Achinese

Kadang keu gopnyan Neubri le Allah Meunyo geutaleuek geucre teuh bandum 2 Neubri le Tuhan laen nyang indah s Neubri peurumoh keu gopnyan teuma Nibak dum gata leubeh lom ceudah Inong Iseulam inong meuiman Taʻat lom jih nyan hanaban peugah Toubat bak Tuhan pubuet ibadat Puasa meuhat han tom jikeubah Got pih nyang janda nyang ka meukawen Got nyang goh kawen peurawan ceudah

Afar

Diggah Kay Rabbi usuk (Nabii kinnuk) sin cabe kaa tekkek siinik yayseh yan agabu kaah ciggiilisam abele, Yallaa kee kay farmoytih amrih rammitaah kay famoyta nummaysah yan agabu kaah abele, Yalli ken kah amrisem oggola agabuy taaqatak Yalli kicnim abaah dambik kaal gaca kaah abele, Yallah maggo qibaada abaah sooma agabuy tu kak agabuuy tu kak baxuw kinni kaah abele

Afrikaans

Dit is moontlik, indien hy van julle skei, dat Sy Heer hom beter vroue as julle sal gee, vroue wat onderdanig, gelowig, gehoor- saam, berouvol, godvresend, gewoond aan die vas, weduwees, en maagde sal wees

Albanian

Nese ai ju leshon, ndoshta atij, Zoti i tij, do t’i jape, ne vend tuajin, gra me te mira se ju: besnike All-llahut, besimtare, te degjueshme, qe pendohen e qe adhurojne All-llahun, agjerojne, te veja dhe beqaresha
Nëse ai ju lëshon, ndoshta atij, Zoti i tij, do t’i japë, në vend tuajin, gra më të mira se ju: besnike All-llahut, besimtare, të dëgjueshme, që pendohen e që adhurojnë All-llahun, agjërojnë, të veja dhe beqaresha
Ne qofte se ju leshon ai juve, Zoti i tij mund t’ia zevendesoje ato – atij, me gra me te mira se ju: muslimane dhe besimtare, perulese, penduese, lutese (shume) agjeruese, te veja dhe vasha
Në qoftë se ju lëshon ai juve, Zoti i tij mund t’ia zëvendësojë ato – atij, me gra më të mira se ju: muslimane dhe besimtare, përulëse, penduese, lutëse (shumë) agjëruese, të veja dhe vasha
Ne qofte se ai ju ndan, Zoti i tij mund t’ju zevendesoje me gra me te mira se ju: myslimane, besimtare, te bindura, te kthyera tek Allahu me pendim, adhuruese (te Allahut), agjeruese, te martuara me pare ose te virgjera
Në qoftë se ai ju ndan, Zoti i tij mund t’ju zëvendësojë me gra më të mira se ju: myslimane, besimtare, të bindura, të kthyera tek Allahu me pendim, adhuruese (të Allahut), agjëruese, të martuara më parë ose të virgjëra
Nese ai u ka leshuar juve, eshte detyre e Zotit te tij t’i beje zevendsim me gra edhe me te mira se ju; myslimane, besmtare, respektuese, penduese, adhuruese, emigruese qe kane qene te martuara ose virgjiresha
Nëse ai u ka lëshuar juve, është detyrë e Zotit të tij t’i bëjë zëvendsim me gra edhe më të mira se ju; myslimane, besmtarë, respektuese, penduese, adhuruese, emigruese që kanë qenë të martuara ose virgjiresha
Nese ai u ka leshuar juve, eshte detyre e Zotit te tij t´i beje atij zevendesim me gra edhe me te mira se ju: muslimane, besimtare, respektuese, penduese, adhuruese, emigruese, qe kane qene te martuara ose virgjeresha
Nëse ai u ka lëshuar juve, është detyrë e Zotit të tij t´i bëjë atij zëvendësim me gra edhe më të mira se ju: muslimane, besimtare, respektuese, penduese, adhuruese, emigruese, që kanë qenë të martuara ose virgjëresha

Amharic

(melachihunimi) bifetachihu ke’inanite yebelet’u misitochini musilimochi፣ amanyochi፣ tazazhochi፣ tets’ets’achochi፣ (le’alahi) tegezhiwochi፣ ts’omenyawochi fetochi፣ denagilimi yehonutini getawi lilewit’ewi yikejelali፡፡
(melachihunimi) bīfetachihu ke’inanite yebelet’u mīsitochini musilīmochi፣ āmanyochi፣ tazazhochi፣ tets’ets’achochi፣ (le’ālahi) tegezhīwochi፣ ts’omenyawochi fetochi፣ denagilimi yeẖonutini gētawi līlewit’ewi yikejelali፡፡
(መላችሁንም) ቢፈታችሁ ከእናንተ የበለጡ ሚስቶችን ሙስሊሞች፣ አማኞች፣ ታዛዦች፣ ተጸጻቾች፣ (ለአላህ) ተገዢዎች፣ ጾመኛዎች ፈቶች፣ ደናግልም የኾኑትን ጌታው ሊለውጠው ይከጀላል፡፡

Arabic

«عسى ربه إن طلقكن» أي طلق النبي أزواجه «أن يبدِّله» بالتشديد والتخفيف «أزواجا خيرا منكن» خبر عسى والجملة جواب الشرط ولم يقع التبديل لعدم وقوع الشرط «مسلمات» مقرات بالإسلام «مؤمنات» مخلصات «قانتات» مطيعات «تائبات عابدات سائحات» صائمات أو مهاجرات «ثيبات وأبكارا»
esa rbbuh 'iin tlqknn- 'ayatuha alzwjat- 'ana yzwwijh badalaan minkuna zwjat khadeat lilah baltaet, muwminat biallah wrswlh, mtyeat llh, rajeat 'iilaa ma yhbh allah min taeth, kthyrat alebadt lh, saymat, mnhnn althyibat, wmnhn alabkar
عسى ربُّه إن طلقكنَّ- أيتها الزوجات- أن يزوِّجه بدلا منكن زوجات خاضعات لله بالطاعة، مؤمنات بالله ورسوله، مطيعات لله، راجعات إلى ما يحبه الله مِن طاعته، كثيرات العبادة له، صائمات، منهنَّ الثيِّبات، ومنهن الأبكار
AAasa rabbuhu in tallaqakunna an yubdilahu azwajan khayran minkunna muslimatin muminatin qanitatin taibatin AAabidatin saihatin thayyibatin waabkaran
Asaa rabbuhooo in tallaqakunna anyyubdilahooo azwaajan khairam mnkunna muslimaatim mu'minaatin qaanitaatin taaa'ibaatin 'aabidaatin saaa'ihaatin saiyibaatinw wa abkaaraa
AAasa rabbuhu in tallaqakunnaan yubdilahu azwajan khayran minkunna muslimatinmu/minatin qanitatin ta-ibatinAAabidatin sa-ihatin thayyibatinwaabkara
AAasa rabbuhu in tallaqakunna an yubdilahu azwajan khayran minkunna muslimatin mu/minatin qanitatin ta-ibatin AAabidatin sa-ihatin thayyibatin waabkaran
ʿasa rabbuhu in tallaqakunna an yub'dilahu azwajan khayran minkunna mus'limatin mu'minatin qanitatin taibatin ʿabidatin saihatin thayyibatin wa-abkaran
ʿasa rabbuhu in tallaqakunna an yub'dilahu azwajan khayran minkunna mus'limatin mu'minatin qanitatin taibatin ʿabidatin saihatin thayyibatin wa-abkaran
ʿasā rabbuhu in ṭallaqakunna an yub'dilahu azwājan khayran minkunna mus'limātin mu'minātin qānitātin tāibātin ʿābidātin sāiḥātin thayyibātin wa-abkāran
عَسَىٰ رَبُّهُۥۤ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن یُبۡدِلَهُۥۤ أَزۡوَ ٰجًا خَیۡرࣰا مِّنكُنَّ مُسۡلِمَـٰتࣲ مُّؤۡمِنَـٰتࣲ قَـٰنِتَـٰتࣲ تَـٰۤئِبَـٰتٍ عَـٰبِدَ ٰتࣲ سَـٰۤئِحَـٰتࣲ ثَیِّبَـٰتࣲ وَأَبۡكَارࣰا
عَسَىٰ رَبُّهُۥ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبۡدِلَهُۥ أَزۡوَٰجًا خَيۡرࣰ ا مِّنكُنَّ مُسۡلِمَٰتࣲ مُّؤۡمِنَٰتࣲ قَٰنِتَٰتࣲ تَٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتࣲ سَٰٓئِحَٰتࣲ ثَيِّبَٰتࣲ وَأَبۡكَارࣰ ا
۞عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبَدِّلَهُۥٓ أَزۡوَٰجًا خَيۡرࣰ ا مِّنكُنَّ مُسۡلِمَٰتࣲ مُّؤۡمِنَٰتࣲ قَٰنِتَٰتࣲ تَٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتࣲ سَٰٓئِحَٰتࣲ ثَيِّبَٰتࣲ وَأَبۡكَارࣰ ا
۞عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبَدِّلَهُۥٓ أَزۡوَٰجًا خَيۡرٗا مِّنكُنَّ مُسۡلِمَٰتٖ مُّؤۡمِنَٰتٖ قَٰنِتَٰتٖ تَٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتٖ سَٰٓئِحَٰتٖ ثَيِّبَٰتٖ وَأَبۡكَارٗا
عَسٰي رَبُّهٗ٘ اِنۡ طَلَّقَكُنَّ اَنۡ يُّبۡدِلَهٗ٘ اَزۡوَاجًا خَيۡرًا مِّنۡكُنَّ مُسۡلِمٰتٍ مُّؤۡمِنٰتٍ قٰنِتٰتٍ تٰٓئِبٰتٍ عٰبِدٰتٍ سٰٓئِحٰتٍ ثَيِّبٰتٍ وَّاَبۡكَارًا
عَسَىٰ رَبُّهُۥۤ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن یُبۡدِلَهُۥۤ أَزۡوَ ٰ⁠جًا خَیۡرࣰا مِّنكُنَّ مُسۡلِمَـٰتࣲ مُّؤۡمِنَـٰتࣲ قَـٰنِتَـٰتࣲ تَـٰۤىِٕبَـٰتٍ عَـٰبِدَ ٰ⁠تࣲ سَـٰۤىِٕحَـٰتࣲ ثَیِّبَـٰتࣲ وَأَبۡكَارࣰا
عَسٰي رَبُّهٗ٘ اِنۡ طَلَّقَكُنَّ اَنۡ يُّبۡدِلَهٗ٘ اَزۡوَاجًا خَيۡرًا مِّنۡكُنَّ مُسۡلِمٰتٍ مُّؤۡمِنٰتٍ قٰنِتٰتٍ تٰٓئِبٰتٍ عٰبِدٰتٍ سٰٓئِحٰتٍ ثَيِّبٰتٍ وَّاَبۡكَارًا ٥
Asa Rabbuhu 'In Tallaqakunna 'An Yubdilahu 'Azwajaan Khayraan Minkunna Muslimatin Mu'uminatin Qanitatin Ta'ibatin `Abidatin Sa'ihatin Thayyibatin Wa 'Abkaraan
Asá Rabbuhu 'In Ţallaqakunna 'An Yubdilahu 'Azwājāan Khayrāan Minkunna Muslimātin Mu'uminātin Qānitātin Tā'ibātin `Ābidātin Sā'iĥātin Thayyibātin Wa 'Abkārāan
عَسَيٰ رَبُّهُۥ إِن طَلَّقَكُنَّ أَنْ يُّبَدِّلَهُۥ أَزْوَٰجاً خَيْراࣰ مِّنكُنَّ مُسْلِمَٰتࣲ مُّؤْمِنَٰتࣲ قَٰنِتَٰتࣲ تَٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتࣲ سَٰٓئِحَٰتࣲ ثَيِّبَٰتࣲ وَأَبْكَاراࣰۖ‏
عَسَىٰ رَبُّهُۥ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبۡدِلَهُۥ أَزۡوَٰجًا خَيۡرࣰ ا مِّنكُنَّ مُسۡلِمَٰتࣲ مُّؤۡمِنَٰتࣲ قَٰنِتَٰتࣲ تَٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتࣲ سَٰٓئِحَٰتࣲ ثَيِّبَٰتࣲ وَأَبۡكَارࣰ ا
عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبۡدِلَهُۥٓ أَزۡوَٰجًا خَيۡرࣰ ا مِّنكُنَّ مُسۡلِمَٰتࣲ مُّؤۡمِنَٰتࣲ قَٰنِتَٰتࣲ تَٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتࣲ سَٰٓئِحَٰتࣲ ثَيِّبَٰتࣲ وَأَبۡكَارࣰ ا
عَسَىٰ رَبُّهُ إِنْ طَلَّقَكُنَّ أَنْ يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِنْكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَارًا
۞عَسَىٰ رَبُّهُۥ إِن طَلَّقكُّنَّ أَن يُبَدِّلَهُۥ أَزۡوَٰجًا خَيۡرࣰ ا مِّنكُنَّ مُسۡلِمَٰتࣲ مُّومِنَٰتࣲ قَٰنِتَٰتࣲ تَٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتࣲ سَٰٓئِحَٰتࣲ ثَيِّبَٰتࣲ وَأَبۡكَارࣰ ا
۞عَسَىٰ رَبُّهُۥ إِن طَلَّقكُّنَّ أَن يُبَدِّلَهُۥ أَزۡوَٰجًا خَيۡرٗا مِّنكُنَّ مُسۡلِمَٰتٖ مُّومِنَٰتٖ قَٰنِتَٰتٖ تَٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتٖ سَٰٓئِحَٰتٖ ثَيِّبَٰتٖ وَأَبۡكَارٗا
عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبۡدِلَهُۥٓ أَزۡوَٰجًا خَيۡرٗا مِّنكُنَّ مُسۡلِمَٰتٖ مُّؤۡمِنَٰتٖ قَٰنِتَٰتٖ تَـٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتٖ سَـٰٓئِحَٰتٖ ثَيِّبَٰتٖ وَأَبۡكَارٗا
عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبۡدِلَهُۥٓ أَزۡوَٰجًا خَيۡرࣰ ا مِّنكُنَّ مُسۡلِمَٰتࣲ مُّؤۡمِنَٰتࣲ قَٰنِتَٰتࣲ تَٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتࣲ سَٰٓئِحَٰتࣲ ثَيِّبَٰتࣲ وَأَبۡكَارࣰ ا
عسى ربه ان طلقكن ان يبدله ازوجا خير ا منكن مسلمت مومنت قنتت تيبت عبدت سيحت ثيبت وابكار ا
عَس۪يٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَنْ يُّبَدِّلَهُۥٓ أَزْوَٰجاً خَيْراࣰ مِّنكُنَّ مُسْلِمَٰتࣲ مُّومِنَٰتࣲ قَٰنِتَٰتࣲ تَٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتࣲ سَٰٓئِحَٰتࣲ ثَيِّبَٰتࣲ وَأَبْكَاراࣰۖ
عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبۡدِلَهُۥٓ أَزۡوَٰجًا خَيۡرٗا مِّنكُنَّ مُسۡلِمَٰتٖ مُّؤۡمِنَٰتٖ قَٰنِتَٰتٖ تَـٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتٖ سَـٰٓئِحَٰتٖ ثَيِّبَٰتٖ وَأَبۡكَارٗا (سَائِحَاتٍ: صَائِمَاتٍ)
عسى ربه ان طلقكن ان يبدله ازوجا خيرا منكن مسلمت مومنت قنتت تيبت عبدت سيحت ثيبت وابكارا (سايحات: صايمات)

Assamese

Yadi nabiye tomalokaka talaka diye tente te'omra pratipalake sambharata tomalokara sthanata te'omka tomalokatakaiyo uttama strai pradana karaiba--- yisakala ha'ba muchalimaha, muminaha, anugata, ta'obakaraini, ibadatakaraini, chiyama palanakaraini, akumarai arau kumarai
Yadi nabīẏē tōmālōkaka tālāka diẏē tēntē tē'ōm̐ra pratipālakē sambharata tōmālōkara sthānata tē'ōm̐ka tōmālōkatakaiẏō uttama straī pradāna karaiba--- yisakala ha'ba muchalimāha, mumināha, anugata, tā'ōbākāraīṇī, ibādatakāraīṇī, chiẏāma pālanakāraīṇī, akumāraī ārau kumāraī
যদি নবীয়ে তোমালোকক তালাক দিয়ে তেন্তে তেওঁৰ প্ৰতিপালকে সম্ভৱত তোমালোকৰ স্থানত তেওঁক তোমালোকতকৈয়ো উত্তম স্ত্ৰী প্ৰদান কৰিব--- যিসকল হ'ব মুছলিমাহ, মুমিনাহ, অনুগত, তাওবাকাৰীণী, ইবাদতকাৰীণী, ছিয়াম পালনকাৰীণী, অকুমাৰী আৰু কুমাৰী।

Azerbaijani

Əgər o sizi bosasa, Rəbbi sizin əvəzinizə ona sizdən daha yaxsı zovcələr – musəlman, momin, itaətkar, tovbə edən, ibadət edən, oruc tutan dul qadınlar və bakirə qızlar verə bilər
Əgər o sizi boşasa, Rəbbi sizin əvəzinizə ona sizdən daha yaxşı zövcələr – müsəlman, mömin, itaətkar, tövbə edən, ibadət edən, oruc tutan dul qadınlar və bakirə qızlar verə bilər
Əgər o sizi bosasa, Rəbbi sizin əvə­zinizə ona sizdən da­ha yax­sı zov­cələr – musəlman, mo­min, itaətkar, tovbə edən, iba­dət edən, oruc tutan dul qa­dın­lar və bakirə qızlar verə bi­lər
Əgər o sizi boşasa, Rəbbi sizin əvə­zinizə ona sizdən da­ha yax­şı zöv­cələr – müsəlman, mö­min, itaətkar, tövbə edən, iba­dət edən, oruc tutan dul qa­dın­lar və bakirə qızlar verə bi­lər
Əgər o sizi bosasa, ola bilsin ki, Rəbbi sizin əvəzinizə ona sizdən daha yaxsı zovcələr – musəlman, mo’min, itaətkar, tovbəkar, ibadət edən, oruc tutan dul qadınlar və bakirə qızlar versin
Əgər o sizi boşasa, ola bilsin ki, Rəbbi sizin əvəzinizə ona sizdən daha yaxşı zövcələr – müsəlman, mö’min, itaətkar, tövbəkar, ibadət edən, oruc tutan dul qadınlar və bakirə qızlar versin

Bambara

ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬߸ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߘߎߡߊ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫، ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ߫ ߟߎ߫ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ߫ ߟߎ߫ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ߫ ߟߎ߫ ߣߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߞߍ߬ߟߊ߫ ߟߎ߫ ߣߌ߫ ߝߎ߲ߘߌߟߊ߫ ߟߎ߫ ߣߌ߫ ߛߌ߲߫ ߓߋ߬ߣߍ߲߬ ߠߎ߫ ߣߌ߫ ߛߌ߲߫ ߟߐ߬ߣߍ߲߬ ߠߎ߫ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߸ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߘߎߡߊ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߝߌ߬ߛߵߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌ߬ߟߡߊ߬ ߡߛߏ߫ ߟߎ߫ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߡߛߏ߫ ߟߎ߫ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ ߡߛߏ߫ ߟߎ߫ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ ߡߛߏ߫ ߟߎ߫ ߣߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߞߍ߬ ߡߛߏ߫ ߟߎ߫ ߣߌ߫ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߡߛߏ߫ ߟߎ߫ ߣߌ߫ ߛߌ߲߫ ߓߋ߬ߣߍ߲߬ ߠߎ߫ ߣߌ߫ ߛߌ߲߫ ߟߐ߬ߣߍ߲߬ ߠߎ߫ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߘߎߡߊ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߛߵߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ߫ ߟߎ߫ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ߫ ߟߎ߫ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ߫ ߟߎ߫ ߣߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߞߍ߬ߟߊ߫ ߟߎ߫ ߣߌ߫ ߝߎ߲ߘߌߟߊ߫ ߟߎ߫ ߣߌ߫ ߛߌ߲߫ ߓߋ߬ߣߍ߲߬ ߠߎ߫ ߣߌ߫ ߛߌ߲߫ ߟߐ߬ߣߍ߲߬ ߠߎ߫

