Achinese

Bak watee nabi geupeugah haba Saboh rahsia ngon sidroe zaujah t Teuma jipeugah bak ureueng laen Bak nabi yoh nyan ka Tuhan peugah Geupeugah ladom teuma le nabi Nyang ladom lagi hana geupeugah Geupeugah nyan bak zaujah nyang ini Jikheun treuk pakri neuteupue sudah Soe peugah bak droeneuh meunan rupa Nabi kheun teuma Tuhan nyang peugah Tuhan Neuteupue Neumaklum dumpeue Teuma haba nyoe bak lon Neupeugah

Afar

Cusey! Nabii isi agbuk baalî luk walalah tutuccu iyye waqdi, edde luk is tama yab warisseeh, Yalli woh kaa yuybullee waqdi, tu kak tet yiysixxigeeh, tu teetik kak cabeh edde luk woo xaagu teetih warse waqdi a xaagu iyyi koh warsee kaak itte? Yallay isi naqoosa qellissem yaaxigih yaniy, adda yaaxigiy tu kak qellite wayta yoh warse teetik iyye

Afrikaans

En toe die Profeet ’n geheim aan een van sy eggenote toevertrou het, en sy dit daarna verklap het, het Allah hom dit meegedeel. Hy het ’n deel daarvan bekend gemaak en ’n deel daarvan verswyg. Toe hy haar dit vertel, het sy gesê: Wie het u dit te kenne gegee? Hy het geantwoord: die Alleswetende, die Allerbewuste, het my berig daarvan gegee

Albanian

Kur Profeti njeres nga grate e veta i kumtoi nje fshehtesi porse ajo e shpalli ate, mirepo A, llahu kete ia tregoi ketij. Ai nje pjese ia kumtoi, kurse tjetren e heshti, dhe kur e njoftoi ate (gruan) lidhur me kete lajm ajo tha: “Po ty kush ta tha kete”? Ai i tha: “Me lajmeroi mua i gjithdijshmi, i informuari”
Kur Profeti njërës nga gratë e veta i kumtoi një fshehtësi porse ajo e shpalli atë, mirëpo A, llahu këtë ia tregoi këtij. Ai një pjesë ia kumtoi, kurse tjetrën e heshti, dhe kur e njoftoi atë (gruan) lidhur me këtë lajm ajo tha: “Po ty kush ta tha këtë”? Ai i tha: “Më lajmëroi mua i gjithdijshmi, i informuari”
Kur Pejgamberi ia shfaqi nje fjale te fshehte njeres prej grave te tij; e ajo pastaj e shpalli kete fjale, - e Perendia ia zbuloi kete Pejgamberit – ai nje pjese te ketij zbulimi e tregoi, kurse pjesen tjeter e heshti. Kur Pejgamberi e informoi ate (gruan) per kete fshehtesi, ajo e pyeti: “E kush te ka treguar ty per kete (se nuk e paskam ruajtur biseden e fshehte)?” Ai i tha: Ma tregoi ai qe di gjithcka dhe te cilit cdo gje i eshte e njohur
Kur Pejgamberi ia shfaqi një fjalë të fshehtë njërës prej grave të tij; e ajo pastaj e shpalli këtë fjalë, - e Perëndia ia zbuloi këtë Pejgamberit – ai një pjesë të këtij zbulimi e tregoi, kurse pjesën tjetër e heshti. Kur Pejgamberi e informoi atë (gruan) për këtë fshehtësi, ajo e pyeti: “E kush të ka treguar ty për këtë (se nuk e paskam ruajtur bisedën e fshehtë)?” Ai i tha: Ma tregoi ai që di gjithçka dhe të cilit çdo gjë i është e njohur
Kur i Derguari i tregoi nje sekret njeres prej grave te tij, ajo e hapi kete fjale. Allahu ia zbuloi kete te Derguarit, i cili nje pjese te ketij zbulimi ia tha (gruas qe ia perhapi sekretin), kurse pjesen tjeter jo. Kur i Derguari ia tregoi asaj te fshehten, ajo e pyeti: “E kush te ka treguar ty?” Ai i tha: “Ma tregoi i Gjithedijshmi, i Mirinformuari”
Kur i Dërguari i tregoi një sekret njërës prej grave të tij, ajo e hapi këtë fjalë. Allahu ia zbuloi këtë të Dërguarit, i cili një pjesë të këtij zbulimi ia tha (gruas që ia përhapi sekretin), kurse pjesën tjetër jo. Kur i Dërguari ia tregoi asaj të fshehtën, ajo e pyeti: “E kush të ka treguar ty?” Ai i tha: “Ma tregoi i Gjithëdijshmi, i Mirinformuari”
(Perkujto) kur Pejgamberi ndonjeres prej grave te veta i kumtoi fshehurazi nje lajm, e kur ajo tregoi ate (lajm), e All-llahu (Pejgamberit) i zbuloi atij per te (kallzimin e lajmit nga ajo grua), ai ia beri me (asaj) me dije nje pjese te trgimit, kurse per pjesen tjeter heshti. E kur ai (pejgamberi) e njohtoi ate (gruan) me ate (qe kishte treguar), ajo tha: “E kush te tregoi ty kete?” Ai tha: “Me tregoi i gjithdijshmi, njohesi i te fshehtave!”
(Përkujto) kur Pejgamberi ndonjerës prej grave të veta i kumtoi fshehurazi një lajm, e kur ajo tregoi atë (lajm), e All-llahu (Pejgamberit) i zbuloi atij për të (kallzimin e lajmit nga ajo grua), ai ia bëri me (asaj) me dije një pjesë të trgimit, kurse për pjesën tjetër heshti. E kur ai (pejgamberi) e njohtoi atë (gruan) me atë (që kishte treguar), ajo tha: “E kush të tregoi ty këtë?” Ai tha: “Më tregoi i gjithdijshmi, njohësi i të fshehtave!”
(Perkujto) kur Pejgamberi ndonjeres prej grave te veta i kumtoi fshehurazi nje lajm, e kur ajo tregoi ate (lajm), e All-llahu (pejgamberit) i zbuloi atij per te (kallezimin e lajmit nga ajo grua), ai ia beri (asaj) me dije nje pjese te tregimit, kurse per
(Përkujto) kur Pejgamberi ndonjërës prej grave të veta i kumtoi fshehurazi një lajm, e kur ajo tregoi atë (lajm), e All-llahu (pejgamberit) i zbuloi atij për të (kallëzimin e lajmit nga ajo grua), ai ia bëri (asaj) me dije një pjesë të tregimit, kurse për

Amharic

nebiyu kemisitochu wede anidwa wereni bemeset’ere gize (asitawisi)፡፡ irisunimi benegerechina alahi irisuni (mawiratiwani) basawek’ewi gize kefiluni asitawek’e፡፡ kefilunimi tewe፡፡ be’irisumi bawerati gize «yihini mani negerehi?» alechi፡፡ «‘awak’iwi wisit’e ‘awak’iwi negerenyi» alati፤
nebīyu kemīsitochu wede ānidwa werēni bemeset’ere gīzē (āsitawisi)፡፡ irisunimi benegerechina ālahi irisuni (mawiratiwani) basawek’ewi gīzē kefīluni āsitawek’e፡፡ kefīlunimi tewe፡፡ be’irisumi bawerati gīzē «yihini mani negerehi?» ālechi፡፡ «‘āwak’īwi wisit’e ‘āwak’īwi negerenyi» ālati፤
ነቢዩ ከሚስቶቹ ወደ አንዷ ወሬን በመሰጠረ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ እርሱንም በነገረችና አላህ እርሱን (ማውራትዋን) ባሳወቀው ጊዜ ከፊሉን አስታወቀ፡፡ ከፊሉንም ተወ፡፡ በእርሱም ባወራት ጊዜ «ይህን ማን ነገረህ?» አለች፡፡ «ዐዋቂው ውስጠ ዐዋቂው ነገረኝ» አላት፤

Arabic

«و» اذكر «إذ أسرَّ النبي إلى بعض أزواجه» هي حفصة «حديثا» هو تحريم مارية وقال لها لا تفشيه «فلما نبأت به» عائشة ظنا منها أن لا حرج في ذلك «وأظهره الله» أطلعه «عليه» على المنبأ به «عرَّف بعضه» لحفصة «وأعرض عن بعض» تكرما منه «فلما نبأها به قالت من أنبأك هذا قال نبأني العليم الخبير» أي الله
w'idh asrr alnabiu 'iilaa zawjatih hfst - radi allah enha- hdytha, falamaa akhbrt bih eaysht radi allah enha, watleh allah ealaa 'ifshayha srrah, 'aelam hfst bed ma akhbrt bh, wa'aerid ean 'ielamha baedah tkrma, falamaa akhbrha bima afsht min alhdyth, qalt: man akhbrk bhdha? qal: akhbrny bih allah alealim alkhbyr, aldhy la tkhfa ealayh khafyt
وإذ أسرَّ النبي إلى زوجته حفصة - رضي الله عنها- حديثا، فلما أخبرت به عائشة رضي الله عنها، وأطلعه الله على إفشائها سرَّه، أعلم حفصة بعض ما أخبرت به، وأعرض عن إعلامها بعضه تكرما، فلما أخبرها بما أفشت من الحديث، قالت: مَن أخبرك بهذا؟ قال: أخبرني به الله العليم الخبير، الذي لا تخفى عليه خافية
Waith asarra alnnabiyyu ila baAAdi azwajihi hadeethan falamma nabbaat bihi waathharahu Allahu AAalayhi AAarrafa baAAdahu waaAArada AAan baAAdin falamma nabbaaha bihi qalat man anbaaka hatha qala nabbaaniya alAAaleemu alkhabeeru
Wa iz asarran nabiyyu ilaa ba'di azwaajihee hadeesan falammaa nabba at bihee wa azharahul laahu 'alaihi 'arrafa ba'dahoo wa a'rada 'am ba'din falammaa nabba ahaa bihee qaalat man amba aka haaza qaala nabba aniyal 'aleemul khabeer
Wa-ith asarra annabiyyu ilabaAAdi azwajihi hadeethan falammanabbaat bihi waathharahu Allahu AAalayhiAAarrafa baAAdahu waaAArada AAan baAAdinfalamma nabbaaha bihi qalat man anbaaka hathaqala nabbaaniya alAAaleemu alkhabeer
Wa-ith asarra alnnabiyyu ila baAAdi azwajihi hadeethan falamma nabbaat bihi waathharahu Allahu AAalayhi AAarrafa baAAdahu waaAArada AAan baAAdin falamma nabbaaha bihi qalat man anbaaka hatha qala nabbaaniya alAAaleemu alkhabeeru
wa-idh asarra l-nabiyu ila baʿdi azwajihi hadithan falamma nabba-at bihi wa-azharahu l-lahu ʿalayhi ʿarrafa baʿdahu wa-aʿrada ʿan baʿdin falamma nabba-aha bihi qalat man anba-aka hadha qala nabba-aniya l-ʿalimu l-khabiru
wa-idh asarra l-nabiyu ila baʿdi azwajihi hadithan falamma nabba-at bihi wa-azharahu l-lahu ʿalayhi ʿarrafa baʿdahu wa-aʿrada ʿan baʿdin falamma nabba-aha bihi qalat man anba-aka hadha qala nabba-aniya l-ʿalimu l-khabiru
wa-idh asarra l-nabiyu ilā baʿḍi azwājihi ḥadīthan falammā nabba-at bihi wa-aẓharahu l-lahu ʿalayhi ʿarrafa baʿḍahu wa-aʿraḍa ʿan baʿḍin falammā nabba-ahā bihi qālat man anba-aka hādhā qāla nabba-aniya l-ʿalīmu l-khabīru
وَإِذۡ أَسَرَّ ٱلنَّبِیُّ إِلَىٰ بَعۡضِ أَزۡوَ ٰجِهِۦ حَدِیثࣰا فَلَمَّا نَبَّأَتۡ بِهِۦ وَأَظۡهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَیۡهِ عَرَّفَ بَعۡضَهُۥ وَأَعۡرَضَ عَنۢ بَعۡضࣲۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتۡ مَنۡ أَنۢبَأَكَ هَـٰذَاۖ قَالَ نَبَّأَنِیَ ٱلۡعَلِیمُ ٱلۡخَبِیرُ
وَإِذۡ أَسَرَّ ٱلنَّبِيُّ إِلَىٰ بَعۡضِ أَزۡوَٰجِهِۦ حَدِيثࣰ ا فَلَمَّا نَبَّأَتۡ بِهِۦ وَأَظۡهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَيۡهِۦ عَرَّفَ بَعۡضَهُۥ وَأَعۡرَضَ عَنۢ بَعۡضࣲۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتۡ مَنۡ أَنۢبَأَكَ هَٰذَاۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡخَبِيرُ
وَإِذۡ أَسَرَّ اَ۬لنَّبِيُّ إِلَىٰ بَعۡضِ أَزۡوَٰجِهِۦ حَدِيثࣰ ا فَلَمَّا نَبَّأَتۡ بِهِۦ وَأَظۡهَرَهُ اُ۬للَّهُ عَلَيۡهِ عَرَّفَ بَعۡضَهُۥ وَأَعۡرَضَ عَنۢ بَعۡضࣲۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتۡ مَنۡ أَنۢبَأَكَ هَٰذَاۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡخَبِيرُ
وَإِذۡ أَسَرَّ اَ۬لنَّبِيُّ إِلَىٰ بَعۡضِ أَزۡوَٰجِهِۦ حَدِيثٗا فَلَمَّا نَبَّأَتۡ بِهِۦ وَأَظۡهَرَهُ اُ۬للَّهُ عَلَيۡهِ عَرَّفَ بَعۡضَهُۥ وَأَعۡرَضَ عَنۢ بَعۡضٖۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتۡ مَنۡ أَنۢبَأَكَ هَٰذَاۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡخَبِيرُ
وَاِذۡ اَسَرَّ النَّبِيُّ اِلٰي بَعۡضِ اَزۡوَاجِهٖ حَدِيۡثًاۚ فَلَمَّا نَبَّاَتۡ بِهٖ وَاَظۡهَرَهُ اللّٰهُ عَلَيۡهِ عَرَّفَ بَعۡضَهٗ وَاَعۡرَضَ عَنۭۡ بَعۡضٍۚ فَلَمَّا نَبَّاَهَا بِهٖ قَالَتۡ مَنۡ اَنۭۡ بَاَكَ هٰذَاؕ قَالَ نَبَّاَنِيَ الۡعَلِيۡمُ الۡخَبِيۡرُ
وَإِذۡ أَسَرَّ ٱلنَّبِیُّ إِلَىٰ بَعۡضِ أَزۡوَ ٰ⁠جِهِۦ حَدِیثࣰا فَلَمَّا نَبَّأَتۡ بِهِۦ وَأَظۡهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَیۡهِ عَرَّفَ بَعۡضَهُۥ وَأَعۡرَضَ عَنۢ بَعۡضࣲۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتۡ مَنۡ أَنۢبَأَكَ هَـٰذَاۖ قَالَ نَبَّأَنِیَ ٱلۡعَلِیمُ ٱلۡخَبِیرُ
وَاِذۡ اَسَرَّ النَّبِيُّ اِلٰي بَعۡضِ اَزۡوَاجِهٖ حَدِيۡثًاﵐ فَلَمَّا نَبَّاَتۡ بِهٖ وَاَظۡهَرَهُ اللّٰهُ عَلَيۡهِ عَرَّفَ بَعۡضَهٗ وَاَعۡرَضَ عَنۣۡ بَعۡضٍﵐ فَلَمَّا نَبَّاَهَا بِهٖ قَالَتۡ مَنۡ اَنۣۡبَاَكَ هٰذَاﵧ قَالَ نَبَّاَنِيَ الۡعَلِيۡمُ الۡخَبِيۡرُ ٣
Wa 'Idh 'Asarra An-Nabiyu 'Ila Ba`đi 'Azwajihi Hadithaan Falamma Nabba'at Bihi Wa 'Azharahu Allahu `Alayhi `Arrafa Ba`đahu Wa 'A`rađa `An Ba`đin Falamma Nabba'aha Bihi Qalat Man 'Anba'aka Hadha Qala Nabba'aniya Al-`Alimu Al-Khabiru
Wa 'Idh 'Asarra An-Nabīyu 'Ilá Ba`đi 'Azwājihi Ĥadīthāan Falammā Nabba'at Bihi Wa 'Ažharahu Allāhu `Alayhi `Arrafa Ba`đahu Wa 'A`rađa `An Ba`đin Falammā Nabba'ahā Bihi Qālat Man 'Anba'aka Hādhā Qāla Nabba'aniya Al-`Alīmu Al-Khabīru
وَإِذْ أَسَرَّ‏ اَ۬لنَّبِےٓءُ اِ۪لَيٰ بَعْضِ أَزْوَٰجِهِۦ حَدِيثاࣰۖ فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِۦ وَأَظْهَرَهُ اُ۬للَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُۥ وَأَعْرَضَ عَنۢ بَعْضࣲۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتْ مَنْ أَنۢبَأَكَ هَٰذَا قَالَ نَبَّأَنِيَ اَ۬لْعَلِيمُ اُ۬لْخَبِيرُۖ‏
وَإِذۡ أَسَرَّ ٱلنَّبِيُّ إِلَىٰ بَعۡضِ أَزۡوَٰجِهِۦ حَدِيثࣰ ا فَلَمَّا نَبَّأَتۡ بِهِۦ وَأَظۡهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَيۡهِۦ عَرَّفَ بَعۡضَهُۥ وَأَعۡرَضَ عَنۢ بَعۡضࣲۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتۡ مَنۡ أَنۢبَأَكَ هَٰذَاۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡخَبِيرُ
وَإِذۡ أَسَرَّ ٱلنَّبِيُّ إِلَىٰ بَعۡضِ أَزۡوَٰجِهِۦ حَدِيثࣰ ا فَلَمَّا نَبَّأَتۡ بِهِۦ وَأَظۡهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ عَرَّفَ بَعۡضَهُۥ وَأَعۡرَضَ عَنۢ بَعۡضࣲۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتۡ مَنۡ أَنۢبَأَكَ هَٰذَاۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡخَبِيرُ
وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ وَأَظْهَرَهُ اللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَنْ بَعْضٍ ۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنْبَأَكَ هَٰذَا ۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ
وَإِذۡ أَسَرَّ اَ۬لنَّبِيُّ إِلَىٰ بَعۡضِ أَزۡوَٰجِهِۦ حَدِيثࣰ ا فَلَمَّا نَبَّأَتۡ بِهِۦ وَأَظۡهَرَهُ اُ۬للَّهُ عَلَيۡهِ عَرَّفَ بَعۡضَهُۥ وَأَعۡرَضَ عَنۢ بَعۡضࣲۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتۡ مَنۡ أَنۢبَأَكَ هَٰذَاۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡخَبِيرُ
وَإِذۡ أَسَرَّ اَ۬لنَّبِيُّ إِلَىٰ بَعۡضِ أَزۡوَٰجِهِۦ حَدِيثٗا فَلَمَّا نَبَّأَتۡ بِهِۦ وَأَظۡهَرَهُ اُ۬للَّهُ عَلَيۡهِ عَرَّفَ بَعۡضَهُۥ وَأَعۡرَضَ عَنۢ بَعۡضٖۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتۡ مَنۡ أَنۢبَأَكَ هَٰذَاۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡخَبِيرُ
وَإِذۡ أَسَرَّ ٱلنَّبِيُّ إِلَىٰ بَعۡضِ أَزۡوَٰجِهِۦ حَدِيثٗا فَلَمَّا نَبَّأَتۡ بِهِۦ وَأَظۡهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ عَرَّفَ بَعۡضَهُۥ وَأَعۡرَضَ عَنۢ بَعۡضٖۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتۡ مَنۡ أَنۢبَأَكَ هَٰذَاۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡخَبِيرُ
وَإِذۡ أَسَرَّ ٱلنَّبِيُّ إِلَىٰ بَعۡضِ أَزۡوَٰجِهِۦ حَدِيثࣰ ا فَلَمَّا نَبَّأَتۡ بِهِۦ وَأَظۡهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ عَرَّفَ بَعۡضَهُۥ وَأَعۡرَضَ عَنۢ بَعۡضࣲۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتۡ مَنۡ أَنۢبَأَكَ هَٰذَاۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡخَبِيرُ
واذ اسر النبي الى بعض ازوجه حديث ا فلما نبات به واظهره الله عليه عرف بعضه واعرض عن بعض فلما نباها به قالت من انباك هذا قال نباني العليم الخبير
وَإِذَ اَسَرَّ‏ اَ۬لنَّبِےٓءُ اِ۪لَيٰ بَعْضِ أَزْوَٰجِهِۦ حَدِيثاࣰۖ فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِۦ وَأَظْهَرَهُ اُ۬للَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُۥ وَأَعْرَضَ عَنۢ بَعْضࣲۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتْ مَنَ اَنۢبَأَكَ هَٰذَا قَالَ نَبَّأَنِيَ اَ۬لْعَلِيمُ اُ۬لْخَبِيرُۖ
وَإِذۡ أَسَرَّ ٱلنَّبِيُّ إِلَىٰ بَعۡضِ أَزۡوَٰجِهِۦ حَدِيثٗا فَلَمَّا نَبَّأَتۡ بِهِۦ وَأَظۡهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ عَرَّفَ بَعۡضَهُۥ وَأَعۡرَضَ عَنۢ بَعۡضٖۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتۡ مَنۡ أَنۢبَأَكَ هَٰذَاۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡخَبِيرُ (بَعْضِ أَزْوَاجِهِ: هِيَ: حَفْصَةُ بِنْتُ عُمَرَ رضي الله عنهما, وَأَظْهَرَهُ: أَطْلَعَهُ, عَرَّفَ بَعْضَهُ: أَعْلَمَ حَفْصَةَ رَضِيَ اللهُ عَنْهَا بَعْضَ مَا أَخْبَرَتْ بِهِ)
واذ اسر النبي الى بعض ازوجه حديثا فلما نبات به واظهره الله عليه عرف بعضه واعرض عن بعض فلما نباها به قالت من انباك هذا قال نباني العليم الخبير (بعض ازواجه: هي: حفصة بنت عمر رضي الله عنهما, واظهره: اطلعه, عرف بعضه: اعلم حفصة رضي الله عنها بعض ما اخبرت به)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya nabiye nija straisakalara egaraakika gopana katha esara kaichila; tara pichata se'igaraakiye ana egaraakika jana'i dichila arau allahe te'omra nabira ocarata seya prakasa karai dile, tara pichata nabiye e'i bisaye alapa byakta karaile arau alapa arajna karai erai dile. Yetiya nabiye bisayato se'i straika janale, tetiya straigaraakiye ka’le, ‘aponaka e'i kathasara kone janale’? Nabiye ka’le, ‘moka te'om jana'iche, yijana sarbajna, samyaka aragata’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā nabīẏē nija straīsakalara ēgaraākīka gōpana kathā ēṣāra kaichila; tāra pichata sē'igaraākīẏē āna ēgaraākīka janā'i dichila ārau āllāhē tē'ōm̐ra nabīra ōcarata sēẏā prakāśa karai dilē, tāra pichata nabīẏē ē'i biṣaẏē alapa byakta karailē ārau alapa arajñā karai ērai dilē. Yētiẏā nabīẏē biṣaẏaṭō sē'i straīka janālē, tētiẏā straīgaraākīẏē ka’lē, ‘āpōnāka ē'i kathāṣāra kōnē janālē’? Nabīẏē ka’lē, ‘mōka tē'ōm̐ janā'ichē, yijana sarbajña, samyaka aragata’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া নবীয়ে নিজ স্ত্ৰীসকলৰ এগৰাকীক গোপন কথা এষাৰ কৈছিল; তাৰ পিছত সেইগৰাকীয়ে আন এগৰাকীক জনাই দিছিল আৰু আল্লাহে তেওঁৰ নবীৰ ওচৰত সেয়া প্ৰকাশ কৰি দিলে, তাৰ পিছত নবীয়ে এই বিষয়ে অলপ ব্যক্ত কৰিলে আৰু অলপ অৱজ্ঞা কৰি এৰি দিলে। যেতিয়া নবীয়ে বিষয়টো সেই স্ত্ৰীক জনালে, তেতিয়া স্ত্ৰীগৰাকীয়ে ক’লে, ‘আপোনাক এই কথাষাৰ কোনে জনালে’? নবীয়ে ক’লে, ‘মোক তেওঁ জনাইছে, যিজন সৰ্বজ্ঞ, সম্যক অৱগত’।

