Achinese

Meunyo tatoubat bandua gata Neuampon dacha gata le Allah Sinan keuh nyata gleh ate gata Teuma meu gata han tatem ubah Bandua gata mita bicara Keu nabi gata tameung peususah Teuma di gopnyan na Tuhan gopnyan Neutulong gopnyan teuma le Allah Lom ngon Jibrai ngon ureueng mukmin Nyang keubit yakin saleh that leupah Malaikat dum pih bantu gopnyan

Afar

Sin nammay (Qaa-ishaa kee Cafsa kinnuk) Yallâ fanah gacten sin tekkek nummah sin sorkocobbaxitte Yallih farmoyti faxe waamâ fanah qeegteh, kaadu sin nammay usuk faxe waamal itta kaal (Nabii kinnuk), catteenik, diggah Yalli usuk kay awlaytuy kaa cata kinni, kaadu Jibriil kee moominiinik meqe mari kay awlaay kaa catah, wohuk lakal inkih tan malayka kay awlaay kay cateyniiti

Afrikaans

Indien julle vroue jul albei tot Allah wend, dan is julle reeds hiertoe geneig; maar as julle mekaar teen die Profeet rugsteun, dan is Allah sekerlik sy Beskermheer, asook Gabriël, en die opregtes onder die gelowiges, en ook die engele sal helpers wees

Albanian

Nese ju te dyja pendoheni tek All-llahu, zemrat tuaja jane perulur, e nese paraqiteni te dyja kunder tij, ani, All-llahu eshte mbrojtes i tij, edhe Xhibrili edhe besimtaret e ndershem; e pas kesaj paraqiten edhe te tere engjujt (si ndihmetare)
Nëse ju të dyja pendoheni tek All-llahu, zemrat tuaja janë përulur, e nëse paraqiteni të dyja kundër tij, ani, All-llahu është mbrojtës i tij, edhe Xhibrili edhe besimtarët e ndershëm; e pas kësaj paraqiten edhe të tërë engjujt (si ndihmëtarë)
Nese ju te dyja pendoheni te Perendia, se zemrat tuaja kane anuar (Perendia ju fale). Nese ju te dyja bashkoheni kunder tij (kurrgje nuk mund te arrini), se, me te vertete, Perendia eshte mbrojtesi i tij, dhe Xhebraili dhe besimtaret e mire; e pastaj edhe gjithe engjejt jane perkrahesit e tij
Nëse ju të dyja pendoheni te Perëndia, se zemrat tuaja kanë anuar (Perëndia ju falë). Nëse ju të dyja bashkoheni kundër tij (kurrgjë nuk mund të arrini), se, me të vërtetë, Perëndia është mbrojtësi i tij, dhe Xhebraili dhe besimtarët e mirë; e pastaj edhe gjithë engjëjt janë përkrahësit e tij
Nese ju te dyja[372] ktheheni te penduara tek Allahu, sepse vertet qe zemrat tuaja paten devijuar, Allahu do t’ju fale. Nese ju te dyja bashkoheni kunder tij, (dijeni se) Allahu eshte Mbrojtesi i tij, Xhebraili dhe besimtaret e mire. Vec kesaj, edhe engjejt e mbeshtesin ate
Nëse ju të dyja[372] ktheheni të penduara tek Allahu, sepse vërtet që zemrat tuaja patën devijuar, Allahu do t’ju falë. Nëse ju të dyja bashkoheni kundër tij, (dijeni se) Allahu është Mbrojtësi i tij, Xhebraili dhe besimtarët e mirë. Veç kësaj, edhe engjëjt e mbështesin atë
Nese ju te dyja pendoheni te All-llahu (eshte me mire per ju), sepse se zemrat tuaja tanime kane rreshqitur, e nese bashkveproni kunder tij, ta dini se All-llahu eshte Ai mbrojtes i tij si dhe Xhibrili dhe besimtaret e ndershem; e kur eshte keshtu, edhe engjejt i dalin ne ndihme
Nëse ju të dyja pendoheni te All-llahu (është më mirë për ju), sepse se zemrat tuaja tanimë kanë rrëshqitur, e nëse bashkveproni kundër tij, ta dini se All-llahu është Ai mbrojtës i tij si dhe Xhibrili dhe besimtarët e ndershëm; e kur është kështu, edhe engjëjt i dalin në ndihmë
Nese ju te dyja pendoheni te All-llahu (eshte me mire per ju), sepse zemrat tuaja tanime kane rreshqitur, e nese bashkeveproni kunder tij, ta dini se All-llahu eshte Ai mbrojtes i tij si dhe Xhibrili dhe besimtaret e ndershem; e kur eshte keshtu, edhe eng
Nëse ju të dyja pendoheni te All-llahu (është më mirë për ju), sepse zemrat tuaja tanimë kanë rrëshqitur, e nëse bashkëveproni kundër tij, ta dini se All-llahu është Ai mbrojtës i tij si dhe Xhibrili dhe besimtarët e ndershëm; e kur është kështu, edhe eng

Amharic

wede alahi bitimelesu libochachihu be’irigit’i tezenibilewalina (tisimamalachihu)፡፡ be’irisumi layi bitiredadu alahi irisu redatu newi፡፡ jibirilimi kemi’iminanimi melikamu kezihimi behwala mela’ikitu redatochu nachewi፡፡
wede ālahi bitimelesu libochachihu be’irigit’i tezenibilewalina (tisimamalachihu)፡፡ be’irisumi layi bitiredadu ālahi irisu redatu newi፡፡ jībirīlimi kemi’iminanimi melikamu kezīhimi beḫwala mela’ikitu redatochu nachewi፡፡
ወደ አላህ ብትመለሱ ልቦቻችሁ በእርግጥ ተዘንብለዋልና (ትስማማላችሁ)፡፡ በእርሱም ላይ ብትረዳዱ አላህ እርሱ ረዳቱ ነው፡፡ ጂብሪልም ከምእምናንም መልካሙ ከዚህም በኋላ መላእክቱ ረዳቶቹ ናቸው፡፡

Arabic

«إن تتوبا» أي حفصة وعائشة «إلى الله فقد صغت قلوبكما» مالت إلى تحريم مارية، أي سركما ذلك مع كراهة النبي صلى الله عليه وسلم له وذلك ذنب، وجواب الشرط محذوف أي تقبلا، وأطلق قلوب على قلبين ولم يعبر به لاستثقال الجمع بين تثنيتين فيما هو كالكلمة الواحدة «وإن تظَّاهرا» بإدغام التاء الثانية في الأصل في الظاء، وفي قراءة بدونها تتعاونا «عليه» أي النبي فيما يكرهه «فإن الله هو» فصل «مولاه» ناصره «وجبريل وصالح المؤمنين» أبو بكر وعمر رضي الله عنهما معطوف على محل اسم إن فيكونون ناصريه «والملائكة بعد ذلك» بعد نصر الله والمذكورين «ظهير» ظهراء أعوان له في نصره عليكما
'in trjea (hfst weaysh) 'iilaa allah faqad wujd mnkma ma ywjb altawbat hayth malt qulubukuma 'iilaa mahabatan ma krhh rasul allah salaa allah ealayh wslm, min 'ifsha' srrih, wa'iin tteawna ealayh bima ysw'h, fa'iina allah waliuh wnasrh, wajibril wasalih almwmnyn, walmalayikat baed nsrt allah 'aewan lah wnsra' ealaa man ywdhyh wyeadyh
إن ترجعا (حفصة وعائشة) إلى الله فقد وُجد منكما ما يوجب التوبة حيث مالت قلوبكما إلى محبة ما كرهه رسول الله صلى الله عليه وسلم، من إفشاء سرِّه، وإن تتعاونا عليه بما يسوءه، فإن الله وليه وناصره، وجبريل وصالح المؤمنين، والملائكة بعد نصرة الله أعوان له ونصراء على مَن يؤذيه ويعاديه
In tatooba ila Allahi faqad saghat quloobukuma wain tathahara AAalayhi fainna Allaha huwa mawlahu wajibreelu wasalihu almumineena waalmalaikatu baAAda thalika thaheerun
In tatoobaaa ilal laahi faqad saghat quloobukumaa wa in tazaaharaa 'alihi fa innal laaha huwa mawlaahu wa jibreelu wa saalihul mu'mineen; walma laaa'ikatu ba'dazaalika zaheer
In tatooba ila Allahifaqad saghat quloobukuma wa-in tathaharaAAalayhi fa-inna Allaha huwa mawlahu wajibreelu wasalihualmu/mineena walmala-ikatu baAAda thalika thaheer
In tatooba ila Allahi faqad saghat quloobukuma wa-in tathahara AAalayhi fa-inna Allaha huwa mawlahu wajibreelu wasalihu almu/mineena waalmala-ikatu baAAda thalika thaheerun
in tatuba ila l-lahi faqad saghat qulubukuma wa-in tazahara ʿalayhi fa-inna l-laha huwa mawlahu wajib'rilu wasalihu l-mu'minina wal-malaikatu baʿda dhalika zahirun
in tatuba ila l-lahi faqad saghat qulubukuma wa-in tazahara ʿalayhi fa-inna l-laha huwa mawlahu wajib'rilu wasalihu l-mu'minina wal-malaikatu baʿda dhalika zahirun
in tatūbā ilā l-lahi faqad ṣaghat qulūbukumā wa-in taẓāharā ʿalayhi fa-inna l-laha huwa mawlāhu wajib'rīlu waṣāliḥu l-mu'minīna wal-malāikatu baʿda dhālika ẓahīrun
إِن تَتُوبَاۤ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدۡ صَغَتۡ قُلُوبُكُمَاۖ وَإِن تَظَـٰهَرَا عَلَیۡهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوۡلَىٰهُ وَجِبۡرِیلُ وَصَـٰلِحُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَۖ وَٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ بَعۡدَ ذَ ٰلِكَ ظَهِیرٌ
إِن تَتُوبَا إِلَى ٱللَّهِ فَقَدۡ صَغَتۡ قُلُوبُكُمَاۖ وَإِن تَظَّٰهَرَا عَلَيۡهِۦ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوۡلَىٰهُۥ وَجَبۡرِيلُ وَصَٰلِحُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ
إِن تَتُوبَآ إِلَى اَ۬للَّهِ فَقَد صَّغَتۡ قُلُوبُكُمَاۖ وَإِن تَظَّٰهَرَا عَلَيۡهِ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ مَوۡلَىٰهُ وَجِبۡرِيلُ وَصَٰلِحُ اُ۬لۡمُؤۡمِنِينَۖ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ
إِن تَتُوبَآ إِلَى اَ۬للَّهِ فَقَد صَّغَتۡ قُلُوبُكُمَاۖ وَإِن تَظَّٰهَرَا عَلَيۡهِ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ مَوۡلَىٰهُ وَجِبۡرِيلُ وَصَٰلِحُ اُ۬لۡمُؤۡمِنِينَۖ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ
اِنۡ تَتُوۡبَا٘ اِلَي اللّٰهِ فَقَدۡ صَغَتۡ قُلُوۡبُكُمَاۚ وَاِنۡ تَظٰهَرَا عَلَيۡهِ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ مَوۡلٰىهُ وَجِبۡرِيۡلُ وَصَالِحُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَۚ وَالۡمَلٰٓئِكَةُ بَعۡدَ ذٰلِكَ ظَهِيۡرٌ
إِن تَتُوبَاۤ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدۡ صَغَتۡ قُلُوبُكُمَاۖ وَإِن تَظَـٰهَرَا عَلَیۡهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوۡلَىٰهُ وَجِبۡرِیلُ وَصَـٰلِحُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَۖ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ بَعۡدَ ذَ ٰ⁠لِكَ ظَهِیرٌ
اِنۡ تَتُوۡبَا٘ اِلَي اللّٰهِ فَقَدۡ صَغَتۡ قُلُوۡبُكُمَاﵐ وَاِنۡ تَظٰهَرَا عَلَيۡهِ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ مَوۡلٰىهُ وَجِبۡرِيۡلُ وَصَالِحُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَﵐ وَالۡمَلٰٓئِكَةُ بَعۡدَ ذٰلِكَ ظَهِيۡرٌ ٤
In Tatuba 'Ila Allahi Faqad Saghat Qulubukuma Wa 'In Tazahara `Alayhi Fa'inna Allaha Huwa Mawlahu Wa Jibrilu Wa Salihu Al-Mu'uminina Wa Al-Mala'ikatu Ba`da Dhalika Zahirun
In Tatūbā 'Ilá Allāhi Faqad Şaghat Qulūbukumā Wa 'In Tažāharā `Alayhi Fa'inna Allāha Huwa Mawlāhu Wa Jibrīlu Wa Şāliĥu Al-Mu'uminīna Wa Al-Malā'ikatu Ba`da Dhālika Žahīrun
إِن تَتُوبَا إِلَي اَ۬للَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَاۖ وَإِن تَظَّٰهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ مَوْلَيٰهُ وَجِبْرِيلُ وَصَٰلِحُ اُ۬لْمُؤْمِنِينَۖ وَالْمَلَٰٓئِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌۖ‏
إِن تَتُوبَا إِلَى ٱللَّهِ فَقَدۡ صَغَتۡ قُلُوبُكُمَاۖ وَإِن تَظَّٰهَرَا عَلَيۡهِۦ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوۡلَىٰهُۥ وَجَبۡرِيلُ وَصَٰلِحُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ
إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدۡ صَغَتۡ قُلُوبُكُمَاۖ وَإِن تَظَٰهَرَا عَلَيۡهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوۡلَىٰهُ وَجَبۡرَئِلُ وَصَٰلِحُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ
إِنْ تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا ۖ وَإِنْ تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ مَوْلَاهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ
إِن تَتُوبَا إِلَى اَ۬للَّهِ فَقَد صَّغَتۡ قُلُوبُكُمَاۖ وَإِن تَظَّٰهَرَا عَلَيۡهِ فَإِنَّ اَ۬للَّه هُّوَ مَوۡلَىٰهُ وَجِبۡرِيلُ وَصَٰلِحُ اُ۬لۡمُومِنِينَۖ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ
إِن تَتُوبَا إِلَى اَ۬للَّهِ فَقَد صَّغَتۡ قُلُوبُكُمَاۖ وَإِن تَظَّٰهَرَا عَلَيۡهِ فَإِنَّ اَ۬للَّه هُّوَ مَوۡلَىٰهُ وَجِبۡرِيلُ وَصَٰلِحُ اُ۬لۡمُومِنِينَۖ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ
إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدۡ صَغَتۡ قُلُوبُكُمَاۖ وَإِن تَظَٰهَرَا عَلَيۡهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوۡلَىٰهُ وَجِبۡرِيلُ وَصَٰلِحُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ
إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدۡ صَغَتۡ قُلُوبُكُمَاۖ وَإِن تَظَٰهَرَا عَلَيۡهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوۡلَىٰهُ وَجِبۡرِيلُ وَصَٰلِحُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ
ان تتوبا الى الله فقد صغت قلوبكما وان تظهرا عليه فان الله هو مولىه وجبريل وصلح المومنين والمليكة بعد ذلك ظهير
إِن تَتُوبَآ إِلَي اَ۬للَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَاۖ وَإِن تَظَّٰهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ مَوْل۪يٰهُ وَجِبْرِيلُ وَصَٰلِحُ اُ۬لْمُومِنِينَۖ وَالْمَلَٰٓئِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌۖ
إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدۡ صَغَتۡ قُلُوبُكُمَاۖ وَإِن تَظَٰهَرَا عَلَيۡهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوۡلَىٰهُ وَجِبۡرِيلُ وَصَٰلِحُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ (تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ: تَرْجِعَا - يَا حَفْصَةُ، وَيَا عَائِشَةُ - إِلَى اللهِ, صَغَتْ قُلُوبُكُمَا: مَالَتْ إِلَى مَحَبَّةِ مَا كَرِهَهُ الرَّسُولُ - صلى الله عليه وسلم - مِنْ إِفْشَاءِ سِرِّهِ, وَإِن تَظَاهَرَا عَلَيْهِ: وَإِنْ تَتَعَاوَنَا عَلَيْهِ, ظَهِيرٌ: أَعْوَانٌ، وَأَنْصَارٌ)
ان تتوبا الى الله فقد صغت قلوبكما وان تظهرا عليه فان الله هو مولىه وجبريل وصلح المومنين والمليكة بعد ذلك ظهير (تتوبا الى الله: ترجعا - يا حفصة، ويا عايشة - الى الله, صغت قلوبكما: مالت الى محبة ما كرهه الرسول - صلى الله عليه وسلم - من افشاء سره, وان تظاهرا عليه: وان تتعاونا عليه, ظهير: اعوان، وانصار)

Assamese

Yadi tomaloka ubhaye allahara ocarata ta'oba karaa (tente i tomalokara babe kalyanakara), karana tomalokara hrdaya dhala kha'iche. Kintu yadi tomaloke nabira biraud'dhe ijane sijanaka posakata karaa tente jani thoraa, niscaya allaha te'omra sahayakarai arau jibraila lagate satkarmasila muminasakale'o, iyara bahirae'o ana ana phiraistasakalo te'omra sahayakarai
Yadi tōmālōka ubhaẏē āllāhara ōcarata tā'ōbā karaā (tēntē i tōmālōkara bābē kalyāṇakara), kāraṇa tōmālōkara hr̥daẏa ḍhāla khā'ichē. Kintu yadi tōmālōkē nabīra biraud'dhē ijanē sijanaka pōṣakatā karaā tēntē jāni thōraā, niścaẏa āllāha tē'ōm̐ra sahāẏakāraī ārau jībraīla lagatē saṯkarmaśīla muminasakalē'ō, iẏāra bāhiraē'ō āna āna phiraistāsakalō tē'ōm̐ra sahāẏakāraī
যদি তোমালোক উভয়ে আল্লাহৰ ওচৰত তাওবা কৰা (তেন্তে ই তোমালোকৰ বাবে কল্যাণকৰ), কাৰণ তোমালোকৰ হৃদয় ঢাল খাইছে। কিন্তু যদি তোমালোকে নবীৰ বিৰুদ্ধে ইজনে সিজনক পোষকতা কৰা তেন্তে জানি থোৱা, নিশ্চয় আল্লাহ তেওঁৰ সহায়কাৰী আৰু জীব্ৰীল লগতে সৎকৰ্মশীল মুমিনসকলেও, ইয়াৰ বাহিৰেও আন আন ফিৰিস্তাসকলো তেওঁৰ সহায়কাৰী।

Azerbaijani

Əgər ikiniz də Allaha tovbə etsəniz, yaxsı olar. Cunki hər ikinizin qəlbi gunaha meyl etmisdir. Əgər Peygəmbərə qarsı bir-birinizə dəstək versəniz, bilin ki, Allah, Cəbrail və əməlisaleh mominlər onun dostu və yardımcısıdır. Bunlardan basqa mələklər də onun yardımcılarıdır
Əgər ikiniz də Allaha tövbə etsəniz, yaxşı olar. Çünki hər ikinizin qəlbi günaha meyl etmişdir. Əgər Peyğəmbərə qarşı bir-birinizə dəstək versəniz, bilin ki, Allah, Cəbrail və əməlisaleh möminlər onun dostu və yardımçısıdır. Bunlardan başqa mələklər də onun yardımçılarıdır
Əgər ikiniz də Allaha tov­bə etsə­niz, yaxsı olar. Cunki hər iki­ni­zin qəlbi gunaha meyl et­misdir. Əgər Peygəmbərə qarsı bir-biri­ni­zə dəstək versə­niz, bi­lin ki, Allah, Cəb­rail və əməli­saleh mominlər onun dostu və yar­dım­cısıdır. Bunlar­dan bas­qa mə­lək­lər də onun yar­dımcı­la­rıdır
Əgər ikiniz də Allaha töv­bə etsə­niz, yaxşı olar. Çünki hər iki­ni­zin qəlbi günaha meyl et­mişdir. Əgər Peyğəmbərə qarşı bir-biri­ni­zə dəstək versə­niz, bi­lin ki, Allah, Cəb­rail və əməli­saleh möminlər onun dostu və yar­dım­çısıdır. Bunlar­dan baş­qa mə­lək­lər də onun yar­dımçı­la­rıdır
(Ey Həfsə, ey Aisə!) Əgər ikiniz də (bu hərəkətinizə gorə) Allaha tovbə etsəniz (cox yaxsı olar). Cunki (Peygəmbərə əziyyət verməklə, ona xos getməyən bir hərəkət etməklə) qəlbləriniz (onun barəsində bir qədər qeyri-səmimiliyə, gunaha) meyl etdi. Əgər ona (Peygəmbərə) qarsı bir-birinizə komək etsəniz, (bilin ki, sizə qələbə calmaqda) onun movlası (dostu, hamisi) Allah, yardım gostərənləri isə Cəbrail, əməlisaleh mo’minlər və bundan sonra da (butun) mələklərdir. (Yaxud onun dostu və yardımcıları Allah, Cəbrail, əməlisaleh mo’minlərdir. Bunlardan sonra da mələklər onun yardımcısıdır)
(Ey Həfsə, ey Aişə!) Əgər ikiniz də (bu hərəkətinizə görə) Allaha tövbə etsəniz (çox yaxşı olar). Çünki (Peyğəmbərə əziyyət verməklə, ona xoş getməyən bir hərəkət etməklə) qəlbləriniz (onun barəsində bir qədər qeyri-səmimiliyə, günaha) meyl etdi. Əgər ona (Peyğəmbərə) qarşı bir-birinizə kömək etsəniz, (bilin ki, sizə qələbə çalmaqda) onun mövlası (dostu, hamisi) Allah, yardım göstərənləri isə Cəbrail, əməlisaleh mö’minlər və bundan sonra da (bütün) mələklərdir. (Yaxud onun dostu və yardımçıları Allah, Cəbrail, əməlisaleh mö’minlərdir. Bunlardan sonra da mələklər onun yardımçısıdır)

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ( ߏ߬ ߞߊ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫)߸ ߓߊ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߛߣߐ߬ߡߍ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ ߟߊ߫. ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߌ߬ߓߙߌ߬ߟߎ߫ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌߡߊ ߟߎ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߓߍ߯ ߦߴߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߞߐ ߘߐ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ( ߣߴߏ߬ ߕߍ߫ ) ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߛߣߐ߬ߡߍ ߓߘߊ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ߘߋ߬. ߣߴߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐߞߘߐߘߍ߬ߡߍ߲߬ ( ߞߋߟߊ ) ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߌ߬ߓߙߌ߬ߟߎ߫ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ، ߏ߬ ߞߐ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߓߍ߯ ߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ( ߏ߬ ߞߊ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ )߸ ߓߊ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߛߣߐ߬ߡߍ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ ߟߊ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߌ߬ߓߙߌߟߎ߫ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߓߍ߯ ߦߴߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߞߐ ߘߐ߫

