Achinese

Hai awak kaphe bek peuozor droe Gata uroe nyoe bandum geubalah Peue nyang ka dilee ka Iheuh tapubuet Balaku nyang buet meunan geubalah

Afar

Kee koroosite maraw! Ta saaku malkittaanam maallinaay ma gurrusina, cagalah isin elle galtimtaanam addunyal abak sugteenim kinnik keenik iyyan

Afrikaans

O julle ongelowiges! Bied geen veronstskuldiginge aan op daar- die Dag nie. Julle sal slegs vergeld word vir wat julle gedoen het

Albanian

O ju qe nuk keni besuar, sot mos kerkoni arsyetim. Ju shperbleheni vetem me ate cka keni punuar
O ju që nuk keni besuar, sot mos kërkoni arsyetim. Ju shpërbleheni vetëm me atë çka keni punuar
O ju qe nuk keni besuar! Mos u arsyetoni sot, sepse, me te vertete, denoheni vetem per veprat qe keni bere
O ju që nuk keni besuar! Mos u arsyetoni sot, sepse, me të vërtetë, dënoheni vetëm për veprat që keni bërë
O ju, qe nuk keni besuar! Mos u shfajesoni sot (ne Diten e Gjykimit), sepse, me te vertete, denoheni vetem per veprat qe keni bere
O ju, që nuk keni besuar! Mos u shfajësoni sot (në Ditën e Gjykimit), sepse, me të vërtetë, dënoheni vetëm për veprat që keni bërë
O ju qe mohuat, sot mos u arsyetoni; ju shperbleni veten per ate qe keni vepruar
O ju që mohuat, sot mos u arsyetoni; ju shpërbleni veten për atë që keni vepruar
O ju qe mohuat, sot mos u arsyetoni; ju shperbleheni vetem per ate qe keni vepruar
O ju që mohuat, sot mos u arsyetoni; ju shpërbleheni vetëm për atë që keni vepruar

Amharic

ilanite yekadachihu hoyi! zare atamekanyu፡፡ yemitimeneduti yanini tiseruti yeneberachihutini bicha newi (yibalalu)፡፡
ilanite yekadachihu hoyi! zarē ātamekanyu፡፡ yemitimeneduti yanini tišeruti yeneberachihutini bicha newi (yibalalu)፡፡
እላንተ የካዳችሁ ሆይ! ዛሬ አታመካኙ፡፡ የምትመነዱት ያንን ትሠሩት የነበራችሁትን ብቻ ነው (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«يا أيها الذين كفروا لا تعتذروا اليوم» يقال لهم ذلك عند دخولهم النار، أي لأنه لا ينفعكم «إنما تجزون ما كنتم تعملون» أي جزاءه
wyqal liladhin jahaduu 'ana allah hu al'ilh alhaqu wakafaruu bih eind 'idkhalhm alnar: la tltmsu almeadhyr fi hadha alywm; 'iinama tetwn jaza'an aladhi kuntum temlwnh fi aldnya
ويقال للذين جحدوا أن الله هو الإله الحق وكفروا به عند إدخالهم النار: لا تلتمسوا المعاذير في هذا اليوم؛ إنما تعطون جزاء الذي كنتم تعملونه في الدنيا
Ya ayyuha allatheena kafaroo la taAAtathiroo alyawma innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona
Yaaa ayyuhal lazeena kafaroo la ta'tazinul yawma innamaa tujzawna maa kuntum ta'maloon
Ya ayyuha allatheenakafaroo la taAAtathiroo alyawma innamatujzawna ma kuntum taAAmaloon
Ya ayyuha allatheena kafaroo la taAAtathiroo alyawma innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona
yaayyuha alladhina kafaru la taʿtadhiru l-yawma innama tuj'zawna ma kuntum taʿmaluna
yaayyuha alladhina kafaru la taʿtadhiru l-yawma innama tuj'zawna ma kuntum taʿmaluna
yāayyuhā alladhīna kafarū lā taʿtadhirū l-yawma innamā tuj'zawna mā kuntum taʿmalūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَا تَعۡتَذِرُوا۟ ٱلۡیَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ اُ۬لۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ اُ۬لۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَا تَعۡتَذِرُوا الۡيَوۡمَؕ اِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَࣖ‏
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَا تَعۡتَذِرُوا۟ ٱلۡیَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَا تَعۡتَذِرُوا الۡيَوۡمَﵧ اِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ٧ﶒ
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina Kafaru La Ta`tadhiru Al-Yawma 'Innama Tujzawna Ma Kuntum Ta`maluna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna Kafarū Lā Ta`tadhirū Al-Yawma 'Innamā Tujzawna Mā Kuntum Ta`malūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعْتَذِرُواْ اُ۬لْيَوْمَ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ اُ۬لۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ اُ۬لۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يايها الذين كفروا لا تعتذروا اليوم انما تجزون ما كنتم تعملون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعْتَذِرُواْ اُ۬لْيَوْمَ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يايها الذين كفروا لا تعتذروا اليوم انما تجزون ما كنتم تعملون

Assamese

He kaphirasakala! Aji tomaloke ojara peca karaibalai cesta nakaraiba. Tomaloke yi karaichila tarae'i pratiphala tomalokaka diya haiche
Hē kāphirasakala! Āji tōmālōkē ōjara pēca karaibalai cēṣṭā nakaraibā. Tōmālōkē yi karaichilā tāraē'i pratiphala tōmālōkaka diẏā haichē
হে কাফিৰসকল! আজি তোমালোকে ওজৰ পেচ কৰিবলৈ চেষ্টা নকৰিবা। তোমালোকে যি কৰিছিলা তাৰেই প্ৰতিফল তোমালোকক দিয়া হৈছে।

Azerbaijani

Ey kafir olanlar! Bu gun uzr diləməyin. Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını cəkəcəksiniz
Ey kafir olanlar! Bu gün üzr diləməyin. Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını çəkəcəksiniz
Ey kafir olanlar! Bu gun uzr dilə­mə­yin. Siz ancaq etdi­yiniz əməl­lərin cəza­sını cəkə­cəksiniz
Ey kafir olanlar! Bu gün üzr dilə­mə­yin. Siz ancaq etdi­yiniz əməl­lərin cəza­sını çəkə­cəksiniz
(Kafirlər cəhənnəm oduna atıldıqları zaman onlara belə deyiləcəkdir:) “Ey kafir olanlar! Bu gun hec bir uzrxahlıq etməyin. Siz ancaq (dunyada) torətdiyiniz əməllərin cəzasını cəkəcəksiniz!”
(Kafirlər cəhənnəm oduna atıldıqları zaman onlara belə deyiləcəkdir:) “Ey kafir olanlar! Bu gün heç bir üzrxahlıq etməyin. Siz ancaq (dünyada) törətdiyiniz əməllərin cəzasını çəkəcəksiniz!”

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ߫ ߝߐ߫ ߓߌ߬ ߘߋ߬، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊ߫ ߕߙߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ߫ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߓߌ߬ ، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ߫ ߝߐ߫ ߓߌ߬ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

He kaphiragana! Aja tomara ojara pesa karara cesta karo na. Tomara ya karate tomaderake tara pratiphala'i to deya hacche
Hē kāphiragaṇa! Āja tōmarā ōjara pēśa karāra cēṣṭā karō nā. Tōmarā yā karatē tōmādērakē tāra pratiphala'i tō dēẏā hacchē
হে কাফিরগণ! আজ তোমরা ওজর পেশ করার চেষ্টা করো না। তোমরা যা করতে তোমাদেরকে তার প্রতিফলই তো দেয়া হচ্ছে।
He kaphera sampradaya, tomara aja oyara pesa karo na. Tomaderake tara'i pratiphala deya habe, ya tomara karate.
Hē kāphēra sampradāẏa, tōmarā āja ōyara pēśa karō nā. Tōmādērakē tāra'i pratiphala dēẏā habē, yā tōmarā karatē.
হে কাফের সম্প্রদায়, তোমরা আজ ওযর পেশ করো না। তোমাদেরকে তারই প্রতিফল দেয়া হবে, যা তোমরা করতে।
Ohe yara abisbasa posana karecha! Ajakera dine kono ajuhata eno na. Nihsandeha tomadera to pratiphala de'oya hacche ya tomara kare thakate tara'i.
Ōhē yārā abiśbāsa pōṣaṇa karēcha! Ājakēra dinē kōnō ajuhāta ēnō nā. Niḥsandēha tōmādēra tō pratiphala dē'ōẏā hacchē yā tōmarā karē thākatē tāra'i.
ওহে যারা অবিশ্বাস পোষণ করেছ! আজকের দিনে কোনো অজুহাত এনো না। নিঃসন্দেহ তোমাদের তো প্রতিফল দেওয়া হচ্ছে যা তোমরা করে থাকতে তারই।

Berber

A wid ijehlen, ulay$eo teste$foem assa! A ppeppuqeiiim kan $ef wayen txeddmem
A wid ijehlen, ulay$eô teste$fôem assa! A ppeppuqeîîim kan $ef wayen txeddmem

