iz nym, yaki uviruvaly. Svitlo yikh plyne poperedu nykh i pravoruch vid nykh. «Day nam spovna svitlo nashe y prosty nas, voistynu, Ty spromozhnyy na kozhnu rich!»
О ви, які увірували! Покайтеся перед Аллагом каяттям щирим! Можливо, Господь відпустить вам гріхи ваші та введе вас у сади, де течуть ріки. У той День Аллаг не принизить Пророка й тих із ним, які увірували. Світло їх плине попереду них і праворуч від них. «Дай нам сповна світло наше й прости нас, воістину, Ти спроможний на кожну річ!»
O vy, yaki uviruvaly! Pokaytesya pered Allahom kayattyam shchyrym! Mozhlyvo, Hospodʹ vidpustytʹ vam hrikhy vashi ta vvede vas u sady, de techutʹ riky. U toy Denʹ Allah ne prynyzytʹ Proroka y tykh iz nym, yaki uviruvaly. Svitlo yikh plyne poperedu nykh i pravoruch vid nykh. «Day nam spovna svitlo nashe y prosty nas, voistynu, Ty spromozhnyy na kozhnu rich
О ви, які увірували! Покайтеся перед Аллагом каяттям щирим! Можливо, Господь відпустить вам гріхи ваші та введе вас у сади, де течуть ріки. У той День Аллаг не принизить Пророка й тих із ним, які увірували. Світло їх плине попереду них і праворуч від них. «Дай нам сповна світло наше й прости нас, воістину, Ти спроможний на кожну річ

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, Allah se tauba karo, khalis tauba, baeed (door) nahin ke Allah tumhari buraiyan tumse dur karde aur tumhein aisi jannaton mein daakhil farmade jinke nichey nehrein beh rahi hongi, yeh woh din hoga jab Allah apne Nabi ko aur un logon ko jo uske saath iman laye hain ruswa na karega, unka noor unke aagey aagey aur unke dayein (right) jaanib daud raha hoga aur woh keh rahey hongey ke aey hamare Rubb, hamara noor hamare liye mukammal karde aur humse darguzar farma , tu har cheez par qudrat rakhta hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ سے توبہ کرو، خالص توبہ، بعید نہیں کہ اللہ تمہاری برائیاں تم سے دور کر دے اور تمہیں ایسی جنتوں میں داخل فرما دے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی یہ وہ دن ہوگا جب اللہ اپنے نبی کو اور اُن لوگوں جو اس کے ساتھ ایمان لائے ہیں رسوا نہ کرے گا اُن کا نور اُن کے آگے آگے اور ان کے دائیں جانب دوڑ رہا ہوگا اور وہ کہہ رہے ہوں گے کہ اے ہمارے رب، ہمارا نور ہمارے لیے مکمل کر دے اور ہم سے درگزر فرما، تو ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
اے ایمان والو الله کے سامنے خالص توبہ کرو کچھ بعید نہیں کہ تمہارا رب تم سے تمہارے گناہ دور کر دے اور تمہیں بہشتوں میں داخل کرے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی جس دن الله اپنے نبی کو اور ان کو جو اس کے ساتھ ایمان لائے رسوا نہیں کرے گا ان کا نور ان کے آگے اور ان کے دائیں دوڑ رہا ہوگا وہ کہہ رہے ہوں گے اے ہمارے رب ہمارے لیے ہمارا نور پورا کر اور ہمیں بخش دے بے شک تو ہر چیز پر قادر ہے