Bengali

Yadi tomara ubhaye allahara kache ta'obaha kara (tabe ta tomadera jan'ya kalyanakara), karana tomadera hrdaya to jhumke pareche. Kintu tomara yadi nabira birud'dhe eke an'yera posakata kara [1] tabe jene rakha, niscaya allaha tara sahayyakari ebam jibarila o satkarmasila muminara'o. Tachara an'yan'ya pheresatagana'o tara sahayogitakari
Yadi tōmarā ubhaẏē āllāhara kāchē tā'ōbāha kara (tabē tā tōmādēra jan'ya kalyāṇakara), kāraṇa tōmādēra hr̥daẏa tō jhum̐kē paṛēchē. Kintu tōmarā yadi nabīra birud'dhē ēkē an'yēra pōṣakatā kara [1] tabē jēnē rākha, niścaẏa āllāha tāra sāhāyyakārī ēbaṁ jibarīla ō saṯkarmaśīla muminarā'ō. Tāchāṛā an'yān'ya phērēśatāgaṇa'ō tāra sahayōgitākārī
যদি তোমরা উভয়ে আল্লাহর কাছে তাওবাহ কর (তবে তা তোমাদের জন্য কল্যাণকর), কারণ তোমাদের হৃদয় তো ঝুঁকে পড়েছে। কিন্তু তোমরা যদি নবীর বিরুদ্ধে একে অন্যের পোষকতা কর [১] তবে জেনে রাখ, নিশ্চয় আল্লাহ তার সাহায্যকারী এবং জিবরীল ও সৎকর্মশীল মুমিনরাও। তাছাড়া অন্যান্য ফেরেশতাগণও তার সহযোগিতাকারী [২]।
Tomadera antara an'yayera dike jhumke pareche bale yadi tomara ubhaye ta'oba kara, tabe bhala katha. Ara yadi nabira birud'dhe eke aparake sahayya kara, tabe jene rekha allaha jibara'ila ebam satkarmaparayana muminagana tamra sahaya. Uparantuta pheresatagana'o tamra sahayyakari.
Tōmādēra antara an'yāẏēra dikē jhum̐kē paṛēchē balē yadi tōmarā ubhaẏē ta'ōbā kara, tabē bhāla kathā. Āra yadi nabīra birud'dhē ēkē aparakē sāhāyya kara, tabē jēnē rēkha āllāha jibarā'īla ēbaṁ saṯkarmaparāẏaṇa muminagaṇa tām̐ra sahāẏa. Uparantuta phērēśatāgaṇa'ō tām̐ra sāhāyyakārī.
তোমাদের অন্তর অন্যায়ের দিকে ঝুঁকে পড়েছে বলে যদি তোমরা উভয়ে তওবা কর, তবে ভাল কথা। আর যদি নবীর বিরুদ্ধে একে অপরকে সাহায্য কর, তবে জেনে রেখ আল্লাহ জিবরাঈল এবং সৎকর্মপরায়ণ মুমিনগণ তাঁর সহায়। উপরন্তুত ফেরেশতাগণও তাঁর সাহায্যকারী।
Yadi tomara ubhaye allah‌ra dike phero, kenana tomadera hrdaya itipurbe'i jhomke geche. Kinta yadi tomara dujane tamra birud'dhe prsthaposakata kara tahale allah -- tini'i tamra raksakari bandhu, ara jibrila o punyabana muminagana, ara uparanta phiris‌tara'o prsthaposaka.
Yadi tōmarā ubhaẏē āllāh‌ra dikē phērō, kēnanā tōmādēra hr̥daẏa itipūrbē'i jhōm̐kē gēchē. Kinta yadi tōmarā dujanē tām̐ra birud'dhē pr̥ṣṭhapōṣakatā kara tāhalē āllāh -- tini'i tām̐ra rakṣākārī bandhu, āra jibrīla ō puṇyabāna muminagaṇa, āra uparanta phiriś‌tārā'ō pr̥ṣṭhapōṣaka.
যদি তোমরা উভয়ে আল্লাহ্‌র দিকে ফেরো, কেননা তোমাদের হৃদয় ইতিপূর্বেই ঝোঁকে গেছে। কিন্ত যদি তোমরা দুজনে তাঁর বিরুদ্ধে পৃষ্ঠপোষকতা কর তাহলে আল্লাহ্ -- তিনিই তাঁর রক্ষাকারী বন্ধু, আর জিব্রীল ও পুণ্যবান মুমিনগণ, আর উপরন্ত ফিরিশ্‌তারাও পৃষ্ঠপোষক।

Berber

Ma tutubemt Oebbi, ihi knan wulawen n kwent. Ma tedduklemt as, ihi, d Oebbi ay d Bab is, u, deffir waya, ad ilin di talalt is: Jebrayen, uuam n lmumnin, u lmalayek ad fkent afud
Ma tutubemt Öebbi, ihi knan wulawen n kwent. Ma tedduklemt as, ihi, d Öebbi ay d Bab is, u, deffir waya, ad ilin di talalt is: Jebrayen, ûûam n lmumnin, u lmalayek ad fkent afud

Bosnian

Ako vas dvije ucinite pokajanje Allahu, pa – vi ste bile ucinile ono zbog cega ste se trebale pokajati. A ako se protiv njega udruzite, pa – Allah je zastitnik njegov, i Dzibril, i cestiti vjernici; najposlije, i svi meleki ce mu na pomoci biti
Ako vas dvije učinite pokajanje Allahu, pa – vi ste bile učinile ono zbog čega ste se trebale pokajati. A ako se protiv njega udružite, pa – Allah je zaštitnik njegov, i Džibril, i čestiti vjernici; najposlije, i svi meleki će mu na pomoći biti
Ako vas dvije ucinite pokajanje Allahu, pa - vi ste bile ucinile ono zbog cega je trebalo da se pokajete. A ako se protiv njega udruzite, pa - Allah je zastitnik njegov, i Dzibril, i cestiti vjernici; najposlije, i svi meleki ce mu na pomoci biti
Ako vas dvije učinite pokajanje Allahu, pa - vi ste bile učinile ono zbog čega je trebalo da se pokajete. A ako se protiv njega udružite, pa - Allah je zaštitnik njegov, i Džibril, i čestiti vjernici; najposlije, i svi meleki će mu na pomoći biti
Ako vas dvije ucinite pokajanje Allahu, pa, vi ste bile ucinile ono zbog cega je trebalo da se pokajete. A ako se protiv njega udruzite, pa, Allah je zastitnik njegov, i Dzibril, i cestiti vjernici; najposlije, i svi meleki ce mu podrska biti
Ako vas dvije učinite pokajanje Allahu, pa, vi ste bile učinile ono zbog čega je trebalo da se pokajete. A ako se protiv njega udružite, pa, Allah je zaštitnik njegov, i Džibril, i čestiti vjernici; najposlije, i svi meleki će mu podrška biti
Ako se vas dvije pokajete Allahu, pa doista su nagela srca vasa; a ako se budete pomagale protiv njega - pa uistinu, Allah - On je Zastitnik njegov, i Dzibril i pravedni vjernici; i meleci su sem toga pomagac
Ako se vas dvije pokajete Allahu, pa doista su nagela srca vaša; a ako se budete pomagale protiv njega - pa uistinu, Allah - On je Zaštitnik njegov, i Džibril i pravedni vjernici; i meleci su sem toga pomagač
‘IN TETUBA ‘ILA ELLAHI FEKAD SEGAT KULUBUKUMA WE ‘IN TEDHAHERA ‘ALEJHI FE’INNALL-LLAHE HUWE MEWLAHU WE XHIBRILU WE SALIHUL-MU’UMININE WEL-MELA’IKETU BA’DE DHALIKE DHEHIRUN
Ako vas dvije ucinite pokajanje Allahu, pa, vi ste bile ucinile ono zbog cega je trebalo da se pokajete. A ako se protiv njega udruzite, pa, Allah je zastitnik njegov, i Dzibril, i cestiti vjernici; najposlije, i svi meleki ce mu podrska biti
Ako vas dvije učinite pokajanje Allahu, pa, vi ste bile učinile ono zbog čega je trebalo da se pokajete. A ako se protiv njega udružite, pa, Allah je zaštitnik njegov, i Džibril, i čestiti vjernici; najposlije, i svi meleki će mu podrška biti

Bulgarian

I dvete se pokaite pred Allakh, zashtoto surtsata vi sa se podveli. No ako si pomagate sreshtu nego, to Allakh e negoviyat Pokrovitel, i Dzhibril, i pravednite vyarvashti, i angelite osven tova sa [mu] pomoshtnitsi
I dvete se pokaĭte pred Allakh, zashtoto sŭrtsata vi sa se podveli. No ako si pomagate sreshtu nego, to Allakh e negoviyat Pokrovitel, i Dzhibril, i pravednite vyarvashti, i angelite osven tova sa [mu] pomoshtnitsi
И двете се покайте пред Аллах, защото сърцата ви са се подвели. Но ако си помагате срещу него, то Аллах е неговият Покровител, и Джибрил, и праведните вярващи, и ангелите освен това са [му] помощници

Burmese

အကယ်၍ အသင်မတို့ (ကြင်ရာတော်) နှစ်ဦးသည် အသင်မတို့၏စိတ်နှလုံးများကို (မမှန်ကန်သော မနှစ် သက်ဖွယ်ရာဘက်သို့) တိမ်းညွတ်ခဲ့သောကြောင့် နောင်တရလျက် ဝန်ချတောင်းပန်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ဦးတည်လှည့်ကြလျှင် (အသင်မတို့အတွက် အကောင်းဆုံး ဖြစ်မည်)။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်မတို့နှစ်ဦးသည် တမန်တော်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ အချင်းချင်း ထောက်ခံကူညီလျက် ရှိကြလျှင် (နှလုံးသွင်းသင့် သည်မှာ) ဧကန်မလွဲ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်မြတ်အား) ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူမည့် (ယုံကြည်စိတ်ချရသော) အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူပြီး အရှင့်သတင်းတော်ဆောင်ကောင်းကင်စေတမန် ဂျစ်ဗ်ရီလ်သည်လည်းကောင်း၊ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် ဘဝဆောက်တည်ကြသော စစ်မှန်သည့် သစ္စာရှင် ယုံကြည်သူများသည်လည်းကောင်း၊ တမန်တော်မြတ်အား ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သော ယုံကြည်စိတ်ချရသည့် မဟာမိတ်များဖြစ်ကြ၏။
၄။ အို-တမန်တော်၏ ကြင်ယာတော်နှစ်ယောက်၊ အကယ်၍ သင်ရှင်မတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ ဝန်ချ တောင်းပန်လျှင် သင်တို့အဖို့အရာ လွန်စွာကောင်းမြတ်ခြင်းရှိ၏၊ သင်တို့၏ စိတ်နှလုံးသည် ထိုသို့ပြုလုပ်ရန် မုချဧကန်လိုလားကြ၏၊ သို့သော် အကယ်၍ သင်တို့နှစ်ယောက်သည် တမန်တော်နှင့် ဆန့်ကျင်ဖို့ရာ တစ်ယောက်ကို တစ်ယောက်အားပေး ကူညီကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တမန်တော်ကို ကာကွယ်တော်မူသည့် အဆွေတော်ဖြစ်တော်မူ၏၊ ထို့အပြင် ကောင်းကင်တမန်မင်းကြီး ဂျီဗရာအီလ်နှင့် ယုံကြည်သူများ အနက် သီလသမာဓိ ရှိသူတိုင်းပင် တမန်တော်ကို ကူညီကြလိမ့်မည်၊ ထိုအပြင် ထိုကောင်းကင်တမန်တို့သည်လည်း တမန်တော်ကို ကူညီသူများ ဖြစ်ကြ၏။
အကယ်၍ အသင်(ကြင်ရာတော်)နှစ်ပါး တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ ဝန်ချ တောင်းပန်ခဲ့ကြပါလျှင် (အသင်တို့အဖို့ ကောင်း၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်)စင်စစ်မှာကား အသင်တို့နှစ်ဦး၏ စိတ်နှလုံးမှာ (တမန်တော်မြတ် မနှစ်မြို့သော အရာဘက်သို့) ယိမ်းညွှတ်လျက် ရှိနေခဲ့၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့နှစ်ဦးသည် ထိုနဗီတမန်တော်မြတ်နှင့် ဆန့်ကျင်၍ အချင်းချင်း ရိုင်းပင်းကူညီလျက် ရှိကြပါလျှင် ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မြတ်အား ကာကွယ် စောင့်ရှောက်တော်မူမည့် အဆွေခင်ပွန်း ဖြစ်တော်မူသည်။ ထို့ပြင်တဝ ကောင်းကင်တမန် ‘ဂျစ်ဗ်ရီလ်’သည်လည်းကောင်း၊ ထိုနဗီတမန်တော်မြတ်အား ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သော အဆွေခင်ပွန်းများ ဖြစ်ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့အပြင် ‘မလာအိကဟ်’ ကောင်းကင်တမန်တို့သည်လည်း ရိုင်းပင်းကူညီသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
အကယ်၍ အသင်မတို့ (ကြင်ရာ‌တော်)နှစ်ပါးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ဝန်ချ‌တောင်းပန်ခဲ့ကြလျှင် (အသင်မတို့အတွက်‌ကောင်းသည်၊ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို ‌သော်) အမှန်စင်စစ် အသင်မတို့၏ စိတ်နှလုံးများသည် (တမန်‌တော် မနှစ်သက်သည့်ဘက်သို့) ယိမ်းညွတ်‌နေခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင်မတို့နှစ်ဦးသည် တမန်‌တော်နှင့် ဆန့်ကျင်၍ အချင်းချင်း ကူညီ‌နေကြလျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တမန်‌တော်ကို ကာကွယ်‌တော်မူမည့် မိတ်‌ဆွေဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ‌ကောင်းကင် တမန်ဂျိဗ်ရီလ်၊ ‌ကောင်းမြတ်‌သော ယုံကြည်သူများသည်လည်း (အကာအကွယ်‌ပေးမည့် မိတ်‌ဆွေများဖြစ်ကြသည်)၊ ၎င်းတို့‌နောက် ‌ကောင်းကင်တမန်များသည်လည်း ကူညီမည့်သူများပင်ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Si us torneu ambdues, penedides a Al·la, es senyal que els vostres cors han cedit. Si, al contrari, us presteu ajuda en contra d'ell, llavors, Al·la es el seu Protector. I li ajudaran Gabriel, els bons creients i, a mes, els angels
Si us torneu ambdues, penedides a Al·là, és senyal que els vostres cors han cedit. Si, al contrari, us presteu ajuda en contra d'ell, llavors, Al·là és el seu Protector. I li ajudaran Gabriel, els bons creients i, a més, els àngels

Chichewa

Ngati inu awiri mulapa machimo anu kwa Mulungu ndipo mitima yanu itsimikiza kutero, koma ngati inu mugwirizana kulimbana naye, ndithudi, Mulungu ndiye Mtetezi wake, ndi Gabriele ndipo aliyense wolungama amene ali pakati pa anthu amene akhulupirira ndi angelo. Onse ndi omuthandiza iye
“Ngati awirinu mulapa kwa Allah pazimene mwachita (chitani changu kulapa) chifukwa chakuti mitima yanu yapotoka pang’ono (chifukwa cha nsanje pa zimene Mneneri akufuna zosunga chinsinsi Chake); koma ngati awirinu muthandizana pazimene zingamvutitse, ndithu Allah ndiye Mtetezi wake ndi Jibril (Gabriele) ndiponso okhulupirira abwino; naonso angelo, kuonjezera apa ndiathandizi (ake)

Chinese(simplified)

Ruguo nimen lia xiang zhenzhu huizui,(namo, nimen lia de huizui shi yingdang de), yinwei nimen lia de xin que yi pianxiangle. Ruguo nimen lia yizhi duifu ta, namo, zhenzhu dui shi ta de baoyou zhe, ji bu li li he xingshan de xinshi, yeshi ta de baohu zhe. Ciwai, zhong tianshen shi ta de fuzhu zhe.
Rúguǒ nǐmen liǎ xiàng zhēnzhǔ huǐzuì,(nàmò, nǐmen liǎ de huǐzuì shì yīngdāng de), yīnwèi nǐmen liǎ de xīn què yǐ piānxiàngle. Rúguǒ nǐmen liǎ yīzhì duìfù tā, nàmò, zhēnzhǔ duì shì tā de bǎoyòu zhě, jí bǔ lì lǐ hé xíngshàn de xìnshì, yěshì tā de bǎohù zhě. Cǐwài, zhòng tiānshén shì tā de fúzhù zhě.
如果你们俩向真主悔罪,(那末,你们俩的悔罪是应当的),因为你们俩的心确已偏向了。如果你们俩一致对付他,那末,真主碓是他的保佑者,吉卜利里和行善的信士,也是他的保护者。此外,众天神是他的扶助者。
Jiaru ni lia [ha fu sa he a yi sha] xiang an la huizui,[na dui ni lia shi zui hao de], yinwei ni lia de xin que yi pianxiangle. Jiaru ni lia xieshou duifu ta [mu sheng],[xuzhi] an la que shi ta de baohu zhe, ji bu li lei [tianshi] he xingshan de xinshimen, ciwai hai you tianshimen dou shi ta de zhichi zhe.
Jiǎrú nǐ liǎ [hā fū sà hé ā yī shā] xiàng ān lā huǐzuì,[nà duì nǐ liǎ shì zuì hǎo de], yīnwèi nǐ liǎ de xīn què yǐ piānxiàngle. Jiǎrú nǐ liǎ xiéshǒu duìfù tā [mù shèng],[xūzhī] ān lā què shì tā de bǎohù zhě, jí bù lǐ lēi [tiānshǐ] hé xíngshàn de xìnshìmen, cǐwài hái yǒu tiānshǐmen dōu shì tā de zhīchí zhě.
假如你俩[哈夫萨和阿伊莎]向安拉悔罪,[那对你俩是最好的],因为你俩的心确已偏向了。假如你俩携手对付他[穆圣],[须知]安拉确是他的保护者,吉布里勒[天使]和行善的信士们,此外还有天使们都是他的支持者。
Ruguo ni lia xiang an la huizui,(name, ni lia de huizui shi yingdang de), yinwei ni lia de xin que yi pianxiangle. Ruguo ni lia yizhi duifu ta, na, an la que shi ta de baoyou zhe, ji bu li li he xingshan de xinshi, yeshi ta de baohu zhe. Ciwai, zhong tianshi shi ta de fuzhu zhe
Rúguǒ nǐ liǎ xiàng ān lā huǐzuì,(nàme, nǐ liǎ de huǐzuì shì yīngdāng de), yīnwèi nǐ liǎ de xīn què yǐ piānxiàngle. Rúguǒ nǐ liǎ yīzhì duìfù tā, nà, ān lā què shì tā de bǎoyòu zhě, jí bǔ lì lǐ hé xíngshàn de xìnshì, yěshì tā de bǎohù zhě. Cǐwài, zhòng tiānshǐ shì tā de fúzhù zhě
如果你俩向安拉悔罪,(那么,你俩的悔罪是应当的),因为你俩的心确已偏向了。如果你俩一致对付他,那,安拉确是他的保佑者,吉卜利里和行善的信士,也是他的保护者。此外,众天使是他的扶助者。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen lia xiang zhenzhu huizui,(name, nimen lia de huizui shi yingdang de), yinwei nimen lia de xin que yi pianxiangle. Ruguo nimen lia yizhi duifu ta, name, zhenzhu que shi ta de baoyou zhe, ji bu li li he xingshan de xinshi, yeshi ta de baohu zhe. Ciwai, zhong tianshen shi ta de fuzhu zhe
Rúguǒ nǐmen liǎ xiàng zhēnzhǔ huǐzuì,(nàme, nǐmen liǎ de huǐzuì shì yīngdāng de), yīnwèi nǐmen liǎ de xīn què yǐ piānxiàngle. Rúguǒ nǐmen liǎ yīzhì duìfù tā, nàme, zhēnzhǔ què shì tā de bǎoyòu zhě, jí bǔ lì lǐ hé xíngshàn de xìnshì, yěshì tā de bǎohù zhě. Cǐwài, zhòng tiānshén shì tā de fúzhù zhě
如果你们俩向真主悔罪,( 那么,你们俩的悔罪是应当的),因为你们俩的心确已偏向 了。如果你们俩一致对付他,那么,真主确是他的保祐者, 吉卜利里和行善的信士,也是他的保护者。此外,众天神 是他的扶助者。
Ruguo nimen lia xiang zhenzhu huizui,(namo, nimen lia de huizui shi yingdang de), yinwei nimen lia de xin que yi pianxiangle. Ruguo nimen lia yizhi duifu ta, namo, zhenzhu dui shi ta de baoyou zhe, ji bu li li he xingshan de xinshi, yeshi ta de baohu zhe. Ciwai, zhong tianshen shi ta de fuzhu zhe.
Rúguǒ nǐmen liǎ xiàng zhēnzhǔ huǐzuì,(nàmò, nǐmen liǎ de huǐzuì shì yīngdāng de), yīnwèi nǐmen liǎ de xīn què yǐ piānxiàngle. Rúguǒ nǐmen liǎ yīzhì duìfù tā, nàmò, zhēnzhǔ duì shì tā de bǎoyòu zhě, jí bǔ lì lǐ hé xíngshàn de xìnshì, yěshì tā de bǎohù zhě. Cǐwài, zhòng tiānshén shì tā de fúzhù zhě.
如果你們倆向真主悔罪,(那末,你們倆的悔罪是應當的),因為你們倆的心確已偏向了。如果你們倆一致對付他,那末,真主碓是他的保祐者,吉卜利里和行善的信士,也是他的保護者。此外,眾天神是他的扶助者。

Croatian

Ako se vas dvije pokajete Allahu, pa doista su nagela srca vasa; a ako se budete pomagale protiv njega - pa uistinu, Allah - On je Zastitnik njegov, i Dzibril i pravedni vjernici; i meleci su sem toga pomagac
Ako se vas dvije pokajete Allahu, pa doista su nagela srca vaša; a ako se budete pomagale protiv njega - pa uistinu, Allah - On je Zaštitnik njegov, i Džibril i pravedni vjernici; i meleci su sem toga pomagač

Czech

Obratite-li se obe kajicne k Bohu - neb srdce vase pochybila - vsak spojite-li se proti nemu, veztez, ze Buh jest ochrancem jeho a ze Gabriel a kazdy spravedlivy mezi vericimi a andele, budou pote spojenci jeho
Obrátíte-li se obě kajícně k Bohu - neb srdce vaše pochybila - však spojíte-li se proti němu, věztež, že Bůh jest ochráncem jeho a že Gabriel a každý spravedlivý mezi věřícími a andělé, budou poté spojenci jeho
z ty litovat BUH pak svuj jadro naslouchat. Ty shromadit dohromady jemu pak BUH jsem svem spojenec a aby jsem Gabriel spravedlivy verici. Take andel jsem svem pomocnik
z ty litovat BUH pak svuj jádro naslouchat. Ty shromádit dohromady jemu pak BUH jsem svém spojenec a aby jsem Gabriel spravedlivý verící. Také andel jsem svém pomocník
Jestlize se obe kajicne obratite k Bohu... a srdce vase se jiz odchylila, avsak budete-li se mu spolecne protivit, tedy Buh veru je ochrancem jeho, i Gabriel a kazdy spravedlivy z vericich a andele jsou nadto pomocniky jeho
Jestliže se obě kajícně obrátíte k Bohu... a srdce vaše se již odchýlila, avšak budete-li se mu společně protivit, tedy Bůh věru je ochráncem jeho, i Gabriel a každý spravedlivý z věřících a andělé jsou nadto pomocníky jeho

Dagbani

Yi (Annabi paɣaba, Aa’isha mini Hafsat) yi niŋ tuuba n-labi Naawuni sani (dina n-nyɛ din gari), domin achiika! Yi niriba ayi maa suhiri ŋmalgi ya, amaa! Yi yi sɔŋ taba (ni yi nahimmi o), tɔ! Achiika! Naawuni n-nyɛ o Sɔŋda, ni Malaaika Zibliila, ni ban ti Naawuni yɛlimaŋli puuni ninvuɣu- suma, din nyaaŋa ka Malaaikanim’ (zaasa) nyɛ sɔŋdiba

Danish

To af jer fortryder GUD derefter Deres hjerter lytter. Du band sammen ham derefter GUD er hans allierede og så er Gabriel righteous troendene. Også englene er hans hjælpere
Als gij beide (vrouwen) u tot Allah wendt en uw hart is reeds hiertoe geneigd (dan is het wel) - Maar indien gij samenspant tegen hem (de profeet), dan is Allah zeker zijn Beschermer, bovendien zijn Gabriël, de rechtvaardigen onder de gelovigen en de engelen zijn helpers

Dari

(شما ای دو همسر پیغمبر) اگر به درگاه الله توبه کنید (برایتان بهتر است)، بی‌گمان دلهایتان منحرف گشته است و اگر بر ضد او همدست شوید (بدانید) که الله مددگار اوست و (نیز) جبرئیل و مؤمنان نیک و فرشتگان مددگار او هستند

Divehi

ތިޔަ ދެބޭކަނބަލުން اللَّه އަށް توبة ވާނަމަ (އެގޮތް ތިޔަ ދެބޭކަނބަލުންނަށް ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ.) ފަހެ، ތިޔަ ދެބޭކަނބަލުންގެ ހިތްޕުޅު (رسول އާ އެދިވަޑައިގަންނަވާ ކަންތަކުން) އެއްކިބާވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި ތިޔަ ދެބޭކަނބަލުން އެކަލޭގެފާނާ ދެކޮޅަށް އެކަކު އަނެކަކަށް ވާގިވެރިވާނަމަ، ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އެކަލޭގެފާނުގެ އެހީތެރިވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި جبريل ގެފާނާއި، صالح مؤمن ންވެސްމެއެވެ. އަދި އެއަށްފަހު، ملائكة ންވެސް، އެކަލޭގެފާނުގެ އެހީތެރިން ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