Bengali

Yadi nabi tomadera sakalake talaka deya tabe tara raba sambhabata tomadera sthale take debena tomadera ceye utkrstatara stri [1]---yara habe musalima, mumina [2], anugata, ta'obakari, ‘ibadatakari, siyama palanakari, akumari ebam kumari
Yadi nabī tōmādēra sakalakē tālāka dēẏa tabē tāra raba sambhabata tōmādēra sthalē tākē dēbēna tōmādēra cēẏē uṯkr̥ṣṭatara strī [1]---yārā habē musalima, mumina [2], anugata, tā'ōbākārī, ‘ibādātakārī, siẏāma pālanakārī, akumārī ēbaṁ kumārī
যদি নবী তোমাদের সকলকে তালাক দেয় তবে তার রব সম্ভবত তোমাদের স্থলে তাকে দেবেন তোমাদের চেয়ে উৎকৃষ্টতর স্ত্রী [১]---যারা হবে মুসলিম, মুমিন [২], অনুগত, তাওবাকারী, ‘ইবাদাতকারী, সিয়াম পালনকারী, অকুমারী এবং কুমারী।
Yadi nabi tomadera sakalake parityaga karena, tabe sambhabatah tamra palanakarta tamke paribarte dibena tomadera ca'ite uttama stri, yara habe ajnabaha, imanadara, namayi ta'obakarini, ebadatakarini, royadara, akumari o kumari.
Yadi nabī tōmādēra sakalakē parityāga karēna, tabē sambhabataḥ tām̐ra pālanakartā tām̐kē paribartē dibēna tōmādēra cā'itē uttama strī, yārā habē ājñābaha, īmānadāra, nāmāyī ta'ōbākāriṇī, ēbādatakāriṇī, rōyādāra, akumārī ō kumārī.
যদি নবী তোমাদের সকলকে পরিত্যাগ করেন, তবে সম্ভবতঃ তাঁর পালনকর্তা তাঁকে পরিবর্তে দিবেন তোমাদের চাইতে উত্তম স্ত্রী, যারা হবে আজ্ঞাবহ, ঈমানদার, নামাযী তওবাকারিণী, এবাদতকারিণী, রোযাদার, অকুমারী ও কুমারী।
Hate pare tamra prabhu, yadi tini tomadera talaka diye dena, tabe tini tamke badale debena tomadera ca'ite'o utkrsta stridera -- a‌tmasamarpita, bisbasini, binayabanata, anutapakarini, upasanakarini, royapalanakarini, sbamigharakarini o kumari.
Hatē pārē tām̐ra prabhu, yadi tini tōmādēra tālāka diẏē dēna, tabē tini tām̐kē badalē dēbēna tōmādēra cā'itē'ō uṯkr̥ṣṭa strīdēra -- ā‌tmasamarpitā, biśbāsinī, binaẏābanatā, anutāpakāriṇī, upāsanākāriṇī, rōyāpālanakāriṇī, sbāmigharakāriṇī ō kumārī.
হতে পারে তাঁর প্রভু, যদি তিনি তোমাদের তালাক দিয়ে দেন, তবে তিনি তাঁকে বদলে দেবেন তোমাদের চাইতেও উৎকৃষ্ট স্ত্রীদের -- আ‌ত্মসমর্পিতা, বিশ্বাসিনী, বিনয়াবনতা, অনুতাপকারিণী, উপাসনাকারিণী, রোযাপালনকারিণী, স্বামিঘরকারিণী ও কুমারী।

Berber

Ma ibra yakwent, Izmer Oebbi ad as d Inuef s tlawin i kwent yifen, timvuain, tid iumnen, ipeallan, iutuben, iaabden, ippueumen, tid ijeoben tissulya, ne$ tiaazriyin
Ma ibra yakwent, Izmer Öebbi ad as d Inûef s tlawin i kwent yifen, timvuâin, tid iumnen, ipéallan, iutuben, iâabden, ippuéumen, tid ijeôben tissulya, ne$ tiâazriyin

Bosnian

Ako vas on pusti, Gospodar njegov ce mu dati umjesto vas boljih zena od vas; odanih Allahu, vjernica, poslusnih Allahu, pokajnica, koje se Allaha boje, koje poste, udovica i djevojaka
Ako vas on pusti, Gospodar njegov će mu dati umjesto vas boljih žena od vas; odanih Allahu, vjernica, poslušnih Allahu, pokajnica, koje se Allaha boje, koje poste, udovica i djevojaka
Ako vas on pusti, Gospodar njegov ce mu dati umjesto vas boljih zena od vas; odanih Allahu, vjernica, poslusnih Allahu, pokajnica, koje se Allaha boje, koje poste, udovica i djevojaka
Ako vas on pusti, Gospodar njegov će mu dati umjesto vas boljih žena od vas; odanih Allahu, vjernica, poslušnih Allahu, pokajnica, koje se Allaha boje, koje poste, udovica i djevojaka
Ako vas on pusti, Gospodar njegov ce mu dati, umjesto vas, bolje supruge; muslimanke, muminke, pokorne Allahu, pokajnice, pobozne, koje poste, i udavane i djevice
Ako vas on pusti, Gospodar njegov će mu dati, umjesto vas, bolje supruge; muslimanke, muminke, pokorne Allahu, pokajnice, pobožne, koje poste, i udavane i djevice
Mozda ce Gospodar njegov, ako vas razvede, da mu zamijeni boljih zena od vas: predanih, vjernica, poslusnih, pokajanica, obozavateljki, onih koje poste, hudovica i djevica
Možda će Gospodar njegov, ako vas razvede, da mu zamijeni boljih žena od vas: predanih, vjernica, poslušnih, pokajanica, obožavateljki, onih koje poste, hudovica i djevica
‘ASA REBBUHU ‘IN TELLEKAKUNNE ‘EN JUBDILEHU ‘EZWAXHÆN HAJRÆN MINKUNNE MUSLIMATIN MU’UMINATIN KANITATIN TA’IBATIN ‘ABIDATIN SA’IHATIN THEJJIBATIN WE ‘EBKARÆN
Ako vas on pusti, Gospodar njegov ce mu dati, umjesto vas, bolje supruge; muslimanke, mu’minke, pokorne Allahu, pokajnice, pobozne, koje poste, i udavane i djevice
Ako vas on pusti, Gospodar njegov će mu dati, umjesto vas, bolje supruge; muslimanke, mu’minke, pokorne Allahu, pokajnice, pobožne, koje poste, i udavane i djevice

Bulgarian

Ako toi se razvede s vas, negoviyat Gospod mozhe da mu dari v zamyana suprugi, po-dobri ot vas, otdadeni na Allakh, vyarvashti, pokorni, razkaivashti se, sluzheshti [na Allakh], goveeshti, omuzhvani predi i devitsi
Ako toĭ se razvede s vas, negoviyat Gospod mozhe da mu dari v zamyana sŭprugi, po-dobri ot vas, otdadeni na Allakh, vyarvashti, pokorni, razkaĭvashti se, sluzheshti [na Allakh], goveeshti, omŭzhvani predi i devitsi
Ако той се разведе с вас, неговият Господ може да му дари в замяна съпруги, по-добри от вас, отдадени на Аллах, вярващи, покорни, разкайващи се, служещи [на Аллах], говеещи, омъжвани преди и девици

Burmese

အကယ်၍ တမန်တော်မြတ်သည် အသင်မတို့အား ကွာရှင်းခဲ့လျှင် တမန်တော်မြတ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အသင်မတို့၏နေရာတွင် ဘဝဖော်ကြင်ရာများအဖြစ် အသင်မတို့ထက် ပိုမို၍ ကောင်းမြတ်သော (ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံအပ်နှံ၍ ငြိမ်းချမ်းရေးလိုလားသည့်) မွတ်စလင်သူများ၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သော သစ္စာရှင်များ၊ အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ကိုနာခံသော ကိုင်းရှိုင်းသူများ၊ နောင်တရလျက် ဝန်ချတောင်းပန်၍ အရှင်မြတ်ဘက် ဦးလှည့်သူများ၊ အရှင်မြတ်ကို နာခံကိုးကွယ်သူများ၊ ဥပုသ်သီလဆောက်တည်သူများ၊ မုဆိုးမများနှင့် အပျိုစင်များကို အစားပေးတော်မူမည်။
၅။ တမန်တော်သည် အကယ်၍ သင်ရှင်မတို့ကို ကွာရှင်းခဲ့သော်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တမန်တော်အား သင်တို့အစား သင်တို့ထက်သာလွန် ထွဋ်မြတ်သောအခြားမိန်းမတို့ကို ပေးသနားတော်မူလိမ့်မည်၊ သူတို့သည် အရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံသောမိန်းမများ၊ ယုံကြည်သောမိန်းမများ၊ တရားကြည်ညိုသောမိန်းမများ၊ သတိသံဝေဂ ရသောမိန်းမများ၊ ဥပုသ်သီလ ဆောက်တည်လိုသော မိန်းမများဖြစ်ကြ၏၊ သူတို့သည် မုဆိုးမသော်လည်းကောင်း အပျိုစစ်သော်လည်းကောင်းဖြစ်ကြ၏။
အကယ်၍ ထိုနဗီတမန်တော်မြတ်သည် အသင်တို့အား ကွာရှင်းခဲ့ပါလျှင် ထိုနဗီတမန်တော်မြတ်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အစား ထိုနဗီတမန်တော်မြတ်အား အသင်တို့ထက် ပိုမို၍ထွတ်မြတ်သော’မွတ်စ်လင်မ်’ မိန်းမများ၊ ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သော မိန်းမများ၊ အမိန့်ကိုနာခံသော မိန်းမများ၊ ဝန်ချတောင်းပန်ကြသော မိန်းမများ၊ ဝတ်ပြုသောမိန်းမများ၊ ဥပုသ်သီလ ဆောက်တည်သော မိန်းမများ၊ အအိုများနှင့် အပျိုများကို ပေးတော်မူအံ့သတည်း။
အကယ်၍ တမန်‌တော်သည် အသင်မတို့အား ကွာရှင်းခဲ့လျှင် ထိုတမန်‌တော်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က အသင်မတို့အစား ထိုတမန်‌တော်ကို အသင်မတို့ ထက် ပိုထွတ်မြတ်‌သောမွတ်စ်လင်မ် မိန်းမများ၊ ယုံကြည်‌သောမိန်းမများ၊ အမိန့်နာခံ‌သောမိန်းမများ၊ ဝန်ချ‌တောင်းပန်‌သောမိန်းမများ၊ ဝတ်ပြု‌သောမိန်းမများ၊ စွိယာမ်ဥပုသ်‌စောင့်‌သောမိန်းမများ၊ အအိုများ၊ အပျိုများကို ‌ပေးသနား‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Si ell us repudia, potser el seu Senyor li doni, a canvi, esposes millors que vosaltres, sotmeses a El, creients, devotes, penedides, que serveixen a Al·la, que dejunen, casades d'abans o verges
Si ell us repudia, potser el seu Senyor li doni, a canvi, esposes millors que vosaltres, sotmeses a Él, creients, devotes, penedides, que serveixen a Al·là, que dejunen, casades d'abans o verges

Chichewa

Zingatheke kuti pamene iye akusudzulani inu, Mulungu adzamupatsa m’malo mwanu, akazi ena abwino oposa inu amene amadzipereka kwa Mulungu, amene ali okhulupirira, opirira, olapa kwa Mulungu, opembedza modzichepetsa, osala zifuniro zawo, kapena obwera amene anakwatiwapo kale kapena a namwali
“Ngati (Mtumiki) akakusudzulani, ndithu Mbuye wake, ampatsa akazi ena mmalo mwa inu, abwino kuposa inu: ogonjera (Allah), okhulupirira (ndi mitima yawo), omvera, olapa, odzichepetsa (pamaso pa Allah) ochita mapemphero (kwambiri), oyenda (pa chikhulupiliro cha Allah kapena ochulukitsa kusala) amene adakwatiwapo kale ndi osakwatiwapo.”

Chinese(simplified)

Ruguo ta xiule nimen, ta de zhu huoxu jiang yi shengguo nimen de qizi buchang ta, tamen shi shun zhu de, shi xindao, shi fucong de, shi huizui de, shi bai zhu de, shi chizhai de, shi zaijiao de he chuhun de.
Rúguǒ tā xiūle nǐmen, tā de zhǔ huòxǔ jiāng yǐ shèngguò nǐmen de qīzi bǔcháng tā, tāmen shì shùn zhǔ de, shì xìndào, shì fúcóng de, shì huǐzuì de, shì bài zhǔ de, shì chízhāi de, shì zàijiào de hé chūhūn de.
如果他休了你们,他的主或许将以胜过你们的妻子补偿他,她们是顺主的,是信道,是服从的,是悔罪的,是拜主的,是持斋的,是再醮的和初婚的。
Jiaru ta [mu sheng] xiule nimen, ta de zhu yexu hui ci gei ta bi nimen geng hao de qizi [daiti nimen],[naxie qizi jiang] shi musilin, xinshi, fucong [an la] zhe,[xiang an la] huizui zhe,[qiancheng] chongbai an la zhe, zhaijie zhe [huo wei an la zhi dao qianxi zhe], guafu he chunu.
Jiǎrú tā [mù shèng] xiūle nǐmen, tā de zhǔ yěxǔ huì cì gěi tā bǐ nǐmen gèng hǎo de qīzi [dàitì nǐmen],[nàxiē qīzi jiāng] shì mùsīlín, xìnshì, fúcóng [ān lā] zhě,[xiàng ān lā] huǐzuì zhě,[qiánchéng] chóngbài ān lā zhě, zhāijiè zhě [huò wéi ān lā zhī dào qiānxǐ zhě], guǎfù hé chǔnǚ.
假如他[穆圣]休了你们,他的主也许会赐给他比你们更好的妻子[代替你们],[那些妻子将]是穆斯林,信士,服从[安拉]者,[向安拉]悔罪者,[虔诚]崇拜安拉者,斋戒者[或为安拉之道迁徙者],寡妇和处女。
Ruguo ta xiule nimen, ta de zhu huoxu jiang yi shengguo nimen de qizi buchang ta, tamen shi shun zhu de, shi xindao, shi fucong de, shi huizui de, shi bai zhu de, shi chizhai de, shi zaijiao de he chuhun de
Rúguǒ tā xiūle nǐmen, tā de zhǔ huòxǔ jiāng yǐ shèngguò nǐmen de qīzi bǔcháng tā, tāmen shì shùn zhǔ de, shì xìndào, shì fúcóng de, shì huǐzuì de, shì bài zhǔ de, shì chízhāi de, shì zàijiào de hé chūhūn de
如果他休了你们,他的主或许将以胜过你们的妻子补偿他,她们是顺主的,是信道,是服从的,是悔罪的,是拜主的,是持斋的,是再醮的和初婚的。

Chinese(traditional)

Ruguo ta xiule nimen, ta de zhu huoxu jiang yi shengguo 422 di liuliu zhang jin jie (tai ha lie mu) nimen de qizi buchang ta, tamen shi shun zhu de, shi xindao, shi fucong de, shi huizui de, shi bai zhu de, shi chizhai de, shi zaijiao de he chuhun de
Rúguǒ tā xiūle nǐmen, tā de zhǔ huòxǔ jiāng yǐ shèngguò 422 dì liùliù zhāng jìn jiè (tái hā liè mǔ) nǐmen de qīzi bǔcháng tā, tāmen shì shùn zhǔ de, shì xìndào, shì fúcóng de, shì huǐzuì de, shì bài zhǔ de, shì chízhāi de, shì zàijiào de hé chūhūn de
如果他休了你们,他的主或许将以胜过 422 第六六章 禁戒(台哈列姆) 你们的妻子补偿他,她们是顺主的,是信道,是服从的,是 悔罪的,是拜主的,是持斋的,是再醮的和初婚的。
Ruguo ta xiule nimen, ta de zhu huoxu jiang yi shengguo nimen de qizi buchang ta, tamen shi shun zhu de, shi xindao de, shi fucong de, shi huizui de, shi bai zhu de, shi chizhai de, shi zaijiao de he chuhun de.
Rúguǒ tā xiūle nǐmen, tā de zhǔ huòxǔ jiāng yǐ shèngguò nǐmen de qīzi bǔcháng tā, tāmen shì shùn zhǔ de, shì xìndào de, shì fúcóng de, shì huǐzuì de, shì bài zhǔ de, shì chízhāi de, shì zàijiào de hé chūhūn de.
如果他休了你們,他的主或許將以勝過你們的妻子補償他,她們是順主的,是信道的,是服從的,是悔罪的,是拜主的,是持齋的,是再醮的和初婚的。

Croatian

Mozda ce Gospodar njegov, ako vas razvede, da mu u zamjenu da boljih zena od vas: predanih, vjernica, poslusnih, pokajanica, obozavateljki, onih koje poste, hudovica i djevica
Možda će Gospodar njegov, ako vas razvede, da mu u zamjenu da boljih žena od vas: predanih, vjernica, poslušnih, pokajanica, obožavateljki, onih koje poste, hudovica i djevica

Czech

Mozna dost, ze Pan jeho, v pripade, ze (prorok) zapudi vas, nahradi mu vas manzelkami lepsimi vas, odevzdanymi do vule bozi, vericimi, oddanymi, kajicnymi, slouzicimi, posticimi se; poznavsimi jiz muze, neb pannami.“
Možná dost, že Pán jeho, v případě, že (prorok) zapudí vás, nahradí mu vás manželkami lepšími vás, odevzdanými do vůle boží, věřícími, oddanými, kajícnými, sloužícími, postícími se; poznavšími již muže, neb pannami.“
On odtrhnout ty svem Magnat zastupce jiny ena svuj zauctovat byl zcela than ty; submitters (Mohamedan) verici (Mu'mins) poslusny repentant worshipers oddany kady drive vdana prirodni
On odtrhnout ty svém Magnát zástupce jiný ena svuj zaúctovat byl zcela than ty; submitters (Mohamedán) verící (Mu'mins) poslušný repentant worshipers oddaný kadý dríve vdaná prírodní
Jestlize se s vami rozvede, mozna ze mu Buh pak da v nahradu manzelky lepsi, nez jste vy, odevzdane do vule Jeho, verici, pokorne oddane, kajicne, Boha uctivajici a slavici, at jiz predtim vdane ci panny
Jestliže se s vámi rozvede, možná že mu Bůh pak dá v náhradu manželky lepší, než jste vy, odevzdané do vůle Jeho, věřící, pokorně oddané, kajícné, Boha uctívající a slavící, ať již předtím vdané či panny

Dagbani

Di yi pa shɛli, o (Annabi Muhammadu) yi chɛn ya, o Duuma (Naawuni) nyɛla Ŋun yɛn taɣi o paɣa shɛba ban gari ya, ka bɛ nyɛ Muslinnima, ban ti Naawuni yɛlimaŋli, ban filindi bɛ maŋa n-tiri Naawuni, ban niŋdi tuuba, ban jɛmdi Naawuni, ban lɔri noli, paɣa shɛba ban gbaai kpamli, n-ti pahi paɣasara

Danish

Han skilles I hans Lord substitute øvrige koner Deres sted er godt end I; submitters (Muslims) troende (Mu'mins) lydige angergivne tilbedere pious enten previously ægtede jomfruer
Indien hij van u scheidt, is het mogelijk dat zijn Heer hem betere vrouwen dan u zal geven, die Moslim zijn en onderdanig, gelovig, gehoorzaam, berouwvol, vroom, gewend te vasten, weduwen of maagden