Azerbaijani

Bir zaman Peygəmbər oz zovcələrindən birinə sirr verdi. O da bunu onun digər zovcəsinə xəbər verdikdə və Allah da bunu Peygəmbərə askar etdikdə o, bunun bir qismini sirr verdiyi zovcəsinə bildirdi, digər qismindən isə vaz kecdi. Peygəmbər bunu ona bildirdikdə zovcəsi dedi: “Bunu sənə kim xəbər verdi?” O dedi: “Bunu mənə hər seyi Bilən, Xəbərdar olan Allah xəbər verdi!”
Bir zaman Peyğəmbər öz zövcələrindən birinə sirr verdi. O da bunu onun digər zövcəsinə xəbər verdikdə və Allah da bunu Peyğəmbərə aşkar etdikdə o, bunun bir qismini sirr verdiyi zövcəsinə bildirdi, digər qismindən isə vaz keçdi. Peyğəmbər bunu ona bildirdikdə zövcəsi dedi: “Bunu sənə kim xəbər verdi?” O dedi: “Bunu mənə hər şeyi Bilən, Xəbərdar olan Allah xəbər verdi!”
Bir zaman Peygəmbər oz zovcə­lə­rindən birinə sirr ver­di. O da bu­nu onun digər zovcə­sinə xəbər verdikdə və Allah da bu­nu Pey­gəm­bərə askar et­dik­də, o, bunun bir qismini sirr verdiyi zov­cəsinə bil­dirdi, digər qis­mindən isə vaz kecdi. Pey­gəm­bər bunu ona bildir­dik­də zov­cəsi dedi: “Bunu sənə kim xə­bər verdi?” O dedi: “Bunu mə­nə hər seyi Bilən, hər seydən Xəbərdar olan Allah xəbər verdi!”
Bir zaman Peyğəmbər öz zövcə­lə­rindən birinə sirr ver­di. O da bu­nu onun digər zövcə­sinə xəbər verdikdə və Allah da bu­nu Pey­ğəm­bərə aşkar et­dik­də, o, bunun bir qismini sirr verdiyi zöv­cəsinə bil­dirdi, digər qis­mindən isə vaz keçdi. Pey­ğəm­bər bunu ona bildir­dik­də zöv­cəsi dedi: “Bunu sənə kim xə­bər verdi?” O dedi: “Bunu mə­nə hər şeyi Bilən, hər şeydən Xəbərdar olan Allah xəbər verdi!”
Bir zaman Peygəmbər oz zovcələrindən birinə (Həfsəyə) gizli bir soz (bir daha Zeynəb bint Cəhsin, yaxud Mariyeyi-Qibtiyyənin yanına getməyəcəyini) demisdi. (Həfsə) bu sozu (digər zovcələrdən biri olan Aisəyə) xəbər verdikdə və Allah bunu ona (Peygəmbərə) əyan etdikdə (Peygəmbər) bunun bir qismini (Həfsəyə) bildirmis, (alicənablıgı uzundən) bir qismini bildirməkdən isə vaz kecmisdi. (Peygəmbər) əhvalatı (Həfsəyə) bildirdikdə o: “Bunu sənə kim xəbər verdi?” – deyə sorusmus, o da: “Bunu mənə (hər seyi) bilən, (hər seydən) agah olan (Allah) xəbər verdi!” – deyə cavab vermisdi
Bir zaman Peyğəmbər öz zövcələrindən birinə (Həfsəyə) gizli bir söz (bir daha Zeynəb bint Cəhşin, yaxud Mariyeyi-Qibtiyyənin yanına getməyəcəyini) demişdi. (Həfsə) bu sözü (digər zövcələrdən biri olan Aişəyə) xəbər verdikdə və Allah bunu ona (Peyğəmbərə) əyan etdikdə (Peyğəmbər) bunun bir qismini (Həfsəyə) bildirmiş, (alicənablığı üzündən) bir qismini bildirməkdən isə vaz keçmişdi. (Peyğəmbər) əhvalatı (Həfsəyə) bildirdikdə o: “Bunu sənə kim xəbər verdi?” – deyə soruşmuş, o da: “Bunu mənə (hər şeyi) bilən, (hər şeydən) agah olan (Allah) xəbər verdi!” – deyə cavab vermişdi

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߞߊ߬ ߞߎߡߊ ߘߏ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ߫ ߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫، ߏ߬ ߣߵߏ߬ ߝߊߙߊ߲ߛߊ߫ ߟߊ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߦߊ߫ ߞߋߟߊ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߘߏ߫ ߟߊߓߐ߫ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߘߏ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߝߣߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߊߓߐ ߟߊ ߡߏ߬ߛߏ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߵߏ߬ ߝߐ߫ ߌ ߦߋ߫؟ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߞߊ߬ ߞߎߡߊ ߘߏ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ߫ ߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ، ߏ ߣߵߏ߬ ߝߊߙߊ߲ߛߊ߫ ߟߊ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߦߊ߫ ߞߋߟߊ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߖߐ߲߫ ߠߊߓߐ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߟߊ ߡߏ߬ߛߏ ߏ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߵߏ߬ ߝߐ߫ ߌ ߦߋ߫؟ ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߧߋ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߞߊ߬ ߞߎߡߊ ߘߏ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ߫ ߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ ߣߵߏ߬ ߝߊߙߊ߲ߛߊ߫ ߟߊ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߦߊ߫ ߞߋߟߊ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߘߏ߫ ߟߊߓߐ߫ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߝߣߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ ߡߏ߬ߛߏ ߡߊ߬ ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߵߏ߬ ߝߐ߫ ߌ ߦߋ߫؟ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߞߊ߬ߣߌ߲߫

Bengali

Ara smarana karuna--- yakhana nabi tara stridera ekajanake gopane ekati katha balechilena. Atahpara yakhana se ta an'yake janiye diyechila ebam allaha nabira kache ta prakasa kare dilena, takhana nabi e bisaye kichu byakta karalena ebam kichu eriye gelena [1]. Atahpara yakhana nabi ta tara se strike janalena takhana se balala, ‘ke apanake eta janalo?’ Nabi balalena, ‘amake janiyechena tini, yini sarbajna, samyaka abahita.’
Āra smaraṇa karuna--- yakhana nabī tāra strīdēra ēkajanakē gōpanē ēkaṭi kathā balēchilēna. Ataḥpara yakhana sē tā an'yakē jāniẏē diẏēchila ēbaṁ āllāha nabīra kāchē tā prakāśa karē dilēna, takhana nabī ē biṣaẏē kichu byakta karalēna ēbaṁ kichu ēṛiẏē gēlēna [1]. Ataḥpara yakhana nabī tā tāra sē strīkē jānālēna takhana sē balala, ‘kē āpanākē ēṭā jānālō?’ Nabī balalēna, ‘āmākē jāniẏēchēna tini, yini sarbajña, samyaka abahita.’
আর স্মরণ করুন--- যখন নবী তার স্ত্রীদের একজনকে গোপনে একটি কথা বলেছিলেন। অতঃপর যখন সে তা অন্যকে জানিয়ে দিয়েছিল এবং আল্লাহ নবীর কাছে তা প্ৰকাশ করে দিলেন, তখন নবী এ বিষয়ে কিছু ব্যক্ত করলেন এবং কিছু এড়িয়ে গেলেন [১]। অতঃপর যখন নবী তা তার সে স্ত্রীকে জানালেন তখন সে বলল, ‘কে আপনাকে এটা জানালো?’ নবী বললেন, ‘আমাকে জানিয়েছেন তিনি, যিনি সর্বজ্ঞ, সম্যক অবহিত।’
Yakhana nabi tamra ekajana strira kache ekati katha gopane balalena, atahpara stri yakhana ta bale dila ebam allaha nabike ta janiye dilena, takhana nabi se bisaye strike kichu balalena ebam kichu balalena na. Nabi yakhana ta strike balalena, takhana stri balalenah ke apanake e samparke abahita karala? Nabi balalena,h yini sarbajna, oyakiphahala, tini amake abahita karechena.
Yakhana nabī tām̐ra ēkajana strīra kāchē ēkaṭi kathā gōpanē balalēna, ataḥpara strī yakhana tā balē dila ēbaṁ āllāha nabīkē tā jāniẏē dilēna, takhana nabī sē biṣaẏē strīkē kichu balalēna ēbaṁ kichu balalēna nā. Nabī yakhana tā strīkē balalēna, takhana strī balalēnaḥ kē āpanākē ē samparkē abahita karala? Nabī balalēna,ḥ yini sarbajña, ōẏākiphahāla, tini āmākē abahita karēchēna.
যখন নবী তাঁর একজন স্ত্রীর কাছে একটি কথা গোপনে বললেন, অতঃপর স্ত্রী যখন তা বলে দিল এবং আল্লাহ নবীকে তা জানিয়ে দিলেন, তখন নবী সে বিষয়ে স্ত্রীকে কিছু বললেন এবং কিছু বললেন না। নবী যখন তা স্ত্রীকে বললেন, তখন স্ত্রী বললেনঃ কে আপনাকে এ সম্পর্কে অবহিত করল? নবী বললেন,ঃ যিনি সর্বজ্ঞ, ওয়াকিফহাল, তিনি আমাকে অবহিত করেছেন।
Ara smarana karo! Nabi tamra stridera kono ekajanera kache gopane ekati sambada diyechilena; -- kinta tini yakhana ta bale dilena, ebam allah tamra kache eti janiye diyechilena, takhana tini tamke tara katakata janiyechilena ebam cepe giyechilena an'ya katakata. Tini yakhana tamke ta janiyechilena takhana tini balalena -- ''ke apanake e katha balale?’’ Tini balechilena -- ''amake sambada diyechena se'i sarbajnata, cira-oyakiphahala.’’
Āra smaraṇa karō! Nabī tām̐ra strīdēra kōnō ēkajanēra kāchē gōpanē ēkaṭi sambāda diẏēchilēna; -- kinta tini yakhana tā balē dilēna, ēbaṁ āllāh tām̐ra kāchē ēṭi jāniẏē diẏēchilēna, takhana tini tām̐kē tāra katakaṭā jāniẏēchilēna ēbaṁ cēpē giẏēchilēna an'ya katakaṭā. Tini yakhana tām̐kē tā jāniẏēchilēna takhana tini balalēna -- ''kē āpanākē ē kathā balalē?’’ Tini balēchilēna -- ''āmākē sambāda diẏēchēna sē'i sarbajñātā, cira-ōẏākiphahāla.’’
আর স্মরণ করো! নবী তাঁর স্ত্রীদের কোনো একজনের কাছে গোপনে একটি সংবাদ দিয়েছিলেন; -- কিন্ত তিনি যখন তা বলে দিলেন, এবং আল্লাহ্ তাঁর কাছে এটি জানিয়ে দিয়েছিলেন, তখন তিনি তাঁকে তার কতকটা জানিয়েছিলেন এবং চেপে গিয়েছিলেন অন্য কতকটা। তিনি যখন তাঁকে তা জানিয়েছিলেন তখন তিনি বললেন -- ''কে আপনাকে এ কথা বললে?’’ তিনি বলেছিলেন -- ''আমাকে সংবাদ দিয়েছেন সেই সর্বজ্ঞাতা, চির-ওয়াকিফহাল।’’

Berber

Mi inna Nnbi sser, i yiwet si tlawin is, u temla, Oebbi Issken it i neppa. Ixebbeo s wumur, iffer amur, segs. Mi p iaalem s waya, tenna: "wi k imlan aya"? Inna: "Imla yi t Win Issnen, Ippuxebboen
Mi inna Nnbi sser, i yiwet si tlawin is, u temla, Öebbi Issken it i neppa. Ixebbeô s wumur, iffer amur, segs. Mi p iaâlem s waya, tenna: "wi k imlan aya"? Inna: "Imla yi t Win Issnen, Ippuxebbôen