Bosnian

O vi koji niste vjerovali, danas se ne pravdajte, kaznjavate se samo za ono sto ste zasluzili
O vi koji niste vjerovali, danas se ne pravdajte, kažnjavate se samo za ono što ste zaslužili
O vi koji niste vjerovali, danas se ne pravdajte, kaznjavate se samo za to za ono sto ste zasluzili
O vi koji niste vjerovali, danas se ne pravdajte, kažnjavate se samo za to za ono što ste zaslužili
O vi koji niste vjerovali, danas se ne pravdajte, bit cete kaznjeni samo za ono sto ste radili
O vi koji niste vjerovali, danas se ne pravdajte, bit ćete kažnjeni samo za ono što ste radili
O vi koji niste vjerovali! Ne pravdajte se Danas! Bicete placeni jedino za ono sta ste radili
O vi koji niste vjerovali! Ne pravdajte se Danas! Bićete plaćeni jedino za ono šta ste radili
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE KEFERU LA TA’TEDHIRUL-JEWME ‘INNEMA TUXHZEWNE MA KUNTUM TA’MELUNE
“O vi koji niste vjerovali, danas se ne pravdajte, bit cete kaznjeni samo za ono sto ste radili
“O vi koji niste vjerovali, danas se ne pravdajte, bit ćete kažnjeni samo za ono što ste radili

Bulgarian

O, nevernitsi, ne se opravdavaite Dnes! Shte vi se vuzdade samo za onova, koeto ste vurshili
O, nevernitsi, ne se opravdavaĭte Dnes! Shte vi se vŭzdade samo za onova, koeto ste vŭrshili
О, неверници, не се оправдавайте Днес! Ще ви се въздаде само за онова, което сте вършили

Burmese

အို၊ မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သူ) အပေါင်းတို့၊ (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) ထိုနေ့ တွင် သင်တို့သည် (မည်သည့် ဆင်ခြေ) အကြောင်းပြချက်ကိုမျှ အလျှင်း တင်ပြခွင့်ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ သင်တို့သည် သင်တို့က (လောကီဘဝ၌) ပြုမူကျင့်မူနေခဲ့ကြသည်နှင့်အညီသာ (အကျိုးဆက်အဖြစ် ဆုလဒ်နှင့်ပြစ်ဒဏ်များကို) အစားပေးခြင်းခံကြရလိမ့်မည်။
၇။ ဟယ်-မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့၊ နင်တို့သည် ယနေ့မှ နင်တို့အပြစ်လွှတ်ရန် မချေဆိုကြလင့်၊ နင်တို့အား နင်တို့ပြုကျင့်ခဲ့သော မကောင်းမှု၏ အကျိုးကိုသာ ပေးခြင်းဖြစ်၏ဟု မိန့်တော်မူလိမ့်မည်။
အို-"ကာဖိရ်" သွေဖည်ငြင်းပယ်သူအပေါင်းတို့၊ ယနေ့ အသင်တို့သည် (မည်သို့မျှ) အကြောင်း မပြကြကုန်လင့်။ အသင်တို့သည် မိမိတို့ ကျင့်မူနေခဲ့ကြသော (အမှုကိစ္စ)နှင့် စပ်လျဉ်း၍သာ အစားပေးခြင်းကို ခံနေကြရခြင်း ဖြစ်သည်။
အို-ကာဖိရ် အ‌ပေါင်းတို့၊ ယ‌နေ့ အသင်တို့သည် အ‌ကြောင်းမပြကြ‌လေနှင့်။ အသင်တို့သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်များနှင့် ပတ်သက်၍ အစား‌ပေးခြင်းခံ‌နေကြရခြင်းပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Infidels! No us disculpeu avui! Se us retribuira tan sols segons les vostres obres
Infidels! No us disculpeu avui! Se us retribuirà tan sols segons les vostres obres

Chichewa

oh inu osakhulupirira! Musawiringule lero! Inu muli kulandira mphotho yolingana ndi zimene mudachita
“(Adzawauza osakhulupirira pa tsiku la chiweruziro) E inu amene simdakhulupirire! Musadandaule lero, ndithu mukulipidwa pa zimene mumachita (padziko lapansi)

Chinese(simplified)

Buxindao de renmen a! Jinri, nimen buyao tuoci, nimen zhi shou ziji xingwei de baochou.
Bùxìndào de rénmen a! Jīnrì, nǐmen bùyào tuōcí, nǐmen zhǐ shòu zìjǐ xíngwéi de bàochóu.
不信道的人们啊!今日,你们不要托辞,你们只受自己行为的报酬。
Bu xinyang zhe a! Jintian, nimen buyao tuoci, nimen zhi shou nimen suo zuo [zui'e] de huan bao.
Bù xìnyǎng zhě a! Jīntiān, nǐmen bùyào tuōcí, nǐmen zhǐ shòu nǐmen suǒ zuò [zuì'è] de huán bào.
不信仰者啊!今天,你们不要托词,你们只受你们所做[罪恶]的还报。
Buxindao de renmen a! Jinri, nimen buyao tuoci, nimen zhi shou ziji xingwei de baochou
Bùxìndào de rénmen a! Jīnrì, nǐmen bùyào tuōcí, nǐmen zhǐ shòu zìjǐ xíngwéi de bàochóu
不信道的人们啊!今日,你们不要托辞,你们只受自己行为的报酬。

Chinese(traditional)

Bu xindao de renmen a! Jinri, nimen buyao tuoci, nimen zhi shou ziji xingwei de baochou
Bù xìndào de rénmen a! Jīnrì, nǐmen bùyào tuōcí, nǐmen zhǐ shòu zìjǐ xíngwéi de bàochóu
不 信道的人们啊!今日,你们不要托辞,你们只受自己行为的 报酬。
Buxindao de renmen a! Jinri, nimen buyao tuoci, nimen zhi shou ziji xingwei de baochou.
Bùxìndào de rénmen a! Jīnrì, nǐmen bùyào tuōcí, nǐmen zhǐ shòu zìjǐ xíngwéi de bàochóu.
不信道的人們啊!今日,你們不要托辭,你們只受自己行為的報酬。

Croatian

O vi koji niste vjerovali! Ne pravdajte se Danas! Bicete placeni jedino za ono sta ste radili
O vi koji niste vjerovali! Ne pravdajte se Danas! Bićete plaćeni jedino za ono šta ste radili

Czech

Vy, kteri jste neuverili, neomlouvejte se nijak dnes: odmeneni budete dle skutku svych
Vy, kteří jste neuvěřili, neomlouvejte se nijak dnes: odměněni budete dle skutků svých
O ty pochybovat ne omluvit se dnes! Ty oplatit jen co ty ucinil
O ty pochybovat ne omluvit se dnes! Ty oplatit jen co ty ucinil
Vy, kteri jste neuverili, nevymlouvejte se dnes! Dostava se vam jen odmeny za to, co jste delali
Vy, kteří jste neuvěřili, nevymlouvejte se dnes! Dostává se vám jen odměny za to, co jste dělali

Dagbani

(Ka Malaaikanim’ yɛli): “Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban niŋ chɛfuritali! Di fabli ya zuŋɔ, achiiba! Bɛ yɔri ya la yi ni daa tumdi shɛli samli

Danish

O I disbelieved ikke undskylde today Du requited kun hvad du gjorde
O, gij ongelovigen, verontschuldigt u vandaag niet! U zal slechts vergolden worden voor hetgeen gij placht te doen

Dari

ای آنانی که کافر شده‌اید! امروز عذرخواهی نکنید. جز این نیست که در برابر آنچه (در دنیا) می‌کردید، جزا داده می‌شوید

Divehi

އޭ كافر ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! މިއަދު ތިޔަބައިމީހުން عذر ނުދައްކާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންނަށް ޖަޒާދެއްވާކަން ކަށަވަރީ، ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކަށެވެ

Dutch

Jullie die ongelovig zijn! Verontschuldigt jullie vandaag niet. Aan jullie wordt vergolden wat jullie gedaan hebben
O ongeloovigen! verontschuldig u niet op dezen dag, U zal zekerlijk vergolden worden hetgeen gij hebt gedaan
O jullie die ongelovig zijn, verontschuldigt jullie op die Dag niet: jullie worden slechts vergolden naar wat jullie hebben gedaan
O, gij ongelovigen, verontschuldigt u vandaag niet! U zal slechts vergolden worden voor hetgeen gij placht te doen

