Achinese
Hai ureueng mukmin plihara droeteuh Ngon famili teuh bak apui mirah Apui nuraka rujoe jih insan Ngon batee sajan dum nyang jiseumah Malaikat dum nyang kreuh ngon keujam Geujaga sinan Neuyue le Allah Peue nyang Tuhan yue bandum geupeubuet Han toe meubacut pih na geubantah
Afar
Yallaa kee kay farmoyta nummayse maraw! sinni nafsii kee sinni mara giray sinam kee xeet edde ursan bocoh kak tanik reebisa, tet amol dacayrih (xagroh) malaykay nacrur sinniy cayla le tan, usun Yalli ken kah amrisem macinaanaay usun kah amrisimeenim abaanaah yagdubeenih
Afrikaans
O julle gelowiges! Red julself en julle gesinne van die Vuur waarvan die brandstof mense en stene is, waaroor engele waak, hard en streng. Hulle is Allah nie ongehoorsaam in wat Hy hulle beveel nie, maar hulle voer uit wat hulle beveel word
Albanian
O besimtare, ruanie veten dhe familjen tuaj nga zjarri, lende djegese e te cilit jane njerezit dhe guret, te cilin do ta ruajne engjujt te rrepte dhe te forte. Nuk u kundervihen asaj qe i urdheron All-llahu dhe veprojne si jane te urdheruar
O besimtarë, ruanie veten dhe familjen tuaj nga zjarri, lëndë djegëse e të cilit janë njerëzit dhe gurët, të cilin do ta ruajnë engjujt të rreptë dhe të fortë. Nuk u kundërvihen asaj që i urdhëron All-llahu dhe veprojnë si janë të urdhëruar
O ju qe besoni! Ruani veten dhe familjet tuaja nga zjarri, karburante (lende djegese) te te cilit jane njerezit dhe guret, dhe te cilin e mbikeqyrin engjejt e fuqishem dhe te ashper, te cilet nuk u kundershtojne urdherave te Perendise dhe te cilet punojne per ate qe urdherohen
O ju që besoni! Ruani veten dhe familjet tuaja nga zjarri, karburante (lëndë djegëse) të të cilit janë njerëzit dhe gurët, dhe të cilin e mbikëqyrin engjëjt e fuqishëm dhe të ashpër, të cilët nuk u kundërshtojnë urdhërave të Perëndisë dhe të cilët punojnë për atë që urdhërohen
O ju, qe besoni! Ruani veten dhe familjet tuaja nga zjarri, lenda djegese e te cilit jane njerezit dhe guret. Ate e mbikeqyrin engjej te fuqishem e te ashper, te cilet kurre nuk i kundershtojne urdhrat e Allahut, por i zbatojne menjehere ato
O ju, që besoni! Ruani veten dhe familjet tuaja nga zjarri, lënda djegëse e të cilit janë njerëzit dhe gurët. Atë e mbikëqyrin engjëj të fuqishëm e të ashpër, të cilët kurrë nuk i kundërshtojnë urdhrat e Allahut, por i zbatojnë menjëherë ato
O ju qe besuat, ruane veten dhe familjen tuaj prej zjarrit, lenda djegese e te cilit jane njerezit dhe guret. Ate (zjarrin) e mbikeqyrin engjejt te rrepte e te ashper qe nuk e kndershtojne All-llahun per asgje qe Ai i urdheron dhe punojne ate qe jane te urdheruara
O ju që besuat, ruane veten dhe familjen tuaj prej zjarrit, lënda djegëse e të cilit janë njerëzit dhe gurët. Atë (zjarrin) e mbikëqyrin engjëjt të rreptë e të ashpër që nuk e kndërshtojnë All-llahun për asgjë që Ai i urdhëron dhe punojnë atë që janë të urdhëruara
O ju qe besuat, ruajeni veten dhe familjen tuaj prej nje zjarri, lende djegese e te cilit jane njerezit dhe guret. Ate (zjarrin) e mbikeqyrin engjejt e rrepte e te ashper qe nuk e kundershtojne All-llahun per asgje qe Ai i urdheron dhe punojne ate qe jane
O ju që besuat, ruajeni veten dhe familjen tuaj prej një zjarri, lëndë djegëse e të cilit janë njerëzit dhe gurët. Atë (zjarrin) e mbikëqyrin engjëjt e rreptë e të ashpër që nuk e kundërshtojnë All-llahun për asgjë që Ai i urdhëron dhe punojnë atë që janë
Amharic
inanite yamenachihu hoyi! nefisochachihunina betesebochachihuni mek’et’at’eyawa sewochina denigayochi kehonechi isati t’ebik’u፡፡ be’iriswa layi ch’ekanyochi፣ hayilenyochi yehonu mela’ikiti alilu፡፡ alahini yazezachewini negeri (bemet’asi) ayamits’umi፡፡ yemitazezutinimi hulu yiseralu፡፡
inanite yamenachihu hoyi! nefisochachihunina bētesebochachihuni mek’et’at’eyawa sewochina denigayochi keẖonechi isati t’ebik’u፡፡ be’iriswa layi ch’ekanyochi፣ ḫāyilenyochi yeẖonu mela’ikiti ālilu፡፡ ālahini yazezachewini negeri (bemet’asi) āyamits’umi፡፡ yemītazezutinimi hulu yišeralu፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ነፍሶቻችሁንና ቤተሰቦቻችሁን መቀጣጠያዋ ሰዎችና ደንጋዮች ከኾነች እሳት ጠብቁ፡፡ በእርሷ ላይ ጨካኞች፣ ኀይለኞች የኾኑ መላእክት አልሉ፡፡ አላህን ያዘዛቸውን ነገር (በመጣስ) አያምጹም፡፡ የሚታዘዙትንም ሁሉ ይሠራሉ፡፡
Arabic
«يا أيها الذين آمنوا قوا أنفسكم وأهليكم» بالحمل على طاعة الله «نارًا وقودها الناس» الكفار «والحجارة» كأصنامهم منها، يعني أنها مفرطة الحرارة تتقد بما ذكر لا كنار الدنيا تتقد بالحطب ونحوه «عليها ملائكة» خزنتها عدتهم تسعة عشر كما سيأتي في (المدثر) «غلاظ» من غلظ القلب «شداد» في البطش «لا يعصون الله ما أمرهم» بدل من الجلالة، أي لا يعصون أمر الله «ويفعلون ما يؤمرون» تأكيد والآية تخويف للمؤمنين عن الارتداد وللمنافقين المؤمنين بألسنتهم دون قلوبهم
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, ahfzu 'anfusakum bifiel ma 'amarakum allah bih wtrk ma nahakum enh, wahfazuu 'ahlikum bima thfzwn bih 'anfusakum min naar waquduha alnaas walhjart, yaqum ealaa taedhib 'ahliha malayikat 'aqwia' qsat fi meamlathm, la yukhalifun allah fi amrh, wynfdhwn ma yumarun bh
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، احفظوا أنفسكم بفعل ما أمركم الله به وترك ما نهاكم عنه، واحفظوا أهليكم بما تحفظون به أنفسكم من نار وقودها الناس والحجارة، يقوم على تعذيب أهلها ملائكة أقوياء قساة في معاملاتهم، لا يخالفون الله في أمره، وينفذون ما يؤمرون به
Ya ayyuha allatheena amanoo qoo anfusakum waahleekum naran waqooduha alnnasu waalhijaratu AAalayha malaikatun ghilathun shidadun la yaAAsoona Allaha ma amarahum wayafAAaloona ma yumaroona
Yaaa ayyuhal lazeena samanoo qooo anfusakum wa ahleekum naaranw waqoodu han naasu wal hijaaratu 'alaihaa malaaa'ikatun ghilaazun shidaadul laa ya'soonal laaha maa amarahum wa yaf'aloona maa yu'maroon
Ya ayyuha allatheena amanooqoo anfusakum waahleekum naran waqooduha annasuwalhijaratu AAalayha mala-ikatunghilathun shidadun la yaAAsoonaAllaha ma amarahum wayafAAaloona mayu/maroon
Ya ayyuha allatheena amanoo qoo anfusakum waahleekum naran waqooduha alnnasu waalhijaratu AAalayha mala-ikatun ghilathun shidadun la yaAAsoona Allaha ma amarahum wayafAAaloona ma yu/maroona
yaayyuha alladhina amanu qu anfusakum wa-ahlikum naran waquduha l-nasu wal-hijaratu ʿalayha malaikatun ghilazun shidadun la yaʿsuna l-laha ma amarahum wayafʿaluna ma yu'maruna
yaayyuha alladhina amanu qu anfusakum wa-ahlikum naran waquduha l-nasu wal-hijaratu ʿalayha malaikatun ghilazun shidadun la yaʿsuna l-laha ma amarahum wayafʿaluna ma yu'maruna
yāayyuhā alladhīna āmanū qū anfusakum wa-ahlīkum nāran waqūduhā l-nāsu wal-ḥijāratu ʿalayhā malāikatun ghilāẓun shidādun lā yaʿṣūna l-laha mā amarahum wayafʿalūna mā yu'marūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ قُوۤا۟ أَنفُسَكُمۡ وَأَهۡلِیكُمۡ نَارࣰا وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُ عَلَیۡهَا مَلَـٰۤئِكَةٌ غِلَاظࣱ شِدَادࣱ لَّا یَعۡصُونَ ٱللَّهَ مَاۤ أَمَرَهُمۡ وَیَفۡعَلُونَ مَا یُؤۡمَرُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قُواْ أَنفُسَكُمُۥ وَأَهۡلِيكُمُۥ نَارࣰ ا وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُ عَلَيۡهَا مَلَٰٓئِكَةٌ غِلَاظࣱ شِدَادࣱ لَّا يَعۡصُونَ ٱللَّهَ مَا أَمَرَهُمُۥ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ قُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَأَهۡلِيكُمۡ نَارࣰ ا وَقُودُهَا اَ۬لنَّاسُ وَاَلۡحِجَارَةُ عَلَيۡهَا مَلَٰٓئِكَةٌ غِلَاظࣱ شِدَادࣱ لَّا يَعۡصُونَ اَ۬للَّهَ مَآ أَمَرَهُمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ قُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَأَهۡلِيكُمۡ نَارٗا وَقُودُهَا اَ۬لنَّاسُ وَاَلۡحِجَارَةُ عَلَيۡهَا مَلَٰٓئِكَةٌ غِلَاظٞ شِدَادٞ لَّا يَعۡصُونَ اَ۬للَّهَ مَآ أَمَرَهُمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا قُوۡ٘ا اَنۡفُسَكُمۡ وَاَهۡلِيۡكُمۡ نَارًا وَّقُوۡدُهَا النَّاسُ وَالۡحِجَارَةُ عَلَيۡهَا مَلٰٓئِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعۡصُوۡنَ اللّٰهَ مَا٘ اَمَرَهُمۡ وَيَفۡعَلُوۡنَ مَا يُؤۡمَرُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ قُوۤا۟ أَنفُسَكُمۡ وَأَهۡلِیكُمۡ نَارࣰا وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُ عَلَیۡهَا مَلَـٰۤىِٕكَةٌ غِلَاظࣱ شِدَادࣱ لَّا یَعۡصُونَ ٱللَّهَ مَاۤ أَمَرَهُمۡ وَیَفۡعَلُونَ مَا یُؤۡمَرُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا قُوۡ٘ا اَنۡفُسَكُمۡ وَاَهۡلِيۡكُمۡ نَارًا وَّقُوۡدُهَا النَّاسُ وَالۡحِجَارَةُ عَلَيۡهَا مَلٰٓئِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعۡصُوۡنَ اللّٰهَ مَا٘ اَمَرَهُمۡ وَيَفۡعَلُوۡنَ مَا يُؤۡمَرُوۡنَ ٦
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Qu 'Anfusakum Wa 'Ahlikum Naraan Waquduha An-Nasu Wa Al-Hijaratu `Alayha Mala'ikatun Ghilazun Shidadun La Ya`suna Allaha Ma 'Amarahum Wa Yaf`aluna Ma Yu'umaruna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Qū 'Anfusakum Wa 'Ahlīkum Nārāan Waqūduhā An-Nāsu Wa Al-Ĥijāratu `Alayhā Malā'ikatun Ghilāžun Shidādun Lā Ya`şūna Allāha Mā 'Amarahum Wa Yaf`alūna Mā Yu'umarūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ قُواْ أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَاراࣰ وَقُودُهَا اَ۬لنَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَٰٓئِكَةٌ غِلَٰظࣱ شِدَادࣱ لَّا يَعْصُونَ اَ۬للَّهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَۖ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قُواْ أَنفُسَكُمُۥ وَأَهۡلِيكُمُۥ نَارࣰ ا وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُ عَلَيۡهَا مَلَٰٓئِكَةٌ غِلَاظࣱ شِدَادࣱ لَّا يَعۡصُونَ ٱللَّهَ مَا أَمَرَهُمُۥ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَأَهۡلِيكُمۡ نَارࣰ ا وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُ عَلَيۡهَا مَلَٰٓئِكَةٌ غِلَاظࣱ شِدَادࣱ لَّا يَعۡصُونَ ٱللَّهَ مَآ أَمَرَهُمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنْفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَا يَعْصُونَ اللَّهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ قُواْ أَنفُسَكُمۡ وَأَهۡلِيكُمۡ نَارࣰ ا وَقُودُهَا اَ۬لنَّاسُ وَاَلۡحِجَارَةُ عَلَيۡهَا مَلَٰٓئِكَةٌ غِلَاظࣱ شِدَادࣱ لَّا يَعۡصُونَ اَ۬للَّهَ مَا أَمَرَهُمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُومَرُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ قُواْ أَنفُسَكُمۡ وَأَهۡلِيكُمۡ نَارٗا وَقُودُهَا اَ۬لنَّاسُ وَاَلۡحِجَارَةُ عَلَيۡهَا مَلَٰٓئِكَةٌ غِلَاظٞ شِدَادٞ لَّا يَعۡصُونَ اَ۬للَّهَ مَا أَمَرَهُمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُومَرُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَأَهۡلِيكُمۡ نَارٗا وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُ عَلَيۡهَا مَلَـٰٓئِكَةٌ غِلَاظٞ شِدَادٞ لَّا يَعۡصُونَ ٱللَّهَ مَآ أَمَرَهُمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَأَهۡلِيكُمۡ نَارࣰ ا وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُ عَلَيۡهَا مَلَٰٓئِكَةٌ غِلَاظࣱ شِدَادࣱ لَّا يَعۡصُونَ ٱللَّهَ مَآ أَمَرَهُمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ
يايها الذين ءامنوا قوا انفسكم واهليكم نار ا وقودها الناس والحجارة عليها مليكة غلاظ شداد لا يعصون الله ما امرهم ويفعلون ما يومرون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ قُوٓاْ أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَاراࣰ وَقُودُهَا اَ۬لنَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَٰٓئِكَةٌ غِلَٰظࣱ شِدَادࣱ لَّا يَعْصُونَ اَ۬للَّهَ مَآ أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُومَرُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَأَهۡلِيكُمۡ نَارٗا وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُ عَلَيۡهَا مَلَـٰٓئِكَةٌ غِلَاظٞ شِدَادٞ لَّا يَعۡصُونَ ٱللَّهَ مَآ أَمَرَهُمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ
يايها الذين ءامنوا قوا انفسكم واهليكم نارا وقودها الناس والحجارة عليها مليكة غلاظ شداد لا يعصون الله ما امرهم ويفعلون ما يومرون
Assamese
He imandarasakala! Tomaloke nijake arau tomalokara paraiyalabargaka jahannamara paraa raksa karaa, yara indhana ha’ba manuha arau sila, ya’ta niyojita ache nirmama, kathorasbabhara phiraistasakala, yisakale allahara adesa aman'ya nakarae; arau sihamte yi karaibalai adesa praapta haya se'itorae'i karae
Hē īmāndārasakala! Tōmālōkē nijakē ārau tōmālōkara paraiẏālabargaka jāhānnāmara paraā rakṣā karaā, yāra indhana ha’ba mānuha ārau śīla, ya’ta niẏōjita āchē nirmama, kaṭhōrasbabhāra phiraistāsakala, yisakalē āllāhara ādēśa amān'ya nakaraē; ārau siham̐tē yi karaibalai ādēśa praāpta haẏa sē'iṭōraē'i karaē
হে ঈমান্দাৰসকল! তোমালোকে নিজকে আৰু তোমালোকৰ পৰিয়ালবৰ্গক জাহান্নামৰ পৰা ৰক্ষা কৰা, যাৰ ইন্ধন হ’ব মানুহ আৰু শীল, য’ত নিয়োজিত আছে নিৰ্মম, কঠোৰস্বভাৱ ফিৰিস্তাসকল, যিসকলে আল্লাহৰ আদেশ অমান্য নকৰে; আৰু সিহঁতে যি কৰিবলৈ আদেশ প্ৰাপ্ত হয় সেইটোৱেই কৰে।
Azerbaijani
Ey iman gətirənlər! Ozunuzu və ailənizi yanacagı insanlar və daslar olan oddan qoruyun! Onun bası ustundə Allahın onlara verdiyi əmrlərə hec vaxt asi olmayan, ozlərinə buyurulanları yerinə yetirən amansız və guclu mələklər vardır
Ey iman gətirənlər! Özünüzü və ailənizi yanacağı insanlar və daşlar olan oddan qoruyun! Onun başı üstündə Allahın onlara verdiyi əmrlərə heç vaxt asi olmayan, özlərinə buyurulanları yerinə yetirən amansız və güclü mələklər vardır
Ey iman gətirənlər! Ozunuzu və ailənizi yanacagı insanlar və daslar olan oddan qoruyun! Onun bası ustundə Allahın onlara verdiyi əmrlərə hec vaxt asi olmayan, ozlərinə buyurulanları yerinə yetirən amansız və guclu mələklər var
Ey iman gətirənlər! Özünüzü və ailənizi yanacağı insanlar və daşlar olan oddan qoruyun! Onun başı üstündə Allahın onlara verdiyi əmrlərə heç vaxt asi olmayan, özlərinə buyurulanları yerinə yetirən amansız və güclü mələklər var
Ey iman gətirənlər! Ozunuzu və əhli-əyalınızı elə bir oddan qoruyun ki, onun yanacagı insanlar və daslar (dasdan duzəlmis butlər), xidmətciləri isə Allahın onlara verdiyi əmrlərə asi olamayan, buyurduqlarını yerinə yetirən das qəlbli (hec kəsə zərrəcə rəhm etməyən) və cox sərt təbiətli mələklərdir (zəbanilərdir)
Ey iman gətirənlər! Özünüzü və əhli-əyalınızı elə bir oddan qoruyun ki, onun yanacağı insanlar və daşlar (daşdan düzəlmiş bütlər), xidmətçiləri isə Allahın onlara verdiyi əmrlərə asi olamayan, buyurduqlarını yerinə yetirən daş qəlbli (heç kəsə zərrəcə rəhm etməyən) və çox sərt təbiətli mələklərdir (zəbanilərdir)
Bambara
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߐߙߍ ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߕߊ ߡߊ߬߸ ߡߍ߲ ߢߐ߲߬ߛߐ߲ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߓߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ( ߥߏ߲ߛߏ߲߫ ) ߞߊ߬ߘߏ߬ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߓߊ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߐߙߍ ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߕߊ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߢߐ߲߬ߛߐ߲ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߓߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߡߟߍ߬ߞߊ߬ ߜߛߏߜߛߏ ( ߞߘߊ߬ ) ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߐߙߍ ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߕߊ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߢߐ߲߬ߛߐ߲ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߓߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ( ߥߏ߲ߛߏ߲߫ ) ߞߊ߬ߘߏ߬ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߓߊ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
Bengali
He imanadaragana [1]! Tomara nijederake ebam tomadera paribara-parijanake raksa kara aguna theke [2], yara indhana habe manusa ebam pathara, yate niyojita ache nirmama, kathorasbabhaba pheresatagana, yara aman'ya kare na ta ya allaha taderake adesa karena. Ara tara ya karate adesapraapta haya ta-i kare
Hē imānadāragaṇa [1]! Tōmarā nijēdērakē ēbaṁ tōmādēra paribāra-parijanakē rakṣā kara āguna thēkē [2], yāra indhana habē mānuṣa ēbaṁ pāthara, yātē niẏōjita āchē nirmama, kaṭhōrasbabhāba phērēśatāgaṇa, yārā amān'ya karē nā tā yā āllāha tādērakē ādēśa karēna. Āra tārā yā karatē ādēśapraāpta haẏa tā-i karē
হে ইমানদারগণ [১]! তোমরা নিজেদেরকে এবং তোমাদের পরিবার-পরিজনকে রক্ষা কর আগুন থেকে [২], যার ইন্ধন হবে মানুষ এবং পাথর, যাতে নিয়োজিত আছে নির্মম, কঠোরস্বভাব ফেরেশতাগণ, যারা অমান্য করে না তা যা আল্লাহ তাদেরকে আদেশ করেন। আর তারা যা করতে আদেশপ্ৰাপ্ত হয় তা-ই করে।
Muminagana, tomara nijederake ebam tomadera paribara-parijanake se'i agni theke raksa kara, yara indhana habe manusa o prastara, yate niyojita ache pasana hrdaya, kathorasbabhaba pheresatagana. Tara allaha ta’ala ya adesa karena, ta aman'ya kare na ebam ya karate adesa kara haya, ta'i kare.