Bosnian

Kada je Vjerovjesnik jednoj od svojih zena jednu tajnu povjerio pa je ona odala – a Allah je to njemu otkrio – on joj je bio jedan dio kazao, a ostalo presutio. I kad je on s tim nju upoznao, ona je upitala: "A ko ti je to kazao?" – on je rekao: "Kazao mi je Onaj koji sve zna i kome nista nije skriveno
Kada je Vjerovjesnik jednoj od svojih žena jednu tajnu povjerio pa je ona odala – a Allah je to njemu otkrio – on joj je bio jedan dio kazao, a ostalo prešutio. I kad je on s tim nju upoznao, ona je upitala: "A ko ti je to kazao?" – on je rekao: "Kazao mi je Onaj koji sve zna i kome ništa nije skriveno
Kada je Vjerovjesnik jednoj od svojih zena jednu tajnu povjerio pa je ona odala, - a Allah je to njemu otkrio -, on joj je bio jedan dio kazao, a ostalo presutio. I kad je on s tim nju upoznao, ona je upitala: "A ko ti je to kazao?" - on je rekao: "Kazao mi je Onaj koji sva zna i kome nije skriveno nista
Kada je Vjerovjesnik jednoj od svojih žena jednu tajnu povjerio pa je ona odala, - a Allah je to njemu otkrio -, on joj je bio jedan dio kazao, a ostalo prešutio. I kad je on s tim nju upoznao, ona je upitala: "A ko ti je to kazao?" - on je rekao: "Kazao mi je Onaj koji sva zna i kome nije skriveno ništa
A kad Poslanik jednoj supruzi svojoj tajno govor povjeri, pa ga ona razglasi. a Allah mu to obznani, on je upozna s necim sto je kazala, a nesto presuti. Pa kad je on o tome obavijesti, ona upita: "Ko tebe o tome izvijesti On odgovori: "lzvijestio me je Sveznajuci, Onaj Koji u potpunosti sve zna
A kad Poslanik jednoj supruzi svojoj tajno govor povjeri, pa ga ona razglasi. a Allah mu to obznani, on je upozna s nečim što je kazala, a nešto prešuti. Pa kad je on o tome obavijesti, ona upita: "Ko tebe o tome izvijesti On odgovori: "lzvijestio me je Sveznajući, Onaj Koji u potpunosti sve zna
I kad je Vjerovjesnik povjerio jednoj od svojih zena vijest, pa posto je obavijestila o njoj - a otkrio to njemu Allah - on je iznio dio njen, a presutio dio. Pa posto je nju obavijestio o tome, rekla je: "Ko te je obavijestio o ovome?" Rece: "Obavijestio me je Znalac, Obavijesteni
I kad je Vjerovjesnik povjerio jednoj od svojih žena vijest, pa pošto je obavijestila o njoj - a otkrio to njemu Allah - on je iznio dio njen, a prešutio dio. Pa pošto je nju obavijestio o tome, rekla je: "Ko te je obavijestio o ovome?" Reče: "Obavijestio me je Znalac, Obaviješteni
WE ‘IDH ‘ESERRE EN-NEBIJU ‘ILA BA’DI ‘EZWAXHIHI HEDITHÆN FELEMMA NEBBE’ET BIHI WE ‘EDHHEREHU ELLAHU ‘ALEJHI ‘ARREFE BA’DEHU WE ‘A’REDE ‘AN BA’DIN FELEMMA NEBBE’EHA BIHI KALET MEN ‘ENBE’EKE HADHA KALE NEBBE’ENIJEL-’ALIMUL-HABIRU
A kad Poslanik jednoj supruzi svojoj tajno govor povjeri, pa ga ona on je upozna s necim sto je kazala a nesto presuti. Pa kad je on o tome obavijesti
A kad Poslanik jednoj supruzi svojoj tajno govor povjeri, pa ga ona on je upozna s nečim što je kazala a nešto prešuti. Pa kad je on o tome obavijesti

Bulgarian

Proroka taino doveri na edna ot svoite suprugi novina. A kogato tya ya suobshti [na Aisha] i Allakh mu razkri tova, toi spodeli [s neya] chast i izbyagna druga. I shtom i go suobshti, tya reche: “Koi ti go suobshti?” Reche: “Suobshti mi go Vseznaeshtiya, Svedushtiya.”
Proroka taĭno doveri na edna ot svoite sŭprugi novina. A kogato tya ya sŭobshti [na Aisha] i Allakh mu razkri tova, toĭ spodeli [s neya] chast i izbyagna druga. I shtom ĭ go sŭobshti, tya reche: “Koĭ ti go sŭobshti?” Reche: “Sŭobshti mi go Vseznaeshtiya, Svedushtiya.”
Пророка тайно довери на една от своите съпруги новина. А когато тя я съобщи [на Аиша] и Аллах му разкри това, той сподели [с нея] част и избягна друга. И щом й го съобщи, тя рече: “Кой ти го съобщи?” Рече: “Съобщи ми го Всезнаещия, Сведущия.”

Burmese

နဗီတမန်တော်မြတ်သည် ကိုယ်တော်၏ဘဝဖော်ကြင်ရာတော်တစ်ပါးအား အတွင်းစကားပြောပြခဲ့ရာ ထိုကြင်ရာတော်က (အခြားကြင်ရာတော်အား ထုတ်ဖော်လျက်) ပေါက်ကြားစေခဲ့၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်းအကြောင်းကို နဗီတမန်တော်မြတ်အား အသိပေးတော်မူသောအခါ တမန်တော်မြတ်သည် (ထိုကြင်ရာ တော်အား) ယင်းစကားအချို့ကို ပြောပြ၍ အချို့ကိုမူ မပြောဘဲလွတ်ထားခဲ့စဥ် (ထိုကြင်ရာတော်က) “ဤသတင်း ကို အသင့်အား မည်သူပြောပြသနည်း” ဟု မေးမြန်းခဲ့ရာ တမန်တော်မြတ်က “ခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသောအရှင်၊ ခပ်သိမ်းကုန်တို့၏ သတင်းအချက်အလက်အသေးစိတ်ကို အကြွင်းမဲ့ သတင်းရတော်မူလျက် သိနေတော်မူသောအရှင်မြတ်က ကျွန်ုပ်အား အသိပေးတော်မူခဲ့သည်ဟု ဖြေကြားခဲ့လေ၏။
၃။ တမန်တော်သည် မိမိ၏ ဇနီးမိန်းမများ အနက် တစ်ဦးအား အကြောင်းတစ်ခုကို တိတ်တဆိတ် လျှို့ဝှက်စွာပြောဆို ထားတော်မူရာ ထိုမိန်းမသည် ထိုနှုတ်ပိတ်စကားကို အခြားကြင်ယာတော်တစ်ဦးအား ဖွင့်လှစ်ပြောဆို၏၊ ထိုပြောဆိုခြင်းကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိတမန်တော်အား သိစေတော်မူ၏၊ တမန်တော်လည်း ထို အကြောင်းအချို့အဝက်ကို မိမိဇနီးအား မိန့်တော်မူ၏၊ ကျန်အကြောင်းကို မပြောပဲ ထားတော်မူ၏၊ ထို့နောက် တမန်တော်သည် သက်ဆိုင်ရာဇနီးမိန်းမအား ၄င်း၏ နှုတ်မလုံကြောင်းကို မိန့်တော်မူသောအခါ ကြင်ယာတော်က သခင်အား ဤအကြောင်းကို မည်သူပြောကြားပါသနည်းဟု မေး၏၊ တမန်တော်က ခပ်သိမ်းကုန်သောအရာ တို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိမြင်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါ့အား ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏ဟု ဆိုတော်မူ၏။
၎င်းပြင် (ပြန်လည် သတိရကြလေကုန်။) တစ်ရံရောအခါဝယ် နဗီတမန်တော်မြတ်သည် မိမိ၏ ကြင်ယာတော်တစ်ပါးအား စကားတစ်ခွန်းကို လျှို့ဝှက်စွာ ပြောခဲ့လေ၏။ ထို့နောက် ထိုကြင်ရာတော်က (အခြားကြင်ရာတော်အား) ယင်းစကားကို ပြောပြခဲ့လေ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်းအကြောင်းကို နဗီတမန်တော်မြတ်အား အသိပေးတော်မူခဲ့၏။ ထိုအခါ ထိုနဗီတမန်တော်မြတ်သည် ယင်းစကားအချို့ကို သိစေခဲ့ပြီး အချို့ကိုမူ လျစ်လျူရှုထားခဲ့၏။ တစ်ဖန် ထိုနဗီတမန်တော်မြတ်သည် ထိုကြင်ရာတော်အား ယင်းစကားကို ပြောပြခဲ့သောအခါ ထိုကြင်ရာတော်က ဤသတင်းကို အသင့်အား မည်သူပြောပြသနည်းဟု ပြောဆို(မေးမြန်း)ခဲ့ရာ ထိုနဗီတမန်တော်မြတ်က ကျွန်ုပ်အား ခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို အကြွင်းမဲ့သိရှိတော်မူသော၊ ခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို အကြွင်းမဲ့ ကြားသိတော်မူသော၊ အရှင်မြတ်က အသိပေးတော်မူခဲ့သည်ဟု ပြန်ကြားခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် တစ်ခါက တမန်‌တော်သည် ၎င်း၏ကြင်ရာ‌တော်တစ်ပါးအား စကားတစ်ခွန်းကို လျှို့ဝှက်စွာ‌ပြောခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ထိုကြင်ရာ‌တော်က (အခြားကြင်ရာ‌တော်အား) ထိုစကားကို‌ပြောပြသည့်အခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအ‌ကြောင်း တမန်‌တော်ကို အသိ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် တမန်‌တော်သည် ထိုစကားထဲမှအချို့ကို အသိ‌ပေးခဲ့ပြီး အချို့ကိုမူ လျစ်လျူရှုထားခဲ့သည်။ ထို့ပြင် တမန်‌တော်သည် ထိုကြင်ရာ‌တော်ကို ထိုစကား‌ပြောပြခဲ့သည့် အခါထိုကြင်ရာ‌တော်က ဤသတင်းကို အသင့်အားမည်သူ‌ပြောပြသနည်းဟု ‌ပြောဆို‌မေးမြန်းခဲ့သည်။ တမန်‌တော်က ကျွန်ုပ်ကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က အသိ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်ဟု ‌ဖြေကြားခဲ့သည်။

Catalan

I quan el Profeta va dir un secret a una de les seves esposes. Quan, no obstant aixo , ella ho va revelar i Al·la l'hi va descobrir, va donar ell a coneixer part i va ocultar la resta. I, quan l'hi va revelar, va dir ella: «Qui t'ha informat d'aixo?» Ell va dir: «M'ho ha revelat el Omniscient, el Be Informat»
I quan el Profeta va dir un secret a una de les seves esposes. Quan, no obstant això , ella ho va revelar i Al·là l'hi va descobrir, va donar ell a conèixer part i va ocultar la resta. I, quan l'hi va revelar, va dir ella: «Qui t'ha informat d'això?» Ell va dir: «M'ho ha revelat el Omniscient, el Bé Informat»

Chichewa

Ndi pamene Mtumwi anamuuza nkhani ya chinsinsi wina wa akazi ake ndipo iye adaulula kwa mnzake wina ndipo Mulungu adamuuza iye za izo, Iye anamuuza gawo la nkhani ndipo anasiya gawo lina. Ndipo pamene iye adamuuza mkaziyo za izo, iye adati: “Ndani wakuuzani izi?” Iye adati: “Wandiuza ndi amene amadziwa chilichonse ndi Mwini kuzindikira.”
Ndipo kumbuka pamene Mneneri (s.a.w) adauza wina mwa akazi ake nkhani mwachinsinsi, choncho (mkaziyo) pamene adaiulula, Allah adamdziwitsa (Mtumiki) za kuululidwa kwa nkhaniyo, (ndipo Mtumiki) adaifotokoza mbali ina ya nkhaniyo, koma mbali ina adaisiya. Pamene adamfotokozera (mkazi wake) zankhaniyo adati: “Ndani wakuuza zimenezi?” (Mtumiki {s.a.w}) adati: “Wandiuza Wodziwa kwambiri ndiponso Wodziwa zazing’ono ndi zazikulu (Amene sichibisika kwa Iye chobisika chilichonse)

Chinese(simplified)

Dangshi, xianzhi ba yiju hua mimi de gao xin ta de yige qizi, ta ji zhuangaole bieren, er zhenzhu shi xianzhi zhidao ta de mimi yi bei xielou de shihou, ta shi ta renshi yibufen, er yinni yibufen. Dang ta ji yi xielou gaosu ta de shihou, ta shuo: Shei baogao ni zhe jian shi de? Ta shuo: Shi quanzhi de, che zhi de zhu gaosu wo de.
Dāngshí, xiānzhī bǎ yījù huà mìmì de gào xīn tā de yīgè qīzi, tā jí zhuǎngàole biérén, ér zhēnzhǔ shǐ xiānzhī zhīdào tā de mìmì yǐ bèi xièlòu de shíhòu, tā shǐ tā rènshí yībùfèn, ér yǐnnì yībùfèn. Dāng tā jì yǐ xièlòu gàosù tā de shíhòu, tā shuō: Shéi bàogào nǐ zhè jiàn shì de? Tā shuō: Shì quánzhī de, chè zhī de zhǔ gàosù wǒ de.
当时,先知把一句话秘密地告欣他的一个妻子,她即转告了别人,而真主使先知知道他的秘密已被泄漏的时候,他使她认识一部分,而隐匿一部分。当他既以泄漏告诉她的时候,她说:谁报告你这件事的?他说:是全知的、彻知的主告诉我的。
Dang xianzhi sixia ba yi jian shi toulu gei ta de yi wei qizi [ha fu sa] shi, ta bian ba ta xielou gei bieren [zhu][zhi mu sheng de ling yi wei qizi a yi sha]. Dang an la shi ta [mu sheng] zhidao xiemi shijian shi,[zhihou] ta [mu sheng] jiu rang ta zhidao yibufen, er baomi yibufen. Dang ta [mu sheng] ba xiemi shijian gaosu ta [ha fu sa] shi, ta shuo:“Zhe shi shei gaosu ni de?” Ta [mu sheng] shuo:“Shi quanzhi de, che zhi de zhu [an la] gaosu wo de.”
Dāng xiānzhī sīxià bǎ yī jiàn shì tòulù gěi tā de yī wèi qīzi [hā fū sà] shí, tā biàn bǎ tā xièlòu gěi biérén [zhù][zhǐ mù shèng de lìng yī wèi qīzi ā yī shā]. Dāng ān lā shǐ tā [mù shèng] zhīdào xièmì shìjiàn shí,[zhīhòu] tā [mù shèng] jiù ràng tā zhīdào yībùfèn, ér bǎomì yībùfèn. Dāng tā [mù shèng] bǎ xièmì shìjiàn gàosù tā [hā fū sà] shí, tā shuō:“Zhè shì shéi gàosù nǐ de?” Tā [mù shèng] shuō:“Shì quánzhī de, chè zhī de zhǔ [ān lā] gàosù wǒ de.”
当先知私下把一件事透露给他的一位妻子[哈夫萨]时,她便把它泄露给别人[注][指穆圣的另一位妻子阿伊莎]。当安拉使他[穆圣]知道泄密事件时,[之后]他[穆圣]就让她知道一部分,而保密一部分。当他[穆圣]把泄密事件告诉她[哈夫萨]时,她说:“这是谁告诉你的?”他[穆圣]说:“是全知的、彻知的主[安拉]告诉我的。”
Dangshi, xianzhi ba yiju hua mimi de gaosu ta de yige qizi, ta ji zhuangaole bieren, er an la shi xianzhi zhidao ta de mimi yi bei xielou de shihou, ta shi ta renshi yibufen, er yinni yibufen. Dang ta ji yi xielou gaosu ta de shihou, ta shuo:“Shei baogao ni zhe jian shi de? Ta shuo:“Shi quanzhi de, che zhi de zhu gaosu wo de.”
Dāngshí, xiānzhī bǎ yījù huà mìmì de gàosù tā de yīgè qīzi, tā jí zhuǎngàole biérén, ér ān lā shǐ xiānzhī zhīdào tā de mìmì yǐ bèi xièlòu de shíhòu, tā shǐ tā rènshí yībùfèn, ér yǐnnì yībùfèn. Dāng tā jì yǐ xièlòu gàosù tā de shíhòu, tā shuō:“Shéi bàogào nǐ zhè jiàn shì de? Tā shuō:“Shì quánzhī de, chè zhī de zhǔ gàosù wǒ de.”
当时,先知把一句话秘密地告诉他的一个妻子,她即转告了别人,而安拉使先知知道他的秘密已被泄漏的时候,他使她认识一部分,而隐匿一部分。当他既以泄漏告诉她的时候,她说:“谁报告你这件事的?他说:“是全知的、彻知的主告诉我的。”

Chinese(traditional)

Dangshi, xianzhi ba yiju hua mimi de gaosu ta de yige qizi, ta ji zhuangaole bieren, er zhenzhu shi xianzhi zhidao ta de mimi yi bei xielou de shihou, ta shi ta renshi yibufen, er yinni yibufen. Dang ta ji yi xielou gaosu ta de shihou, ta shuo:“Shei baogao ni zhe jian shi de?” Ta shuo:“Shi quanzhi de, che zhi de zhu gaosu wo de.”
Dāngshí, xiānzhī bǎ yījù huà mìmì de gàosù tā de yīgè qīzi, tā jí zhuǎngàole biérén, ér zhēnzhǔ shǐ xiānzhī zhīdào tā de mìmì yǐ bèi xièlòu de shíhòu, tā shǐ tā rènshí yībùfèn, ér yǐnnì yībùfèn. Dāng tā jì yǐ xièlòu gàosù tā de shíhòu, tā shuō:“Shéi bàogào nǐ zhè jiàn shì de?” Tā shuō:“Shì quánzhī de, chè zhī de zhǔ gàosù wǒ de.”
当时,先知把一句话秘密地告诉他的一个妻子,她 即转告了别人,而真主使先知知道他的秘密已被泄漏的时 候,他使她认识一部分,而隐匿一部分。当他既以泄漏告 诉她的时候,她说:“谁报告你这件事的?”他说:“是全知 的、彻知的主告诉我的。”
Dangshi, xianzhi ba yiju hua mimi de gao xin ta de yige qizi, ta ji zhuangaole bieren, er zhenzhu shi xianzhi zhidao ta de mimi yi bei xielou de shihou, ta shi ta renshi yibufen, er yinni yibufen. Dang ta ji yi xielou gaosu ta de shihou, ta shuo:`Shui baogao ni zhe jian shi de?'Ta shuo:`Shi quanzhi de, che zhi de zhu gaosu wo de.'
Dāngshí, xiānzhī bǎ yījù huà mìmì de gào xīn tā de yīgè qīzi, tā jí zhuǎngàole biérén, ér zhēnzhǔ shǐ xiānzhī zhīdào tā de mìmì yǐ bèi xièlòu de shíhòu, tā shǐ tā rènshí yībùfèn, ér yǐnnì yībùfèn. Dāng tā jì yǐ xièlòu gàosù tā de shíhòu, tā shuō:`Shuí bàogào nǐ zhè jiàn shì de?'Tā shuō:`Shì quánzhī de, chè zhī de zhǔ gàosù wǒ de.'
當時,先知把一句話秘密地告訢他的一個妻子,她即轉告了別人,而真主使先知知道他的秘密已被泄漏的時候,他使她認識一部分,而隱匿一部分。當他既以泄漏告訴她的時候,她說:「誰報告你這件事的?」他說:「是全知的、徹知的主告訴我的。」

Croatian

I kad je Vjerovjesnik povjerio jednoj od svojih zena vijest, pa posto je obavijestila o njoj - a otkrio to njemu Allah - on je iznio dio njen, a presutio dio. Pa posto je nju obavijestio o tome, rekla je: “Ko te je obavijestio o ovome?” Rekao je: “Obavijestio me je Znalac, Obavijesteni.”
I kad je Vjerovjesnik povjerio jednoj od svojih žena vijest, pa pošto je obavijestila o njoj - a otkrio to njemu Allah - on je iznio dio njen, a prešutio dio. Pa pošto je nju obavijestio o tome, rekla je: “Ko te je obavijestio o ovome?” Rekao je: “Obavijestio me je Znalac, Obaviješteni.”