English

‘You who disbelieve, make no excuses today: you are only being repaid for what you used to do.’
(It will be said in the Hereafter): “O you who disbelieve! Don’t make excuses this Day! You are being requited only for what you used to do.”
(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did
O ye who disbelieve! excuse not yourselves To-day; ye are only being requited for that which ye have been working
(It will then be said): “Unbelievers, make no excuses today. You are being recompensed for nothing else but your deeds.”
(And say:) "O you who do not believe, make no excuses today. You will be requited only for what you had done
´You who are kafir! do not try to excuse yourselves today. You are merely being repaid for what you did.´
O you unbelievers, do not excuse yourselves today; you are only being recompensed for what you were doing
O you unbelievers, make no excuses this day. You are only being rewarded for all that you did
You who disbelieved, do not apologize today, you are only penalized for what you used to do
[They will call out to the faithless:] ‘O faithless ones! Do not make any excuses today. You are being requited only for what you used to do.’
[They will call out to the faithless:] ‘O faithless ones! Do not make any excuses today. You are only being requited for what you used to do.’
O you who disbelieve! Do not offer excuses for yourselves this Day! You are only being recompensed for what you used to do (in the world)
Make no excuses on this very Day. It serves you right, you are being requited for the deeds of inequity and the wrong actions you had done
(It will be said in the Hereafter), O you who have disbelieved! Make no excuses this Day. Surely what (is a fact is that) you will be rewarded whatever you used to practice
O those who were ungrateful! Make not excuses this Day. You are only given recompense for what you had been doing
Oh you unbelievers! Do not make excuses today. You are being punished only for what you have (actually) done (and nothing else)
O ye who disbelieve! excuse not yourselves today;- ye shall only be rewarded for that which ye have done
They will say to the unbelievers: "O unbelievers! Make no excuses for yourselves this Day. You are being rewarded according to your deeds
O unbelievers, excuse not yourselves this day; ye shall surely be rewarded for what ye have done
(It will be said,) "O you who disbelieve! Make no excuses this day; you shall be rewarded only according to what you did
O ye Infidels! make no excuses for yourselves this day; ye shall surely be recompensed according to your works
You, you those who disbelieved, do not apologize/excuse yourselves the day/today, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing
(It will then be said): "Unbelievers, make no excuses today. You are being recompensed for nothing else but your deeds
O you who do not believe ! do not make (any) excuse this day, you will be rewarded only for that which you used to do
O you who do not believe ! do not make (any) excuse this day, you will be rewarded only for that which you used to do
O you who disbelieve! do not urge excuses today; you shall be rewarded only according to what you did
O you who suppress the Truth! Make no excuses today [Resurrection Day]. You are only being recompensed [this Day] for what you had been doing [in the world]
(Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do
O you who disbelieve, do not make excuses today. You will only be recompensed for what you have been doing
[Hence,] O you who are bent on denying the truth, make no [empty] excuses today: [in the life to come] you shall be but recompensed for what you were doing [in this world]
O you who have disbelieved, do not excuse yourselves today; surely you are only being recompensed for whatever you were doing
Disbelievers (will be told on the Day of Judgment), "Do not make any excuses on this day; you are only receiving recompense for what you have done
(It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do
O you who disbelieve, do not make excuses today. You will only be recompensed for what you have been doing
˹The deniers will then be told,˺ “O disbelievers! Make no excuses this Day! You are only rewarded for what you used to do.”
˹The deniers will then be told,˺ “O disbelievers! Make no excuses this Day! You are only rewarded for what you used to do.”
You that disbelieve, make no excuses for yourselves this day. You shall be rewarded but according to what you did.‘
“O you who disbelieve, make no excuses this Day. You will only be recompensed for what you used to do.”
Unbelievers make no excuses today. You are only being repaid for what you used to do
(It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do
O You rejecters of the Truth! Make no excuses for yourselves this Day. You are only being paid for what you used to do
(They will say) "O you unbelievers! Make no excuses this Day! You are only being punished for all that you did
O you who disbelieved! Make no excuses today. You are being repaid for what you used to do
O you who disbelieved! Make no excuses today. You are being repaid for what you used to do
You who disbelieve, do not make up any excuses today; you are merely being rewarded for whatever you have been doing
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did
O you who disbelieve! Make no excuses this day! You are only requited for that which you used to do
O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do
You who are bent on denying the truth, make no excuses today: you are only being rewarded according to your deeds
(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did

Esperanto

O vi disbelieved ne apologize hodiaux! Vi requited nur ki vi did

Filipino

(At sa Kabilang Buhay ay ipagtuturing): “o kayong hindi nananampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam)! Huwag kayong gumawa ng mga dahilan (ng pag-iwas) sa Araw na ito! Kayo ay binayaran lamang bilang kapalit ng inyong mga ginawa!”
O mga tumangging sumampalataya, huwag kayong magdahi-dahilan sa araw [na ito]; gagantimpalaan lamang kayo ayon sa dati ninyong ginagawa

Finnish

Te, jotka ette usko, alkaa keksiko anteeksipyyntoja tuona paivana! Te saatte vain tekojenne palkan
Te, jotka ette usko, älkää keksikö anteeksipyyntöjä tuona päivänä! Te saatte vain tekojenne palkan

French

O vous qui avez mecru ! N’invoquez aujourd’hui aucune excuse ! Car vous serez seulement retribues selon ce que vous faisiez
Ô vous qui avez mécru ! N’invoquez aujourd’hui aucune excuse ! Car vous serez seulement rétribués selon ce que vous faisiez
O vous qui avez mecru ! Ne vous excusez pas aujourd’hui Vous ne serez retribues que selon ce que vous œuvriez
Ô vous qui avez mécru ! Ne vous excusez pas aujourd’hui Vous ne serez rétribués que selon ce que vous œuvriez
O vous qui avez mecru! Ne vous excusez pas aujourd'hui. Vous ne serez retribues que selon ce que vous œuvriez
O vous qui avez mécru! Ne vous excusez pas aujourd'hui. Vous ne serez rétribués que selon ce que vous œuvriez
« Vous qui avez rejete la foi[1454] ! Ne cherchez aujourd’hui aucune excuse ! Vous ne serez retribues que pour prix de vos œuvres passees. »
« Vous qui avez rejeté la foi[1454] ! Ne cherchez aujourd’hui aucune excuse ! Vous ne serez rétribués que pour prix de vos œuvres passées. »
O vous qui avez denie ! Inutile de vous excuser en ce Jour, car vous serez retribues a hauteur de vos actes
Ô vous qui avez dénié ! Inutile de vous excuser en ce Jour, car vous serez rétribués à hauteur de vos actes

Fulah

Eehey mon heeferɓe wote ngantinee hannde njoɓeteɗon tan koko ngollatna ɗon

Ganda

(Ku lunaku lw'enkomerero abakafiiri baligambibwa nti) Abange mmwe abakafiiri temwetonda olwaleero, mazima mugenda kusasulwa ebyo bye mwakola

German

O die ihr unglaubig seid, bringt heute keine Entschuldigung vor. Ihr werdet nur fur das belohnt, was ihr zu tun pflegtet
O die ihr ungläubig seid, bringt heute keine Entschuldigung vor. Ihr werdet nur für das belohnt, was ihr zu tun pflegtet
O ihr, die ihr unglaubig seid, entschuldigt euch heute nicht. Euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet
O ihr, die ihr ungläubig seid, entschuldigt euch heute nicht. Euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet
Ihr, die Kufr betrieben habt! Entschuldigt euch heute nicht! Euch wird doch nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet
Ihr, die Kufr betrieben habt! Entschuldigt euch heute nicht! Euch wird doch nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet
O die ihr unglaubig seid, entschuldigt euch heute nicht. Euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet
O die ihr ungläubig seid, entschuldigt euch heute nicht. Euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet
O die ihr unglaubig seid, entschuldigt euch heute nicht. Euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet
O die ihr ungläubig seid, entschuldigt euch heute nicht. Euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet

Gujarati

he inkari'o! Aje tame bahanum na karo, tamane phakata tamara karyono badalo apavamam ave che
hē inkārī'ō! Ājē tamē bahānuṁ na karō, tamanē phakata tamārā kāryōnō badalō āpavāmāṁ āvē chē
હે ઇન્કારીઓ ! આજે તમે બહાનું ન કરો, તમને ફકત તમારા કાર્યોનો બદલો આપવામાં આવે છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka kafirta!* Kada ku kawo wani uzuri a yau. Ana yi muku sakamakon abin da kuka kasance kuna aikatawa kawai ne
Yã kũ waɗanda suka kãfirta!* Kada ku kãwo wani uzuri a yau. Anã yi muku sakamakon abin da kuka kasance kunã aikatãwa kawai ne
Ya ku waɗanda suka kafirta! Kada ku kawo wani uzuri a yau. Ana yi muku sakamakon abin da kuka kasance kuna aikatawa kawai ne
Yã kũ waɗanda suka kãfirta! Kada ku kãwo wani uzuri a yau. Anã yi muku sakamakon abin da kuka kasance kunã aikatãwa kawai ne

Hebrew

הוי אלה אשר כפרו! אל תמציאו תירוצים ביום ההוא, כי תקבלו גמול בדיוק לפי מה שנהגתם לעשות
הוי אלה אשר כפרו! אל תמציאו תירוצים ביום ההוא, כי תקבלו גמול בדיוק לפי מה שנהגתם לעשות

Hindi

he kaafiro! bahaana na banao aaj, tumhen usee ka badala diya ja raha hai, jo tum karate rahe
हे काफ़िरो! बहाना न बनाओ आज, तुम्हें उसी का बदला दिया जा रहा है, जो तुम करते रहे।
ai inakaar karanevaalo! aaj uzr pesh na karo. tumhen badale mein vahee to diya ja raha hai jo kuchh tum karate rahe ho
ऐ इनकार करनेवालो! आज उज़्र पेश न करो। तुम्हें बदले में वही तो दिया जा रहा है जो कुछ तुम करते रहे हो
(jab kuphfaar dozakh ke saamane aaenge to kaha jaega) kaafiron aaj bahaane na dhoondho jo kuchh tum karate the tumhen usakee saza dee jaegee
(जब कुफ्फ़ार दोज़ख़ के सामने आएँगे तो कहा जाएगा) काफ़िरों आज बहाने न ढूँढो जो कुछ तुम करते थे तुम्हें उसकी सज़ा दी जाएगी

Hungarian

O, tiakik hitetlenkedtek! Ne hozzatok ma elo mentsegeiteket! Csupan amiatt kapjatok reszeteket, amit elkovettetek
Ó, tiakik hitetlenkedtek! Ne hozzátok ma elő mentségeiteket! Csupán amiatt kapjátok részeteket, amit elkövettetek