Dari

اگر (پیغمبر) شما را طلاق دهد زود است که پروردگارش او را همسرانی بهتر از شما اعم از بیوه و دختر، عوض دهد که زنانی مسلمان، مؤمن، فرمانبردار، توبه‌گار، عبادت‌پیشه (و) روزه‌دار باشند

Divehi

އެކަލޭގެފާނު، ތިޔަކަނބަލުން ވަރިކުރައްވައިފިނަމަ، ތިޔަކަނބަލުންނަށްވުރެ ހެޔޮކަންބޮޑު އަނބިންތަކެއް، އޭގެބަދަލުގައި އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް ދެއްވައިފާނެތެވެ. (އެއީ) إسلام ވެގެންވާ، إيمان ވެގެންވާ، ކިޔަމަންވާ، توبة ވާ، އަޅުވެރި، ރޯދަހިފާ، ބިކުރުވެރިނޫން އަނބިންނާއި، ބިކުރުވެރި އަނބިންނެވެ

Dutch

Als hij zich van jullie scheidt zal zijn Heer hem misschien wel andere echtgenotes, die beter zijn dan jullie, voor jullie in de plaats geven, vrouwen die zich [aan God] overgeven, die gelovig, onderdanig, berouwhebbend, dienend en vastend zijn, die al eerder getrouwd geweest zijn of die nog maagd zijn
Indien hij van u scheidt, kan zijn Heer hem gemakkelijk in uwe plaats andere vrouwen, beter dan gij, geven; vrouwen die aan God onderworpen zijn; ware geloovigen, vroom, boetvaardig, gehoorzaam, de vasten in acht nemende, en zoowel die gehuwd zijn geweest, als maagden
Het kan zijn dat wanneer hij van jullie (zijn echtgenotes) scheidt, dat zijn Heer aan hem betere echtgenotes in de plaats van jullie zal geven, die zich overgeven, die gelovend, gehoorzamend, berouwvol, aanbiddend en vastend zijn, die eerder getrouwd zijn geweest, of maagd zijn
Indien hij van u scheidt, is het mogelijk dat zijn Heer hem betere vrouwen dan u zal geven, die Moslim zijn en onderdanig, gelovig, gehoorzaam, berouwvol, vroom, gewend te vasten, weduwen of maagden

English

His Lord may well replace you with better wives if the Prophet decides to divorce any of you: wives who are devoted to God, true believers, devout, who turn to Him in repentance and worship Him, given to fasting, whether previously married or virgins
It may well be that, if he divorces you all, his Lord will give him wives better than you in exchange: Muslims, believers, obedient (to Allah), turn to Allah in repentance, worshippers, (who are) fasting or emigrating (for Allah’s sake), previously married and virgins
It may be, if he divorced you (all), that Allah will give him in exchange consorts better than you,- who submit (their wills), who believe, who are devout, who turn to Allah in repentance, who worship (in humility), who travel (for Faith) and fast,- previously married or virgins
Belike his Lord, if he divorce you, will give him in exchange wives better than you, Muslims, believers, devout, penitent, worshippers, given to fasting, both non-virgins and virgins
Maybe if he were to divorce you, your Lord might grant him in exchange wives better than you – those who truly submit to Allah, are full of faith, obedient, disposed to repentance, and given to worship and fasting – both previously wedded ones and virgins
In case he divorces you, his Lord will give him better wives in return, who will be modest, true believers, obedient to God, repentant, observant of prayer and fasting, both widows and virgins
It may be that if he does divorce you, his Lord will give him in exchange better wives than you: Muslim women, believing women, obedient women, penitent women, women who worship, women who fast much — previously married women as well as virgins
It is possible that, if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives better than you, women who have surrendered, believing, obedient, penitent, devout, given to fasting, who have been married and virgins too
It may be that if he divorced you all, God will give him instead, wives better than you, who are loyal, who believe, who are devout, who turn to God in repentance, who worship and fast, who have been previously married or virgins
If he divorces you, perhaps His Master gives him better wives than you in exchange, submitted, believer, obedient, repentant, devoted servants, fasting, previously married and virgin women
It may be that if he divorces you his Lord will give him, in [your] stead, wives better than you: [such as are] muslim, faithful, obedient, penitent, devout and given to fasting, virgins and non-virgins
It may be that if he divorces you his Lord will give him, in [your] stead, wives better than you: [such as are] muslim, faithful, obedient, penitent, devout and given to fasting, virgins and non-virgins
It may happen that his Lord, if he should divorce you (O wives of the Prophet), will give him in your place wives better than you – submissive to God (muslimah), true in faith (mu’minah), devout in obedience to God, penitent, dedicated to worship and fasting – widows or virgins
If he should divorce you all, Allah may replace you with better wives who would help him accomplish his goal; wives who are submissive with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety, who feel contrition and in lowliest plight repentant stand, who are devoted to divine worship and service, they exercise their minds in thought and contemplation, conducive to meditation, wives who may have been previously married or virgins
It is possible if he divorced you women that his Nourisher-Sustainer would replace for him as wives better than you, — Muslim females, Believing females, content females, repentant females, submitting females, travelling (in Allah’s cause), divorced/widowed (in previous marriage) as well as unmarried
Perhaps if he divorced you (f), his Lord will cause in exchange for him spouses better than you (f), ones who submit (f) to One God, ones who believe (f), ones who are morally obligated (f), ones who repent, ones who worship (f), ones who are inclined to fasting (f), women previously married and virgins
In case the prophet divorces you all, his Lord would perhaps grant him other wives _ widows or maidens, in your place. They would be better than you, more obedient, believing, pious, penitent and fond of fasting
It may be that his Lord if he divorce you will give him in exchange wives better than you, Muslims, believers, devout, repentant, worshipping, given to fasting - such as have known men and virgins too
It may well be that, if he divorces you all, his Lord will give him in your place better wives than yourselves, submissive, faithful, obedient, penitent, worshippers and keepers of fasting; be they previously married or virgins
If he divorce you, his Lord can easily give him in exchange other wives better than you, women resigned unto God, true believers, devout, penitent, obedient, given to fasting, both such as have been known by other men, and virgins
Maybe, if he divorce you, His Lord will give him in your stead wives better than you, who surrender their self-will (to Allah or His Messenger), who believe (or have faith), who are devoted (or pious, devout), who turn in repentance, who travel (or strive)
Haply if he put you both away, his Lord will give him in exchange other wives better than you, Muslims, believers, devout, penitent, obedient, observant of fasting, both known of men and virgins
Maybe/perhaps his Lord if he divorced you (F) that He exchanges/replaces for him wives better than you, Moslems/submitters , believers, worshipping humbly, , repentant, worshipping , fasting and secluded in mosques (devout) , divorced/widowed/non-virgin , and first borns/virgins
Maybe if he were to divorce you, your Lord might grant him in exchange wives better than you – those who truly submit to Allah, are full of faith, obedient, disposed to repentance, and given to worship and fasting – both previously wedded ones and virgins
Maybe his Fosterer, if he divorces you, will give him in your place, wives better than you:(Those who are) submissive, believing, obeying, penitent, worshipping, fasting, widows and virgins
Maybe his Lord, if he divorces you, will give him in your place, wives better than you:(Those who are) submissive, believing, obeying, penitent, worshipping, fasting, widows and virgins
Maybe, his Lord, if he divorce you, will give him in your place wives better than you, submissive, faithful, obedient, penitent, adorers, fasters, widows and virgins
Were he [the Prophet] to divorce you, Allah might well give him in your stead spouses better than you — women who surrender themselves to Allah, truly believe in Him, devoutly obey His will, turn to Him in repentance, worship Him alone, and who are dedicated — be they previously married or virgins
It may happen that his Lord, if he divorce you, will give him in your stead wives better than you, submissive (to Allah), believing, pious, penitent, devout, inclined to fasting, widows and maids
It is hoped that, if he divorces you, Allah will give him in your place wives better than you, submissive to Allah, believing, devout, penitent, steadfast in worship, fasting, previously married and virgins
[O wives of the Prophet!] Were he to divorce [any of] you, God might well give him in your stead spouses better than you - women who surrender themselves unto God, who truly believe, devoutly obey His will, turn [unto Him] in repentance [whenever they have sinned] worship [Him alone] and go on and on [seeking His goodly acceptance] - be they women previously married or virgins
It may be that, in case he divorces you, his Lord will give him, in exchange, spouses more charitable (i.e., better) than you, Muslim (i.e., who have surrendered to Allah) women, believing, devout, repentant, worshiping Allah), (and) wandering (Sometimes understood to mean "fasting") (in His way), who were married before and virgins (too)
If he divorces you, perhaps his Lord will replace you with better wives, either widows or virgins who will be Muslims: believers, faithful, obedient, repentant, and devout in prayer and fasting
It may be if he divorced you (all) that his Lord will give him instead of you, wives better than you, Muslims (who submit to Allah), believers, obedient to Allah, turning to Allah in repentance, worshipping Allah sincerely, fasting or emigrants (for Allah's sake), previously married and virgins
It is hoped that, if he divorces you, Allah will give him in your place wives better than you, submissive to Allah, believing, devout, penitent, steadfast in worship, fasting, previously married and virgins
Perhaps, if he were to divorce you ˹all˺, his Lord would replace you with better wives who are submissive ˹to Allah˺, faithful ˹to Him˺, devout, repentant, dedicated to worship and fasting—previously married or virgins
Perhaps, if he were to divorce you ˹all˺, his Lord would replace you with better wives who are submissive ˹to God˺, faithful ˹to Him˺, devout, repentant, dedicated to worship and fasting—previously married or virgins
It may well be that, if he divorce you, his Lord will give him in your place better wives than yourselves, submissive to God and full of faith, obedient, penitent, devout, and given to fasting; both formerly-wedded and virgins
Perhaps, if he were to divorce you all, that his Lord would replace you with better wives who are submissive to Allah, believers, obedient, repentant, devout in worship and fasting – previously married and virgins
Perhaps if he divorced you, his Lord will give him wives better than you: submissive to God, believing, obedient, repentant, worshipping, who fast much; previously married as well as virgins
Maybe his Lord, if he divorces you, will give him instead of you, wives better than you - submitting, believers, obedient, turning to Allah in repentance, worshipping Allah sincerely, Sa'ihat, previously married, and virgins
If he divorces any of you, it may happen that his Lord substitute other wives in your stead who are better than you, submissive to Allah, staunch believers, devoted, repentant, serving Allah, traveling with him, widows or maidens
It may be, if he (the Prophet) divorced you (all) that Allah will give him in exchange wives better than you— Who submit (their wills), who believe, who are (devoutly) obedient, who turn to Allah in repentance, who sincerely worship (in humility) who travel (for their faith in Islam) and who fast— Previously married or virgins
Perhaps, if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives better than you: submissive, believing, obedient, penitent, devout, fasting—previously married, or virgins
Perhaps, if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives better than you: submissive, believing, obedient, penitent, devout, fasting—previously married, or virgins
Perhaps, should he divorce you, his Lord would grant him even better wives than you are in exchange, ones committed to (live in) peace, who are believers, devoted, repentant, worshipful, serving as social workers, both matrons and virgins
It may be that he would divorce you, then his Lord will substitute other wives in your place who are better than you; surrendering, believing, obedient, repentant, worshipping, pious, previously married, and first born
It may be that he would divorce you, then his Lord will substitute other wives in your place who are better than you; submitting, believing, dutiful, repentant, worshipping, devout, mature and youthful
It may be that if he divorces you, his Lord would give him wives in your stead who are better than you, submitting, believing, devoutly obedient, penitent, worshipping, and given to wayfaring—previously married, and virgins
Perhaps his Lord, if he divorced you [all], would substitute for him wives better than you - submitting [to Allah], believing, devoutly obedient, repentant, worshipping, and traveling - [ones] previously married and virgins
Were he to divorce you, his Lord might well replace you with better wives -- submissive [to God], believing, pious, penitent, devout in worship, given to fasting -- previously married and virgins
It may be, if he divorced you (all), that God will give him in exchange consorts better than you,- who submit (their wills), who believe, who are devout, who turn to God in repentance, who worship (in humility), who travel (for Faith) and fast, - previously married or virgins

Esperanto

Li divorces vi his Lord substitute ali wives your met est put than vi; submitters (Muslims) believers (Mu'mins) obedient repentant worshipers pi either previously married virgins

Filipino

Maaaring mangyari na kung kayong (lahat) ay diborsiyuhin niya, ang kanyang Panginoon ay magkakaloob sa kanya sa halip ninyo, ng mga asawa na higit na mainam sa inyo, mga Muslim (na sumusuko kay Allah), na nananampalataya at matimtiman, na mapagsisi, na sumasamba ng buong kababaan at lumilikas (sa ibang lugar) tungo (sa Kapakanan ni Allah), at nag-aayuno maging balo man o dalaga
Marahil ang Panginoon niya, kung nagdiborsiyo siya sa inyo, ay magpapalit sa kanya ng mga maybahay na higit na mabuti kaysa sa inyo – mga babaing tagapasakop, mga babaing mananampalataya, mga babaing masunurin, mga babaing tagabalik-loob, mga babaing mananamba, mga babaing tagaayuno, na mga dating nakapag-asawa at mga birhen

Finnish

Voi olla, etta jos profeetta teista eroaa, hanen Herransa antaa sijaanne parempia vaimoja kuin te - kuuliaisia, uskollisia, noyria, katuvia, Jumalaa palvelevia, paastojen noudattajia, olivatpa he leskia tai neitsyita
Voi olla, että jos profeetta teistä eroaa, hänen Herransa antaa sijaanne parempia vaimoja kuin te - kuuliaisia, uskollisia, nöyriä, katuvia, Jumalaa palvelevia, paastojen noudattajia, olivatpa he leskiä tai neitsyitä

French

Il se peut, s’il divorce d’avec vous, qu’Allah lui donne de bien meilleures epouses que vous : des musulmanes, croyantes, obeissantes, repentantes, qui prient et jeunent assidument, ayant ete deja mariees ou encore vierges
Il se peut, s’il divorce d’avec vous, qu’Allah lui donne de bien meilleures épouses que vous : des musulmanes, croyantes, obéissantes, repentantes, qui prient et jeûnent assidûment, ayant été déjà mariées ou encore vierges
S’Ils vous repudie, il se peut que Seigneur lui donne en echange des epouses meilleures que vous, musulmanes, croyantes, obeissantes, repentantes, adoratrices, jeuneuses, deja mariees ou vierges
S’Ils vous répudie, il se peut que Seigneur lui donne en échange des épouses meilleures que vous, musulmanes, croyantes, obéissantes, repentantes, adoratrices, jeûneuses, déjà mariées ou vierges
S'Il vous repudie, il se peut que son Seigneur lui donne en echange des epouses meilleures que vous, musulmanes, croyantes, obeissantes, repentantes, adoratrices, jeuneuses, deja mariees ou vierges
S'Il vous répudie, il se peut que son Seigneur lui donne en échange des épouses meilleures que vous, musulmanes, croyantes, obéissantes, repentantes, adoratrices, jeûneuses, déjà mariées ou vierges
Son Seigneur pourrait tres bien, s’il vous repudiait, lui faire don, en echange, d’epouses meilleures que vous : soumises a Allah, croyantes, obeissantes, pleines de repentir et de devotion, jeunant assidument, ayant deja connu le mariage ou encore vierges
Son Seigneur pourrait très bien, s’il vous répudiait, lui faire don, en échange, d’épouses meilleures que vous : soumises à Allah, croyantes, obéissantes, pleines de repentir et de dévotion, jeûnant assidûment, ayant déjà connu le mariage ou encore vierges
Il se peut que Dieu vous substitue, si le Prophete vous repudie, de meilleures epouses que vous. Des epouses soumises a Dieu, croyantes, resignees a la volonte de Dieu, repentantes, pieuses et observant assidument le jeune, des femmes ayant ete mariees auparavant et des femmes vierges »
Il se peut que Dieu vous substitue, si le Prophète vous répudie, de meilleures épouses que vous. Des épouses soumises à Dieu, croyantes, résignées à la volonté de Dieu, repentantes, pieuses et observant assidûment le jeûne, des femmes ayant été mariées auparavant et des femmes vierges »

Fulah

Yaama de joom makko si O ceeriiɓe nde O wostantoo mbo ɓurɓe mon moƴƴude juulɓe goonɗinɓe ɗoftiiɓe tuubooɓe rewooɓe Alla hoorooɓe Seemedɓe e boomi

Ganda

Singa anaba abatadde, Katonda omuleziwe, ajja kumuwaanyisizaamu abakyala abalala abasinga ku mmwe, nga basiramu nnyo, bakkirizza, nga bagonvu nnyo, nga beenenya era nga basinza nnyo Katonda, abatambulira mu kumutya, kababe nga baafumbirwako oba nga tebafumbirwangako

German

Vielleicht wird sein Herr ihm, wenn er sich von euch scheidet, an eurer Stelle bessere Frauen als euch geben, muslimische, glaubige, gehorsame, reuige, fromme, fastende (Frauen), Taiyibat und Jungfrauen
Vielleicht wird sein Herr ihm, wenn er sich von euch scheidet, an eurer Stelle bessere Frauen als euch geben, muslimische, gläubige, gehorsame, reuige, fromme, fastende (Frauen), Taiyibat und Jungfrauen
Moge sein Herr ihm, wenn er euch (alle) entlaßt, zum Tausch andere Gattinnen geben, die besser sind als ihr: muslimische Frauen, die glaubig und demutig ergeben sind, bereit zur Umkehr sind, (Gott) dienen und umherziehen, ob sie fruher verheiratet waren oder Jungfrauen sind
Möge sein Herr ihm, wenn er euch (alle) entläßt, zum Tausch andere Gattinnen geben, die besser sind als ihr: muslimische Frauen, die gläubig und demütig ergeben sind, bereit zur Umkehr sind, (Gott) dienen und umherziehen, ob sie früher verheiratet waren oder Jungfrauen sind
Vielleicht tauscht ihm sein HERR, wenn er euch gegenuber Talaq-Scheidung vollzieht, andere Gattinnen ein, die besser als ihr sind, die islam-praktizierend, iman-verinnerlichend, viel betend, bereuend, ALLAH dienend, fastend/hidschra-unternehmend, nicht jungfraulich und jungfraulich sind
Vielleicht tauscht ihm sein HERR, wenn er euch gegenüber Talaq-Scheidung vollzieht, andere Gattinnen ein, die besser als ihr sind, die islam-praktizierend, iman-verinnerlichend, viel betend, bereuend, ALLAH dienend, fastend/hidschra-unternehmend, nicht jungfräulich und jungfräulich sind
Vielleicht wird sein Herr ihm, wenn er sich von euch (allen) scheidet, zum Tausch (andere) Gattinnen geben, (die) besser (sind) als ihr: muslimische, glaubige, demutig ergebene, in Reue umkehrende, (Allah) dienende und umherziehende, fruher verheiratete oder Jungfrauen
Vielleicht wird sein Herr ihm, wenn er sich von euch (allen) scheidet, zum Tausch (andere) Gattinnen geben, (die) besser (sind) als ihr: muslimische, gläubige, demütig ergebene, in Reue umkehrende, (Allah) dienende und umherziehende, früher verheiratete oder Jungfrauen
Vielleicht wird sein Herr ihm, wenn er sich von euch (allen) scheidet, zum Tausch (andere) Gattinnen geben, (die) besser (sind) als ihr: muslimische, glaubige, demutig ergebene, in Reue umkehrende, (Allah) dienende und umherziehende, fruher verheiratete oder Jungfrauen
Vielleicht wird sein Herr ihm, wenn er sich von euch (allen) scheidet, zum Tausch (andere) Gattinnen geben, (die) besser (sind) als ihr: muslimische, gläubige, demütig ergebene, in Reue umkehrende, (Allah) dienende und umherziehende, früher verheiratete oder Jungfrauen