مومنو! خدا کے آگے صاف دل سے توبہ کرو۔ امید ہے کہ وہ تمہارے گناہ تم سے دور کر دے گا اور تم کو باغہائے بہشت میں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں داخل کرے گا۔ اس دن پیغمبر کو اور ان لوگوں کو جو ان کے ساتھ ایمان لائے ہیں رسوا نہیں کرے گا (بلکہ) ان کا نور ایمان ان کے آگے اور داہنی طرف (روشنی کرتا ہوا) چل رہا ہوگا۔ اور وہ خدا سے التجا کریں گے کہ اے پروردگار ہمارا نور ہمارے لئے پورا کر اور ہمیں معاف کرنا۔ بےشک خدا ہر چیز پر قادر ہے
اے ایمان والو توبہ کرو اللہ کی طرف صاف دل کی توبہ [۱۳] امید ہے تمہارا رب اتار دے تم پر سے تمہاری برائیاں اور داخل کرے تم کو باغوں میں جنکے نیچے بہتی ہیں نہریں جس دن کہ اللہ ذلیل نہ کرے گا نبی کو اور اُن لوگوں کو جو یقین لاتے ہیں اُسکے ساتھ [۱۴] اُنکی روشنی دوڑتی ہے اُنکے آگے اور اُنکے داہنے [۱۵] کہتے ہیں اے رب ہمارے پوری کر دے ہماری روشنی اور معاف کر ہم کو بیشک تو سب کچھ کر سکتا ہے [۱۶]
اے ایمان والو! اللہ کی بارگاہ میں (سچے دل سے) خالص توبہ کرو۔ امید ہے کہ تمہارا پروردگار تم سے تمہاری برائیاں دور کر دے گا اور تمہیں ایسے بہشتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہیں جس دن خدا (اپنے) نبی(ص) کو اور ان لوگوں کو جو آپ(ص) کے ساتھ ایمان لائے ہیں رسوا نہیں کرے گا (اس دن) ان کا نور ان کے آگے اور ان کے دائیں جانب تیز تیز چل رہا ہوگا (اور) وہ کہہ رہے ہوں گۓ اے ہمارے پروردگار! ہمارے لئے ہمارا نور مکمل کر اور ہماری مغفرت فرما بےشک تو ہر چیز پر بڑی قدرت رکھتا ہے۔
Aey eman walo! Tum Allah kay samney sachi khalis tauba kero. Qareeb hai kay tumhara rab tumharay gunah door kerday aur tumhen aisi jannaton mein dakhil keray jin kay neechay nehren jari hain. Jiss din Allah Taalaa nabi ko aur eman daron ko jo inn kay sath hain ruswa na keray ga. Inn ka noor inn kay samney aur inn kay dayen dor raha hoga. Yeh duayen kertay hongay aey humaray rab humen kaamil noor ata farma aur humen bakhsh dey yaqeenan tu her cheez per qadir hai
اے ایمان والو! تم اللہ کے سامنے سچی خالص توبہ کرو۔ قریب ہے کہ تمہارا رب تمہارے گناه دور کر دے اور تمہیں ایسی جنتوں میں داخل کرے جن کے نیچے نہریں جاری ہیں۔ جس دن اللہ تعالیٰ نبی کو اور ایمان والوں کو جو ان کے ساتھ ہیں رسوا نہ کرے گا۔ ان کا نور ان کے سامنے اور ان کے دائیں دوڑ رہا ہوگا۔ یہ دعائیں کرتے ہوں گے اے ہمارے رب ہمیں کامل نور عطا فرما اور ہمیں بخش دے یقیناً تو ہر چیز پر قادر ہے
aye imaan waalo! tum Allah ke saamne sacchi qaalis tauba karo, qareeb hai ke tumhaara rab tumhaare gunaah door karde aur tumhe aisi jannato mein daakhil kare jin ke niche nehre jaaari hai, jis din Allah ta’ala Nabi ko aur imaan daaro ko jo un ke saath hai ruswa na karega, un ka noor un ke saamne aur un ke daaye daud raha hoga, ye duaye karte honge, aye hamaare rab hamein kaamil noor ata farma aur hamein baqsh de, yaqinan tu har cheez par qaadir hai
اے ایمان والو! اللہ کی جناب میں سچے دل سے توبہ کرو امید ہے تمہارا رب دور کردے گا تم سے تمہاری برائیاں اور تمہیں داخل کرے گا ایسے باغات میں جن میں نہریں بہ رہی ہوں گی اس روز رسوا نہیں کرے گا اللہ تعالیٰ اپنے نبی کو اور ان لوگوں کو جو آپ کے ساتھ ایمان لائے اس روز ان کا نور ایمان دوڑتا ہوگا ان کے آگے آگے اور ان کے دائیں جانب وہ عرض کریں گے اے ہمارے رب مکمل فرما دے ہمارے لیے ہمارا نور اور بخش دے ہمیں بےشک تو ہر چیز پر پوری طرح قادر ہے