Indonesian

Wahai orang-orang kafir! Janganlah kamu mengemukakan alasan pada hari ini. Sesungguhnya kamu hanya diberi balasan menurut apa yang telah kamu kerjakan
(Hai orang-orang kafir, janganlah kalian mengemukakan uzur pada hari ini) ucapan ini dikatakan kepada mereka sewaktu mereka dimasukkan ke dalam neraka; dikatakan demikian karena uzur atau alasan itu tiada gunanya. (Sesungguhnya kalian hanya diberi balasan menurut apa yang kalian kerjakan) sebagai balasannya
Hai orang-orang kafir, janganlah kamu mengemukakan uzur pada hari ini. Sesungguhnya kamu hanya diberi balasan menurut apa yang kamu kerjakan
Pada hari kiamat akan dikatakan kepada orang-orang kafir, "Pada hari ini, janganlah kalian mencari-cari alasan. Sesungguhnya kalian akan diberi balasan sesuai dengan perbuatan kalian di dunia
Wahai orang-orang kafir! Janganlah kamu mengemukakan alasan pada hari ini. Sesungguhnya kamu hanya diberi balasan menurut apa yang kamu kerjakan
Wahai orang-orang kafir! Janganlah kamu mengemukakan alasan pada hari ini. Sesungguhnya kamu hanya diberi balasan menurut apa yang telah kamu kerjakan

Iranun

Hai Miyamangongkir! Di kano dun puphamitowa sa Alongan nal! Ka aya bo a imbalas rukano na so pinggolaola niyo

Italian

O credenti, non chiedete scusa oggi, sarete compensati solo per quel che avrete fatto
O credenti, non chiedete scusa oggi, sarete compensati solo per quel che avrete fatto

Japanese

(Kare-ra wa iwa rerudearou. ) Anata gata fushinjin no mono yo, kyo wa, benkai shite wa naranai. Anata gata wa, tada anata gataga okonatta koto ni taishite mukui rareru dakedearu
(Kare-ra wa iwa rerudearou. ) Anata gata fushinjin no mono yo, kyō wa, benkai shite wa naranai. Anata gata wa, tada anata gataga okonatta koto ni taishite mukui rareru dakedearu
(かれらは言われるであろう。)あなたがた不信心の者よ,今日は,弁解してはならない。あなたがたは,只あなたがたが行ったことに対して報いられるだけである。

Javanese

Para kafir: Ing dina qiyamat iku sira aja nganggo madoni mratelakake sebab - sebab anggonira padha ngelakoni duraka, anane sira disiksa, mung wewalese pihala kang wis padha sira lakoni
Para kafir: Ing dina qiyamat iku sira aja nganggo madoni mratelakake sebab - sebab anggonira padha ngelakoni duraka, anane sira disiksa, mung wewalese pihala kang wis padha sira lakoni

Kannada

visvasigale, nivu svatah nim'mannu nim'ma kutumbadavarannu narakagniyinda raksisiri. Manavaru mattu kallugalu adara indhanagalagiruvavu. Kathoraru balistharu agiruva malak‌galu adara melvicarakaragiruvaru. Avaru allahanu tamage niduva yava adesavannu miralararu mattu avaru tamage adesisiladudanne maduvaru
viśvāsigaḷē, nīvu svataḥ nim'mannū nim'ma kuṭumbadavarannū narakāgniyinda rakṣisiri. Mānavaru mattu kallugaḷu adara indhanagaḷāgiruvavu. Kaṭhōrarū baliṣṭharū āgiruva malak‌gaḷu adara mēlvicārakarāgiruvaru. Avaru allāhanu tamage nīḍuva yāva ādēśavannū mīralāraru mattu avaru tamage ādēśisilādudannē māḍuvaru
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ಸ್ವತಃ ನಿಮ್ಮನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಕುಟುಂಬದವರನ್ನೂ ನರಕಾಗ್ನಿಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿರಿ. ಮಾನವರು ಮತ್ತು ಕಲ್ಲುಗಳು ಅದರ ಇಂಧನಗಳಾಗಿರುವವು. ಕಠೋರರೂ ಬಲಿಷ್ಠರೂ ಆಗಿರುವ ಮಲಕ್‌ಗಳು ಅದರ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕರಾಗಿರುವರು. ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನು ತಮಗೆ ನೀಡುವ ಯಾವ ಆದೇಶವನ್ನೂ ಮೀರಲಾರರು ಮತ್ತು ಅವರು ತಮಗೆ ಆದೇಶಿಸಿಲಾದುದನ್ನೇ ಮಾಡುವರು

Kazakh

Ay qarsı kelgender! Bugin sıltawratpandar! Sın maninde istegenderinnin sazayın tartasındar
Äy qarsı kelgender! Bügin sıltawratpañdar! Şın mäninde istegenderiñniñ sazayın tartasıñdar
Әй қарсы келгендер! Бүгін сылтауратпаңдар! Шын мәнінде істегендеріңнің сазайын тартасыңдар
Ey, sonday kupirlik etkender / imandı teriske sıgargandar / ! Bugin aqtalıp, waj aytpay-aq qoyındar. Senderge tek, istegen amaldarınnın qaytarımı gana beriledi
Ey, sonday küpirlik etkender / ïmandı teriske şığarğandar / ! Bügin aqtalıp, wäj aytpay-aq qoyıñdar. Senderge tek, istegen amaldarıñnıñ qaytarımı ğana beriledi
Ей, сондай күпірлік еткендер / иманды теріске шығарғандар / ! Бүгін ақталып, уәж айтпай-ақ қойыңдар. Сендерге тек, істеген амалдарыңның қайтарымы ғана беріледі

Kendayan

Wahe urakng-urakng kapir! Amelah kao ba’alasatn pada ari nian. Sasungguhnya kao hanya di bare’ balasatn manurut ahe nang udah kao karajaatn

Khmer

ao puok del kmean chomnue. puok anak min chabach daohsa te now thngai nih . pitabrakd nasa puok anak trauv ban ke tabasnang aoy nouv avei del puok anak thleab ban br pru td
ឱពួកដែលគ្មានជំនឿ. ពួកអ្នកមិនចាំបាច់់ដោះសាទេនៅថ្ងៃ នេះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នកត្រូវបានគេតបស្នងឱ្យនូវអ្វីដែលពួក អ្នកធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

(Abahakanyi bazabwirwa bati) "Yemwe abahakanye! Uyu munsi nta rwitwazo (muri bugire)! Mu by’ukuri, murahanirwa ibyo mwajyaga mukora
(Abahakanyi bazabwirwa bati) “Yemwe abahakanye! Uyu munsi ntimuzane urwitwazo! Mu by’ukuri murahanirwa ibyo mwajyaga mukora.ˮ

Kirghiz

Ey,kaapırlar! Bul (Kıyamat) kunu kecirim surabay ele koygula, ozuŋor jasagan kılmıska jarasa jazaŋardı alasıŋar
Ey,kaapırlar! Bul (Kıyamat) künü keçirim surabay ele koygula, özüŋör jasagan kılmışka jaraşa jazaŋardı alasıŋar
Эй,каапырлар! Бул (Кыямат) күнү кечирим сурабай эле койгула, өзүңөр жасаган кылмышка жараша жазаңарды аласыңар

Korean

bulsinhaneun jadeul-iyeo! oneul-eun byeonmyeonghaji malla. geudaedeul-eun danji geudaedeul-i haenghadeon il-e eungbeol-eul badneun geos ppun-ila
불신하는 자들이여! 오늘은 변명하지 말라. 그대들은 단지 그대들이 행하던 일에 응벌을 받는 것 뿐이라
bulsinjadeul-iyeo inal-e byeonmyeongchi malla neohuineun neohuiga haenghan geos-e tta la beol-eul bad-eul ppun-ila
불신자들이여 이날에 변명치 말라 너희는 너희가 행한 것에 따 라 벌을 받을 뿐이라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی که بی باوه‌ڕ بوون ئه‌مڕۆ هیچ پاکانه‌یه‌ک مه‌که‌ن، چونکه ئێوه به‌ڕاستی ته‌نها پاداشتی ئه‌و کارو کرده‌وانه‌تان ده‌درێته‌وه که ئه‌نجامتان ده‌دا
ئەی ئەوانەی کە بێ باوەڕ بوون ئەمڕۆ (کە ڕۆژی دواییە) عوزر وبیانوو مەھێننەوە، چونکە بێگومان پاداشت دەدرێنەوە لەسەر ئەوەی کە دەتانکرد

Kurmanji

Geli en kafir bune! hun iro doza leborine nekin. Lewra beguman hun, her bi tiþte we kiriye tene celat kirin
Gelî en kafir bûne! hûn îro doza lêborînê nekin. Lewra bêguman hûn, her bi tiþtê we kiriye têne celat kirin

Latin

O vos disbelieved non apologize hodie! Vos requited unus quod vos perfecit

Lingala

Eh bino bapengwi! lelo bakolimbisa bino te, ya soló bokofutama kolandana na maye bosalaki

Luyia

Macedonian

О, вие кои не верувавте, денес не правдајте се, се казнувате само за тоа што го заслуживте
nevernici, denes ne Ke mozete da se opravdate. Ke bidete kazneti, tokmu, za ona sto go rabotevte
nevernici, denes ne Ḱe možete da se opravdate. Ḱe bidete kazneti, tokmu, za ona što go rabotevte
неверници, денес не Ќе можете да се оправдате. Ќе бидете казнети, токму, за она што го работевте