Als jullie je beiden berouwvol tot God wenden, dan waren jullie harten afgedwaald. Maar als jullie beiden elkaar bijstaan tegen hem, dan is God zijn beschermheer en Djibriel, en verder zullen de rechtschapen gelovigen en de engelen ook bijstand verlenen
Indien gij beiden tot God zijt gewend (want uwe harten hebben gewankeld), is het wel, maar indien gij tegen hem (den profeet) samenspant, waarlijk, dan is God zijn beschermer, en Gabriël en de rechtvaardigen, onder de gelooven en de engelen zijn mede zijne helpers
Als jullie beiden (Hafsah en Â'isjah) Allah berouw tonen (is dat beter voor jullie), dan neigen jullie harten waarlijk (naar het goede). Maar als jullie elkaar bijstaan tegen hem (de Boodschapper), dan is Allah waarlijk jouw Helper, en Djibrîl en de rechtschapen gelovigen en daarnaast de Engelen zullen helpers zijn
Als gij beide (vrouwen) u tot Allah wendt en uw hart is reeds hiertoe geneigd (dan is het wel) - Maar indien gij samenspant tegen hem (de profeet), dan is Allah zeker zijn Beschermer, bovendien zijn Gabri�l, de rechtvaardigen onder de gelovigen en de engelen zijn helpers

English

If both of you [wives] repent to God––for your hearts have deviated––[all will be well]; if you collaborate against him, [be warned that] God will aid him, as will Gabriel and all righteous believers, and the angels too will back him
If you both (Aisha and Hafsa) turn in repentance to Allah (it will be better) as your hearts have indeed so inclined (to oppose what the prophet likes); but if you help one another against him (Muhammad), then surely (know that) Allah is his Protector, Gabriel, and the righteous (among) the believers, and furthermore, the angels too are his helpers
If ye two turn in repentance to Him, your hearts are indeed so inclined; But if ye back up each other against him, truly Allah is his Protector, and Gabriel, and (every) righteous one among those who believe,- and furthermore, the angels - will back (him) up
If ye twain turn Unto Allah repentant, it is well, surely your hearts are so inclined, and if ye support each other against him, then verily Allah! his friend is He and Jibril and so are the righteous believers; and furthermore the angels are his aiders
If the two of you turn in repentance to Allah (that is better for you), for the hearts of both of you have swerved from the Straight Path. But if you support one another against the Prophet, then surely Allah is his Protector; and after that Gabriel and all righteous believers and the angels are all his supporters
If both of you two (women) turn to God in penitence (it would be better). Your hearts have been impaired; and if you assist one another against him, then surely his helper is God, and Gabriel and the righteous believers, and, besides them, the angels are his helpers
If the two of you would only turn to Allah, for your hearts clearly deviated . . . But if you support one another against him, Allah is his Protector and so are Jibril and every right-acting man of the muminun and, furthermore, the angels too will come to his support
If you two repent to God, yet your hearts certainly inclined; but if you support one another against him, God is his Protector, and Gabriel, and the righteous among the believers; and, after that, the angels are his supporters
Turn you two, in repentance to Him, as your hearts are indeed inclined. But if you back up each other against him, truly God is his Protector, and Gabriel, and the righteous ones among those who believe, and in addition the angels, will back him up
So if you two repent to God, then your hearts have inclined (to God's command), and if you back each other up against him, then God is indeed his protector as well as Gabriel and the righteous believers, furthermore the angels are (also his) supporter
If the two of you repent to Allah... for your hearts have certainly swerved, and if you back each other against him, then [know that] Allah is indeed his guardian, and his supporters are Gabriel, the righteous among the faithful and, thereafter, the angels
If the two of you repent to Allah . . . for your hearts have certainly swerved, and if you back each other against him, then [know that] Allah is indeed his guardian, and Gabriel, the righteous among the faithful, and, thereafter, the angels are his supporters
If you two (wives of the Prophet) turn to God in repentance (then that is indeed what you should do); for the hearts of both of you swerved (from what is right). But if you back each other up against him, (be mindful that) God Himself is His Guardian, and that Gabriel, and the righteous ones among the believers, and all the angels besides, are his helpers
If both of you change your minds with regard to past action and conduct and feel contrition and keep Allah in mind, then you have indeed opened your hearts' ears". " And if you challenge him and his wisdom then you must know that Allah, is his tutelary protector and so are the Spirit Gibril (Gabriel) and the pious among the believers, and moreover the angels support him and form his back
If you two turn unto Allah (in repentance) — then indeed the hearts of you two are so inclined. And if you two assist one another against him — then surely Allah: He is Maula to him, as well as Jibriel and the righteous among the Believers, and the angels over and above this (stand as) guard
If you two repent to God, the hearts of you both will be bent towards it. And if you helped one another against him, then, truly, God, He is his Defender and Gabriel and ones in accord with morality, the ones who believe. And the angels after that are his sustainers
(Oh wives of the prophet), the two of you better turn to Allah and repent. Your hearts have wandered off the right path. But if you back each other against the prophet, then (beware)! Allah is certainly his friend! And so are the angel Gibraeel, and all the righteous believers. Besides that, all the angels are his supporters
If ye both turn repentant unto God, - for your hearts have swerved! - but if ye back each other up against him,- verily, God, He is the sovereign; and Gabriel and the righteous of the believers, and the angels after that, will back him up
If you both (Hafsah and Aeysha) turn in repentance to Allah - for your hearts have sinned - you shall be pardoned; and if you back up each other against him (the Prophet), then you should know that his protectors are Allah, Gabriel and all righteous believers, furthermore the angels too are his supporters
If ye both be turned unto God -- for your hearts have swerved -- it is well: But if ye join against him, verily God is his patron; and Gabriel, and the good man among the faithful, and the angels also are his assistants
If you both turn in repentance to Him, your heart are already inclined to this; and if you back each other up against him, then surely Allah it is Who is his Protector, and Gabriel and every righteous one among the believers, and furthermore, the angels
If ye both be turned to God in penitence, for now have your hearts gone astray . . . . but if ye conspire against the Prophet, then know that God is his Protector, and Gabriel, and every just man among the faithful; and the angels are his helpers besides
If you (B) repent to God, so your (B)`s hearts/minds had inclined/listened, and if they (B) cooperated/supported each other on (against) him, so then God, He is his guardian/ally , and Gabriel, and (the) correct/righteous (of) the believers, and the angels after that (are) a supporter/helper
If the two of you turn in repentance to Allah (that is better for you), for the hearts of both of you have swerved from the Straight Path. But if you support one another against the Prophet, then surely Allah is his Protector; and after that Gabriel and all righteous believers and the angels are all his supporters
If both of you turn to Allah (in repentance), then indeed your hearts are inclined, and if you help each other against him, then certainly Allah is his Guardian and Jibreel and the righteous believers and besides that, the angels (are there for his) help
If both of you turn to God (in repentance), then indeed your hearts are inclined, and if you help each other against him, then certainly God is his Guardian and Gabriel and the righteous believers and besides that, the angels (are there for his) help
If you both turn to Allah, then indeed your hearts are already inclined (to this); and if you back up each other against him, then surely Allah it is Who is his Guardian, and Jibreel and -the believers that do good, and the angels after that are the aiders
Would that you two [Prophet's wives concerned in this episode] turn to Allah in repentance, for the minds of both of you are so inclined! And if you help each other against him [the Prophet, know that] Allah Himself is his Protector, and [consequently] Gabriel, all the righteous among the believers, and all the other angels will then come to his aid
If ye twain turn unto Allah repentant, (ye have cause to do so) for your hearts desired (the ban); and if ye aid one another against him (Muhammad) then lo! Allah, even He, is his Protecting Friend, and Gabriel and the righteous among the believers; and furthermore the angels are his helpers
(O two wives of the Prophet,) If both of you repent to Allah, then (your conduct calls for it, because) your hearts have departed from the correct way. And if you back each other against him (the Prophet), then Allah is his supporter, and Jibra’īl (Gabriel) and righteous believers, and after all that, angels are his helpers
[Say, O Prophet:] "Would that you two turn unto God in repentance, for the hearts of both of you have swerved [from what is right]! And if you uphold each other against him [who is God's message-bearer, know that] God Himself is his Protector, and [that,] therefore, Gabriel, and all the righteous among the believers and all the [other] angels will come to his aid
In case you two repent to Allah, then your hearts are readily attentive; and in case you two back one another against him, then surely Allah, Ever He, is his Patronizer, and Jibril, (Angle Gabriel) and the righteous (among) the believers, and, after that, the Angels are (his) backers
Would that you two (wives of the Prophet) had turned to God in repentance. Your hearts have sinned. If you conspire with each other against him, know that God is his Guardian. Gabriel, the righteous (ones) among the believers and the angels will all support him
If you two (wives of the Prophet SAW, namely 'Aishah and Hafsah) turn in repentance to Allah, (it will be better for you), your hearts are indeed so inclined (to oppose what the Prophet SAW likes), but if you help one another against him (Muhammad SAW), then verily, Allah is his Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.), and Jibrael (Gabriel), and the righteous among the believers, and furthermore, the angels are his helpers
(O two wives of the Prophet,) If both of you repent to Allah, then (your conduct calls for it, because) your hearts have departed from the correct way. And if you back each other against him (the Prophet), then Allah is his supporter, and Jibra‘il (Gabriel) and righteous believers, and after all that, angels are his helpers
˹It will be better˺ if you ˹wives˺ both turn to Allah in repentance, for your hearts have certainly faltered. But if you ˹continue to˺ collaborate against him, then ˹know that˺ Allah Himself is his Guardian. And Gabriel, the righteous believers, and the angels are ˹all˺ his supporters as well
˹It will be better˺ if you ˹wives˺ both turn to God in repentance, for your hearts have certainly faltered. But if you ˹continue to˺ collaborate against him, then ˹know that˺ God Himself is his Guardian. And Gabriel, the righteous believers, and the angels are ˹all˺ his supporters as well
If you two¹ turn to God in repentance, for your hearts have sinned, you shall be pardoned; but if you conspire against him, know that God is his protector, and Gabriel, and the righteous among the faithful. The angels too are his helpers
You both had better turn to Allah in repentance, for your hearts have faltered. But if you insist on conspiring against him, then indeed Allah is his Protector, as well as Gabriel and the righteous believers, and moreover angels are his supporters
You two [wives] need to repent to God, for your hearts have clearly deviated. But if you band together against him, then God is his protector, as is Gabriel and the righteous believers. In addition, the angels will come to his support
If you two turn in repentance to Allah, your hearts are indeed so inclined; but if you help one another against him, then verily, Allah is his Protector, and Jibril, and the righteous among the believers; and after that the angels are his helpers
If you two turn in repentance to Allah, (it shall be good for you) since your hearts had deviated. But if you back up each other against him (in divulging family matters), then, behold, Allah is with him, and so is Gabriel (who brings the Revelation), and the righteous believers. Also angels are his helpers. ('Angels' here denotes perseverance, restraint, courage, resolve, contentment (3;126), (8:9), (9:26), (33:56)). (Here is the absolute refutation of the Hadith collectors who obnoxiously peep into fabricated accounts of the Prophet's private life)
If you two turn in repentance to Him (Allah), with sincerity in your hearts; But if you support each other against him, truly Allah is his Protector, and Gabriel, and every righteous one among those who believe— And after that the angels —will support him
If you repent to God, then your hearts have listened. But if you band together against him, then God is his Ally, as is Gabriel, and the righteous believers. In addition, the angels will assist him
If you repent to God, then your hearts have listened. But if you band together against him, then God is his Ally, as is Gabriel, and the righteous believers. In addition, the angels will assist him
If both of you will turn to God (in repentance), then let your hearts be so inclined; while if you back each other up against him, then God will be his Patron as well as Gabriel, plus any honorable believer. The angels furthermore are [his] backers
If the two of you repent to God, then your hearts have listened. But if you band together against him, then God is his ally, and so are Gabriel and the righteous believers. Also, the Angels are his helpers
If the two of you repent to God, then your hearts have listened. But if you band together against him, then God is his ally, and so are Gabriel and the righteous believers. Also, the angels are his helpers
If you both repent unto God For your hearts did certainly incline, and if you aid one another against him, then truly God, He is his Protector, as are Gabriel and the righteous among the believers; and the angels support him withal
If you two [wives] repent to Allah, [it is best], for your hearts have deviated. But if you cooperate against him - then indeed Allah is his protector, and Gabriel and the righteous of the believers and the angels, moreover, are [his] assistants
If only both of you would turn to God in repentance -- and your hearts are already so inclined. But if you uphold each other against him, then surely God is his protector, and Gabriel and the righteous among the believers; and the angels too are his helpers
If ye two turn in repentance to Him, your hearts are indeed so inclined; But if ye back up each other against him, truly God is his Protector, and Gabriel, and (every) righteous one among those who believe,- and furthermore, the angels - will back (him) up

Esperanto

de vi pent DI tiam your kor auxskult. Vi band together him tiam DI est his ally kaj tial est Gabriel righteous believers. Ankaux angxel est his helpers

Filipino

At kung kayong dalawa (na mga asawa ng Propeta, si Aisha at Hafsa) ay dumulog sa pagsisisi kay Allah (ito ay higit na mainam sa inyo), sapagkat ang inyong puso ay katotohanang nagnanais (na tutulan ang naiibigan ng Propeta), datapuwa’t kung kayo ay magtulungan sa isa’t-isa ng laban sa kanya (Muhammad), kung gayon, katotohanang si Allah ang kanyang Maula (Tagapagtanggol, Panginoon, Tagapangalaga, atbp.), at si Gabriel, at ang mga matutuwid sa lipon ng nananampalataya, at bukod pa rito, ang mga anghel ang kanyang kawaksi
[Nagindapat] kung magbabalik-loob kayong dalawa kay Allāh sapagkat lumihis ang mga puso ninyong dalawa. Kung magtataguyuran kayong dalawa laban sa kanya, tunay na si Allāh ay Tagatangkilik niya at si Gabriel at ang maayos sa mga mananampalataya. Ang mga anghel, matapos niyon, ay tagapagtaguyod

Finnish

»Jos te kumpikin, (vaimo) kaannytte Jumalan puoleen, se on parhaaksenne; ovathan sydamenne Hanesta luopuneet; mutta jos te kumpikin pidatte yhta puolta hanta (profeettaa) vastaan, niin on totisesti Jumala hanen suojelijansa ja samoin Gabriel seka hurskaat uskovaiset ja lisaksi enkelit hanen auttajansa.»
»Jos te kumpikin, (vaimo) käännytte Jumalan puoleen, se on parhaaksenne; ovathan sydämenne Hänestä luopuneet; mutta jos te kumpikin pidätte yhtä puolta häntä (profeettaa) vastaan, niin on totisesti Jumala hänen suojelijansa ja samoin Gabriel sekä hurskaat uskovaiset ja lisäksi enkelit hänen auttajansa.»

French

Si vous deux[564] vous vous repentez aupres d’Allah, c’est que vos cœurs ont ecoute (la voix de la raison) ; et si vous vous liguez contre lui,[565] (alors sachez qu’) Allah sera Son allie, ainsi que (l’Ange) Gabriel et les meilleurs d’entre les croyants, puis les Anges, apres cela, sauront le soutenir
Si vous deux[564] vous vous repentez auprès d’Allah, c’est que vos cœurs ont écouté (la voix de la raison) ; et si vous vous liguez contre lui,[565] (alors sachez qu’) Allah sera Son allié, ainsi que (l’Ange) Gabriel et les meilleurs d’entre les croyants, puis les Anges, après cela, sauront le soutenir
Si vous vous repentez a Allah c’est que vos cœurs ont flechi. Mais si vous vous soutenez l’une l’autre contre le Prophete, alors ses allies seront Allah, Gabriel et les vertueux d’entre les croyants, et les Anges sont par surcroit [son] soutien
Si vous vous repentez à Allah c’est que vos cœurs ont fléchi. Mais si vous vous soutenez l’une l’autre contre le Prophète, alors ses alliés seront Allah, Gabriel et les vertueux d’entre les croyants, et les Anges sont par surcroît [son] soutien
Si vous vous repentez a Allah c'est que vos cœurs ont flechi. Mais si vous vous soutenez l'une l'autre contre le Prophete, alors ses allies seront Allah, Gabriel et les vertueux d'entre les croyants, et les Anges sont par surcroit [son] soutien
Si vous vous repentez à Allah c'est que vos cœurs ont fléchi. Mais si vous vous soutenez l'une l'autre contre le Prophète, alors ses alliés seront Allah, Gabriel et les vertueux d'entre les croyants, et les Anges sont par surcroît [son] soutien
Si vous revenez toutes deux a Allah, votre attitude exige en effet un tel repentir. Si, au contraire, vous persistez a vous liguer contre lui, alors sachez qu’Allah est son soutien, ainsi que Gabriel, les croyants vertueux et les anges, qui sauront eux aussi l’assister
Si vous revenez toutes deux à Allah, votre attitude exige en effet un tel repentir. Si, au contraire, vous persistez à vous liguer contre lui, alors sachez qu’Allah est son soutien, ainsi que Gabriel, les croyants vertueux et les anges, qui sauront eux aussi l’assister
« Si toutes deux faites acte de contrition, c’est que vos cœurs sont sensibles a Mon Appel, mais si vous vous obstinez a tenir tete au Prophete, sachez que Dieu est son Protecteur, et qu’il a pour le soutenir, (l’Ange) Gabriel, les plus vertueux des croyants et les anges
« Si toutes deux faites acte de contrition, c’est que vos cœurs sont sensibles à Mon Appel, mais si vous vous obstinez à tenir tête au Prophète, sachez que Dieu est son Protecteur, et qu’il a pour le soutenir, (l’Ange) Gabriel, les plus vertueux des croyants et les anges

Fulah

Si on tuubi faade e Alla sabu ɓerɗe mon ɗe ooñinooma si on wallandirii e dow makko, ko Alla woni ballo makko e jIbriil e goonɗinɓe moƴƴuɓe e Malayka en caggal ɗum koɗi ballooji

Ganda

Singa munaaba mwenenyezza mwembiriri (Hafuswa ne Aisha) ewa Katonda (kye kirungi gye muli), anti emitima gya mmwe gyawaganyadde. Naye bwe munamwekalakaasizaako, (mumanye nti) mazima Katonda ali ku luddalwe, ne Jiburilu, n'abakkiriza abalongoofu, ne ba Malayika bonna oluvanyuma lw'ekyo ba kumuyambako

German

Wenn ihr beide euch Allah reumutig zuwendet, so sind eure Herzen bereits (dazu) geneigt. Doch wenn ihr euch gegenseitig gegen ihn unterstutzt, wahrlich, dann ist Allah sein Beschutzer; und Gabriel und die Rechtschaffenen unter den Glaubigen (sind ebenso seine Beschutzer); und außerdem sind die Engel (seine) Helfer
Wenn ihr beide euch Allah reumütig zuwendet, so sind eure Herzen bereits (dazu) geneigt. Doch wenn ihr euch gegenseitig gegen ihn unterstützt, wahrlich, dann ist Allah sein Beschützer; und Gabriel und die Rechtschaffenen unter den Gläubigen (sind ebenso seine Beschützer); und außerdem sind die Engel (seine) Helfer
Wenn ihr beide zu Gott umkehrt - eure Herzen waren ja dem Gerede zugeneigt -... Und wenn ihr einander gegen ihn Beistand leistet, so ist Gott sein Schutzherr, und Gabriel, die Rechtschaffenen von den Glaubigen und außerdem die Engel werden (ihm) Beistand leisten
Wenn ihr beide zu Gott umkehrt - eure Herzen waren ja dem Gerede zugeneigt -... Und wenn ihr einander gegen ihn Beistand leistet, so ist Gott sein Schutzherr, und Gabriel, die Rechtschaffenen von den Gläubigen und außerdem die Engel werden (ihm) Beistand leisten
Wenn ihr beide ALLAH gegenuber bereut, so wichen eure Herzen ab. Und wenn ihr euch gegen ihn verbindet, so ist ALLAH sein Maula, sowie Dschibril und die guten der Mumin, und die Engel sind danach einander folgend
Wenn ihr beide ALLAH gegenüber bereut, so wichen eure Herzen ab. Und wenn ihr euch gegen ihn verbindet, so ist ALLAH sein Maula, sowie Dschibril und die guten der Mumin, und die Engel sind danach einander folgend
Wenn ihr beide euch in Reue zu Allah umkehrt - so werden eure Herzen sich ja (der Aufrichtigkeit) zuneigen - ... Und wenn ihr einander gegen ihn beisteht, so ist Allah sein Schutzherr; und Gibril, die Rechtschaffenen von den Glaubigen, und die Engel werden daruber hinaus (ihm) Beistand sein
Wenn ihr beide euch in Reue zu Allah umkehrt - so werden eure Herzen sich ja (der Aufrichtigkeit) zuneigen - ... Und wenn ihr einander gegen ihn beisteht, so ist Allah sein Schutzherr; und Gibril, die Rechtschaffenen von den Gläubigen, und die Engel werden darüber hinaus (ihm) Beistand sein
Wenn ihr beide euch in Reue zu Allah umkehrt - so werden eure Herzen sich ja (der Aufrichtigkeit) zuneigen - ... Und wenn ihr einander gegen ihn beisteht, so ist Allah sein Schutzherr; und Gibril, die Rechtschaffenen von den Glaubigen, und die Engel werden daruber hinaus (ihm) Beistand sein
Wenn ihr beide euch in Reue zu Allah umkehrt - so werden eure Herzen sich ja (der Aufrichtigkeit) zuneigen - ... Und wenn ihr einander gegen ihn beisteht, so ist Allah sein Schutzherr; und Gibril, die Rechtschaffenen von den Gläubigen, und die Engel werden darüber hinaus (ihm) Beistand sein

Gujarati

(He payagambarani banne patni'o) jo tame banne allaha same tauba kari lo (to ghanu ja saru che) ni:Sanka tamara dila jhuki padaya che ane jo tame payagambarana virodha ekabijani madada karaso (to jani lo) teno (payagambarano) madadagara allaha che ane jibra'ila che ane sadacari imanavala'o ane temana sivaya pharista'o pana madada karanara che
(Hē payagambaranī bannē patnī'ō) jō tamē bannē allāha sāmē taubā karī lō (tō ghaṇu ja sārū chē) ni:Śaṅka tamārā dila jhūkī paḍayā chē anē jō tamē payagambaranā virōdha ēkabījānī madada karaśō (tō jāṇī lō) tēnō (payagambaranō) madadagāra allāha chē anē jibra'ila chē anē sadācārī imānavāḷā'ō anē tēmanā sivāya phariśtā'ō paṇa madada karanāra chē
(હે પયગંબરની બન્ને પત્નીઓ) જો તમે બન્ને અલ્લાહ સામે તૌબા કરી લો (તો ઘણુ જ સારૂ છે) નિ:શંક તમારા દિલ ઝૂકી પડયા છે અને જો તમે પયગંબરના વિરોધ એકબીજાની મદદ કરશો (તો જાણી લો) તેનો (પયગંબરનો) મદદગાર અલ્લાહ છે અને જિબ્રઇલ છે અને સદાચારી ઇમાનવાળાઓ અને તેમના સિવાય ફરિશ્તાઓ પણ મદદ કરનાર છે

Hausa

Idan ku biyu kuka tuba zuwa ga Allah, to, haƙiƙa zukatanku sun karkata. Kuma idan kun taimaki juna a kansa to, lalle Allah Shi ne Mataimakinsa, da Jibrilu da salihan muminai. Kuma mala'iku a bayan wancan, mataimaka ne
Idan kũ biyu kuka tũba zuwa ga Allah, to, haƙĩƙa zukãtanku sun karkata. Kuma idan kun taimaki jũna a kansa to, lalle Allah Shĩ ne Mataimakinsa, da Jibrĩlu da sãlihan mũminai. Kuma malã'iku a bãyan wancan, mataimaka ne
Idan ku biyu kuka tuba zuwa ga Allah, to, haƙiƙa zukatanku sun karkata. Kuma idan kun taimaki juna a kansa to, lalle Allah Shi ne Mataimakinsa, da Jibrilu da salihan muminai. Kuma mala'iku a bayan wancan, mataimaka ne
Idan kũ biyu kuka tũba zuwa ga Allah, to, haƙĩƙa zukãtanku sun karkata. Kuma idan kun taimaki jũna a kansa to, lalle Allah Shĩ ne Mataimakinsa, da Jibrĩlu da sãlihan mũminai. Kuma malã'iku a bãyan wancan, mataimaka ne