Muminagaṇa, tōmarā nijēdērakē ēbaṁ tōmādēra paribāra-parijanakē sē'i agni thēkē rakṣā kara, yāra indhana habē mānuṣa ō prastara, yātē niẏōjita āchē pāṣāṇa hr̥daẏa, kaṭhōrasbabhāba phērēśatāgaṇa. Tārā āllāha tā’ālā yā ādēśa karēna, tā amān'ya karē nā ēbaṁ yā karatē ādēśa karā haẏa, tā'i karē.
মুমিনগণ, তোমরা নিজেদেরকে এবং তোমাদের পরিবার-পরিজনকে সেই অগ্নি থেকে রক্ষা কর, যার ইন্ধন হবে মানুষ ও প্রস্তর, যাতে নিয়োজিত আছে পাষাণ হৃদয়, কঠোরস্বভাব ফেরেশতাগণ। তারা আল্লাহ তা’আলা যা আদেশ করেন, তা অমান্য করে না এবং যা করতে আদেশ করা হয়, তাই করে।
Ohe yara imana enecha! Tomadera nijedera o tomadera paribara-parijanadera raksa karo se'i aguna theke yara jbalani hacche manusa o patharagulo, tara upare rayeche phiristara -- anamaniya, kathora, tara allahke aman'ya kare na ya tini tadera adesa kare thakena, ara tara ta'i kare ya tadera adesa kara haya.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmādēra nijēdēra ō tōmādēra paribāra-parijanadēra rakṣā karō sē'i āguna thēkē yāra jbālāni hacchē mānuṣa ō pātharagulō, tāra uparē raẏēchē phiriśtārā -- anamanīẏa, kaṭhōra, tārā āllāhkē amān'ya karē nā yā tini tādēra ādēśa karē thākēna, āra tārā tā'i karē yā tādēra ādēśa karā haẏa.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমাদের নিজেদের ও তোমাদের পরিবার-পরিজনদের রক্ষা করো সেই আগুন থেকে যার জ্বালানি হচ্ছে মানুষ ও পাথরগুলো, তার উপরে রয়েছে ফিরিশ্তারা -- অনমনীয়, কঠোর, তারা আল্লাহ্কে অমান্য করে না যা তিনি তাদের আদেশ করে থাকেন, আর তারা তাই করে যা তাদের আদেশ করা হয়।
Berber
A wid iumnen! Eadret iman nnwen akked twacult nnwen, si tmes, is$aoen is d imdanen akked id$a$en! Fellas lmalayek tuohidin, tuqsiein, ur nepwexxio i wayen i sent Iumeo Oebbi, i ixedmen i sent ipwamoen
A wid iumnen! Ëadret iman nnwen akked twacult nnwen, si tmes, is$aôen is d imdanen akked id$a$en! Fellas lmalayek tuohidin, tuqsiêin, ur nepwexxiô i wayen i sent Iumeô Öebbi, i ixedmen i sent ipwamôen
Bosnian
O vi koji vjerujete, sebe i porodice svoje cuvajte od vatre cije ce gorivo ljudi i kamenje biti, i o kojoj ce se meleki strogi i snazni brinuti, koji se onome sto im Allah zapovjedi nece opirati, i koji ce ono sto im se naredi izvrsiti
O vi koji vjerujete, sebe i porodice svoje čuvajte od vatre čije će gorivo ljudi i kamenje biti, i o kojoj će se meleki strogi i snažni brinuti, koji se onome što im Allah zapovjedi neće opirati, i koji će ono što im se naredi izvršiti
O vi koji vjerujete, sebe i porodice svoje cuvajte od vatre cije ce gorivo ljudi i kamenje biti, i o kojoj ce se meleki strogi i snazni brinuti, koji se onome sto im Allah zapovjedi nece opirati, i koji ce ono sto im se naredi izvrsiti
O vi koji vjerujete, sebe i porodice svoje čuvajte od vatre čije će gorivo ljudi i kamenje biti, i o kojoj će se meleki strogi i snažni brinuti, koji se onome što im Allah zapovjedi neće opirati, i koji će ono što im se naredi izvršiti
O vi koji vjerujete, sebe i porodice svoje cuvajte od Vatre kojoj su ljudi i kamenje gorivo, o kojoj se meleki strogi i snazni brinu, koji se onome sto im Allah zapovjedi ne opiru, i koji ono sto im se naredi izvrsavaju
O vi koji vjerujete, sebe i porodice svoje čuvajte od Vatre kojoj su ljudi i kamenje gorivo, o kojoj se meleki strogi i snažni brinu, koji se onome što im Allah zapovjedi ne opiru, i koji ono što im se naredi izvršavaju
O vi koji vjerujete! Zastitite duse vase i porodice svoje vatre cije ce gorivo biti ljudi i kamenje. Nad njom su meleci grubi, snazni, ne opiru se Allahu sta im naredi, i cine sta im se naređuje
O vi koji vjerujete! Zaštitite duše vaše i porodice svoje vatre čije će gorivo biti ljudi i kamenje. Nad njom su meleci grubi, snažni, ne opiru se Allahu šta im naredi, i čine šta im se naređuje
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU KU ‘ENFUSEKUM WE ‘EHLIKUM NARÆN WEKUDUHA EN-NASU WEL-HIXHARETU ‘ALEJHA MELA’IKETUN GILADHUN SHIDADUN LA JA’SUNEL-LAHE MA ‘EMEREHUM WE JEF’ALUNE MA JU’UMERUNE
O vi koji vjerujete, sebe i porodice svoje cuvajte od Vatre, kojoj su ljudi i kamenje gorivo, o kojoj se meleki strogi i snazni brinu, koji se onome sto im Allah zapovjedi ne opiru, i koji ono sto im se naredi izvrsavaju
O vi koji vjerujete, sebe i porodice svoje čuvajte od Vatre, kojoj su ljudi i kamenje gorivo, o kojoj se meleki strogi i snažni brinu, koji se onome što im Allah zapovjedi ne opiru, i koji ono što im se naredi izvršavaju
Bulgarian
O, vyarvashti, pazete sebe si i vashite semeistva ot Ogunya, gorivoto na koito sa khorata i kamunite! Pazyat go strogi i surovi angeli, koito ne se protivyat na Allakh v Negovata povelya kum tyakh i vurshat, kakvoto im se poveli
O, vyarvashti, pazete sebe si i vashite semeĭstva ot Ogŭnya, gorivoto na koĭto sa khorata i kamŭnite! Pazyat go strogi i surovi angeli, koito ne se protivyat na Allakh v Negovata povelya kŭm tyakh i vŭrshat, kakvoto im se poveli
О, вярващи, пазете себе си и вашите семейства от Огъня, горивото на който са хората и камъните! Пазят го строги и сурови ангели, които не се противят на Аллах в Неговата повеля към тях и вършат, каквото им се повели
Burmese
အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် ယင်း၏လောင်စာမှာ လူသားများနှင့်ကျောက်တုံးများသာဖြစ်၍ ယင်းအပေါ်၌ သူတို့အား တာဝန်ပေးထားသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စီမံချက်အမိန့်တော်များကို အမိန့်တော်ပေးတော်မူသည့်အတိုင်း တသွေမတိမ်း နာခံပြုလုပ်ကြရုံသာမက မည်သည့်အခါမျှ အာခံဖီဆန်မည် မဟုတ်သော ညှာတာမှုကင်းမဲ့ကာ စိတ်ဓာတ် ခက်ထန်ကြမ်းတမ်းသည့် မလာအီကာကောင်းကင်စေတမန်များလည်း စောင့်ကြပ်နေမည့်ငရဲမီးမှ သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကိုလည်းကောင်း၊ သင်တို့၏မိသားစုအသိုင်းအဝိုင်းများကိုလည်းကောင်း၊ သတိလက်လွတ်မဖြစ်စေဘဲ ကာကွယ်၊ ကယ်ဆယ်ကြလော့။
၆။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် မိမိကိုယ်နှင့် အိမ်သူအိမ်သား သားမယားတို့ကို အဝီစိငရဲဘေးနှင့် ကင်းဝေးအောင် ကြဉ်ရှောင်ကြလော့၊ ထိုငရဲမီး၏ ထင်းများကား လူနှင့်ကျောက်ခဲများဖြစ်ကြ၏၊ ထိုငရဲကို အလွန်ခက်ထန်သော ကောင်းကင်တမန်တော်တို့အား ကြီးကြပ်စေတော်မူ၏၊ ထိုတမန်တော်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်အမိန့်တော်ကို ဖီဆန်ကြသည်မဟုတ်၊ အမိန့်တော်အတိုင်း လိုက်နာဆောင်ရွက်သူများ ဖြစ်ကြ၏။
အို-’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် မိမိတို့ကိုယ်များကိုလည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏ အိမ်သူအိမ်သားတို့ကိုလည်းကောင်း၊ (ငရဲ)မီး (ဘေး)မှ ကင်းလွတ်စေကြလေကုန်။ ယင်း(ငရဲ)မီး၏ လောင်စာများမှာ လူများနှင့်ကျောက်တုံးများ ဖြစ်ကြ၏။ ယင်း(ငရဲ)မီး၌ ညှာတာမှုကင်းမဲ့၊ စိတ်ဓာတ် ခက်ထန်ကြမ်းတမ်းသော၊ လွန်စွာပြင်းထန် ကြံ့ခိုင်သော "မလာအိကဟ်" ကောင်းကင်တမန်များသည် (စောင့်ကြပ်လျက်)ရှိကြကုန်၏။ ထို "မလာအိကဟ်" ကောင်းကင်တမန်တို့မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ထိုအရှင်မြတ်က ၎င်းတို့ကို ပေးတော်မူသော အမိန့်တော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဖီဆန်ကြသည် မရှိသည့်အပြင် မိမိတို့ အမိန့်ပေးတော်မူခြင်း ခံကြရသည်ကို (မဆိုင်း မတွ) ပြုလုပ် ဆောင်ရွက်လေ့ရှိကြကုန်၏။
အို-အီမာန် ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့ ကိုယ်ကိုသာမက အသင်တို့၏ အိမ်သူအိမ်သားများကိုလည်း(ငရဲ)မီးမှ ကယ်တင်ကြပါ။ ထိုမီး၏ လောင်စာသည်လူများနှင့် ကျောက်တုံးများဖြစ်ကြသည်။ ထိုမီးသည် အကြင်နာကင်းမဲ့သော၊ စိတ်ဓာတ်ခက်ထန်သော၊ အလွန်ပြင်းထန်သော ကောင်းကင်တမန်များ (စောင့်ကြပ်လျက်)ရှိနေသည်။သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို အရှင်မြတ်က သူတို့အား ပေးတော်မူထားသည့်အမိန့်တော်နှင့် ပတ်သက်၍ မဖီဆန်ကြသည့်အပြင် သူတို့အား အမိန့်ပေးခြင်းခံကြရခြင်းကို (မဆိုင်းမတွ)ပြုလုပ်ဆောင်ရွက်ကြသည်။
Catalan
Creients! Guardeu-vos, vosaltres i les vostres families, d'un Foc el combustible del qual ho formen homes i pedres, i sobre el qual haura angels gegantescs, poderosos, que no desobeixen a Al·la en el que els ordena, sino que fan el que se'ls ordena
Creients! Guardeu-vos, vosaltres i les vostres famílies, d'un Foc el combustible del qual ho formen homes i pedres, i sobre el qual haurà àngels gegantescs, poderosos, que no desobeïxen a Al·là en el que els ordena, sinó que fan el que se'ls ordena
Chichewa
oh inu okhulupirira! Dzitetezeni nokha ndi mabanja anu ku moto umene nkhuni zake ndi anthu ndi miyala ndipo oyang’anira ake ndi angelo a mphamvu a maonekedwe oopsa amene sakana kumvera malamulo amene amalandira kuchokera kwa Mulungu ndipo amachita, mwamsanga, chilichonse chimene Mulungu wawalamula
“E inu amene mwakhulupirira! Dzitchinjirizeni inu ndi mawanja anu ku Moto umene nkhuni zake ndi anthu ndi miyala; oyang’anira ake ndi angelo ouma mtima, amphamvu, sanyoza Allah pa zimene Wawalamula, ndipo amachita (zokhazo) zimene alamulidwa
Chinese(simplified)
Xindao de renmen a! Nimen dang wei zishen he jiashu er yufang na yi ren he shi wei ranliao de huoxing, zhuchi huoxing de, shi xuduo canren er yanli de tianshen, tamen bu weikang zhenzhu de mingling, tamen zhixing ziji suo feng de xunling.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng wèi zìshēn hé jiāshǔ ér yùfáng nà yǐ rén hé shí wéi ránliào de huǒxíng, zhǔchí huǒxíng de, shì xǔduō cánrěn ér yánlì de tiānshén, tāmen bù wéikàng zhēnzhǔ de mìnglìng, tāmen zhíxíng zìjǐ suǒ fèng de xùnlìng.
信道的人们啊!你们当为自身和家属而预防那以人和石为燃料的火刑,主持火刑的,是许多残忍而严厉的天神,他们不违抗真主的命令,他们执行自己所奉的训令。
Xinshimen a! Nimen dang baohu nimen ziji he nimen de jiaren mian shou yi ren he shi zuo ranliao de huoxing [zhu], zhixing huoxing de tianshimen shi keke de, yanli de, tamen jue bu weikang an la suo mingling tamen de, tamen zhixing ziji suo feng dao de mingling.
Xìnshìmen a! Nǐmen dāng bǎohù nǐmen zìjǐ hé nǐmen de jiārén miǎn shòu yǐ rén hé shí zuò ránliào de huǒxíng [zhù], zhíxíng huǒxíng de tiānshǐmen shì kēkè de, yánlì de, tāmen jué bù wéikàng ān lā suǒ mìnglìng tāmen de, tāmen zhíxíng zìjǐ suǒ fèng dào de mìnglìng.
信士们啊!你们当保护你们自己和你们的家人免受以人和石作燃料的火刑[注],执行火刑的天使们是苛刻的、严厉的,他们绝不违抗安拉所命令他们的,他们执行自己所奉到的命令。
Xindao de renmen a! Nimen dang wei zishen he jiashu er yufang na yi ren he shi wei ranliao de huoxing, zhuchi huoxing de, shi xuduo canren er yanli de tianshi, tamen bu weikang an la de mingling, tamen zhixing ziji suo feng de xunling
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng wèi zìshēn hé jiāshǔ ér yùfáng nà yǐ rén hé shí wéi ránliào de huǒxíng, zhǔchí huǒxíng de, shì xǔduō cánrěn ér yánlì de tiānshǐ, tāmen bù wéikàng ān lā de mìnglìng, tāmen zhíxíng zìjǐ suǒ fèng de xùnlìng
信道的人们啊!你们当为自身和家属而预防那以人和石为燃料的火刑,主持火刑的,是许多残忍而严厉的天使,他们不违抗安拉的命令,他们执行自己所奉的训令。
Chinese(traditional)
Xindao de renmen a! Nimen dang wei zishen he jiashu er yufang na yi ren he shi wei ranliao de huoxing, zhuchi huoxing de, shi xuduo canren er yanli de tianshen, tamen bu weikang zhenzhu de mingling, tamen zhixing ziji suo feng de xunling
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng wèi zìshēn hé jiāshǔ ér yùfáng nà yǐ rén hé shí wéi ránliào de huǒxíng, zhǔchí huǒxíng de, shì xǔduō cánrěn ér yánlì de tiānshén, tāmen bù wéikàng zhēnzhǔ de mìnglìng, tāmen zhíxíng zìjǐ suǒ fèng de xùnlìng
信道的人们啊!你们当为自身和家属而预防那以人和 石为燃料的火刑,主持火刑的,是许多残忍而严厉的天神, 他们不违抗真主的命令,他们执行自己所奉的训令。
Xindao de renmen a! Nimen dang wei zishen he jiashu er yufang na yi ren he shi wei ranliao de huoxing, zhuchi huoxing de, shi xuduo canren er yanli de tianshen, tamen bu weikang zhenzhu de mingling, tamen zhixing ziji suo feng de xunling.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng wèi zìshēn hé jiāshǔ ér yùfáng nà yǐ rén hé shí wéi ránliào de huǒxíng, zhǔchí huǒxíng de, shì xǔduō cánrěn ér yánlì de tiānshén, tāmen bù wéikàng zhēnzhǔ de mìnglìng, tāmen zhíxíng zìjǐ suǒ fèng de xùnlìng.