Malay

(Malaikat itu akan berkata kepada orang-orang yang dimasukkan ke dalam neraka): "Hai orang-orang yang kufur ingkar! Janganlah kamu menyatakan uzur (dengan meminta ampun) pada hari ini, (kerana masanya telah terlambat). Kamu hanyalah dibalas dengan balasan apa yang kamu telah kerjakan

Malayalam

satyanisedhikale, ninnal inn olikaliv parayenta. ninnal ceytukeantirunnatinu matraman ninnalkk pratiphalam nalkappetunnat‌
satyaniṣēdhikaḷē, niṅṅaḷ inn oḻikaḻiv paṟayēṇṭa. niṅṅaḷ ceytukeāṇṭirunnatinu mātramāṇ niṅṅaḷkk pratiphalaṁ nalkappeṭunnat‌
സത്യനിഷേധികളേ, നിങ്ങള്‍ ഇന്ന് ഒഴികഴിവ് പറയേണ്ട. നിങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിനു മാത്രമാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുന്നത്‌
satyanisedhikale, ninnal inn olikaliv parayenta. ninnal ceytukeantirunnatinu matraman ninnalkk pratiphalam nalkappetunnat‌
satyaniṣēdhikaḷē, niṅṅaḷ inn oḻikaḻiv paṟayēṇṭa. niṅṅaḷ ceytukeāṇṭirunnatinu mātramāṇ niṅṅaḷkk pratiphalaṁ nalkappeṭunnat‌
സത്യനിഷേധികളേ, നിങ്ങള്‍ ഇന്ന് ഒഴികഴിവ് പറയേണ്ട. നിങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിനു മാത്രമാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുന്നത്‌
satyanisedhikale, ninnalinn olikaliveannum parayan neakkenta. ninnal ceytukeantirunnatinre pratiphalam matraman ninnalkkippeal nalkunnat
satyaniṣēdhikaḷē, niṅṅaḷinn oḻikaḻiveānnuṁ paṟayān nēākkēṇṭa. niṅṅaḷ ceytukeāṇṭirunnatinṟe pratiphalaṁ mātramāṇ niṅṅaḷkkippēāḷ nalkunnat
സത്യനിഷേധികളേ, നിങ്ങളിന്ന് ഒഴികഴിവൊന്നും പറയാന്‍ നോക്കേണ്ട. നിങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലം മാത്രമാണ് നിങ്ങള്‍ക്കിപ്പോള്‍ നല്‍കുന്നത്

Maltese

Intom li ma temmnux, titolbux mogħdrija llum (f'Jum il- Qawmien, għal dnubietkom, għaliex issa tard wisq); se titħallsu biss ta' dak li kontu tagħmlu
Intom li ma temmnux, titolbux mogħdrija llum (f'Jum il- Qawmien, għal dnubietkom, għaliex issa tard wisq); se titħallsu biss ta' dak li kontu tagħmlu

Maranao

Hay miyamangongkir, di kano dn pphamitowa sa alongan nai! ka aya bo a imbalas rkano na so pinggolawla niyo

Marathi

He inkari lokanno! Aja tumhi (vivasata ani) bahana dakhavu naka, tumhala kevala tumacya duskarmance pratiphala dile jata ahe
Hē inkārī lōkānnō! Āja tumhī (vivaśatā āṇi) bahāṇā dākhavū nakā, tumhālā kēvaḷa tumacyā duṣkarmān̄cē pratiphaḷa dilē jāta āhē
७. हे इन्कारी लोकांनो! आज तुम्ही (विवशता आणि) बहाणा दाखवू नका, तुम्हाला केवळ तुमच्या दुष्कर्मांचे प्रतिफळ दिले जात आहे

Nepali

Kaphiraharu ho! Aja timiharu bahanaharu nabana'u. Matra timile gardai a'eka karyaharuko pratiphala timiharula'i di'imdaicha
Kāphiraharū hō! Āja timīharū bahānāharū nabanā'ū. Mātra timīlē gardai ā'ēkā kāryaharūkō pratiphala timīharūlā'ī di'im̐daicha
काफिरहरू हो ! आज तिमीहरू बहानाहरू नबनाऊ । मात्र तिमीले गर्दै आएका कार्यहरूको प्रतिफल तिमीहरूलाई दिइँदैछ ।

Norwegian

«Dere vantro! Kom ikke med unnskyldninger denne dag! Dere belønnes bare for det dere har gjort.»
«Dere vantro! Kom ikke med unnskyldninger denne dag! Dere belønnes bare for det dere har gjort.»

Oromo

Yaa warra kafartan! Guyyaa har’aa (Qiyaamaa) kana rakkina hin himatinaa; wanti isin mindeeffamtan waanuma dalagaa turtan qofa" (jedhamu)

Panjabi

He inakari'o! Aja bahane na bana'o. Tusim uhi badala pa rahe ho jihara tusim karade si
Hē inakārī'ō! Aja bahānē nā baṇā'ō. Tusīṁ uhī badalā pā rahē hō jihaṛā tusīṁ karadē sī
ਹੇ ਇਨਕਾਰੀਓ! ਅੱਜ ਬਹਾਨੇ ਨਾ ਬਣਾਓ। ਤੁਸੀਂ ਉਹੀ ਬਦਲਾ ਪਾ ਰਹੇ ਹੋ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

اى كافران، در آن روز پوزش مخواهيد. جز اين نيست كه برابر كارى كه كرده‌ايد كيفر داده شويد
اى كسانى كه كافر شده‌ايد! امروز عذر مخواهيد، جز اين نيست كه شما بدانچه مى‌كرده‌ايد مجازات مى‌شويد
ای کافران امروز عذرخواهی مکنید، فقط در برابر کاری که کرده‌اید جزا یابید
ای کسانی‌که کافر شده‌اید! امروز عذرخواهی نکنید، جز این نیست که در برابر آنچه می‌کردید جزا داده می‌شوید
[آن روز گویند:] ای کافران! امروز عذرخواهی مکنید، فقط آنچه را همواره انجام می دادید، جزا داده می شوید
[و در روز قیامت به کافران گفته می‌شود:] ای کسانی‌ که کافر شده‌اید، امروز عذرخواهی نکنید. فقط در برابر آنچه [در دنیا] می‌کردید جزا داده می‌شوید
(به کافران گویند) ای کافران، امروز عذرخواهی مکنید (که پذیرفته نیست) تنها آنچه (در دنیا) می‌کرده‌اید به آن مجازات می‌شوید
ای آنان که کفر ورزیدند بهانه نیارید امروز جز این نیست که پاداش داده شوید آنچه را بودید می‌کردید
اى كسانى كه كافر شده‌ايد، امروز عذر نياوريد، در واقع به آنچه مى‌كرديد كيفر مى‌يابيد
هان ای کسانی که کافر شدید! امروز عذر نیاورید، تنها همان را که عمل می‌کرده‌اید کیفر می‌یابید
[آنان به کافران مى‌گویند:] اى کسانى که کافرشدید! امروز عذرخواهى نکنید که جزای شما تنها همان عملکرد شماست.»
(در روز قیامت خطاب به بی‌دینان گفته می‌شود): ای کافران! امروزه پوزش مخواهید و عذر خواهی مکنید، چرا که تنها در برابر کارهائی که (در دنیا) می‌کرده‌اید کیفر داده می‌شوید
ای کسانی که کافر شده‌اید امروز عذرخواهی نکنید، چرا که تنها به اعمالتان جزا داده می‌شوید
اى كسانى كه كافر شديد امروز- روز رستاخيز- عذر مخواهيد، جز اين نيست كه آنچه مى‌كرده‌ايد كيفر داده مى‌شويد
ای کسانی که کافر شده اید! امروز عذرخواهی نکنید، جز این نیست که در برابر آنچه می‌کردید جزا داده می‌شوید

Polish

O wy, ktorzy nie wierzycie! Nie usprawiedliwiajcie sie dzisiaj! Zostanie wam zapłacone tylko za to, co czyniliscie
O wy, którzy nie wierzycie! Nie usprawiedliwiajcie się dzisiaj! Zostanie wam zapłacone tylko za to, co czyniliście

Portuguese

Dir-se-a: "O vos que renegastes a Fe! Nao vos desculpeis. Hoje, sereis recompensados, apenas, pelo que fazieis
Dir-se-á: "Ó vós que renegastes a Fé! Não vos desculpeis. Hoje, sereis recompensados, apenas, pelo que fazíeis
O incredulos, nao apresenteis escusas hoje, porque so sereis recompensados pelo que houverdes feito
Ó incrédulos, não apresenteis escusas hoje, porque só sereis recompensados pelo que houverdes feito

Pushto

اى هغو كسانو چې كافران شوي دي! تاسو نن ورځ عذرونه مه وړاندې كوئ۔، بېشكه همدا خبره ده چې تاسو ته به د هغه څه بدله دركولى شي چې تاسو به كول
اى هغو كسانو چې كافران شوي دي! تاسو نن ورځ عذرونه مه وړاندې كوئ، بېشكه همدا خبره ده چې تاسو ته به د هغه څه بدله دركولى شي چې تاسو به كول

Romanian

O, cei ce tagaduiti! Nu va dezvinovatiti astazi! Voi veti fi rasplatiti doar pentru ceea ce ati facut
O, cei ce tăgăduiţi! Nu vă dezvinovăţiţi astăzi! Voi veţi fi răsplătiţi doar pentru ceea ce aţi făcut
O tu disbelieved nu scuza astazi! Tu rasplati doar ce tu did
O, voi necredincioºilor! Nu va dezvinovaþiþi in Ziua aceea, caci voi veþi fi rasplatiþi dupa cele pe care le-aþi savarºit
O, voi necredincioºilor! Nu vã dezvinovãþiþi în Ziua aceea, cãci voi veþi fi rãsplãtiþi dupã cele pe care le-aþi sãvârºit