Hebrew

אם תתחרטו שתיכן(שתי הנשים) בכנות אל אללה, זה הכי טוב , מפני שהלב שלכן כבר סטה מהדרך. אך אם תזממו שתיכן לצאת נגדו, אז דעו שאללה הוא השומר עליו, והמלאך גבריאל, והצדיקים ביותר שבין המאמינים, והמלאכים, כולם יעזרו לו
אם תתחרטו שתיכן (שתי הנשים) בכנות אל אלוהים, זה הכי טוב, מפני שהלב שלכן כבר סטה מהדרך. אך אם תזממו שתיכן לצאת נגדו, אז דעו שאלוהים הוא השומר עליו, והמלאך גבריאל, והצדיקים ביותר שבין המאמינים, והמלאכים, כולם יעזרו לו

Hindi

yadi tum[1] donon (he nabee kee patniyo!) kshama maang lo allaah se (to tumhaare lie uttam hai), kyonki tum donon ke dil kuchh jhuk gaye hain aur yadi tum donon ek-doosare kee sahaayata karogee aapake viroodhd, to nihsandeh allaah aapaka sahaayak hai tatha jibreel aur sadaachaaree eemaan vaale aur farishte (bhee) inake atirikt sahaayak hain
यदि तुम[1] दोनों (हे नबी की पत्नियो!) क्षमा माँग लो अल्लाह से (तो तुम्हारे लिए उत्तम है), क्योंकि तुम दोनों के दिल कुछ झुक गये हैं और यदि तुम दोनों एक-दूसरे की सहायता करोगी आपके विरूध्द, तो निःसंदेह अल्लाह आपका सहायक है तथा जिब्रील और सदाचारी ईमान वाले और फ़रिश्ते (भी) इनके अतिरिक्त सहायक हैं।
yadi tum donon allaah kee or rujoo ho to tumhaare dil to jhuk hee chuke hain, kintu yadi tum usake viruddh ek-doosare kee sahaayata karogee to allaah usakee sanrakshak hai, aur jibareel aur nek eemaanavaale bhee, aur isake baad farishte bhee usake sahaayak hai
यदि तुम दोनों अल्लाह की ओर रुजू हो तो तुम्हारे दिल तो झुक ही चुके हैं, किन्तु यदि तुम उसके विरुद्ध एक-दूसरे की सहायता करोगी तो अल्लाह उसकी संरक्षक है, और जिबरील और नेक ईमानवाले भी, और इसके बाद फ़रिश्ते भी उसके सहायक है
(to ai hafasa va aayasha) agar tum donon (is harakat se) tauba karo to khair kyonki tum donon ke dil tedhe hain aur agar tum donon rasool kee mukhaalefat mein ek doosare kee ayaanat karatee rahogee to kuchh parava nahin (kyon ki) khuda aur jibareel aur tamaam eemaanadaaron mein nek shakhsh unake madadagaar hain aur unake alaava kul pharishte madadagaar hain
(तो ऐ हफ़सा व आयशा) अगर तुम दोनों (इस हरकत से) तौबा करो तो ख़ैर क्योंकि तुम दोनों के दिल टेढ़े हैं और अगर तुम दोनों रसूल की मुख़ालेफ़त में एक दूसरे की अयानत करती रहोगी तो कुछ परवा नहीं (क्यों कि) ख़ुदा और जिबरील और तमाम ईमानदारों में नेक शख़्श उनके मददगार हैं और उनके अलावा कुल फरिश्ते मददगार हैं

Hungarian

Ha ti mindketten ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget- felesegei) megbanassal fordultok Allah-hoz, akkor a szivetek (az Igazsag fele) fog hajlani. Ha azonban egymast tamogatjatok ellene (a Profeta- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), abban az esetben, Allah az o Tamogatoja es Gabriel (Gibri]) es minden joravalo hivo. Es az Angyalok is ot segitik
Ha ti mindketten ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget- feleségei) megbánással fordultok Allah-hoz, akkor a szívetek (az Igazság felé) fog hajlani. Ha azonban egymást támogatjátok ellene (a Próféta- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), abban az esetben, Allah az ő Támogatója és Gábriel (Gibri]) és minden jóravaló hívő. És az Angyalok is őt segítik

Indonesian

Jika kamu berdua bertobat kepada Allah, maka sungguh, hati kamu berdua telah condong (untuk menerima kebenaran); dan jika kamu berdua saling bantu membantu menyusahkan Nabi, maka sungguh, Allah menjadi pelindungnya dan (juga) Jibril dan orang-orang mukmin yang baik; dan selain itu malaikat-malaikat adalah penolongnya
(Jika kamu berdua bertobat) yakni Siti Hafshah dan Siti Aisyah (kepada Allah, maka sesungguhnya hati kamu berdua telah condong) cenderung untuk diharamkannya Siti Mariyah, artinya, kamu berdua merahasiakan hal tersebut dalam hati kamu, padahal Nabi saw. tidak menyukai hal tersebut, dan hal ini adalah suatu perbuatan yang berdosa. Jawab Syarat dari kalimat ini tidak disebutkan, yakni jika kamu berdua bertobat kepada Allah, maka tobat kamu diterima. Diungkapkan dengan memakai lafal quluubun dalam bentuk jamak sebagai pengganti dari lafal qalbaini, hal ini tiada lain karena dirasakan amat berat mengucapkan dua isim tatsniah yang digabungkan dalam satu lafal (dan jika kamu berdua saling bantu-membantu) lafal tazhaahara artinya bantu-membantu. Menurut qiraat yang lain dibaca tazhzhaharaa bentuk asalnya adalah Tatazhaaharaa, kemudian huruf ta yang kedua diidgamkan ke dalam huruf zha sehingga jadilah tazhzhaaharaa (terhadapnya) terhadap Nabi saw. dalam melakukan hal-hal yang tidak disukainya, yakni membuat susah Nabi saw. (maka sesungguhnya Allah adalah) lafal huwa ini merupakan dhamir fashl (Pelindungnya) maksudnya, yang menolongnya (dan begitu pula Jibril dan orang-orang mukmin yang saleh) seperti Abu Bakar dan Umar r.a. Lafal ini diathafkan secara mahall kepada isimnya inna, yakni begitu pula mereka akan menjadi penolongnya (dan selain dari itu malaikat-malaikat) yaitu sesudah pertolongan Allah dan orang-orang yang telah disebutkan tadi (adalah penolongnya pula) maksudnya mereka semua menjadi penolong Nabi terhadap kamu berdua
Jika kamu berdua bertobat kepada Allah, maka sesungguhnya hati kamu berdua telah condong (untuk menerima kebaikan); dan jika kamu berdua bantu-membantu menyusahkan nabi, maka sesungguhnya Allah adalah Pelindungnya dan (begitu pula) Jibril dan orang-orang mukmin yang baik; dan selain dari itu malaikat-malaikat adalah penolongnya pula
Jika kalian berdua bertobat kepada Allah dengan penuh penyesalan, maka kalian telah melakukan yang seharusnya dalam bertobat. Sebab hati kalian berdua telah berpaling dari sesuatu yang dicintai Rasulullah, yaitu menjaga rahasianya. Dan jika kalian berdua bersekongkol untuk menyusahkan Nabi, maka sesungguhnya Allah adalah penolongnya. Begitu pula Jibril, orang-orang Mukmin dan malaikat yang mempunyai sifat baik akan menjadi penolong dan pelindungnya setelah Allah
Jika kamu berdua bertaubat kepada Allah, maka sungguh, hati kamu berdua telah condong (untuk menerima kebaikan); dan jika kamu berdua saling bantu-membantu menyusahkan Nabi, maka sungguh, Allah menjadi Pelindungnya dan (juga) Jibril dan orang-orang mukmin yang baik; dan selain itu malaikat-malaikat adalah penolongnya
Jika kamu berdua bertobat kepada Allah, maka sungguh, hati kamu berdua telah condong (untuk menerima kebenaran); dan jika kamu berdua saling bantu-membantu menyusahkan Nabi, maka sungguh, Allah menjadi pelindungnya dan (juga) Jibril dan orang-orang mukmin yang baik; dan selain itu malaikat-malaikat adalah penolongnya

Iranun

Amai ka thaobat kano a dowa si-i ko Allah, ka Sabunar a miyakasilai so poso iyo, (na Tharima-anNiyan); na o thabanga i niyo sosorang Rukaniyan, na Mata-an! A so Allah na Sukaniyan i panarigan Niyan, go so Jibril, go so Maontol ko Miyamaratiyaya; go so manga Malaikat ko oriyan noto na tabanga Iyan

Italian

Se entrambe ritornerete ad Allah, e segno che i vostri cuori si sono pentiti; se invece vi sosterrete a vicenda contro il Profeta, [sappiate] allora che il suo Padrone e Allah e che Gabriele e i devoti tra i credenti e gli angeli saranno il suo sostegno
Se entrambe ritornerete ad Allah, è segno che i vostri cuori si sono pentiti; se invece vi sosterrete a vicenda contro il Profeta, [sappiate] allora che il suo Padrone è Allah e che Gabriele e i devoti tra i credenti e gli angeli saranno il suo sostegno

Japanese

Moshi kaigo shite arra ni kaerunaraba, anata gata 2-ri no kokoro wa, yoi ho ni katamuku. Moshi kyobo shite kare ni hanko surunaraba, arra wa kare no gadian de arare, mata jiburiru ya, tadashi shinja-tachi, sarani tenshi-tachi mo mina (kare no) shiji-shadearu
Moshi kaigo shite arrā ni kaerunaraba, anata gata 2-ri no kokoro wa, yoi hō ni katamuku. Moshi kyōbō shite kare ni hankō surunaraba, arrā wa kare no gādian de arare, mata jiburīru ya, tadashī shinja-tachi, sarani tenshi-tachi mo mina (kare no) shiji-shadearu
もし悔悟してアッラーに帰るならば,あなたがた2人の心は,善いほうに傾く。もし共謀してかれに反抗するならば,アッラーはかれの守護者であられ,またジブリールや,正しい信者たち,更に天使たちも皆(かれの)支持者である。

Javanese

Manawa sira sakaro (Hafsah lan Aisyah) padha taubat marang Allah, lan sayekti atinira wis tumiyung (mrono) lan manawa sira sakaro saiyeg bantu binantu lumawan panjenengane (Muhammad) sayekti Allah iku Pangayome, awit Allah lan Jibril apadenen para Mukmin kang becik padha nulungi Rasulullah sawise iku, para Malaikat uga padha nulungi
Manawa sira sakaro (Hafsah lan Aisyah) padha taubat marang Allah, lan sayekti atinira wis tumiyung (mrono) lan manawa sira sakaro saiyeg bantu binantu lumawan panjenengane (Muhammad) sayekti Allah iku Pangayome, awit Allah lan Jibril apadenen para Mukmin kang becik padha nulungi Rasulullah sawise iku, para Malaikat uga padha nulungi

Kannada

Pravadivaryaru tam'ma obba patnige guttagi'ondu visayavannu tilisiddaru. Ake adannu (innobbapatnige) tilisi bittaru. Mattu i samacaravannu allahanu avarige(pravadige) bahiranga padisidanu. Avaru(pravadiyu) i samacaravannu (akege)bhagasahtilisidaru mattu bhagasah kadeganisidaru. Avaru i visayavannu akege tilisidaga,‘‘idannella nimage yaru tilisidaru?’’ Endu ake kelidaru. Avaru, ‘‘ellavannu ballavanu hagu elladara arivullavanu nanage idannu tilisiruvanu’’endaru
Pravādivaryaru tam'ma obba patnige guṭṭāgi'ondu viṣayavannu tiḷisiddaru. Āke adannu (innobbapatnige) tiḷisi biṭṭaru. Mattu ī samācāravannu allāhanu avarige(pravādige) bahiraṅga paḍisidanu. Avaru(pravādiyu) ī samācāravannu (ākege)bhāgaśaḥtiḷisidaru mattu bhāgaśaḥ kaḍegaṇisidaru. Avaru ī viṣayavannu ākege tiḷisidāga,‘‘idannellā nimage yāru tiḷisidaru?’’ Endu āke kēḷidaru. Avaru, ‘‘ellavannū ballavanu hāgū elladara arivuḷḷavanu nanage idannu tiḷisiruvanu’’endaru
ಪ್ರವಾದಿವರ್ಯರು ತಮ್ಮ ಒಬ್ಬ ಪತ್ನಿಗೆ ಗುಟ್ಟಾಗಿಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ್ದರು. ಆಕೆ ಅದನ್ನು (ಇನ್ನೊಬ್ಬಪತ್ನಿಗೆ) ತಿಳಿಸಿ ಬಿಟ್ಟರು. ಮತ್ತು ಈ ಸಮಾಚಾರವನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರಿಗೆ(ಪ್ರವಾದಿಗೆ) ಬಹಿರಂಗ ಪಡಿಸಿದನು. ಅವರು(ಪ್ರವಾದಿಯು) ಈ ಸಮಾಚಾರವನ್ನು (ಆಕೆಗೆ)ಭಾಗಶಃತಿಳಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಭಾಗಶಃ ಕಡೆಗಣಿಸಿದರು. ಅವರು ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಆಕೆಗೆ ತಿಳಿಸಿದಾಗ,‘‘ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ಯಾರು ತಿಳಿಸಿದರು?’’ ಎಂದು ಆಕೆ ಕೇಳಿದರು. ಅವರು, ‘‘ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನು ಹಾಗೂ ಎಲ್ಲದರ ಅರಿವುಳ್ಳವನು ನನಗೆ ಇದನ್ನು ತಿಳಿಸಿರುವನು’’ಎಂದರು

Kazakh

Eger ekewin Allaga tawbe etsender jaqsı. Rasında jurekterin awıtqıdı. Eger ekewin Paygambarga qarsı bir-birine bolıssandar, onın iesi Alla jane Jebreyil (G.S.) de, igi muminder de, tagı olardan keyin ; peristeler de ogan bolısadı
Eger ekewiñ Allağa täwbe etseñder jaqsı. Rasında jürekteriñ awıtqıdı. Eger ekewiñ Payğambarğa qarsı bir-biriñe bolıssañdar, onıñ ïesi Alla jäne Jebreyil (Ğ.S.) de, ïgi müminder de, tağı olardan keyin ; perişteler de oğan bolısadı
Егер екеуің Аллаға тәубе етсеңдер жақсы. Расында жүректерің ауытқыды. Егер екеуің Пайғамбарға қарсы бір-біріңе болыссаңдар, оның иесі Алла және Жебрейіл (Ғ.С.) де, игі мүміндер де, тағы олардан кейін ; періштелер де оған болысады
Ekewin istegen kunalarine sına­yı okinip, Allahqa boysunwga qaytsandar / tawbe etsender / , oytkeni senderdin jurekterin awıtqıdı. Al, eger ogan qarsı bir-birine bolıssandar, aqiqatında, Allah onın Qamqorsısı ari Jabireyil men imanga kelgenderdin izgileri onın dosı. Al, odan keyin peristeler de ogan komekteswsi
Ekewiñ istegen künäläriñe şına­yı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytsañdar / täwbe etseñder / , öytkeni senderdiñ jürekteriñ awıtqıdı. Al, eger oğan qarsı bir-biriñe bolıssañdar, aqïqatında, Allah onıñ Qamqorşısı äri Jäbireyil men ïmanğa kelgenderdiñ izgileri onıñ dosı. Al, odan keyin perişteler de oğan kömekteswşi
Екеуің істеген күнәләріңе шына­йы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтсаңдар / тәубе етсеңдер / , өйткені сендердің жүректерің ауытқыды. Ал, егер оған қарсы бір-біріңе болыссаңдар, ақиқатында, Аллаһ оның Қамқоршысы әрі Жәбірейіл мен иманға келгендердің ізгілері оның досы. Ал, одан кейін періштелер де оған көмектесуші

Kendayan

Kade’ koa badua batobat ka’ Allah, maka sungguh, atinyu badua udah condong (nto’ narema’ kabanaratn); man kade’ kao badua saling banto’ mambanto’ nyusahatn Nabi, maka sungguh Allah manjadi palindungnya, man (uga) Jibril, da’ urakng-urakng Mukmin nang baik; man salain koa da’ Mala’ekat-Mala’ekat manjadi panolongnya

Khmer

brasenbae anak teangpir( a ai shah ning ha hv saoh)sarphap tosakamhosa champoh a l laoh ( trong nung aphytosa dl anak teang pir cheaminkhan) proh chea karpit nasa duong chetd robsa anak teangpir ban torotn tow rk avei del na pi min chaul chetd . te brasenbae anak teangpir chuoyoknea brachheang nung keat( mou ham meat) vinh noh ( keat nung mean anak chuoy) . pitabrakd nasa a l laoh chea anak keapear keat haey chi pri l ning anak del sang ampeula troemotrauv nei banda anak mean chomnue promteang mea la ai kat ka chea anak chuoy keat kraoypi noh der
ប្រសិនបើអ្នកទាំងពីរ(អាអ៊ីស្ហះ និងហាហ្វសោះ)សារភាព ទោសកំហុសចំពោះអល់ឡោះ (ទ្រង់នឹងអភ័យទោសដល់អ្នកទាំង ពីរជាមិនខាន) ព្រោះជាការពិតណាស់ ដួងចិត្ដរបស់អ្នកទាំងពីរបាន ទោរទន់ទៅរកអ្វីដែលណាពីមិនចូលចិត្ដ។ តែប្រសិនបើអ្នកទាំងពីរ ជួយគ្នាប្រឆាំងនឹងគាត់(មូហាំម៉ាត់)វិញនោះ (គាត់នឹងមានអ្នក ជួយ)។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាអ្នកគាំពារគាត់ ហើយ ជីព្រីលនិងអ្នកដែលសាងអំពើល្អត្រឹមត្រូវនៃបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ ព្រមទាំងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ក៏ជាអ្នកជួយគាត់ក្រោយពីនោះដែរ។

Kinyarwanda

Nimwicuza mwembi (Hafsa na Ayisha) kuri Allah (bizaba ari byo byiza kuri mwe) kuko imitima yanyu yateshutse. Ariko nimumuteraniraho (Umuhanuzi, mugamije kumubuza amahoro), mu by’ukuri Allah ni we Murinzi we; azanatabarwa na (Malayika) Jibrilu n’abemeramana bakora ibikorwa byiza ndetse n’abamalayika (bazamutabara)
Nimwicuza mwembi (Hafsa na Ayisha) kuri Allah (bizaba ari byo byiza kuri mwe) kuko imitima yanyu yateshutse. Ariko nimumuteraniraho (Umuhanuzi, mugamije kumubuza amahoro), mu by’ukuri Allah ni We Murinzi we; azanatabarwa na (Malayika) Jibrilu n’abemeramana bakora ibikorwa byiza; byongeye kandi n’abamalayika bazamushyigikira

Kirghiz

(O, paygambardın eki ayalı!) eger siler Allaһka tooba kılsaŋar juroguŋordu (paygambar suygon nerseni suyuugo, aga jakpagan nerseni jek koruugo) muyutat. Al emi, aga karsı cıksaŋar, (bilip algıla) anın (isengen) Kojosu — Allaһ! Andan kiyin anın jardamcıları Jebireyil, ıymanı taza momundar jana peristeler
(O, paygambardın eki ayalı!) eger siler Allaһka tooba kılsaŋar jürögüŋördü (paygambar süygön nerseni süyüügö, aga jakpagan nerseni jek körüügö) muyutat. Al emi, aga karşı çıksaŋar, (bilip algıla) anın (işengen) Kojosu — Allaһ! Andan kiyin anın jardamçıları Jebireyil, ıymanı taza momundar jana perişteler
(О, пайгамбардын эки аялы!) эгер силер Аллаһка тооба кылсаңар жүрөгүңөрдү (пайгамбар сүйгөн нерсени сүйүүгө, ага жакпаган нерсени жек көрүүгө) муютат. Ал эми, ага каршы чыксаңар, (билип алгыла) анын (ишенген) Кожосу — Аллаһ! Андан кийин анын жардамчылары Жебирейил, ыйманы таза момундар жана периштелер

Korean

man-yag geudae dul(hapeussawa aisya)i hananimkke nwiuchindamyeon geudae dul-ui ma-eum-eun imi giul-eojyeossdoda. man-yag geudae dul-i geu(seonjija)e daehanghayeo seololeul dobneundamyeon hananim geubun-iyamallo geuui gahojaisimyeo gabeulielgwa seonlyanghan sin-ang-indeuldo machangajila. ppunman anila cheonsadeuldo (geuui) jolyeogjala
만약 그대 둘(하프싸와 아이샤)이 하나님께 뉘우친다면 그대 둘의 마음은 이미 기울어졌도다. 만약 그대 둘이 그(선지자)에 대항하여 서로를 돕는다면 하나님 그분이야말로 그의 가호자이시며 가브리엘과 선량한 신앙인들도 마찬가지라. 뿐만 아니라 천사들도 (그의) 조력자라
man-il neohui dul-i hananimkke hoe gaehamyeon neohuiege bog-i doel geos-ila ttohan neohui ma-eumdo imi geuleohge gi ul-eossnola neohui seologa geubunkke geo yeoghanda hayeodo hananimgwa gabeuliel cheonsawa mid-eum-eulo uiloun jadeul-i geubun-eul doul geos-imyeo cheonsadeuldo deo ug geuleohalila
만일 너희 둘이 하나님께 회 개하면 너희에게 복이 될 것이라 또한 너희 마음도 이미 그렇게 기 울었노라 너희 서로가 그분께 거 역한다 하여도 하나님과 가브리엘 천사와 믿음으로 의로운 자들이 그분을 도울 것이며 천사들도 더 욱 그러하리라

Kurdish

(بۆیه خوا گه‌وره پێیان ده‌فه‌رموێت:) ئه‌گه‌ر هه‌ردووکتان داوای ته‌وبه و په‌شیمانی بکه‌ن و بگه‌ڕێنه‌وه بۆ لای خوا، ئه‌وه باشه‌، چونکه دڵه‌کانتان له‌خشته چوو بوو و ترازا بوو، خۆ ئه‌گه‌ر پشتی یه‌کتر بگرن دژ به پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم)، ئه‌وه چاک بزانن که خوا خۆی یاریده‌ده‌رێتی و هه‌روه‌ها جوبره‌ئیل و ئیمانداره چاکه‌کان، فریشته‌کانیش له‌وه‌ودوا پشتیوانن بۆی
(ئەی حەفصە وعائیشە) ئەگەر ھەردووکتان تەوبە بکەن وبگەڕێنەوە بۆلای خوا (جێی خۆیەتی) چونکە بەڕاستی دڵتان لایدا (لە حەق وڕاستی) وە ئەگەر پشتی یەکتر بگرن لەدژی پێغەمبەر ﷺ (سەرکەوتوو نابن) چونکە بێگومان پشگیری ئەوە خوا وجوبرەیل وئیماندارە چاکەکانیش، دوای ئەوان فریشتەکانیش پشتیوانی ئەون

Kurmanji

(Hun herdu jinen pexember ku we gotine wi ye bi dizi belav kiriye) eger hun bal Xuda ve poþman bibin-vegerin edi bi rasti dile we (ji rastiye) xor buye-ziviriye u eger hun li sere piþtvaniya hevdu bikin, edi beguman yar u yawere wi her Xuda u Cebrail u qence bawermendan e. Piþti vi feriþte ji piþtvan in
(Hûn herdû jinên pêxember ku we gotinê wî yê bi dizî belav kiriye) eger hûn bal Xuda ve poþman bibin-vegerin êdî bi rastî dilê we (ji rastiyê) xor bûye-ziviriye û eger hûn li serê piþtvaniya hevdû bikin, êdî bêguman yar û yawerê wî her Xuda û Cebraîl û qencê bawermendan e. Piþtî vî feriþte jî piþtvan in

Latin

de vos repent DEUS tunc tuus hearts listened Vos manus unus eum tunc DEUS est his ally ac ita est Gabriel righteous believers. Alias angels est his helpers

Lingala

Soki botubeli epai ya Allah, mitema na bino mipetuami, kasi soki bosalisani likolo naye, boyeba ete ya solo Allah azali mobateli naye, mpe anzelu Djibril lokola elongo na bandimi ya malamu, Mpe na sima ba anzelu bakosunga ye