信道的人們啊!你們當為自身和家屬而預防那以人和石為燃料的火刑,主持火刑的,是許多殘忍而嚴厲的天神,他們不違抗真主的命令,他們執行自己所奉的訓令。
Croatian
O vi koji vjerujete! Zastitite duse vase i porodice svoje vatre cije ce gorivo biti ljudi i kamenje. Nad njom su meleci grubi, snazni, ne opiru se Allahu sta im naredi, i cine sta im se naređuje
O vi koji vjerujete! Zaštitite duše vaše i porodice svoje vatre čije će gorivo biti ljudi i kamenje. Nad njom su meleci grubi, snažni, ne opiru se Allahu šta im naredi, i čine šta im se naređuje
Czech
Vy, kteriz jste uverili, chrante sebe samy a rodiny sve pred ohnem, jehoz, palivem jsou lide a kameni; nad nimz vznaseji se andele drsni a prisni, kteri nijak nejsou neposlusni Boha v rozkazech jeho, nybrz vykonavaji to, coz nakazano bylo jim
Vy, kteříž jste uvěřili, chraňte sebe samy a rodiny své před ohněm, jehož, palivem jsou lidé a kamení; nad nimž vznášejí se andělé drsní a přísní, kteří nijak nejsou neposlušni Boha v rozkazech jeho, nýbrž vykonávají to, což nakázáno bylo jim
O ty verit ochranny svuj druh podle Hellfire podporovat jsem lide otrast! Kryt ono jsem vany vykonny andel nikdy neuposlechnout BUH; oni ucinil cokoliv oni prikaz ucinil
O ty verit ochranný svuj druh podle Hellfire podporovat jsem lidé otrást! Krýt ono jsem váný výkonný andel nikdy neuposlechnout BUH; oni ucinil cokoliv oni príkaz ucinil
Vy, kteri verite! Strezte sebe i rodiny sve pred ohnem, jehoz palivem budou lide a kameni. Na nej dohlizeji andele prisni a silni, kteri se neodvazi neuposlechnout Boha v nicem, co jim prikazal, a vykonaji vse, co jim bylo poruceno
Vy, kteří věříte! Střezte sebe i rodiny své před ohněm, jehož palivem budou lidé a kamení. Na něj dohlížejí andělé přísní a silní, kteří se neodváží neuposlechnout Boha v ničem, co jim přikázal, a vykonají vše, co jim bylo poručeno
Dagbani
Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛlimaŋli! Gum ya yi maŋa, ni yi maligu ka chɛ buɣum shɛli din dokuɣiri yɛn ti nyɛ ninsalinim’ mini kuɣa, di (buɣum maa) mali Malaaikanim’ ban bi zɔri nambɔɣu ka mali yaa, bɛ bi milgiri Naawuni zaligu, ka tumdi bɛ ni puhi ba shɛli niŋbu
Danish
O I tror beskytte Deres familier fra Hellfire brændsel er folk klipper! Bevogte det er stern mægtige engle aldrig disobey GUD; de gør whatever de befales gøre
O gij die gelooft, redt u zelf en uw gezinnen van het Vuur, welks brandstof mensen en stenen zijn, waarover engelen zijn, hard en streng, die Allah niet ongehoorzaam zijn in hetgeen Hij hun beveelt, en volvoeren wat hun wordt geboden
Dari
ای کسانی که ایمان آوردهاید! خودتان و خانواده تان را از آتشی حفظ کنید که هیزمش مردم و سنگها خواهند بود. فرشتگانی بر آن مقرر است که خشن و سخت گیر و زورمند و توانا هستند، از الله در آن چه به آنان امر کند نافرمانی نمیکنند و آنچه را که فرمان یابند، انجام میدهند
Divehi
އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ أهل ވެރިން، ނަރަކައިން ސަލާމަތްކުރާށެވެ! އެ ނަރަކައިގެ ދަރަކީ، މީހުންނާއި ހިލައެވެ. އެ ނަރަކައިގެ މައްޗަށް (ބަނޑޭރިންކަމުގައި) ހަރުކަށި، އަދި ގަދަފަދަ ملائكة ންވެއެވެ. اللَّه، އެބޭކަލުންނަށް ކުރައްވާ أمر އަކަށް އެބޭކަލުން ނުއުރެދޭނެތެވެ. އަދި އެބޭކަލުންނަށް أمر ކުރައްވާކަންތައް އެބޭކަލުން ކުރައްވާނެތެވެ
Dutch
Jullie die geloven! Beschermt jullie zelf en jullie huisgenoten voor een vuur waarvan mensen en stenen de brandstof zijn. Hardhandige en strenge engelen zijn ermee belast die God niet ongehoorzaam zijn in wat Hij hun beveelt en die doen wat hun bevolen is
O ware geloovigen! redt uwe zielen en die uwer gezinnen, van het vuur, dat door menschen en steenen wordt gevoed, waarover onvermurwbare en vreeselijke engelen zijn geplaatst, die God niet ongehoorzaam zijn, in hetgeen hij hun heeft bevolen; maar die volvoeren, wat hun werd geboden
O jullie die geloven, behoedt julliezelf en jullie gezinsleden voor de Hel, die als brandstof mensen en stenen heeft, waarover strenge en hard optredende Engelen zijn aangesteld, die Allah niet ongehoorzaam zijn in wat Hij hun beveelt, en die uitvoeren wat hun is bevolen
O gij die gelooft, redt u zelf en uw gezinnen van het Vuur, welks brandstof mensen en stenen zijn, waarover engelen zijn, hard en streng, die Allah niet ongehoorzaam zijn in hetgeen Hij hun beveelt, en volvoeren wat hun wordt geboden
English
Believers, guard yourselves and your families against a Fire fuelled by people and stones, over which stand angels, stern and strong; angels who never disobey God’s commands to them, but do as they are ordered
O you who believe! Save yourselves and your families against a fire (hell) whose fuel is people and stones, over which angels are appointed who are stern and severe, who don’t disobey the Commandments they receive from Allah, but do what they are commanded
O ye who believe! save yourselves and your families from a Fire whose fuel is Men and Stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who flinch not (from executing) the Commands they receive from Allah, but do (precisely) what they are commanded
O ye who believe! protect yourselves and your households from a Fire the fuel whereof is mankind and stones, over which are angels, stern, strong; they disobey not Allah in that which He commandeth them, and do that which they are commanded
Believers, guard yourselves and your kindred against a Fire whose fuel is human beings and stones, a Fire held in the charge of fierce and stern angels who never disobey what He has commanded them, and always do what they are bidden
O you who believe, save yourselves and your families from the Fire whose fuel is men and rocks, over which are appointed angels stern and severe as wardens who never disobey what God commands them, and do what they are commanded
You who have iman! safeguard yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones. Harsh, terrible angels are in charge of it who do not disobey Allah in respect of any order He gives them and carry out what they are ordered to do
Believers, guard yourselves and your families against a Fire whose fuel is men and stones, and over which are harsh, terrible angels who disobey not God in what He commands them and do what they are commanded
O you who believe, save yourselves and your families from a fire whose fuel is people and stones, over which are angels stern and severe, who do not hesitate when executing the commands they receive from God, but do what they are asked
You who believe, protect yourselves and your families from a fire that its fuel is people and stones, over which are angels harsh and severe who do not disobey God in what He orders them and they do what they are ordered
O you who have faith! Save yourselves and your families from a Fire whose fuel will be people and stones, over which are [assigned] severe and mighty angels, who do not disobey whatever Allah commands them and carry out what they are commanded
O you who have faith! Save yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones, over which are [assigned] angels, severe and mighty, who do not disobey whatever Allah has commanded them, and carry out what they are commanded
O you who believe! Guard yourselves and your families (through the enabling discipline of Islamic faith and worship) against a Fire whose fuel is human beings and stones. Over it are angels stern and strict (in executing the command to punish), who do not disobey God in whatever He commands them, and carry out what they are commanded (to carry out)
O you Whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: Save yourselves and your families from a fire whose fuel is people and stones, guarded by angels who are hard hearted to the infidels and mighty, potent and strong. They never disobey a command given by Allah and they carry out every action they are enjoined to do alt along
O you who have Believed! Protect yourselves and your family members and followers from Fire whose fuel is mankind and stones. Over that (are set) stern and strict angels (as administrators). They do not disobey Allah whatever command He issued to them, and they implement whatever they are ordered
O those who believed! Protect yourselves and your people from a fire whose fuel is humanity and rocks over which are angels, harsh, severe who rebel not against whatever God commanded them and they accomplish what they are commanded
Oh you who believe, save yourselves and your families from the fire. Humans and stones are its fuel! Burly and rigidly fierce angels are (appointed as guards) over it. They do not disobey or disregard any of the commands of Allah. (Rather), they (diligently) carry out whatever they are commanded
O ye who believe! save yourselves and your families from the fire, whose fuel is men and stones;- over it are angels stout and stern; they disobey not God in what He bids them, but they do what they are bidden
O believers! Save yourselves and your families from hellfire, whose fuel is men and stones, in the charge of fierce and mighty angels who never disobey Allah’s command and who promptly do what they are commanded to do
O true believers, save your souls, and those of your families, from the fire whose fuel is men and stones, over which are set angels fierce and terrible; who disobey not God in what He hath commanded them, but perform what they are commanded
O you who believe! Save yourselves and your families from a Fire whose fuel is men and stones; over it are angels stern and strong, they do not disobey Allah in what He commands them, and they do precisely as they are commanded
O Believers! save yourselves and your families from the fire whose fuel is men and stones, over which are set angels fierce and mighty: they disobey not God in what He hath commanded them, but execute His behests
You, you those who believed, protect your selves and your families/people (from) a fire, its fuel (is) the people and the stones, on it (are) angels hard/rough , strong (severe), they do not disobey God what He ordered/commanded them, and they make/do what they are ordered/commanded
Believers, guard yourselves and your kindred against a Fire whose fuel is human beings and stones, a Fire held in the charge of fierce and stern angels who never disobey what He has commanded them, and always do what they are bidden
O you who believe ! save yourselves and your people from a fire, the fuel of which is human beings and stones, over it are angels stern, severe, who do not disobey Allah in that which He commands them (to do) and they do as they are commanded
O you who believe ! save yourselves and your people from a fire, the fuel of which is human beings and stones, over it are angels stern, severe, who do not disobey God in that which He commands them (to do) and they do as they are commanded
O you who believe! save yourselves and your families from a fire whose fuel is men and stones; over it are angels stern and strong, they do not disobey Allah in what He commands them, and do as they are commanded
O you who believe! Shield yourselves and your families from Fire that is fuelled by human beings and stones and guarded by Angels awesome and severe. They [the Angels] do not disobey Allah in whatever He commands them, and they do whatever they are ordered to do
O ye who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire whereof the fuel is men and stones, over which are set angels strong, severe, who resist not Allah in that which He commandeth them, but do that which they are commanded
O you who believe, save yourselves and your families from a fire, the fuel of which is human beings and stones, appointed on which are angels, stern and severe, who do not disobey Allah in what He orders them, and do whatever they are ordered to do
O YOU who have attained to faith! Ward off from yourselves and those who are close to you that fire [of the hereafter] whose fuel is human beings and stones: [lording] over it are angelic powers awesome [and] severe, who do not disobey God in whatever He has commanded them, but [always] do what they are bidden to do
O you who have believed, protect yourselves and your own families from a Fire whose fuel is mankind and stones, (and) over which are harsh, severe Angels, who do not disobey Allah in whatever He commands them and who perform whatever they are commanded to
Believers, save yourselves and your families from the fire which is fueled by people and stones and is guarded by stern angels who do not disobey God's commands and do whatever they are ordered to do
O you who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire (Hell) whose fuel is men and stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who disobey not, (from executing) the Commands they receive from Allah, but do that which they are commanded
O you who believe, save yourselves and your families from a fire, the fuel of which is human beings and stones, appointed on which are angels, stern and severe, who do not disobey Allah in what He orders them, and do whatever they are ordered to do
O believers! Protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones, overseen by formidable and severe angels, who never disobey whatever Allah orders—always doing as commanded
O believers! Protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones, overseen by formidable and severe angels, who never disobey whatever God orders—always doing as commanded
Believers, guard yourselves and your kin against a Fire fuelled with men and stones, in the charge of stern and mighty angels who never disobey God‘s command and promptly do whatever they are bidden
O you who believe, protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones, and is overseen by rigorous and stern angels, who never disobey whatever Allah commands and do whatever they are commanded
Believers, safeguard yourselves and your families from a Fire fueled by people and stones. fierce and powerful angels stand over it. They never disobey God's commands to them, but do as they are commanded
O you who believe! Protect yourselves and your families against a Fire (Hell) whose fuel is men and stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who disobey not the commands they receive from Allah, but do that which they are commanded
O You who have chosen to be graced with belief! (Family life must be a matter of trust and confidence) so guard yourselves and your families against a Fire whose fuel is people and their stone hearted leaders. The guardians of this Fire are the invincible, changeless Divine Laws that never fail to execute Allah's Ordinance, and carry it out without exception
O you who believe! Save yourselves and your families from a Fire whose fuel is men and stones, over which are (appointed) angels strong and severe, who do not hesitate (from executing) the commands they receive from Allah, but do (precisely) what they are commanded
O you who believe! Protect yourselves and your families from a Fire, whose fuel is people and stones. Over it are angels, fierce and powerful. They never disobey God in anything He commands them, and they carry out whatever they are commanded
O you who believe! Protect yourselves and your families from a Fire, whose fuel is people and stones. Over it are angels, fierce and powerful. They never disobey God in anything He commands them, and they carry out whatever they are commanded
You who believe, shield yourselves and your families from a fire whose fuel will be men and stones: over it there [lurk] fierce, stem angels who do not disobey God in anything He commands them [to do]. They do whatever they are ordered to
O you who believe, protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and rocks. Guarding it are stern and powerful Angels who do not disobey God in what He commanded them; and they carry out what they are commanded to
O you who believe, protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones. Guarding it are stern and powerful angels who do not disobey God in what He commanded them; and they carry out what they are commanded to
O you who believe! Shield yourselves and your families from a Fire whose fuel is men and stones, over which are angels, stern and severe, who do not disobey God in what He commands of them and who do what they are commanded
O you who have believed, protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones, over which are [appointed] angels, harsh and severe; they do not disobey Allah in what He commands them but do what they are commanded
Believers, safeguard yourselves and your families from a Fire fuelled by people and stones, and watched over by angels, stern and strong: angels who never disobey God's commands to them, but promptly do as they are commanded
O ye who believe! save yourselves and your families from a Fire whose fuel is Men and Stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who flinch not (from executing) the Commands they receive from God, but do (precisely) what the y are commanded
Esperanto
O vi kred protekt your famili el Hellfire fuel est popol rok! Gard gxi est pouxp powerful angxel neniam disobey DI; ili do whatever ili komand do
Filipino