Rundi

Mwebwe mwahakanye Imana yanyu y’ukuri, ntimwitwaze ivyarivyo vyose kuri uno musi, ntankeka muronswa impembo yivyo mwahora mugira

Russian

O, cei ce tagaduiti! Nu va dezvinovatiti astazi! Voi veti fi rasplatiti doar pentru ceea ce ati facut
(И будет сказано неверующим, когда их будут бросать в Ад): «О те, которые стали неверующими! Не оправдывайтесь сегодня (за свое неверие). Вам воздается только за то, что вы совершали (в земной жизни)»
O te, kotoryye ne uverovali! Ne opravdyvaytes' segodnya. Vam vozdayut tol'ko za to, chto vy sovershali
О те, которые не уверовали! Не оправдывайтесь сегодня. Вам воздают только за то, что вы совершали
Nevernyye! Ne govorite izvineniy nyne; vam tol'ko vozdastsya za to, chto vy sdelali
Неверные! Не говорите извинений ныне; вам только воздастся за то, что вы сделали
O vy, kotoryye uverovali! Ne izvinyaytes' segodnya. Vam vozdayetsya tol'ko za to, chto vy delali
О вы, которые уверовали! Не извиняйтесь сегодня. Вам воздается только за то, что вы делали
O vy, kotoryye ne uverovali! Ne opravdyvaytes' segodnya [zaraneye], ibo vam vozdadut lish' za to, chto vy vershili
О вы, которые не уверовали! Не оправдывайтесь сегодня [заранее], ибо вам воздадут лишь за то, что вы вершили
V Den' voskreseniya nevernym skazhut: "Ne opravdyvaytes' segodnya. Ved' vam vozdayotsya tol'ko za to, chto vy delali v blizhney zhizni
В День воскресения неверным скажут: "Не оправдывайтесь сегодня. Ведь вам воздаётся только за то, что вы делали в ближней жизни
(I budut govorit' oni): "O vy, nevernyye! Segodnya vy ne izvinyaytes',- Vam nyne vozdayetsya lish' za to, Chem vy greshili v zhizni blizhney
(И будут говорить они): "О вы, неверные! Сегодня вы не извиняйтесь,- Вам ныне воздается лишь за то, Чем вы грешили в жизни ближней

Serbian

„О ви који нисте веровали, данас се не правдајте, бићете кажњени само за оно што сте радили.“

Shona

Imi vasingatendi (mu Islaam)! Musape kana zvikonzero zuva ranhasi. Zvirokwazo murikupiwa mubairo wezvamakaita

Sindhi

(ان ڏينھن چئبو ته) اي ڪافرؤ اڄ بھانو (پيش) نه ڪريو، جيڪي ڪندا ھئو رڳو تَنھنجي اوھان کي سزا ڏجي ٿي

Sinhala

(edinadi pratiksepa karannanta) “pratiksepa karanneni! ada dina oba (puhu) prasamsa nokiyanu. obata denu labana phalavipaka nam, oba karana dæyatayi. (oba nokala dæyata nova” yayi kiyanu læbe)
(edinadī pratikṣēpa karannanṭa) “pratikṣēpa karanneni! ada dina oba (puhu) praśaṁsā nokiyanu. obaṭa denu labana phalavipāka nam, oba karana dæyaṭayi. (oba nokaḷa dæyaṭa nova” yayi kiyanu læbē)
(එදිනදී ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට) “ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙනි! අද දින ඔබ (පුහු) ප්‍රශංසා නොකියනු. ඔබට දෙනු ලබන ඵලවිපාක නම්, ඔබ කරන දැයටයි. (ඔබ නොකළ දැයට නොව” යයි කියනු ලැබේ)
aho pratiksepa kalavuni! ada dina numbala nidahasata karunu nodakvanu. niyata vasayenma numbalata pratiphala vasayen pirinamanu labanuye numbala sidu karamin siti dæya
ahō pratikṣēpa kaḷavuni! ada dina num̆balā nidahasaṭa karuṇu nodakvanu. niyata vaśayenma num̆balāṭa pratiphala vaśayen pirinamanu labanuyē num̆balā sidu karamin siṭi dǣya
අහෝ ප්‍රතික්ෂේප කළවුනි! අද දින නුඹලා නිදහසට කරුණු නොදක්වනු. නියත වශයෙන්ම නුඹලාට ප්‍රතිඵල වශයෙන් පිරිනමනු ලබනුයේ නුඹලා සිදු කරමින් සිටි දෑය

Slovak

O ona disbelieved nie apologize dnes! Ona requited len co ona robit

Somali

Gaalooy! Ha cudur daarannina Maanta. Waxaa la idinku abaal marin uun wax waafaqsan waxaad fasheen
Kuwa Gaaloobow ha cudur daaranina maanta (Qiyaamada) waxaa laydinka abaal marin uun waxaad camal fali jirteen
Kuwa Gaaloobow ha cudur daaranina maanta (Qiyaamada) waxaa laydinka abaal marin uun waxaad camal fali jirteen

Sotho

(Bat la re)“Lona Mahana-tumelo! Se keng la kopa ts’oarelo Kajeno. Le mpa le lefshoa ho latela tseo le neng le li etsa.”

Spanish

[El Dia del Juicio se les dira a quienes se negaron a creer:] ¡Oh, incredulos! No pretendais excusaros hoy, se os castigara acorde a vuestras obras
[El Día del Juicio se les dirá a quienes se negaron a creer:] ¡Oh, incrédulos! No pretendáis excusaros hoy, se os castigará acorde a vuestras obras
(Y el Dia de la Resurreccion se les dira a quienes negaron la verdad:) «¡Oh, (vosotros) quienes rechazasteis la fe!, hoy no podreis excusaros; recibireis el castigo que vuestras obras merezcan»
(Y el Día de la Resurrección se les dirá a quienes negaron la verdad:) «¡Oh, (vosotros) quienes rechazasteis la fe!, hoy no podréis excusaros; recibiréis el castigo que vuestras obras merezcan»
(Y el Dia de la Resurreccion se les dira a quienes negaron la verdad:) “¡Oh, (ustedes) quienes rechazaron la fe!, hoy no podran excusarse; recibiran el castigo que sus obras merezcan”
(Y el Día de la Resurrección se les dirá a quienes negaron la verdad:) “¡Oh, (ustedes) quienes rechazaron la fe!, hoy no podrán excusarse; recibirán el castigo que sus obras merezcan”
¡Infieles! ¡No os disculpeis hoy! Se os retribuira tan solo segun vuestras obras
¡Infieles! ¡No os disculpéis hoy! Se os retribuirá tan sólo según vuestras obras
[Asi pues,] Oh vosotros que estais empenados en negar la verdad, no deis excusas [vanas] hoy: [en la Otra Vida] sereis recompensados unicamente por lo que hicisteis [en este mundo]
[Así pues,] Oh vosotros que estáis empeñados en negar la verdad, no deis excusas [vanas] hoy: [en la Otra Vida] seréis recompensados únicamente por lo que hicisteis [en este mundo]
[El Dia del Juicio se les dira:] ¡Los que rechazaron el Mensaje! Hoy no pretendan excusarse, simplemente recibiran el merecido por lo que hayan hecho
[El Día del Juicio se les dirá:] ¡Los que rechazaron el Mensaje! Hoy no pretendan excusarse, simplemente recibirán el merecido por lo que hayan hecho
¡Oh los que no creeis! No pongais hoy ninguna excusa. En verdad, sereis retribuidos por lo que haciais
¡Oh los que no creéis! No pongáis hoy ninguna excusa. En verdad, seréis retribuidos por lo que hacíais

Swahili

Na wataambiwa wale waliokanusha kwamba Mwenyezi mungu Ndiye Mola wa haki na wakamkufuru, watakapoingizwa Motoni, «Msitafute nyudhuru Siku ya Leo, ukweli ni kwamba nyinyi mnapewa malipo ya yale ambayo mlikuwa mkiyafanya duniani
Enyi mlio kufuru! Msilete udhuru leo. Hakika mnalipwa mliyo kuwa mkiyatenda

Swedish

Urskulda er inte denna Dag, ni envisa fornekare av sanningen! Ni skall lonas enbart for det som ni gjorde [i livet]
Urskulda er inte denna Dag, ni envisa förnekare av sanningen! Ni skall lönas enbart för det som ni gjorde [i livet]