Luyia

Nimulasaba eshileshelo enywe babili emioyo chienyu chilenjila mubwonooni, ne nimukhonyana khulwo okhukholela Omurumwa amabii, Mumanye mbu toto Nyasaye niye omuhabini wuwe nende Jibril nende abasuubili abakholi bamalayi, ne okhumetakhwo ako Abamalaika balamukhoonya

Macedonian

Ако вие две Му се покаете на Аллах, па вие го сторивте тоа за што требало да сепокаете. Аакосе здружите против него, па Аллах енегов заштитник, и Џибрил, и честитите верници; на крај, и сите мелеци ќе му бидат на помош
A ako vis dve Mu se obratite na Allah, kaejki se, srcata vasi ke se priklonat! A ako, pak, vie se pomagate protiv pejgamberot... ta, Allah, navistina, e Zastitnikot negov, i Dzebrail i dobrite vernici! I melekite, po toa, se poddrzNICI
A ako vis dve Mu se obratite na Allah, kaejḱi se, srcata vaši ḱe se priklonat! A ako, pak, vie se pomagate protiv pejgamberot... ta, Allah, navistina, e Zaštitnikot negov, i Džebrail i dobrite vernici! I melekite, po toa, se poddržNICI
А ако вис две Му се обратите на Аллах, каејќи се, срцата ваши ќе се приклонат! А ако, пак, вие се помагате против пејгамберот... та, Аллах, навистина, е Заштитникот негов, и Џебраил и добрите верници! И мелеките, по тоа, се поддржНИЦИ

Malay

Jika kamu berdua bertaubat kepada Allah (wahai isteri-isteri Nabi, maka itulah yang sewajibnya), kerana sesungguhnya hati kamu berdua telah cenderung (kepada perkara yang menyusahkan Nabi); dan jika kamu berdua saling membantu untuk (melakukan sesuatu yang) menyusahkannya, (maka yang demikian itu tidak akan berjaya) kerana sesungguhnya Allah adalah Pembelanya; dan selain dari itu Jibril serta orang-orang yang soleh dari kalangan orang-orang yang beriman dan malaikat-malaikat - juga menjadi penolongnya

Malayalam

ninnal rantu perum allahuvinkalekk pascattapiccu matannunnuvenkil (annane ceyyuka.) karanam ninnalute rantuperuteyum hrdayannal (tinmayilekk‌) cannupeayirikkunnu. ini ninnal iruvarum addehattinetiril (rasulinetiril) parasparam sahakarikkunna paksam tirccayayum allahuvakunnu addehattinre yajamanan. jib‌rilum sad‌vrttaraya satyavisvasikalum atinu purame malakkukalum addehattin sahayikalayirikkunnatan‌
niṅṅaḷ raṇṭu pēruṁ allāhuviṅkalēkk paścāttapiccu maṭaṅṅunnuveṅkil (aṅṅane ceyyuka.) kāraṇaṁ niṅṅaḷuṭe raṇṭupēruṭeyuṁ hr̥dayaṅṅaḷ (tinmayilēkk‌) cāññupēāyirikkunnu. ini niṅṅaḷ iruvaruṁ addēhattinetiril (ṟasūlinetiril) parasparaṁ sahakarikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ allāhuvākunnu addēhattinṟe yajamānan. jib‌rīluṁ sad‌vr̥ttarāya satyaviśvāsikaḷuṁ atinu puṟame malakkukaḷuṁ addēhattin sahāyikaḷāyirikkunnatāṇ‌
നിങ്ങള്‍ രണ്ടു പേരും അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുന്നുവെങ്കില്‍ (അങ്ങനെ ചെയ്യുക.) കാരണം നിങ്ങളുടെ രണ്ടുപേരുടെയും ഹൃദയങ്ങള്‍ (തിന്‍മയിലേക്ക്‌) ചാഞ്ഞുപോയിരിക്കുന്നു. ഇനി നിങ്ങള്‍ ഇരുവരും അദ്ദേഹത്തിനെതിരില്‍ (റസൂലിനെതിരില്‍) പരസ്പരം സഹകരിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവാകുന്നു അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ യജമാനന്‍. ജിബ്‌രീലും സദ്‌വൃത്തരായ സത്യവിശ്വാസികളും അതിനു പുറമെ മലക്കുകളും അദ്ദേഹത്തിന് സഹായികളായിരിക്കുന്നതാണ്‌
ninnal rantu perum allahuvinkalekk pascattapiccu matannunnuvenkil (annane ceyyuka.) karanam ninnalute rantuperuteyum hrdayannal (tinmayilekk‌) cannupeayirikkunnu. ini ninnal iruvarum addehattinetiril (rasulinetiril) parasparam sahakarikkunna paksam tirccayayum allahuvakunnu addehattinre yajamanan. jib‌rilum sad‌vrttaraya satyavisvasikalum atinu purame malakkukalum addehattin sahayikalayirikkunnatan‌
niṅṅaḷ raṇṭu pēruṁ allāhuviṅkalēkk paścāttapiccu maṭaṅṅunnuveṅkil (aṅṅane ceyyuka.) kāraṇaṁ niṅṅaḷuṭe raṇṭupēruṭeyuṁ hr̥dayaṅṅaḷ (tinmayilēkk‌) cāññupēāyirikkunnu. ini niṅṅaḷ iruvaruṁ addēhattinetiril (ṟasūlinetiril) parasparaṁ sahakarikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ allāhuvākunnu addēhattinṟe yajamānan. jib‌rīluṁ sad‌vr̥ttarāya satyaviśvāsikaḷuṁ atinu puṟame malakkukaḷuṁ addēhattin sahāyikaḷāyirikkunnatāṇ‌
നിങ്ങള്‍ രണ്ടു പേരും അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുന്നുവെങ്കില്‍ (അങ്ങനെ ചെയ്യുക.) കാരണം നിങ്ങളുടെ രണ്ടുപേരുടെയും ഹൃദയങ്ങള്‍ (തിന്‍മയിലേക്ക്‌) ചാഞ്ഞുപോയിരിക്കുന്നു. ഇനി നിങ്ങള്‍ ഇരുവരും അദ്ദേഹത്തിനെതിരില്‍ (റസൂലിനെതിരില്‍) പരസ്പരം സഹകരിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവാകുന്നു അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ യജമാനന്‍. ജിബ്‌രീലും സദ്‌വൃത്തരായ സത്യവിശ്വാസികളും അതിനു പുറമെ മലക്കുകളും അദ്ദേഹത്തിന് സഹായികളായിരിക്കുന്നതാണ്‌
ninnaliruvarum allahuvilekk pascattapiccu matannunnuvenkil atan ninnalkkuttamam. karanam, ninnaliruvaruteyum manas'sukal vyaticaliccu peayittunt. athava ninnaliruvarum addehattinetire parasparam sahayikkukayanenkil ariyuka: allahuvan addehattinre raksakan. pinne jibrilum saccaritaraya muluvan satyavisvasikalum malakkukalumellam addehattinre sahayikalan
niṅṅaḷiruvaruṁ allāhuvilēkk paścāttapiccu maṭaṅṅunnuveṅkil atāṇ niṅṅaḷkkuttamaṁ. kāraṇaṁ, niṅṅaḷiruvaruṭeyuṁ manas'sukaḷ vyaticaliccu pēāyiṭṭuṇṭ. athavā niṅṅaḷiruvaruṁ addēhattinetire parasparaṁ sahāyikkukayāṇeṅkil aṟiyuka: allāhuvāṇ addēhattinṟe rakṣakan. pinne jibrīluṁ saccaritarāya muḻuvan satyaviśvāsikaḷuṁ malakkukaḷumellāṁ addēhattinṟe sahāyikaḷāṇ
നിങ്ങളിരുവരും അല്ലാഹുവിലേക്ക് പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുന്നുവെങ്കില്‍ അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്കുത്തമം. കാരണം, നിങ്ങളിരുവരുടെയും മനസ്സുകള്‍ വ്യതിചലിച്ചു പോയിട്ടുണ്ട്. അഥവാ നിങ്ങളിരുവരും അദ്ദേഹത്തിനെതിരെ പരസ്പരം സഹായിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അറിയുക: അല്ലാഹുവാണ് അദ്ദേഹത്തിന്റെ രക്ഷകന്‍. പിന്നെ ജിബ്രീലും സച്ചരിതരായ മുഴുവന്‍ സത്യവിശ്വാസികളും മലക്കുകളുമെല്ലാം അദ്ദേഹത്തിന്റെ സഹായികളാണ്

Maltese

Jekk intom it-tnejn (Ħafsa u Għajxa) idduru lejn Alla bl- indiema, għaliex qlubkom tbiegħdu mis-sewwa, (Alla jilqa' l-indiema tagħkom), izda jekk tiftiehmu kontrih (u toħolqu l-inkwiet man-nisa l-oħra, kunu afu li) Alla tabilħaqq huwa l-Protettur tiegħu, kif ukoll Gabrijel u l-gusti fost dawk li jemmnu. U barra minn dawk, l-angli (ukoll) jagħtuh l- għajnuna
Jekk intom it-tnejn (Ħafsa u Għajxa) idduru lejn Alla bl- indiema, għaliex qlubkom tbiegħdu mis-sewwa, (Alla jilqa' l-indiema tagħkom), iżda jekk tiftiehmu kontrih (u toħolqu l-inkwiet man-nisa l-oħra, kunu afu li) Alla tabilħaqq huwa l-Protettur tiegħu, kif ukoll Gabrijel u l-ġusti fost dawk li jemmnu. U barra minn dawk, l-anġli (ukoll) jagħtuh l- għajnuna

Maranao

Amay ka thawbat kano a dowa sii ko Allah, ka sabnar a miyakasilay so poso iyo, (na tharimaan Iyan); na o thabangain iyo so sorang Rkaniyan, na mataan! a so Allah na Skaniyan i Panarigan iyan, go so Jibril, go so maontol ko miyamaratiyaya; go so manga malaikat ko oriyan oto na tabanga iyan

Marathi

(He paigambaracya donhi patninno!) Jara tumhi allahakade maphi magala (tara phara cangale ahe). Nihsansaya, tumaci hrdaye jhukali aheta ani jara tumhi paigambaracya virodhata ekamekanci madata karala tara nihsansaya, tyanca mitra sanraksaka allaha ahe ani jibrila neka imana rakhanare ani tyacyakherija pharistehi madata karanare aheta
(Hē paigambarācyā dōnhī patnīnnō!) Jara tumhī allāhakaḍē māphī māgāla (tara phāra cāṅgalē āhē). Niḥsanśaya, tumacī hr̥dayē jhukalī āhēta āṇi jara tumhī paigambarācyā virōdhāta ēkamēkān̄cī madata karāla tara niḥsanśaya, tyān̄cā mitra sanrakṣaka allāha āhē āṇi jibrīla nēka īmāna rākhaṇārē āṇi tyācyākhērīja phariśtēhī madata karaṇārē āhēta
४. (हे पैगंबराच्या दोन्ही पत्नींनो!) जर तुम्ही अल्लाहकडे माफी मागाल (तर फार चांगले आहे). निःसंशय, तुमची हृदये झुकली आहेत आणि जर तुम्ही पैगंबराच्या विरोधात एकमेकांची मदत कराल तर निःसंशय, त्यांचा मित्र संरक्षक अल्लाह आहे आणि जिब्रील नेक ईमान राखणारे आणि त्याच्याखेरीज फरिश्तेही मदत करणारे आहेत

Nepali

(He nabika duvai patniharu) yadi timi duvai allaha samu tauba gardachau, bhane ramro cha kinaki nihsandeha timra hrdayaharu jhukisakechan ra yadi paigambara birud'dha timiharu eka apasama sahayoga garnechau bhane allaha usako sanraksaka cha, ra jibrila ra neka imanavalaharu pani, ra pharistaharu pani usako sahayata garnechan
(Hē nabīkā duvai patnīharū) yadi timī duvai allāha sāmu taubā gardachau, bhanē rāmrō cha kinaki niḥsandēha timrā hr̥dayaharū jhukisakēchan ra yadi paigambara birud'dha timīharū ēka āpasamā sahayōga garnēchau bhanē allāha usakō sanrakṣaka cha, ra jibrīla ra nēka īmānavālāharū pani, ra phariśtāharū pani usakō sahāyatā garnēchan
(हे नबीका दुवै पत्नीहरू) यदि तिमी दुवै अल्लाह सामु तौबा गर्दछौ, भने राम्रो छ किनकि निःसन्देह तिम्रा हृदयहरू झुकिसकेछन् र यदि पैगम्बर बिरुद्ध तिमीहरू एक आपसमा सहयोग गर्नेछौ भने अल्लाह उसको संरक्षक छ, र जिब्रील र नेक ईमानवालाहरू पनि, र फरिश्ताहरू पनि उसको सहायता गर्नेछन् ।

Norwegian

Om dere to vender dere botferdige til Gud! For deres hjerter var pa avveie. Men om dere hjelper hverandre mot Ham, sa tar Gud seg av hans sak, og Gabriel, og den rettskafne blant de troende, og hertil yter englene hjelp
Om dere to vender dere botferdige til Gud! For deres hjerter var på avveie. Men om dere hjelper hverandre mot Ham, så tar Gud seg av hans sak, og Gabriel, og den rettskafne blant de troende, og hertil yter englene hjelp

Oromo

Yoo tawbaa gara Rabbii deebitaniif (isiniif araarama)Onneen lamaan keessanii dhugumaan dabdeettiYoo isa irratti wal gargaartanis Rabbiin isatu gargaaraa isaatiJibriiliifi gaggaariin Mu'uminaas, Maleykonnis booda sanaatii gargaartota isaati

Panjabi

Jekara tusim dove alaha vala paratom' tam (vadhi'am hai ki'unki) tuhade dila jhuke ho'e hana ate jekara tusim dovem nabi (di musakala) de virudha karava'i'am karogi'am tam usa da dosata alaha hai. Jibara'ila, sadacari imana vale ate inham tom sina pharisate vi usa de sathi hana
Jēkara tusīṁ dōvē alāha vala paratōṁ' tāṁ (vadhī'āṁ hai ki'uṅki) tuhāḍē dila jhukē hō'ē hana atē jēkara tusīṁ dōvēṁ nabī (dī muśakala) dē virudha kāravā'ī'āṁ karōgī'āṁ tāṁ usa dā dōsata alāha hai. Jibarā'īla, sadācārī īmāna vālē atē inhāṁ tōṁ śinā phariśatē vī usa dē sāthī hana
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਦੋਵੇ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਪਰਤੋਂ' ਤਾਂ (ਵਧੀਆਂ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ) ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲ ਝੁਕੇ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਦੋਵੇਂ ਨਬੀ (ਦੀ ਮੁਸ਼ਕਲ) ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰੋਗੀਆਂ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਦੋਸਤ ਅੱਲਾਹ ਹੈ। ਜਿਬਰਾਈਲ, ਸਦਾਚਾਰੀ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ਿਨਾ ਫਰਿਸ਼ਤੇ ਵੀ ਉਸ ਦੇ ਸਾਥੀ ਹਨ।

Persian

اگر شما دو زن توبه كنيد بهتر است، زيرا دلهايتان از حق باز گشته است. و اگر براى آزارش همدست شويد، خدا ياور اوست و نيز جبرئيل و مؤمنان شايسته و فرشتگان از آن پس ياور او خواهند بود
اگر [شما دو زن‌] به درگاه خدا توبه كنيد [به نفع شماست، زيرا] واقعا دل‌هايتان از حق برگشته است، و اگر بر ضدّ او همدست شويد، بى‌ترديد خداوند خود ياور اوست، و گذشته از اين جبرئيل و نيكوكار مؤمنان [على «ع»] و فرشتگان هم پشتيبانند
اگر شما دو زن به درگاه خداوند توبه کنید، و به راستی هم دلهای شما [از طاعت خداوند و پیامبر او در این امر] برگشته است [از گناه شما در می‌گذرد]، و اگر در برابر او همدستی کنید، بدانید که خداوند دوست اوست و جبرئیل و صالح‌[ترین‌] مؤمنان، و علاوه بر آن فرشتگان هم پشتیبانند
(ای همسران پیامبر!) اگر شما دو نفر به درگاه الله توبه کنید (به سود شماست) بی‌گمان دل‌هایتان (از حق) منحرف گشته است، و اگر شما دو نفر بر علیه او همدست (متفق) شوید پس (بدانید) که الله یاور (و مولای) اوست، و (نیز) جبرئیل و مردمان شایسته از مؤمنان، و فرشتگان (نیز) بعد از آن پشتیبان (و مددکار او) هستند
اگر شما دو زن از کار خود به پیشگاه خدا توبه کنید [خدا توبه شما را می پذیرد]، چون دل شما دو نفر از حق و درستی منحرف شده است، و اگر بر ضدِّ پیامبر به یکدیگر کمک دهید [راه به جایی نخواهید برد]؛ زیرا خدا و جبرئیل و صالح مؤمنان [که علی بن ابی طالب است] یار اویند، و فرشتگان نیز بعد از آنان پشتیبان او خواهند بود
[شما ای دو همسر پیامبر،] اگر به درگاه الله توبه کنید [به سود شماست]؛ بی‌گمان، دل‌هایتان [از حفظ سرّ که پیغمبر دوست می‌داشت] منحرف گشته است، و اگر شما دو نفر علیه او همدست [و متفق] شوید، [بدانید] که الله دوست و یاورِ اوست و [نیز] جبرئیل و مردمان شایسته ـ از مؤمنان و فرشتگان‌ـ [نیز] بعد از آن، پشتیبان [و مددکار او] هستند
اینک اگر هر دو زن به درگاه خدا توبه کنید (رواست که) البته دلهای شما (خلاف رضای پیغمبر) میل کرده است، و اگر با هم بر آزار او اتفاق کنید خدا یار و نگهبان اوست و جبریل امین و مردان صالح با ایمان (یعنی علی علیه السّلام به روایت عامّه و خاصّه) و فرشتگان حق یار و مددکار اویند
اگر توبه کنید ای دو زن بسوی خدا هر آینه گرویده است دلهای شما و اگر چیرگی کنید بر او همانا خدا است دوست او و جبرئیل و شایستگان از مؤمنان و فرشتگانند پس از آن پشتیبان‌
اگر [شما دو زن‌] به درگاه خدا توبه كنيد [بهتر است‌]، واقعاً دلهايتان انحراف پيدا كرده است. و اگر عليه او به يكديگر كمك كنيد، در حقيقت، خدا خود سرپرست اوست، و جبرئيل و صالح مؤمنان [نيز ياور اويند] و گذشته از اين، فرشتگان [هم ]پشتيبان [او] خواهند بود
اگر شما دو زن سوی خدا بازگشت کنید (که) بس. بی‌گمان دل‌هایتان انحراف پیدا کرده است و اگر علیه او با یکدیگر تظاهر کنید، به‌راستی خدا خود سرپرست اوست و (نیز) جبرئیل و صالح مؤمنان و فرشتگان (هم) پس از این (ولایت ربانی) پشتیبان اویند
اگر شما دو زن، به پیشگاه خدا توبه کنید، [به سود شماست.] زیرا دل‌هاى شما منحرف گشته است و اگر در برابر پیامبر یاور هم باشید، [کارى از پیش نخواهید برد.] زیرا خداوند و جبرئیل و صالح مؤمنان یار اویند و فرشتگان هم پس از آن پشتیبان او هستند
اگر به سوی خدا برگردید و توبه کنید (خداوند برگشت و توبه‌ی شما را می‌پذیرد) چرا که دلهایتان (از حفظ سرّ که پیغمبر دوست می‌داشت) منحرف گشته است. و اگر بر ضدّ او همدست شوید (و برای آزارش بکوشید، باکی نیست) خدا یاور او است، و علاوه از خدا، جبرئیل، و مؤمنان خوب و شایسته، و فرشتگان پشتیبان او هستند
اگر شما (همسران پیامبر) از کار خود توبه کنید (به نفع شماست، زیرا) دلهایتان از حق منحرف گشته؛ و اگر بر ضدّ او دست به دست هم دهید، (کاری از پیش نخواهید برد) زیرا خداوند یاور اوست و همچنین جبرئیل و مؤمنان صالح، و فرشتگان بعد از آنان پشتیبان اویند
اگر [شما دو زن‌] به خداى بازگرديد- توبه كنيد- [بجاست‌]، زيرا كه دلهاى شما به كژى و گناه- فاش‌كردن سِرّ پيامبر
(ای همسران پیامبرا!) اگر شما دو نفر به درگاه الله توبه کنید (به سود شماست) بی‌گمان دلهایتان (از حق) منحرف گشته است، و اگر شما دو نفر بر علیه او همدست (متفق) شوید پس (بدانید) که الله یاور (و مولای) اوست، و (نیز) جبرئیل و مردمان شایسته از مؤمنان، و فرشتگان (نیز) بعد از آن پشتیبان (و مددکار او) هستند

Polish

Jesli wy obydwie nawrocicie sie do Boga... przeciez juz skłoniły sie wasze serca. Ale jesli bedziecie sie wzajemnie wspomagac przeciwko Prorokowi - to, zaprawde, Bog jest jego Opiekunem, a Gabriel i sprawiedliwi miedzy wiernymi, a takze aniołowie sa jego wspomozycielami
Jeśli wy obydwie nawrócicie się do Boga... przecież już skłoniły się wasze serca. Ale jeśli będziecie się wzajemnie wspomagać przeciwko Prorokowi - to, zaprawdę, Bóg jest jego Opiekunem, a Gabriel i sprawiedliwi między wiernymi, a także aniołowie są jego wspomożycielami

Portuguese

Se ambas vos voltais arrependidas para Allah, Ele vos remira pois, com efeito, vossos coracoes se inclinaram a isso. E se vos auxiliais, mutuamente, contra ele, por certo, Allah e seu Protetor e Gabriel e os integros dentre os crentes. E os anjos, apos isso, serao coadjutores dele
Se ambas vos voltais arrependidas para Allah, Ele vos remirá pois, com efeito, vossos corações se inclinaram a isso. E se vos auxiliais, mutuamente, contra ele, por certo, Allah é seu Protetor e Gabriel e os íntegros dentre os crentes. E os anjos, após isso, serão coadjutores dele
Se vos, ambas, voltardes arrependidas a Deus, os vossos coracoes inclinar-se-ao para isso; porem, se confabulardescontra ele, sabei que Deus e o seu Protetor, bem como Gabriel, os virtuosos, dentre os fieis e os anjos serao os (seus) socorredores
Se vós, ambas, voltardes arrependidas a Deus, os vossos corações inclinar-se-ão para isso; porém, se confabulardescontra ele, sabei que Deus é o seu Protetor, bem como Gabriel, os virtuosos, dentre os fiéis e os anjos serão os (seus) socorredores

Pushto

كه چېرې تاسو دواړه الله ته توبه وباسئ، نو یقینًا ستاسو د دواړو زړونه مايله شوي دي او كه د ده (نبي) په خلاف تاسو یوه له بلې سره مدد وكړئ، نو بېشكه چې الله، همغه د ده مددګار دى۔ او جبریل او صالح مومنان او ملايك له دې نه پس مددګاران دي
كه چېرې تاسو دواړه الله ته توبه وباسئ، نو یقینًا ستاسو د دواړو زړونه مايله شوي دي او كه د ده (نبي) په خلاف تاسو یوه له بلې سره مدد وكړئ، نو بېشكه چې الله، همغه د ده مددګار دى او جبریل او صالح مومنان او ملايك له دې نه پس مددګاران دي

Romanian

Daca voi doua va caiti inaintea lui Dumnezeu, inseamna ca inimile voastre se supun. Daca veti unelti insa impreuna impotriva profetului, atunci sa stiti ca Dumnezeu este Stapanul Sau si drept ajutoare are pe Gabriel si pe orice om drept dintre credinciosi si chiar pe ingeri
Dacă voi două vă căiţi înaintea lui Dumnezeu, înseamnă că inimile voastre se supun. Dacă veţi unelti însă împreună împotriva profetului, atunci să ştiţi că Dumnezeu este Stăpânul Său şi drept ajutoare are pe Gabriel şi pe orice om drept dintre credincioşi şi chiar pe îngeri
ai tu regreta DUMNEZEU atunci vostri inima asculta. Tu banda împreuna him atunci DUMNEZEU exista his aliat si asa exista Gabriel cinstit credincios. Altminteri înger exista his ajutator
ªi de va veþi intoarce, caindu-va voi amandoua la Allah, inimile voastre sunt astfel inclinate. Insa de va veþi susþine una pe alta impo- triva lui, atunci Allah este Ocrotitorul lui
ªi de vã veþi întoarce, cãindu-vã voi amândouã la Allah, inimile voastre sunt astfel înclinate. Însã de vã veþi susþine una pe alta împo- triva lui, atunci Allah este Ocrotitorul lui