o kayong nagsisisampalataya! Iadya ninyo ang inyong sarili at inyong mga kaanak sa Apoy (ng Impiyerno) na ang panggatong ay mga tao at bato, na rito ay nakatalaga ang mga anghel na malupit at mahigpit na hindi sumusuway sa pagsunod sa anumang pag-uutos na kanilang tinatanggap mula kay Allah, bagkus ay gumagawa ng ayon sa anumang sa kanila ay ipinag-uutos
O mga sumampalataya, mangalaga kayo sa mga sarili ninyo at mga mag-anak ninyo laban sa Apoy na ang panggatong nito ay ang mga tao at ang mga bato, na sa ibabaw nito ay may mga anghel na mababagsik na matitindi na hindi sumusuway kay Allāh sa anumang ipinag-utos Niya sa kanila at gumagawa sa anumang inuutos sa kanila
Finnish
Uskovaiset, varjelkaa itsenne ja perheenne tulelta, joka kuluttaa ihmiset ja kivetkin, jota valvomaan on asetettu enkeleita, heltymattomia ja mahtavia; he eivat ole tottelemattomia Jumalan kaskyille, vaan tekevat mita heille on maaratty
Uskovaiset, varjelkaa itsenne ja perheenne tulelta, joka kuluttaa ihmiset ja kivetkin, jota valvomaan on asetettu enkeleitä, heltymättömiä ja mahtavia; he eivät ole tottelemattomia Jumalan käskyille, vaan tekevät mitä heille on määrätty
French
O vous qui avez cru ! Preservez vos propres personnes ainsi que vos familles d’un Feu qui sera alimente par les hommes et les pierres, et (qui sera garde) par des Anges rudes et intraitables, qui ne desobeissent jamais aux ordres d’Allah et executent ce qu’Il leur enjoint (de faire)
Ô vous qui avez cru ! Préservez vos propres personnes ainsi que vos familles d’un Feu qui sera alimenté par les hommes et les pierres, et (qui sera gardé) par des Anges rudes et intraitables, qui ne désobéissent jamais aux ordres d’Allah et exécutent ce qu’Il leur enjoint (de faire)
O vous qui avez cru ! Preservez vos personnes et vos familles, d’un Feu dont le combustible sera les gens et les pierres, surveille par des Anges rudes, durs, ne desobeissant jamais a Allah en ce qu’Il leur commande, et faisant strictement ce qu’on leur ordonne
Ô vous qui avez cru ! Préservez vos personnes et vos familles, d’un Feu dont le combustible sera les gens et les pierres, surveillé par des Anges rudes, durs, ne désobéissant jamais à Allah en ce qu’Il leur commande, et faisant strictement ce qu’on leur ordonne
O vous qui avez cru! Preservez vos personnes et vos familles, d'un Feu dont le combustible sera les gens et les pierres, surveille par des Anges rudes, durs, ne desobeissant jamais a Allah en ce qu'Il leur commande, et faisant strictement ce qu'on leur ordonne
O vous qui avez cru! Préservez vos personnes et vos familles, d'un Feu dont le combustible sera les gens et les pierres, surveillé par des Anges rudes, durs, ne désobéissant jamais à Allah en ce qu'Il leur commande, et faisant strictement ce qu'on leur ordonne
Vous qui croyez ! Preservez-vous, ainsi que vos familles, d’un feu alimente par les hommes et les pierres, et garde par des anges implacables et redoutables qui ne desobeissent jamais a Allah, mais dont ils executent au contraire tous les ordres
Vous qui croyez ! Préservez-vous, ainsi que vos familles, d’un feu alimenté par les hommes et les pierres, et gardé par des anges implacables et redoutables qui ne désobéissent jamais à Allah, mais dont ils exécutent au contraire tous les ordres
O vous qui croyez ! Preservez vos personnes et vos proches de l’Enfer dont les Hommes et les pierres (les idoles fabriquees par l’Homme) sont les combustibles, garde par des anges impitoyables a l’aspect redoutable, qui ne desobeissent jamais a ce que Dieu leur ordonne
Ô vous qui croyez ! Préservez vos personnes et vos proches de l’Enfer dont les Hommes et les pierres (les idoles fabriquées par l’Homme) sont les combustibles, gardé par des anges impitoyables à l’aspect redoutable, qui ne désobéissent jamais à ce que Dieu leur ordonne
Fulah
Eehey mon goonɗinɓe ndeene ko*e mon e koreeji mon e yiite docate mannge ko yimɓe e kaaƴe ina e dow henge malaykaaji tekkuɗi cattuɗi ɗi ngoopatah ko Alla yamariɗi te hoɗi ngolla ko Alla yamiriɗi
Ganda
Abange mmwe abakkiriza mwewonye muwonye n'abantu ba mmwe omuliro, nga gukumirwa ku bantu na mayinja, gukuumibwa ba Malayika abakambwe abaamanyi ennyo, tebajeemera Katonda mu kyonna kyaba abalagidde, ate nga bakola ekyo kyonna kye baba balagiddwa
German
O ihr, die ihr glaubt, rettet euch und die Euren vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, woruber strenge, gewaltige Engel gesetzt sind, die Allah nicht ungehorsam sind in dem, was Er ihnen befiehlt, und die alles vollbringen, was ihnen befohlen wird
O ihr, die ihr glaubt, rettet euch und die Euren vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, worüber strenge, gewaltige Engel gesetzt sind, die Allah nicht ungehorsam sind in dem, was Er ihnen befiehlt, und die alles vollbringen, was ihnen befohlen wird
O ihr, die ihr glaubt, hutet euch selbst und eure Angehorigen vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind und uber das hartherzige und strenge Engel gesetzt sind, die gegen Gott nicht ungehorsam sind in dem, was Er ihnen befiehlt, sondern tun, was ihnen befohlen wird
O ihr, die ihr glaubt, hütet euch selbst und eure Angehörigen vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind und über das hartherzige und strenge Engel gesetzt sind, die gegen Gott nicht ungehorsam sind in dem, was Er ihnen befiehlt, sondern tun, was ihnen befohlen wird
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Schutzt euch selbst und die Eurigen vor einem Feuer, dessen Brennstoff die Menschen und die Steine sind, uber ihm (dem Feuer) sind strenge, harte Engel, die sich ALLAH nicht in dem widersetzen, was ER ihnen gebot, und sie machen, was ihnen geboten wird
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Schützt euch selbst und die Eurigen vor einem Feuer, dessen Brennstoff die Menschen und die Steine sind, über ihm (dem Feuer) sind strenge, harte Engel, die sich ALLAH nicht in dem widersetzen, was ER ihnen gebot, und sie machen, was ihnen geboten wird
O die ihr glaubt, bewahrt euch selbst und eure Angehorigen vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, uber das hartherzige, strenge Engel (gesetzt) sind, die sich Allah nicht widersetzen in dem, was Er ihnen befiehlt, sondern tun, was ihnen befohlen wird
O die ihr glaubt, bewahrt euch selbst und eure Angehörigen vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, über das hartherzige, strenge Engel (gesetzt) sind, die sich Allah nicht widersetzen in dem, was Er ihnen befiehlt, sondern tun, was ihnen befohlen wird
O die ihr glaubt, bewahrt euch selbst und eure Angehorigen vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, uber das hartherzige, strenge Engel (gesetzt) sind, die sich Allah nicht widersetzen in dem, was Er ihnen befiehlt, sondern tun, was ihnen befohlen wird
O die ihr glaubt, bewahrt euch selbst und eure Angehörigen vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, über das hartherzige, strenge Engel (gesetzt) sind, die sich Allah nicht widersetzen in dem, was Er ihnen befiehlt, sondern tun, was ihnen befohlen wird
Gujarati
he imanavala'o! Tame potane ane potana gharavala'one te agathi bacavo jenum indhana manavi'o ane pat'thara che, jena para sakhata dilavala, kdaka pharista'o nakki che, jemane je adesa allaha ape che teni avajna nathi karata, parantu je adesa apavamam ave che kari nakhe che
hē imānavāḷā'ō! Tamē pōtānē anē pōtānā gharavāḷā'ōnē tē āgathī bacāvō jēnuṁ indhaṇa mānavī'ō anē pat'thara chē, jēnā para sakhata dilavāḷā, kḍaka phariśtā'ō nakkī chē, jēmanē jē ādēśa allāha āpē chē tēnī avajñā nathī karatā, parantu jē ādēśa āpavāmāṁ āvē chē karī nākhē chē
હે ઇમાનવાળાઓ ! તમે પોતાને અને પોતાના ઘરવાળાઓને તે આગથી બચાવો જેનું ઇંધણ માનવીઓ અને પત્થર છે, જેના પર સખત દિલવાળા, ક્ડક ફરિશ્તાઓ નક્કી છે, જેમને જે આદેશ અલ્લાહ આપે છે તેની અવજ્ઞા નથી કરતા, પરંતુ જે આદેશ આપવામાં આવે છે કરી નાખે છે
Hausa
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku kare wa kanku* (da iyalinku wata wuta makamashinta mutane da duwatsu ne. A kanta akwai waɗansu mala'iku masu kauri, masu ƙarfi. Ba su saɓa wa Allah ga abin da Ya umarce su, kuma suna aikata abin da ake umarnin su)
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku kãre wa kanku* (da iyãlinku wata wuta makãmashinta mutãne da duwãtsu ne. A kanta akwai waɗansu malã'iku mãsu kauri, mãsu ƙarfi. Bã su sãɓã wa Allah ga abin da Ya umarce su, kuma sunã aikata abin da ake umarnin su)
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku kare wa kanku (da iyalinku wata wuta makamashinta mutane da duwatsu ne. A kanta akwai waɗansu mala'iku masu kauri, masu ƙarfi. Ba su saɓa wa Allah ga abin da Ya umurce su, kuma suna aikata abin da ake umunin su)
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku kãre wa kanku (da iyãlinku wata wuta makãmashinta mutãne da duwãtsu ne. A kanta akwai waɗansu malã'iku mãsu kauri, mãsu ƙarfi. Bã su sãɓã wa Allah ga abin da Ya umurce su, kuma sunã aikata abin da ake umunin su)
Hebrew
הוי, אלה אשר האמינו! שמרו על עצמכם ועל בני משפחתכם מפני האש אשר הדלק שלה הוא האנשים והאבנים. מופקדים עליה מלאכים עזים וקשוחים, אשר לא יפרו את פקודות אללה, ויעשו את כל אשר הוא יצווה עליהם
הוי, אלה אשר האמינו! שמרו על עצמכם ועל בני משפחתכם מפני האש אשר הדלק שלה הוא האנשים והאבנים. מופקדים עליה מלאכים עזים וקשוחים, אשר לא יפרו את פקודות אלוהים, ויעשו את כל אשר הוא יצווה עליהם
Hindi
he logo jo eemaan laaye ho! bachao[1] apane aapako tatha apane parijanon ko us agni se, jisaka eendhan manushy tatha patthar honge. jisapar farishte niyukt hain kade dil, kade svabhaav vaale. ve avagya nahin karate allaah ke aadesh kee tatha vahee karate hain, jisaka aadesh unhen diya jaaye
हे लोगो जो ईमान लाये हो! बचाओ[1] अपने आपको तथा अपने परिजनों को उस अग्नि से, जिसका ईंधन मनुष्य तथा पत्थर होंगे। जिसपर फ़रिश्ते नियुक्त हैं कड़े दिल, कड़े स्वभाव वाले। वे अवज्ञा नहीं करते अल्लाह के आदेश की तथा वही करते हैं, जिसका आदेश उन्हें दिया जाये।
ai eemaan laanevaalo! apane aapako aur apane gharavaalon ko us aag se bachao jisaka eedhan manushy aur patthar honge, jisapar kathor svabhaav ke aise balashaalee farishte niyukt honge jo allaah kee avagya usamen nahin karenge jo aadesh bhee vah unhen dega, aur ve vahee karenge jisaka unhen aadesh diya jaega
ऐ ईमान लानेवालो! अपने आपको और अपने घरवालों को उस आग से बचाओ जिसका ईधन मनुष्य और पत्थर होंगे, जिसपर कठोर स्वभाव के ऐसे बलशाली फ़रिश्ते नियुक्त होंगे जो अल्लाह की अवज्ञा उसमें नहीं करेंगे जो आदेश भी वह उन्हें देगा, और वे वही करेंगे जिसका उन्हें आदेश दिया जाएगा
aur bin byaahee kunvaariyaan ho ai eemaanadaaron apane aapako aur apane ladake baalon ko (jahannum kee) aag se bachao jisake indhan aadamee aur patthar honge un par vah tandakhoo sakht mijaaz farishte (muqarrar) hain ki khuda jis baat ka hukm deta hai usakee naapharamaanee nahin karate aur jo hukm unhen milata hai use baja laate hain
और बिन ब्याही कुंवारियाँ हो ऐ ईमानदारों अपने आपको और अपने लड़के बालों को (जहन्नुम की) आग से बचाओ जिसके इंधन आदमी और पत्थर होंगे उन पर वह तन्दख़ू सख्त मिजाज़ फ़रिश्ते (मुक़र्रर) हैं कि ख़ुदा जिस बात का हुक्म देता है उसकी नाफरमानी नहीं करते और जो हुक्म उन्हें मिलता है उसे बजा लाते हैं
Hungarian
O, ti akik hisztek! Ovjatok meg magatokat es csaladotokat az olyan tuztol, amelynek tuzeloje az emberek es a kovek es amelynek orzoi kemeny es szigoru Angyalok. Akik nem fordulnak szembe Allah-hal es azzal, amit O parancsolt meg nekik. Amire parancsot kapnak, azt meg is teszik
Ó, ti akik hisztek! Óvjátok meg magatokat és családotokat az olyan tűztől, amelynek tüzelője az emberek és a kövek és amelynek őrzői kemény és szigorú Angyalok. Akik nem fordulnak szembe Allah-hal és azzal, amit Ő parancsolt meg nekik. Amire parancsot kapnak, azt meg is teszik
Indonesian
Wahai orang-orang yang beriman! Peliharalah dirimu dan keluargamu dari api neraka yang bahan bakarnya adalah manusia dan batu; penjaganya malaikat-malaikat yang kasar, dan keras, yang tidak durhaka kepada apa yang Allah perintahkan kepada mereka dan selalu mengerjakan apa yang diperintahkan
(Hai orang-orang yang beriman! Peliharalah diri kalian dan keluarga kalian) dengan mengarahkan mereka kepada jalan ketaatan kepada Allah (dari api neraka yang bahan bakarnya adalah manusia) orang-orang kafir (dan batu) seperti berhala-berhala yang mereka sembah adalah sebagian dari bahan bakar neraka itu. Atau dengan kata lain api neraka itu sangat panas, sehingga hal-hal tersebut dapat terbakar. Berbeda halnya dengan api di dunia, karena api di dunia dinyalakan dengan kayu dan lain-lainnya (penjaganya malaikat-malaikat) yakni, juru kunci neraka itu adalah malaikat-malaikat yang jumlahnya ada sembilan belas malaikat, sebagaimana yang akan diterangkan nanti dalam surat Al-Muddatstsir (yang kasar) lafal ghilaazhun ini diambil dari asal kata ghilazhul qalbi, yakni kasar hatinya (yang keras) sangat keras hantamannya (mereka tidak pernah mendurhakai Allah terhadap apa yang telah diperintahkan-Nya kepada mereka) lafal maa amarahum berkedudukan sebagai badal dari lafal Allah. Atau dengan kata lain, malaikat-malaikat penjaga neraka itu tidak pernah mendurhakai perintah Allah (dan mereka selalu mengerjakan apa yang diperintahkan) lafaz ayat ini berkedudukan menjadi badal dari lafal yang sebelumnya. Dalam ayat ini terkandung ancaman bagi orang-orang mukmin supaya jangan murtad; dan juga ayat ini merupakan ancaman pula bagi orang-orang munafik yaitu, mereka yang mengaku beriman dengan lisannya tetapi hati mereka masih tetap kafir
Hai orang-orang yang beriman, peliharalah dirimu dan keluargamu dari api neraka yang bahan bakarnya adalah manusia dan batu; penjaganya malaikat-malaikat yang kasar, yang keras, dan yang tidak mendurhakai Allah terhadap apa yang diperintahkan-Nya kepada mereka, dan selalu mengerjakan apa yang diperintahkan
Wahai orang-orang yang beriman, peliharalah diri dan keluarga kalian dari api neraka yang bahan bakarnya terdiri atas manusia dan bebatuan. Yang menangani neraka itu dan yang menyiksa penghuninya adalah para malaikat yang kuat dan keras dalam menghadapi mereka. Para malaikat itu selalu menerima perintah Allah dan melaksankannya tanpa lalai sedikit pun
Wahai orang-orang yang beriman! Peliharalah dirimu dan keluargamu dari api neraka yang bahan bakarnya adalah manusia dan batu; penjaganya malaikat-malaikat yang kasar, dan keras, yang tidak durhaka kepada Allah terhadap apa yang Dia perintahkan kepada mereka dan selalu mengerjakan apa yang diperintahkan
Wahai orang-orang yang beriman! Peliharalah dirimu dan keluargamu dari api neraka yang bahan bakarnya adalah manusia dan batu; penjaganya malaikat-malaikat yang kasar, dan keras, yang tidak durhaka kepada Allah terhadap apa yang Dia perintahkan kepada mereka dan selalu mengerjakan apa yang diperintahkan
Iranun
Hai Miyamaratiyaya! Lidasun niyo so manga ginawa niyo go so taalok rukano ko Apoi a aya itagon niyan na so manga Manosiya a go so manga Ator, a pakisisiyap ko manga Malaikat a manga babasung, a manga babagur, di ran shangkaan so Allah ko Sogowan Niyan kiran, go ing-gogolalan niran so Ipushogo kiran
Italian
O credenti, preservate voi stessi e le vostre famiglie, da un fuoco il cui combustibile saranno uomini e pietre e sul quale vegliano angeli formidabili, severi, che non disobbediscono a cio che Allah comanda loro e che eseguono quello che viene loro ordinato
O credenti, preservate voi stessi e le vostre famiglie, da un fuoco il cui combustibile saranno uomini e pietre e sul quale vegliano angeli formidabili, severi, che non disobbediscono a ciò che Allah comanda loro e che eseguono quello che viene loro ordinato
Japanese
Anata gata shinko suru mono yo, ningen to ishi o nenryo to suru hi goku kara anata gata jishin to anata gata no kazoku o mamore. Soko ni wa genkakude tsuretsuna tenshi-tachi ga (ninmei sa rete) ite, kare-ra wa arra no meiji rareta koto ni ihan sezu, iitsuke rareta koto o jikko suru
Anata gata shinkō suru mono yo, ningen to ishi o nenryō to suru hi goku kara anata gata jishin to anata gata no kazoku o mamore. Soko ni wa genkakude tsūretsuna tenshi-tachi ga (ninmei sa rete) ite, kare-ra wa arrā no meiji rareta koto ni ihan sezu, iitsuke rareta koto o jikkō suru
あなたがた信仰する者よ,人間と石を燃料とする火獄からあなたがた自身とあなたがたの家族を守れ。そこには厳格で痛烈な天使たちが(任命されて)いて,かれらはアッラーの命じられたことに違犯せず,言い付けられたことを実行する。
Javanese
Para mukmin! sira jagaa awakira lan para warganira aja nganti kecemplung ing neraka, kang urub - urube manungsa lan watu, kang jaga para Malaikat gedhe dhuwur gagah prakosa, ora tau nglirwakake parentahe Allah padha ngelakoni sabarang dhawuhing Allah
Para mukmin! sira jagaa awakira lan para warganira aja nganti kecemplung ing neraka, kang urub - urube manungsa lan watu, kang jaga para Malaikat gedhe dhuwur gagah prakosa, ora tau nglirwakake parentahe Allah padha ngelakoni sabarang dhawuhing Allah
Kannada
avaru (pravadi) nim'mannu vicchedisidare, avara odeyanu avarige nimaginta uttamaradavarannu nidabahudu. Avaru muslimaru, visvasiniyaru, vidheyaru, pascattapa paduvavaru, aradhana nirataru, upavasigaru agiruva vivahanubhava ullavaru athava kan'yeyaragiruvaru