Gujarati

jo te (payagambara) tamane talaka api de to najikamam ja temane temano palanahara tamara badalamam tamarathi uttama patni'o melavase, je islamavali, imanavali, allaha ni same jhukavavali, tauba karavavali, bandagi karavavali, rojha rakhavavali hase, vidhava ane kumarika'o
jō tē (payagambara) tamanē talāka āpī dē tō najīkamāṁ ja tēmanē tēmanō pālanahāra tamārā badalāmāṁ tamārāthī uttama patnī'ō mēḷavaśē, jē islāmavāḷī, imānavāḷī, allāha nī sāmē jhūkavāvāḷī, taubā karavāvāḷī, bandagī karavāvāḷī, rōjhā rākhavāvāḷī haśē, vidhavā anē kumārīkā'ō
જો તે (પયગંબર) તમને તલાક આપી દે તો નજીકમાં જ તેમને તેમનો પાલનહાર તમારા બદલામાં તમારાથી ઉત્તમ પત્નીઓ મેળવશે, જે ઇસ્લામવાળી, ઇમાનવાળી, અલ્લાહ ની સામે ઝૂકવાવાળી, તૌબા કરવાવાળી, બંદગી કરવાવાળી, રોઝા રાખવાવાળી હશે, વિધવા અને કુમારીકાઓ

Hausa

Mai yiwuwa ne Ubangijinsa, idan ya sake ku, Ya musanya masa waɗansu matan aure mafiya alheri daga gare ku, Musulmai muminai masu tawali'u, masu tuba, masu ibada, masu, azumi, zawarori da 'yammata
Mai yiwuwa ne Ubangijinsa, idan ya sake ku, Ya musanya masa waɗansu mãtan aure mafiya alhẽri daga gare ku, Musulmai mũminai mãsu tawãli'u, mãsu tũba, mãsu ibãda, mãsu, azumi, zawarõri da 'yammãta
Mai yiwuwa ne Ubangijinsa, idan ya sake ku, Ya musanya masa waɗansu matan aure mafiya alheri daga gare ku, Musulmai muminai masu tawali'u, masu tuba, masu ibada, masu, azumi, zawarori da 'yammata
Mai yiwuwa ne Ubangijinsa, idan ya sake ku, Ya musanya masa waɗansu mãtan aure mafiya alhẽri daga gare ku, Musulmai mũminai mãsu tawãli'u, mãsu tũba, mãsu ibãda, mãsu, azumi, zawarõri da 'yammãta

Hebrew

ייתכן שאם הוא יתגרש מכן, יעניק לו ריבונו נשים טובות מכן, מוסלמיות, מאמינות, אדוקות, מבקשות סליחה, עובדות (את אללה), צמות, רווקות ובתולות
ייתכן שאם הוא יתגרש מכן, יעניק לו ריבונו נשים טובות מכן, מוסלמיות, מאמינות, אדוקות, מבקשות סליחה, עובדות (את אלוהים) , צמות, רווקות ובתולות

Hindi

kuchh door nahin ki aapaka paalanahaar, yadi aap talaaq de den tum sabhee ko, to badale mein de aapako patniyaan tumase uttam, islaam vaaliyaan, ibaadat karane vaaliyaan, aagya paalan karane vaaliyaan, kshama maangane vaaliyaan, vrat rakhane vaaliyaan, vidhavaayen tatha kumaariyaan
कुछ दूर नहीं कि आपका पालनहार, यदि आप तलाक़ दे दें तुम सभी को, तो बदले में दे आपको पत्नियाँ तुमसे उत्तम, इस्लाम वालियाँ, इबादत करने वालियाँ, आज्ञा पालन करने वालियाँ, क्षमा माँगने वालियाँ, व्रत रखने वालियाँ, विधवायें तथा कुमारियाँ।
isakee bahut sambhaavana hai ki yadi vah tumhen talaaq de de to usaka rab tumhaare badale mein tumase achchhee patniyaan use pradaan kare - muslim, eemaanavaalee, aagyaakaarinee, tauba karanevaalee, ibaadat karanevaalee, (allaah ke maarg mein) safar karanevaalee, vivaahita aur kunvaariyaan bhee
इसकी बहुत सम्भावना है कि यदि वह तुम्हें तलाक़ दे दे तो उसका रब तुम्हारे बदले में तुमसे अच्छी पत्ऩियाँ उसे प्रदान करे - मुस्लिम, ईमानवाली, आज्ञाकारिणी, तौबा करनेवाली, इबादत करनेवाली, (अल्लाह के मार्ग में) सफ़र करनेवाली, विवाहिता और कुँवारियाँ भी
agar rasool tum logon ko talaaq de de to anaqareeb hee unaka paravaradigaar tumhaare badale unako tumase achchhee beeviyaan ata kare jo faramaabaradaar eemaanadaar khuda rasool kee muteey (gunaahon se) tauba karane vaaliyaan ibaadat guzaar roza rakhane vaaliyaan byaahee huee
अगर रसूल तुम लोगों को तलाक़ दे दे तो अनक़रीब ही उनका परवरदिगार तुम्हारे बदले उनको तुमसे अच्छी बीवियाँ अता करे जो फ़रमाबरदार ईमानदार ख़ुदा रसूल की मुतीय (गुनाहों से) तौबा करने वालियाँ इबादत गुज़ार रोज़ा रखने वालियाँ ब्याही हुई

Hungarian

Ha (az tortenik, hogy) elvalik toletek, talan az o Ura jobb felesegeket ad neki, mint ti vagytok. Olyanokat, akik muzulmanok, igazhituek, ajtatosak, bunbanok, csak Allah- ot szolgalok, jamborak, akik mar ferjnel voltak es szuzek
Ha (az történik, hogy) elválik tőletek, talán az ő Ura jobb feleségeket ad neki, mint ti vagytok. Olyanokat, akik muzulmánok, igazhítűek, ájtatosak, bűnbánók, csak Allah- ot szolgálók, jámborak, akik már férjnél voltak és szüzek

Indonesian

Jika dia (Nabi) menceraikan kamu, boleh jadi Tuhan akan memberi ganti kepadanya dengan istri-istri yang lebih baik dari kamu, perempuan-perempuan yang patuh, yang beriman, yang taat, yang bertobat, yang beribadah, yang berpuasa, yang janda dan yang perawan
(Jika Nabi menceraikan kalian, boleh jadi Rabbnya) maksudnya, jika nabi menceraikan istri-istrinya (akan memberi ganti kepadanya) dapat dibaca yubdilahu dan yubaddilahu (dengan istri-istri yang lebih baik daripada kalian) lafal azwaajan ini menjadi khabar dari lafal 'asaa sedangkan jumlah an yubdilahu dan seterusnya menjadi jawab syarath. Di sini tidak ada badal karena apa yang disebutkan pada syarat tidak terjadi, yakni perceraian itu tidak pernah terjadi (yang patuh) artinya mengakui Islam (yang beriman) yakni ikhlas hatinya kepada Islam (yang taat) mereka taat (yang bertobat, rajin beribadat, rajin berpuasa) yakni gemar melakukan puasa atau yang berhijrah (yang janda dan yang perawan)
Jika nabi menceraikan kamu, boleh jadi Tuhan-nya akan memberi ganti kepadanya dengan istri-istri yang lebih baik daripada kamu, yang patuh, yang beriman, yang taat, yang bertobat, yang mengerjakan ibadah, yang berpuasa, yang janda, dan yang perawan
Wahai para istri Nabi, jika ia menceraikan kalian, boleh jadi Tuhannya akan mengawinkannya, sebagai pengganti kalian, dengan istri-istri yang taat kepada Allah, beriman dengan tulus, khusyuk kepada Allah, bertobat kepada-Nya, tunduk mengerjakan ibadah, selalu bepergian dalam rangka taat kepada-Nya, yang janda maupun yang perawan
Jika dia (Nabi) menceraikan kamu, boleh jadi Tuhan akan memberi ganti kepadanya dengan istri-istri yang lebih baik dari kamu, perempuan-perempuan yang patuh, yang beriman, yang taat, yang bertaubat, yang beribadah, yang berpuasa, yang janda dan yang perawan
Jika dia (Nabi) menceraikan kamu, boleh jadi Tuhan akan memberi ganti kepadanya dengan istri-istri yang lebih baik dari kamu, perempuan-perempuan yang patuh, yang beriman, yang taat, yang bertobat, yang beribadah, yang berpuasa, yang janda dan yang perawan

Iranun

Matatangkud a so Kadnan Niyan, na o undai kano Niyan, na phakasambıi i Niyan Sukaniyan sa manga Karoma a mapiya a di sukano, a Mimbabayorantang, a Miyamaratiyaya, a Miyamangongono-tan, a manga Barataobat, a manga Barasımba, a manga Barapowasa, a manga bitowanun, go manga Raga

Italian

Se vi ripudiasse, certamente il suo Signore vi sostituirebbe con delle spose migliori di voi, sottomesse ad Allah, credenti, devote, penitenti, adoranti, osservanti il digiuno, gia sposate [in precedenza] o vergini
Se vi ripudiasse, certamente il suo Signore vi sostituirebbe con delle spose migliori di voi, sottomesse ad Allah, credenti, devote, penitenti, adoranti, osservanti il digiuno, già sposate [in precedenza] o vergini

Japanese

Kare ga, moshi anata gata o rikon shitanaraba, kare wa anata gata ni masaru tsuma-tachi o, kawari ni kare ni sadzuke rarerudearou. Arra ni fukuju, kie shi, shinjin fukaku seijitsude, kaigo shite (fudan ni omoni) kaeri,(kenkyo ni) reihai o sasage, susunde koto ni atari saikai suru mono de, kikon-sha mo ari shojo moarou
Kare ga, moshi anata gata o rikon shitanaraba, kare wa anata gata ni masaru tsuma-tachi o, kawari ni kare ni sadzuke rarerudearou. Arrā ni fukujū, kie shi, shinjin fukaku seijitsude, kaigo shite (fudan ni omoni) kaeri,(kenkyo ni) reihai o sasage, susunde koto ni atari saikai suru mono de, kikon-sha mo ari shojo moarou
かれが,もしあなたがたを離婚したならば,かれはあなたがたに優る妻たちを,代りにかれに授けられるであろう。アッラーに服従,帰依し,信心深く誠実で,悔悟して(不断に主に)返り,(謙虚に)礼拝を捧げ,進んで事に当たり斎戒する者で,既婚者もあり処女もあろう。

Javanese

Upama kelakon panjenengane (Muhammad) megat ing sira kabeh, bakal aparing leliru garwa kang luwih becik ngungkuli sira (yaiku) wong wadon Islam, percaya ing Allah, sumungkem/mituhu, ahli mratobat, bekti, dhemen poso, rondho tuwin prawan
Upama kelakon panjenengane (Muhammad) megat ing sira kabeh, bakal aparing leliru garwa kang luwih becik ngungkuli sira (yaiku) wong wadon Islam, percaya ing Allah, sumungkem/mituhu, ahli mratobat, bekti, dhemen poso, rondho tuwin prawan

Kannada

idiga nivibbaru (patniyaru) allahaneduru pascattapa paduvudu olleyadu. Nim'ma manas'sugalu valikondive. Nivibbaru avarige (pravadige) eduragi paraspara neravige ilididdare (nimage tilidirali;) allahanu avara raksakanagiddane mattu jibril hagu sakala sajjana visvasigalu mattu malak‌galu avara sahayakaragiddare
idīga nīvibbarū (patniyaru) allāhaneduru paścāttāpa paḍuvudu oḷḷeyadu. Nim'ma manas'sugaḷu vālikoṇḍive. Nīvibbarū avarige (pravādige) edurāgi paraspara neravige iḷididdare (nimage tiḷidirali;) allāhanu avara rakṣakanāgiddāne mattu jibrīl hāgū sakala sajjana viśvāsigaḷu mattu malak‌gaḷu avara sahāyakarāgiddāre
ಇದೀಗ ನೀವಿಬ್ಬರೂ (ಪತ್ನಿಯರು) ಅಲ್ಲಾಹನೆದುರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು. ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳು ವಾಲಿಕೊಂಡಿವೆ. ನೀವಿಬ್ಬರೂ ಅವರಿಗೆ (ಪ್ರವಾದಿಗೆ) ಎದುರಾಗಿ ಪರಸ್ಪರ ನೆರವಿಗೆ ಇಳಿದಿದ್ದರೆ (ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ;) ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ರಕ್ಷಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಜಿಬ್ರೀಲ್ ಹಾಗೂ ಸಕಲ ಸಜ್ಜನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಮಲಕ್‌ಗಳು ಅವರ ಸಹಾಯಕರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

(Ay Paygambardın jubayları!) Eger senderdi ajıratsa, Rabbı ogan orındarına senderden jaqsı, Musılman; mumin, boy usınwsı, tawbe etwsi, qulsılıq qılwsı, oraza ustawsı, tul jane er kormegen qız jubaylar berwi mumkin
(Äy Payğambardıñ jubayları!) Eger senderdi ajıratsa, Rabbı oğan orındarıña senderden jaqsı, Musılman; mümin, boy usınwşı, täwbe etwşi, qulşılıq qılwşı, oraza ustawşı, tul jäne er körmegen qız jubaylar berwi mümkin
(Әй Пайғамбардың жұбайлары!) Егер сендерді ажыратса, Раббы оған орындарыңа сендерден жақсы, Мұсылман; мүмін, бой ұсынушы, тәубе етуші, құлшылық қылушы, ораза ұстаушы, тұл және ер көрмеген қыз жұбайлар беруі мүмкін
Eger ol senderdi talaq etse, Rabbısı ogan albette senderden jaqsı musılman, imandı, bagınwsı, istegen kunalarına sınayı okinip, Allahqa boysunwga qaytwsı / tawbe etwsi / , qulsılıq jasawsı, oraza ustawsı, turmısta bolgan / jesir ne kuyewden qaytqan / jane turmıs qurmagandardı awıstırıp beredi
Eger ol senderdi talaq etse, Rabbısı oğan älbette senderden jaqsı musılman, ïmandı, bağınwşı, istegen künälarına şınayı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytwşı / täwbe etwşi / , qulşılıq jasawşı, oraza ustawşı, turmısta bolğan / jesir ne küyewden qaytqan / jäne turmıs qurmağandardı awıstırıp beredi
Егер ол сендерді талақ етсе, Раббысы оған әлбетте сендерден жақсы мұсылман, иманды, бағынушы, істеген күнәларына шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтушы / тәубе етуші / , құлшылық жасаушы, ораза ұстаушы, тұрмыста болған / жесір не күйеуден қайтқан / және тұрмыс құрмағандарды ауыстырып береді

Kendayan

Kade’ ia (Nabi) nyareatn kao, mulih jadi Tuhan akan mare’ ganti’ ka’ ia nanang bini- bini nang labih baik dari kao, nang bini- nang bini nang patuh, nang baiman, nang ta’at, nang batobat, nang baibadah, nang bapuasa, nang janda, manang parawan

Khmer

brasenbae keat lengleah puok anak sangkhumtha mcheasa robsa keat nung phlasabdaur aoy keat nouv phriyea cheachraen phe sa ng tiet del chea mou slei m chea anak mean chomnue chea anak brate b tde tam chea anak sarphap kamhosa chea anak korp sakkar chea anak kan amnt buosa del puok neang muoychamnuon chea srei memeay ning muoychamnuon tiet chea sreikramoum la cheang puok anak towtiet
ប្រសិនបើគាត់លែងលះពួកអ្នក សង្ឃឹមថាម្ចាស់របស់គាត់ នឹងផ្លាស់ប្ដូរឱ្យគាត់នូវភរិយាជាច្រើនផេ្សងទៀតដែលជាមូស្លីម ជា អ្នកមានជំនឿ ជាអ្នកប្រតិបត្ដិតាម ជាអ្នកសារភាពកំហុស ជាអ្នក គោរពសក្ការៈ ជាអ្នកកាន់អំណត់បួសដែលពួកនាងមួយចំនួនជាស្រី មេម៉ាយ និងមួយចំនួនទៀតជាស្រីក្រមុំល្អជាងពួកអ្នកទៅទៀត។

Kinyarwanda

(Umuhanuzi) aramutse abahaye ubutane, hari ubwo Nyagasani we yamuguranira akamuha abagore beza babaruta: b’abayisilamukazi, abemeramanakazi, bibombarika (kuri Allah), bicuza, bagaragira Allah, basiba (Swawumu), baba barashatse cyangwa bakiri amasugi
(Umuhanuzi) aramutse abahaye ubutane, hari ubwo Nyagasani we yamuguranira akamuha abagore beza babaruta: b’abayisilamukazi, abemeramanakazi, bibombarika (kuri Allah), bicuza, bagaragira Allah, basiba (Swawumu), baba barashatse cyangwa bakiri amasugi

Kirghiz

Eger paygambar silerdin talagıŋardı berip jiberse, Allaһ aga silerden jaksıraak, musulman, ıymanduu, moyun sungan, tooba kıluucu, ibadatcıl jana orozo karmoocu kız-jubandardı almastırıp berisi mumkun
Eger paygambar silerdin talagıŋardı berip jiberse, Allaһ aga silerden jakşıraak, musulman, ıymanduu, moyun sungan, tooba kıluuçu, ibadatçıl jana orozo karmooçu kız-jubandardı almaştırıp berişi mümkün
Эгер пайгамбар силердин талагыңарды берип жиберсе, Аллаһ ага силерден жакшыраак, мусулман, ыймандуу, моюн сунган, тооба кылуучу, ибадатчыл жана орозо кармоочу кыз-жубандарды алмаштырып бериши мүмкүн

Korean

man-yag geuga geudaedeulgwa ihonhandamyeon geuui junimkkeseoneun geuleul wihae geudaedeulboda deo hullyunghan baeujadeul - (hananimkke) sunjonghaneun yeoseongdeul, midneun yeoseongdeul, (hananimkke) budanhi bogjonghaneun yeoseongdeul, nwiuchineun yeoseongdeul, gyeongbaehaneun yeoseongdeul, dansighaneun yeoseongdeul, nampyeon-eul ilh-eun yeoseongdeulgwa gyeolhonhaji anh-eun yeoseongdeul - lo daechesikyeo jusil jido moleul il-ila
만약 그가 그대들과 이혼한다면 그의 주님께서는 그를 위해 그대들보다 더 훌륭한 배우자들 - (하나님께) 순종하는 여성들, 믿는 여성들, (하나님께) 부단히 복종하는 여성들, 뉘우치는 여성들, 경배하는 여성들, 단식하는 여성들, 남편을 잃은 여성들과 결혼하지 않은 여성들 - 로 대체시켜 주실 지도 모를 일이라
geuga neohuiwa ihonhanda hayeo do junimkkeseoneun neohuiboda deo na-eun bu-indeullo neohui jalileul daechehayeo jusini geunyeodeul-eun boda sunjonghago mid-eum-e chungsilhamyeo heonsinhago hoegaeha myeo gyeobsonhago mid-eum-eul wihae ijuha myeo dansighaneun gihon-ui yeoseong-igeona mihon yeoseongdeul-ila
그가 너희와 이혼한다 하여 도 주님께서는 너희보다 더 나은 부인들로 너희 자리를 대체하여 주시니 그녀들은 보다 순종하고 믿음에 충실하며 헌신하고 회개하 며 겹손하고 믿음을 위해 이주하 며 단식하는 기혼의 여성이거나 미혼 여성들이라