Czech

Kdyz (onehdy) sdelil prorok v tajnosti jistou udalost jedne ze svych zen a ona oznamila ji druhe, tu zjevil se mu Buh, a on sdelil s ni neco z toho a zamlcel neco. A kdyz oznamil ji to, rekla: „Kdo povedel ti o tom?“ rekl: „Povedel mi o tom Vsevedouci, Zpraveny
Když (onehdy) sdělil prorok v tajnosti jistou událost jedné ze svých žen a ona oznámila ji druhé, tu zjevil se mu Bůh, a on sdělil s ní něco z toho a zamlčel něco. A když oznámil jí to, řekla: „Kdo pověděl ti o tom?“ řekl: „Pověděl mi o tom Vševědoucí, Zpravený
Prorok sverit trochu o svem ena nejaky prikaz pak jednotka z ti pokryvka to BUH pripustit jemu zkuseny to! On pak informovat svem ena z hlas z vyslat nevsimat si hlas! Ena poadovat jemu Kteri informovat ty z tento? On odrikavat ja informovat na Vsevedouci Prislusny
Prorok sverit trochu o svém ena nejaký príkaz pak jednotka z ti pokrývka to BUH pripustit jemu zkušený to! On pak informovat svém ena z hlas z vyslat nevšímat si hlas! Ena poadovat jemu Kterí informovat ty z tento? On odríkávat já informovat na Vševedoucí Príslušný
Hle, prorok sveril v tajnosti jedne ze svych zen novinku; kdyz vsak to oznamila jine a Buh mu to odkryl, cast z toho sdelil a cast si ponechal pro sebe. A kdyz ji to oznamil, zeptala se: "Kdo ti to sdelil?" I odpovedel: "Sdelil mi to vsevedouci, dobre zpraveny
Hle, prorok svěřil v tajnosti jedné ze svých žen novinku; když však to oznámila jiné a Bůh mu to odkryl, část z toho sdělil a část si ponechal pro sebe. A když jí to oznámil, zeptala se: "Kdo ti to sdělil?" I odpověděl: "Sdělil mi to vševědoucí, dobře zpravený

Dagbani

Yaha! Saha shɛli Annabi (Muhammadu) ni daa sɔɣi yɛli o paɣaba puuni so yɛltɔɣali (ka o zaŋ yɛli o kpee), saha shɛli o ni zaŋ li yɛli, ka Naawuni mi baŋsi o (Annabi Muhammadu) li. Ka o (Annabi gba) baŋsi o di (yɛltɔɣa maa) shɛli, ka zaɣisi ni o yɛli o din kpalim, saha shɛli o ni ti o di lahibali, ka o (paɣa maa) yɛli: “Ŋuni n-leei ti a lahibali ŋɔ, ka o yɛli: “Baŋda (Naawuni), Ŋun mi din sɔɣi m- baŋsi ma li

Danish

Profeten stolede visse af hans koner vise statement derefter en af dem spreder det GUD lade ham vide det! Han derefter meddele hans kone af rolle af udstede disregarded rolle! Hun spurgte ham Som meddele I af den? Han sagde jeg meddeltes ved Alvidende Cognizant
Toen de profeet een woord aan een zijner vrouwen toevertrouwde en zij het daarna ruchtbaar maakte (aan een andere), deelde Allah hem dit mede. Hij maakte een deel er van bekend en verzweeg een deel ervan. En toen hij het haar vertelde, zeide zij: "Wie gaf u hiervan kennis? " Hij zeide: "De Alwetende, de van alles op de hoogte, heeft mij er bericht van gegeven

Dari

و وقتی که پیغمبر با یکی از زنانش سخنی نهانی گفت، پس چون وی آن (سخن) را برای (زن دیگر) بازگو کرد و الله (پیغمبر) را بر آن مطلع گردانید (پیغمبر) بخشی از آن را اظهار کرد و از بخشی (دیگر) اعراض نمود. و چون (موضوع) را به آن (زن) خبر داد، وی گفت: چه کسی این را به تو خبر داده است؟ گفت: (الله) دانای آگاه به من خبر داده است

Divehi

ނަބިއްޔާ، އެކަލޭގެފާނުގެ ބައެއް އަނބިކަނބަލުންގެ އަރިހުގައި (އެބަހީ: حفصة ގެފާނުގެ އަރިހުގައި) ވާހަކައެއް ސިއްރުން ވިދާޅުވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ! ފަހެ، އެކަމަނާ އެވާހަކައިން (عائشة ގެފާނަށް) خبر ކުރެއްވިހިނދު، އަދި اللَّه، އެކަލޭގެފާނަށް އެކަން ފާޅުކުރެއްވުމުން، އެވާހަކައިން ބައެއް އެކަލޭގެފާނު (އެކަމަނާއަށް) އަންގަވައި، އަނެއްބައި ނާންގަވައި ދޫކޮށްލެއްވިއެވެ. ފަހެ، އެކަމަނާއަށް އެވާހަކައިން އެކަލޭގެފާނު خبر ކުރެއްވުމުން އެކަމަނާ ވިދާޅުވިއެވެ. ކަލޭގެފާނަށް މި خبر ދިނީ ކާކުތޯއެވެ؟ އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އެ خبر އެންގެވީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، خبير ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Toen de profeet aan een van zijn echtgenotes in vertrouwen een gebeurtenis meedeelde en zij het toch verder vertelde en God het hem openbaar maakte, maakte hij het deels bekend en liet het deels onvermeld. Toen hij het haar meedeelde zei zij: "Wie heeft dat aan jou meegedeeld?" Hij zei: "De wetende, de welingelichte heeft het mij meegedeeld
Toen de profeet eens eene zekere gebeurtenis als een geheim aan eene zijner vrouwen verhaalde, en toen zij dat aan eene ander mededeelde, en God het hem bekend maakte, gaf hij haar kennis van een gedeelte van hetgeen zij had gedaan, en vermeed, haar het andere gedeelte daarvan te verwijten. En toen hij haar daarmede had bekend gemaakt, zeide zij: Wie heeft u dit ondekt? Hij zeide: de wijze, de alwetende God heeft het mij ontdekt
En (gedenkt) toen de Boodschapper in het geheim een gebeurtenis aan één van zijn vrouwen toevertrouwde. En toen zij dit vertelde en Allah dit aan hem openbaar maakte, maakte hij er een gedeelte van bekend en liet een er gedeelte van onbesproken. Toen hij het haar vertelde, zei zij: "Wie heeft jou dit verteld?" Hij zei: "De Kenner, de Alwetende, heeft mij op de hoogte gebracht
Toen de profeet een woord aan een zijner vrouwen toevertrouwde en zij het daarna ruchtbaar maakte (aan een andere), deelde Allah hem dit mede. Hij maakte een deel er van bekend en verzweeg een deel ervan. En toen hij het haar vertelde, zeide zij: 'Wie gaf u hiervan kennis? ' Hij zeide: 'De Alwetende, de van alles op de hoogte, heeft mij er bericht van gegeven

English

The Prophet told something in confidence to one of his wives. When she disclosed it [to another wife] and God made this known to him, he confirmed part of it, keeping the rest to himself. When he confronted her with what she had done, she asked, ‘Who told you about this?’ and he replied, ‘The All Knowing, the All Aware told me.’
And (remember) when the prophet (Muhammad) disclosed a matter (secret) to one of his wives (Hafsa), she disclosed it (to Aisha). And Allah made it known to him; he informed part of it (to Aisha) and left a part. Then when he told her (Hafsa) of it, she said: “Who told you this?” He said: “The All-Knower, the All-Aware (Allah) has told me.”
When the Prophet disclosed a matter in confidence to one of his consorts, and she then divulged it (to another), and Allah made it known to him, he confirmed part thereof and repudiated a part. Then when he told her thereof, she said, "Who told thee this? "He said, "He told me Who knows and is well-acquainted (with all things)
And recall what time the Prophet confided a story Unto one of his spouses, then she disclosed it, and Allah apprised him thereof, he made known part thereof and Withheld part. Then, when he had apprised her of it, she said: who hath acquainted thee therewith! He said the Knower, the Aware hath acquainted me
The Prophet confided something to one of his wives and then she disclosed it (to another); so after Allah revealed to the Prophet (that she had disclosed that secret), he made a part of it known to her and passed over a part of it. And when he told her about this (i.e., that she had disclosed the secret entrusted to her), she asked: “Who informed you of this?” He said: “I was told of it by He Who is All-Knowing, All-Aware.”
When the Prophet told one of his wives something in confidence and she disclosed it, God revealed this to him. So he made some of it known to her, and held back some. When, however, he informed her about it, she asked: "Who told you this?" He said: "I was told this by the All-knowing, All-Informed
The Prophet confided a certain matter to one of his wives, then when she divulged it Allah disclosed that to him, and he communicated part of it and withheld part of it. When he told her of it, she said, ´Who told you of this?´ He said, ´The All-Knowing and All-Aware informed me of it.´
And when the Prophet confided to one of his wives a certain matter; and then, when she told of it, and God disclosed that to him, he made known part of it, and turned aside from part; then, when he told her of it, she said, 'Who told thee this?' He said, 'I was told of it by the All-knowing, the All-aware
When the messenger disclosed a matter in confidence to one of his wives, and she then divulged it, and God made it known to him, he confirmed part of it and avoided a part. Then when he told her of it she said, “Who told you this?” He said, “He Who told me, knows all and is well acquainted with all things.”
And when the prophet confidentially told a saying to one of his wives, then when she told (the other) about it, God informed him of it, making known some of it and avoided some. So when he told her about it, she said: who told you about this? He said: the knowledgeable, the well informed told me
When the Prophet confided a matter to one of his wives, but when she divulged it [instead of guarding the secret] and Allah apprised him about it, he acquainted [her] with part of the matter and ignored part of it. So when he told her about it, she said, ‘Who informed you about it?’ He said, ‘The All-knowing and the All-aware has informed me.’
When the Prophet confided to one of his wives a matter, but when she divulged it, and Allah apprised him about it, he announced [to her] part of it and disregarded part of it. So when he told her about it, she said, ‘Who informed you about it?’ He said, ‘The All-knowing and the All-aware informed me.’
(It so happened that) the Prophet confided something to one of his wives, and when she divulged it (to another), and God acquainted him of it, he made known part of it, and missed out part. And when he informed her of it, she asked: "Who has told you this?" He said: "He informed me Who is the All-Knowing, the All-Aware
And for once did the Prophet speak in confidence to one of his wives but she breached the confidence and played the informer and disclosed to another wife what he -the Prophet- wished to be kept secret, and Allah made that known to him Then when, the prophet, told his wife that he knew that she betrayed his confidence and repeated to her a part of what she said and ignored a part, she exclaimed ; "Who told you this?" he said : "it was made known to me by AL-Alim and AL-Khabir (the fully Cognizant of all things)
And when An-Nabi confided in secrecy unto some one of his wives a matter, so when she divulged it (to another) and Allah made him aware over this (divulgence), he made known a part thereof and avoided from a portion (thereof). So when (the Prophet) transferred the news to her thereof (i.e., he made known her irresponsible act of divulgence) she said: “Who has given you this information?” (The Prophet) said: “The All-Knower and the All-Aware has transferred me information.”
And mention when the Prophet confided to one of his spouses a discourse, she, then, told it to another. God disclosed to him of it. He acquainted her with some of it and turned aside some of it. When he told her about it, she said: Who communicated this to thee? He said: The Knowing, The Aware told me
(Remember)! The prophet confided in one of his wives concerning a certain matter. When she divulged (the information) to another one (of his wives), Allah informed the prophet about it. The prophet told his wife a portion (of what Allah had informed him) and ignored the rest. When he told her about it, she asked, "Who told you about this?" He replied, "The One Who knows all and is the most Aware has told me
And when the prophet told as a secret to one of his wives a recent event, and when she gave information thereof and exposed it, he acquainted her with some of it and avoided part of it. But when he informed her of it, she said, 'Who told thee this?' he said, 'The wise one, the well-aware informed me
When the Prophet confided a secret to one of his wives, she disclosed this secret to another and Allah informed him about it, the Prophet made known to the said wife a part of it and avoided mentioning the rest. So when he told her about this disclosure, she asked: "Who told you this?" He replied: "I was informed by Him Who is All-Knowing, All-Aware
When the prophet intrusted as a secret unto one of his wives a certain accident; and when she disclosed the same, and God made it known unto him; he acquainted her with part of what she had done, and forbore to upbraid her with the other part thereof. And when he had acquainted her therewith, she said, who hath discovered this unto thee? He answered, the knowing, the sagacious God hath discovered it unto me
And the prophet communicated a piece of confidential information to one of his wives, but when she divulged it to another, Allah made it known to him. He confirmed part of it and denied part of it. Then when he informed her of it, she said, "Who told
When the prophet told a recent occurrence as a secret to one of his wives, and when she divulged it and God informed him of this, he acquainted her with part and withheld part. And when he had told her of it, she said, "Who told thee this?" He said, "The Knowing, the Sage hath told it me
And when the prophet confided to some (of) his wives an information/speech, so when she informed with it (others) and God made it apparent/visible on (to) him, he made some of it known and he opposed from some, so when he informed her with it, she said: "Who informed you (of) this?" He said: "The knowledgeable, the expert/experienced informed me
The Prophet confided something to one of his wives and then she disclosed it (to another); so after Allah revealed to the Prophet (that she had disclosed that secret), he made a part of it known to her and passed over a part of it. And when he told her about this (i.e., that she had disclosed the secret entrusted to her), she asked: "Who informed you of this?" He said: "I was told of it by He Who is All-Knowing, All-Aware
And when the prophet secretly (communicated details of) an event to one of his wives, but when she informed (others) about it and Allah made it known to him, he made known (to her, in turn) a part of it and avoided a part. So when he informed her about it she said, “Who informed you of this?” He said, “The Knower, the Informed, gave me the news.” part of it and avoided a part. So when he informed her about it she said, “Who informed you of this?” He said, “The Knower, the Informed, gave me the news.”
And when the prophet secretly (communicated details of) an event to one of his wives, but when she informed (others) about it and God made it known to him, he made known (to her, in turn) a part of it and avoided a part. So when he informed her about it she said, “Who informed you of this?” He said, “The Knower, the Informed, gave me the news.” part of it and avoided a part. So when he informed her about it she said, “Who informed you of this?” He said, “The Knower, the Informed, gave me the news.”
And when the prophet secretly communicated a piece of information to one of his wives-- but when she informed (others) of it, and Allah made him to know it, he made known part of it and avoided part; so when he informed her of it, she said: Who informed you of this? He said: The Knowing, the one Aware, informed me
And the Prophet once told something in confidence to one of his wives. She then divulged it [to another wife]. And Allah made this known to him. He [the Prophet] let her know a part of it [what Allah had told him] and he wit eld a part. And no sooner he let her know partially what Allah had told him, she asked, "Who has told you this!?" He replied, "The One, Knowledgeable and Aware of everything, has told me
When the Prophet confided a fact unto one of his wives and when she afterward divulged it and Allah apprised him thereof, he made known (to her) part thereof and passed over part. And when he told it her she said: Who hath told thee? He said: The Knower, the Aware hath told me
And (remember) when the Prophet told one of his wives something in secret. So, when she disclosed it (to another wife), and Allah made it known to him, he told (the disclosing wife) part of it,and avoided another part. So when he informed her about it, she said, “Who told you about this?” He said, “I was told of it by the All-Knowing, the All-Aware
And lo! [It so happened that] the Prophet told something in confidence to one of his wives; and when she thereupon divulged it, and God made this known to him, he acquainted [others] with some of it and passed over some of it. And as soon as he let her know it, she asked, "Who has told thee this?" - [to which] he replied, "The All-Knowing, the All-Aware has told me
And as the Prophet (entrusted) a secret discourse to some of his spouses, then as soon as one of (them) (fully) informed (another) of it, and Allah disclosed it to him, he acquainted (her) of some part of it, and passed over (Literally: veered away from) (some) part. Then, as soon as he (fully) informed her of it, she said, "Who has informed you of this?" He said, "The Ever-Knowing, The Ever-Cognizant has (fully) informed me
The Prophet told a secret to one of his wives telling her not to mention it to anyone else. When she divulged it, God informed His Prophet about this. The Prophet told his wife part of the information which he had received from God and ignored the rest. Then she asked, "Who informed you about this?" He replied, "The All-aware and All-knowing one has told me
And (remember) when the Prophet (SAW) disclosed a matter in confidence to one of his wives (Hafsah), so when she told it (to another i.e. 'Aishah), and Allah made it known to him, he informed part thereof and left a part. Then when he told her (Hafsah) thereof, she said: "Who told you this?" He said: "The All-Knower, the All-Aware (Allah) has told me
And (remember) when the Prophet told one of his wives something in secret. So, when she disclosed it (to another wife), and Allah made it known to him, he told (the disclosing wife) part of it, and avoided another part. So when he informed her about it, she said, .Who told you about this?. He said, .I was told of it by the All-Knowing, the All-Aware
˹Remember˺ when the Prophet had ˹once˺ confided something to one of his wives, then when she disclosed it ˹to another wife˺ and Allah made it known to him, he presented ˹to her˺ part of what was disclosed and overlooked a part. So when he informed her of it, she exclaimed, “Who told you this?” He replied, “I was informed by the All-Knowing, All-Aware.”
˹Remember˺ when the Prophet had ˹once˺ confided something to one of his wives, then when she disclosed it ˹to another wife˺ and God made it known to him, he presented ˹to her˺ part of what was disclosed and overlooked a part. So when he informed her of it, she exclaimed, “Who told you this?” He replied, “I was informed by the All-Knowing, All-Aware.”
When the Prophet confided a secret to one of his wives; and when she disclosed it and God informed him of this, he made known one part of it and said nothing about the other. And when he had acquainted her with it she said: ‘Who told you this?‘ He said: ‘The All-knowing, the Wise One, told me.‘
And [remember] when the Prophet told one of his wives something in secret. Then when she disclosed it [to another wife], and Allah made it known to him, he told [the disclosing wife] part of what was disclosed and overlooked a part. When he informed her of that, she said, “Who informed you of this?” He said, “I was informed by the All-Knowing, the All-Aware
The Prophet told something in confidence to one of his wives. But when she disclosed it [to another wife], God made it known to him; he confirmed part of it, and ignored another part. Then when he confronted her with it, she asked, "Who told you this?" He said, "I was informed by the All-knowing, the All-Aware
And (remember) when the Prophet disclosed a matter in confidence to one of his wives, then she told it. And Allah made it known to him; he informed part thereof and left a part. Then when he told her thereof, she said: "Who told you this" He said: "The All-Knower, the All-Aware has told me
(Family life must be a relation of mutual trust. Now follows an example for the believers.) The Prophet confided a certain statement to one of his wives but then she divulged it. And Allah let this known to him. He then informed his wife of part of the issue and disregarded part. She asked him, "Who informed you of this?" He said, "The Knower, the Aware has informed me
And (remember) when the Prophet told in privacy a matter to one of his wives (Hafsah), and she then says it (to another, ‘Aishah), and Allah made it known to him, he (the Prophet,) informed a part of it and questioned a part. Then when he (the Prophet) told her about it, she said, "Who told you this?" He said, "He (Allah, Aleem) told me; (He) Who knows and is Well-Acquainted (Khabir, with all things)
The Prophet told something in confidence to one of his wives. But when she disclosed it, and God made it known to him; he communicated part of it, and he avoided another part. Then, when he informed her of it, she said, 'Who informed you of this?' He said, 'The All-Knowing, the All-Informed, informed me
The Prophet told something in confidence to one of his wives. But when she disclosed it, and God made it known to him; he communicated part of it, and he avoided another part. Then, when he informed her of it, she said, “Who informed you of this?” He said, “The All-Knowing, the All-Informed, informed me.”
Thus the Prophet confided a story to one of his wives and when she spread it around, God disclosed the matter to him. He let some of it be known, and overlooked part [of it]. However when he informed her about it, she said: "Who told you about this?", he said: "The Aware, the Informed One told me so
And when the prophet disclosed a matter in confidence to some of his wives, then one of them spread it, and God revealed it to him, he recognized part of it and denied part. So when he informed her, she said: "Who informed you of this" He said: "I was informed by the Knowledgeable, the Expert
And when the prophet confided a narrative to some of his wives, then one of them spread it, and God revealed it to him, he recognized part of it and denied part. So when he informed her, she said: "Who informed you of this?" He said: "I was informed by the Knowledgeable, the Expert
When the Prophet confided a certain matter to one of his wives, but she divulged it, and God showed it to him, he made known part of it and held back part of it. When he informed her of it, she said, “Who informed thee of this?” He replied, “The Knower, the Aware informed me.”
And [remember] when the Prophet confided to one of his wives a statement; and when she informed [another] of it and Allah showed it to him, he made known part of it and ignored a part. And when he informed her about it, she said, "Who told you this?" He said, "I was informed by the Knowing, the Acquainted
The Prophet once told one of his wives something in confidence. She did not keep it secret and God informed him of this; he made known a part of it, and avoided [mentioning] part of it. When he spoke to his wife of this, she asked him who had told him about it. He replied, "The All Knowing, the All Aware One
When the Prophet disclosed a matter in confidence to one of his consorts, and she then divulged it (to another), and God made it known to him, he confirmed part thereof and repudiated a part. Then when he told her thereof, she said, "Who told thee this? "He said, "He told me Who knows and is well-acquainted (with all things)