اے ایمان والو! تم اللہ کے حضور رجوعِ کامل سے خالص توبہ کر لو، یقین ہے کہ تمہارا رب تم سے تمہاری خطائیں دفع فرما دے گا اور تمہیں بہشتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں جس دن اللہ (اپنے) نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو اور اُن اہلِ ایمان کو جو اُن کی (ظاہری یا باطنی) معیّت میں ہیں رسوا نہیں کرے گا، اُن کا نور اُن کے آگے اور اُن کے دائیں طرف (روشنی دیتا ہوا) تیزی سے چل رہا ہوگا، وہ عرض کرتے ہوں گے: اے ہمارے رب! ہمارا نور ہمارے لئے مکمل فرما دے اور ہماری مغفرت فرما دے، بیشک تو ہر چیز پر بڑا قادر ہے
اے ایمان والو ! اللہ کے حضور سچی توبہ کرو، کچھ بعید نہیں کہ تمہارا پروردگار تمہاری برائیاں تم سے جھاڑ دے، اور تمہیں ایسے باغات میں داخل کردے جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں، اس دن جب اللہ نبی کو اور جو لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے ہیں ان کو رسوا نہیں کرے گا۔ ان کا نور ان کے آگے اور ان کی دائیں طرف دوڑ رہا ہوگا۔ وہ کہہ رہے ہوں گے کہ : اے ہمارے پروردگار ! ہمارے لیے اس نور کو مکمل کردیجیے اور ہماری مغفرت فرما دیجیے۔ یقینا آپ ہر چیز پر پوری قدرت رکھنے والے ہیں۔
ایمان والو خلوص دل کے ساتھ توبہ کرو عنقریب تمہارا پروردگار تمہاری برائیوں کو مٹا دے گا اور تمہیں ان جنتوں میں داخل کردے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی اس دن خدا اپنے نبی اور صاحبانِ ایمان کو رسوا نہیں ہونے دے گا ان کا نور ان کے آگے آگے اور داہنی طرف چل رہا ہوگا اور وہ کہیں گے کہ خدایا ہمارے لئے ہمارے نور کو مکمل کردے اور ہمیں بخش دے کہ تو یقینا ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Аллоҳга холис тавба қилинглар! Шоядки, Роббингиз гуноҳларингизни ювса ва сизни (дарахтлари) остидан анҳорлар оқиб турган жаннатларга киритса. Бир кундаки, унда Аллоҳ Набийни ва у билан бирга бўлган иймон келтирганларни шарманда қилмас. Уларнинг нурлари олдиларида ва ўнг тарафларида юриб борадир. Улар эса: «Роббимиз, бизга нуримизни батамом қилиб бер, гуноҳларимизни кечир, албатта, Сен барча нарсага қодирсан», дерлар
Эй мўминлар, Аллоҳга холис тавба қилинглар, шоядки, Парвардигорингиз сизларнинг ёмонлик-гуноҳларингизни ўчириб, остидан дарёлар оқиб турадиган жаннатларга киритур. У Кунда Аллоҳ Пайғамбарни ва у билан бирга иймон келтирган зотларни шарманда қилмас. Уларнинг нурлари олдиларида ва ўнг томонларида юрур. Улар: «Парвардигоро, Ўзинг бизларга нуримизни комил қилиб бергин ва бизларни мағфират қилгин. Албатта Сен барча нарсага қодирдирсан», дерлар