Rundi

Nimwasaba ikigongwe ku Mana yanyu y’ukuri, nuko imitima yanyu yahengamye gatoyi, mugabo nimwa fashanya kubera intumwa y’Imana nuko Imana ari umukunzi wayo hamwe n’intumwa y’Imana Jib’riylu, naba Isilamu b’intore bose, no hejuru yivyo vyose n’Abamarayika bazo fasha

Russian

Daca voi doua va caiti inaintea lui Dumnezeu, inseamna ca inimile voastre se supun. Daca veti unelti insa impreuna impotriva profetului, atunci sa stiti ca Dumnezeu este Stapanul Sau si drept ajutoare are pe Gabriel si pe orice om drept dintre credinciosi si chiar pe ingeri
Если вы обе [Хавса и ‘Аиша] обратитесь к Аллаху (с покаянием), то ведь (оно необходимо, ибо) склонились ваши [Хавсы и ‘Аиши] сердца (к совершению того, что Посланник Аллаха не желал). А если вы [Хавса и ‘Аиша] станете поддерживать друг друга против него [Пророка], то ведь Аллах – его покровитель, и (ангел) Джибриль и праведные верующие. А после того [помощи Аллаха], ангелы помогают ему [Пророку] (против тех, кто причиняет ему обиду и враждует с ним)
Yesli vy obe pokayetes' pered Allakhom, to ved' vashi serdtsa uzhe uklonilis' v storonu. Yesli zhe vy stanete podderzhivat' drug druga protiv nego, to ved' yemu pokrovitel'stvuyet Allakh, a Dzhibril (Gavriil) i pravednyye veruyushchiye yavlyayutsya yego druz'yami. A, krome togo, angely pomogayut yemu
Если вы обе покаетесь перед Аллахом, то ведь ваши сердца уже уклонились в сторону. Если же вы станете поддерживать друг друга против него, то ведь ему покровительствует Аллах, а Джибрил (Гавриил) и праведные верующие являются его друзьями. А, кроме того, ангелы помогают ему
Yesli obe vy pred Bogom raskayetes' (u obeikh vas serdtsa lukavyye), to - a yesli obe budete protivitsya yemu, to yemu pokrovitel' Bog, vmeste s nim Gavriil i kazhdyy dobryy iz veruyushchikh; takzhe i angely budut yemu pomoshchnikami
Если обе вы пред Богом раскаетесь (у обеих вас сердца лукавые), то - а если обе будете противится ему, то ему покровитель Бог, вместе с ним Гавриил и каждый добрый из верующих; также и ангелы будут ему помощниками
Yesli vy obe obratites' k Allakhu... , ved' sklonilis' vashi serdtsa. A yesli otkryto budete protivit'sya yemu... , to ved' Allakh - yego zashchitnik, i Dzhibril, i pravednyy iz veruyushchikh, i angely posle etogo - pomoshchniki
Если вы обе обратитесь к Аллаху... , ведь склонились ваши сердца. А если открыто будете противиться ему... , то ведь Аллах - его защитник, и Джибрил, и праведный из верующих, и ангелы после этого - помощники
Yesli vy obe raskayetes' pered Allakhom, [to eto budet luchshe], ibo vashi serdtsa otklonilis' [ot istiny]. Yesli zhe vy obe ob"yedinites' protiv nego (t. ye. Proroka), to ved' yego pokrovitel' - Allakh, a takzhe Dzhibril, pravedniki iz veruyushchikh i sverkh togo - angely
Если вы обе раскаетесь перед Аллахом, [то это будет лучше], ибо ваши сердца отклонились [от истины]. Если же вы обе объединитесь против него (т. е. Пророка), то ведь его покровитель - Аллах, а также Джибрил, праведники из верующих и сверх того - ангелы
Yesli vy obe obratites' k Allakhu, iskrenne raskayavshis' v tom, chto vy sovershili, to On primet vashe raskayaniye. Ved' vashi serdtsa otklonilis' ot togo, chto lyubit poslannik Allakha, - ot khraneniya yego tayny, i v etom nado raskayat'sya. No yesli vy budete protivit'sya, prichinyaya yemu zlo, to Allakh - yego Pokrovitel' i Zashchitnik, a Dzhibril, blagochestivyye veruyushchiye i angely posle zashchity Allakhom proroka pomogayut yemu i podderzhivayut yego
Если вы обе обратитесь к Аллаху, искренне раскаявшись в том, что вы совершили, то Он примет ваше раскаяние. Ведь ваши сердца отклонились от того, что любит посланник Аллаха, - от хранения его тайны, и в этом надо раскаяться. Но если вы будете противиться, причиняя ему зло, то Аллах - его Покровитель и Защитник, а Джибрил, благочестивые верующие и ангелы после защиты Аллахом пророка помогают ему и поддерживают его
I yesli obe vy k Allakhu v raskayanii obratites' - A ved' uzhe sklonilis' k etomu vashi serdtsa, - (On vam, poistine, prostit). No yesli vy, potvorstvuya drug drugu, Protiv (proroka Moyego) poydete, To, istinno, Allakh - yego zashchitnik, I Dzhibrail, i kazhdyy spravedlivyy iz prinyavshikh veru, I dazhe angely potom pridut yemu na pomoshch'
И если обе вы к Аллаху в раскаянии обратитесь - А ведь уже склонились к этому ваши сердца, - (Он вам, поистине, простит). Но если вы, потворствуя друг другу, Против (пророка Моего) пойдете, То, истинно, Аллах - его защитник, И Джибраил, и каждый справедливый из принявших веру, И даже ангелы потом придут ему на помощь

Serbian

Ако се вас две покајете Богу, па, ви сте биле учиниле оно због чега је требало да се покајете. А ако се против њега удружите, па, Бог је заштитник његов, и анђео Гаврило, и честити верници; најпосле, и сви анђели ће му подршка бити

Shona

Kana imi muri vaviri (Aishah naHafsah) mukasakumbira ruregerero kuna Allah, zvirokwazvo moyo yenyu inenge yabatana (kupikisa muporofita). Uye kana imi mukabetserana maringe naye (Kupikisana naye), zvirokwazvo Allah ndivo muchengeti wake, naGabriel, uye nevatendi vanoita zvakanaka; uye pamusoro pezvo, nengirozi dzinomubetsera

Sindhi

(اي پيغمبر جون زالون) جيڪڏھن اوھين ٻئي الله وٽ توبه ڪنديون ته بيشڪ اوھان جي دلين لاڙو ڪيو آھي، ۽ جيڪڏھن پيغمبر (جي ايذائڻ تي ٻئي گڏجي ڏاڍ ڪنديون ته بيشڪ الله سندس ڀرجھلو آھي ۽ جبرئيل ۽ سُڌريل مؤمن (به)، ۽ ھن کانپوءِ ملائڪ (به) مددگار آھن

Sinhala

(o nabivarayage ema bharyayavan dedena!) oba dedenama (obage væradi gæna) allah desata pasutævili vi araksa vuvahot (eya obata aganeya. mandayat) oba dedenage hrdayan (rju margayen) æla vi giyeya. ebævin oba dedenama ohuta viruddhava ekarasi vuvahot niyata vasayenma allahda, jibrilda, visvasavanta-yingen vu honda vahalunda, ohuta udavkaruvan vasayen sitinu æta. tavada inpasuva (ohuta venat) malayikavarunda udavkaruvan vasayen sitinu æta
(ō nabivarayāgē ema bhāryayāvan dedenā!) oba dedenāma (obagē væradi gæna) allāh desaṭa pasutævili vī ārakṣā vuvahot (eya obaṭa aganēya. mandayat) oba dedenāgē hṛdayan (ṛju mārgayen) æla vī giyēya. ebævin oba dedenāma ohuṭa viruddhava ēkarāśī vuvahot niyata vaśayenma allāhda, jibrīlda, viśvāsavanta-yingen vū hon̆da vahalūnda, ohuṭa udavkaruvan vaśayen siṭinu æta. tavada inpasuva (ohuṭa venat) malāyikāvarunda udavkaruvan vaśayen siṭinu æta
(ඕ නබිවරයාගේ එම භාර්යයාවන් දෙදෙනා!) ඔබ දෙදෙනාම (ඔබගේ වැරදි ගැන) අල්ලාහ් දෙසට පසුතැවිලි වී ආරක්ෂා වුවහොත් (එය ඔබට අගනේය. මන්දයත්) ඔබ දෙදෙනාගේ හෘදයන් (ඍජු මාර්ගයෙන්) ඇල වී ගියේය. එබැවින් ඔබ දෙදෙනාම ඔහුට විරුද්ධව ඒකරාශී වුවහොත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ද, ජිබ්රීල්ද, විශ්වාසවන්ත-යින්ගෙන් වූ හොඳ වහලූන්ද, ඔහුට උදව්කරුවන් වශයෙන් සිටිනු ඇත. තවද ඉන්පසුව (ඔහුට වෙනත්) මලායිකාවරුන්ද උදව්කරුවන් වශයෙන් සිටිනු ඇත
(nabivarayage bharyavan vana) numbala dedenama allah veta pascattapa vuva nam (mænavi!) hetuva numbala dedenage hadavat sæbævinma vinasa vi æta. ohuta erehi va numbala dedena ekinekata ura dunnehu nam evita (dænaganu) niyata vasayenma allah vana ohu ohuge bharakaruya. jibril da deva visvasavantayingen dæhæmiya da in pasu va malakvaru da ura dennanya
(nabivarayāgē bhāryāvan vana) num̆balā dedenāma allāh veta paścāttāpa vūvā nam (mænavi!) hētuva num̆balā dedenāgē hadavat sæbævinma vināśa vī æta. ohuṭa erehi va num̆balā dedenā ekinekāṭa ura dunnehu nam eviṭa (dænaganu) niyata vaśayenma allāh vana ohu ohugē bhārakaruya. jibrīl da dēva viśvāsavantayingen dæhæmiyā da in pasu va malakvaru da ura dennanya
(නබිවරයාගේ භාර්යාවන් වන) නුඹලා දෙදෙනාම අල්ලාහ් වෙත පශ්චාත්තාප වූවා නම් (මැනවි!) හේතුව නුඹලා දෙදෙනාගේ හදවත් සැබැවින්ම විනාශ වී ඇත. ඔහුට එරෙහි ව නුඹලා දෙදෙනා එකිනෙකාට උර දුන්නෙහු නම් එවිට (දැනගනු) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වන ඔහු ඔහුගේ භාරකරුය. ජිබ්රීල් ද දේව විශ්වාසවන්තයින්ගෙන් දැහැමියා ද ඉන් පසු ව මලක්වරු ද උර දෙන්නන්ය

Slovak

z ona repent GOD potom tvoj srdce listened Ona band dohromady him potom GOD bol jeho ally a so bol Gabriel righteous believers. I angels bol jeho helpers

Somali

Haddii aad labadiinnu (Xafsah iyo Caa'ishah) Allaah u toobad keenaysaan, haddaba dhabtii qalbiyadiinnu waxay dubra u iisheen (arrinkaa: inaad dambi dhaaaf dalabtaan); haddiise aad isu kaalmey- sataan isaga lidkiis, haddaba hubaal, Allaah baa ah Gargaarahiis iyo Jibriil iyo mu’miniinta wanaagsan, _oo malaa’igta (kale) baa intaas kaddib garab u ah
Haddaad Eebe u noqotaan inkastoo qalbigiinnu iishay (Eebe wuu idiin dhaafi) haddaadse isu kaalmaysataan Nabiga (dhibkiisa) waxaa u gargaari Eebe, Jibriil iyo kuwa suuban ee Mu'miniinta ah Malaa'igta (kalana) markaas ka dib yey xoojin
Haddaad Eebe u noqotaan inkastoo qalbigiinnu iishay (Eebe wuu idiin dhaafi) haddaadse isu kaalmaysataan Nabiga (dhibkiisa) waxaa u gargaari Eebe, Jibriil iyo kuwa suuban ee Mu'miniinta ah Malaa'igta (kalana) markaas ka dib yey xoojin

Sotho

Ha le retelehela ho Allah ka boinyatso, lipelo tsa lona li lakatsa hoo; Empa haeba le ka ts’ietsana khahlano le eena, Ruri! Allah, ke Eena Mots’ireletsi oa hae, le Khabariele le ba lokileng har’a ba-kholoang; ho feta moo, manyeloi ke ba ts’ehetsi ba hae

Spanish

Arrepentios ambas ante Allah, pues vuestros corazones se han apartado [del comportamiento correcto con el Profeta, y Allah os perdonara]. Y si seguis confabuladas [por celos] contra el, sabed que Allah es su Protector, y que le socorreran el Angel Gabriel, otros Angeles y los creyentes virtuosos
Arrepentíos ambas ante Allah, pues vuestros corazones se han apartado [del comportamiento correcto con el Profeta, y Allah os perdonará]. Y si seguís confabuladas [por celos] contra él, sabed que Allah es su Protector, y que le socorrerán el Ángel Gabriel, otros Ángeles y los creyentes virtuosos
Si las dos (Hafsa y ‘Aisha) os volveis a Al-lah en arrepentimiento, Al-lah os perdonara;mas si volveis a confabularos contra el, sabed que Al-lah es su protector y que le auxiliaran el angel Gabriel y los creyentes piadosos, asi como el resto de los angeles
Si las dos (Hafsa y ‘Aisha) os volvéis a Al-lah en arrepentimiento, Al-lah os perdonará;mas si volvéis a confabularos contra él, sabed que Al-lah es su protector y que le auxiliarán el ángel Gabriel y los creyentes piadosos, así como el resto de los ángeles
Si las dos (Hafsa y ‘Aisha) se vuelven a Al-lah en arrepentimiento, Al-lah las perdonara; mas si vuelven a confabularse contra el, sepan que Al-lah es su protector y que lo auxiliaran el angel Gabriel y los creyentes piadosos, asi como el resto de los angeles
Si las dos (Hafsa y ‘Aisha) se vuelven a Al-lah en arrepentimiento, Al-lah las perdonará; mas si vuelven a confabularse contra él, sepan que Al-lah es su protector y que lo auxiliarán el ángel Gabriel y los creyentes piadosos, así como el resto de los ángeles
Si os volveis ambas, arrepentidas, a Ala, es senal de que vuestros corazones han cedido. Si, al contrario, os prestais ayuda en contra de el, entonces, Ala es su Protector. Y le ayudaran Gabriel, los buenos creyentes y, ademas, los angeles
Si os volvéis ambas, arrepentidas, a Alá, es señal de que vuestros corazones han cedido. Si, al contrario, os prestáis ayuda en contra de él, entonces, Alá es su Protector. Y le ayudarán Gabriel, los buenos creyentes y, además, los ángeles
¡Deberiais volveros ambas a Dios en arrepentimiento, ya que vuestros corazones se han desviado [de la rectitud]! Y si os apoyais mutuamente en contra de el, [que es el emisario de Dios, sabed que] Dios es su Protector, y [que] por tanto, Gabriel y los justos entre los creyentes, y todos los [demas] angeles acudiran en su ayuda
¡Deberíais volveros ambas a Dios en arrepentimiento, ya que vuestros corazones se han desviado [de la rectitud]! Y si os apoyáis mutuamente en contra de él, [que es el emisario de Dios, sabed que] Dios es su Protector, y [que] por tanto, Gabriel y los justos entre los creyentes, y todos los [demás] ángeles acudirán en su ayuda
Ambas deben arrepentirse, pues sus corazones se han apartado [del respeto debido al Profeta]. Pero si siguen confabuladas [por celos] contra el, sepan que Dios es su Protector, y que lo socorreran el angel Gabriel y los creyentes virtuosos, y todos los demas angeles acudiran en su ayuda
Ambas deben arrepentirse, pues sus corazones se han apartado [del respeto debido al Profeta]. Pero si siguen confabuladas [por celos] contra él, sepan que Dios es su Protector, y que lo socorrerán el ángel Gabriel y los creyentes virtuosos, y todos los demás ángeles acudirán en su ayuda
Si ambas os volveis a Dios arrepentidas [sera mejor], pues, ciertamente, los corazones de vosotras dos se han inclinado [hacia el mal], pero si os confabulais contra el, [sabed que] en verdad, Dios es su protector y Gabriel y el recto de los creyentes y los angeles tras ellos
Si ambas os volvéis a Dios arrepentidas [será mejor], pues, ciertamente, los corazones de vosotras dos se han inclinado [hacia el mal], pero si os confabuláis contra él, [sabed que] en verdad, Dios es su protector y Gabriel y el recto de los creyentes y los ángeles tras ellos

Swahili

Iwapo mtarudi kwa Mwenyezi Mungu (ewe Hafsah na 'Aishah) basi yatakuwa yamepatikana kwenu yanayopelekea kukubaliwa toba yenu, kwa kuwa nyoyo zenu zilielekea kwenye kuyapenda yale aliyoyachukia Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ya kutoa siri yake. Na mtakaposaidiana juu yake kwa kufanya yanayomuudhi, basi Mwenyezi Mungu Ndiye Msimamizi wake na Mtetezi wake na Jibrili na Waumini wema. Na Malaika, baada ya usaidizi wa Mwenyezi Mungu, ni wasaidizi wake na watetezi juu ya yoyote anayemuudhi na kumfanyia uadui
Kama nyinyi wawili hamkutubia kwa Mwenyezi Mungu, basi nyoyo zenu zimekwisha elekea huko. Na mkisaidiana dhidi yake (Mtume), basi hakika Mwenyezi Mungu ndiye kipenzi chake, na Jibrili, na Waumini wema, na zaidi ya hayo Malaika pia watasaidia

Swedish

[Det ar bast for er bada] att ni vander ater till Gud i anger over [ert handlingssatt], eftersom era hjartan har avvikit [fran pliktens vag]! Om ni gor gemensam sak mot honom [bor ni veta att] Gud ar hans Beskyddare och att darfor ocksa Gabriel och de framsta bland de troende och [alla] anglar star vid hans sida
[Det är bäst för er båda] att ni vänder åter till Gud i ånger över [ert handlingssätt], eftersom era hjärtan har avvikit [från pliktens väg]! Om ni gör gemensam sak mot honom [bör ni veta att] Gud är hans Beskyddare och att därför också Gabriel och de främsta bland de troende och [alla] änglar står vid hans sida

Tajik

Agar sumo du zan tavʙa kuned, ʙehtar ast, zero dilhojaton az haq ʙozgastaast. Va agar ʙaroi ozoras hamdast saved, Xudo jovari ust va niz Caʙrail va mu'minoni soistavu farisgagon az on pas jovari u xohand ʙud
Agar şumo du zan tavʙa kuned, ʙehtar ast, zero dilhojaton az haq ʙozgaştaast. Va agar ʙaroi ozoraş hamdast şaved, Xudo jovari ūst va niz Çaʙrail va mū'minoni şoistavu farişgagon az on pas jovari ū xohand ʙud
Агар шумо ду зан тавба кунед, беҳтар аст, зеро дилҳоятон аз ҳақ бозгаштааст. Ва агар барои озораш ҳамдаст шавед, Худо ёвари ӯст ва низ Ҷабраил ва мӯъминони шоиставу фаришгагон аз он пас ёвари ӯ хоҳанд буд
Agar sumo du zan (Hafsa va Oisa) ʙa dargohi Alloh tavʙa kuned, ʙehtar ast, hamono kame kac sud dili sumo az rohi haq. Va agar ʙar ziddi u hamdast saved, pas ʙidoned, ki Alloh sarvar va madadgori ust va niz Caʙrail va mu'minoni soista va faristagon ʙa'd az in nusrati Alloh va Caʙrail va mu'minoni soista pustiʙoni on xohand ʙud
Agar şumo du zan (Hafsa va Oişa) ʙa dargohi Alloh tavʙa kuned, ʙehtar ast, hamono kame kaç şud dili şumo az rohi haq. Va agar ʙar ziddi ū hamdast şaved, pas ʙidoned, ki Alloh sarvar va madadgori ūst va niz Çaʙrail va mū'minoni şoista va fariştagon ʙa'd az in nusrati Alloh va Çaʙrail va mū'minoni şoista puştiʙoni on xohand ʙud
Агар шумо ду зан (Ҳафса ва Оиша) ба даргоҳи Аллоҳ тавба кунед, беҳтар аст, ҳамоно каме каҷ шуд дили шумо аз роҳи ҳақ. Ва агар бар зидди ӯ ҳамдаст шавед, пас бидонед, ки Аллоҳ сарвар ва мададгори ӯст ва низ Ҷабраил ва мӯъминони шоиста ва фариштагон баъд аз ин нусрати Аллоҳ ва Ҷабраил ва мӯъминони шоиста пуштибони он хоҳанд буд
[Ej hamsaroni pajomʙar] agar sumo du nafar ʙa dargohi Alloh taolo tavʙa kuned [ʙa sudi sumost]; ʙe gumon, dilhojaton [az haq] munharif gastaast va agar sumo du nafar ʙar alajhi u hamdast [muttafiq] saved, [ʙidoned] ki Alloh taolo dustu jovari ust va [niz] Caʙrail va mardumoni soista – az mu'minonu faristagon – [niz] ʙa'd az on pustiʙon [madadgori u] hastand
[Ej hamsaroni pajomʙar] agar şumo du nafar ʙa dargohi Alloh taolo tavʙa kuned [ʙa sudi şumost]; ʙe gumon, dilhojaton [az haq] munharif gaştaast va agar şumo du nafar ʙar alajhi ū hamdast [muttafiq] şaved, [ʙidoned] ki Alloh taolo dūstu jovari ūst va [niz] Çaʙrail va mardumoni şoista – az mu'minonu fariştagon – [niz] ʙa'd az on puştiʙon [madadgori ū] hastand
[Эй ҳамсарони паёмбар] агар шумо ду нафар ба даргоҳи Аллоҳ таоло тавба кунед [ба суди шумост]; бе гумон, дилҳоятон [аз ҳақ] мунҳариф гаштааст ва агар шумо ду нафар бар алайҳи ӯ ҳамдаст [муттафиқ] шавед, [бидонед] ки Аллоҳ таоло дӯсту ёвари ӯст ва [низ] Ҷабраил ва мардумони шоиста – аз муъминону фариштагон – [низ] баъд аз он пуштибон [мададгори ӯ] ҳастанд