Kurdish

ئه‌گه‌ر پیغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) ته‌ڵاقتان بدات، ئه‌وه نزیکه خوا هاوسه‌رانی چاکتر له ئێوه‌ی پی ببه‌خشتێت، موسڵمان و باوه‌ڕدار، ملکه‌چی په‌روه‌ردگار، زوو له هه‌ڵه په‌شیمان، خواپه‌رست و دیندار، ڕۆژووه‌وان، یان بیرو هۆشیان له‌کاردایه و سه‌رنجی دروست کراوانی خوا ده‌ده‌ن، هه‌روه‌ها ئه‌و ئافره‌تانه هه‌یانه بێوه‌ن و هه‌یانه کچن
دڵنیابن ئەگەر ئێوە تەڵاق بدات، پەروەردگاری لەبری ئێوە ژنانێکی باشتر لەئێوەی دەداتێ، موسڵمانانی، بڕوادارانی، نزاکارانی، تەوبەکارانی، خواپەرستانی، ڕۆژووگران لە بێوەژنان وکیژان

Kurmanji

Eger ew we berde, dibe perwerdekare wi di þuna we de hin jinen ji we cetir bide ku musilmane bawermende ji dil pe girtiye tobedare perestvane rojidare (yan kocbere) jinebi u kec bin
Eger ew we berde, dibe perwerdekarê wî di þûna we de hin jinên ji we çêtir bidê ku musilmanê bawermendê ji dil pê girtiyê tobedarê perestvanê rojîdarê (yan koçberê) jinebî û keç bin

Latin

he divortium vos his Dominus substitute alius uxor tuus locus est bene than vos; submitters (Muslims) believers (Mu'mins) obedient repentant worshipers pius either previously maritus virginis

Lingala

Soki atiki bino, Nkolo naye akobalisa ye basi ya malamu koleka bino, bamisokia, bandimi, bazali na botosi, batubelaka, baye bazali kosambela, bakangi ya ngizi, baye babala liboso, mpe bangondo (baye bayebi mibali te) te

Luyia

Nabalekha, Nyasaye anyala okhumuhelesia Abakhaye bandi habundu wenyu, Abalayi okhushila enywe, Abehotselefu, Abasuubili, Abarechelefu, Abekanili , Abalaami, Abakholi bamalayi, nashikoko nende abakhaana bashili okhutekhakhwo

Macedonian

Ако тој ве разведе, Господарот негов наместо вас ќе му даде подобри жени одвас; муслиманки, муминки, послушни на Аллах, покајанички, кои се плашат од Аллах, кои постат, вдовици и девојки
Gospodarot negov, ako toj se razvede od vas, mozebi ke mu dade drugi zeni sto ke bidat podobri od vas: na Allah poslusni, vernicki, oddadeni, pokajnicki, pobozni, postacki, stabilni i devici
Gospodarot negov, ako toj se razvede od vas, možebi ḱe mu dade drugi ženi što ḱe bidat podobri od vas: na Allah poslušni, vernički, oddadeni, pokajnički, pobožni, postački, stabilni i devici
Господарот негов, ако тој се разведе од вас, можеби ќе му даде други жени што ќе бидат подобри од вас: на Аллах послушни, вернички, оддадени, покајнички, побожни, постачки, стабилни и девици

Malay

Boleh jadi, jika Nabi menceraikan kamu, Tuhannya akan menggantikan baginya isteri-isteri yang lebih baik daripada kamu, - yang menurut perintah, yang ikhlas imannya, yang taat, yang bertaubat, yang tetap beribadat, yang berpuasa, - (meliputi) yang janda dan yang anak dara

Malayalam

(pravacakapatnimare,) ninnale addeham vivahameacanam ceyyunna paksam, ninnalekkal nallavaraya bharyamare addehattin addehattinre raksitav pakaram nalkiyekkam. muslinkalum satyavisvasinikalum bhayabhaktiyullavarum pascattapamullavarum aradhananiratarum vratamanusthikkunnavarum vidhavakalum kan'yakakalumayittulla strikale
(pravācakapatnimārē,) niṅṅaḷe addēhaṁ vivāhamēācanaṁ ceyyunna pakṣaṁ, niṅṅaḷekkāḷ nallavarāya bhāryamāre addēhattin addēhattinṟe rakṣitāv pakaraṁ nalkiyēkkāṁ. musliṅkaḷuṁ satyaviśvāsinikaḷuṁ bhayabhaktiyuḷḷavaruṁ paścāttāpamuḷḷavaruṁ ārādhanānirataruṁ vratamanuṣṭhikkunnavaruṁ vidhavakaḷuṁ kan'yakakaḷumāyiṭṭuḷḷa strīkaḷe
(പ്രവാചകപത്നിമാരേ,) നിങ്ങളെ അദ്ദേഹം വിവാഹമോചനം ചെയ്യുന്ന പക്ഷം, നിങ്ങളെക്കാള്‍ നല്ലവരായ ഭാര്യമാരെ അദ്ദേഹത്തിന് അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പകരം നല്‍കിയേക്കാം. മുസ്ലിംകളും സത്യവിശ്വാസിനികളും ഭയഭക്തിയുള്ളവരും പശ്ചാത്താപമുള്ളവരും ആരാധനാനിരതരും വ്രതമനുഷ്ഠിക്കുന്നവരും വിധവകളും കന്യകകളുമായിട്ടുള്ള സ്ത്രീകളെ
(pravacakapatnimare,) ninnale addeham vivahameacanam ceyyunna paksam, ninnalekkal nallavaraya bharyamare addehattin addehattinre raksitav pakaram nalkiyekkam. muslinkalum satyavisvasinikalum bhayabhaktiyullavarum pascattapamullavarum aradhananiratarum vratamanusthikkunnavarum vidhavakalum kan'yakakalumayittulla strikale
(pravācakapatnimārē,) niṅṅaḷe addēhaṁ vivāhamēācanaṁ ceyyunna pakṣaṁ, niṅṅaḷekkāḷ nallavarāya bhāryamāre addēhattin addēhattinṟe rakṣitāv pakaraṁ nalkiyēkkāṁ. musliṅkaḷuṁ satyaviśvāsinikaḷuṁ bhayabhaktiyuḷḷavaruṁ paścāttāpamuḷḷavaruṁ ārādhanānirataruṁ vratamanuṣṭhikkunnavaruṁ vidhavakaḷuṁ kan'yakakaḷumāyiṭṭuḷḷa strīkaḷe
(പ്രവാചകപത്നിമാരേ,) നിങ്ങളെ അദ്ദേഹം വിവാഹമോചനം ചെയ്യുന്ന പക്ഷം, നിങ്ങളെക്കാള്‍ നല്ലവരായ ഭാര്യമാരെ അദ്ദേഹത്തിന് അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പകരം നല്‍കിയേക്കാം. മുസ്ലിംകളും സത്യവിശ്വാസിനികളും ഭയഭക്തിയുള്ളവരും പശ്ചാത്താപമുള്ളവരും ആരാധനാനിരതരും വ്രതമനുഷ്ഠിക്കുന്നവരും വിധവകളും കന്യകകളുമായിട്ടുള്ള സ്ത്രീകളെ
pravacakan ninnaleyeakke vivahameacanam ceyyunnuvenkil pakaram allahu addehattin ninnalekkal nallavaraya bharyamare nalkiyekkam; muslinkalum satyavisvasinikalum bhayabhaktarum pascattapikkunnavarum aradhana niratarum vratanistharum vidhavakalum kan'yakakalumaya strikale
pravācakan niṅṅaḷeyeākke vivāhamēācanaṁ ceyyunnuveṅkil pakaraṁ allāhu addēhattin niṅṅaḷekkāḷ nallavarāya bhāryamāre nalkiyēkkāṁ; musliṅkaḷuṁ satyaviśvāsinikaḷuṁ bhayabhaktaruṁ paścāttapikkunnavaruṁ ārādhanā nirataruṁ vrataniṣṭharuṁ vidhavakaḷuṁ kan'yakakaḷumāya strīkaḷe
പ്രവാചകന്‍ നിങ്ങളെയൊക്കെ വിവാഹമോചനം ചെയ്യുന്നുവെങ്കില്‍ പകരം അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തിന് നിങ്ങളെക്കാള്‍ നല്ലവരായ ഭാര്യമാരെ നല്‍കിയേക്കാം; മുസ്ലിംകളും സത്യവിശ്വാസിനികളും ഭയഭക്തരും പശ്ചാത്തപിക്കുന്നവരും ആരാധനാ നിരതരും വ്രതനിഷ്ഠരും വിധവകളും കന്യകകളുമായ സ്ത്രീകളെ

Maltese

Għandu mnejn Sidu, jekk (Muħammad) jiddivorzjakom, jagħtih minflokkom nisa aħjar minnkom li jintelqu f'Alla (Misilmin), jemmnu, devoti, nedmin, iqimu. (lil. Alla), iħobbu s-sawm, li kienu diga mizzewgin (izda issa huma romol jew divorzjati) jew vergni
Għandu mnejn Sidu, jekk (Muħammad) jiddivorzjakom, jagħtih minflokkom nisa aħjar minnkom li jintelqu f'Alla (Misilmin), jemmnu, devoti, nedmin, iqimu. (lil. Alla), iħobbu s-sawm, li kienu diġà miżżewġin (iżda issa huma romol jew divorzjati) jew verġni

Maranao

Matatangkd a so Kadnan iyan, na o undai kano niyan, na phakasambiin Iyan skaniyan sa manga karoma a mapiya a di skano, a mimbabayorantang, a miyamaratiyaya, a miyamangongonotan, a manga baratawbat, a manga barasimba, a manga barapowasa, a manga bitowann, go manga raga

Marathi

Jara to (rasula) tumhala talaka de'una takila tara lavakaraca tyanna, tyanca palanakarta (allaha) tumacya'aivaji tumacyapeksa cangalya patn'ya pradana karila, jya islama (dharma) balaganarya, imana rakhanarya, allahasamora jhukanarya, maphi maganarya, upasana karanarya, roje (vrata) rakhanarya asatila vidhava ani kumarika
Jara tō (rasūla) tumhālā talāka dē'ūna ṭākīla tara lavakaraca tyānnā, tyān̄cā pālanakartā (allāha) tumacyā'aivajī tumacyāpēkṣā cāṅgalyā patn'yā pradāna karīla, jyā islāma (dharma) bāḷagaṇāṟyā, īmāna rākhaṇāṟyā, allāhasamōra jhukaṇāṟyā, māphī māgaṇāṟyā, upāsanā karaṇāṟyā, rōjē (vrata) rākhaṇāṟyā asatīla vidhavā āṇi kumārikā
५. जर तो (रसूल) तुम्हाला तलाक देऊन टाकील तर लवकरच त्यांना, त्यांचा पालनकर्ता (अल्लाह) तुमच्याऐवजी तुमच्यापेक्षा चांगल्या पत्न्या प्रदान करील, ज्या इस्लाम (धर्म) बाळगणाऱ्या, ईमान राखणाऱ्या, अल्लाहसमोर झुकणाऱ्या, माफी मागणाऱ्या, उपासना करणाऱ्या, रोजे (व्रत) राखणाऱ्या असतील विधवा आणि कुमारिका

Nepali

Ra yadi paigambarale timila'i talaka di'ihalun bhane yasa kurako dherai sambhavana cha ki unako palanakartale timro sattama unala'i timibhanda ramri patniharu pradana garnecha jo muslima imanavali, ajnakarini, tauba garne, ibadata (stuti) garnevali, vrata basnevali, vidhava ra kumariharu pani hunechin
Ra yadi paigambaralē timīlā'ī talāka di'ihālun bhanē yasa kurākō dhērai sambhāvanā cha ki unakō pālanakartālē timrō saṭṭāmā unalā'ī timībhandā rāmrī patnīharū pradāna garnēcha jō muslima īmānavālī, ājñākārīṇī, taubā garnē, ibādata (stuti) garnēvālī, vrata basnēvālī, vidhavā ra kumārīharū pani hunēchin
र यदि पैगम्बरले तिमीलाई तलाक दिइहालुन् भने यस कुराको धेरै सम्भावना छ कि उनको पालनकर्ताले तिम्रो सट्टामा उनलाई तिमीभन्दा राम्री पत्नीहरू प्रदान गर्नेछ जो मुस्लिम ईमानवाली, आज्ञाकारीणी, तौबा गर्ने, इबादत (स्तुति) गर्नेवाली, व्रत बस्नेवाली, विधवा र कुमारीहरू पनि हुनेछिन् ।

Norwegian

Kanskje vil Herren, om han skiller seg fra dere, gi ham i bytte hustruer som er bedre enn dere, Gud-hengivne, troende, ydmyke, botferdige, fromme, asketiske, som har vært gifte før, eller jomfruer
Kanskje vil Herren, om han skiller seg fra dere, gi ham i bytte hustruer som er bedre enn dere, Gud-hengivne, troende, ydmyke, botferdige, fromme, asketiske, som har vært gifte før, eller jomfruer

Oromo

Yoo inni isin hiike, Gooftaan isaa haadholee manaa kan isin irra caalan, Muslimoota, mu’uminoota, ajajamtoota, toobbattoota, (Rabbiin) gabbartoota, kan soomanu, kan gursummeeyyiifi durba ta'an bakka isaaf buusuun ni kajeelama

Panjabi

Jekara paigabara tuhanu sari'am nu talaka de dena tam usa da raba tuhade badale tuhade tom bihatara patani'am de devega. Agi'akari, saradhavana, tauba karana vali'am, ibadata karana
Jēkara paiġabara tuhānū sārī'āṁ nū talāka dē dēṇa tāṁ usa dā raba tuhāḍē badalē tuhāḍē tōṁ bihatara patanī'āṁ dē dēvēgā. Āgi'ākārī, śaradhāvāna, taubā karana vālī'āṁ, ibādata karana
ਜੇਕਰ ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਤਲਾਕ ਦੇ ਦੇਣ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਰੱਬ ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਬਿਹਤਰ ਪਤਨੀਆਂ ਦੇ ਦੇਵੇਗਾ। ਆਗਿਆਕਾਰੀ, ਸ਼ਰਧਾਵਾਨ, ਤੌਬਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ, ਇਬਾਦਤ ਕਰਨ

Persian

شايد اگر شما را طلاق گويد پروردگارش به جاى شما زنانى بهتر از شمايش بدهد. زنانى مسلمان، مؤمن، فرمانبردار، توبه‌كننده، اهل عبادت و روزه‌گرفتن، خواه شوهركرده، خواه باكره
اگر شما را طلاق دهد چه بسا پروردگارش همسرانى بهتر از شما به او عوض دهد همسرانى مسلمان، مؤمن، مطيع، توبه كار، عبادتگر، روزه‌گير، بيوه و دوشيزه
چه بسا اگر شما را طلاق دهد، پروردگارش برای او همسرانی بهتر از شما جانشین گرداند که زنانی مسلمان، مؤمن، فرمانبردار، توبه‌کار، پرستشگر خداوند، روزه‌دار، اعم از بیوه و دوشیزه باشند
چه بسا اگر شما را طلاق دهد، پروردگارش همسرانی بهتر از شما برایش جایگزین کند، (که) مسلمان، مؤمن، فرمانبردار، توبه‌کار، عبادت‌کننده، روزه‌دار، بیوه و دوشیزه باشند
اگر پیامبر، شما را طلاق دهد امید است که پروردگارش همسرانی بهتر از شما که مسلمان، مؤمن، فرمانبر، توبه کار، خداپرست، روزه دار، غیر باکره و باکره باشند، به او عوض دهد
چه بسا اگر شما را طلاق دهد، پروردگارش همسرانی اعم از بیوه و دوشیزه بهتر از شما برایش جایگزین کند [که] زنانی مسلمان، مؤمن، فرمانبردار، توبه‌کار، عبادتگر [و] روزه‌دار باشند
امید است که اگر پیغمبر شما را طلاق داد خدا زنانی بهتر از شما به جایتان با او همسر کند که همه با مقام تسلیم و ایمان و خضوع اطاعت کنند و اهل توبه و عبادت باشند و رهسپار (طریق معرفت)، چه بکر چه غیر بکر
امید است پروردگار او اگر طلاق گوید شما را تبدیلش کند زنانی نکوتر از شما مسلمانانی مؤمنانی فروتنانی توبه‌کنندگانی و پرستندگانی رهروانی بیوه‌گانی و شوی‌نادیدگانی‌
اگر پيامبر، شما را طلاق گويد، اميد است پروردگارش همسرانى بهتر از شما: مسلمان، مؤمن، فرمانبر، توبه كار، عابد، روزه‌دار، بيوه و دوشيزه به او عوض دهد
اگر پیامبر، شما را طلاق گوید، امید است پروردگارش همسرانی بهتر از شما، مسلمان، مؤمن، فرمانبر، توبه‌‌کار، عابد، روزه‌دار، بیوه و دوشیزه را به او عوض دهد
اگر [پیامبر] شما را طلاق دهد، چه بسا پروردگارش براى او همسرانى بهتر از شما جانشین سازد که مسلمان، مؤمن، فرمان‌بر، توبه‌کار، عبادت‌پیشه و روزه‌گیر باشند. چه بیوه و چه دوشیزه
اگر پیغمبر شما را طلاق دهد، چه بسا پروردگارش به جای شما همسرانی را نصیب او گرداند که بهتر از شما باشند. زنان دوشیزه یا غیر دوشیزه‌ی فرمانبردار، با ایمان، فروتن، توبه کار، پرستشگر، و گردنده (و پر تحرّک در جهان اندیشه و در مسیر طاعت و عبادت)
امید است که اگر او شما را طلاق دهد، پروردگارش به جای شما همسرانی بهتر برای او قرار دهد، همسرانی مسلمان، مؤمن، متواضع، توبه کار، عابد، هجرت‌کننده، زنانی غیرباکره و باکره
اگر شما را طلاق دهد شايد پروردگارش همسرانى بهتر از شما به او عوض دهد: مسلمان، مؤمن، فرمانبر، توبه‌كننده، خداپرست، روزه‌دار، شوهركرده و دوشيزه
چه بسا اگر شما را طلاق دهد، پروردگارش همسرانی بهتر از شما برایش جایگزین کند، (که) مسلمان، مؤمن، فرمانبردار، توبه‌کار، عبادت‌کننده، روزه‌دار، بیوه و دوشیزه باشند

Polish

Byc moze, jego Pan - jesli on was odprawi - da mu w zamian zony lepsze od was, całkowicie poddane Bogu, wierzace, gorliwe w modlitwie, okazujace skruche, pobozne, przestrzegajace postu, czy to zamezne, czy dziewice
Być może, jego Pan - jeśli on was odprawi - da mu w zamian żony lepsze od was, całkowicie poddane Bogu, wierzące, gorliwe w modlitwie, okazujące skruchę, pobożne, przestrzegające postu, czy to zamężne, czy dziewice

Portuguese

Quica, se ele se divorcia de vos, seu Senhor lhe de em troca mulheres melhores que vos, muculmanas, crentes, devotas, arrependidas, adoradoras, jejuadoras, que forem casadas, ou que sejam virgens
Quiçá, se ele se divorcia de vós, seu Senhor lhe dê em troca mulheres melhores que vós, muçulmanas, crentes, devotas, arrependidas, adoradoras, jejuadoras, que forem casadas, ou que sejam virgens
Se ele se divorciar de vos, pode ser que o seu Senhor lhe conceda esposas muculmanas preferiveis a vos, fieis, devotas, arrependidas, adoradoras, jejuadoras, anteriormente casadas ou donzelas
Se ele se divorciar de vós, pode ser que o seu Senhor lhe conceda esposas muçulmanas preferíveis a vós, fiéis, devotas, arrependidas, adoradoras, jejuadoras, anteriormente casadas ou donzelas

Pushto

كه دى تاسو ته طلاق دركړي (، نو) امېد دى چې د ده رب به ده ته په بدل كې له تاسو نه ډېرې غوره ښځې وركړي، چې مسلمانانې، مومنانې، اطاعت ګزارې، توبه اېستونكې، عبادت كوونكې، روژه نیوونكې، (هجرت كوونكې) څښتن لیدلې او پېغلې به وي
كه دى تاسو ته طلاق دركړي (، نو) امېد دى چې د ده رب به ده ته په بدل كې له تاسو نه ډېرې غوره ښځې وركړي، چې مسلمانانې، مومنانې، اطاعت ګزارې، توبه اېستونكې، عبادت كوونكې، روژه نیوونكې، (هجرت كوونكې) څښتن لیدلې او پېغلې به وي