Esperanto

prophet fid kelk da his wives nepr statement tiam unu de them stern gxi DI let him kon gxi! Li tiam inform his wife de part de issue disregarded part! Sxi pet him Who inform vi de this? Li dir mi inform per Omniscient Cognizant

Filipino

At (alalahanin) nang ang Propeta ay nagsiwalat ng bagay na dapat ingatan (at ilihim) sa isa sa kanyang mga asawa (si Hafsa), at ipinagtapat din naman (ng kanyang asawa sa iba pa, kay Aisha), at ginawa ni Allah na kanya itong mapag-alaman, at hinayaan niyang mapag-alaman 892 (ng kanyang asawa) ang bahagi nito at hindi niya isiniwalat ang ibang bahagi. At nang kanyang ipagtapat (sa kanyang asawang si Hafsa) ang mga ito, siya (Hafsa) ay nagsabi: “ Sino ang nagpahayag sa iyo ng mga ito? Siya (ang Propeta) ay nagsabi: “Siya (Allah) na Puspos ng Karunungan, ang Ganap na Nakakaalam, ang nagpahayag sa akin.”
[Banggitin] noong nagtapat ang Propeta sa isa sa mga maybahay niya ng isang napag-usapan; at noong nagbalita ito niyon at naghayag naman niyon si Allāh sa kanya ay nagpabatid siya ng isang bahagi nito at nagwalang-bahala sa ibang bahagi. Kaya noong nagbalita siya rito hinggil doon ay nagsabi ito: "Sino ang nagsabalita sa iyo nito?" Nagsabi siya: "Nagbalita sa akin ang Maalam, ang Nakababatid

Finnish

Kun profeetta salaisuutena ilmoitti jotakin eraalle vaimoistaan, ja kun tama sitten ilmaisi sen toisille ja Jumala antoi profeetan kaikesta tietaa, moitti tama vaimoansa osasta, mutta vaikeni osasta. Ja kun han puhui vaimolleen siita, tama kysyi: »Kuka on ilmoittanut sinulle tasta?» Han vastasi: »Han, joka on kaikkitietava, on sen minulle ilmoittanut.»
Kun profeetta salaisuutena ilmoitti jotakin eräälle vaimoistaan, ja kun tämä sitten ilmaisi sen toisille ja Jumala antoi profeetan kaikesta tietää, moitti tämä vaimoansa osasta, mutta vaikeni osasta. Ja kun hän puhui vaimolleen siitä, tämä kysyi: »Kuka on ilmoittanut sinulle tästä?» Hän vastasi: »Hän, joka on kaikkitietävä, on sen minulle ilmoittanut.»

French

Quand le Prophete fit une confidence a l’une de ses epouses, et que celle-ci s’en fut le divulguer (a une autre epouse), Allah en informa (le Prophete) qui en revela une partie et ne dit mot de l’autre. Informee, (l’epouse) dit : « Mais qui donc te l’a appris ? » « Celui Qui me l’a appris, repondit (le Messager), est l’Omniscient, le parfaitement Informe. »
Quand le Prophète fit une confidence à l’une de ses épouses, et que celle-ci s’en fut le divulguer (à une autre épouse), Allah en informa (le Prophète) qui en révéla une partie et ne dit mot de l’autre. Informée, (l’épouse) dit : « Mais qui donc te l’a appris ? » « Celui Qui me l’a appris, répondit (le Messager), est l’Omniscient, le parfaitement Informé. »
Lorsque le Prophete confia un secret a l’une de ses epouses et qu’elle l’eut divulgue et qu’Allah l’en eut informe, celui-ci en fit connaitre une partie et passa sur une partie. Puis, quand il l’en eut informee elle dit : "Qui t’en a donne nouvelle ?" Il dit : "C’est l’Omniscient, le Parfaitement Connaisseur qui m’en a avise
Lorsque le Prophète confia un secret à l’une de ses épouses et qu’elle l’eut divulgué et qu’Allah l’en eut informé, celui-ci en fit connaître une partie et passa sur une partie. Puis, quand il l’en eut informée elle dit : "Qui t’en a donné nouvelle ?" Il dit : "C’est l’Omniscient, le Parfaitement Connaisseur qui m’en a avisé
Lorsque le Prophete confia un secret a l'une de ses epouses et qu'elle l'eut divulgue et qu'Allah l'en eut informe, celui-ci en fit connaitre une partie et passa sur une partie. Puis, quand il l'en eut informee elle dit: «Qui t'en a donne nouvelle?» Il dit: «C'est l'Omniscient, le Parfaitement Connaisseur qui m'en a avise»
Lorsque le Prophète confia un secret à l'une de ses épouses et qu'elle l'eut divulgué et qu'Allah l'en eut informé, celui-ci en fit connaître une partie et passa sur une partie. Puis, quand il l'en eut informée elle dit: «Qui t'en a donné nouvelle?» Il dit: «C'est l'Omniscient, le Parfaitement Connaisseur qui m'en a avisé»
Un jour, le Prophete confia a l’une de ses epouses un secret que celle-ci devoila[1453]. Informe par son Seigneur, le Prophete lui rappela une partie du secret qu’elle venait de divulguer et se tut sur le reste. Son epouse lui demanda alors : « Qui donc a bien pu t’en informer ? » Il repondit : « J’ai ete informe par Celui qui est Omniscient et qui connait les realites les mieux cachees. »
Un jour, le Prophète confia à l’une de ses épouses un secret que celle-ci dévoila[1453]. Informé par son Seigneur, le Prophète lui rappela une partie du secret qu’elle venait de divulguer et se tut sur le reste. Son épouse lui demanda alors : « Qui donc a bien pu t’en informer ? » Il répondit : « J’ai été informé par Celui qui est Omniscient et qui connaît les réalités les mieux cachées. »
Le Prophete avait confie secretement une information a l’une de ses epouses. Lorsqu’elle la divulgua, et que Dieu en avertit le Prophete, celui-ci en fit part en partie (a celle aupres de qui le secret avait ete divulgue), mais en tut une autre. Lorsqu’il eut fini de l’en informer, elle dit : « Qui t’en a informe ?». Il dit : « l’Omniscient, le Connaisseur m’en a informe »
Le Prophète avait confié secrètement une information à l’une de ses épouses. Lorsqu’elle la divulgua, et que Dieu en avertit le Prophète, celui-ci en fit part en partie (à celle auprès de qui le secret avait été divulgué), mais en tut une autre. Lorsqu’il eut fini de l’en informer, elle dit : « Qui t’en a informé ?». Il dit : « l’Omniscient, le Connaisseur m’en a informé »

Fulah

Tuma nde annabi deeyi faade e yogo e suddiiɓe makko yeewtere, nde o habri yeewtere nde, Alla feññinani mbo O anndini yogo e yeewtere he, O falii heen yogo, nde O habri mbo ɗum o wi*i hombo habru ma ɗum O maaki habrii kam Gannda Kumpatiiɗo

Ganda

Era jjukira Nabbi bwe yabuulira omu ku bakyalabe (Hafuswa) ekyama, omukyala oyo bwe yamala okwogera ekyama ekyo, ate Katonda n'akitegeeza Nabbi. Nabbi n'amubuulirako ebimu ebirala n'abireka. Nabbi olwa kibuulira omukyala oyo (omukyala n'amubuuza) nti ani yakikugambye (Nabbi n'amuddamu nti) eyakintegeezezza ye muyitirivu w'okumanya omukenkufu (Katonda)

German

Und als der Prophet sich zu einer seiner Frauen im Vertrauen geaußert hatte und sie es dann kundtat und Allah ihm davon Kenntnis gab, da ließ er (sie) einen Teil davon wissen und verschwieg einen Teil. Und als er es ihr vorhielt, da sagte sie: "Wer hat dich davon unterrichtet?" Er sagte: "Unterrichtet hat mich der Allwissende, der Allkundige
Und als der Prophet sich zu einer seiner Frauen im Vertrauen geäußert hatte und sie es dann kundtat und Allah ihm davon Kenntnis gab, da ließ er (sie) einen Teil davon wissen und verschwieg einen Teil. Und als er es ihr vorhielt, da sagte sie: "Wer hat dich davon unterrichtet?" Er sagte: "Unterrichtet hat mich der Allwissende, der Allkundige
Als der Prophet einer seiner Gattinnen einige Worte im geheimen anvertraute. Als sie sie dann mitteilte und Gott ihm daruber Auskunft gab, gab er einen Teil davon bekannt und uberging einen anderen Teil. Als er es ihr nun mitteilte, sagte sie: «Wer hat dir das kundgetan?» Er sagte: «Kundgetan hat (es) mir der, der Bescheid weiß und Kenntnis (von allem) hat
Als der Prophet einer seiner Gattinnen einige Worte im geheimen anvertraute. Als sie sie dann mitteilte und Gott ihm darüber Auskunft gab, gab er einen Teil davon bekannt und überging einen anderen Teil. Als er es ihr nun mitteilte, sagte sie: «Wer hat dir das kundgetan?» Er sagte: «Kundgetan hat (es) mir der, der Bescheid weiß und Kenntnis (von allem) hat
Und (erinnere daran), als der Prophet einigen seiner Ehefrauen einen Bericht als Geheimnis anvertraute, dann sie ihn (anderen) mitteilte und ALLAH ihn daruber in Kenntnis setzte, machte er einiges davon bekannt und unterließ einiges. Und als er ihr davon Mitteilung machte, sagte sie: "Wer teilte dir dies mit?" Er sagte: "Mir machte Mitteilung Der Allwissende, Der Allkundige
Und (erinnere daran), als der Prophet einigen seiner Ehefrauen einen Bericht als Geheimnis anvertraute, dann sie ihn (anderen) mitteilte und ALLAH ihn darüber in Kenntnis setzte, machte er einiges davon bekannt und unterließ einiges. Und als er ihr davon Mitteilung machte, sagte sie: "Wer teilte dir dies mit?" Er sagte: "Mir machte Mitteilung Der Allwissende, Der Allkundige
Als der Prophet einer seiner Gattinnen eine Mitteilung im geheimen anvertraute. Als sie sie dann kundtat und Allah es ihm offen darlegte, gab er (ihr) einen Teil davon bekannt und uberging einen (anderen) Teil. Als er es ihr nun kundtat, sagte sie: "Wer hat dir das mitgeteilt?" Er sagte: "Kundgetan hat (es) mir der Allwissende und Allkundige
Als der Prophet einer seiner Gattinnen eine Mitteilung im geheimen anvertraute. Als sie sie dann kundtat und Allah es ihm offen darlegte, gab er (ihr) einen Teil davon bekannt und überging einen (anderen) Teil. Als er es ihr nun kundtat, sagte sie: "Wer hat dir das mitgeteilt?" Er sagte: "Kundgetan hat (es) mir der Allwissende und Allkundige
Als der Prophet einer seiner Gattinnen eine Mitteilung im geheimen anvertraute. Als sie sie dann kundtat und Allah es ihm offen darlegte, gab er (ihr) einen Teil davon bekannt und uberging einen (anderen) Teil. Als er es ihr nun kundtat, sagte sie: Wer hat dir das mitgeteilt? Er sagte: Kundgetan hat (es) mir der Allwissende und Allkundige
Als der Prophet einer seiner Gattinnen eine Mitteilung im geheimen anvertraute. Als sie sie dann kundtat und Allah es ihm offen darlegte, gab er (ihr) einen Teil davon bekannt und überging einen (anderen) Teil. Als er es ihr nun kundtat, sagte sie: Wer hat dir das mitgeteilt? Er sagte: Kundgetan hat (es) mir der Allwissende und Allkundige

Gujarati

ane yada karo jyare payagambare potani ketalika patni'one eka khanagi vata kahi, basa! Teni'e te vata kahim didhi ane allaha'e potana payagambarane teni jana kari, to payagambara'e thodika vatato kahi didhi ane thodika vatane tali didhi, pachi jyare payagambare potani te patnine a vata kahi to te kaheva lagi, ani khabara tamane kone api? Kahyum badhu ja jananara, dareka khabara rakhanara allaha'e mane jana kari
anē yāda karō jyārē payagambarē pōtānī kēṭalīka patnī'ōnē ēka khānagī vāta kahī, basa! Tēṇī'ē tē vāta kahīṁ dīdhī anē allāha'ē pōtānā payagambaranē tēnī jāṇa karī, tō payagambara'ē thōḍīka vātatō kahī dīdhī anē thōḍīka vātanē ṭāḷī dīdhī, pachī jyārē payagambarē pōtānī tē patnīnē ā vāta kahī tō tē kahēvā lāgī, ānī khabara tamanē kōṇē āpī? Kahyuṁ badhu ja jāṇanāra, darēka khabara rākhanāra allāha'ē manē jāṇa karī
અને યાદ કરો જ્યારે પયગંબરે પોતાની કેટલીક પત્નીઓને એક ખાનગી વાત કહી, બસ ! તેણીએ તે વાત કહીં દીધી અને અલ્લાહએ પોતાના પયગંબરને તેની જાણ કરી, તો પયગંબરએ થોડીક વાતતો કહી દીધી અને થોડીક વાતને ટાળી દીધી, પછી જ્યારે પયગંબરે પોતાની તે પત્નીને આ વાત કહી તો તે કહેવા લાગી, આની ખબર તમને કોણે આપી ? કહ્યું બધુ જ જાણનાર, દરેક ખબર રાખનાર અલ્લાહએ મને જાણ કરી

Hausa

Kuma a sa'ilin da Annabi ya asirta wani labari zuwa ga sashen matansa, to, a lokacin da ta ba da labari da shi. Kuma Allah Ya bayyana shi a gare shi, ya sanar da sashensa kuma ya kau da kai daga wani sashe. To, a lokacin da ya ba ta labari da shi, ta ce: "Wane ne ya gaya maka wannan?" Ya ce: "Masani, Mai labartawa, Ya gaya mini
Kuma a sã'ilin da Annabi ya asirta wani lãbãri zuwa ga sãshen mãtansa, to, a lõkacin da ta bã da lãbari da shi. Kuma Allah Ya bayyana shi a gare shi, ya sanar da sãshensa kuma ya kau da kai daga wani sãshe. To, a lõkacin da ya bã ta lãbãri da shi, ta ce: "Wãne ne ya gaya maka wannan?" Ya ce: "Masani, Mai labartãwa, Ya gaya mini
Kuma a sa'ilin da Annabi ya asirta wani labari zuwa ga sashen matansa, to, a lokacin da ta ba da labari da shi. Kuma Allah Ya bayyana shi a gare shi, ya sanar da sashensa kuma ya kau da kai daga wani sashe. To, a lokacin da ya ba ta labari da shi, ta ce: "Wane ne ya gaya maka wannan?" Ya ce: "Masani, Mai labartawa, Ya gaya mini
Kuma a sã'ilin da Annabi ya asirta wani lãbãri zuwa ga sãshen mãtansa, to, a lõkacin da ta bã da lãbari da shi. Kuma Allah Ya bayyana shi a gare shi, ya sanar da sãshensa kuma ya kau da kai daga wani sãshe. To, a lõkacin da ya bã ta lãbãri da shi, ta ce: "Wãne ne ya gaya maka wannan?" Ya ce: "Masani, Mai labartãwa, Ya gaya mini