Tamil

(napiyutaiya avviru manaivikale!) Ninkal iruvarum (unkal kurrankalaip parri) allahvin pakkam kaicetappattu mannippuk kori mintuvittal atu unkalukke nanru. Enenral, unkal iruvarin ullankal (nerana valiyil iruntu) cayntuvittana. Akave, ninkal iruvarum avarukku virotamaka onru cerntal, niccayamaka allah avarai patukappavanaka irukkiran. Innum jiprayilum, nampikkaiyalarkalilulla nallatiyarkalum, ivarkalutan (marra) vanavarkalum (avarukku) utaviyaka irupparkal
(napiyuṭaiya avviru maṉaivikaḷē!) Nīṅkaḷ iruvarum (uṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷaip paṟṟi) allāhviṉ pakkam kaicētappaṭṭu maṉṉippuk kōri mīṇṭuviṭṭāl atu uṅkaḷukkē naṉṟu. Ēṉeṉṟāl, uṅkaḷ iruvariṉ uḷḷaṅkaḷ (nērāṉa vaḻiyil iruntu) cāyntuviṭṭaṉa. Ākavē, nīṅkaḷ iruvarum avarukku virōtamāka oṉṟu cērntāl, niccayamāka allāh avarai pātukāppavaṉāka irukkiṟāṉ. Iṉṉum jiprayīlum, nampikkaiyāḷarkaḷiluḷḷa nallaṭiyārkaḷum, ivarkaḷuṭaṉ (maṟṟa) vāṉavarkaḷum (avarukku) utaviyāka iruppārkaḷ
(நபியுடைய அவ்விரு மனைவிகளே!) நீங்கள் இருவரும் (உங்கள் குற்றங்களைப் பற்றி) அல்லாஹ்வின் பக்கம் கைசேதப்பட்டு மன்னிப்புக் கோரி மீண்டுவிட்டால் அது உங்களுக்கே நன்று. ஏனென்றால், உங்கள் இருவரின் உள்ளங்கள் (நேரான வழியில் இருந்து) சாய்ந்துவிட்டன. ஆகவே, நீங்கள் இருவரும் அவருக்கு விரோதமாக ஒன்று சேர்ந்தால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவரை பாதுகாப்பவனாக இருக்கிறான். இன்னும் ஜிப்ரயீலும், நம்பிக்கையாளர்களிலுள்ள நல்லடியார்களும், இவர்களுடன் (மற்ற) வானவர்களும் (அவருக்கு) உதவியாக இருப்பார்கள்
ninkal iruvarum - itarkaka allahvitam tavpa ceyvirkalayin (atu unkalukku nalamakum) enenil niccayamaka unkaliruvarin itayankalum (ivvisayattil konic) cayntu vittana - tavira, ninkal iruvarum avarukketiray oruvarukkoruvar utavi ceytu kontal, niccayamaka allah - avarutaiya ejamanan (avarukku utavuvan, anriyum) jiprayilum, salihana muhminkalum (utavuvarkal.) Atan pin malakkukalum (avarukku) utaviyalaraka irupparkal
nīṅkaḷ iruvarum - itaṟkāka allāhviṭam tavpā ceyvīrkaḷāyiṉ (atu uṅkaḷukku nalamākum) ēṉeṉil niccayamāka uṅkaḷiruvariṉ itayaṅkaḷum (ivviṣayattil kōṇic) cāyntu viṭṭaṉa - tavira, nīṅkaḷ iruvarum avarukketirāy oruvarukkoruvar utavi ceytu koṇṭāl, niccayamāka allāh - avaruṭaiya ejamāṉaṉ (avarukku utavuvāṉ, aṉṟiyum) jiprayīlum, sālihāṉa muḥmiṉkaḷum (utavuvārkaḷ.) Ataṉ piṉ malakkukaḷum (avarukku) utaviyāḷarāka iruppārkaḷ
நீங்கள் இருவரும் - இதற்காக அல்லாஹ்விடம் தவ்பா செய்வீர்களாயின் (அது உங்களுக்கு நலமாகும்) ஏனெனில் நிச்சயமாக உங்களிருவரின் இதயங்களும் (இவ்விஷயத்தில் கோணிச்) சாய்ந்து விட்டன - தவிர, நீங்கள் இருவரும் அவருக்கெதிராய் ஒருவருக்கொருவர் உதவி செய்து கொண்டால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் - அவருடைய எஜமானன் (அவருக்கு உதவுவான், அன்றியும்) ஜிப்ரயீலும், ஸாலிஹான முஃமின்களும் (உதவுவார்கள்.) அதன் பின் மலக்குகளும் (அவருக்கு) உதவியாளராக இருப்பார்கள்

Tatar

Ий Хәфсә илә Гаишә, әгәр Аллаһуга тәүбә итсәгез, әлбәттә, тәүбә итәрлек эшегез булды, сезнең күңелегез үзегезгә ваҗеб булган эштән авышты. Әгәр сез расүл зарарына ярдәмләшсәгез, тәхкыйк Аллаһ ул расүл г-мнең хуҗасы вә ярдәмчеседер, вә Җәбраил фәрештә аның ярдәмчеседер, вә мөэминнәрнең яхшылары аның ярдәмчеләредер һәм болардан башка фәрештәләр аңа ярдәмчеләрдер

Telugu

(a iddaru strilato ila anabadindi): "Okavela miriddaru allah vaipunaku pascattapanto maralite (adi mi meluke) vastavaniki mi iddari hrdayalu (rjumargam nundi) tolagipoyayi. Okavela miriddaru pravaktaku virodhanga pote! Niscayanga, allah atani sanraksakudu mariyu jibril mariyu satpurusulaina visvasulu atani (sahayakulu). Mariyu devadutalandaru kuda atani sahayakulani (telusukondi)
(ā iddaru strīlatō ilā anabaḍindi): "Okavēḷa mīriddarū allāh vaipunaku paścāttāpantō maralitē (adi mī mēlukē) vāstavāniki mī iddari hr̥dayālu (r̥jumārgaṁ nuṇḍi) tolagipōyāyi. Okavēḷa mīriddaru pravaktaku virōdhaṅgā pōtē! Niścayaṅgā, allāh atani sanrakṣakuḍu mariyu jibrīl mariyu satpuruṣulaina viśvāsulu atani (sahāyakulu). Mariyu dēvadūtalandaru kūḍā atani sahāyakulani (telusukōṇḍi)
(ఆ ఇద్దరు స్త్రీలతో ఇలా అనబడింది): "ఒకవేళ మీరిద్దరూ అల్లాహ్ వైపునకు పశ్చాత్తాపంతో మరలితే (అది మీ మేలుకే) వాస్తవానికి మీ ఇద్దరి హృదయాలు (ఋజుమార్గం నుండి) తొలగిపోయాయి. ఒకవేళ మీరిద్దరు ప్రవక్తకు విరోధంగా పోతే! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ అతని సంరక్షకుడు మరియు జిబ్రీల్ మరియు సత్పురుషులైన విశ్వాసులు అతని (సహాయకులు). మరియు దేవదూతలందరు కూడా అతని సహాయకులని (తెలుసుకోండి)
(ఓ ప్రవక్త సతీమణులారా!) మీరిద్దరూ అల్లాహ్ సమక్షంలో పశ్చాత్తాపం చెందితే (అది మీకే శ్రేయస్కరం). నిశ్చయంగా మీ హృదయాలు వంగిపోయాయి. మీరు గనక ప్రవక్తకు వ్యతిరేకంగా ఒండొకరికి సహాయపడితే ప్రవక్తకు సంరక్షకుడుగా అల్లాహ్ ఉన్నాడు. జిబ్రయీలు, సజ్జనులైన విశ్వాసులు (అతనికి) ఆదరువుగా ఉన్నారు – అదీగాక దైవదూతలు కూడా అతనికి సహాయకులుగా ఉన్నారు

Thai

hak cea thang sxng klabneuxklabtaw khxxphay thosʹ tx xallxhˌ (k ca penkar di kæ cea thang sxng) pheraa nænxn hawcı khxng cea thang sxng k xonxxn xyu læw tæ hak cea thang sxng rwm kan txtan khea (than nabi) thæ cring xallxhˌ phraxngkh pen phuthrng khumkhrxng khxng khea xik thang yib ril læa brrda phu sraththa thi di «læa nxkcak nan ma la xik ahˌ k yang pen phu chwyhelux snabsnun xik dwy
h̄āk cêā thậng s̄xng klạbneụ̄̂xklạbtạw k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x xạllxḥˌ (k̆ ca pĕnkār dī kæ̀ cêā thậng s̄xng) pherāa næ̀nxn h̄ạwcı k̄hxng cêā thậng s̄xng k̆ xonx̀xn xyū̀ læ̂w tæ̀ h̄āk cêā thậng s̄xng r̀wm kạn t̀xt̂ān k̄heā (th̀ān nabī) thæ̂ cring xạllxḥˌ phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng khûmkhrxng k̄hxng k̄heā xīk thậng ỵib rīl læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thī̀ dī «læa nxkcāk nận ma lā xik aḥˌ k̆ yạng pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x s̄nạbs̄nun xīk d̂wy
หากเจ้าทั้งสองกลับเนื้อกลับตัวขออภัยโทษต่ออัลลอฮฺ (ก็จะเป็นการดีแก่เจ้าทั้งสอง) เพราะแน่นอน หัวใจของเจ้าทั้งสองก็โอนอ่อนอยู่แล้ว แต่หากเจ้าทั้งสองร่วมกันต่อต้านเขา (ท่านนะบี) แท้จริงอัลลอฮฺ พระองค์เป็นผู้ทรงคุ้มครองของเขา อีกทั้งญิบรีลและบรรดาผู้ศรัทธาที่ดี ๆ และนอกจากนั้น มะลาอิกะฮฺก็ยังเป็นผู้ช่วยเหลือสนับสนุนอีกด้วย
hak cea thang sxng klabneuxklabtaw khxxphay thosʹ txa llxhˌ (k ca penkar di kæ cea thang sxng) pheraa nænxn hawcı khxng cea thang sxng k xonxxn xyu læw tæ hak cea thang sxng rwm kan txtan khea (than nabi) thæ cring xallxhˌ phraxngkh pen phuthrng khumkhrxng khea xik thang yib ril læa brrda phu sraththa thi di «læa nxkcak nan ma la xik ahˌ k yang pen phu chwyhelux snabsnun xik dwy
h̄āk cêā thậng s̄xng klạbneụ̄̂xklạbtạw k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀xạ llxḥˌ (k̆ ca pĕnkār dī kæ̀ cêā thậng s̄xng) pherāa næ̀nxn h̄ạwcı k̄hxng cêā thậng s̄xng k̆ xonx̀xn xyū̀ læ̂w tæ̀ h̄āk cêā thậng s̄xng r̀wm kạn t̀xt̂ān k̄heā (th̀ān nabī) thæ̂ cring xạllxḥˌ phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng khûmkhrxng k̄heā xīk thậng ỵib rīl læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thī̀ dī «læa nxkcāk nận ma lā xik aḥˌ k̆ yạng pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x s̄nạbs̄nun xīk d̂wy
หากเจ้าทั้งสองกลับเนื้อกลับตัวขออภัยโทษต่อัลลอฮฺ (ก็จะเป็นการดีแก่เจ้าทั้งสอง) เพราะแน่นอนหัวใจของเจ้าทั้งสองก็โอนอ่อนอยู่แล้ว แต่หากเจ้าทั้งสองร่วมกันต่อต้านเขา (ท่านนะบี) แท้จริงอัลลอฮฺ พระองค์เป็นผู้ทรงคุ้มครองเขา อีกทั้งญิบรีล และบรรดาผู้ศรัทธาที่ดี ๆ และนอกจากนั้น มะลาอิกะฮฺก็ยังเป็นผู้ช่วยเหลือสนับสนุนอีกด้วย

Turkish

Ikiniz de tovbe ederseniz Allah'a; cunku gercekten de gonulleriniz suca meyletmistir; ve fakat Peygamberin aleyhine, birbirinize arka verirseniz artık o Allah'tır onun yardımcısı ve Cibril'dir ve inananların en temizi ve melekler de bunlardan sonra ona arkadır, yardımcıdır
İkiniz de tövbe ederseniz Allah'a; çünkü gerçekten de gönülleriniz suça meyletmiştir; ve fakat Peygamberin aleyhine, birbirinize arka verirseniz artık o Allah'tır onun yardımcısı ve Cibril'dir ve inananların en temizi ve melekler de bunlardan sonra ona arkadır, yardımcıdır
Eger ikiniz de Allah´a tevbe ederseniz, (yerinde olur). Cunku kalpleriniz sapmıstı. Ve eger Peygamber´e karsı birbirinize arka verirseniz bilesiniz ki onun dostu ve yardımcısı Allah, Cebrail ve muminlerin iyileridir. Bunların ardından melekler de (ona) yardımcıdır
Eğer ikiniz de Allah´a tevbe ederseniz, (yerinde olur). Çünkü kalpleriniz sapmıştı. Ve eğer Peygamber´e karşı birbirinize arka verirseniz bilesiniz ki onun dostu ve yardımcısı Allah, Cebrail ve müminlerin iyileridir. Bunların ardından melekler de (ona) yardımcıdır
Eger sizler (Peygamberin iki esi) Allah'a tevbe ederseniz (ne guzel); cunku kalpleriniz egrilik gosterdi. Yok eger ona karsı birbirinize destekci olmaya kalkısırsanız, artık Allah, onun mevlasıdır; Cibril ve mu'minlerin salih olan(lar)ı da. Bunların arkasından melekler de onun destekcisidirler
Eğer sizler (Peygamberin iki eşi) Allah'a tevbe ederseniz (ne güzel); çünkü kalpleriniz eğrilik gösterdi. Yok eğer ona karşı birbirinize destekçi olmaya kalkışırsanız, artık Allah, onun mevlasıdır; Cibril ve mü'minlerin salih olan(lar)ı da. Bunların arkasından melekler de onun destekçisidirler
(Ey Hafsa ve Aise, Peygambere ettiginiz bu eziyyetten) eger ikiniz de Allah’a tevbe ederseniz ne guzel; cunku (Peygamberi dinlemek hususunda) kalbleriniz egildi. Yok eger (kıskanclık ederek) Peygamberin aleyhinde birbirinizle yardımlasırsanız, bilmis olunuz ki, Allah O’nun yardımcısıdır, Cebrail de, muminlerin salih olanı da... Bunların arkasından butun melekler de O’na yardımcıdır
(Ey Hafsa ve Aişe, Peygambere ettiğiniz bu eziyyetten) eğer ikiniz de Allah’a tevbe ederseniz ne güzel; çünkü (Peygamberi dinlemek hususunda) kalbleriniz eğildi. Yok eğer (kıskançlık ederek) Peygamberin aleyhinde birbirinizle yardımlaşırsanız, bilmiş olunuz ki, Allah O’nun yardımcısıdır, Cebrâil de, müminlerin salih olanı da... Bunların arkasından bütün melekler de O’na yardımcıdır
(Ey Peygamberin iki esi!) Eger ikiniz de Allah´a tevbe ederseniz (Allah bagıslayandır). Cunku gercekten kalbleriniz (vacib olandan) meyletmistir. Yok eger Peygambere karsı birbirinize arka olursanız; suphesiz ki Allah, O´nun dostu ve sahibidir ; sonra da Cibril, salih mu´minler ve melekler O´nun yardımcısıdır
(Ey Peygamberin iki eşi!) Eğer ikiniz de Allah´a tevbe ederseniz (Allah bağışlayandır). Çünkü gerçekten kalbleriniz (vâcib olandan) meyletmiştir. Yok eğer Peygambere karşı birbirinize arka olursanız; şüphesiz ki Allah, O´nun dostu ve sahibidir ; sonra da Cibril, sâlih mü´minler ve melekler O´nun yardımcısıdır
Ey Peygamber'in esleri! Eger ikiniz de Allah'a tevbe ederseniz, kaymıs olan kalpleriniz duzelmis olur. Eger esinizin aleyhinde yardımlasarak bir sey yapmaga kalkarsanız, bilin ki Allah onun dostu, bundan baska Cebrail, iyi muminler ve melekler de yardımcısıdır
Ey Peygamber'in eşleri! Eğer ikiniz de Allah'a tevbe ederseniz, kaymış olan kalpleriniz düzelmiş olur. Eğer eşinizin aleyhinde yardımlaşarak bir şey yapmağa kalkarsanız, bilin ki Allah onun dostu, bundan başka Cebrail, iyi müminler ve melekler de yardımcısıdır
Eger ikiniz de Allah'a tevbe ederseniz ne iyi, cunku kalpleriniz egildi. Ve eger Peygamber'e karsi birbirinize arka olursaniz (bilin ki) onun dostu ve yardimcisi Allah, Cibril ve muminlerin iyileridir. Bunun ardindan melekler de ona arkadir
Eger ikiniz de Allah'a tevbe ederseniz ne iyi, çünkü kalpleriniz egildi. Ve eger Peygamber'e karsi birbirinize arka olursaniz (bilin ki) onun dostu ve yardimcisi Allah, Cibrîl ve müminlerin iyileridir. Bunun ardindan melekler de ona arkadir
Eger ikiniz de Allah'a tevbe ederseniz, (yerinde olur). Cunku kalpleriniz sapmıstı. Ve eger Peygamber'e karsı birbirinize arka verirseniz bilesiniz ki onun dostu ve yardımcısı Allah, Cebrail ve muminlerin iyileridir. Bunların ardından melekler de (ona) yardımcıdır
Eğer ikiniz de Allah'a tevbe ederseniz, (yerinde olur). Çünkü kalpleriniz sapmıştı. Ve eğer Peygamber'e karşı birbirinize arka verirseniz bilesiniz ki onun dostu ve yardımcısı Allah, Cebrail ve müminlerin iyileridir. Bunların ardından melekler de (ona) yardımcıdır
Ikiniz ALLAH'a tevbe ederseniz kalbiniz yonelmis olur. Ona (elciye) karsıt olarak birbinizi destekleseniz, onun mevlası (koruyucusu/efendisi) ALLAH'tır; Cibril, erdemli inananlar ve melekler de onu destekler
İkiniz ALLAH'a tevbe ederseniz kalbiniz yönelmiş olur. Ona (elçiye) karşıt olarak birbinizi destekleseniz, onun mevlası (koruyucusu/efendisi) ALLAH'tır; Cibril, erdemli inananlar ve melekler de onu destekler
Eger ikiniz de Allah'a tevbe ederseniz ne iyi, cunku kalpleriniz egildi. Ve eger Peygamber'e karsı birbirinize arka olursanız (bilin ki) onun dostu ve yardımcısı Allah, Cibril ve muminlerin iyileridir. Bunun ardından melekler de ona arkadır
Eğer ikiniz de Allah'a tevbe ederseniz ne iyi, çünkü kalpleriniz eğildi. Ve eğer Peygamber'e karşı birbirinize arka olursanız (bilin ki) onun dostu ve yardımcısı Allah, Cibrîl ve müminlerin iyileridir. Bunun ardından melekler de ona arkadır
Eger (ikiniz) Allah´a tevbe ederseniz, ne iyi; cunku ikinizin de kalpleri egildi. Yok, eger peygambere karsı birbirinize arka cıkmaya kalkısırsanız haberiniz olsun ki, onun yardımcısı Allah´tır, Cebrail´dir ve durust mu´minlerdir. Onun arkasından da melekler ona arka cıkar
Eğer (ikiniz) Allah´a tevbe ederseniz, ne iyi; çünkü ikinizin de kalpleri eğildi. Yok, eğer peygambere karşı birbirinize arka çıkmaya kalkışırsanız haberiniz olsun ki, onun yardımcısı Allah´tır, Cebrâil´dir ve dürüst mü´minlerdir. Onun arkasından da melekler ona arka çıkar
Eger ikiniz de Allah´a tevbe ederseniz ne iyi, cunku kalpleriniz egildi. Ve eger Peygamber´e karsı birbirinize arka olursanız (bilin ki) onun dostu ve yardımcısı Allah, Cibril ve muminlerin iyileridir. Bunun ardından melekler de ona arkadır
Eğer ikiniz de Allah´a tevbe ederseniz ne iyi, çünkü kalpleriniz eğildi. Ve eğer Peygamber´e karşı birbirinize arka olursanız (bilin ki) onun dostu ve yardımcısı Allah, Cibrîl ve müminlerin iyileridir. Bunun ardından melekler de ona arkadır
Eger her ikinizde Allah’a tevbe ederseniz kaymıs olan kalpleriniz duzelmis olur. Sayet onun aleyhinde birbirinize arka verirseniz hic suphesiz ki Allah bizzat onun yardımcısıdır. Cebrail de, mu’minlerin salih olanları da. Bunların ardından butun melekler de yardımcıdır
Eğer her ikinizde Allah’a tevbe ederseniz kaymış olan kalpleriniz düzelmiş olur. Şayet onun aleyhinde birbirinize arka verirseniz hiç şüphesiz ki Allah bizzat onun yardımcısıdır. Cebrail de, mü’minlerin salih olanları da. Bunların ardından bütün melekler de yardımcıdır
Eger sizler (Peygamberin iki esi) Tanrı´ya tevbe ederseniz (ne guzel); cunku kalpleriniz egrilik gosterdi. Yok eger ona karsı birbirinize destekci olmaya kalkısırsanız, artık Tanrı onun mevlasıdır; Cibril ve inanclıların salih olan(lar)ı da. Bunların arkasından melekler de onun destekcisidirler
Eğer sizler (Peygamberin iki eşi) Tanrı´ya tevbe ederseniz (ne güzel); çünkü kalpleriniz eğrilik gösterdi. Yok eğer ona karşı birbirinize destekçi olmaya kalkışırsanız, artık Tanrı onun mevlasıdır; Cibril ve inançlıların salih olan(lar)ı da. Bunların arkasından melekler de onun destekçisidirler
Eger her ikiniz de Allaha tevbe ederseniz (ne´ala, cunku) hakıykaten sizin kalbleriniz kaymısdır, (yok), onun aleyhinde birbirinize arka verirseniz hic subhesiz Allah bizzat onun yardımcısıdır. Cebrail de, mu´minlerin saalih olanları da. Bunların ardından melekler de (ona) yardımcıdır
Eğer her ikiniz de Allaha tevbe ederseniz (ne´ala, çünkü) hakıykaten sizin kalbleriniz kaymışdır, (yok), onun aleyhinde birbirinize arka verirseniz hiç şübhesiz Allah bizzat onun yardımcısıdır. Cebrail de, mü´minlerin saalih olanları da. Bunların ardından melekler de (ona) yardımcıdır
Eger her ikiniz de Allah´a tevbe ederseniz; gercekten kaymıs olan kalbleriniz duzelmis olur. Sayet ona karsı birbirinize destek olmaya kalkısırsanız; hic suphesiz Allah, onun mevlasıdır. Cebrail de, mu´minlerin salih olanı da, bunun ardından butun melekler de ona yardımcıdırlar
Eğer her ikiniz de Allah´a tevbe ederseniz; gerçekten kaymış olan kalbleriniz düzelmiş olur. Şayet ona karşı birbirinize destek olmaya kalkışırsanız; hiç şüphesiz Allah, onun mevlasıdır. Cebrail de, mü´minlerin salih olanı da, bunun ardından bütün melekler de ona yardımcıdırlar
Siz ikiniz de Allah´a tovbe etseniz (ki, mutlaka etmelisiniz). Cunku ikinizin de kalbi kaymıstı. Ve eger O´na (Hz. Peygamber (S.A.V)´e) karsı yardımlasırsanız, o taktirde muhakkak ki Allah, O; O´nun (Hz. Peygamber (S.A.V)´in) Mevlası´dır, Cibril (A.S) ve mu´minlerin salih olanları ve bunlardan baska melekler de O´na zahirdirler (yardımcıdırlar)
Siz ikiniz de Allah´a tövbe etseniz (ki, mutlaka etmelisiniz). Çünkü ikinizin de kalbi kaymıştı. Ve eğer O´na (Hz. Peygamber (S.A.V)´e) karşı yardımlaşırsanız, o taktirde muhakkak ki Allah, O; O´nun (Hz. Peygamber (S.A.V)´in) Mevlâsı´dır, Cibril (A.S) ve mü´minlerin salih olanları ve bunlardan başka melekler de O´na zahirdirler (yardımcıdırlar)
In tetuba ilillahi fekad sagat kulubukuma ve in tezahera ´aleyhi feinnallahe huve mevlahu ve cibriylu ve salihulmu ´miniyne velmelaiketu ba´de zalike zahiyrun
İn tetuba ilillahi fekad sağat kulubukuma ve in tezahera ´aleyhi feinnallahe huve mevlahu ve cibriylu ve salihulmu ´miniyne velmelaiketu ba´de zalike zahiyrun
In tetuba ilallahi fe kad sagat kulubukuma, ve in tezahera aleyhi fe innallahe huve mevlahu ve cibrilu ve salihul mu’minin(mu’minine), vel melaiketu ba’de zalike zahir(zahirun)
İn tetûbâ ilâllâhi fe kad sagat kulûbukumâ, ve in tezâherâ aleyhi fe innallâhe huve mevlâhu ve cibrîlu ve sâlihul mû’minîn(mû’minîne), vel melâiketu ba’de zâlike zahîr(zahîrun)
(Onlara de ki, ey Peygamber:) "Ikiniz tevbe ederek Allah´a yonelin, cunku ikinizin de kalbi (haktan) ayrılmıstı! Ve (Allah´ın elcisi olan) Peygamber´e karsı birbirinizi desteklerseniz (bilin ki) Allah, o´nun Koruyucusudur ve (bilin ki) bundan dolayı, Cebrail, muminler arasındaki butun durust ve erdemliler ve (oteki) butun melekler, o´nun yardımına kosacaktır
(Onlara de ki, ey Peygamber:) "İkiniz tevbe ederek Allah´a yönelin, çünkü ikinizin de kalbi (haktan) ayrılmıştı! Ve (Allah´ın elçisi olan) Peygamber´e karşı birbirinizi desteklerseniz (bilin ki) Allah, o´nun Koruyucusudur ve (bilin ki) bundan dolayı, Cebrail, müminler arasındaki bütün dürüst ve erdemliler ve (öteki) bütün melekler, o´nun yardımına koşacaktır
in tetuba ile-llahi fekad sagat kulubukuma. vein tezahera `aleyhi feinne-llahe huve mevlahu vecibrilu vesalihu-lmu'minin. velmelaiketu ba`de zalike zahir
in tetûbâ ile-llâhi feḳad ṣagat ḳulûbükümâ. vein teżâherâ `aleyhi feinne-llâhe hüve mevlâhü vecibrîlü veṣâliḥu-lmü'minîn. velmelâiketü ba`de ẕâlike żahîr
Eger ikiniz de Allah'a tevbe ederseniz, (yerinde olur). Cunku kalpleriniz sapmıstı. Ve eger Peygamber'e karsı birbirinize arka verirseniz bilesiniz ki onun dostu ve yardımcısı Allah, Cebrail ve muminlerin iyileridir. Bunların ardından melekler de (ona) yardımcıdır
Eğer ikiniz de Allah'a tevbe ederseniz, (yerinde olur). Çünkü kalpleriniz sapmıştı. Ve eğer Peygamber'e karşı birbirinize arka verirseniz bilesiniz ki onun dostu ve yardımcısı Allah, Cebrail ve müminlerin iyileridir. Bunların ardından melekler de (ona) yardımcıdır
(Ey Peygamber esleri) Ikiniz de Allah’a tevbe ederseniz, kalpleriniz hayra yonelmis olur. Eger ona karsı birbirinize arka cıkarsanız, kuskusuz onun velisi Allah’tır, Cebrail, salih muminler ve melekler de bundan sonra ona arka cıkarlar
(Ey Peygamber eşleri) İkiniz de Allah’a tevbe ederseniz, kalpleriniz hayra yönelmiş olur. Eğer ona karşı birbirinize arka çıkarsanız, kuşkusuz onun velisi Allah’tır, Cebrail, salih müminler ve melekler de bundan sonra ona arka çıkarlar
Eger sizler (iki hanımı) Allah'a tevbe ederseniz (ne iyi); cunku kalpleriniz egrilik gosterdi. Eger ona karsı birbirinize arka cıkarsanız, kuskusuz onun velisi Allah’tır, Cebrail, salih muminler ve melekler de bundan sonra ona yardımcılardır
Eğer sizler (iki hanımı) Allah'a tevbe ederseniz (ne iyi); çünkü kalpleriniz eğrilik gösterdi. Eğer ona karşı birbirinize arka çıkarsanız, kuşkusuz onun velisi Allah’tır, Cebrail, salih müminler ve melekler de bundan sonra ona yardımcılardır
Simdi ikiniz de ey Peygamber esleri, eger kalplerinizin matlup olan durumdan kayması sebebiyle Allah'a tovbe ederseniz ne ala! Yok eger hislerinize maglub olup Peygambere karsı birbirinize arka cıkarsanız bilin ki Allah da onun yardımcısıdır. Cebrail de, salih muminler ve melaikeler de ayrıca onun yardımcılarıdır
Şimdi ikiniz de ey Peygamber eşleri, eğer kalplerinizin matlup olan durumdan kayması sebebiyle Allah'a tövbe ederseniz ne âla! Yok eğer hislerinize mağlub olup Peygambere karşı birbirinize arka çıkarsanız bilin ki Allah da onun yardımcısıdır. Cebrail de, salih müminler ve melâikeler de ayrıca onun yardımcılarıdır
Eger ikiniz, kalblerinizin sapmıs olmasından dolayı Allah'a tevbe ederseniz (ne a'la). Ve eger peygambere karsı birbirinize arka olursanız (bilin ki) onun koruyucusu ve yardımcısı Allah, Cibril ve mu'minlerin iyileridir. Ayrıca melekler de ona arkadır
Eğer ikiniz, kalblerinizin sapmış olmasından dolayı Allah'a tevbe ederseniz (ne a'la). Ve eğer peygambere karşı birbirinize arka olursanız (bilin ki) onun koruyucusu ve yardımcısı Allah, Cibril ve mü'minlerin iyileridir. Ayrıca melekler de ona arkadır
Eger sizler (Peygamberin iki esi) Allah´a tevbe ederseniz (ne guzel)! Cunku kalbleriniz egrilik gosterdi. Yok eger ona karsı birbirinize destekci olmaga kalkısırsanız, artık Allah, Onun mevlasıdır; Cibril de ve mu´minlerin salih olan(lar)ı da. Bunların arkasından melekler de onun destekcisidirler
Eğer sizler (Peygamberin iki eşi) Allah´a tevbe ederseniz (ne güzel)! Çünkü kalbleriniz eğrilik gösterdi. Yok eğer ona karşı birbirinize destekçi olmağa kalkışırsanız, artık Allah, Onun mevlâsıdır; Cibril de ve mü´minlerin salih olan(lar)ı da. Bunların arkasından melekler de onun destekçisidirler
Eger sizler (iki hanımı) Allah'a tevbe ederseniz (ne iyi); cunku kalpleriniz egrilik gosterdi. Eger ona karsı birbirinize arka cıkarsanız, kuskusuz onun velisi Allah’tır. Cebrail, salih Mu'minler ve melekler de bundan sonra ona yardımcılardır
Eğer sizler (iki hanımı) Allah'a tevbe ederseniz (ne iyi); çünkü kalpleriniz eğrilik gösterdi. Eğer ona karşı birbirinize arka çıkarsanız, kuşkusuz onun velisi Allah’tır. Cebrail, salih Mü'minler ve melekler de bundan sonra ona yardımcılardır
Eger ikiniz, ey hanımlar, Allah'a tovbe ederseniz ne iyi, cunku kalpleriniz kaydı; yok eger Peygamber'e karsı dayanısmaya girerseniz hic kuskusuz bizzat Allah, onun destekcisidir. Cebrail'le iman sahiplerinin iyilik severleri/ barıscıları da. Butun bunlardan sonra melekler de ona arka cıkarlar
Eğer ikiniz, ey hanımlar, Allah'a tövbe ederseniz ne iyi, çünkü kalpleriniz kaydı; yok eğer Peygamber'e karşı dayanışmaya girerseniz hiç kuşkusuz bizzat Allah, onun destekçisidir. Cebrail'le iman sahiplerinin iyilik severleri/ barışçıları da. Bütün bunlardan sonra melekler de ona arka çıkarlar
Eger ikiniz, ey hanımlar, Allah´a tovbe ederseniz ne iyi, cunku kalpleriniz kaydı; yok eger Peygamber´e karsı dayanısmaya girerseniz hic kuskusuz bizzat Allah, onun destekcisidir. Cebrail´le iman sahiplerinin barıscıları da. Butun bunlardan sonra melekler de ona arka cıkarlar
Eğer ikiniz, ey hanımlar, Allah´a tövbe ederseniz ne iyi, çünkü kalpleriniz kaydı; yok eğer Peygamber´e karşı dayanışmaya girerseniz hiç kuşkusuz bizzat Allah, onun destekçisidir. Cebrail´le iman sahiplerinin barışçıları da. Bütün bunlardan sonra melekler de ona arka çıkarlar
Eger ikiniz, ey hanımlar, Allah´a tovbe ederseniz ne iyi, cunku kalpleriniz kaydı; yok eger Peygamber´e karsı dayanısmaya girerseniz hic kuskusuz bizzat Allah, onun destekcisidir. Cebrail´le iman sahiplerinin iyilik severleri/ barıscıları da. Butun bunlardan sonra melekler de ona arka cıkarlar
Eğer ikiniz, ey hanımlar, Allah´a tövbe ederseniz ne iyi, çünkü kalpleriniz kaydı; yok eğer Peygamber´e karşı dayanışmaya girerseniz hiç kuşkusuz bizzat Allah, onun destekçisidir. Cebrail´le iman sahiplerinin iyilik severleri/ barışçıları da. Bütün bunlardan sonra melekler de ona arka çıkarlar