Romanian

Daca el va alunga, Domnul sau ii poate da in schimb alte sotii mai bune decat voi, supuse lui Dumnezeu, credincioase, pioase, pline de cainta, slujitoare ale lui Dumnezeu, gata sa plece in bejenie, fie dintre cele ce au mai fost maritate, fie fecioare
Dacă el vă alungă, Domnul său îi poate da în schimb alte soţii mai bune decât voi, supuse lui Dumnezeu, credincioase, pioase, pline de căinţă, slujitoare ale lui Dumnezeu, gata să plece în bejenie, fie dintre cele ce au mai fost măritate, fie fecioare
El divorces tu his Domnitor substitui alte sotie vostri loc exista bine decât tu; submitters (Muslims) credincios (Mu'mins) ascultator pocait worshipers evlavios either previously casatori fecioara
ªi daca va divorþa el de voi, s-ar putea ca Domnul lui sa-i dea in locul vostru soaþe mai bune decat voi: musulmane, dreptcredincioase, ascul- tatoare, tanguitoare, adoratoare, postitoare, desfeciorite ºi fecioa
ªi dacã va divorþa el de voi, s-ar putea ca Domnul lui sã-i dea în locul vostru soaþe mai bune decât voi: musulmane, dreptcredincioase, ascul- tãtoare, tânguitoare, adoratoare, postitoare, desfeciorite ºi fecioa

Rundi

Nkumbure nimwahukana Umuremyi wiwe azomuha uwundi mutambukanyi atari muri mwebwe mubakenyezi b’intungane gusumba mwebwe, bakurikiza inkingi zubw’Isilamu n’ukwemera inkingi z’ukwemera kw’idini rya Isilamu, bagamburuka kandi basaba ikigongwe mugihe bakosheje, kandi bagira amasengesho n’ukugira ibikorwa vyinshi vyiza, kubamaze kwubaka izabo canke abatarubaka izabo

Russian

Daca el va alunga, Domnul sau ii poate da in schimb alte sotii mai bune decat voi, supuse lui Dumnezeu, credincioase, pioase, pline de cainta, slujitoare ale lui Dumnezeu, gata sa plece in bejenie, fie dintre cele ce au mai fost maritate, fie fecioare
Может быть, Господь его, если он [Пророк] разведется с вами (о, жены Пророка), заменит ему женами, которые будут лучше, чем вы – (всецело) предавшимися (Аллаху), верующими (в Него), покорными (Ему), кающимися, (много) поклоняющимися, постящимися, побывавшими замужем и девицами
Yesli on razvedetsya s vami, to yego Gospod' mozhet zamenit' vas zhenami, kotoryye budut luchshe vas, i budut musul'mankami, veruyushchimi, pokornymi, kayushchimisya, poklonyayushchimisya, postyashchimisya, kak pobyvavshimi zamuzhem, tak i devstvennitsami
Если он разведется с вами, то его Господь может заменить вас женами, которые будут лучше вас, и будут мусульманками, верующими, покорными, кающимися, поклоняющимися, постящимися, как побывавшими замужем, так и девственницами
Yesli on razvedetsya s vami, Gospod' yego, mozhet byt', zamenit vas luchshimi vas zhenami, pokornymi Bogu, veruyushchimi, blagogoveynymi, blagochestivymi, nabozhnymi, postnitsami, iz zhenshchin i iz devits
Если он разведется с вами, Господь его, может быть, заменит вас лучшими вас женами, покорными Богу, верующими, благоговейными, благочестивыми, набожными, постницами, из женщин и из девиц
Mozhet byt', yego Gospod', yesli on dast vam razvod, zamenit yemu zhenami luchshimi, chem vy - predavshimisya, veruyushchimi, blagochestivymi, obrashchayushchimisya, poklonyayushchimisya, palomnichayushchimi, vdovami i devitsami
Может быть, его Господь, если он даст вам развод, заменит ему женами лучшими, чем вы - предавшимися, верующими, благочестивыми, обращающимися, поклоняющимися, паломничающими, вдовами и девицами
Yesli on razvedetsya s vami, to yego Gospod', mozhet byt', zamenit vas zhenami luchshe vas - obrativshimisya v islam, veruyushchimi, blagochestivymi, kayushchimisya, poklonyayushchimisya [Allakhu], postyashchimisya, kak pobyvavshimi zamuzhem, tak i devitsami
Если он разведется с вами, то его Господь, может быть, заменит вас женами лучше вас - обратившимися в ислам, верующими, благочестивыми, кающимися, поклоняющимися [Аллаху], постящимися, как побывавшими замужем, так и девицами
Yesli prorok dast vam razvod (o zhony proroka!), to yego Gospod', byt' mozhet, zamenit vas zhonami, predavshimisya Allakhu povinoveniyem Yemu, veruyushchimi svoim serdtsem, blagochestivymi, kayushchimisya pered Allakhom, pokorno obrashchayushchimisya k Allakhu i poklonyayushchimisya Yemu, byvshimi zamuzhem ili devstvennitsami
Если пророк даст вам развод (о жёны пророка!), то его Господь, быть может, заменит вас жёнами, предавшимися Аллаху повиновением Ему, верующими своим сердцем, благочестивыми, кающимися перед Аллахом, покорно обращающимися к Аллаху и поклоняющимися Ему, бывшими замужем или девственницами
A kol' prorok vam dast razvod, Vozmozhno, chto Gospod' Vzamen vas luchshikh zhen yemu poshlet, Kotoryye Allakhu predalIs' v raskayanii dolzhnom, Zhivut v smirenii i blagochest'ye I sovershayut Khadzh, posty blyudut, - Bud' to devitsy ili vdovy
А коль пророк вам даст развод, Возможно, что Господь Взамен вас лучших жен ему пошлет, Которые Аллаху предалИсь в раскаянии должном, Живут в смирении и благочестье И совершают Хадж, посты блюдут, - Будь то девицы или вдовы

Serbian

Ако вас он разведе, његов Господар ће да му подари, уместо вас, боље супруге; муслиманке, вернице, покорне Аллаху, покајнице, побожне, које посте, и удаване и девице

Shona

Pamwe Tenzi vake, kana iye akakurambai, vanogona kumupa vamwe vakadzi vasiri imi, vari nani kudarika imi, maMuslim (vanozvipira kuna Allah), vatendi, vanoteerera (Allah), vanokumbira Allah ruregerero, vanonamata Allah nemoyo wese, vanotsanya (kana vakatama munzira yaAllah), vakamboroorwa uye mhandara

Sindhi

جيڪڏھن پيغمبر اوھان کي طلاق ڏيندو ته اميد آھي ته سندس پالڻھار اوھان کان چڱيون زالون فرمانبردار مؤمنياڻيون نماز پڙھڻ واريون توبه ڪرڻ واريون عبادت ڪرڻ واريون رنيلان ۽ ڪنواريون (ٻيون) ان کي عوض ۾ ڏيندو

Sinhala

(apage nabivaraya vana) ohu obava talak pavasa (æt) vuvahot (oba venuvata) obatat vada usas aya vana -vændambuvan ho kanyavan ho- muslimvarun vana visvasaya tæbu, (deviyanta) biya vi (avanata vi) katayutu karana, papayangen æt vu, (deviyanva) namadina, upavasaye yedena kantavanva ohuge deviyan ohuta bharyayavan bavata pat kara tæbiya hækiya. (mebævin apage nabivarayata kisima paduvak næta. obatama paduvak vanneya)
(apagē nabivarayā vana) ohu obava talāk pavasā (ǣt) vuvahot (oba venuvaṭa) obaṭat vaḍā usas aya vana -vændam̆buvan hō kanyāvan hō- muslimvarun vana viśvāsaya tæbū, (deviyanṭa) biya vī (avanata vī) kaṭayutu karana, pāpayangen ǣt vū, (deviyanva) namadina, upavāsayē yedena kāntāvanva ohugē deviyan ohuṭa bhāryayāvan bavaṭa pat kara tæbiya hækiya. (mebævin apagē nabivarayāṭa kisima pāḍuvak næta. obaṭama pāḍuvak vannēya)
(අපගේ නබිවරයා වන) ඔහු ඔබව තලාක් පවසා (ඈත්) වුවහොත් (ඔබ වෙනුවට) ඔබටත් වඩා උසස් අය වන -වැන්දඹුවන් හෝ කන්‍යාවන් හෝ- මුස්ලිම්වරුන් වන විශ්වාසය තැබූ, (දෙවියන්ට) බිය වී (අවනත වී) කටයුතු කරන, පාපයන්ගෙන් ඈත් වූ, (දෙවියන්ව) නමදින, උපවාසයේ යෙදෙන කාන්තාවන්ව ඔහුගේ දෙවියන් ඔහුට භාර්යයාවන් බවට පත් කර තැබිය හැකිය. (මෙබැවින් අපගේ නබිවරයාට කිසිම පාඩුවක් නැත. ඔබටම පාඩුවක් වන්නේය)
ohu numbala va dikkasada kale nam numbalata vada yahapat avanata vana, visvasa karana, yatahat vana, papa ksamavehi nirata vana, gætikam karana, upavasaye nirata vana, vændambuvan ha kanyaviyan biriyan vasayen ohuge paramadhipati ohuta venas kara dennata puluvana
ohu num̆balā va dikkasāda kaḷē nam num̆balāṭa vaḍā yahapat avanata vana, viśvāsa karana, yaṭahat vana, pāpa kṣamāvehi nirata vana, gætikam karana, upavāsayē nirata vana, vændam̆buvan hā kanyāviyan biriyan vaśayen ohugē paramādhipati ohuṭa venas kara dennaṭa puḷuvaṇa
ඔහු නුඹලා ව දික්කසාද කළේ නම් නුඹලාට වඩා යහපත් අවනත වන, විශ්වාස කරන, යටහත් වන, පාප ක්ෂමාවෙහි නිරත වන, ගැතිකම් කරන, උපවාසයේ නිරත වන, වැන්දඹුවන් හා කන්‍යාවියන් බිරියන් වශයෙන් ඔහුගේ පරමාධිපති ඔහුට වෙනස් කර දෙන්නට පුළුවණ

Slovak

he divorces ona jeho Lord zastupid inaksie manzelka tvoj miesto je lepsie than ona; submitters (Muslims) believers (Mu'mins) obedient repentant worshipers zbozny either previously vydana virgins

Somali

Waa intaasoo, Rabbigi, haddii uu (Nabigu) idin furo, siin doono beddelkiin afooyin idinka khayr badan, muslimooyin ah3, mu’minooyin, daacad, soo noqosho badan, caabidooyin, soomooyin, leh garoobbo iyo bikrooyinba
Wuxuu Eebe u dhawyahay in Nabigu hadduu idin furo (Haweenka Nabiga qaarkood) idiinkuna beddelo kuwa idinka khayr roon oo ah Muslimiin, Mu'miniin ah adeeca Eebe, Toobad keena, Eeba caabuda, Soomana kuwa horay loo guursaday iyo kuwo aan hadda ka hor la guursanba leh
Wuxuu Eebe u dhawyahay in Nabigu hadduu idin furo (Haweenka Nabiga qaarkood) idiinkuna beddelo kuwa idinka khayr roon oo ah Muslimiin, Mu'miniin ah adeeca Eebe, Toobad keena, Eeba caabuda, Soomana kuwa horay loo guursaday iyo kuwo aan hadda ka hor la guursanba leh

Sotho

Haeba a ka le hlala, kamohlomong Allah U tla mo sitsa ka basali ba molemo ho le feta sebakeng, ba inehetseng, ba- kholoang, ba hlomphang Allah, ba retelehelang ho Allah ka boinyatso, ba khumamang ka boithapalatso, Ba hauhlaulang le ho ila, bahlolohali le ba es’o ang’oe ke monna

Spanish

Sabed que si el os divorcia, su Senor le dara a cambio esposas mejores que vosotras, que sean creyentes, se sometan a El, Le obedezcan, se arrepientan, Le adoren y ayunen; [algunas] viudas o divorciadas y otras virgenes
Sabed que si él os divorcia, su Señor le dará a cambio esposas mejores que vosotras, que sean creyentes, se sometan a Él, Le obedezcan, se arrepientan, Le adoren y ayunen; [algunas] viudas o divorciadas y otras vírgenes
Sabed que si el os divorcia, Al-lah os sustituira por esposas mejores que vosotras que se sometan a El, que sean sinceras creyentes, que sean constantes en Su obediencia, que se vuelvan a El en arrepentimiento, que Lo adoren con devocion y que ayunen, ya sean divorciadas, viudas o virgenes
Sabed que si él os divorcia, Al-lah os sustituirá por esposas mejores que vosotras que se sometan a Él, que sean sinceras creyentes, que sean constantes en Su obediencia, que se vuelvan a Él en arrepentimiento, que Lo adoren con devoción y que ayunen, ya sean divorciadas, viudas o vírgenes
Sepan que si el las divorcia, Al-lah las sustituira por esposas mejores que ustedes que se sometan a El, que sean sinceras creyentes, que sean constantes en Su obediencia, que se vuelvan a El en arrepentimiento, que Lo adoren con devocion y que ayunen, ya sean divorciadas, viudas o virgenes
Sepan que si él las divorcia, Al-lah las sustituirá por esposas mejores que ustedes que se sometan a Él, que sean sinceras creyentes, que sean constantes en Su obediencia, que se vuelvan a Él en arrepentimiento, que Lo adoren con devoción y que ayunen, ya sean divorciadas, viudas o vírgenes
Si el os repudia, quiza su Senor le de, a cambio, esposas mejores que vosotras, sometidas a E, creyentes, devotas, arrepentidas, que sirven a Ala, que ayunan, casadas de antes o virgenes
Si él os repudia, quizá su Señor le dé, a cambio, esposas mejores que vosotras, sometidas a É, creyentes, devotas, arrepentidas, que sirven a Alá, que ayunan, casadas de antes o vírgenes
[¡Oh esposas del Profeta!] Si el os divorciara [a algunas de vosotras], puede que Dios le de, a cambio, esposas mejores que vosotras –mujeres sometidas a Dios, que realmente creen, que obedecen fielmente Su voluntad, se vuelven en arrepentimiento [a El, cuando han pecado], Le adoran [solo a El], y perseveran [en buscar Su complacencia] –que hayan estado casadas, o bien sean virgenes
[¡Oh esposas del Profeta!] Si él os divorciara [a algunas de vosotras], puede que Dios le dé, a cambio, esposas mejores que vosotras –mujeres sometidas a Dios, que realmente creen, que obedecen fielmente Su voluntad, se vuelven en arrepentimiento [a Él, cuando han pecado], Le adoran [sólo a Él], y perseveran [en buscar Su complacencia] –que hayan estado casadas, o bien sean vírgenes
Sepan que si el las divorcia, su Senor le concedera esposas mejores que ustedes, que sean creyentes, que se sometan y obedezcan a Dios, se arrepientan, sean devotas [a Dios] y ayunen, algunas ya antes casadas o virgenes
Sepan que si él las divorcia, su Señor le concederá esposas mejores que ustedes, que sean creyentes, que se sometan y obedezcan a Dios, se arrepientan, sean devotas [a Dios] y ayunen, algunas ya antes casadas o vírgenes
Puede que Su senor, si os divorcia a las dos, le de esposas mejores que vosotras a cambio, musulmanas, creyentes, obedientes, penitentes, devotas, ayunantes, casadas anteriormente o virgenes
Puede que Su señor, si os divorcia a las dos, le dé esposas mejores que vosotras a cambio, musulmanas, creyentes, obedientes, penitentes, devotas, ayunantes, casadas anteriormente o vírgenes

Swahili

Linalotarajiwa kwa Mola wake iwapo atawaacha nyinyi, enyi wake zake, ni amuoze yeye, badala yenu nyinyi, wake wanyenyekevu kwa Mwenyezi Mungu kwa kumtii, wenye kumuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, wenye kumtii Mwenyezi mungu, wenye kurudi kwenye yale anayoyapenda Mwenyezi Mungu ya kumtii Yeye, wenye kumuabudu kwa wingi, wenye kufunga sana, wakiwa wake wakuu miongoni mwao na wanawali
Asaa Mola wake Mlezi, akikupeni talaka, akampa wake wengine badala yenu nyinyi, walio bora kuliko nyinyi, wanynyekevu, Waumini, wat'awa, walio tubu, wenye kushika ibada, wafanyao kheri, wajane na wanawari

Swedish

Om [Profeten] skulle forskjuta er skanker honom kanske hans Herre battre hustrur an ni - kvinnor som underkastar sig Guds vilja, sanna troende, odmjuka infor Gud, som angrar [sina synder] och troget tillber sin Herre, och som standigt gar [Guds arenden] - forut gifta eller ungmor
Om [Profeten] skulle förskjuta er skänker honom kanske hans Herre bättre hustrur än ni - kvinnor som underkastar sig Guds vilja, sanna troende, ödmjuka inför Gud, som ångrar [sina synder] och troget tillber sin Herre, och som ständigt går [Guds ärenden] - förut gifta eller ungmör

Tajik

Sojad agar sumoro taloq gujad, Parvardigoras ʙa coi sumo zanone, ʙehtar az sumojas ʙidihad. Zanone musalmon, mu'min, farmonʙardor, tavʙakunanda, iʙodatkunanda ruzagiranda, xoh savhar karda, xoh ʙokira
Şojad agar şumoro taloq gūjad, Parvardigoraş ʙa çoi şumo zanone, ʙehtar az şumojaş ʙidihad. Zanone musalmon, mū'min, farmonʙardor, tavʙakunanda, iʙodatkunanda rūzagiranda, xoh şavhar karda, xoh ʙokira
Шояд агар шуморо талоқ гӯяд, Парвардигораш ба ҷои шумо заноне, беҳтар аз шумояш бидиҳад. Заноне мусалмон, мӯъмин, фармонбардор, тавбакунанда, ибодаткунанда рӯзагиранда, хоҳ шавҳар карда, хоҳ бокира
Sojad agar sumoro ej zanon taloq dihad, Parvardigoras ʙa coji sumo zanone ʙehtar az sumo ʙarojas ʙidihad. Zanone musalmon, mu'min, farmonʙardor, tavʙakunanda, axli iʙodatu ruzagir, xoh savhar karda, xoh ʙokira
Şojad agar şumoro ej zanon taloq dihad, Parvardigoraş ʙa çoji şumo zanone ʙehtar az şumo ʙarojaş ʙidihad. Zanone musalmon, mū'min, farmonʙardor, tavʙakunanda, axli iʙodatu rūzagir, xoh şavhar karda, xoh ʙokira
Шояд агар шуморо эй занон талоқ диҳад, Парвардигораш ба ҷойи шумо заноне беҳтар аз шумо барояш бидиҳад. Заноне мусалмон, мӯъмин, фармонбардор, тавбакунанда, ахли ибодату рӯзагир, хоҳ шавҳар карда, хоҳ бокира
Ci ʙaso agar sumoro taloq dihad, Parvardigoras hamsarone ʙehtar az sumo ʙarojas cojguzin kunad, [ki] dusizagon jo zanoni musulmon, mu'min, farmonʙardor, tavʙakor, iʙodatgar [va] ruzador ʙosand
Ci ʙaso agar şumoro taloq dihad, Parvardigoraş hamsarone ʙehtar az şumo ʙarojaş çojguzin kunad, [ki] dūşizagon jo zanoni musulmon, mu'min, farmonʙardor, tavʙakor, iʙodatgar [va] rūzador ʙoşand
Чи басо агар шуморо талоқ диҳад, Парвардигораш ҳамсароне беҳтар аз шумо барояш ҷойгузин кунад, [ки] дӯшизагон ё занони мусулмон, муъмин, фармонбардор, тавбакор, ибодатгар [ва] рӯзадор бошанд