Hebrew

וכאשר סיפר הנביא סוד לאחת מנשותיו, אך היא לא שמרה על כך בסוד, ואללה חשף את זה בפני הנביא. הודיע לה חלק מזה ונמנע מלהגיד לה את השאר. וכאשר הוא סיפר לה את זה, היא אמרה: “מי גילה לך זאת?” והוא אמר: “גילה לי זה אשר יודע הכול ומודע לכול”
וכאשר סיפר הנביא סוד לאחת מנשותיו, אך היא לא שמרה על כך בסוד , ואלוהים חשף את זה בפני הנביא. הודיע לה חלק מזה ונמנע מלהגיד לה את השאר. וכאשר הוא סיפר לה את זה, היא אמרה: "מי גילה לך זאת"? והוא אמר: "גילה לי זה אשר יודע הכול ומודע לכול

Hindi

aur jab nabee ne apanee kuchh patniyon se ek[1] baat kahee, to usane use bata diya aur allaah ne use khol diya nabee par, to nabee ne kuchh se soochit kiya aur kuchh ko chhod diya. phir jab soochit kiya aapane patni ko usase, to usane kahaah kisane soochit kiya aapako is baat se? aapane kahaah moojhe soochit kiya hai sab jaanane aur sabase soochit rahane vaale ne
और जब नबी ने अपनी कुछ पत्नियों से एक[1] बात कही, तो उसने उसे बता दिया और अल्लाह ने उसे खोल दिया नबी पर, तो नबी ने कुछ से सूचित किया और कुछ को छोड़ दिया। फिर जब सूचित किया आपने पत्नि को उससे, तो उसने कहाः किसने सूचित किया आपको इस बात से? आपने कहाः मूझे सूचित किया है सब जानने और सबसे सूचित रहने वाले ने।
jab nabee ne apanee patniyon mein se kisee se ek gopaneey baat kahee, phir jab usane usakee khabar kar dee aur allaah ne use usapar zaahir kar diya, to usane use kisee had tak bata diya aur kisee had tak taal gaya. phir jab usane usakee use khabar kee to vah bolee, "aapako isakee khabar kisane dee?" usane kaha, "mujhe usane khabar dee jo sab kuchh jaananevaala, khabar rakhanevaala hai.
जब नबी ने अपनी पत्ऩियों में से किसी से एक गोपनीय बात कही, फिर जब उसने उसकी ख़बर कर दी और अल्लाह ने उसे उसपर ज़ाहिर कर दिया, तो उसने उसे किसी हद तक बता दिया और किसी हद तक टाल गया। फिर जब उसने उसकी उसे ख़बर की तो वह बोली, "आपको इसकी ख़बर किसने दी?" उसने कहा, "मुझे उसने ख़बर दी जो सब कुछ जाननेवाला, ख़बर रखनेवाला है।
aur jab paigambar ne apanee baaz beevee (hafasa) se chupake se koee baat kahee phir jab usane (baavajood mumaaniyat) us baat kee (aayasha ko) khabar de dee aur khuda ne is amr ko rasool par zaahir kar diya to rasool ne (aayasha ko) baaz baat (kissa maariya) jata dee aur baaz baat (kissae yahad) taal dee garaz jab rasool ne is vaaqiye (hafasa ke afashae raaz) ki us (aayasha) ko khabar dee to hairat se bol utheen aapako is baat (afashae raaz) kee kisane khabar dee rasool ne kaha mujhe bade vaaqifakaar khabaradaar (khuda) ne bata diya
और जब पैग़म्बर ने अपनी बाज़ बीवी (हफ़सा) से चुपके से कोई बात कही फिर जब उसने (बावजूद मुमानियत) उस बात की (आयशा को) ख़बर दे दी और ख़ुदा ने इस अम्र को रसूल पर ज़ाहिर कर दिया तो रसूल ने (आयशा को) बाज़ बात (किस्सा मारिया) जता दी और बाज़ बात (किस्साए यहद) टाल दी ग़रज़ जब रसूल ने इस वाक़िये (हफ़सा के अफ़शाए राज़) कि उस (आयशा) को ख़बर दी तो हैरत से बोल उठीं आपको इस बात (अफ़शाए राज़) की किसने ख़बर दी रसूल ने कहा मुझे बड़े वाक़िफ़कार ख़बरदार (ख़ुदा) ने बता दिया

Hungarian

(Emlekezz) Midon a Profetanak. (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) meghitt, titkos beszelgetese volt az egyik felesegevel (/afsa), majd o (a feleseg) elhiresztelte azt". Allah tudatta azt Vele (a Profetaval). Egyik reszet ismertte tette, a masikrol pedig hallgatott. Miutan hirul adta ezt a felesegenek (Hafya-nak), o azt mondta: ..Ki tudatta ezt veled?" Mondta: , A Tudo es a mindenrol tudomassal Biro kozolte ezt velem
(Emlékezz) Midőn a Prófétának. (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) meghitt, titkos beszélgetése volt az egyik feleségével (/afsa), majd ő (a feleség) elhíresztelte azt". Allah tudatta azt Vele (a Prófétával). Egyik részét ismertté tette, a másikról pedig hallgatott. Miután hírül adta ezt a feleségének (Hafya-nak), ő azt mondta: ..Ki tudatta ezt veled?" Mondta: , A Tudó és a mindenről tudomással Bíró közölte ezt velem

Indonesian

Dan ingatlah ketika secara rahasia Nabi membicarakan suatu peristiwa kepada salah seorang istrinya (Hafsah). Lalu dia menceritakan peristiwa itu (kepada Aisyah) dan Allah memberitahukan peristiwa itu kepadanya (Nabi), lalu (Nabi) memberitahukan (kepada Hafsah) sebagian dan menyembunyikan sebagian yang lain. Maka ketika dia (Nabi) memberitahukan pembicaraan itu kepadanya (Hafsah), dia bertanya, "Siapa yang telah memberitahukan hal ini kepadamu?" Nabi menjawab, "Yang memberitahukan kepadaku adalah Allah Yang Maha Mengetahui, Mahateliti
(Dan) ingatlah (ketika Nabi membicarakan secara rahasia kepada salah seorang dari istri-istrinya) yakni kepada Siti Hafshah (suatu pembicaraan) tentang mengharamkan Siti Mariyah atas dirinya, kemudian Nabi saw. berkata kepada Siti Hafshah, "Jangan sekali-kali kamu membuka rahasia ini." (Maka tatkala menceritakan peristiwa itu) kepada Siti Aisyah, ia menduga bahwa hal ini tidak dosa (dan Allah memberitahukan hal itu) Dia membukanya (kepadanya) yakni kepada Nabi Muhammad tentang pembicaraan Siti Hafshah kepada Siti Aisyah itu (lalu dia memberitahukan sebagiannya) kepada Siti Hafshah (dan menyembunyikan sebagian yang lain) sebagai kemurahan dari dirinya terhadap dia. (Maka tatkala dia, Muhammad, memberitahukan pembicaraan itu, lalu Hafshah bertanya, "Siapakah yang telah memberitahukan hal ini kepadamu?" Nabi menjawab, "Telah diberitahukan kepadaku oleh Yang Maha Mengetahui lagi Maha Waspada") yakni Allah swt
Dan ingatlah ketika nabi membicarakan secara rahasia kepada salah seorang dari istri-istrinya (ῌafṣah) suatu peristiwa. Maka tatkala (ῌafṣah) menceritakan peristiwa itu (kepada ʻĀ`isyah) dan Allah memberitahukan hal itu (semua pembicaraan ῌafṣah dengan ʻĀ`isyah) kepada Muhammad, lalu Muhammad memberitahukan sebagian (yang diberitakan Allah kepadanya) dan menyembunyikan sebagian yang lain (kepada ῌafṣah). Maka tatkala (Muhammad) memberitahukan pembicaraan (antara ῌafṣah dan ʻĀ`isyah), lalu ῌafṣah bertanya, "Siapakah yang telah memberitahukan hal ini kepadamu?" Nabi menjawab, "Telah diberitahukan kepadaku oleh Allah yang Maha Mengetahui lagi Maha Mengenal
Ingatlah ketika Nabi membicarakan sesuatu secara rahasia kepada sebagian istrinya. Ketika istrinya itu memberitahukan rahasia tersebut kepada yang lain--dan Allah memberitahukan kepada Rasulullah saw. tersebarnya rahasia itu--Rasulullah menceritakannya kepada sebagian istrinya dan merahasiakannya, sebagai penghormatan, kepada yang lain. Tatkala ia memberitahukan hal itu kepada istri yang menyebar rahasia, sang istri berkata, "Siapa yang memberitahukan hal itu kepadamu?" Nabi menjawab, "Yang memberitahu aku adalah Sang Mahatahu segala sesuatu, yang tak sesuatu pun tersembunyi dari pengetahuan-Nya
Dan ingatlah ketika secara rahasia Nabi membicarakan suatu peristiwa kepada salah seorang istrinya (Hafṣah). Manakala dia (Hafṣah) menceritakan pembicaraan itu (kepada 'Aisyah) dan Allah memberitahukan hal itu kepadanya (Nabi), maka (Nabi) memberitahukan (kepada Hafṣah) sebagian dan menyembunyikan sebagian yang lain. Maka ketika dia (Nabi) memberitahukan pembicaraan itu kepadanya (Hafṣah), dia bertanya, "Siapakah yang telah memberitahukan hal ini kepadamu?" Nabi menjawab, "Yang memberitahukan kepadaku adalah Allah Yang Maha Mengetahui, Mahateliti.”
Dan ingatlah ketika secara rahasia Nabi membicarakan suatu peristiwa kepada salah seorang istrinya (Hafsah). Lalu dia menceritakan peristiwa itu (kepada Aisyah) dan Allah memberitahukan peristiwa itu kepadanya (Nabi), lalu (Nabi) memberitahukan (kepada Hafsah) sebagian dan menyembunyikan sebagian yang lain. Maka ketika dia (Nabi) memberitahukan pembicaraan itu kepadanya (Hafsah), dia bertanya, “Siapa yang telah memberitahukan hal ini kepadamu?” Nabi menjawab, “Yang memberitahukan kepadaku adalah Allah Yang Maha Mengetahui, Mahateliti.”

Iranun

Na gowani a pakipagma o Nabi ko saba-ad ko manga Karoma Niyan so miyanggolaola; na kagiya a Pamanotholun Niyan noto go piyayagon o Allah, na tiyanto Niyan so saba-ad na tiyalikhodaniyan so saba-ad Na kagiya a Panotholun Niyan non noto na Pitharo Iyan: A antawa-a i Miyanothol Ruka si-i? Pitharo Iyan: Piyanothol Rakun (o Allah a) Mata-o, a Kaip

Italian

Quando il Profeta confido un segreto ad una delle sue spose, e questa lo ando a riferire [ad un'altra], Allah lo informo [ed egli] ne confermo una parte tenendone nascosta un'altra. Quando le chiese conto della sua indiscrezione, ella disse: “Chi te ne ha dato notizia?”. Rispose: “Il Sapiente, il Ben informato me ne ha dato notizia”
Quando il Profeta confidò un segreto ad una delle sue spose, e questa lo andò a riferire [ad un'altra], Allah lo informò [ed egli] ne confermò una parte tenendone nascosta un'altra. Quando le chiese conto della sua indiscrezione, ella disse: “Chi te ne ha dato notizia?”. Rispose: “Il Sapiente, il Ben informato me ne ha dato notizia”

Japanese

Yogen-sha ga tsuma no hitori (hafusa) ni aru himitsu o uchiaketa toki, ka no on'na (hafusa) wa sore o (aisha ni) kogai shitanode, arra wa sono ko to (himitsu o mo shita koto) o kare ni shiraseta. Kare wa sono ichi bubun o (hafusa ni) hanashi, ichibubun wa fusete oita. Sore de kare ga, ka no on'na (hafusa) ni sore o tsugeru to, ka no on'na wa,`dare ga anata ni sore o tsugemashita ka.' To itta. Kare wa (kotaete) itta. `Nanimokamo gozonji no okata ga, watashi ni tsuge raremashita
Yogen-sha ga tsuma no hitori (hafusa) ni aru himitsu o uchiaketa toki, ka no on'na (hafusa) wa sore o (āisha ni) kōgai shitanode, arrā wa sono ko to (himitsu o mo shita koto) o kare ni shiraseta. Kare wa sono ichi bubun o (hafusa ni) hanashi, ichibubun wa fusete oita. Sore de kare ga, ka no on'na (hafusa) ni sore o tsugeru to, ka no on'na wa,`dare ga anata ni sore o tsugemashita ka.' To itta. Kare wa (kotaete) itta. `Nanimokamo gozonji no okata ga, watashi ni tsuge raremashita
預言者が妻の一人(ハフサ)にある秘密を打ち明けた時,かの女(ハフサ)はそれを(アーイシャに)口外したので,アッラーはそのこと(秘密を漏したこと)をかれに知らせた。かれはその一部分を(ハフサに)話し,一部分は伏せて置いた。それでかれが,かの女(ハフサ)にそれを告げると,かの女は,「誰があなたにそれを告げましたか。」と言った。かれは(答えて)言った。「何もかも御存知の御方が,わたしに告げられました。」

Javanese

Lan nalika Nabi kelawan sideman aweh warta marang saweneh garwane (Hafsah) ananging bareng (Hafsah) amartakake kadadeyan mau (marang aisyah) sarta Allah paring weruh perkara iku marang panjenengane (nabi Muhammad) panjenengane paring weruh prakara mau (antarane Hafsah lan Aisyah) dheweke (Hafsah) matur, "Sinten ingkang amartosaken prakawis punika dhateng panjenengan?" Pangandikane (Nabi), "Ingkang Maha Wikan Ingkang Waspada kang martani aku
Lan nalika Nabi kelawan sideman aweh warta marang saweneh garwane (Hafsah) ananging bareng (Hafsah) amartakake kadadeyan mau (marang aisyah) sarta Allah paring weruh perkara iku marang panjenengane (nabi Muhammad) panjenengane paring weruh prakara mau (antarane Hafsah lan Aisyah) dheweke (Hafsah) matur, "Sinten ingkang amartosaken prakawis punika dhateng panjenengan?" Pangandikane (Nabi), "Ingkang Maha Wikan Ingkang Waspada kang martani aku

Kannada

(visvasigale,) allahanu nim'ma pramanagala kuritante (vacana bhangakke) prayascittavannu niscayisiruvanu. Allahane nim'ma karya sadhakanu mattu avanu ellavannu ballavanu yuktivantanu agiruvanu
(viśvāsigaḷē,) allāhanu nim'ma pramāṇagaḷa kuritante (vacana bhaṅgakke) prāyaścittavannu niścayisiruvanu. Allāhanē nim'ma kārya sādhakanu mattu avanu ellavannū ballavanū yuktivantanū āgiruvanu
(ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ,) ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಮಾಣಗಳ ಕುರಿತಂತೆ (ವಚನ ಭಂಗಕ್ಕೆ) ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತವನ್ನು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿರುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನೇ ನಿಮ್ಮ ಕಾರ್ಯ ಸಾಧಕನು ಮತ್ತು ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

Sol waqıtta Paygambar (G.S.) keybir jubayına bergen sırdı, ol basqaga xabarlap qoygan satte, Alla onı Paygambarga bildirdi. Biraq Paygambar jubayına onın keybirin bildirip, keybirin bildirmedi. Sonda onı jubayına bildirgen satte, ol: "Bunı sagan kim bildirdi?",- degende, Paygambar (G.S.): "Magan tolıq bilwsi, ar narseden xabar alwsı Alla bildirdi" dedi
Sol waqıtta Payğambar (Ğ.S.) keybir jubayına bergen sırdı, ol basqağa xabarlap qoygan sätte, Alla onı Payğambarga bildirdi. Biraq Payğambar jubayına onıñ keybirin bildirip, keybirin bildirmedi. Sonda onı jubayına bildirgen sätte, ol: "Bunı sağan kim bildirdi?",- degende, Payğambar (Ğ.S.): "Mağan tolıq bilwşi, är närseden xabar alwşı Alla bildirdi" dedi
Сол уақытта Пайғамбар (Ғ.С.) кейбір жұбайына берген сырды, ол басқаға хабарлап қойган сәтте, Алла оны Пайғамбарга білдірді. Бірақ Пайғамбар жұбайына оның кейбірін білдіріп, кейбірін білдірмеді. Сонда оны жұбайына білдірген сәтте, ол: "Бұны саған кім білдірді?",- дегенде, Пайғамбар (Ғ.С.): "Маған толық білуші, әр нәрседен хабар алушы Алла білдірді" деді
Kezinde Paygambar ayelderinin birewine bir sozdi qupiyalap aytqan edi. Al, ol / ayeli / sırdı basqagaxabarlaganda, sonda Allah munı ogan / elsige / bildirdi. Ol / Paygambar / onın keybirin / ayeline / ayttı jane key boligin bugip qaldı. Ol onı ogan xabarlagan kezde, / ayeli / «Munı sagan kim xabarladı?» - dedi. Ol: «Magan barin Bilwsi, arbir narseden Xabardar xabarladı», - dedi
Kezinde Payğambar äyelderiniñ birewine bir sözdi qupïyalap aytqan edi. Al, ol / äyeli / sırdı basqağaxabarlağanda, sonda Allah munı oğan / elşige / bildirdi. Ol / Payğambar / onıñ keybirin / äyeline / ayttı jäne key böligin bügip qaldı. Ol onı oğan xabarlağan kezde, / äyeli / «Munı sağan kim xabarladı?» - dedi. Ol: «Mağan bärin Bilwşi, ärbir närseden Xabardar xabarladı», - dedi
Кезінде Пайғамбар әйелдерінің біреуіне бір сөзді құпиялап айтқан еді. Ал, ол / әйелі / сырды басқағахабарлағанда, сонда Аллаһ мұны оған / елшіге / білдірді. Ол / Пайғамбар / оның кейбірін / әйеліне / айтты және кей бөлігін бүгіп қалды. Ол оны оған хабарлаған кезде, / әйелі / «Мұны саған кім хабарлады?» - деді. Ол: «Маған бәрін Білуші, әрбір нәрседен Хабардар хабарлады», - деді