avaru (pravādi) nim'mannu vicchēdisidare, avara oḍeyanu avarige nimaginta uttamarādavarannu nīḍabahudu. Avaru muslimarū, viśvāsiniyarū, vidhēyarū, paścāttāpa paḍuvavarū, ārādhanā niratarū, upavāsigarū āgiruva vivāhānubhava uḷḷavaru athavā kan'yeyarāgiruvaru
ಅವರು (ಪ್ರವಾದಿ) ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿಚ್ಛೇದಿಸಿದರೆ, ಅವರ ಒಡೆಯನು ಅವರಿಗೆ ನಿಮಗಿಂತ ಉತ್ತಮರಾದವರನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. ಅವರು ಮುಸ್ಲಿಮರೂ, ವಿಶ್ವಾಸಿನಿಯರೂ, ವಿಧೇಯರೂ, ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವವರೂ, ಆರಾಧನಾ ನಿರತರೂ, ಉಪವಾಸಿಗರೂ ಆಗಿರುವ ವಿವಾಹಾನುಭವ ಉಳ್ಳವರು ಅಥವಾ ಕನ್ಯೆಯರಾಗಿರುವರು
Kazakh
Ay muminder! Ozderindi ari uy-isterindi otını adamdar men tastardan bolgan ottan qorgandar. Onın basındagı peristeler; jwan deneli, qatal. Olar, Allanın ozderine bergen amirlerine qarsı kelmeydi. Ne buyrılsa, sonı orındaydı
Äy müminder! Özderiñdi äri üy-işteriñdi otını adamdar men tastardan bolğan ottan qorğañdar. Onıñ basındağı perişteler; jwan deneli, qatal. Olar, Allanıñ özderine bergen ämirlerine qarsı kelmeydi. Ne buyrılsa, sonı orındaydı
Әй мүміндер! Өздеріңді әрі үй-іштеріңді отыны адамдар мен тастардан болған оттан қорғаңдар. Оның басындағы періштелер; жуан денелі, қатал. Олар, Алланың өздеріне берген әмірлеріне қарсы келмейді. Не бұйрылса, соны орындайды
Ey, imanga kelgender! Ozderindi jane uy isterindi otını adamdar men tastardan bolgan Ottan saqtandar. Onın basında qatal, ızgarlı, Allahtın buyrıqtarına qarsı kelmeytin ari ozderine buyırılgandı orındaytın peristeler bar
Ey, ïmanğa kelgender! Özderiñdi jäne üy işteriñdi otını adamdar men tastardan bolğan Ottan saqtañdar. Onıñ basında qatal, ızğarlı, Allahtıñ buyrıqtarına qarsı kelmeytin äri özderine buyırılğandı orındaytın perişteler bar
Ей, иманға келгендер! Өздеріңді және үй іштеріңді отыны адамдар мен тастардан болған Оттан сақтаңдар. Оның басында қатал, ызғарлы, Аллаһтың бұйрықтарына қарсы келмейтін әрі өздеріне бұйырылғанды орындайтын періштелер бар
Kendayan
Wahe urakng-urakng nang baiman! Paliharalah diri’nyu man kaluarganyu dari api naraka nang bahan bakarnya ialah talino man batu; panjaganya mala’ekat-mala’ekat nang kasar, nang karas, nang nana’ durhaka ka’ Allah taradap ahe nang Ia parentahatn ka’ ia iaka’koa man salalu ngarajaatn ahe nang di parentahatn
Khmer
ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak theroksaa khluonobran robsa puok anak ning krom kruosaear robsa puok anak aoy phot pi phleung nork del vottho samreab dot vea noh ku mnoussa ning dom thm . now pi leu vea mean mea la- ai kat del mean tukmoukh meungmeat puokke min chomteasa nung a l laoh nouv avei del trong ban banhchea dl puokke laey haey puokke thveu nouv avei del a l laoh banhchea
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកថែរក្សាខ្លួនប្រាណ របស់ពួកអ្នក និងក្រុមគ្រួសាររបស់ពួកអ្នកឱ្យផុតពីភ្លើងនរកដែល វត្ថុសម្រាប់ដុតវានោះ គឺមនុស្សនិងដុំថ្ម។ នៅពីលើវាមានម៉ាឡា-អ៊ីកាត់ដែលមានទឹកមុខម៉ឺងម៉ាត់ ពួកគេមិនជំទាស់នឹងអល់ឡោះ នូវអ្វីដែលទ្រង់បានបញ្ជាដល់ពួកគេឡើយ ហើយពួកគេធ្វើនូវអ្វី ដែលអល់ឡោះបញ្ជា។
Kinyarwanda
Yemwe abemeye! Nimwirinde (murinde) n’imiryango yanyu umuriro, kuko ibicanwa byawo bizaba abantu n’amabuye; (kandi) urinzwe n’abamalayika b’inkazi, b’abanyembaraga, ntibajya bigomeka na rimwe ku byo Allah abategetse, ahubwo bakora ibyo bategetswe
Yemwe abemeye! Nimwirinde (murinde) n’imiryango yanyu umuriro, kuko ibicanwa byawo bizaba abantu n’amabuye; (kandi) urinzwe n’abamalayika b’inkazi, b’abanyembaraga, ntibajya bigomeka na rimwe ku byo Allah abategetse, ahubwo bakora ibyo bategetswe
Kirghiz
O,ıyman keltirgen pendeler! Ozuŋordu jana uy-buloŋordu tozokton korgop kalgıla! Anın otundarı adamdardan jana tastardan, ustundo bolso, Allaһ buyurgan iske ec kacan karsı cıkpagan, buyurulgan nerseni daroo atkara turgan oroy jana kuctuu peristeler turat
O,ıyman keltirgen pendeler! Özüŋördü jana üy-bülöŋördü tozokton korgop kalgıla! Anın otundarı adamdardan jana taştardan, üstündö bolso, Allaһ buyurgan işke eç kaçan karşı çıkpagan, buyurulgan nerseni daroo atkara turgan oroy jana küçtüü perişteler turat
О,ыйман келтирген пенделер! Өзүңөрдү жана үй-бүлөңөрдү тозоктон коргоп калгыла! Анын отундары адамдардан жана таштардан, үстүндө болсо, Аллаһ буюрган ишке эч качан каршы чыкпаган, буюрулган нерсени дароо аткара турган орой жана күчтүү периштелер турат
Korean
midneun jadeul-iyeo! buljioglobuteo geudaedeul jasingwa gajogdeul-eul guhala. geugos-ui ttaelgam-eun ingangwa dol-imyeo geu wieneun mojilgo hogdoghan cheonsadeul-i issnola. geudeul-eun hananimgwa geubunkkeseo geudeul-ege naelin myeonglyeong-eul geoseuleuji anh-eumyeo, geudeul-eun myeonglyeong bad-eun daelo haenghanola
믿는 자들이여! 불지옥로부터 그대들 자신과 가족들을 구하라. 그곳의 땔감은 인간과 돌이며 그 위에는 모질고 혹독한 천사들이 있노라. 그들은 하나님과 그분께서 그들에게 내린 명령을 거스르지 않으며, 그들은 명령 받은 대로 행하노라
midneun salamdeul-iyeo ingangwa doldeul-i yeonlyoga doeeo tago issneun bullo buteo neohui jasingwa neohui gajog-eul gu hala geu wie cheonsaga iss-eo hana nimkkeseo myeonglyeonghan daelo geoyeoghaji a nihago myeonglyeongbad-eun daelo eomhage haeng hal ppun-ila
믿는 사람들이여 인간과 돌들이 연료가 되어 타고 있는 불로 부터 너희 자신과 너희 가족을 구 하라 그 위에 천사가 있어 하나 님께서 명령한 대로 거역하지 아 니하고 명령받은 대로 엄하게 행 할 뿐이라
Kurdish
ئهی ئهو کاسانهی که باوهڕتان هێناوه خۆتان و کهسوکارتان بپارێزن له ئاگرێك که سووتهمهنیهکهی خهڵکی و بهرده، سهرپهرشتیاری ئهو دۆزهخ و ئاگره، جۆره فریشتهیهکن که زۆر دڵڕهق و توندو تیژن، نافهرمانی خوا ناکهن له هیچ شتێکدا که فهرمانیان پێ بدات و ههرچی فهرمانێکیان پێ بدرێت ئهنجامی دهدهن
ئەی ئەوانەی کەباوەڕتان ھێناوە خۆتان وکەس وکارتان بپارێزن لەئاگرێك کە سووتەمەنیەكەی ئادەمی وبەردە، سەرپەرشتی ئەو (ئاگری دۆزەخەن) چەند فریشتەیەکی زبر وتوند وتیژی وان کە نافەرمانی خوا ناکەن لەوەی کەفەرمانیان پێ ئەدات وە چ فەرمانێکیان پێ بدرێت دەیکەن
Kurmanji
Geli en baweri anine! hun xwe u maliyen xwe ji agire ku þewata wi mirov u kevir in biparezin. Li sere hin feriþte sirt u dijwar hene ku tiþte Xuda ji wan re ferman bike ew beemriya wi nakin u tiþte tene ferman kirin dikin
Gelî ên bawerî anîne! hûn xwe û maliyên xwe ji agirê ku þewata wî mirov û kevir in biparêzin. Li serê hin feriþtê sirt û dijwar hene ku tiþtê Xuda ji wan re ferman bike ew bêemriya wî nakin û tiþtê têne ferman kirin dikin
Latin
O vos believe protect tuus familia ex Hellfire fuel est people rocks Custos it est stern powerful angels nunquam disobey DEUS; they perfecit whatever they commanded perfecit
Lingala
Oh bino bandimi! Bobatela milimo na bino mpe mabota na bino na moto oyo bankoni na yango bikozala bato na mabanga, bakengeli na yango ezali ba anzelu ya makasi, bazangisaka Allah botosi te na oyo atindi bango kosala, kasi bakokisaka nde oyo atindi bango kosala
Luyia
Enywe Abasuubila, honokosie emioyo chenyu nende chia Abandu benyu okhurulana nomulilo kwetsikhwi tsiakwo ni Abandu nende amachina, abalindi bakwo ni Abamalaika abalulu aba amaani, shibakhayanga okhukhola lia Nyasaye ababoolele tawe ne bakholanga liabalomesibwe
Macedonian
О, вие кои верувате, себеси и семејствата свои вардете ги од Огнот чиешто гориво луѓето и камењата ќе бидат, и за кој строги и силни мелеци ќе се грижат, коишто на тоа што Аллах ќе им го заповеда нема да бидат непослушни, и кои тоа што ќе им се нареди ќе го извршат
O vernici, cuvajte se sebesi i semejstvata vasi od ognot: lugeto i kamenjata ke bidat negovo gorivo. A melekite ke se. grizat za nego i ke bidat strogi; ne ke bidat neposlusni kon naredbata Allahova i ke go rabotat ona sto ke im se nareduva
O vernici, čuvajte se sebesi i semejstvata vaši od ognot: luǵeto i kamenjata ḱe bidat negovo gorivo. A melekite ḱe se. grižat za nego i ḱe bidat strogi; ne ḱe bidat neposlušni kon naredbata Allahova i ḱe go rabotat ona što ḱe im se nareduva
О верници, чувајте се себеси и семејствата ваши од огнот: луѓето и камењата ќе бидат негово гориво. А мелеките ќе се. грижат за него и ќе бидат строги; не ќе бидат непослушни кон наредбата Аллахова и ќе го работат она што ќе им се наредува
Malay
Wahai orang-orang yang beriman! Peliharalah diri kamu dan keluarga kamu dari neraka yang bahan-bahan bakarannya: manusia dan batu (berhala); neraka itu dijaga dan dikawal oleh malaikat-malaikat yang keras kasar (layanannya); mereka tidak menderhaka kepada Allah dalam segala yang diperintahkanNya kepada mereka, dan mereka pula tetap melakukan segala yang diperintahkan
Malayalam
satyavisvasikale, svadehannaleyum ninnalute bandhukkaleyum manusyarum kallukalum indhanamayittulla narakagniyil ninn ninnal katturaksikkuka. atinre melneattattin parusasvabhavamullavarum atisaktanmarumaya malakkukaluntayirikkum. allahu avareat kalpiccakaryattil avaneatavar anusaranakket kanikkukayilla. avareat kalpikkappetunnat entum avar pravarttikkukayum ceyyum
satyaviśvāsikaḷē, svadēhaṅṅaḷeyuṁ niṅṅaḷuṭe bandhukkaḷeyuṁ manuṣyaruṁ kallukaḷuṁ indhanamāyiṭṭuḷḷa narakāgniyil ninn niṅṅaḷ kātturakṣikkuka. atinṟe mēlnēāṭṭattin paruṣasvabhāvamuḷḷavaruṁ atiśaktanmārumāya malakkukaḷuṇṭāyirikkuṁ. allāhu avarēāṭ kalpiccakāryattil avanēāṭavar anusaraṇakkēṭ kāṇikkukayilla. avarēāṭ kalpikkappeṭunnat entuṁ avar pravarttikkukayuṁ ceyyuṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, സ്വദേഹങ്ങളെയും നിങ്ങളുടെ ബന്ധുക്കളെയും മനുഷ്യരും കല്ലുകളും ഇന്ധനമായിട്ടുള്ള നരകാഗ്നിയില് നിന്ന് നിങ്ങള് കാത്തുരക്ഷിക്കുക. അതിന്റെ മേല്നോട്ടത്തിന് പരുഷസ്വഭാവമുള്ളവരും അതിശക്തന്മാരുമായ മലക്കുകളുണ്ടായിരിക്കും. അല്ലാഹു അവരോട് കല്പിച്ചകാര്യത്തില് അവനോടവര് അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയില്ല. അവരോട് കല്പിക്കപ്പെടുന്നത് എന്തും അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്യും
satyavisvasikale, svadehannaleyum ninnalute bandhukkaleyum manusyarum kallukalum indhanamayittulla narakagniyil ninn ninnal katturaksikkuka. atinre melneattattin parusasvabhavamullavarum atisaktanmarumaya malakkukaluntayirikkum. allahu avareat kalpiccakaryattil avaneatavar anusaranakket kanikkukayilla. avareat kalpikkappetunnat entum avar pravarttikkukayum ceyyum
satyaviśvāsikaḷē, svadēhaṅṅaḷeyuṁ niṅṅaḷuṭe bandhukkaḷeyuṁ manuṣyaruṁ kallukaḷuṁ indhanamāyiṭṭuḷḷa narakāgniyil ninn niṅṅaḷ kātturakṣikkuka. atinṟe mēlnēāṭṭattin paruṣasvabhāvamuḷḷavaruṁ atiśaktanmārumāya malakkukaḷuṇṭāyirikkuṁ. allāhu avarēāṭ kalpiccakāryattil avanēāṭavar anusaraṇakkēṭ kāṇikkukayilla. avarēāṭ kalpikkappeṭunnat entuṁ avar pravarttikkukayuṁ ceyyuṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, സ്വദേഹങ്ങളെയും നിങ്ങളുടെ ബന്ധുക്കളെയും മനുഷ്യരും കല്ലുകളും ഇന്ധനമായിട്ടുള്ള നരകാഗ്നിയില് നിന്ന് നിങ്ങള് കാത്തുരക്ഷിക്കുക. അതിന്റെ മേല്നോട്ടത്തിന് പരുഷസ്വഭാവമുള്ളവരും അതിശക്തന്മാരുമായ മലക്കുകളുണ്ടായിരിക്കും. അല്ലാഹു അവരോട് കല്പിച്ചകാര്യത്തില് അവനോടവര് അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയില്ല. അവരോട് കല്പിക്കപ്പെടുന്നത് എന്തും അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്യും
visvasiccavare, ninnaleyum ninnalute kutumbangannaleyum narakagniyilninn katturaksikkuka. atinre indhanam manusyarum kallukaluman. atinre melneattattin parusaprakrtarum saktarumaya malakkukalanuntavuka. allahuvinre ajnakale avar alpampealum langhikkukayilla. avareat ajnapikkunnateakke atepati pravarttikamakkunnatuman
viśvasiccavarē, niṅṅaḷeyuṁ niṅṅaḷuṭe kuṭumbāṅgaṅṅaḷeyuṁ narakāgniyilninn kātturakṣikkuka. atinṟe indhanaṁ manuṣyaruṁ kallukaḷumāṇ. atinṟe mēlnēāṭṭattin paruṣaprakr̥taruṁ śaktarumāya malakkukaḷāṇuṇṭāvuka. allāhuvinṟe ājñakaḷe avar alpampēāluṁ laṅghikkukayilla. avarēāṭ ājñāpikkunnateākke atēpaṭi prāvarttikamākkunnatumāṇ
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങളെയും നിങ്ങളുടെ കുടുംബാംഗങ്ങളെയും നരകാഗ്നിയില്നിന്ന് കാത്തുരക്ഷിക്കുക. അതിന്റെ ഇന്ധനം മനുഷ്യരും കല്ലുകളുമാണ്. അതിന്റെ മേല്നോട്ടത്തിന് പരുഷപ്രകൃതരും ശക്തരുമായ മലക്കുകളാണുണ്ടാവുക. അല്ലാഹുവിന്റെ ആജ്ഞകളെ അവര് അല്പംപോലും ലംഘിക്കുകയില്ല. അവരോട് ആജ്ഞാപിക്കുന്നതൊക്കെ അതേപടി പ്രാവര്ത്തികമാക്കുന്നതുമാണ്
Maltese
Intom li temmnu, ħarsu lilkom infuskom u lill-familji tagħkom minn Nar li l-ħatab tiegħu huma n-nies.u l-gebel: fuqu (kemm) angli ħorox u qliel li ma jeħduhiex kontra dak li jamrilhom Alla, u jagħmlu dak li jitqabbdu
Intom li temmnu, ħarsu lilkom infuskom u lill-familji tagħkom minn Nar li l-ħatab tiegħu huma n-nies.u l-ġebel: fuqu (kemm) anġli ħorox u qliel li ma jeħduhiex kontra dak li jamrilhom Alla, u jagħmlu dak li jitqabbdu
Maranao
Hay miyamaratiyaya, lidasn iyo so manga ginawa niyo go so taalok rkano ko apoy a aya itagon iyan na so manga manosiya ago so manga ator, a pakisisiyap ko manga malaikat a manga babasng, a manga babagr, di iran zangkaan so Allah ko sogoan Iyan kiran, go inggogolalan iran so ipzogo kiran
Marathi
He imana rakhanaryanno! Tumhi svatah apalyala ani apalya kutumbiyanna tya agipasuna vacava,1 jice indhana manava ani dagada aheta, jicyavara kathora hrdayace sakta phariste tainata aheta. Jyanna allaha jo adesa deto, tyaci te avajna karita nahita, kimbahuna jo kahi adesa dila jato tyace palana karatata
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Tumhī svataḥ āpalyālā āṇi āpalyā kuṭumbiyānnā tyā āgīpāsūna vācavā,1 jicē indhana mānava āṇi dagaḍa āhēta, jicyāvara kaṭhōra hr̥dayācē sakta phariśtē taināta āhēta. Jyānnā allāha jō ādēśa dētō, tyācī tē avajñā karīta nāhīta, kimbahunā jō kāhī ādēśa dilā jātō tyācē pālana karatāta
६. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! तुम्ही स्वतः आपल्याला आणि आपल्या कुटुंबियांना त्या आगीपासून वाचवा,१ जिचे इंधन मानव आणि दगड आहेत, जिच्यावर कठोर हृदयाचे सक्त फरिश्ते तैनात आहेत. ज्यांना अल्लाह जो आदेश देतो, त्याची ते अवज्ञा करीत नाहीत, किंबहुना जो काही आदेश दिला जातो त्याचे पालन करतात
Nepali
He mominaharu! Svayam aphula'i ra aphna gharavalaharula'i tyasa agobata baca'u, jasako indhana munasya ra pat'thara hunechan, jasako lagi kathora svabhavaka, yasta balasali pharistaharu niyukta hunechan jasale tyasama allahako avajna gardainan baru je adesa pani di'incha, tyasala'i karyanvita gardachan
Hē mōminaharū! Svayaṁ āphūlā'ī ra āphnā gharavālāharūlā'ī tyasa āgōbāṭa bacā'ū, jasakō īndhana munaṣya ra pat'thara hunēchan, jasakō lāgi kaṭhōra svabhāvakā, yastā balaśālī phariśtāharū niyukta hunēchan jasalē tyasamā allāhakō avajñā gardainan baru jē ādēśa pani di'incha, tyasalā'ī kāryānvita gardachan
हे मोमिनहरू ! स्वयं आफूलाई र आफ्ना घरवालाहरूलाई त्यस आगोबाट बचाऊ, जसको ईन्धन मुनष्य र पत्थर हुनेछन्, जसको लागि कठोर स्वभावका, यस्ता बलशाली फरिश्ताहरू नियुक्त हुनेछन् जसले त्यसमा अल्लाहको अवज्ञा गर्दैनन् बरु जे आदेश पनि दिइन्छ, त्यसलाई कार्यान्वित गर्दछन् ।
Norwegian
Dere som tror, pass dere selv og deres familier for Ilden, hvis brensel er mennesker og steiner! Strenge og harde engler forestar dem som ikke er ulydige mot Gud i det Han befaler dem, og gjør det de er palagt
Dere som tror, pass dere selv og deres familier for Ilden, hvis brensel er mennesker og steiner! Strenge og harde engler forestår dem som ikke er ulydige mot Gud i det Han befaler dem, og gjør det de er pålagt
Oromo
Yaa warra amantan! Lubbuu keessaniifi maatiiwwan keessan ibidda qoraan isii namootaafi dhagaa heddu ta'e, irraa eegaaIsheerra maleeykota gara jabeeyyii, ciccimoo ta'antu jiruWaan Rabbiin isaan ajaje hin faallessanu; waan ajajamanis ni hojjatu
Panjabi
He imana vali'o! Apane apa nu ate apane ghara vali'am nu usa aga tom baca'u. Jisa da balana manukha ate pathara honage. Usa te sakhata subha'a de balavana farisate niyukata hana. Alaha unham nu jihara hukama deve, uha usa di ulaghana nahi karade hana. Ate uha uha hi karade hana, jisa da unham nu hukama milada hai
Hē īmāna vāli'ō! Āpaṇē āpa nū atē āpaṇē ghara vāli'āṁ nū usa aga tōṁ bacā'u. Jisa dā bālaṇa manukha atē pathara hōṇagē. Usa tē saḵẖata subhā'a dē balavāna fariśatē niyukata hana. Alāha unhāṁ nū jihaṛā hukama dēvē, uha usa dī ulaghaṇā nahī karadē hana. Atē uha uha hī karadē hana, jisa dā unhāṁ nū hukama miladā hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਅੱਗ ਤੋਂ ਬਚਾਉ। ਜਿਸ ਦਾ ਬਾਲਣ ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਪੱਥਰ ਹੋਣਗੇ। ਉਸ ਤੇ ਸਖ਼ਤ ਸੁਭਾਅ ਦੇ ਬਲਵਾਨ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਨਿਯੁਕਤ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਹੁਕਮ ਦੇਵੇ, ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਨਹੀ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਉਹ ਉਹ ਹੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
Persian
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، خود و خانواده خود را از آتشى كه هيزم آن مردم و سنگها هستند نگه داريد. فرشتگانى درشتگفتار و سختگير بر آن آتش موكّلند. هر چه خدا بگويد نافرمانى نمىكنند و همان مىكنند كه به آن مأمور شدهاند
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! خود و خانوادهى خويش را از آتشى كه هيزم آن، مردم و سنگها هستند حفظ كنيد كه بر آن فرشتگانى خشن و سختگير نگهبانند و از آنچه خدا به آنان دستور داده سرپيچى نمىكنند و آنچه را كه مأمور شدهاند انجام مىدهند
ای مؤمنان خود و خانوادهتان را از آتشی حفظ کنید که هیزم آن مردم و سنگها هستند و فرشتگانی درشتخو و سخترو بر آن گماردهاند که از خداوند در آنچه فرمانشان دهد سرپیچی نمیکنند، و هر چه به ایشان فرمان داده میشود، انجام دهند
ای کسانیکه ایمان آوردهاید! خودتان و خانوادۀتان را از آتشی که هیمۀ آن مردم و سنگهاست نگه دارید (آتشی که) برآن فرشتگان خشن و سختگیر (گمارده شده) که هرگز الله را در آنچه به آنان فرمان داده نافرمانی نمیکنند، و هرچه فرمان مییابند انجام میدهند
ای مؤمنان! خود و خانواده خود را از آتشی که هیزم آن انسان ها و سنگ ها است، حفظ کنید. بر آن فرشتگانی خشن و سخت گیر گمارده شده اند که از آنچه خدا به آنان دستور داده، سرپیچی نمی کنند، و آنچه را به آن مأمورند، همواره انجام می دهند