Twi

Sε mo mmienu (Hafsa ne Aisha) sakra moadwen kͻ Nyankopͻn hͻ a, (anka εyε ma mo), na ampa sε moakoma adane kͻ woi so (sε mobetia Nkͻmhyεni apεdeε); na sε motaa moho akyi ko tia no a, εneε nokorε sε Nyankopͻn ne ne Kyitaafoͻ, εne Gabriel ne agyidiefoͻ apapafoͻ no, εna εno akyiri no, Soro abͻfoͻ nso taa akyire

Uighur

ئەگەر (ئائىشە، ھەفسە) ئىككىڭلار اﷲ قا تەۋبە قىلساڭلار (ئۆزۈڭلار ئۈچۈن ياخشىدۇر). سىلەرنىڭ دىلىڭلار (رەسۇلۇللاھ قا ئىخلاس قىلىشتىن) بۇرۇلۇپ كەتتى، ئەگەر سىلەر (رەسۇلۇ اﷲ خوپ كۆرمەيدىغان ئىش ئۈستىدە) ئۇنىڭغا تاقابىل تۇرساڭلار، ئۇ چاغدا اﷲ ئۇنىڭ مەدەتكارىدۇ، ئۇلاردىن باشقا پەرىشتىلەرمۇ (ئۇنىڭغا) يۆلەنچۈكتۇر
ئەگەر (ئائىشە، ھەفسە) ئىككىڭلار ئاللاھقا تەۋبە قىلساڭلار (ئۆزۈڭلار ئۈچۈن ياخشىدۇر). سىلەرنىڭ دىلىڭلار (رەسۇلۇللاھقا ئىخلاس قىلىشتىن) بۇرۇلۇپ كەتتى، ئەگەر سىلەر (رەسۇلۇللاھ خوپ كۆرمەيدىغان ئىش ئۈستىدە) ئۇنىڭغا تاقابىل تۇرساڭلار، ئۇ چاغدا ئاللاھ ئۇنىڭ مەدەتكارىدۇر، جىبرىلمۇ ئۇنىڭ مەدەتكارىدۇر، مۆمىنلەرنىڭ ياخشىلىرىمۇ ئۇنىڭ مەدەتكارىدۇر. ئۇلاردىن باشقا، پەرىشتىلەرمۇ (ئۇنىڭغا) يۆلەنچۈكتۇر

Ukrainian

Якщо обидві ви покаєтесь перед Аллагом, [то це буде краще] — так віддалились ваші серця. А якщо об’єднаєтесь ви проти нього, то, воістину, Аллаг його покровитель, і Джібріль, і праведні віруючі, а після цього – ангели
Yakshcho dva z vy kayetesya do BOHA, todi vashi serdenʹka poslukhaly. Ale yakshcho vy diapazon razom proty yoho, todi BOH ye yoho soyuznyk, ta tak Gabriel ta spravedlyvi viruyuchi. Takozh, anhely ye yoho helpers
Якщо два з ви каєтеся до БОГА, тоді ваші серденька послухали. Але якщо ви діапазон разом проти його, тоді БОГ є його союзник, та так Gabriel та справедливі віруючі. Також, ангели є його helpers
Yakshcho obydvi vy pokayetesʹ pered Allahom, [to tse bude krashche] — tak viddalylysʹ vashi sertsya. A yakshcho obʺyednayetesʹ vy proty nʹoho, to, voistynu, Allah yoho pokrovytelʹ, i Dzhibrilʹ, i pravedni viruyuchi, a pislya tsʹoho – anhely
Якщо обидві ви покаєтесь перед Аллагом, [то це буде краще] — так віддалились ваші серця. А якщо об’єднаєтесь ви проти нього, то, воістину, Аллаг його покровитель, і Джібріль, і праведні віруючі, а після цього – ангели
Yakshcho obydvi vy pokayetesʹ pered Allahom, [to tse bude krashche] — tak viddalylysʹ vashi sertsya. A yakshcho obʺyednayetesʹ vy proty nʹoho, to, voistynu, Allah yoho pokrovytelʹ, i Dzhibrilʹ, i pravedni viruyuchi, a pislya tsʹoho – anhely
Якщо обидві ви покаєтесь перед Аллагом, [то це буде краще] — так віддалились ваші серця. А якщо об’єднаєтесь ви проти нього, то, воістину, Аллаг його покровитель, і Джібріль, і праведні віруючі, а після цього – ангели

Urdu

Agar tum dono Allah se tauba karti ho (to yeh tumhare liye behtar hai) kyunke tumhare dil seedhi raah se hath gaye hain, aur agar Nabi ke muqable mein tumne baham jattah-bandi ki (support one another) to jaan rakkho ke Allah uska maula(Protector) hai aur uske baad Jibrael aur tammam saaleh ehle iman aur sab malaika uske saathi aur madadgaar hai
اگر تم دونوں اللہ سے توبہ کرتی ہو (تو یہ تمہارے لیے بہتر ہے) کیونکہ تمہارے دل سیدھی راہ سے ہٹ گئے ہیں، اور اگر نبی کے مقابلہ میں تم نے باہم جتھہ بندی کی تو جان رکھو کہ اللہ اُس کا مولیٰ ہے اور اُس کے بعد جبریل اور تمام صالح اہل ایمان اور سب ملائکہ اس کے ساتھی اور مددگار ہیں
اگر تم دونوں الله کی جناب میں توبہ کرو تو (بہتر) ورنہ تمہارے دل تو مائل ہو ہی چکے ہیں اوراگر تم آپ کے خلاف ایک دوسرے کی مدد کرو گی تو بے شک اللهآپ کا مددگار ہے اور جبرائیل اور نیک بخت ایمان والے بھی اور سب فرشتے اس کے بعد آپ کے حامی ہیں
اگر تم دونوں خدا کے آگے توبہ کرو (تو بہتر ہے کیونکہ) تمہارے دل کج ہوگئے ہیں۔ اور اگر پیغمبر (کی ایذا) پر باہم اعانت کرو گی تو خدا اور جبریل اور نیک کردار مسلمان ان کے حامی (اور دوستدار) ہیں۔ اور ان کے علاوہ (اور) فرشتے بھی مددگار ہیں
اگر تم دونوں توبہ کرتی ہو تو جھک پڑے ہیں دل تمہارے [۶] اور اگر تم دونوں چڑھائی کرو گی اُس پر تو اللہ ہے اُس کا رفیق اور جبرئیل اور نیک بخت ایمان والے اور فرشتے اسکے پیچھے مددگار ہیں [۷]
اگر تم دونوں (اللہ کی بارگاہ میں) توبہ کر لو (تو بہتر ہے) کیونکہ تم دونوں کے دل ٹیڑھے ہو چکے ہیں اور اگر تم ان (پیغمبر(ص)) کے خلاف ایکا کرو گی (تو تم پیغمبر کا کچھ بھی نہیں بگاڑ سکو گی) کیونکہ یقیناً اللہ ان کا حامی ہے اور جبرائیل(ع) اور نیکوکار مؤمنین اور اس کے بعد سب فرشتے ان کے پشت پناہ (اور مددگار) ہیں۔
(aey nabi ki dono biwiyo!) agar tum dono Allah kay samney tauba kerlo (to boht behtar hai) yaqeenan tumharay dil jhuk paren hain aur agar tum nabi kay khilaf aik doosray ki madad kero gi pus yaqeenan uss ka kaar saaz Allah hai aur jibraeel hain aur nek ehal-e-eman aur inn kay ilawa farishtay bhi madad kerney walay hain
(اے نبی کی دونوں بیویو!) اگر تم دونوں اللہ کے سامنے توبہ کرلو (تو بہت بہتر ہے) یقیناً تمہارے دل جھک پڑے ہیں اور اگر تم نبی کے خلاف ایک دوسرے کی مدد کرو گی پس یقیناً اس کا کارساز اللہ ہے اور جبریل ہیں اور نیک اہل ایمان اور ان کے علاوه فرشتے بھی مدد کرنے والے ہیں
aye Nabi(sallallahu alaihi wasallam) ki duno biwiyo!) agar tum duno Allah ke saamne tauba karlo (to bahuth behtar hai) yaqinan tumhaare dil jhuk pade hai aur agar tum nabi ke qilaaf ek dosre ki madad karogi, pas yaqinan us ka kaar-saaz Allah hai aur Jibraeel hai aur nek ahle imaan aur in ke alaawa farishte bhi madad karne waale hai
اگر تم دونوں اللہ کے حضور توبہ کرو اور تمہارے دل بھی (توبہ کی طرف) مائل ہوچکے ہیں ( تو یہ تمہارے لیے بہتر ہے) اور اگر تم نے ایکا کر لیا آپ کے مقابلہ میں تو (خوب جان لو) کہ اللہ تعالی آپ کا مددگار ہے، جبریل اور نیک بخت مومنین بھی آپ کے مددگار ہیں اور ان کے علاوہ سارے فرشتے بھی مدد کرنے والے ہیں
اگر تم دونوں اللہ کی بارگاہ میں توبہ کرو (تو تمہارے لئے بہتر ہے) کیونکہ تم دونوں کے دل (ایک ہی بات کی طرف) جھک گئے ہیں، اگر تم دونوں نے اس بات پر ایک دوسرے کی اعانت کی (تو یہ نبی مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے لئے باعثِ رنج ہوسکتا ہے) سو بیشک اللہ ہی اُن کا دوست و مددگار ہے، اور جبریل اور صالح مومنین بھی اور اس کے بعد (سارے) فرشتے بھی (اُن کے) مددگار ہیں
(اے نبی کی بیویو) اگر تم اللہ کے حضور توبہ کرلو (تو یہی مناسب ہے) کیونکہ تم دونوں کے د ل مائل ہوگئے ہیں، اور اگر نبی کے مقابلے میں تم نے ایک دوسری کی مدد کی، تو (یاد رکھو کہ) ان کا ساتھی اللہ ہے اور جبریل ہیں اور نیک مسلمان ہیں، اور اس کے علاوہ فرشتے ان کے مددگار ہیں۔
اب تم دونوں توبہ کرو کہ تمہارے دلوں میں کجی پیدا ہوگئی ہے ورنہ اگر اس کے خلاف اتفاق کرو گی تو یاد رکھو کہ اللہ اس کا سرپرست ہے اور جبریل اور نیک مومنین اور ملائکہ سب اس کے مددگار ہیں

Uzbek

Агар икковингиз Аллоҳга тавба қилсангиз, батаҳқиқ, қалбларингиз (ҳаққа) мойил бўлур. Агар унга қарши чиқсангиз, бас, албатта, Аллоҳ унинг ёрдамчисидир ва Жаброил ҳам, солиҳ мўминлар ҳам. Ундан сўнг фаришталар унга суянчиқдир
(Эй Ҳафса, Оиша) агар сизлар (бу қилмишларингиз учун) Аллоҳга тавба қилсангизлар (ўзларингизга яхшироқ бўлур). Чунки сизларнинг дилларингиз (ҳақ йўлдан) тойиб кетди! (Аммо) агар сизлар (Пайғамбарнинг) зиёнига (яъни, у зот билан аёллари ўртасини бузадиган ишлар устида) бир-бирингизга ёрдам берсангизлар, у ҳолда шак-шубҳасиз, Аллоҳнинг Ўзи ҳам, Жаброил ҳам, аҳли солиҳ мўминлар ҳам унинг мададкоридирлар. Яна, булардан кейин фаришталар ҳам (Пайғамбарга) ёрдамчидир
Агар икковингиз Аллоҳга тавба қилсангиз, батаҳқиқ, қалбларингиз (ҳаққа) моил бўлур. Агар унга қарши чиқсангиз, бас, албатта, Аллоҳ унинг ёрдамчисидир ва Жаброил ҳам, солиҳ мўминлар ҳам. Ундан сўнг фаришталар ҳам унга суянчиқдир

Vietnamese

Neu hai nguoi (hoi 'A-ishah va Hafsah) quay ve sam hoi voi Allah thi tam long cua hai nguoi chiu thuan. Nguoc lai, neu hai nguoi tiep tay nhau chong lai Y thi Allah, Đang Bao Ho cua Y, va (Thien Than) Jibril va nhung tin đo đuc hanh va cac Thien Than se ung ho Y sau đo
Nếu hai ngươi (hỡi 'A-ishah và Hafsah) quay về sám hối với Allah thì tấm lòng của hai ngươi chịu thuận. Ngược lại, nếu hai ngươi tiếp tay nhau chống lại Y thì Allah, Đấng Bảo Hộ của Y, va (Thiên Thần) Jibril và những tín đồ đức hạnh và các Thiên Thần sẽ ủng hộ Y sau đó
Neu hai nguoi (‘A-ishah va Hafsah) biet an nan sam hoi voi Allah thi qua that trai tim cua hai nguoi đa chiu thuan, nhung neu hai nguoi tiep tay nhau chong lai (Thien Su Muhammad) thi qua thuc Allah la Đang bao ve Y, Đai Thien Than Jibril va nhung nguoi co đuc tin cung vay; va cac vi Thien Than khac đeu se ung ho Y
Nếu hai ngươi (‘A-ishah và Hafsah) biết ăn năn sám hối với Allah thì quả thật trái tim của hai ngươi đã chịu thuận, nhưng nếu hai ngươi tiếp tay nhau chống lại (Thiên Sứ Muhammad) thì quả thực Allah là Đấng bảo vệ Y, Đại Thiên Thần Jibril và những người có đức tin cũng vậy; và các vị Thiên Thần khác đều sẽ ủng hộ Y

Xhosa

Ukuba nina nobabini (bafazindini boMprofeti) ningabuyela kuAllâh ngenguquko (kuya kunilungela oko), iintliziyo zenu zithambekele (ngasekuphikisaneni noMprofeti); ukuba niyancedisana ke ngokuchasene naye, inene uAllâh nguMkhuseli wakhe, noJibrîl nabangamalungisa kumakholwa neengelosi ngapha koko, ngabancedisi (bakhe)

Yau

Naga wanawawilimmwe (Hafswa ni Aisha رضي الله عنهم) ntende toba kwa Allah (pakuleka kunnagasya Ntume ﷺ ni wiwu basi tiiwe yambone kukwenu, soni tendani chitema) ligongo mitima jenu jipombotele panandi (kusaka kunkanila Ntume ﷺ yajukusaka), nambo naga nkamusyangane pa yakunnagasya Ntumejo r, basi Allah chisimu chene ni Nkunchengeta jwakwe, kwisa soni Jibulilu ni wali wambone mu (wandu) wakulupilila, ni Achimalaika konjechesya pele tankamuchisye
Naga ŵanaŵaŵilimmwe (Hafswa ni Aisha رضي الله عنهم) ntende toba kwa Allah (pakuleka kunnagasya Ntume ﷺ ni wiwu basi tiiŵe yambone kukwenu, soni tendani chitema) ligongo mitima jenu jipombotele panandi (kusaka kunkanila Ntume ﷺ yajukusaka), nambo naga nkamusyangane pa yakunnagasya Ntumejo r, basi Allah chisimu chene ni Nkunchengeta jwakwe, kwisa soni Jibulilu ni ŵali ŵambone mu (ŵandu) ŵakulupilila, ni Achimalaika konjechesya pele tankamuchisye

Yoruba

Ti eyin mejeeji ba ronu piwada si odo Allahu, (O maa gba ironupiwada yin). Sebi okan yin kuku ti te (sibi ki Anabi ma fee Moriyah). Ti e ba si ran ara yin lowo (lati ko ibanuje) ba a, dajudaju Allahu ni Oluranlowo re, ati (molaika) Jibril ati eni rere ninu awon onigbagbo ododo. Leyin iyen, awon molaika ti won je oluranlowo (tun wa fun un)
Tí ẹ̀yin méjèèjì bá ronú pìwàdà sí ọ̀dọ̀ Allāhu, (Ó máa gba ìronúpìwàdà yín). Ṣebí ọkàn yín kúkú ti tẹ̀ (síbi kí Ànábì má fẹ̀ẹ́ Mọ̄riyah). Tí ẹ bá sì ran ara yín lọ́wọ́ (láti kó ìbànújẹ́) bá a, dájúdájú Allāhu ni Olùrànlọ́wọ́ rẹ̀, àti (mọlāika) Jibrīl àti ẹni rere nínú àwọn onígbàgbọ́ òdodo. Lẹ́yìn ìyẹn, àwọn mọlāika tí wọ́n jẹ́ olùrànlọ́wọ́ (tún wà fún un)

Zulu

Uma nobabili niphendukela kuMvelinqangi ngokuzisola ngempela izinhliziyo zenu nobabili zikuthambekele (loko) futhi uma nesekana ngokuphambene naye ngakho-ke ngempela uMvelinqangi yena ungumvikeli wakhe, kanye noGabriyeli kanye namakholwa alungileyo kanye nezingelosi emva kwalokho bangabalekeleli (bakhe)