Kendayan

Man ingatlah katika sacara rahasia Nabi micarakan soatu paristiwa ka’ salah saurakng bininya (Hafsah) lalu ia nyaritakan paristiwa koa (ka’ Aisyah) man Allah madahatn paristiwa koa ka’ ia (Nabi), lalu (Nabi) madahatnnya ka’ (Hafsah) sabagian man nosokatn sabagiatn nang lain. Maka katika ia (Nabi) madahatn pambicarakan ia koa ka’ Ia (Nafsah), Ia batanya’, “saonang dah udah madahatn hal nian ka’ kao?” Nabi njawabnya,”Nang madahatnnya ka’ aku ialah Allah nang Maha Mangatahui’ man Maha taliti”

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del na pi ban brab rueng samngeat muoy dl phriyea robsa keat( ha hv saoh) haey nowpel del neang ban brab ruengreav noh( dl a ai shah) pelnoh a l laoh ban leatatradeang rueng noh aoy na pi doeng . keat kaban brab( ha hv saoh) aoy doeng nouv rueng muoychamnuon ning leak muoychamnuon . haey nowpel del keat ban brab rueng teangnoh dl neang neang ban suor tha tae anaknea brab rueng nih dl anak . keat kaban chhlaey tha ku mcheasa del mha doeng chruotachreab ban brab khnhom
ហើយ(ចូរចងចាំ) នៅពេលដែលណាពីបានប្រាប់រឿង សម្ងាត់មួយដល់ភរិយារបស់គាត់(ហាហ្វសោះ) ហើយនៅពេល ដែលនាងបានប្រាប់រឿងរ៉ាវនោះ(ដល់អាអ៊ីស្ហះ) ពេលនោះអល់ឡោះបានលាតត្រដាងរឿងនោះឱ្យណាពីដឹង។ គាត់ក៏បាន ប្រាប់(ហាហ្វសោះ)ឱ្យដឹងនូវរឿងមួយចំនួន និងលាក់មួយចំនួន។ ហើយនៅពេលដែលគាត់បានប្រាប់រឿងទាំងនោះដល់នាង នាង បានសួរថាៈ តើអ្នកណាប្រាប់រឿងនេះដល់អ្នក។ គាត់ក៏បានឆ្លើយ ថាៈ គឺម្ចាស់ដែលមហាដឹងជ្រួតជ្រាបបានប្រាប់ខ្ញុំ។

Kinyarwanda

(Zirikana) ubwo Umuhanuzi (Muhamadi) yabitsaga ibanga umwe mu bagore be (Hafsa), maze ubwo yarimenaga (aribwira mukeba we Ayisha), (Allah abihishurira Umuhanuzi) maze (Umuhanuzi) amenyesha (Hafsa) bimwe muri byo, ibindi arabireka. Nuko ubwo yabimubwiraga, (Hafsa) aravuga ati "Ni nde wakubwiye ibi? (Intumwa) iravuga iti "Nabibwiwe n’Umumenyi uhebuje, Uzi neza buri kintu
(Zirikana) ubwo Umuhanuzi (Muhamadi) yabitsaga ibanga umwe mu bagore be (Hafsa), maze ubwo yarimenaga (aribwira mukeba we Ayisha), (Allah abihishurira Umuhanuzi) maze (Umuhanuzi) amenyesha (Hafsa) bimwe muri byo, ibindi arabireka. Nuko ubwo yabimubwiraga, (Hafsa) aravuga ati “Ni nde wakubwiye ibi?ˮ (Intumwa) iravuga iti “Nabibwiwe n’Umumenyi uhebuje, Uzi neza buri kintu.ˮ

Kirghiz

Bir kezde paygambar ayaldarınan kee birine sırın actı (jana «ec kimge aytpa» dedi) Al emi (ayalı) anı askerelep jibergende munu Allaһ (paygambarına) bildirdi. (Paygambar Allaһ bildirgen nerselerden) kee birin (sır ackan ayalına) ayttı, kee birin aytpadı. Aga aytkanda al: «munu sizge kim bildirdi?!» dedi. Aytkın: «Biluucu, Kabardar (Allaһ) bildirdi!»
Bir kezde paygambar ayaldarınan kee birine sırın açtı (jana «eç kimge aytpa» dedi) Al emi (ayalı) anı aşkerelep jibergende munu Allaһ (paygambarına) bildirdi. (Paygambar Allaһ bildirgen nerselerden) kee birin (sır açkan ayalına) ayttı, kee birin aytpadı. Aga aytkanda al: «munu sizge kim bildirdi?!» dedi. Aytkın: «Bilüüçü, Kabardar (Allaһ) bildirdi!»
Бир кезде пайгамбар аялдарынан кээ бирине сырын ачты (жана «эч кимге айтпа» деди) Ал эми (аялы) аны ашкерелеп жибергенде муну Аллаһ (пайгамбарына) билдирди. (Пайгамбар Аллаһ билдирген нерселерден) кээ бирин (сыр ачкан аялына) айтты, кээ бирин айтпады. Ага айтканда ал: «муну сизге ким билдирди?!» деди. Айткын: «Билүүчү, Кабардар (Аллаһ) билдирди!»

Korean

seonjijaneun jasin-ui ilbu anaeege eotteon iyagileul bimillo hayeossgo geunyeoneun geugeos(bimil)eul (tain-ege) allyeossnola. hananimkkeseoneun geu(seonjija)ege geugeos(nuseol haeng-wi)eul boyeo jusyeossgo geu(seonjija)neun geugeos-ui ilbuleul (geunyeoga) aldolog hayeossgo ilbuneun noh-adueossnola. geulihayeo geu(seonjija)ga geunyeoege geugeos(nuseol haeng-wi)leul allyeo jueoss-eul ttae geunyeoga malhagil “nuga dangsinkke igeos-eul allyeo jueossseubnikka?” geuga malhagil “modeun geos-eul asigo modeun geos-e balg-eusin bunkkeseo na-ege allyeo jusyeossnola”
선지자는 자신의 일부 아내에게 어떤 이야기를 비밀로 하였고 그녀는 그것(비밀)을 (타인에게) 알렸노라. 하나님께서는 그(선지자)에게 그것(누설 행위)을 보여 주셨고 그(선지자)는 그것의 일부를 (그녀가) 알도록 하였고 일부는 놓아두었노라. 그리하여 그(선지자)가 그녀에게 그것(누설 행위)를 알려 주었을 때 그녀가 말하길 “누가 당신께 이것을 알려 주었습니까?” 그가 말하길 “모든 것을 아시고 모든 것에 밝으신 분께서 나에게 알려 주셨노라”
seonjijakkeseo geubun-ui han anaeege hangaji gimil-eul iyagi haess-eul ttaegeunyeoneun geugeos-eul tain-ege allyeoss-eumaehananimkkeseo geulo hayeogeum geugeos-eul aldolog haja geuga ilbuleul hwag-inha go ilbuneun geojeolhagoseo geugeos-e dae hae anaeege malhaess-eul ttae anaeneun nuga i sasil-eul allyeojusyeossseubnikka la go mul-eumae asimyeo jikyeobosineun ha nanim-i naege allyeo jueossdoda lago daedabhayeossdeola
선지자께서 그분의 한 아내에게 한가지 기밀을 이야기 했을 때그녀는 그것을 타인에게 알렸으매하나님께서 그로 하여금 그것을 알도록 하자 그가 일부를 확인하 고 일부는 거절하고서 그것에 대 해 아내에게 말했을 때 아내는 누가 이 사실을 알려주셨습니까 라 고 물으매 아시며 지켜보시는 하 나님이 내게 알려 주었도다 라고 대답하였더라

Kurdish

کاتێك پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) قسه‌یه‌کی نهێنی لای هه‌ندێك له خێزانه‌کانی درکان (که ئه‌ویش دایکه حفصه بوو)، جا کاتێک ئه‌ویش باسه‌که‌ی گه‌یانده دایکه عائیشه خوایش پێغه‌مبه‌ری ئاگادارکرد له ڕازو نیازیان و باسی هه‌ندیك له ڕازه‌که‌ی کردو باسی هه‌ندێکی نه‌کرد، (پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) گله‌یی له دایکه حفصه کرد، ده‌رباره‌ی درکاندنی نهێنیکه‌) دایکه حفصه پرسی: کێ ئه‌م هه‌واڵه‌ی پێگه‌یاندیت؟ پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) وتی: خوای زاناو ئاگا منی ئاگادار کرد، (ئه‌م چه‌ند ئایه‌ته ده‌رباره‌ی ڕووداوێکی تایبه‌تیه له ژیانی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) که له‌کتێبه‌کانی سیره‌دا باس کراوه‌
کاتێك کە (پێغەمبەر ﷺ) بەنھێنی لای ھەندێ لەژنەکانی قسەیەکی درکاند ئەمجا کەئەو (ژنە) قسەکەی کرد (بۆ ھەوێکەی) خواش پێغەمبەری ﷺ ئاگادار کرد، (پێغەمبەر ﷺ) ھەندێك (لەقسەکان) ی باسکرد وبێ دەنگ بوو لە ھەندێکی تری، ئەمجا کە پێی ووت (ژنەکەی) ووتی: کێ ئەمەی پێ گەیاندی، فەرمووی خوای زانای ئاگادار پێی گەیاندم

Kurmanji

Dema pexamber ji hin jinen xwe re gotinek bi dizi got; veca ci gava we wi (razi ji jinen din re) got, u Xuda ji haya wi pe xist, wi hineki wi (razi) nasi u ji hineki wi ji ru zivirand. Veca ci gava wi we pe (bi belavkirina raze wi) haydar kir (jina wi) gote: "Ki te bi vi haydar kir?" Got: "(Xudaye) zanaye haydar min pe haydar kir
Dema pêxamber ji hin jinên xwe re gotinek bi dizî got; vêca çi gava wê wî (razî ji jinên din re) got, û Xuda jî haya wî pê xist, wî hinekî wî (razî) nasî û ji hinekî wî jî rû zivirand. Vêca çi gava wî wê pê (bi belavkirina razê wî) haydar kir (jina wî) gotê: "Kî te bi vî haydar kir?" Got: "(Xudayê) zanayê haydar min pê haydar kir

Latin

prophet trusted some de his uxor certain statement tunc unus de them spread it DEUS let eum know it He tunc informed his uxor de part de proles disregarded part She asked eum Qui informed vos de hoc? He dictus ego informed de Omniscient Cognizant

Lingala

Tango ntoma apesaki sekele na moko kati na basi naye mpe abimisi sekele wana, Allah ayebisaki ntoma naye likambo yango, mosusu mpe ayebisi ye te, mpe tango ntoma atunaki ye (mwasi naye) akamwaki mpe alobaki: Nani ayebisi yo yango? Ntoma azongiselaki ye ete: Ezali oyo atonda boyebi na basango nyoso nde ayebisi ngai

Luyia

Ne olwa Omurumwa yaboolela mulala khubakhaye be likhuwa liobwifisi, mana omukhaye oyo shingala yalirusia habulafu, ne Nyasaye namanyia Omurumwa, yamwechesia ebuleka ne nakhaya okhumwechesia elubeka wundi. Olwa yamuboolela ario, omukhaye oyo naboola mbu: “wina ukhuboolele kano?” Omurumwa naboola mbu: “Omumanyi wamakhuwa koosi niye umboolele.”

Macedonian

Кога Веровесникот на една од своите сопруги една тајна ѝ довери, па таа ја издаде – а Аллах тоа нему му го откри – тој еден дел ѝ беше кажал, а останатото го премолчел. Па кога тој за тоа ја извести, таа праша: „Кој те извести за тоа?“ – тој рече: „Ме извести Сезнајниот, Кому ништо не Му е скриено.“
I koga pejgamberot tajno ke progovori so nekoja od negovite zeni, i koga taa ke gi izvesti drugite za toa - a Allah dade toj da go otkrie toa -, togas nesto OD toa I go otkri a nesto go zadrza. I bidejki toj ja izvesti, taa rece: “Koj te izvesti za ova?“ Rece: “Me izvesti SZnalecot i Izvesteniot
I koga pejgamberot tajno ḱe progovori so nekoja od negovite ženi, i koga taa ḱe gi izvesti drugite za toa - a Allah dade toj da go otkrie toa -, togaš nešto OD toa I go otkri a nešto go zadrža. I bidejḱi toj ja izvesti, taa reče: “Koj te izvesti za ova?“ Reče: “Me izvesti SZnalecot i Izvesteniot
И кога пејгамберот тајно ќе проговори со некоја од неговите жени, и кога таа ќе ги извести другите за тоа - а Аллах даде тој да го открие тоа -, тогаш нешто ОД тоа И го откри а нешто го задржа. И бидејќи тој ја извести, таа рече: “Кој те извести за ова?“ Рече: “Ме извести СЗналецот и Известениот

Malay

Dan (ingatlah), ketika Nabi memberitahu suatu perkara secara rahsia kepada salah seorang dari isteri-isterinya. Kemudian apabila isterinya itu menceritakan rahsia yang tersebut (kepada seorang madunya), dan Allah menyatakan pembukaan rahsia itu kepada Nabi, (maka Nabi pun menegur isterinya itu) lalu menerangkan kepadanya sebahagian (dari rahsia yang telah dibukanya) dan tidak menerangkan yang sebahagian lagi (supaya isterinya itu tidak banyak malunya). Setelah Nabi menyatakan hal itu kepada isterinya, isterinya bertanya: "Siapakah yang memberi tahu hal ini kepada tuan? " Nabi menjawab: "Aku diberitahu oleh Allah Yang Maha Mengetahui, lagi Amat Mendalam PengetahuanNya (tentang segala perkara yang nyata dan yang tersembunyi)

Malayalam

nabi addehattinre bharyamaril oraleat oru varttamanam rahasyamayi paranna sandarbham (srad'dheyamakunnu.) ennitt a bharya at (marrearale) ariyikkukayum, nabikk allahu at velippetutti keatukkukayum ceytappeal atinre cila bhagam addeham (a bharyaykk‌) ariyiccukeatukkukayum cila bhagam vittukalayukayum ceytu. annane avaleat (a bharyayeat‌) addeham atine parri vivaram ariyiccappeal aval parannu: tankalkk aran i vivaram ariyiccu tannat ? nabi (sa) parannu: sarvvajnanum suksmajnaniyumayittullavanan enikk vivaramariyiccu tannat‌
nabi addēhattinṟe bhāryamāril orāḷēāṭ oru varttamānaṁ rahasyamāyi paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu.) enniṭṭ ā bhārya at (maṟṟeārāḷe) aṟiyikkukayuṁ, nabikk allāhu at veḷippeṭutti keāṭukkukayuṁ ceytappēāḷ atinṟe cila bhāgaṁ addēhaṁ (ā bhāryaykk‌) aṟiyiccukeāṭukkukayuṁ cila bhāgaṁ viṭṭukaḷayukayuṁ ceytu. aṅṅane avaḷēāṭ (ā bhāryayēāṭ‌) addēhaṁ atine paṟṟi vivaraṁ aṟiyiccappēāḷ avaḷ paṟaññu: tāṅkaḷkk ārāṇ ī vivaraṁ aṟiyiccu tannat ? nabi (sa) paṟaññu: sarvvajñanuṁ sūkṣmajñāniyumāyiṭṭuḷḷavanāṇ enikk vivaramaṟiyiccu tannat‌
നബി അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഭാര്യമാരില്‍ ഒരാളോട് ഒരു വര്‍ത്തമാനം രഹസ്യമായി പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) എന്നിട്ട് ആ ഭാര്യ അത് (മറ്റൊരാളെ) അറിയിക്കുകയും, നബിക്ക് അല്ലാഹു അത് വെളിപ്പെടുത്തി കൊടുക്കുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ അതിന്‍റെ ചില ഭാഗം അദ്ദേഹം (ആ ഭാര്യയ്ക്ക്‌) അറിയിച്ചുകൊടുക്കുകയും ചില ഭാഗം വിട്ടുകളയുകയും ചെയ്തു. അങ്ങനെ അവളോട് (ആ ഭാര്യയോട്‌) അദ്ദേഹം അതിനെ പറ്റി വിവരം അറിയിച്ചപ്പോള്‍ അവള്‍ പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ക്ക് ആരാണ് ഈ വിവരം അറിയിച്ചു തന്നത് ? നബി (സ) പറഞ്ഞു: സര്‍വ്വജ്ഞനും സൂക്ഷ്മജ്ഞാനിയുമായിട്ടുള്ളവനാണ് എനിക്ക് വിവരമറിയിച്ചു തന്നത്‌
nabi addehattinre bharyamaril oraleat oru varttamanam rahasyamayi paranna sandarbham (srad'dheyamakunnu.) ennitt a bharya at (marrearale) ariyikkukayum, nabikk allahu at velippetutti keatukkukayum ceytappeal atinre cila bhagam addeham (a bharyaykk‌) ariyiccukeatukkukayum cila bhagam vittukalayukayum ceytu. annane avaleat (a bharyayeat‌) addeham atine parri vivaram ariyiccappeal aval parannu: tankalkk aran i vivaram ariyiccu tannat ? nabi (sa) parannu: sarvvajnanum suksmajnaniyumayittullavanan enikk vivaramariyiccu tannat‌
nabi addēhattinṟe bhāryamāril orāḷēāṭ oru varttamānaṁ rahasyamāyi paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu.) enniṭṭ ā bhārya at (maṟṟeārāḷe) aṟiyikkukayuṁ, nabikk allāhu at veḷippeṭutti keāṭukkukayuṁ ceytappēāḷ atinṟe cila bhāgaṁ addēhaṁ (ā bhāryaykk‌) aṟiyiccukeāṭukkukayuṁ cila bhāgaṁ viṭṭukaḷayukayuṁ ceytu. aṅṅane avaḷēāṭ (ā bhāryayēāṭ‌) addēhaṁ atine paṟṟi vivaraṁ aṟiyiccappēāḷ avaḷ paṟaññu: tāṅkaḷkk ārāṇ ī vivaraṁ aṟiyiccu tannat ? nabi (sa) paṟaññu: sarvvajñanuṁ sūkṣmajñāniyumāyiṭṭuḷḷavanāṇ enikk vivaramaṟiyiccu tannat‌
നബി അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഭാര്യമാരില്‍ ഒരാളോട് ഒരു വര്‍ത്തമാനം രഹസ്യമായി പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) എന്നിട്ട് ആ ഭാര്യ അത് (മറ്റൊരാളെ) അറിയിക്കുകയും, നബിക്ക് അല്ലാഹു അത് വെളിപ്പെടുത്തി കൊടുക്കുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ അതിന്‍റെ ചില ഭാഗം അദ്ദേഹം (ആ ഭാര്യയ്ക്ക്‌) അറിയിച്ചുകൊടുക്കുകയും ചില ഭാഗം വിട്ടുകളയുകയും ചെയ്തു. അങ്ങനെ അവളോട് (ആ ഭാര്യയോട്‌) അദ്ദേഹം അതിനെ പറ്റി വിവരം അറിയിച്ചപ്പോള്‍ അവള്‍ പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ക്ക് ആരാണ് ഈ വിവരം അറിയിച്ചു തന്നത് ? നബി (സ) പറഞ്ഞു: സര്‍വ്വജ്ഞനും സൂക്ഷ്മജ്ഞാനിയുമായിട്ടുള്ളവനാണ് എനിക്ക് വിവരമറിയിച്ചു തന്നത്‌
pravacakan tanre bharyamarilearaleat oru rahasyavarttamanam parannu. avarat marrearale ariyiccu. rahasyam parasyamaya vivaram allahu pravacakane dharippiccu. appeal addeham atile cila vasannal a bharyaye ariyiccu. cilavasam olivakkukayum ceytu. ikkaryam pravacakan avareat parannappeal aranit tankale ariyiccatenn avar ceadiccu. pravacakan parannu: sarvajnanum suksmajnanumayavanan enne vivaramariyiccat
pravācakan tanṟe bhāryamārileārāḷēāṭ oru rahasyavarttamānaṁ paṟaññu. avarat maṟṟeārāḷe aṟiyiccu. rahasyaṁ parasyamāya vivaraṁ allāhu pravācakane dharippiccu. appēāḷ addēhaṁ atile cila vaśaṅṅaḷ ā bhāryaye aṟiyiccu. cilavaśaṁ oḻivākkukayuṁ ceytu. ikkāryaṁ pravācakan avarēāṭ paṟaññappēāḷ ārāṇit tāṅkaḷe aṟiyiccatenn avar cēādiccu. pravācakan paṟaññu: sarvajñanuṁ sūkṣmajñanumāyavanāṇ enne vivaramaṟiyiccat
പ്രവാചകന്‍ തന്റെ ഭാര്യമാരിലൊരാളോട് ഒരു രഹസ്യവര്‍ത്തമാനം പറഞ്ഞു. അവരത് മറ്റൊരാളെ അറിയിച്ചു. രഹസ്യം പരസ്യമായ വിവരം അല്ലാഹു പ്രവാചകനെ ധരിപ്പിച്ചു. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം അതിലെ ചില വശങ്ങള്‍ ആ ഭാര്യയെ അറിയിച്ചു. ചിലവശം ഒഴിവാക്കുകയും ചെയ്തു. ഇക്കാര്യം പ്രവാചകന്‍ അവരോട് പറഞ്ഞപ്പോള്‍ ആരാണിത് താങ്കളെ അറിയിച്ചതെന്ന് അവര്‍ ചോദിച്ചു. പ്രവാചകന്‍ പറഞ്ഞു: സര്‍വജ്ഞനും സൂക്ഷ്മജ്ഞനുമായവനാണ് എന്നെ വിവരമറിയിച്ചത്