ای کسانی که ایمان آوردهاید، خود و خانوادهتان را از آتشی که هیزمِ آن مردم و سنگهاست نگه دارید؛ [آتشی که] فرشتگانِ خشن و سختگیر بر آن، [گمارده شدهاند] که هرگز از الله در [مورد] آنچه به آنان فرمان داده، نافرمانی نمیکنند، و هر چه فرمان مییابند انجام میدهند
ای کسانی که ایمان آوردهاید، خود را با خانواده خویش از آتش دوزخ نگاه دارید چنان آتشی که مردم (دلسخت کافر) و سنگ (خارا) آتشافروز اوست و بر آن دوزخ فرشتگانی بسیار درشتخو و دلسخت مأمورند که هرگز نافرمانی خدا را (در اجرای قهر و غضب حق) نخواهند کرد و آنچه به آنها حکم شود انجام دهند
ای آنان که ایمان آوردید بازدارید خود و خاندان خویش را از آتشی که سوخت آن مردمان است و سنگ بر آن است فرشتگانی دژم (درشت خوی) سختگیرانی که نافرمانی نکنند خدا را آنچه فرمایدشان و بکنند آنچه را که فرموده شوند
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، خودتان و كسانتان را از آتشى كه سوخت آن، مردم و سنگهاست حفظ كنيد: بر آن [آتش] فرشتگانى خشن [و] سختگير [گمارده شده] اند. از آنچه خدا به آنان دستور داده سرپيچى نمىكنند و آنچه را كه مأمورند انجام مىدهند
هان ای کسانی که ایمان آوردید! خودهاتان و کسانتان را از آتشی که سوختِ آن، مردم و سنگ است نگه دارید. بر آن (آتش) فرشتگانی خشن (و) سختگیر (گمارده شده)اند (که) از آنچه خدا به آنان دستور داده سرپیچی نمیکنند و آنچه را که مأمور میشوند انجام میدهند
اى کسانى که ایمان آوردهاید! خود و خانوادهی خود را از آتشى که هیزم آن مردمان و سنگها هستند، نگاه دارید. [آتشى که] بر آن فرشتگانى درشتخو و سختگیر نگهبانند، از آنچه خدا به آنان فرمان داده، سرپیچى نمیکنند و آنچه را فرمان یابند، همواره انجام مىدهند
ای مؤمنان! خود و خانواده خویش را از آتش دوزخی بر کنار دارید که افروزینهی آن انسانها و سنگها است. فرشتگانی بر آن گمارده شدهاند که خشن و سختگیر، و زورمند و توانا هستند. از خدا در آنچه بدیشان دستور داده است نافرمانی نمیکنند، و همان چیزی را انجام میدهند که بدان مأمور شدهاند
ای کسانی که ایمان آوردهاید خود و خانواده خویش را از آتشی که هیزم آن انسانها و سنگهاست نگه دارید؛ آتشی که فرشتگانی بر آن گمارده شده که خشن و سختگیرند و هرگز فرمان خدا را مخالفت نمیکنند و آنچه را فرمان داده شدهاند (به طور کامل) اجرا مینمایند
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، خود و خانواده خود را از آتشى كه هيمه آن مردم و سنگ- كافران و بتها- باشند نگاه داريد كه بر آن فرشتگانى درشت خو و سختگير نگهبانند كه خداى را در آنچه به آنان فرمايد نافرمانى نكنند و هر چه فرمايندشان همان كنند
ای کسانی که ایمان آورده اید! خودتان و خانوادهتان را از آتشی که هیمة آن مردم و سنگهاست نگه دارید (آتشی که) برآن فرشتگان خشن و سختگیر (گمارده شده) که هرگز الله را در آنچه به آنان فرمان داده نافرمانی نمیکنند، و هرچه فرمان مییابند انجام میدهند
Polish
O wy, ktorzy wierzycie! Strzezcie sie sami i wasze rodziny od ognia; ktorego strawa beda ludzie i kamienie! Wokoł niego beda aniołowie, ogromni, straszni; oni nie buntuja sie przeciw rozkazowi Boga, lecz wypełniaja to, co jest im nakazane
O wy, którzy wierzycie! Strzeżcie się sami i wasze rodziny od ognia; którego strawą będą ludzie i kamienie! Wokół niego będą aniołowie, ogromni, straszni; oni nie buntują się przeciw rozkazowi Boga, lecz wypełniają to, co jest im nakazane
Portuguese
O vos que credes! Guardai-vos, a vos mesmos e a vossas familias, de um Fogo, cujo combustivel sao os homens e as pedras; sobre ele, havera anjos irredutiveis, severos: nao desobedecem a Allah, a Sua ordem, e fazem o que lhes e ordenado
Ó vós que credes! Guardai-vos, a vós mesmos e a vossas famílias, de um Fogo, cujo combustível são os homens e as pedras; sobre ele, haverá anjos irredutíveis, severos: não desobedecem a Allah, a Sua ordem, e fazem o que lhes é ordenado
O fieis, precavei-vos, juntamente com as vossas familias, do fogo, cujo alimento serao os homens e as pedras, o qual e guardado por anjos inflexiveis e severos, que jamais desobedecem as ordens que recebem de Deus, mas executam tudo quanto lhes e imposto
Ó fiéis, precavei-vos, juntamente com as vossas famílias, do fogo, cujo alimento serão os homens e as pedras, o qual é guardado por anjos inflexíveis e severos, que jamais desobedecem às ordens que recebem de Deus, mas executam tudo quanto lhes é imposto
Pushto
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو خپل ځانونه او خپل اهل له داسې اور نه بچ وساتئ چې د هغه خشاك خلق او كاڼي دي، په ده باندې ډېر سخت خویه، قوتناك ملايك مقرر دي، چې دوى په هغه څه كې د الله نافرمانۍ نه كوي چې دوى ته يې حكم كړى وي۔ او دوى هغه څه كوي چې دوى ته يې حكم كولى شي
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو خپل ځانونه او خپل اهل له داسې اور نه بچ وساتئ چې د هغه خشاك خلق او كاڼي دي، په ده باندې ډېر سخت خویه، قوتناك ملايك مقرر دي، چې دوى په هغه څه كې د الله نافرمانۍ نه كوي چې دوى ته يې حكم كړى وي او دوى هغه څه كوي چې دوى ته يې حكم كولى شي
Romanian
O, voi cei ce credeti! Paziti-va pe voi si pe ai vostri de Focul care se hraneste cu oameni si pietre! Ingeri uriasi si aprigi vegheaza asupra Focului, iar ei nu nesocotesc porunca lui Dumnezeu, ci fac intocmai ce li se porunceste
O, voi cei ce credeţi! Păziţi-vă pe voi şi pe ai voştri de Focul care se hrăneşte cu oameni şi pietre! Îngeri uriaşi şi aprigi veghează asupra Focului, iar ei nu nesocotesc porunca lui Dumnezeu, ci fac întocmai ce li se porunceşte
O tu crede proteja vostri familie de Hellfire combustibil exista popor stânca! Pazi el exista aspru puternic înger niciodata disobey DUMNEZEU; ei do ce ei comanda do
O, voi cei care credeþi! Paziþi-va pe voi inºiva ºi familiile voastrede un Foc ale carui vreascuri sunt oamenii ºi pietrele ºi peste care sunt ingeri neinduplecaþi ºi aspr
O, voi cei care credeþi! Pãziþi-vã pe voi înºivã ºi familiile voastrede un Foc ale cãrui vreascuri sunt oamenii ºi pietrele ºi peste care sunt îngeri neînduplecaþi ºi aspr
Rundi
Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ni mwirokore kumitima yanyu hamwe n’abantu banyu, hamwe n’umucanwa, inkwi zawo n’abantu hamwe n’amabuye, uwo mucanwa uhagarikiwe n’Abamarayika bakaze cane b’inguvu batadohokera Imana kumategeko yayo, kandi bakagira ivyo bategetswe kugira vyose
Russian
O, voi cei ce credeti! Paziti-va pe voi si pe ai vostri de Focul care se hraneste cu oameni si pietre! Ingeri uriasi si aprigi vegheaza asupra Focului, iar ei nu nesocotesc porunca lui Dumnezeu, ci fac intocmai ce li se porunceste
О те, которые уверовали! Охраняйте самих себя и свои семьи от Огня [Ада], растопкой для которого будут люди [неверующие] и камни [исполняйте Его повеления и отстраняйтесь от того, что Он запретил и учите этому свою семью]. Над ним [над Адом] – ангелы, суровые и сильные, (которые) не ослушаются Аллаха в том, что Он повелел, и делают (все) то, что им приказано
O te, kotoryye uverovali! Oberegayte sebya i svoi sem'i ot Ognya, rastopkoy kotorogo budut lyudi i kamni. Nad nim yest' angely surovyye i sil'nyye. Oni ne otstupayut ot poveleniy Allakha i vypolnyayut vse, chto im veleno
О те, которые уверовали! Оберегайте себя и свои семьи от Огня, растопкой которого будут люди и камни. Над ним есть ангелы суровые и сильные. Они не отступают от повелений Аллаха и выполняют все, что им велено
Veruyushchiye! Spasayte sebya samikh i semeynykh vashikh ot ognya, kotoromu rastopkoy budut lyudi i kamni, nad kotorym angely, surovyye, lyutyye, ne protivyashchiyesya Bogu v tom, chto povelel On im, no ispolnyayushchiye to, chto poveleno im
Верующие! Спасайте себя самих и семейных ваших от огня, которому растопкой будут люди и камни, над которым ангелы, суровые, лютые, не противящиеся Богу в том, что повелел Он им, но исполняющие то, что повелено им
O vy, kotoryye uverovali! Okhranyayte svoi dushi i svoi sem'i ot ognya, rastopkoy dlya kotorogo - lyudi i kamni. Nad nim - angely, grubyye, sil'nyye - ne oslushivayutsya Allakha v tom, chto On prikazal, i delayut to, chto im prikazano
О вы, которые уверовали! Охраняйте свои души и свои семьи от огня, растопкой для которого - люди и камни. Над ним - ангелы, грубые, сильные - не ослушиваются Аллаха в том, что Он приказал, и делают то, что им приказано
O vy, kotoryye uverovali! Osteregaytes' vmeste s vashimi sem'yami ognya, toplivom dlya kotorogo sluzhat lyudi i kamni. K nemu pristavleny angely - surovyye, sil'nyye, kotoryye ne otstupayut ot poveleniy Allakha i vypolnyayut to, chto im velyat
О вы, которые уверовали! Остерегайтесь вместе с вашими семьями огня, топливом для которого служат люди и камни. К нему приставлены ангелы - суровые, сильные, которые не отступают от повелений Аллаха и выполняют то, что им велят
O vy, kotoryye uverovali! Okhranyayte sebya i svoi sem'i ot ognya, toplivom dlya kotorogo yavlyayutsya lyudi i kamni. A podvergayut obitateley ognya mucheniyu zhestokiye, surovyye v obrashchenii, sil'nyye angely. Oni revnostno vypolnyayut poveleniye Allakha i delayut to, chto im prikazano
О вы, которые уверовали! Охраняйте себя и свои семьи от огня, топливом для которого являются люди и камни. А подвергают обитателей огня мучению жестокие, суровые в обращении, сильные ангелы. Они ревностно выполняют повеление Аллаха и делают то, что им приказано
O vy, kto veruyet! Uberegite i sebya, i sem'i vashi ot Ognya, Dlya koyego rastopkoy budut lyudi i kamen'ya, Nad koim angely - surovy, nepreklonny - Ne narushayut to, chto povelel Allakh, I ispolnyayut vse, chto On prikazhet
О вы, кто верует! Уберегите и себя, и семьи ваши от Огня, Для коего растопкой будут люди и каменья, Над коим ангелы - суровы, непреклонны - Не нарушают то, что повелел Аллах, И исполняют все, что Он прикажет
Serbian
О ви који верујете, себе и своје породице чувајте од Ватре којој су гориво људи и камење, о којој се брину анђели строги и снажни, који се ономе што им Аллах заповеди не опиру, и који оно што им се нареди извршавају
Shona
Imi vanotenda! Zvinunurei imi nemhuri dzenyu kubva kumoto uyo huni dzacho vanhu nematombo, pamusoro pawo pane ngirozi dzakasimba dzakakasharara, dzisingaiti zvokusateerera Allah pane izvo zvaanodzikomekedza, uye dzinoita izvo zvinenge zvakomekedzerwa
Sindhi
اي ايمان وارؤ پاڻ کي پنھنجي گھر جي ڀاتين کي انھيءَ باھ کان بچايو جنھن جو ٻارڻ ماڻھو ۽ پھڻ ھوندا جنھن (باھ) تي سخت طبع زبردست ملائڪ (مُقرر) آھن جيڪي (الله) کين فرمايو آھي تنھن ۾ الله جي نافرماني نه ڪندا آھن ۽ جيڪي کين حُڪم ڪبو آھي سو ڪندا آھن
Sinhala
visvasavantayini! oba, obavada, obage pavule udaviyada, minisunda, galda indana bavata pat kala hæki nira ginnen araksa kara ganu. ehi dædi hækiyavangen piri saktisampannayan vana malayikavarunva pat karanu læba ætteya. allah ovunta niyoga kara æti dæyen (podiyak ho) venasak nokaranu labannaha. ovunta (danduvam karana men) tamanta denu læbu niyogayanma itu karamin sitinnaha
viśvāsavantayini! oba, obavada, obagē pavulē udaviyada, minisunda, galda indana bavaṭa pat kaḷa hæki nirā ginṇen ārakṣā kara ganu. ehi dæḍi hækiyāvangen piri śaktisampannayan vana malāyikāvarunva pat karanu læba ættēya. allāh ovunṭa niyōga kara æti dæyen (poḍiyak hō) venasak nokaranu labannāha. ovunṭa (dan̆ḍuvam karana men) tamanṭa denu læbū niyōgayanma iṭu karamin siṭinnāha
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ, ඔබවද, ඔබගේ පවුලේ උදවියද, මිනිසුන්ද, ගල්ද ඉන්දන බවට පත් කළ හැකි නිරා ගින්ණෙන් ආරක්ෂා කර ගනු. එහි දැඩි හැකියාවන්ගෙන් පිරි ශක්තිසම්පන්නයන් වන මලායිකාවරුන්ව පත් කරනු ලැබ ඇත්තේය. අල්ලාහ් ඔවුන්ට නියෝග කර ඇති දැයෙන් (පොඩියක් හෝ) වෙනසක් නොකරනු ලබන්නාහ. ඔවුන්ට (දඬුවම් කරන මෙන්) තමන්ට දෙනු ලැබූ නියෝගයන්ම ඉටු කරමින් සිටින්නාහ
aho visvasa kalavuni! numbala ha numbalage pavula (nira) ginnen araksa kara ganu. ehi indhana minisun ha galya. ehi darunu kuriru malakvarun veti. ohu ovunata ana karana dæ sambandhayen ovuhu allahta pitu nopati. tavada ovunata ana karanu labana dæ ovuhu (elesama) itu karati
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balā hā num̆balāgē pavula (nirā) ginnen ārakṣā kara ganu. ehi indhana minisun hā galya. ehi daruṇu kurīru malakvarun veti. ohu ovunaṭa aṇa karana dǣ sambandhayen ovuhu allāhṭa piṭu nopāti. tavada ovunaṭa aṇa karanu labana dǣ ovuhu (elesama) iṭu karati
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලා හා නුඹලාගේ පවුල (නිරා) ගින්නෙන් ආරක්ෂා කර ගනු. එහි ඉන්ධන මිනිසුන් හා ගල්ය. එහි දරුණු කුරීරු මලක්වරුන් වෙති. ඔහු ඔවුනට අණ කරන දෑ සම්බන්ධයෙන් ඔවුහු අල්ලාහ්ට පිටු නොපාති. තවද ඔවුනට අණ කරනු ලබන දෑ ඔවුහු (එලෙසම) ඉටු කරති
Slovak
O ona verit chranit tvoj rodina z Hellfire kurivo bol ludia rocks Guarding it bol stern mocny angels never disobey GOD they robit whatever they commanded robit
Somali
Mu’miniintoy! Ka dhowra nafahiinna iyo eheladdiinaba Naar shidaalkeedu yahay dad iyo dhagaxaan, oo ay u xilsaaran yihiin malaa’ig adag oo daran, kuma ay caasiyaan Allaah wuxuu ku amraba, oo waxay falaan wixii la amro
Kuwa xaqa rumeeyow ka dhawra Naftiina iyo ehelkiinna naar lagu shido dad iyo dhagax ay kana (shaqeeyaan) malaa'ig adag oo daran oon Eebe ku caasiyeyn wuxuu faro, falana wixii la amru
Kuwa xaqa rumeeyow ka dhawra Naftiina iyo ehelkiinna naar lagu shido dad iyo dhagax ay kana (shaqeeyaan) malaa'ig adag oo daran oon Eebe ku caasiyeyn wuxuu faro, falana wixii la amru
Sotho
Oho lona ba-kholoang! Hlokomolohang mollo, lona le malapa a lona, oo libeseletso tsa ona e leng batho le majoe, o hlokometsoeng ke manyeloi a bohale, a tsitlaletseng, a bile a ke ke a latola taelo eo a e fuoang ke Allah, empa ba phethisa taelo
Spanish
¡Oh, creyentes! Guardaos a vosotros mismos y a vuestras familias del Fuego, cuyo combustible seran los hombres y las piedras, y en el que habra Angeles violentos y severos que no desobedecen a Allah en lo que les ordena, sino que ejecutan cabalmente Sus ordenes
¡Oh, creyentes! Guardaos a vosotros mismos y a vuestras familias del Fuego, cuyo combustible serán los hombres y las piedras, y en el que habrá Ángeles violentos y severos que no desobedecen a Allah en lo que les ordena, sino que ejecutan cabalmente Sus órdenes
¡Oh, creyentes!, protegeos a vosotros y a vuestras familias de un fuego (en la otra vida) cuyo combustible son los hombres y las piedras, que estara vigilado por angeles de extrema dureza y severidad que no desobedecen a Al-lah en nada y Le obedecen en todo lo que les ordena
¡Oh, creyentes!, protegeos a vosotros y a vuestras familias de un fuego (en la otra vida) cuyo combustible son los hombres y las piedras, que estará vigilado por ángeles de extrema dureza y severidad que no desobedecen a Al-lah en nada y Le obedecen en todo lo que les ordena
¡Oh, creyentes!, protejanse a ustedes y a sus familias de un fuego (en la otra vida), cuyo combustible son los hombres y las piedras, que estara vigilado por angeles de extrema dureza y severidad que no desobedecen a Al-lah en nada y Le obedecen en todo lo que les ordena
¡Oh, creyentes!, protéjanse a ustedes y a sus familias de un fuego (en la otra vida), cuyo combustible son los hombres y las piedras, que estará vigilado por ángeles de extrema dureza y severidad que no desobedecen a Al-lah en nada y Le obedecen en todo lo que les ordena
¡Creyentes! Guardaos, vosotros y vuestras familias, de un Fuego cuyo combustible lo forman hombres y piedras, y sobre el que habra angeles gigantescos, poderosos, que no desobedecen a Ala en lo que les ordena, sino que hacen lo que se les ordena
¡Creyentes! Guardaos, vosotros y vuestras familias, de un Fuego cuyo combustible lo forman hombres y piedras, y sobre el que habrá ángeles gigantescos, poderosos, que no desobedecen a Alá en lo que les ordena, sino que hacen lo que se les ordena
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Guardaos vosotros y a aquellos proximos a vosotros de ese fuego [del mas alla] cuyo combustible son los seres humanos y las piedras: [velando] sobre el hay poderes angelicos, duros [y] severos, que no desobedecen a Dios en lo que les ordena, sino que ejecutan [siempre] lo que se les ordena hacer
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Guardaos vosotros y a aquellos próximos a vosotros de ese fuego [del más allá] cuyo combustible son los seres humanos y las piedras: [velando] sobre él hay poderes angélicos, duros [y] severos, que no desobedecen a Dios en lo que les ordena, sino que ejecutan [siempre] lo que se les ordena hacer
¡Oh, creyentes! Protejanse a si mismos y a sus familias del Fuego [del Infierno], cuyo combustible seran los seres humanos y las piedras, y en el que habra angeles rigurosos y severos que no desobedecen a Dios en lo que El les ordena, sino que ejecutan Sus ordenes
¡Oh, creyentes! Protéjanse a sí mismos y a sus familias del Fuego [del Infierno], cuyo combustible serán los seres humanos y las piedras, y en el que habrá ángeles rigurosos y severos que no desobedecen a Dios en lo que Él les ordena, sino que ejecutan Sus órdenes
¡Oh, creyentes! Salvaos a vosotros y a vuestras familias de un Fuego cuyo combustible son los seres humanos y las piedras y sobre los cuales habra angeles severos y poderosos, que no desobedecen lo que Dios les ha ordenado y hacen lo que les ha sido ordenado
¡Oh, creyentes! Salvaos a vosotros y a vuestras familias de un Fuego cuyo combustible son los seres humanos y las piedras y sobre los cuales habrá ángeles severos y poderosos, que no desobedecen lo que Dios les ha ordenado y hacen lo que les ha sido ordenado
Swahili
Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkazifuata Sheria Zake kivitendo! Zilindeni nafsi zenu kwa kuyatenda yale ambayo Amewaamrisha kwayo Mwenyezi Mungu na kuyaepuka yale ambayo Amewakataza nayo, na walindeni watu wenu kwa kile mnachotumia kujilinda nyinyi wenyewe na Moto ambao kuni zake ni watu na majiwe. Watasimamia kuadhibiwa watu wa Motoni Malaika wenye nguvu walio thabiti katika usimamizi wao, wasioenda kinyume na Mwenyezi Mungu katika maamrisho Yake na wanaotekeleza yale wanayoamrishwa
Enyi mlio amini! Jilindeni nafsi zenu na ahali zenu na Moto ambao kuni zake ni watu na mawe. Wanausimamia Malaika wakali, wenye nguvu, hawamuasi Mwenyezi Mungu kwa anayo waamrisha, na wanatenda wanayo amrishwa
Swedish
TROENDE! For er egen skull och for deras som star er nara bor ni frukta den Eld som har manniskor och stenar till bransle, och som maktiga och stranga anglar [vakar over, anglar] som aldrig brister i lydnad for Gud, vad Han an befaller dem, och som utfor allt som alaggs dem
TROENDE! För er egen skull och för deras som står er nära bör ni frukta den Eld som har människor och stenar till bränsle, och som mäktiga och stränga änglar [vakar över, änglar] som aldrig brister i lydnad för Gud, vad Han än befaller dem, och som utför allt som åläggs dem
Tajik
Ej kasone, ki imon ovardaed, xud va xonavodai xudro az otase, ki hezumi on mardum va sangho hastand, nigah dored. Faristagone durustguftoru saxtgir ʙar on otas muvakkaland (vazifador). Har ci Xudo ʙigujad, nofarmoni namekunand va hamon mekunand, ki ʙa on amr sudaand
Ej kasone, ki imon ovardaed, xud va xonavodai xudro az otaşe, ki hezumi on mardum va sangho hastand, nigah dored. Fariştagone duruştguftoru saxtgir ʙar on otaş muvakkaland (vazifador). Har cī Xudo ʙigūjad, nofarmonī namekunand va hamon mekunand, ki ʙa on amr şudaand
Эй касоне, ки имон овардаед, худ ва хонаводаи худро аз оташе, ки ҳезуми он мардум ва сангҳо ҳастанд, нигаҳ доред. Фариштагоне дуруштгуфтору сахтгир бар он оташ муваккаланд (вазифадор). Ҳар чӣ Худо бигӯяд, нофармонӣ намекунанд ва ҳамон мекунанд, ки ба он амр шудаанд
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovardaed, va ʙa sari'ati U amal kardaed, xud va xonavodai xudro ʙo ancom dodani amrhoi Alloh va man'kardahos az otase, ki hezumi on mardum va sangho hastand, nigah dored. Faristagone durustguftoru saxtgir ʙar on otas muvakkaland. Har ci Alloh ʙigujad, nofarmoni namekunand va hamon mekunand, ki ʙa on amr sudaand
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovardaed, va ʙa şari'ati Ū amal kardaed, xud va xonavodai xudro ʙo ançom dodani amrhoi Alloh va man'kardahoş az otaşe, ki hezumi on mardum va sangho hastand, nigah dored. Fariştagone duruştguftoru saxtgir ʙar on otaş muvakkaland. Har cī Alloh ʙigūjad, nofarmonī namekunand va hamon mekunand, ki ʙa on amr şudaand
Эй касоне, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон овардаед, ва ба шариъати Ӯ амал кардаед, худ ва хонаводаи худро бо анҷом додани амрҳои Аллоҳ ва манъкардаҳош аз оташе, ки ҳезуми он мардум ва сангҳо ҳастанд, нигаҳ доред. Фариштагоне дуруштгуфтору сахтгир бар он оташ муваккаланд. Ҳар чӣ Аллоҳ бигӯяд, нофармонӣ намекунанд ва ҳамон мекунанд, ки ба он амр шудаанд
Ej kasone, ki imon ovardaed, xud va xonavodaatonro az otase, ki hezumi on mardumu sanghost nigah dored; [otase, ki] ʙar on faristagoni xasin va saxtgir [gumorida sudaand], ki hargiz az Alloh taolo dar [mavridi] on ci ʙa onon farmon doda, nofarmoni namekunand va har ci farmon mejoʙand, ancom medihand
Ej kasone, ki imon ovardaed, xud va xonavodaatonro az otaşe, ki hezumi on mardumu sanghost nigah dored; [otaşe, ki] ʙar on fariştagoni xaşin va saxtgir [gumorida şudaand], ki hargiz az Alloh taolo dar [mavridi] on ci ʙa onon farmon doda, nofarmonī namekunand va har ci farmon mejoʙand, ançom medihand
Эй касоне, ки имон овардаед, худ ва хонаводаатонро аз оташе, ки ҳезуми он мардуму сангҳост нигаҳ доред; [оташе, ки] бар он фариштагони хашин ва сахтгир [гуморида шудаанд], ки ҳаргиз аз Аллоҳ таоло дар [мавриди] он чи ба онон фармон дода, нофармонӣ намекунанд ва ҳар чи фармон меёбанд, анҷом медиҳанд
Tamil
nampikkaiyalarkale! Ninkal unkalaiyum, unkal kutumpattinaraiyum naraka neruppiliruntu patukattuk kollunkal. Atanutaiya erikattai, manitarkalum (cilaikalaka irunta) karkalumakum. Atil katina cittamutaiya palacalikalana vanavarkal erpatuttappattirukkinranar. Allah avarkalukku eviyatil oru ciritum maruceyya mattarkal. Avarkal (pavikalai vetanai ceyyumaru) tankalukkitappatta kattalaikalaiye ceytu varuvarkal
nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ uṅkaḷaiyum, uṅkaḷ kuṭumpattiṉaraiyum naraka neruppiliruntu pātukāttuk koḷḷuṅkaḷ. Ataṉuṭaiya erikaṭṭai, maṉitarkaḷum (cilaikaḷāka irunta) kaṟkaḷumākum. Atil kaṭiṉa cittamuṭaiya palacālikaḷāṉa vāṉavarkaḷ ēṟpaṭuttappaṭṭirukkiṉṟaṉar. Allāh avarkaḷukku ēviyatil oru ciṟitum māṟuceyya māṭṭārkaḷ. Avarkaḷ (pāvikaḷai vētaṉai ceyyumāṟu) taṅkaḷukkiṭappaṭṭa kaṭṭaḷaikaḷaiyē ceytu varuvārkaḷ
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் உங்களையும், உங்கள் குடும்பத்தினரையும் நரக நெருப்பிலிருந்து பாதுகாத்துக் கொள்ளுங்கள். அதனுடைய எரிகட்டை, மனிதர்களும் (சிலைகளாக இருந்த) கற்களுமாகும். அதில் கடின சித்தமுடைய பலசாலிகளான வானவர்கள் ஏற்படுத்தப்பட்டிருக்கின்றனர். அல்லாஹ் அவர்களுக்கு ஏவியதில் ஒரு சிறிதும் மாறுசெய்ய மாட்டார்கள். அவர்கள் (பாவிகளை வேதனை செய்யுமாறு) தங்களுக்கிடப்பட்ட கட்டளைகளையே செய்து வருவார்கள்
Muhminkale! Unkalaiyum, unkal kutumpattaraiyum (naraka) neruppai vittuk kapparrik kollunkal; atan eriporul manitarkalum, kallumeyakum; atil katumaiyana palacalikalana malakkukal (kaval) irukkinranar, allah avarkalai evi etilum avarkal maru ceyya mattarkal, tankal evappattapatiye avarkal ceytu varuvarkal
Muḥmiṉkaḷē! Uṅkaḷaiyum, uṅkaḷ kuṭumpattāraiyum (naraka) neruppai viṭṭuk kāppāṟṟik koḷḷuṅkaḷ; ataṉ eriporuḷ maṉitarkaḷum, kallumēyākum; atil kaṭumaiyāṉa palacālikaḷāṉa malakkukaḷ (kāval) irukkiṉṟaṉar, allāh avarkaḷai ēvi etilum avarkaḷ māṟu ceyya māṭṭārkaḷ, tāṅkaḷ ēvappaṭṭapaṭiyē avarkaḷ ceytu varuvārkaḷ
முஃமின்களே! உங்களையும், உங்கள் குடும்பத்தாரையும் (நரக) நெருப்பை விட்டுக் காப்பாற்றிக் கொள்ளுங்கள்; அதன் எரிபொருள் மனிதர்களும், கல்லுமேயாகும்; அதில் கடுமையான பலசாலிகளான மலக்குகள் (காவல்) இருக்கின்றனர், அல்லாஹ் அவர்களை ஏவி எதிலும் அவர்கள் மாறு செய்ய மாட்டார்கள், தாங்கள் ஏவப்பட்டபடியே அவர்கள் செய்து வருவார்கள்
Tatar
Ий мөэминнәр үзегезне һәм өй җәмәгатегезне җәһәннәм утыннан саклагыз, ягъни үзегез шәригать хөкемнәрен дөрес үтәп җәмәгатьләрегезгә шәригать хөкемнәрен дөрес өйрәтегез, ул утның утыны – кешеләр һәм ташлардыр. Ул җәһәннәмгә билгеләнгән ґәзаб фәрештәләре бар, алар җәһәннәм әһеленә каты сүзле, каты куллы ґәзаб кылуда бик куәтлеләрдер, алар үзләренә булган боерыкларда Аллаһуга һич хилафлык кылмаслар, Аллаһудан нинди боерык булса – шуны эшләрләр
Telugu
o visvasulara! Miru mim'malni mariyu mi kutumbam varini, manavulu mariyu rallu indhanam kaboye narakagni nundi kapadukondi! Danipai ento balisthulu, kathinulu ayina devadutalu niyamimpabadi untaru. Varu allah iccina ajnanu ullanghincaru mariyu varikiccina ajnalane neraverustu untaru
ō viśvāsulārā! Mīru mim'malni mariyu mī kuṭumbaṁ vārini, mānavulu mariyu rāḷḷu indhanaṁ kābōyē narakāgni nuṇḍi kāpāḍukōṇḍi! Dānipai entō baliṣṭhulū, kaṭhinulū ayina dēvadūtalu niyamimpabaḍi uṇṭāru. Vāru allāh iccina ājñanu ullaṅghin̄caru mariyu vārikiccina ājñalanē neravērustū uṇṭāru
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు మిమ్మల్ని మరియు మీ కుటుంబం వారిని, మానవులు మరియు రాళ్ళు ఇంధనం కాబోయే నరకాగ్ని నుండి కాపాడుకోండి! దానిపై ఎంతో బలిష్ఠులూ, కఠినులూ అయిన దేవదూతలు నియమింపబడి ఉంటారు. వారు అల్లాహ్ ఇచ్చిన ఆజ్ఞను ఉల్లంఘించరు మరియు వారికిచ్చిన ఆజ్ఞలనే నెరవేరుస్తూ ఉంటారు
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు మిమ్మల్ని, మీ కుటుంబీకుల్ని అగ్ని బారి నుండి కాపాడుకోండి. (ఆ అగ్ని ఎటువంటిదంటే) మనుషులు, రాళ్లు దాని ఇంధనం కానున్నారు. దానిపై కర్కశులు, బలిష్టులు అయిన దూతలు నియమితులై ఉన్నారు. అల్లాహ్ ఆజ్ఞలను పాలించటంలో వారు ఏమాత్రం అలక్ష్యం చేయరు. పైగా వారికి జారీ చేయబడిన ఆజ్ఞలను వారు ఖచ్చితంగా పాలిస్తారు
Thai
Xo brrda phu sraththa xey cng khumkhrxng taw khxng phwk cea læa khrxbkhraw khxng phwk cea hı phn cak fi nrk pheraa cheuxpheling khxng man khux mnusʹy læa kxn hin mi ma la xik ahˌ phu khængkraw hay khxy fea raksʹa man xyu phwk khea ca mi fa fun xallxhˌ nı sing thi phraxngkh thrng baycha kæ phwk khea læa phwk khea ca ptibati tam thi thuk baycha
Xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy cng khûmkhrxng tạw k̄hxng phwk cêā læa khrxbkhrạw k̄hxng phwk cêā h̄ı̂ pĥn cāk fị nrk pherāa cheụ̄̂xpheling k̄hxng mạn khụ̄x mnus̄ʹy̒ læa k̂xn h̄in mī ma lā xik aḥˌ p̄hū̂ k̄hæ̆ngkr̂āw h̄āỵ khxy f̄êā rạks̄ʹā mạn xyū̀ phwk k̄heā ca mị̀ f̄̀ā f̄ụ̄n xạllxḥˌ nı s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng bạỵchā kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca pt̩ibạti tām thī̀ t̄hūk bạỵchā
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย จงคุ้มครองตัวของพวกเจ้าและครอบครัวของพวกเจ้าให้พ้นจากไฟนรก เพราะเชื้อเพลิงของมันคือมนุษย์ และก้อนหิน มีมะลาอิกะฮฺผู้แข็งกร้าวหาญคอยเฝ้ารักษามันอยู่ พวกเขาจะไม่ฝ่าฝืนอัลลอฮฺในสิ่งที่พระองค์ทรงบัญชาแก่พวกเขา และพวกเขาจะปฏิบัติตามที่ถูกบัญชา
xo brrda phu sraththa xey cng khumkhrxng taw khxng phwk cea læa khrxbkhraw khxng phwk cea hı phn cak fi nrk pheraa cheuxpheling khxng man khux mnusʹy læa kxn hin mi ma la xik ahˌ phu khængkraw hay khxy fea raksʹa man xyu phwk khea ca mi fa fun xallxhˌ nı sing thi phraxngkh thrng baycha kæ phwk khea læa phwk khea ca ptibati tam thi thuk baycha
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy cng khûmkhrxng tạw k̄hxng phwk cêā læa khrxbkhrạw k̄hxng phwk cêā h̄ı̂ pĥn cāk fị nrk pherāa cheụ̄̂xpheling k̄hxng mạn khụ̄x mnus̄ʹy̒ læa k̂xn h̄in mī ma lā xik aḥˌ p̄hū̂ k̄hæ̆ngkr̂āw h̄āỵ khxy f̄êā rạks̄ʹā mạn xyū̀ phwk k̄heā ca mị̀ f̄̀ā f̄ụ̄n xạllxḥˌ nı s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng bạỵchā kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca pt̩ibạti tām thī̀ t̄hūk bạỵchā
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย จงคุ้มครองตัวของพวกเจ้าและครอบครัวของพวกเจ้าให้พ้นจากไฟนรก เพราะเชื้อเพลิงของมันคือมนุษย์ และก้อนหิน มีมะลาอิกะฮฺผู้แข็งกร้าวหาญคอยเฝ้ารักษามันอยู่ พวกเขาจะไม่ฝ่าฝืนอัลลอฮฺในสิ่งที่พระองค์ทรงบัญชาแก่พวกเขา และพวกเขาจะปฏิบัติตามที่ถูกบัญชา
Turkish
Ey inananlar, koruyun kendinizi ve ailenizi o atesten ki yakacagı seyler, insanlardır ve kibrit taslarıyla da harareti ve alevi cogalıp durur, kalpleri katı ve kuvvetli melekler de ona memurdur ki Allah ne emrettiyse isyan etmezler ve emredildikleri seyi islerler
Ey inananlar, koruyun kendinizi ve ailenizi o ateşten ki yakacağı şeyler, insanlardır ve kibrit taşlarıyla da harareti ve alevi çoğalıp durur, kalpleri katı ve kuvvetli melekler de ona memurdur ki Allah ne emrettiyse isyan etmezler ve emredildikleri şeyi işlerler
Ey inananlar! Kendinizi ve ailenizi, yakıtı insanlar ve taslar olan atesten koruyun. Onun basında, acımasız, guclu, Allah´ın kendilerine buyurduguna karsı gelmeyen ve emredildiklerini yapan melekler vardır
Ey inananlar! Kendinizi ve ailenizi, yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten koruyun. Onun başında, acımasız, güçlü, Allah´ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmeyen ve emredildiklerini yapan melekler vardır
Ey iman edenler, kendinizi ve yakınlarınızı atesten koruyun ki onun yakıtı insanlar ve taslardır; uzerinde oldukca sert, guclu melekler vardır. Allah kendilerine neyi emretmisse ona isyan etmezler ve emredildiklerini yerine getirirler
Ey iman edenler, kendinizi ve yakınlarınızı ateşten koruyun ki onun yakıtı insanlar ve taşlardır; üzerinde oldukça sert, güçlü melekler vardır. Allah kendilerine neyi emretmişse ona isyan etmezler ve emredildiklerini yerine getirirler
Ey iman edenler! Kendinizi ve aile halkınızı oyle bir atesten koruyun ki, onun tutusturucusu insanlarla taslardır. (O atesin) uzerinde oyle melekler vardır ki, cok sert, cok kuvvetlidirler. Allah kendilerine ne emretti ise, ona isyan etmezler ve emredildikleri seyi yaparlar
Ey iman edenler! Kendinizi ve aile halkınızı öyle bir ateşten koruyun ki, onun tutuşturucusu insanlarla taşlardır. (O ateşin) üzerinde öyle melekler vardır ki, çok sert, çok kuvvetlidirler. Allah kendilerine ne emretti ise, ona isyan etmezler ve emredildikleri şeyi yaparlar
Ey iman edenler! Kendinizi ve ailenizi Cehennem atesinden koruyun ki onun yakıtı insan ve tastır; uzerinde kaba yapılı sert tabiatlı gorevli melekler bulunuyordur; Allah´ın kendilerine emrettigi hususlarda O´na karsı gelmezler; emrolundukları seyleri (kusursuz) yerine getirirler
Ey imân edenler! Kendinizi ve ailenizi Cehennem ateşinden koruyun ki onun yakıtı insan ve taştır; üzerinde kaba yapılı sert tabiatlı görevli melekler bulunuyordur; Allah´ın kendilerine emrettiği hususlarda O´na karşı gelmezler; emrolundukları şeyleri (kusursuz) yerine getirirler
Ey inananlar! Kendinizi ve coluk cocugunuzu cehennem atesinden koruyun; onun yakıtı, insanlar ve taslardır; gorevlileri, Allah'ın kendilerine verdigi emirlere bas kaldırmayan, kendilerine buyrulanları yerine getiren pek hasin meleklerdir
Ey inananlar! Kendinizi ve çoluk çocuğunuzu cehennem ateşinden koruyun; onun yakıtı, insanlar ve taşlardır; görevlileri, Allah'ın kendilerine verdiği emirlere baş kaldırmayan, kendilerine buyrulanları yerine getiren pek haşin meleklerdir
Ey inananlar! Kendinizi ve ailenizi bir atesten koruyun ki onun yakiti insanlar ve taslardir. Onun basinda gayet kati, siddetli, Allah'in kendilerine buyurduguna karsi gelmeyen ve emredildikleri seyi yapan melekler vardir
Ey inananlar! Kendinizi ve ailenizi bir atesten koruyun ki onun yakiti insanlar ve taslardir. Onun basinda gayet kati, siddetli, Allah'in kendilerine buyurduguna karsi gelmeyen ve emredildikleri seyi yapan melekler vardir
Ey inananlar! Kendinizi ve ailenizi, yakıtı insanlar ve taslar olan atesten koruyun. Onun basında, acımasız, guclu, Allah'ın kendilerine buyurduguna karsı gelmeyen ve emredildiklerini yapan melekler vardır
Ey inananlar! Kendinizi ve ailenizi, yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten koruyun. Onun başında, acımasız, güçlü, Allah'ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmeyen ve emredildiklerini yapan melekler vardır
Ey inananlar, yakıtı halk ve taslar olan atesten kendinizi ve ailenizi koruyun. Atesin uzerinde sert ve guclu melekler olup, ALLAH'ın buyruguna karsı gelmezler ve kendilerine ne emredilmisse onu uygularlar
Ey inananlar, yakıtı halk ve taşlar olan ateşten kendinizi ve ailenizi koruyun. Ateşin üzerinde sert ve güçlü melekler olup, ALLAH'ın buyruğuna karşı gelmezler ve kendilerine ne emredilmişse onu uygularlar
Ey inananlar! Kendinizi ve ailenizi bir atesten koruyun ki onun yakıtı insanlar ve taslardır. Onun basında gayet katı, siddetli, Allah'ın kendilerine buyurduguna karsı gelmeyen ve emredildikleri seyi yapan melekler vardır
Ey inananlar! Kendinizi ve ailenizi bir ateşten koruyun ki onun yakıtı insanlar ve taşlardır. Onun başında gayet katı, şiddetli, Allah'ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmeyen ve emredildikleri şeyi yapan melekler vardır
Ey iman edenler, kendilerinizi ve ailelerinizi bir atesten koruyun ki, onun yakacagı insanlar ve taslardır; onun basında son derece katı, cetin mi cetin melekler gorevlidir. Allah kendilerine ne emrettiyse ona isyan etmezler ve emrolundukları her seyi yaparlar
Ey iman edenler, kendilerinizi ve ailelerinizi bir ateşten koruyun ki, onun yakacağı insanlar ve taşlardır; onun başında son derece katı, çetin mi çetin melekler görevlidir. Allah kendilerine ne emrettiyse ona isyan etmezler ve emrolundukları her şeyi yaparlar
Ey inananlar! Kendinizi ve ailenizi bir atesten koruyun ki onun yakıtı insanlar ve taslardır. Onun basında gayet katı, siddetli, Allah´ın kendilerine buyurduguna karsı gelmeyen ve emredildikleri seyi yapan melekler vardır
Ey inananlar! Kendinizi ve ailenizi bir ateşten koruyun ki onun yakıtı insanlar ve taşlardır. Onun başında gayet katı, şiddetli, Allah´ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmeyen ve emredildikleri şeyi yapan melekler vardır
Ey inananlar! Kendinizi ve ailenizi, yakıtı insanlar ve taslar olan atesten koruyun. Onun basında, iri govdeli, hasin, Allah´ın kendilerine buyurduguna karsı gelmeyen ve emredildiklerini yapan melekler vardır
Ey inananlar! Kendinizi ve ailenizi, yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten koruyun. Onun başında, iri gövdeli, haşin, Allah´ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmeyen ve emredildiklerini yapan melekler vardır
Ey inananlar, kendinizi ve ehlinizi (yakınlarınızı) atesten koruyun ki onun yakıtı insanlar ve taslardır; uzerinde oldukca sert, guclu melekler vardır. Tanrı kendilerine neyi buyurmussa ona isyan etmezler ve buyrulduklarını yerine getirirler
Ey inananlar, kendinizi ve ehlinizi (yakınlarınızı) ateşten koruyun ki onun yakıtı insanlar ve taşlardır; üzerinde oldukça sert, güçlü melekler vardır. Tanrı kendilerine neyi buyurmuşsa ona isyan etmezler ve buyrulduklarını yerine getirirler