Tamil

Napi unkalai ‘talak' kuri (vilakki) vittal, unkalaivita melana penkalai avarutaiya iraivan avarukku manaiviyakki vaikka mutiyum. (Manaiviyaka varakkutiya appenkalo) muslimanavarkalaka, nampikkaik kontavarkalaka, (iraivanukkup) payantu (nam napikku kattuppattu) natakkakkutiyavarkalaka, (pavattaivittu) vilakiyavarkalaka, (iraivanai) vanankupavarkalaka, nonpu norpavarkalaka, kanniyarkalakavum, kanniyar allatavarkalakavum irupparkal. (Akave, itanal unkalukkuttan nastam, avarukku alla)
Napi uṅkaḷai ‘talāk' kūṟi (vilakki) viṭṭāl, uṅkaḷaiviṭa mēlāṉa peṇkaḷai avaruṭaiya iṟaivaṉ avarukku maṉaiviyākki vaikka muṭiyum. (Maṉaiviyāka varakkūṭiya appeṇkaḷō) muslimāṉavarkaḷāka, nampikkaik koṇṭavarkaḷāka, (iṟaivaṉukkup) payantu (nam napikku kaṭṭuppaṭṭu) naṭakkakkūṭiyavarkaḷāka, (pāvattaiviṭṭu) vilakiyavarkaḷāka, (iṟaivaṉai) vaṇaṅkupavarkaḷāka, nōṉpu nōṟpavarkaḷāka, kaṉṉiyarkaḷākavum, kaṉṉiyar allātavarkaḷākavum iruppārkaḷ. (Ākavē, itaṉāl uṅkaḷukkuttāṉ naṣṭam, avarukku alla)
நபி உங்களை ‘தலாக்' கூறி (விலக்கி) விட்டால், உங்களைவிட மேலான பெண்களை அவருடைய இறைவன் அவருக்கு மனைவியாக்கி வைக்க முடியும். (மனைவியாக வரக்கூடிய அப்பெண்களோ) முஸ்லிமானவர்களாக, நம்பிக்கைக் கொண்டவர்களாக, (இறைவனுக்குப்) பயந்து (நம் நபிக்கு கட்டுப்பட்டு) நடக்கக்கூடியவர்களாக, (பாவத்தைவிட்டு) விலகியவர்களாக, (இறைவனை) வணங்குபவர்களாக, நோன்பு நோற்பவர்களாக, கன்னியர்களாகவும், கன்னியர் அல்லாதவர்களாகவும் இருப்பார்கள். (ஆகவே, இதனால் உங்களுக்குத்தான் நஷ்டம், அவருக்கு அல்ல)
avar unkalai'talak' colli vittal, unkalai vitac ciranta - muslimkalana, muhminana, (iraivanukku) valipattu natappavarkalana, tavpa ceypavarkalana, vanankupavarkalana, nonpu norpavarkalana - kannimai kalintavar, innum kannip pentir - ittakaiyavarai avarutaiya iraivan avarukku (unkalukkup) pakaramaka, manaiviyaray kotukkap potumanavan
avar uṅkaḷai'talāk' colli viṭṭāl, uṅkaḷai viṭac ciṟanta - muslimkaḷāṉa, muḥmiṉāṉa, (iṟaivaṉukku) vaḻipaṭṭu naṭappavarkaḷāṉa, tavpā ceypavarkaḷāṉa, vaṇaṅkupavarkaḷāṉa, nōṉpu nōṟpavarkaḷāṉa - kaṉṉimai kaḻintavar, iṉṉum kaṉṉip peṇṭir - ittakaiyavarai avaruṭaiya iṟaivaṉ avarukku (uṅkaḷukkup) pakaramāka, maṉaiviyarāy koṭukkap pōtumāṉavaṉ
அவர் உங்களை 'தலாக்' சொல்லி விட்டால், உங்களை விடச் சிறந்த - முஸ்லிம்களான, முஃமினான, (இறைவனுக்கு) வழிபட்டு நடப்பவர்களான, தவ்பா செய்பவர்களான, வணங்குபவர்களான, நோன்பு நோற்பவர்களான - கன்னிமை கழிந்தவர், இன்னும் கன்னிப் பெண்டிர் - இத்தகையவரை அவருடைய இறைவன் அவருக்கு (உங்களுக்குப்) பகரமாக, மனைவியராய் கொடுக்கப் போதுமானவன்

Tatar

Әгәр расүл г-м сезне талак кылса, Раббысының аңа яхшырак хатыннарга алыштырмаклыгы өметледер, алар: чын мөслимәләр вә Аллаһуга, Аның һәр сүзенә ышанучы хак мөэминәләр, Аллаһуга вә расүлгә чын итагать итүчеләр, вә гөнаһтан тәүбә итүчеләр, вә Аллаһуга гына гыйбадәт кылучылар, вә рузә тотучылар вә расүлгә итагать өчен һиҗерәт итүчеләр шул сыйфатта булган хатыннар ирдә булган тол хатыннардыр һәм ирдә булмаган кызлардыр. Аллаһ теләсә сезне әнә шундый хатыннарга алыштырыр, димәк

Telugu

okavela atanu (muham'mad!) Mi andariki vidakuliste! Allah, miku baduluga, mikante manci bharyalanu, ataniki (pravaktaku) prasadincagaladu! Varu manci muslinlu, visvasulu, bhaktiparulu, pascattapa padevaru, (allah nu) aradhincevaru, valasa poye (upavasalu cese) varu ayina, vidhavalu leda kan'yalu ayi untaru
okavēḷa atanu (muham'mad!) Mī andarikī viḍākulistē! Allāh, mīku badulugā, mīkaṇṭē man̄ci bhāryalanu, ataniki (pravaktaku) prasādin̄cagalaḍu! Vāru man̄ci muslinlu, viśvāsulu, bhaktiparulu, paścāttāpa paḍēvāru, (allāh nu) ārādhin̄cēvāru, valasa pōyē (upavāsālu cēsē) vāru ayina, vidhavalu lēdā kan'yalu ayi uṇṭāru
ఒకవేళ అతను (ముహమ్మద్!) మీ అందరికీ విడాకులిస్తే! అల్లాహ్, మీకు బదులుగా, మీకంటే మంచి భార్యలను, అతనికి (ప్రవక్తకు) ప్రసాదించగలడు! వారు మంచి ముస్లింలు, విశ్వాసులు, భక్తిపరులు, పశ్చాత్తాప పడేవారు, (అల్లాహ్ ను) ఆరాధించేవారు, వలస పోయే (ఉపవాసాలు చేసే) వారు అయిన, విధవలు లేదా కన్యలు అయి ఉంటారు
ఒకవేళ అతను (ప్రవక్త) మీకు విడాకులిస్తే అతి త్వరలోనే అతని ప్రభువు అతనికి మీకు బదులుగా మీకన్నా ఉత్తమురాలైన భార్యలను ప్రసాదిస్తాడు. వారు ముస్లిములు, విశ్వాసం కలిగి ఉన్న వారు, విధేయత చూపేవారు, పశ్చాత్తాపం చెందేవారు, ఆరాధనలు చేసేవారు, ఉపవాసాలు పాటించేవారు అయి ఉంటారు. వారు వితంతువులూ అయి ఉంటారు, కన్యలూ అయి ఉంటారు

Thai

hak khea hya phwk nang bangthi phracea khxng khea ca thrng peliynpælng hı kæ khea mi phriya thi di kwa phwk nang pen hying thi nxbnxm thxm tn pen hying phu sraththa pen hying phu phakdi pen hying phu khx lukæthosʹ pen hying phu man tx ka rxi ba dahˌ pen hying phu man tx kar thuxsil xd pen hying thi pen hmay læa thi pen hying saw
h̄āk k̄heā h̄ỳā phwk nāng bāngthī phracêā k̄hxng k̄heā ca thrng pelī̀ynpælng h̄ı̂ kæ̀ k̄heā mī p̣hriyā thī̀ dī kẁā phwk nāng pĕn h̄ỵing thī̀ nxbn̂xm t̄h̀xm tn pĕn h̄ỵing p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā pĕn h̄ỵing p̄hū̂ p̣hạkdī pĕn h̄ỵing p̄hū̂ k̄hx lukæ̀thos̄ʹ pĕn h̄ỵing p̄hū̂ mạ̀n t̀x kā rxi bā daḥˌ pĕn h̄ỵing p̄hū̂ mạ̀n t̀x kār t̄hụ̄xṣ̄īl xd pĕn h̄ỵing thī̀ pĕn h̄m̂āy læa thī̀ pĕn h̄ỵing s̄āw
หากเขาหย่าพวกนาง บางทีพระเจ้าของเขาจะทรงเปลี่ยนแปลงให้แก่เขามีภริยาที่ดีกว่าพวกนาง เป็นหญิงที่นอบน้อมถ่อมตน เป็นหญิงผู้ศรัทธา เป็นหญิงผู้ภักดี เป็นหญิงผู้ขอลุแก่โทษ เป็นหญิงผู้มั่นต่อการอิบาดะฮฺ เป็นหญิงผู้มั่นต่อการถือศีลอด เป็นหญิงที่เป็นหม้าย และที่เป็นหญิงสาว
hak khea hya phwk nang bangthi phracea khxng khea ca thrng peliynpælng hı kæ khea mi phriya thi di kwa phwk nang pen hying thi nxbnxm thxm tn pen hying phu sraththa pen hying phu phakdi pen hying phu khx lukæthosʹ pen hying phu man tx ka rxi ba dahˌ pen hying phu man tx ka rthuxsi lxd pen hying thi pen hmay læa thi pen hying saw
h̄āk k̄heā h̄ỳā phwk nāng bāngthī phracêā k̄hxng k̄heā ca thrng pelī̀ynpælng h̄ı̂ kæ̀ k̄heā mī p̣hriyā thī̀ dī kẁā phwk nāng pĕn h̄ỵing thī̀ nxbn̂xm t̄h̀xm tn pĕn h̄ỵing p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā pĕn h̄ỵing p̄hū̂ p̣hạkdī pĕn h̄ỵing p̄hū̂ k̄hx lukæ̀thos̄ʹ pĕn h̄ỵing p̄hū̂ mạ̀n t̀x kā rxi bā daḥˌ pĕn h̄ỵing p̄hū̂ mạ̀n t̀x kā rt̄hụ̄xṣ̄i lxd pĕn h̄ỵing thī̀ pĕn h̄m̂āy læa thī̀ pĕn h̄ỵing s̄āw
หากเขาหย่าพวกนาง บางทีพระเจ้าของเขาจะทรงเปลี่ยนแปลงให้แก่เขามีภริยาที่ดีกว่าพวกนาง เป็นหญิงที่นอบน้อมถ่อมตน เป็นหญิงผู้ศรัทธา เป็นหญิงผู้ภักดี เป็นหญิงผู้ขอลุแก่โทษ เป็นหญิงผู้มั่นต่อการอิบาดะฮฺ เป็นหญิงผู้มั่นต่อการถือศิลอด เป็นหญิงที่เป็นหม้าย และที่เป็นหญิงสาว

Turkish

Umulur ki sizi bosarsa Rabbi ona, sizin yerinize sizden de hayırlı Musluman, inanmıs itaatli, tovbekar, ibadette bulunan, omrunu itaatle geciren dul ve kız esler verir
Umulur ki sizi boşarsa Rabbi ona, sizin yerinize sizden de hayırlı Müslüman, inanmış itaatli, tövbekar, ibadette bulunan, ömrünü itaatle geçiren dul ve kız eşler verir
Eger o sizi bosarsa Rabbi ona, sizden daha iyi kendini Allah´a veren, inanan, sebatla itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruc tutan, dul ve bakire esler verebilir
Eğer o sizi boşarsa Rabbi ona, sizden daha iyi kendini Allah´a veren, inanan, sebatla itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bâkire eşler verebilir
Belki onun Rabbi, -eger o sizi bosayacak olursa- ona yerinize sizlerden daha hayırlı Musluman, mu'min, gonulden itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruc tutan dul ve bakire esler' verir
Belki onun Rabbi, -eğer o sizi boşayacak olursa- ona yerinize sizlerden daha hayırlı Müslüman, mü'min, gönülden itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan dul ve bakire eşler' verir
Olur ki O’nun Rabbi, -eger Peygamber sizi bosarsa- yerinize sizden daha hayırlı zevceler verir O’na... Oyle ki, musluman kadınlar, mumin kadınlar, devamlı ibadet eden kadınlar, gunahlarından tevbe eden kadınlar, Allah icin ibadet eden kadınlar, oruc tutan kadınlar, dullar ve bakireler
Olur ki O’nun Rabbi, -eğer Peygamber sizi boşarsa- yerinize sizden daha hayırlı zevceler verir O’na... Öyle ki, müslüman kadınlar, mümin kadınlar, devamlı ibadet eden kadınlar, günahlarından tevbe eden kadınlar, Allah için ibadet eden kadınlar, oruç tutan kadınlar, dullar ve bakireler
Eger O sizi bosayacak olursa, umulur ki, Rabbi O´na sizin yerinize sizden daha hayırlı hakka teslimiyet gosteren, inanan, Allah´a itaat edip umit baglayan, tevbe eden, ibadete devam gosteren, oruc tutan dul ve bakire kadınları verir
Eğer O sizi boşayacak olursa, umulur ki, Rabbi O´na sizin yerinize sizden daha hayırlı hakka teslimiyet gösteren, inanan, Allah´a itaat edip ümit bağlayan, tevbe eden, ibâdete devam gösteren, oruç tutan dul ve bakire kadınları verir
Ey Peygamber'in esleri! Eger o sizi bosarsa, Rabbi ona; sizden daha iyi olan, kendini Allah'a veren, inanan, boyun egen, tevbe eden, kulluk eden, oruc tutan, dul ve bakire esler verebilir
Ey Peygamber'in eşleri! Eğer o sizi boşarsa, Rabbi ona; sizden daha iyi olan, kendini Allah'a veren, inanan, boyun eğen, tevbe eden, kulluk eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verebilir
Eger o sizi bosarsa belki de Rabbi ona, sizden daha hayirli, kendisini Allah'a teslim eden, inanan, gonulden itaat eden, tevbe eden, oruc tutan dul ve bakire esler verir
Eger o sizi bosarsa belki de Rabbi ona, sizden daha hayirli, kendisini Allah'a teslim eden, inanan, gönülden itaat eden, tevbe eden, oruç tutan dul ve bakire esler verir
Eger o sizi bosarsa Rabbi ona, sizden daha iyi kendini Allah a veren, inanan, sebatla itaat eden, tevbe eden, ibadef eden, oruc tutan, dul ve bakire esler verebilir
Eğer o sizi boşarsa Rabbi ona, sizden daha iyi kendini Allah a veren, inanan, sebatla itaat eden, tevbe eden, ibadef eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verebilir
Sizi bosarsa, Rabbi ona, belki sizin yerinize sizden daha iyi, (Tanrı'ya) teslim olan, inanan, adayan, yonelen, kulluk eden, aktif, dul ve genc esler verir
Sizi boşarsa, Rabbi ona, belki sizin yerinize sizden daha iyi, (Tanrı'ya) teslim olan, inanan, adayan, yönelen, kulluk eden, aktif, dul ve genç eşler verir
Eger o sizi bosarsa belki de Rabbi ona, sizden daha hayırlı, kendisini Allah'a teslim eden, inanan, gonulden itaat eden, tevbe eden, oruc tutan dul ve bakire esler verir
Eğer o sizi boşarsa belki de Rabbi ona, sizden daha hayırlı, kendisini Allah'a teslim eden, inanan, gönülden itaat eden, tevbe eden, oruç tutan dul ve bakire eşler verir
Sayet o sizi bosarsa belki de Rabbi sizin yerinize ona, sizden daha hayırlı, kendisini Allah´a teslim eden, inanan, ictenlikle itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruc tutan dul ve bakire esler verir
Şayet o sizi boşarsa belki de Rabbi sizin yerinize ona, sizden daha hayırlı, kendisini Allah´a teslim eden, inanan, içtenlikle itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan dul ve bakire eşler verir
Eger o sizi bosarsa belki de Rabbi ona, sizden daha hayırlı, kendisini Allah´a teslim eden, inanan, gonulden itaat eden, tevbe eden, oruc tutan dul ve bakire esler verir
Eğer o sizi boşarsa belki de Rabbi ona, sizden daha hayırlı, kendisini Allah´a teslim eden, inanan, gönülden itaat eden, tevbe eden, oruç tutan dul ve bakire eşler verir
Eger o sizi bosarsa Rabbi ona, sizden daha iyi, kendini Allah´a veren, inanan, gonulden itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, Allah´ın ucsuz bucaksız mulkunun yaratılısını dusunen, dul ve bakire esler verir
Eğer o sizi boşarsa Rabbi ona, sizden daha iyi, kendini Allah´a veren, inanan, gönülden itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, Allah´ın uçsuz bucaksız mülkünün yaratılışını düşünen, dul ve bakire eşler verir
Belki onun rabbi, -eger o sizi bosayacak olursa- ona yerinize sizlerden daha hayırlı musluman, inanclı, gonulden itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruc tutan, dul ve bakire esler verir
Belki onun rabbi, -eğer o sizi boşayacak olursa- ona yerinize sizlerden daha hayırlı müslüman, inançlı, gönülden itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verir
Eger o, sizi bosarsa yerinize — Allaha itaatle teslim olan, Allahın birligini tasdıyk eden, namaz kılan (taatte sebat gosteren), Gunahlardan tevbe ile vaz gecen, ibadet eyleyen, oruc tutan kadınlar, dullar ve kız oglan kızlar olmak uzere — Rabbinin ona sizden hayırlılarını vermesi me´muldur
Eğer o, sizi boşarsa yerinize — Allaha itaatle teslîm olan, Allahın birliğini tasdıyk eden, namaz kılan (tâatte sebat gösteren), Günâhlardan tevbe ile vaz geçen, ibâdet eyleyen, oruç tutan kadınlar, dullar ve kız oğlan kızlar olmak üzere — Rabbinin ona sizden hayırlılarını vermesi me´müldür
Sayet o, sizi bosarsa; Rabbı ona sizden daha hayırlı, kendini Allah´a veren, inanan, boyun egen, tevbe eden, kulluk eden, oruc tutan dul ve bakire esler verir
Şayet o, sizi boşarsa; Rabbı ona sizden daha hayırlı, kendini Allah´a veren, inanan, boyun eğen, tevbe eden, kulluk eden, oruç tutan dul ve bakire eşler verir
Eger (o) sizi bosarsa, onun Rabbinin, onun icin sizin yerinize, sizden daha hayırlı olan musluman (Allah´a teslim olmus) kadınlar, mu´min kadınlar, kanitin olan kadınlar, tovbe eden kadınlar, kul olan kadınlar, oruc tutan kadınlar, dul ve bakire olan kadınlardan zevceler (esler) ile degistirmesi umulur
Eğer (o) sizi boşarsa, onun Rabbinin, onun için sizin yerinize, sizden daha hayırlı olan müslüman (Allah´a teslim olmuş) kadınlar, mü´min kadınlar, kanitin olan kadınlar, tövbe eden kadınlar, kul olan kadınlar, oruç tutan kadınlar, dul ve bakire olan kadınlardan zevceler (eşler) ile değiştirmesi umulur
´Asa rabbuhu in tallakakune en yubdilehu ezvacen hayren minkunne muslimatin mu´munatin kanitatin taibatin ´abidatin saihatin seyyibatin ve ebkaren
´Asa rabbuhu in tallakakune en yubdilehu ezvacen hayren minkunne muslimatin mu´munatin kanitatin taibatin ´abidatin saihatin seyyibatin ve ebkaren
Asa rabbuhu in tallakakunne en yubdilehu ezvacen hayren min kunne muslimatin mu’minatin kanitatin taibatin abidatin saihatin seyyibatin ve ebkara(ebkaren)
Asâ rabbuhû in tallakakunne en yubdilehû ezvâcen hayren min kunne muslimâtin mû’minâtin kânitâtin tâibâtin âbidâtin sâihâtin seyyibâtin ve ebkârâ(ebkâren)
(Ey Peygamber esleri!) Eger o siz(den biriniz)i bosasaydı, Allah yerinize o´na sizden daha iyi esler verebilirdi. Allah´a teslim olan, gercekten inanan, O´nun iradesine gonulden itaat eden, (gunah isledikleri zaman) tevbe ederek (O´na) yonelen, (yalnız O´na) kulluk eden ve (O´nun rızasını aramak icin) yola koyulan, daha once evlenmis veya bakire kadınlar
(Ey Peygamber eşleri!) Eğer o siz(den biriniz)i boşasaydı, Allah yerinize o´na sizden daha iyi eşler verebilirdi. Allah´a teslim olan, gerçekten inanan, O´nun iradesine gönülden itaat eden, (günah işledikleri zaman) tevbe ederek (O´na) yönelen, (yalnız O´na) kulluk eden ve (O´nun rızasını aramak için) yola koyulan, daha önce evlenmiş veya bakire kadınlar
asa rabbuhu in tallekakunne ey yubdilehu ezvacen hayram minkunne muslimatim mu'minatin kanitatin taibatin `abidatin saihatin seyyibativ veebkara
asâ rabbühû in ṭalleḳakünne ey yübdilehû ezvâcen ḫayram minkünne müslimâtim mü'minâtin ḳânitâtin tâibâtin `âbidâtin sâiḥâtin ŝeyyibâtiv veebkârâ
Eger o sizi bosarsa Rabbi ona, sizden daha iyi, kendini Allah'a veren, inanan, sebatla itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruc tutan, dul ve bakire esler verebilir
Eğer o sizi boşarsa Rabbi ona, sizden daha iyi, kendini Allah'a veren, inanan, sebatla itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bâkire eşler verebilir
Eger sizi bosayacak olursa, Allah onun icin, sizden daha hayırlı musluman, mumin, itaatkar, tevbekar, ibadet eden, oruc tutan dul ve bekar kadınlar verebilir
Eğer sizi boşayacak olursa, Allah onun için, sizden daha hayırlı müslüman, mümin, itaatkar, tevbekar, ibadet eden, oruç tutan dul ve bekar kadınlar verebilir
Eger sizi bosayacak olursa, Allah’ın onun icin, sizden daha hayırlı Musluman, mumin, itaatkar, tevbekar, ibadet eden, oruc tutan dul ve bekar kadınlar verebilir
Eğer sizi boşayacak olursa, Allah’ın onun için, sizden daha hayırlı Müslüman, mümin, itaatkâr, tevbekâr, ibadet eden, oruç tutan dul ve bekâr kadınlar verebilir
Eger o sizi bosayacak olursa Rabbi ona, sizden daha hayırlı, Allah'a teslimiyet gosteren, mumin, gonulden itaat eden, tovbe eden, ibadete duskun, oruca duskun dul veya bakireler olarak baska esler nasib edebilir
Eğer o sizi boşayacak olursa Rabbi ona, sizden daha hayırlı, Allah'a teslimiyet gösteren, mümin, gönülden itaat eden, tövbe eden, ibadete düşkün, oruca düşkün dul veya bâkireler olarak başka eşler nasib edebilir
O sizi bosarsa belki de Rabbi ona, sizden daha hayırlı, kendisini Allah'a teslim eden, inanan, gonulden ita'at eden, tevbe eden, ibadet eden seyahat eden dul ve bakire esler verir
O sizi boşarsa belki de Rabbi ona, sizden daha hayırlı, kendisini Allah'a teslim eden, inanan, gönülden ita'at eden, tevbe eden, ibadet eden seyahat eden dul ve bakire eşler verir
Belki onun Rabbi, -eger o sizi bosayacak olursa- ona sizin yerinize sizlerden daha hayırlı Musluman, Mu´min, gonulden itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruc tutan, dul ve bakire esler verir
Belki onun Rabbi, -eğer o sizi boşayacak olursa- ona sizin yerinize sizlerden daha hayırlı Müslüman, Mü´min, gönülden itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verir
Eger o sizi bosarsa, Rabbi ona sizden daha hayırlı, Musluman, inanan, sebatla itaat eden, tovbe eden, ibadet eden, oruc tutan, dul ve bakire esler verebilir
Eğer o sizi boşarsa, Rabbi ona sizden daha hayırlı, Müslüman, inanan, sebatla itaat eden, tövbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verebilir
O sizi bosarsa, kim bilir belki de Rabbi ona sizin yerinize sizden daha hayırlı esler nasip eder: Allah'a teslim olan, iman sahibi, gonulden baglı, tovbe etmesini seven, ibadete duskun, yolculuk edebilen dullar ve bakireler
O sizi boşarsa, kim bilir belki de Rabbi ona sizin yerinize sizden daha hayırlı eşler nasip eder: Allah'a teslim olan, iman sahibi, gönülden bağlı, tövbe etmesini seven, ibadete düşkün, yolculuk edebilen dullar ve bâkireler
O sizi bosarsa, kim bilir belki de Rabbi ona sizin yerinize sizden daha hayırlı esler nasip eder: Allah´a teslim olan, iman sahibi, gonulden baglı, tovbe etmesini seven, ibadete duskun, yolculuk edebilen dullar ve bakireler
O sizi boşarsa, kim bilir belki de Rabbi ona sizin yerinize sizden daha hayırlı eşler nasip eder: Allah´a teslim olan, iman sahibi, gönülden bağlı, tövbe etmesini seven, ibadete düşkün, yolculuk edebilen dullar ve bâkireler
O sizi bosarsa, kim bilir belki de Rabbi ona sizin yerinize sizden daha hayırlı esler nasip eder: Allah´a teslim olan, iman sahibi, gonulden baglı, tovbe etmesini seven, ibadete duskun, yolculuk edebilen dullar ve bakireler
O sizi boşarsa, kim bilir belki de Rabbi ona sizin yerinize sizden daha hayırlı eşler nasip eder: Allah´a teslim olan, iman sahibi, gönülden bağlı, tövbe etmesini seven, ibadete düşkün, yolculuk edebilen dullar ve bâkireler