Эй иймон келтирганлар! Аллоҳга холис тавба қилинглар! Шоядки Роббингиз гуноҳларингизни ювса ва сизни дарахтлари остидан анҳорлар оқиб турган жаннатларга киритса. Бир кундаки, унда Аллоҳ Набийни ва у билан бирга бўлган иймон келтирганларни шарманда қилмас. Уларнинг нурлари олдиларида ва ўнг тарафларида юриб борадир. Улар эса, Роббимиз, бизга нуримизни батамом қилиб бер, гуноҳларимизни кечир, албатта, Сен барча нарсага қодирсан, дерлар. (Қиёмат кунида мўминлардан бошқалар зулматда қоладилар. Мўъминлар йўлини эса нур ёритиб туради. Улар зулматда адашмайдилар, қоқилиб-сурилмайдилар ҳам. Имом Аҳмад ибн Ҳанбал ривоят қилган ҳадиси шарифда Пайғамбар алайҳиссалом: «Эй парвардигоро, қиёмат куни шарманда қилмагин», деб дуо қилганликлари келтирилган)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Hay chan thanh quay ve sam hoi voi Allah, may ra Thuong Đe cua cac nguoi se xoa bo toi loi cho cac nguoi va thu nhan cac nguoi vao nhung Ngoi Vuon ben duoi co cac dong song chay (thien đang) vao Ngay ma Allah se khong ha nhuc Nabi (Muhammad) va nhung ai co đuc tin cung theo Y. Anh sang cua ho se chay đang truoc va phia ben tay phai cua ho; ho (cau nguyen) thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai hoan thien Anh Sang cua bay toi cho bay toi va tha thu cho bay toi boi vi qua that, Ngai la Đang Toan Nang tren tat ca moi thu.”
Hỡi những ai có đức tin! Hãy chân thành quay về sám hối với Allah, may ra Thượng Đế của các ngươi sẽ xóa bỏ tội lỗi cho các ngươi và thu nhận các ngươi vào những Ngôi Vườn bên dưới có các dòng sông chảy (thiên đàng) vào Ngày mà Allah sẽ không hạ nhục Nabi (Muhammad) và những ai có đức tin cùng theo Y. Ánh sáng của họ sẽ chạy đằng trước và phía bên tay phải của họ; họ (cầu nguyện) thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài hoàn thiện Anh Sáng của bầy tôi cho bầy tôi và tha thứ cho bầy tôi bởi vì quả thật, Ngài là Đấng Toàn Năng trên tất cả mọi thứ.”
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Cac nguoi hay chan thanh sam hoi voi Allah, hy vong rang Thuong Đe cua cac nguoi se xoa toi cho cac nguoi va se thu nhan cac nguoi vao cac Ngoi Vuon Thien Đang ben duoi co cac dong song chay vao Ngay ma Allah se khong ha nhuc Nabi va nhung nguoi co đuc tin cung voi Y. Anh sang cua ho se chieu roi đang truoc va ben phai cua ho, ho se noi: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai hoan thien cho bay toi anh sang cua bay toi va xin Ngai tha thu toi loi cho bay toi, qua that, Ngai la Đang Toan Nang tren tat ca moi thu.”
Hỡi những người có đức tin! Các ngươi hãy chân thành sám hối với Allah, hy vọng rằng Thượng Đế của các ngươi sẽ xóa tội cho các ngươi và sẽ thu nhận các ngươi vào các Ngôi Vườn Thiên Đàng bên dưới có các dòng sông chảy vào Ngày mà Allah sẽ không hạ nhục Nabi và những người có đức tin cùng với Y. Ánh sáng của họ sẽ chiếu rọi đằng trước và bên phải của họ, họ sẽ nói: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài hoàn thiện cho bầy tôi ánh sáng của bầy tôi và xin Ngài tha thứ tội lỗi cho bầy tôi, quả thật, Ngài là Đấng Toàn Năng trên tất cả mọi thứ.”