Ey iman edenler, gerek kendilerinizi, gerek ailelerinizi oyle bir atesden koruyun ki onun yakacagı insanla tasdır. (O atesin) uzerinde iri govdeli, sert tabiatlı melekler vardır (me´murdur) ki onlar Allahın kendilerine emretdigi seylere asla isyan etmezler. Neye de me´mur edilirlerse yaparlar
Ey îman edenler, gerek kendilerinizi, gerek ailelerinizi öyle bir ateşden koruyun ki onun yakacağı insanla taşdır. (O ateşin) üzerinde iri gövdeli, sert tabiatlı melekler vardır (me´murdur) ki onlar Allahın kendilerine emretdiği şeylere asla isyan etmezler. Neye de me´mur edilirlerse yaparlar
Ey iman edenler; kendinizi ve coluk cocugunuzu, yakacagı insanlar ve taslar olan atesten koruyun. Onun uzerinde iri govdeli, hasin tabiatlı melekler vardır. Ki onlar; Allah´ın kendilerine emrettigine katiyyen isyan etmezler. Ve emrolunduklarını yaparlar
Ey iman edenler; kendinizi ve çoluk çocuğunuzu, yakacağı insanlar ve taşlar olan ateşten koruyun. Onun üzerinde iri gövdeli, haşin tabiatlı melekler vardır. Ki onlar; Allah´ın kendilerine emrettiğine katiyyen isyan etmezler. Ve emrolunduklarını yaparlar
Ey amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler)! Yakıtı insanlar ve taslar olan atesten kendinizi ve ailenizi koruyun. Onun uzerinde cok guclu ve cok sert (acımasız) melekler vardır. Allah´ın onlara emrettigi seyde, Allah´a asi olmazlar ve emrolundukları seyi yaparlar
Ey âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler)! Yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten kendinizi ve ailenizi koruyun. Onun üzerinde çok güçlü ve çok sert (acımasız) melekler vardır. Allah´ın onlara emrettiği şeyde, Allah´a asi olmazlar ve emrolundukları şeyi yaparlar
Ya eyyuhelleziyne amenu kuenfusekum ve ehliykum naren ve kuduhennasu velhıcaretu ´aleyha melaiketun gulazın sidadin la ya´sunallahe ma emerehum ve yef´alune ma yu´merune
Ya eyyuhelleziyne amenu kuenfusekum ve ehliykum naren ve kuduhennasu velhıcaretu ´aleyha melaiketun ğulazın şidadin la ya´sunallahe ma emerehum ve yef´alune ma yu´merune
Ya eyyuhellezine amenu ku enfusekum ve ehlikum naren vakuduhan nasu vel hicaretu aleyha melaiketun gılazun sidadun la ya’sunallahe ma emerehum ve yef’alune ma yu’merune
Yâ eyyuhellezîne âmenû kû enfusekum ve ehlîkum nâren vakûduhân nâsu vel hicâretu aleyhâ melâiketun gılâzun şidâdun lâ ya’sûnallâhe mâ emerehum ve yef’alûne mâ yu’merûne
Siz ey imana ermis olanlar! Yakıtı insanlar ve taslar olan (oteki dunyanın) ates(in)den kendinizi ve size yakın olanları koruyun! Onun basında (gozetici olarak) bulunanlar, emrettigi hicbir seyde Allah´a karsı gelmeyen, ama (daima) kendilerinden isteneni yapan kararlı (ve) azimli meleklerdir
Siz ey imana ermiş olanlar! Yakıtı insanlar ve taşlar olan (öteki dünyanın) ateş(in)den kendinizi ve size yakın olanları koruyun! Onun başında (gözetici olarak) bulunanlar, emrettiği hiçbir şeyde Allah´a karşı gelmeyen, ama (daima) kendilerinden isteneni yapan kararlı (ve) azimli meleklerdir
ya eyyuhe-llezine amenu ku enfusekum veehlikum narav vekuduhe-nnasu velhicaratu `aleyha melaiketun gilazun sidadul la ya`sune-llahe ma emerahum veyef`alune ma yu'merun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû ḳû enfüseküm veehlîküm nârav veḳûdühe-nnâsü velḥicâratü `aleyhâ melâiketün gilâżun şidâdül lâ ya`ṣûne-llâhe mâ emerahüm veyef`alûne mâ yü'merûn
Ey inananlar! Kendinizi ve ailenizi, yakıtı insanlar ve taslar olan atesten koruyun. Onun basında, acımasız, guclu, Allah’ın kendilerine buyurduguna karsı gelmeyen ve emredildiklerini yapan melekler vardır
Ey inananlar! Kendinizi ve ailenizi, yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten koruyun. Onun başında, acımasız, güçlü, Allah’ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmeyen ve emredildiklerini yapan melekler vardır
Ey iman edenler! Kendinizi ve ailenizi atesten koruyun. Onun yakıtı insanlar ve taslardır. Onun basında, katı ve sert melekler vardır. Allah’ın kendilerine emrettigine isyan etmezler. Ne emredilirse yaparlar
Ey iman edenler! Kendinizi ve ailenizi ateşten koruyun. Onun yakıtı insanlar ve taşlardır. Onun başında, katı ve sert melekler vardır. Allah’ın kendilerine emrettiğine isyan etmezler. Ne emredilirse yaparlar
Ey iman edenler! Kendinizi ve ailenizi atesten koruyun. Onun yakıtı insanlar ve taslardır. Onun basında, katı ve sert melekler vardır. Allah’ın kendilerine emrettigine isyan etmezler. Ne emredilirse yaparlar
Ey iman edenler! Kendinizi ve ailenizi ateşten koruyun. Onun yakıtı insanlar ve taşlardır. Onun başında, katı ve sert melekler vardır. Allah’ın kendilerine emrettiğine isyan etmezler. Ne emredilirse yaparlar
Ey iman edenler! Kendilerinizi ve ailenizi, yakıtı insanlarla taslar olan o muthis atesten koruyun. Onun basında kaba yapılı, sert ve siddetli melekler olup onlar asla Allah'a isyan etmez ve kendilerine verilen butun emirleri tam yerine getirirler
Ey iman edenler! Kendilerinizi ve ailenizi, yakıtı insanlarla taşlar olan o müthiş ateşten koruyun. Onun başında kaba yapılı, sert ve şiddetli melekler olup onlar asla Allah'a isyan etmez ve kendilerine verilen bütün emirleri tam yerine getirirler
Ey inananlar, kendinizi ve ailenizi bir atesten koruyun ki onun yakıtı insanlar ve taslardır. Onun basında gayet katı, siddetli, Allah'ın kendilerine buyurduguna karsı gelmeyen ve emredildikleri seyi yapan melekler vardır
Ey inananlar, kendinizi ve ailenizi bir ateşten koruyun ki onun yakıtı insanlar ve taşlardır. Onun başında gayet katı, şiddetli, Allah'ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmeyen ve emredildikleri şeyi yapan melekler vardır
Ey iman edenler, kendinizi ve yakınlarınızı atesten koruyun ki onun yakıtı insanlar ve taslardır, uzerinde oldukca sert, guclu melekler vardır. Allah kendilerine neyi emretmisse ona isyan etmezler ve emredildiklerini yerine getirirler
Ey iman edenler, kendinizi ve yakınlarınızı ateşten koruyun ki onun yakıtı insanlar ve taşlardır, üzerinde oldukça sert, güçlü melekler vardır. Allah kendilerine neyi emretmişse ona isyan etmezler ve emredildiklerini yerine getirirler
Ey iman edenler! Kendinizi ve ailelerinizi yakıtı insanlar ve taslar olan atesten koruyun. Onun basında gayet hasin, sert; Allah'ın kendilerine emrettigine karsı gelmeyen ve kendilerine emredileni yapan melekler vardır
Ey iman edenler! Kendinizi ve ailelerinizi yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten koruyun. Onun başında gayet haşin, sert; Allah'ın kendilerine emrettiğine karşı gelmeyen ve kendilerine emredileni yapan melekler vardır
Ey iman sahipleri! Kendilerinizi ve ailelerinizi oyle bir atesten koruyun ki, yakıtı insanlarla taslardır. O atesin basında cok katı, cok sert melekler vardır. Onlar, kendilerine emir verdigi konuda Allah'a isyan etmezler ve emredildikleri seyi yaparlar
Ey iman sahipleri! Kendilerinizi ve ailelerinizi öyle bir ateşten koruyun ki, yakıtı insanlarla taşlardır. O ateşin başında çok katı, çok sert melekler vardır. Onlar, kendilerine emir verdiği konuda Allah'a isyan etmezler ve emredildikleri şeyi yaparlar
Ey iman sahipleri! Kendilerinizi ve ailelerinizi oyle bir atesten koruyun ki, yakıtı insanlarla taslardır. O atesin basında cok katı, cok sert melekler vardır. Onlar, kendilerine emir verdigi konuda Allah´a isyan etmezler ve emredildikleri seyi yaparlar
Ey iman sahipleri! Kendilerinizi ve ailelerinizi öyle bir ateşten koruyun ki, yakıtı insanlarla taşlardır. O ateşin başında çok katı, çok sert melekler vardır. Onlar, kendilerine emir verdiği konuda Allah´a isyan etmezler ve emredildikleri şeyi yaparlar
Ey iman sahipleri! Kendilerinizi ve ailelerinizi oyle bir atesten koruyun ki, yakıtı insanlarla taslardır. O atesin basında cok katı, cok sert melekler vardır. Onlar, kendilerine emir verdigi konuda Allah´a isyan etmezler ve emredildikleri seyi yaparlar
Ey iman sahipleri! Kendilerinizi ve ailelerinizi öyle bir ateşten koruyun ki, yakıtı insanlarla taşlardır. O ateşin başında çok katı, çok sert melekler vardır. Onlar, kendilerine emir verdiği konuda Allah´a isyan etmezler ve emredildikleri şeyi yaparlar
Twi
Mo a moagye adie, momͻ mo ne moabusuafoͻ ho ban mfri egya no a nenyentia yε nnipa ne aboͻ a Soro abͻfoͻ ahoͻdenfoͻ a wͻn asεm yε den na wͻ’hwε soͻ no ho. (Saa Soro abͻfoͻ no) nnyε asoͻden wͻ deε Nyankopͻn ahyε wͻn (sε wͻ’nyε no ho), na mmom deε (Nyame) hyε wͻn sε wͻ’nyε no na wͻ’yε
Uighur
ئى مۆمىنلەر! ئۆزۈڭلارنى ۋە بالا - چاقاڭلارنى ئىنسان ۋە تاشلار يېقىلغۇ بولىدىغان، رەھىم قىلمايدىغان قاتتىق قول پەرىشتىلەر مۇئەككەل بولغان دوزاختىن ساقلاڭلار، ئۇ پەرىشتىلەر اﷲ نىڭ بۇيرۇقىدىن چىقمايدۇ، نېمىگە بۇيرۇلسا شۇنى ئىجرا قىلىدۇ
ئى مۆمىنلەر! ئۆزۈڭلارنى ۋە بالا ـ چاقاڭلارنى ئىنسان ۋە تاشلار يېقىلغۇ بولىدىغان، رەھىم قىلمايدىغان قاتتىق قول پەرىشتىلەر مۇئەككەل بولغان دوزاختىن ساقلاڭلار. ئۇ پەرىشتىلەر ئاللاھنىڭ بۇيرۇقىدىن چىقمايدۇ، نېمىگە بۇيرۇلسا شۇنى ئىجرا قىلىدۇ
Ukrainian
О ви, які увірували! Бережіть себе і сім’ї свої від пекла, паливом якого є люди й камені, над якими ангели — суворі та сильні, які не ухиляються від того, що Аллаг наказав їм
O vy shcho vvazhayete, zakhyshchayete sebe ta vashi sim'yi z Hellfire chyyoho palyva lyudy ta skeli. Pylʹnuvaty tse - suvori ta potuzhni anhely khto nikoly ne ne pidkoryayutʹsya BOHU; vony shchob ni vony nakazuyutʹsya shchob zrobyty
O ви що вважаєте, захищаєте себе та ваші сім'ї з Hellfire чийого палива люди та скелі. Пильнувати це - суворі та потужні ангели хто ніколи не не підкоряються БОГУ; вони щоб ні вони наказуються щоб зробити
O vy, yaki uviruvaly! Berezhitʹ sebe i simʺyi svoyi vid pekla, palyvom yakoho ye lyudy y kameni, nad yakymy anhely — suvori ta sylʹni, yaki ne ukhylyayutʹsya vid toho, shcho Allah nakazav yim
О ви, які увірували! Бережіть себе і сім’ї свої від пекла, паливом якого є люди й камені, над якими ангели — суворі та сильні, які не ухиляються від того, що Аллаг наказав їм
O vy, yaki uviruvaly! Berezhitʹ sebe i simʺyi svoyi vid pekla, palyvom yakoho ye lyudy y kameni, nad yakymy anhely — suvori ta sylʹni, yaki ne ukhylyayutʹsya vid toho, shcho Allah nakazav yim
О ви, які увірували! Бережіть себе і сім’ї свої від пекла, паливом якого є люди й камені, над якими ангели — суворі та сильні, які не ухиляються від того, що Аллаг наказав їм
Urdu
Aey logon jo iman laye ho , bachao apne aap ko aur apne ehal-o-ayal ko (yourselves and your kindred) us aag se jis ka indhan (fuel) insaan aur patthar hongey, jispar nihayat tundh-khu (fierce) aur sakht-gir (stern) farishtey mukarrar hongey jo kabhi Allah ke hukum ki na farmani nahin karte aur jo hukm bhi unhein diya jata hai usey baja latey hain
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، بچاؤ اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو اُس آگ سے جس کا ایندھن انسان اور پتھر ہوں گے جس پر نہایت تند خو اور سخت گیر فرشتے مقرر ہوں گے جو کبھی اللہ کے حکم کی نافرمانی نہیں کرتے اور جو حکم بھی انہیں دیا جاتا ہے اسے بجا لاتے ہیں
اے ایمان والو اپنے آپ کو اور اپنے گھر والوں کو دوزخ سے بچاؤ جس کا ایندھن آدمی اور پتھر ہیں اس پر فرشتے سخت دل قوی ہیکل مقرر ہیں وہ الله کی نافرمانی نہیں کرتے جو وہ انہیں حکم دے اور وہی کرتے ہیں جو انہیں حکم دیا جاتا ہے
مومنو! اپنے آپ کو اور اپنے اہل عیال کو آتش (جہنم) سے بچاؤ جس کا ایندھن آدمی اور پتھر ہیں اور جس پر تند خو اور سخت مزاج فرشتے (مقرر) ہیں جو ارشاد خدا ان کو فرماتا ہے اس کی نافرمانی نہیں کرتے اور جو حکم ان کو ملتا ہے اسے بجا لاتے ہیں
اے ایمان والو بچاؤ اپنی جان کو اور اپنے گھر والوں کو اُس آگ سے جسکی چھپٹیاں ہیں آدمی اور پتھر [۹] اُس پر مقرر ہیں فرشتے تندخو زبردست [۱۰] نافرمانی نہیں کرتے اللہ کی جو بات فرمائے اُنکو اور وہی کام کرتے ہیں جو اُنکو حکم ہو [۱۱]
اے ایمان والو! اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو اس آتشِ دوزخ سے بچاؤ جس کا ایندھن آدمی اور پتھر ہوں گے اس پر ایسے فرشتے مقرر ہیں جو تُندخو اور درشت مزا ج ہیں انہیں جس بات کا حکم دیا گیا ہے وہ اس کی نافرمانی نہیں کرتے اور وہ وہی کام کرتے ہیں جس کا انہیں حکم دیا گیا ہے۔
Aey eman walo! Tum apney aap ko aur apney ghar walon ko uss aag say bachao jiss ka endhan insan hain aur pathar jiss per sakht dil mazboot farishtay muqarrar hain jinhen jo hukum Allah Taalaa deta hai uss ki na farmani nahi kertay bulkay jo hukum diya jaye baja laatay hain
اے ایمان والو! تم اپنے آپ کو اور اپنے گھر والوں کو اس آگ سے بچاؤ جس کا ایندھن انسان ہیں اور پتھر جس پر سخت دل مضبوط فرشتے مقرر ہیں جنہیں جو حکم اللہ تعالیٰ دیتا ہے اس کی نافرمانی نہیں کرتے بلکہ جو حکم دیا جائے بجا ﻻتے ہیں
aye imaan waalo! tum apne aap ko aur apne ghar waalo ko us aag se bachaao jis ka indhan insaan hai aur patthar jis par saqth dil mazbooth farishte muqarrar hai, jinhe jo hukm Allah ta’ala deta hai, us ki na farmaani nahi karte, balke jo hukm diya jaaye baja laate hai
اے ایمان والو! تم بچاؤ اپنے آپ کو اور اپنے اہل وعیال کو اس آگ سے جس کا ایندھن انسان اور پتھر ہوں گے اس پر ایسے فرشتے مقرر ہیں جو بڑے تند خو، سخت مزاج ہیں نافرمانی نہیں کرتے اللہ کی جس کا اس نے انہیں حکم دیا ہے اور فواً بجا لاتے ہیں جو ارشاد انہیں فرمایا جاتا ہے
اے ایمان والو! اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو اس آگ سے بچاؤ جس کا ایندھن انسان اور پتھر ہیں، جس پر سخت مزاج طاقتور فرشتے (مقرر) ہیں جو کسی بھی امر میں جس کا وہ انہیں حکم دیتا ہے اللہ کی نافرمانی نہیں کرتے اور وہی کام انجام دیتے ہیں جس کا انہیں حکم دیا جاتا ہے
اے ایمان والو ! اپنے آپ کو اور اپنے گھر والوں کو اس آگ سے بچاؤ جس کا ایندھن انسان اور پتھر ہوں گے اس پر سخت کڑے مزاج کے فرشتے مقرر ہیں جو اللہ کے کسی حکم میں اس کی نافرمانی نہیں کرتے، اور وہی کرتے ہیں جس کا انہیں حکم دیا جاتا ہے۔
ایمان والو اپنے نفس اور اپنے اہل کو اس آگ سے بچاؤ جس کا ایندھن انسان اور پتھر ہوں گے جس پر وہ ملائکہ معین ہوں گے جو سخت مزاج اور تندوتیز ہیں اور خدا کے حکم کی مخالفت نہیں کرتے ہیں اور جو حکم دیا جاتا ہے اسی پر عمل کرتے ہیں
Uzbek
Эй, иймон келтирганлар! Ўзингизни ва аҳли аёлингизни ёқилғиси одамлару тошдан бўлган ўтдан сақланг. Унинг тепасида қўпол, дарғазаб фаришталар бўлиб, улар Аллоҳнинг амрига исён қилмаслар ва нимага буюрилсалар, шуни қилурлар
Эй мўминлар, сизлар ўзларингизни ва аҳли-оилаларингизни ўтини одамлар ва тошлар бўлган дўзахдан сақлангизки, у (дўзах) устида қаттиқдил ва қаттиққўл, Аллоҳ ўзларига буюрган нарсага итоатсизлик қилмайдиган, фақат ўзларига буюрилган нарсани қиладиган фаришталар турур
Эй иймон келтирганлар! Ўзингизни ва аҳли аёлингизни ёқилғиси одамлару тошдан бўлган ўтдан сақланг. Унинг тепасида қўпол, дарғазаб фаришталар бўлиб, улар Аллоҳнинг амрига исён қилмаслар ва нимага буюрилсалар, шуни қилурлар
Vietnamese
Hoi nhung ai co đuc tin! Hay giu gin ban than va gia đinh cua cac nguoi tranh khoi hoa nguc noi ma chat đot la con nguoi (khong co đuc tin) va đa (buc tuong), do nhung Thien Than lanh lung va nghiem nghi quan ly, khong bat tuan Allah ve đieu gi ma Ngai ra lenh cho ho (Thien Than) va thi hanh đung nhung đieu ho đuoc truyen
Hỡi những ai có đức tin! Hãy giữ gìn bản thân và gia đình của các ngươi tránh khỏi hỏa ngục nơi mà chất đốt là con người (không có đức tin) và đá (bục tượng), do những Thiên Thần lạnh lùng và nghiêm nghị quản lý, không bất tuân Allah về điều gì mà Ngài ra lệnh cho họ (Thiên Thần) và thi hành đúng những điều họ được truyền
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Cac nguoi hay bao ve ban than va gia đinh khoi Hoa Nguc, noi ma chat đot cua no la con nguoi va đa, đuoc nhung vi Thien Than lanh lung va nghiem nghi cai quan. Ho khong trai lenh Allah bat cu đieu gi, ho chi biet thi hanh đung theo lenh (cua Ngai)
Hỡi những người có đức tin! Các ngươi hãy bảo vệ bản thân và gia đình khỏi Hỏa Ngục, nơi mà chất đốt của nó là con người và đá, được những vị Thiên Thần lạnh lùng và nghiêm nghị cai quản. Họ không trái lệnh Allah bất cứ điều gì, họ chỉ biết thi hành đúng theo lệnh (của Ngài)
Xhosa
Hini na nina bakholwayo, zikhuseleni nina neentsapho zenu eMlilweni osivuthusi sawo singabantu namatye ekubekwe iingelosi phezu kwawo ezingqwabalala, zona azikhe zingamthobeli uAllâh kuloo nto Aziyalele yona koko zenza ezikuyalelweyo
Yau
E jenumanja wankulupilile! Lichingani mwachimisyene kwisa soni mawasa genu ku Moto wauli sasu syakwe wandu ni maganga, pa walakweo pana Achimalaika (wakuulolela) wakalalisya, wamachili, wangannyosya Allah pa yawalamwile, soni akasatenda (yosope) yaakulamulidwaga
E jenumanja ŵankulupilile! Lichingani mwachimisyene kwisa soni maŵasa genu ku Moto wauli sasu syakwe ŵandu ni maganga, pa walakweo pana Achimalaika (ŵakuulolela) ŵakalalisya, ŵamachili, ŵangannyosya Allah pa yaŵalamwile, soni akasatenda (yosope) yaakulamulidwaga
Yoruba
Eyin ti e gbagbo ni ododo, e so emi ara yin ati awon ara ile yin nibi Ina. Eniyan ati okuta ni nnkan ikona re. Awon molaika t’o roro, ti won le ni eso re. Won ko nii yapa ase Allahu nibi ohun ti O ba pa lase fun won. Won si n se ohun ti won ba pa lase fun won
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ ṣọ́ ẹ̀mí ara yín àti àwọn ará ilé yín níbi Iná. Ènìyàn àti òkúta ni n̄ǹkan ìkoná rẹ̀. Àwọn mọlāika t’ó rorò, tí wọ́n le ni ẹ̀ṣọ́ rẹ̀. Wọn kò níí yapa àṣẹ Allāhu níbi ohun tí Ó bá pa láṣẹ fún wọn. Wọ́n sì ń ṣe ohun tí wọ́n bá pa láṣẹ fún wọn
Zulu
Oh Nina enikholwayo! Yivikeleni imiphefumulo yenu kanye nemindeni yenu emlilweni ozithungelo zawo ngabantu kanye namatshe (ogadwe yizingelosi) ezinonya (ezilukhuni) olunzima, akwenzeki ukuthi zingamhloniphi uMvelinqangi kulokho akuphoqa zona futhi zenza lokho ezikuphoqwayo