Twi

Sε ogyae mo awadeε a, ebia ne Wura Nyankopͻn de εyerε a wͻ’kyεn mo bεhyε moanan mu ama no (a wͻ’yε) Muslimifoͻ mmaa, agyidiefoͻ mmaa, sotiefoᴐ mmaa, adwen sakrafoᴐ mmaa, Nyamesomfoͻ mmaa, akyiriwiafoᴐ mmaa, mmaa a wͻn aware pεn, ne mmaa mmabunu

Uighur

ئەگەر ئۇ سىلەرنى قويۇۋەتسە، پەرۋەردىگارى سىلەرنىڭ ئورنۇڭلارغا، سىلەردىن ياخشى، (اﷲ نىڭ ۋە پەيغەمبەرنىڭ ئەمرىگە) بويسۇنغۇچى، (اﷲ قا ۋە پەيغەمبەرگە) ئىمان ئېيتقۇچى، ئىتائەت قىلغۇچى، گۇناھلاردىن تۆۋبە قىلغۇچى، ئىبادەت قىلغۇچى، روزا تۇتقۇچى چوكانلارنى ۋە قىزلارنى ئۇنىڭغا بېرىشى مۇمكىن
ئەگەر ئۇ سىلەرنى قويۇۋەتسە، پەرۋەردىگارى سىلەرنىڭ ئورنۇڭلارغا، سىلەردىن ياخشى، (ئاللاھنىڭ ۋە پەيغەمبەرنىڭ ئەمرىگە) بويسۇنغۇچى، (ئاللاھقا ۋە پەيغەمبەرگە) ئىمان ئېيتقۇچى، ئىتائەت قىلغۇچى، گۇناھلاردىن تەۋبە قىلغۇچى، ئىبادەت قىلغۇچى، روزا تۇتقۇچى چوكانلارنى ۋە قىزلارنى ئۇنىڭغا بېرىشى مۇمكىن

Ukrainian

Можливо, якщо розлучиться він із вами, то Господь його замінить вас дружинами, кращими за вас — відданими Аллагу, віруючими, покірними, тими, що каються, поклоняються, постяться — як тими, що були заміжніми, так і цнотливими
Yakshcho vin divorces vy, yoho Lord zaminytʹ inshykh zhinok u vashomu mistsi khto krashche nizh vy; submitters (Muslims), viruyuchi (Mu'mins), slukhnyanyy, repentant, worshipers, nabizhnyy, abo ranishe odruzhenyy, abo divy
Якщо він divorces ви, його Лорд замінить інших жінок у вашому місці хто краще ніж ви; submitters (Muslims), віруючі (Mu'mins), слухняний, repentant, worshipers, набіжний, або раніше одружений, або діви
Mozhlyvo, yakshcho rozluchytʹsya vin iz vamy, to Hospodʹ yoho zaminytʹ vas druzhynamy, krashchymy za vas — viddanymy Allahu, viruyuchymy, pokirnymy, tymy, shcho kayutʹsya, poklonyayutʹsya, postyatʹsya — yak tymy, shcho buly zamizhnimy, tak i tsnotlyvymy
Можливо, якщо розлучиться він із вами, то Господь його замінить вас дружинами, кращими за вас — відданими Аллагу, віруючими, покірними, тими, що каються, поклоняються, постяться — як тими, що були заміжніми, так і цнотливими
Mozhlyvo, yakshcho rozluchytʹsya vin iz vamy, to Hospodʹ yoho zaminytʹ vas druzhynamy, krashchymy za vas — viddanymy Allahu, viruyuchymy, pokirnymy, tymy, shcho kayutʹsya, poklonyayutʹsya, postyatʹsya — yak tymy, shcho buly zamizhnimy, tak i tsnotlyvymy
Можливо, якщо розлучиться він із вами, то Господь його замінить вас дружинами, кращими за вас — відданими Аллагу, віруючими, покірними, тими, що каються, поклоняються, постяться — як тими, що були заміжніми, так і цнотливими

Urdu

Baeed (door) nahin ke agar Nabi tum sab biwiyon ko talaq dede to Allah usey aisi biwiyan tumhare badle mein ata farma de jo tumse behtar hon, sacchi musalman ,ba-iman, itaat guzar , tauba guzar, ibadat guzar, aur rozedar, khwa shohar deedha ho ya bakira (both previously wedded ones and virgins)
بعید نہیں کہ اگر نبیؐ تم سب بیویوں کو طلاق دیدے تو اللہ اسے ایسی بیویاں تمہارے بدلے میں عطا فرما دے جو تم سے بہتر ہوں، سچی مسلمان، با ایمان، اطاعت گزار، توبہ گزار، عبادت گزار، اور روزہ دار، خواہ شوہر دیدہ ہوں یا باکرہ
اگر نبی تمیں طلاق دے دے تو بہت جلد اس کا رب اس کے بدلے میں تم سے اچھی بیویاں دے دے گا فرمانبردار ایمان والیاں نمازی توبہ کرنے والی عبادت گزار روزہ دار بیوائیں اور کنواریاں
اگر پیغمبر تم کو طلاق دے دیں تو عجب نہیں کہ ان کا پروردگار تمہارے بدلے ان کو تم سے بہتر بیبیاں دے دے۔ مسلمان، صاحب ایمان فرمانبردار توبہ کرنے والیاں عبادت گذار روزہ رکھنے والیاں بن شوہر اور کنواریاں
اگر نبی چھوڑ دے تم سب کو ابھی اُس کا رب بدلے میں دیدے اُسکو عورتیں تم سے بہتر حکم بردار یقین رکھنے والیاں نماز میں کھڑی ہونے والیاں توبہ کرنے والیاں بندگی بجا لانے والیاں روزہ رکھنے والیاں بیاہیاں اور کنواریاں [۸]
اگر پیغمبر(ص) تمہیں طلاق دے دیں تو بہت جلد اللہ ان کو تمہارے بدلے تم سے اچھی بیویاں دے دے گا جو (پکی و سچی) مسلمان ہونگی اور باایمان، اطاعت گزار اور فرمانبردار، توبہ کرنے والیاں عبادت گزار، روزہ دار اور شوہر دیدہ اور ابکار (کنواریاں)۔
Agar (woh) payghumbar tumhen tallaq dey den to boht jald enhen inn ka rab! Tumharay badlay tum say behtar biwiyan inayat farmaye ga jo islam waliyan eman waliyan tauba kerney waliyan ibadat baja laaney waliyan rozay rakhney waliyan hongi baiwa aur kanwariyan
اگر وه (پیغمبر) تمہیں طلاق دے دیں تو بہت جلد انہیں ان کا رب! تمہارے بدلے تم سے بہتر بیویاں عنایت فرمائے گا، جو اسلام والیاں، ایمان والیاں اللہ کے حضور جھکنے والیاں توبہ کرنے والیاں، عبادت بجا ﻻنے والیاں روزے رکھنے والیاں ہوں گی بیوه اور کنواریاں
agar wo (paighambar) tumhe talaaq de de to bahuth jald unhe un ka rab! tumhaare badhle tum se behtar biwiyaa inaayath farmaayega, jo Islam waaliya imaan waaliya, Allah ke huzoor jhukne waaliya, tauba karne waaliya, ibaadath baja laane waaliya, roze rakhne waaliya hongi, bewa aur kuwaariya
کچھ بعید نہیں کہ اگر نبی کریم تم سب کو طلا ق دے دیں تو آپ کا رب تمہارے عوض آپ کو ایسی بیبیاں عطا فرمادے جو تم سے بہتر ہوں گی پکی مسلمان، ایمان والیاں، فرمانبردار، توبہ کرنے والیاں، عبادت گزار، روزہ دار، کچھ پہلے بیاہیاں اور کچھ کنواریاں
اگر وہ تمہیں طلاق دے دیں تو عجب نہیں کہ اُن کا رب انہیں تم سے بہتر ازواج بدلہ میں عطا فرما دے (جو) فرمانبردار، ایماندار، اطاعت گزار، توبہ شعار، عبادت گزار، روزہ دار، (بعض) شوہر دیدہ اور (بعض) کنواریاں ہوں گی
اگر وہ تمہیں طلاق دے دیں تو ان کے پروردگار کو اس بات میں دیر نہیں لگے گی کہ وہ ان کو (تمہارے) بدلے میں ایسی بیویاں عطا فرما دے جو تم سب سے بہتر ہوں، مسلمان، ایمان والی، طاعت شعار، توبہ کرنے والی، عبادت گزار اور روزہ دار ہوں، چاہے پہلے ان کے شوہر رہے ہوں، یا کنواری ہوں۔
وہ اگر تمہیں طلاق بھی دے دے گا تو خدا تمہارے بدلے اسے تم سے بہتر بیویاں عطا کردے گا مسلمہ, مومنہ, فرمانبردار, توبہ کرنے والی, عبادت گزار, روزہ رکھنے والی, کنواری اور غیر کنواری سب

Uzbek

У сизларни талоқ қилса, шоядки, Робби сиздан яхшироқ, муслима, мўмина, итоатли, тавбачи, ибодатли, рўзадор жувон ва қизларни ўрнингизга хотин қилиб берса
Эҳтимол Парвардигори — агар у сизларни талоқ қилса — унга сизлардан яхшироқ жуфтларни муслима, мўмина (Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига) итоат этгувчи, тавба-тазарру қилгувчи, обида (мудом Аллоҳнинг йўлида) кетгувчи жувон ва қизларни алмаштириб берур
У сизларни талоқ қилса, шоядки, Роббиси сиздан яхшироқ, муслима, мўмина, итоатли, тавбачи, ибодатли, рўзадор жувон ва қизларни ўрнингизга хотин қилиб берса

Vietnamese

Neu Y (Muhammad) ly di (tat ca) cac nguoi, co le Thuong Đe (Allah) cua Y se đoi lai cho Y cac ba vo tot hon cac nguoi: cac nu Muslim co đuc tin, sung kinh, nang sam hoi (voi Allah), tho phung (Allah), nhin chay, đa co mot đoi chong hay con trinh
Nếu Y (Muhammad) ly dị (tất cả) các ngươi, có lẽ Thượng Đế (Allah) của Y sẽ đổi lại cho Y các bà vợ tốt hơn các ngươi: các nữ Muslim có đức tin, sùng kính, năng sám hối (với Allah), thờ phụng (Allah), nhịn chay, đã có một đời chồng hay còn trinh
Neu (Thien Su Muhammad) ly di tat ca cac nguoi (hoi nhung nguoi vo cua Y), Thuong Đe cua Y co the se đoi lai cho Y cac ba vo khac tot hon cac nguoi. Ho se la nhung phu nu Muslim co đuc tin, sung đao, nang sam hoi, luon tho phuong, nhin chay, đa tung ket hon hay con con gai
Nếu (Thiên Sứ Muhammad) ly dị tất cả các ngươi (hỡi những người vợ của Y), Thượng Đế của Y có thể sẽ đổi lại cho Y các bà vợ khác tốt hơn các ngươi. Họ sẽ là những phụ nữ Muslim có đức tin, sùng đạo, năng sám hối, luôn thờ phượng, nhịn chay, đã từng kết hôn hay còn con gái

Xhosa

Mhlawumbi iNkosi yakhe ukuba unokuqhawula umtshato nani (nonke) Ingambekela abafazi abangcono kunani abazinikeleyo (kuAllâh), bekholwa ngokuzinikeleyo, abanentobeko abaguqukayo, abakhonzayo, nabazilayo (abanye) babekhe benda nabaziintombi

Yau

Naga (Ntume ﷺ) ali annesile jenumanja (ulombela), chisimu Ambujegwe mpaka ampe mmalo mwa jenumanja achiwammakwakwe wane wambone nnope kumpunda wanganyammwe, Asilamu (wakulipeleka kwa Allah), wakulupilila, wakunda malamusi mwakulinandiya, wakutenda toba, wakutenda ibada nnope, wakutawatawa (swaumu), mauli ni wali wakwe
Naga (Ntume ﷺ) ali annesile jenumanja (ulombela), chisimu Ambujegwe mpaka ampe mmalo mwa jenumanja achiŵammakwakwe ŵane ŵambone nnope kumpunda ŵanganyammwe, Asilamu (ŵakulipeleka kwa Allah), ŵakulupilila, ŵakunda malamusi mwakulinandiya, ŵakutenda toba, ŵakutenda ibada nnope, ŵakutaŵataŵa (swaumu), mauli ni ŵali ŵakwe

Yoruba

O see se, ti o ba ko yin sile, ki Oluwa re fi awon obinrin kan, ti won loore ju yin lo ropo fun un, (ti won maa je) musulumi, onigbagbo ododo, awon olutele-ase, awon oluronupiwada, olujosin, olugbaawe ni adelebo ati wundia
Ó ṣeé ṣe, tí ó bá kọ̀ yín sílẹ̀, kí Olúwa rẹ̀ fi àwọn obìnrin kan, tí wọn lóore jù yín lọ rọ́pò fún un, (tí wọ́n máa jẹ́) mùsùlùmí, onígbàgbọ́ òdodo, àwọn olùtẹ̀lé-àṣẹ, àwọn olùronúpìwàdà, olùjọ́sìn, olùgbààwẹ̀ ní adélébọ̀ àti wúńdíá

Zulu

Mhlawumbe iNkosi yakhe, uma enza isehlukaniso somshado nani izomshintshela ngamakhosikazi angcono kunani angamamuslim (azinikele ngaphansi kwentando kaMvelinqangi) akholwayo, ahloniphayo (aqotho) aphendukela kuMvelinqangi ngokuzisola, ayizikhonzi, azilayo (noma ahamba endleleni kaMvelinqangi) aseke ashade (ngaphambilini) nayizintombi ezigcwele ezingakaze zithintwe