Xhosa

Hini na nina bakholwayo guqukani kuAllah ngenguquko enyanisekileyo, mhlawumbiiNkosiyenu Iyakunicamagushela izenzo zenu ezigwenxa kuni, Inigenise eMiyezweni ekumpompoza imilambo ngaphantsi kwayo. NgeMini apho uAllâh Angayi kumhlaza uMprofeti nabo bakholwayo kunye naye. Ukukhanya kwabo kuya kuba ngaphambili kubo, (neeNcwadi zezenzo zabo) ezandleni zabo zokunene kananjalo baya kuthi: “Nkosi yethu sigqibelelisele ukukhanya kwethu, Usixolele (izono zethu) Inene Wena Unolwazi lweento zonke

Yau

E jenumanja wankulupilile! Galauchilaani kwa Allah pakutenda toba jisyesyene, chisimu M'mbuje gwenu tansiimaachisye yakusakala yenu, ni kuja kun'jinjisya ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, Lisiku lyangan'jigasya Allah nchesela Ntume (Muhammadi ﷺ) ni wandu wawakulupilile najo imo. Lilanguka lyao lichiwaga nkwenda paujo pao ni kunkono wao wan'dyo, achiwechetaga (kuti): “Ambuje wetu! Tukwanilichisyani lilanguka lyetu, soni ntukululuchile. Chisimu Mmwejo pa chindu chilichose m'bele Wakombola.”
E jenumanja ŵankulupilile! Galauchilaani kwa Allah pakutenda toba jisyesyene, chisimu M'mbuje gwenu tansiimaachisye yakusakala yenu, ni kuja kun'jinjisya ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, Lisiku lyangan'jigasya Allah nchesela Ntume (Muhammadi ﷺ) ni ŵandu ŵaŵakulupilile najo imo. Lilanguka lyao lichiŵaga nkwenda paujo pao ni kunkono wao wan'dyo, achiŵechetaga (kuti): “Ambuje ŵetu! Tukwanilichisyani lilanguka lyetu, soni ntukululuchile. Chisimu Mmwejo pa chindu chilichose m'bele Ŵakombola.”

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ronu piwada si odo Allahu ni ironupiwada ododo. O see se pe Oluwa yin maa pa awon asise yin re fun yin. O si maa mu yin wo inu awon Ogba Idera ti awon odo n san ni isale re. Ni ojo ti Allahu ko nii doju ti Anabi ati awon t’o gbagbo ni ododo pelu re. Imole won yoo maa tan ni iwaju won ati ni owo otun won. Won yoo so pe: "Oluwa wa, pe imole wa fun wa, ki O si forijin wa. Dajudaju Iwo ni Alagbara lori gbogbo nnkan
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ ronú pìwàdà sí ọ̀dọ̀ Allāhu ní ìronúpìwàdà òdodo. Ó ṣeé ṣe pé Olúwa yín máa pa àwọn àṣìṣe yín rẹ́ fun yín. Ó sì máa mu yín wọ inú àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Ní ọjọ́ tí Allāhu kò níí dójú ti Ànábì àti àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo pẹ̀lú rẹ̀. Ìmọ́lẹ̀ wọn yóò máa tàn ní iwájú wọn àti ní ọwọ́ ọ̀tún wọn. Wọn yóò sọ pé: "Olúwa wa, pé ìmọ́lẹ̀ wa fún wa, kí O sì foríjìn wá. Dájúdájú Ìwọ ni Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Oh Nina enikholwayo! Phendukelani kuMvelinqangi ngokuzisola, ukuzisola kweqiniso iNkosi yenu iyozisusa kunina izenzo zenu ezimbi bese inifaka ezivandeni ekugeleza ngaphansi kwazo imifula, ngosuku angeke uMvelinqangi amjabhise ngalo umphrofethi kanye nalabo abakholwayo kanye naye, ukukhanya kwabo kuyoba ngaphambili kwabo nangakwezokunene zabo bayothi, “Nkosi yethu siphelelisele ukukhanya kwethu futhi usithethelele ngempela wena wenza zonke izinto”