Tajik

Ej kofiron, dar on ruz uzr maxohed. Faqat ʙaroʙari kore, ki kardaed, cazo doda saved
Ej kofiron, dar on rūz uzr maxohed. Faqat ʙaroʙari kore, ki kardaed, çazo doda şaved
Эй кофирон, дар он рӯз узр махоҳед. Фақат баробари коре, ки кардаед, ҷазо дода шавед
Baroi kasone, ki ma'ʙudi ʙarhaqro inkor menamojand, hangomi partoftanason ʙa duzax gufta mesavad: Ej kofiron, imruz uzr pes majored. Faqat ʙaroi kore, ki dar dunjo kardaed, cazo doda mesaved
Baroi kasone, ki ma'ʙudi ʙarhaqro inkor menamojand, hangomi partoftanaşon ʙa dūzax gufta meşavad: Ej kofiron, imrūz uzr peş majored. Faqat ʙaroi kore, ki dar dunjo kardaed, çazo doda meşaved
Барои касоне, ки маъбуди барҳақро инкор менамоянд, ҳангоми партофтанашон ба дӯзах гуфта мешавад: Эй кофирон, имрӯз узр пеш маёред. Фақат барои коре, ки дар дунё кардаед, ҷазо дода мешавед
Ej kasone, ki kofir sudaed, imruz uzrxohi nakuned. Cuz in nest, ki dar ʙaroʙari on ci mekarded, cazo doda mesaved
Ej kasone, ki kofir şudaed, imrūz uzrxohī nakuned. Çuz in nest, ki dar ʙaroʙari on ci mekarded, çazo doda meşaved
Эй касоне, ки кофир шудаед, имрӯз узрхоҳӣ накунед. Ҷуз ин нест, ки дар баробари он чи мекардед, ҷазо дода мешавед

Tamil

(annalil nirakarippavarkalai nokki) ‘‘nirakarippavarkale! Inraiya tinam ninkal (vin) pukal kuratirkal. Ninkal kuli kotukkappatuvatellam, ninkal ceytavarrukkuttan. (Ninkal ceyyatavarrukku alla'' enru kurappatum)
(annāḷil nirākarippavarkaḷai nōkki) ‘‘nirākarippavarkaḷē! Iṉṟaiya tiṉam nīṅkaḷ (vīṇ) pukal kūṟātīrkaḷ. Nīṅkaḷ kūli koṭukkappaṭuvatellām, nīṅkaḷ ceytavaṟṟukkuttāṉ. (Nīṅkaḷ ceyyātavaṟṟukku alla'' eṉṟu kūṟappaṭum)
(அந்நாளில் நிராகரிப்பவர்களை நோக்கி) ‘‘நிராகரிப்பவர்களே! இன்றைய தினம் நீங்கள் (வீண்) புகல் கூறாதீர்கள். நீங்கள் கூலி கொடுக்கப்படுவதெல்லாம், நீங்கள் செய்தவற்றுக்குத்தான். (நீங்கள் செய்யாதவற்றுக்கு அல்ல'' என்று கூறப்படும்)
(anru kahpirkalitam) nirakarittore! Inru ninkal entappukalum kuratirkal, ninkal kuli kotukkappatuvatellam ninkal ceytu kontiruntatarkuttan
(aṉṟu kāḥpirkaḷiṭam) nirākarittōrē! Iṉṟu nīṅkaḷ entappukaḻum kūṟātīrkaḷ, nīṅkaḷ kūli koṭukkappaṭuvatellām nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruntataṟkuttāṉ
(அன்று காஃபிர்களிடம்) நிராகரித்தோரே! இன்று நீங்கள் எந்தப்புகழும் கூறாதீர்கள், நீங்கள் கூலி கொடுக்கப்படுவதெல்லாம் நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்ததற்குத்தான்

Tatar

Ий Коръән белән гамәл кылмыйча кәфер булган кешеләр, бүген инде гозер күрсәтмәгез ґәзабтан котылырга сезгә гозер юк, сез фәкать имансыз, динсез булуыгызның тиешле җәзасын аласыз

Telugu

O satyatiraskarulara! I roju miru sakulu ceppakandi. Niscayanga, miru cestu undina karmalaku, tagina pratiphalame miku ivvabadutondi
Ō satyatiraskārulārā! Ī rōju mīru sākulu ceppakaṇḍi. Niścayaṅgā, mīru cēstū uṇḍina karmalaku, tagina pratiphalamē mīku ivvabaḍutōndi
ఓ సత్యతిరస్కారులారా! ఈ రోజు మీరు సాకులు చెప్పకండి. నిశ్చయంగా, మీరు చేస్తూ ఉండిన కర్మలకు, తగిన ప్రతిఫలమే మీకు ఇవ్వబడుతోంది
ఓ అవిశ్వాసులారా! ఈ రోజు మీరు సాకులు చెప్పకండి. మీరు చేసుకున్న కర్మల ఫలితం మాత్రమే మీకివ్వబడుతుంది

Thai

xo brrda phu ptiseth sraththa xey wan ni phwk cea xya di kætaw ley xan khwam cring phwk cea ca thuk txbthæn tam thi phwk cea di kratha wi
xô brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā xěy wạn nī̂ phwk cêā xỳā dị̂ kæ̂tạw ley xạn khwām cring phwk cêā ca t̄hūk txbthæn tām thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂
โอ้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเอ๋ย วันนี้พวกเจ้าอย่าได้แก้ตัวเลย อันความจริงพวกเจ้าจะถูกตอบแทนตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้
xo brrda phu ptiseth sraththa xey wan ni phwk cea xya di kætaw ley tæwa phwk cea ca thuk txbthæn tam thi phwk cea di kratha wi
xô brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā xěy wạn nī̂ phwk cêā xỳā dị̂ kæ̂tạw ley tæ̀ẁā phwk cêā ca t̄hūk txbthæn tām thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂
โอ้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเอ๋ย วันนี้พวกเจ้าอย่าได้แก้ตัวเลย แต่ว่าพวกเจ้าจะถูกตอบแทนตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้

Turkish

Ey kafir olanlar, bugun ozur getirmeyin; ancak ne yaptıysanız onun karsılıgıyla cezalanacaksınız
Ey kafir olanlar, bugün özür getirmeyin; ancak ne yaptıysanız onun karşılığıyla cezalanacaksınız
Ey kafirler! Bugun ozur dilemeyin! Siz ancak islediklerinizin cezasını cekeceksiniz, (denilir)
Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin! Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz, (denilir)
Ey inkar edenler, bugun ozur beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz
Ey inkar edenler, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz
(Kafirler atesi gordukleri zaman, kendilerine soyle denilir): “- Ey kafirler! Bugun (nafile) ozur dilemeyin; siz, ancak yaptıklarınızın cezasını cekeceksiniz.”
(Kâfirler ateşi gördükleri zaman, kendilerine şöyle denilir): “- Ey kâfirler! Bugün (nafile) özür dilemeyin; siz, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.”
Ey kufre sapanlar! Bugun ozur dilemeye heveslenmeyin. Cunku ancak yapageldiginize karsılık cezalandırılacaksınız
Ey küfre sapanlar! Bugün özür dilemeye heveslenmeyin. Çünkü ancak yapageldiğinize karşılık cezalandırılacaksınız
Ey inkar edenler! Bugun ozur beyan etmeyin, ancak islediklerinizin karsılıgını gormektesiniz" denir
Ey inkar edenler! Bugün özür beyan etmeyin, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz" denir
(Inkar edenlere): "Ey kafirler! Bugun ozur dilemeyin. Siz ancak islediklerinizin cezasini cekeceksiniz." (denilir)
(Inkâr edenlere): "Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin. Siz ancak islediklerinizin cezasini çekeceksiniz." (denilir)
Ey kafirler! Bugun ozur dilemeyin! Siz ancak islediklerinizin cezasını cekeceksiniz, (denilir)
Ey kafirler! Bugün özür dilemeyin! Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz, (denilir)
Ey inkarcılar, bugun ozur beyan etmeyin. Siz, ancak yapmıs olduklarınızın karsılıgını gormektesiniz
Ey inkarcılar, bugün özür beyan etmeyin. Siz, ancak yapmış olduklarınızın karşılığını görmektesiniz
(Inkar edenlere): "Ey kafirler! Bugun ozur dilemeyin. Siz ancak islediklerinizin cezasını cekeceksiniz." (denilir)
(İnkâr edenlere): "Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin. Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz." (denilir)
Ey kafirler o gun ozur dilemeye kalkısmayın, cunku siz, ancak yaptıklarınızın cezasını cekeceksiniz
Ey kâfirler o gün özür dilemeye kalkışmayın, çünkü siz, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
(Inkar edenlere): «Ey kafirler! Bugun ozur dilemeyin. Siz ancak islediklerinizin cezasını cekeceksiniz.» (denilir)
(İnkâr edenlere): «Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin. Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz.» (denilir)
Ey kafirler! Bugun ozur dilemeyin, cunku siz ancak yaptıklarınızın cezasını cekeceksiniz denir
Ey kafirler! Bugün özür dilemeyin, çünkü siz ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz denir
Ey kufredenler, bugun ozur beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz
Ey küfredenler, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz
(Cehenneme giderlerken onlara:) «Ey kafirler, bu gun (bihude) ozur dilemeyin. Siz ancak yapmakda oldugunuzun cezasını cekeceksiniz» (denilir)
(Cehenneme giderlerken onlara:) «Ey kâfirler, bu gün (bîhûde) özür dilemeyin. Siz ancak yapmakda olduğunuzun cezasını çekeceksiniz» (denilir)
Ey kufredenler; bugun, ozur dilemeyin. Siz, ancak islediklerinizin karsılıgını gormektesiniz
Ey küfredenler; bugün, özür dilemeyin. Siz, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz
Ey inkar edenler! O gun ozur beyan etmeyin. Siz sadece yapmıs oldugunuz seylerin karsılıgı olarak cezalandırılacaksınız
Ey inkâr edenler! O gün özür beyan etmeyin. Siz sadece yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak cezalandırılacaksınız
Ya eyyuhelleziyne keferu la ta´tezirulyevme innema tuczevne ma kuntum ta´melune
Ya eyyuhelleziyne keferu la ta´tezirulyevme innema tuczevne ma kuntum ta´melune
Ya eyyuhellezine keferu la ta’tezirul yevm(yevme), innema tuczevne ma kuntum ta’melun(ta’melune)
Yâ eyyuhellezîne keferû lâ ta’tezirûl yevm(yevme), innemâ tuczevne mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne)
(O halde,) ey hakikati inkara sartlanmıs olanlar, bugun (gecersiz) ozurler beyan etmeyin! (Oteki dunyada) siz ancak (bu dunya hayatında) yapmıs olduklarınızın karsılıgını goreceksiniz
(O halde,) ey hakikati inkara şartlanmış olanlar, bugün (geçersiz) özürler beyan etmeyin! (Öteki dünyada) siz ancak (bu dünya hayatında) yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz
ya eyyuhe-llezine keferu la ta`teziru-lyevm. innema tuczevne ma kuntum ta`melun
yâ eyyühe-lleẕîne keferû lâ ta`teẕirü-lyevm. innemâ tüczevne mâ küntüm ta`melûn
Ey kafirler! Bugun ozur dilemeyin! Siz ancak islediklerinizin cezasını cekeceksiniz, (denilir)
Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin! Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz, (denilir)
Ey inkar edenler! O gun mazeret ileri surmeyin. Ancak yaptıklarınızın cezasını cekeceksiniz
Ey inkar edenler! O gün mazeret ileri sürmeyin. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
Ey Kafirler! O gun mazeret ileri surmeyin. Ancak yaptıklarınızın karsılıgını cekeceksiniz
Ey Kafirler! O gün mazeret ileri sürmeyin. Ancak yaptıklarınızın karşılığını çekeceksiniz
Ey kafirler! Siz ise bugun bosuna mazeret ileri surmeyin. Siz ne yaptıysanız onun cezasını cekeceksiniz
Ey kâfirler! Siz ise bugün boşuna mazeret ileri sürmeyin. Siz ne yaptıysanız onun cezasını çekeceksiniz
(Oraya girenlere derler ki:) Ey nankorluk edenler, bugun ozur dilemeyin. Cunku siz, ancak yaptıgınız seylerle cezalandırılıyorsunuz
(Oraya girenlere derler ki:) Ey nankörlük edenler, bugün özür dilemeyin. Çünkü siz, ancak yaptığınız şeylerle cezalandırılıyorsunuz
Ey kufretmekte olanlar, bugun ozur beyan etmeyin. Siz ancak yapmakta olduklarınızla cezalandırılıyorsunuz
Ey küfretmekte olanlar, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yapmakta olduklarınızla cezalandırılıyorsunuz
Ey kafirler! O gun mazeret ileri surmeyin. Ancak yaptıklarınızın karsılıgını cekeceksiniz
Ey kafirler! O gün mazeret ileri sürmeyin. Ancak yaptıklarınızın karşılığını çekeceksiniz
Ey kufre sapanlar! Ozur dilemeyin bugun! Cunku siz yapıp ettiklerinizin karsılıgı olarak cezalandırılıyorsunuz
Ey küfre sapanlar! Özür dilemeyin bugün! Çünkü siz yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılıyorsunuz
Ey kufre sapanlar! Ozur dilemeyin bugun! Cunku siz yapıp ettiklerinizin karsılıgı olarak cezalandırılıyorsunuz
Ey küfre sapanlar! Özür dilemeyin bugün! Çünkü siz yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılıyorsunuz
Ey kufre sapanlar! Ozur dilemeyin bugun! Cunku siz yapıp ettiklerinizin karsılıgı olarak cezalandırılıyorsunuz
Ey küfre sapanlar! Özür dilemeyin bugün! Çünkü siz yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılıyorsunuz

Twi

Mo a moapo nokorԑ, monhwε na moampa kyεw nnε Da yi. Dwuma a na modie no so akatua na yεde atua mo ka

Uighur

ئى كاپىرلار! بۈگۈن ئۆزرە ئېيتماڭلار، سىلەر پەقەت قىلمىشىڭلارنىڭ جازاسىنى تارتىسىلەر
ئى كاپىرلار! بۈگۈن ئۆزرە ئېيتماڭلار، سىلەر پەقەت قىلمىشىڭلارنىڭ جازاسىنى تارتىسىلەر

Ukrainian

О ви, які не увірували! Не виправдовуйтеся сьогодні, відплатять вам лише за те, що ви чинили
O vy shcho disbelieved, ne pereproshuyete sʹohodni. Vy requited tilʹky za shcho vy
O ви що disbelieved, не перепрошуєте сьогодні. Ви requited тільки за що ви
O vy, yaki ne uviruvaly! Ne vypravdovuytesya sʹohodni, vidplatyatʹ vam lyshe za te, shcho vy chynyly
О ви, які не увірували! Не виправдовуйтеся сьогодні, відплатять вам лише за те, що ви чинили
O vy, yaki ne uviruvaly! Ne vypravdovuytesya sʹohodni, vidplatyatʹ vam lyshe za te, shcho vy chynyly
О ви, які не увірували! Не виправдовуйтеся сьогодні, відплатять вам лише за те, що ви чинили

Urdu

(Us waqt kaha jayega ke) aey kafiron aaj maazratein (excuses) pesh na karo, tumhein to waisa hi badla diya ja raha hai jaise tum amal kar rahey thay
(اُس وقت کہا جائے گا کہ) اے کافرو، آج معذرتیں پیش نہ کرو، تہیں تو ویسا ہی بدلہ دیا جا رہا ہے جیسے تم عمل کر رہے تھے
اے کافرو آج بہانے نہ بناؤ تمہیں وہی بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے
کافرو! آج بہانے مت بناؤ۔ جو عمل تم کیا کرتے ہو ان ہی کا تم کو بدلہ دیا جائے گا
اے منکر ہونے والو مت بہانے بتلاؤ آج کے دن وہی بدلا پاؤ گے جو تم کرتے تھے [۱۲]
اے کافر لوگو! آج تم عذر و معذرت نہ کرو تمہیں اسی کا بدلہ دیا جا رہا ہے جو تم کیا کرتے تھے۔
Aey kafiro! Aaj tum uzur aur bahana mat kero. Tumhen sirf tumharay kartoot ka badla diya jaraha hai
اے کافرو! آج تم عذر وبہانہ مت کرو۔ تمہیں صرف تمہارے کرتوت کا بدلہ دیا جارہا ہے۔
aye kaafiro! aaj tum uzr wa bahaana math karo, tumhe sirf tumhaare kartooth ka badhla diya ja raha hai
اے کفار! آج بہانہ نہ بناؤ تمہیں اسی کا بدلہ ملے گا جو (کرتوت) تم کیا کرتے تھے
اے کافرو! آج کے دن کوئی عذر پیش نہ کرو، بس تمہیں اسی کا بدلہ دیا جائے گا جو کرتے رہے تھے
اے کفر اختیار کرنے والو ! آج معذرتیں پیش مت کرو، تمہیں انہی اعمال کا بدلہ دیا جارہا ہے جو تم کیا کرتے تھے۔
اور اے کفر اختیار کرنے والو آج کوئی عذر پیش نہ کرو کہ آج تمہیں تمہارے اعمال کی سزا دی جائے گی

Uzbek

Эй, куфр келтирганлар! Бугунги кунда узр айтманглар, сиз ўзингиз қилган ишларнинг жазосини оляпсиз, холос
(Кофирлар дўзахга киритилар эканлар, уларга дейилур): «Эй кофирлар, бугун узр айтмай қўя қолинглар, (чунки энди ҳар қандай узр-баҳона бефойдадир)! Сизлар фақат ўзларингиз қилиб ўтган амалларингиз билан жазоланмоқдасизлар
Эй кофир бўлганлар, бугунги кунда узр айтманглар, сиз ўзингиз қилган ишларнинг жазосини олмоқдасиз, холос

Vietnamese

Hoi nhung ke khong co đuc tin! Ngay nay cac nguoi cho tim cach chay toi. Cac nguoi chi đuoc qua bao ve nhung đieu ma cac nguoi đa tung lam
Hỡi những kẻ không có đức tin! Ngày nay các ngươi chớ tìm cách chạy tội. Các ngươi chỉ được quả báo về những điều mà các ngươi đã từng làm
Hoi nhung ke vo đuc tin! Cac nguoi đung hong chay toi vao Ngay đo. Qua that cac nguoi chac chan se đuoc đen đap (xung đang) cho nhung gi cac nguoi đa tung lam
Hỡi những kẻ vô đức tin! Các ngươi đừng hòng chạy tội vào Ngày đó. Quả thật các ngươi chắc chắn sẽ được đền đáp (xứng đáng) cho những gì các ngươi đã từng làm

Xhosa

Hini na nina bangakholwayo musani ukuzithethelela ngayo le Mini niya kubuyekezwa kuphela ngoko nanikwenzile

Yau

E jenumanja achimakafili! Ngasin'diwalanga lelo, chisimu nkulipidwa pa yamwaliji nkupanganya
E jenumanja achimakafili! Ngasin'diŵalanga lelo, chisimu nkulipidwa pa yamwaliji nkupanganya

Yoruba

Eyin ti e sai gbagbo, e ma se saroye ni ojo oni. Ohun ti e n se nise ni A oo fi san yin ni esan
Ẹ̀yin tí ẹ ṣàì gbàgbọ́, ẹ má ṣe ṣàròyé ní ọjọ́ òní. Ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́ ni A óò fi san yín ní ẹ̀san

Zulu