Maltese

Meta l-Profeta. (Muħammad) qal kliem sigriet lil-waħda min-nisa tiegħu (/i/ Ħafga), u meta (din Ħafsa) ħabbret (lil Għajxa) dwaru (dak. il-kliem), u. Alla. wrihulu. (lil Muħammad dak li għamlet Ħafsa), huwa għarraffha) b'parti minnu (il-kliem li qalet lil Għajxa) u ħalla barra l-bqija. U meta (il-Profeta) ħabbarha dwaru, qalet (Ħafsa): 'Min ħabbrek b'dan 7' Qal(ilha): 'Ħabbarni Dak li jaf kollox, u li jaf sew (b'kulma jigri)
Meta l-Profeta. (Muħammad) qal kliem sigriet lil-waħda min-nisa tiegħu (/i/ Ħafġa), u meta (din Ħafsa) ħabbret (lil Għajxa) dwaru (dak. il-kliem), u. Alla. wrihulu. (lil Muħammad dak li għamlet Ħafsa), huwa għarraffha) b'parti minnu (il-kliem li qalet lil Għajxa) u ħalla barra l-bqija. U meta (il-Profeta) ħabbarha dwaru, qalet (Ħafsa): 'Min ħabbrek b'dan 7' Qal(ilha): 'Ħabbarni Dak li jaf kollox, u li jaf sew (b'kulma jiġri)

Maranao

Na gowani a pakipagma o Nabi ko sabaad ko manga karoma niyan so miyanggolawla; na kagiya a pamanotholn iyan oto go piyayag on o Allah, na tiyanto niyan so sabaad na tiyalikhodan iyan so sabaad. Na kagiya a panotholn iyan on oto na pitharo iyan a: "Antawaa i miyanothol rka sii?" Pitharo iyan: "Piyanothol rakn (o Allah a) Matao, a Kaip

Marathi

Ani (smarana kara) jevha paigambaranni apalya kahi patninna gopaniyateta eka gosta sangitali tara jevha tine tya gostici vacyata keli, ani allahane apalya paigambarala tyababata avagata kele, tevha paigambaranni kahi gosta tara sangitali ani kahi sangayace talale, maga jevha paigambarani apalya tya patnila hi gosta sangitali, tevha ti mhanali, yaci khabara tumhala koni dili? Sangitale, sarva kahi jananarya, purna khabara rakhanarya allahane mala yaci khabara dili ahe
Āṇi (smaraṇa karā) jēvhā paigambarānnī āpalyā kāhī patnīnnā gōpanīyatēta ēka gōṣṭa sāṅgitalī tara jēvhā tinē tyā gōṣṭīcī vācyatā kēlī, āṇi allāhanē āpalyā paigambarālā tyābābata avagata kēlē, tēvhā paigambarānnī kāhī gōṣṭa tara sāṅgitalī āṇi kāhī sāṅgāyacē ṭāḷalē, maga jēvhā paigambarānī āpalyā tyā patnīlā hī gōṣṭa sāṅgitalī, tēvhā tī mhaṇālī, yācī khabara tumhālā kōṇī dilī? Sāṅgitalē, sarva kāhī jāṇaṇāṟyā, pūrṇa khabara rākhaṇāṟyā allāhanē malā yācī khabara dilī āhē
३. आणि (स्मरण करा) जेव्हा पैगंबरांनी आपल्या काही पत्नींना गोपनीयतेत एक गोष्ट सांगितली तर जेव्हा तिने त्या गोष्टीची वाच्यता केली, आणि अल्लाहने आपल्या पैगंबराला त्याबाबत अवगत केले, तेव्हा पैगंबरांनी काही गोष्ट तर सांगितली आणि काही सांगायचे टाळले, मग जेव्हा पैगंबरानी आपल्या त्या पत्नीला ही गोष्ट सांगितली, तेव्हा ती म्हणाली, याची खबर तुम्हाला कोणी दिली? सांगितले, सर्व काही जाणणाऱ्या, पूर्ण खबर राखणाऱ्या अल्लाहने मला याची खबर दिली आहे

Nepali

Ra smarana gara jaba paigambarale aphno e'uti patnisita e'uta rahasyako kura gare tara jaba usale usala'i pracara garidiyo, ra allahale yasabata nabila'i savadhana gara'idiyo taba nabile yasa patnila'i tyo kura amsika bhane ra kehi bhanenan, ani jaba unale tinala'i bata'e ta sodhna thalin ki tapa'ila'i yo kasale bhan'yo. Unale bhane ki ‘‘mala'i usale khabara gareko cha, jo sabai jannevala ra khabara rakhnevala cha.’’
Ra smaraṇa gara jaba paigambaralē āphnō ē'uṭī patnīsita ē'uṭā rahasyakō kurā garē tara jaba usalē usalā'ī pracāra garidiyō, ra allāhalē yasabāṭa nabīlā'ī sāvadhāna garā'idiyō taba nabīlē yasa patnīlā'ī tyō kurā ām̐śika bhanē ra kēhī bhanēnan, ani jaba unalē tinalā'ī batā'ē ta sōdhna thālin ki tapā'īlā'ī yō kasalē bhan'yō. Unalē bhanē ki ‘‘malā'ī usalē khabara garēkō cha, jō sabai jānnēvālā ra khabara rākhnēvālā cha.’’
र स्मरण गर जब पैगम्बरले आफ्नो एउटी पत्नीसित एउटा रहस्यको कुरा गरे तर जब उसले उसलाई प्रचार गरिदियो, र अल्लाहले यसबाट नबीलाई सावधान गराइदियो तब नबीले यस पत्नीलाई त्यो कुरा आँशिक भने र केही भनेनन्, अनि जब उनले तिनलाई बताए त सोध्न थालिन् कि तपाईलाई यो कसले भन्यो । उनले भने कि ‘‘मलाई उसले खबर गरेको छ, जो सबै जान्नेवाला र खबर राख्नेवाला छ ।’’

Norwegian

Da profeten betrodde en av sine hustruer en sak, og hun fortalte det videre og dette avslørte Gud for ham, sa hadde han fortalt noe av det og holdt noe tilbake. Nar han sa forela dette for henne, sa hun: «Hvem har fortalt deg dette?» Og han svarte: «Den Vise, den Innsiktsfulle har fortalt meg.»
Da profeten betrodde en av sine hustruer en sak, og hun fortalte det videre og dette avslørte Gud for ham, så hadde han fortalt noe av det og holdt noe tilbake. Når han så forela dette for henne, sa hun: «Hvem har fortalt deg dette?» Og han svarte: «Den Vise, den Innsiktsfulle har fortalt meg.»

Oromo

Yeroo Nabiyyichi gara garii niitolee isaatti iccitii wahii himu [yaadadhaa]Yeroo isheen isa odeessitee Rabbiinis isa isatti beeksisu, garii isaa (isheetti) beeksisee, garii irraa gara galeYeroo inni isheetti himus “eenyutu kana sitti hime” jette"Beekaa, keessa hubataatu natti hime" jedheen

Panjabi

Ate jadom rasula ne apani kise patani nu ika bheda di gala hauli jihi kahi tam usa ne usa nu (bheda) dasa dita ate alaha ne paigabara nu usa tom janu kara dita, tam paigabara ne kujha (patani nala kiti'am) galam dasi'am ate kujha na dasi'am. Phira jadom paigabara ne usa nu iha gala dasi usa ne kiha ki tuhanu isa di khabara kisa ne diti hai. Paigabara ne kiha, ki mainu janana vale te ba-khabara raba ne dasi'a hai
Atē jadōṁ rasūla nē āpaṇī kisē patanī nū ika bhēda dī gala haulī jihī kahī tāṁ usa nē usa nū (bhēda) dasa ditā atē alāha nē paigabara nū usa tōṁ jāṇū karā ditā, tāṁ paigabara nē kujha (patanī nāla kītī'āṁ) galāṁ dasī'āṁ atē kujha nā dasī'āṁ. Phira jadōṁ paiġabara nē usa nū iha gala dasī usa nē kihā ki tuhānū isa dī ḵẖabara kisa nē ditī hai. Paiġabara nē kihā, ki mainū jāṇana vālē tē bā-ḵẖabara raba nē dasi'ā hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਰਸੂਲ ਨੇ ਆਪਣੀ ਕਿਸੇ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਇੱਕ ਭੇਦ ਦੀ ਗੱਲ ਹੌਲੀ ਜਿਹੀ ਕਹੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ (ਭੇਦ) ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਪੈਗੰਬਰ ਨੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਕਰਾ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਪੈਗੰਬਰ ਨੇ ਕੁਝ (ਪਤਨੀ ਨਾਲ ਕੀਤੀਆਂ) ਗੱਲਾਂ ਦੱਸੀਆਂ ਅਤੇ ਕੁਝ ਨਾ ਦੱਸੀਆਂ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲ ਦੱਸੀ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਕਿਸ ਨੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ ਤੇ ਬਾ-ਖ਼ਬਰ ਰੱਬ ਨੇ ਦੱਸਿਆ ਹੈ।

Persian

آنگاه كه پيامبر با يكى از زنان خود رازى در ميان نهاد، چون آن زن آن راز با ديگرى باز گفت، خدا پيامبر را از آن آگاه ساخت و او پاره‌اى از آن راز را بر آن زن آشكار كرد و از افشاى پاره‌اى ديگر سرباز آد. چون او را از آن خبر داد، گفت: چه كسى تو را از اين ماجرا آگاه كرده است؟ گفت: آن خداى داناى آگاه به من خبر داده است
و آن‌گاه كه پيامبر با يكى از همسرانش [حفصه‌] سخنى را به راز گفت، همين كه وى آن را [به عايشه‌] خبر داد و خدا [پيامبر] را از آن [افشاى راز] آگاه ساخت، [پيامبر] گوشه‌اى از اين [خيانت‌] را به وى اعلام و از برخى صرف نظر كرد. پس هنگامى كه [پيامبر] به وى خب
و چنین بود که پیامبر سخنی را پوشیده‌وار به بعضی از همسرانش گفت، و چون آن را [آن زن به زن دیگر] خبر داد، و خداوند او را از آن آگاه کرد، بخشی از آن را [در عتاب خود به آنان‌] بیان داشت و از بخش دیگر صرفنظر کرد، و چون آن زن [صاحب راز و افشاءگر آن‌] را از آن آگاه کرد، گفت چه کسی تو را از این خبر داد؟ فرمود مرا خداوند دانای آگاه با خبر کرد
و هنگامی‌که پیامبر به بعضی از همسرانش سخنانی را به راز گفت، پس چون (آن همسر) آن را (به دیگری) خبر داد، و الله او (پیامبر) را بر آن آگاه کرد، قسمتی از آن را برای او بیان کرد و از قسمتی (دیگر) خود داری نمود، پس هنگامی‌که (پیامبر) او را از آن خبر داد، گفت: «چه کسی این را به تو خبر داده است؟» (پیامبر) فرمود: «(الله) دانای آگاه مرا خبر داده است»
و هنگامی که پیامبر، رازی را به یکی از همسرانش گفت و او آن راز را [نزد زن دیگر] فاش کرد، و خدا پیامبر را از افشای آن آگاه نمود، پیامبر بخشی از آن [راز افشا شده] را به آن زن گوشزد کرد و از گفتن بخشی دیگر [برای آنکه فاش کننده بیشتر شرمنده نشود] خودداری نمود. آن زن گفت: چه کسی فاش کردن راز را [به وسیله من] به تو خبر داده است؟ پیامبر گفت: دانای آگاه، به من خبر داد
و [به یاد آور] آنگاه ‌که پیامبر با یکی از همسرانش رازی را در میان نهاد، و [آن همسر] آن راز را [به همسر دیگر] خبر داد و الله او [= پیامبر] را از آن [افشای راز] آگاه کرد، [پیامبر] قسمتی از آن [رازگویی] را [برای همسر رازگویش] بازگو کرد و از [بازگویی] قسمتی [دیگر] خودداری نمود؛ هنگامی ‌که [پیامبر] او را از آن[چه که ذکر کرده بود] باخبر ساخت، [آن زن] گفت: «چه کسی تو را از این امر باخبر کرده است؟» [پیامبر] گفت: «[الله] دانای آگاه مرا باخبر ساخته است»
وقتی پیغمبر با بعضی زنان خود (یعنی با حفصه راجع به ماریه یا راجع به ریاست ابوبکر و عمر) سخنی به راز گفت و آن زن (چون خیانت کرده و دیگری یعنی عایشه را) بر سرّ پیغمبر آگه ساخت و خدا به رسولش خبر داد او بر آن زن برخی را اظهار کرد و به رویش آورد و برخی را پرده‌داری نمود و اظهار نکرد؛ چون او را از افشاء آن سرّ آگاه ساخت آن زن گفت: رسولا، تو را که واقف ساخت (که من سرّ تو بر کسی فاش کرده‌ام)؟ رسول گفت: مرا خدای دانای آگاه خبر داد
و گاهی که نهان داشت پیمبر بسوی بعضی از زنان خویش داستانی را پس گاهی که آگهیش داد بدان و فاش ساختش خدا بر او شناسانید پاره‌ای از آن را و روی برتافت از پاره‌ای و هنگامی که آگهیش داد بدان گفت که تو را آگهی داده است بدین گفت آگهیم داده است خداوند دانای آگاه‌
و چون پيامبر با يكى از همسرانش سخنى نهانى گفت، و همين كه وى آن را [به زن ديگر] گزارش داد و خدا [پيامبر] را بر آن مطلع گردانيد [پيامبر] بخشى از آن را اظهار كرد و از بخشى [ديگر] اعراض نمود. پس چون [مطلب‌] را به آن [زن‌] خبر داد، وى گفت: «چه كسى اين را به تو خبر داده؟» گفت: «مرا آن داناى آگاه خبر داده است.»
و چون (این) پیامبر برجسته با یکی از همسرانش سخنی گفت، همین که وی آن را به برخی (از همسران‌) گزارشی مهم داد و خدا او را بر آن مطّلع گردانید، (حضرتش‌) بخشی از آن را اظهار کرد و از بخشی (دیگر) اعراض نمود. پس چون همان را به آن زن خبری مهم داد، وی گفت: «چه کسی این خبر مهم را به تو داده‌؟» گفت: «مرا آن دانای آگاه (این‌گونه) خبر مهمی داده است.»
و هنگامى که پیامبر به یکی از همسرانش سخنى را به راز گفت و او آن راز را فاش کرد و خداوند، پیامبر را از افشاى آن آگاه نمود، پیامبر بخشى از آن [راز افشا شده‌] را به آن زن گوشزد کرد و از گفتن بخشى دیگر خوددارى نمود. پس چون به آن زن خبر داد، گفت: «چه کسى تو را از این [که من راز را فاش کردم،] خبردار کرد؟» پیامبر فرمود: «[خداوند] داناى آگاه به من خبر داد.»
خاطرنشان ساز وقتی را که پیغمبر با یکی از همسرانش (به نام حفصه) رازی را در میان نهاد، و او آن راز را (به عایشه) خبر داد، و خداوند پیغمبرش را از این (افشای سرّ) آگاه ساخت. پیغمبر برخی از آن (رازگوئی) را (برای همسر رازگویش حفصه) بازگو کرد و از برخی دیگر خودداری کرد. هنگامی که همسرش را از آن (رازگوئی) مطّلع کرد، او گفت: چه کسی تو را از این (موضوع) آگاه کرده است؟ پیغمبر گفت: خداوند بس دانا و آگاه مرا با خبر کرده است
(به خاطر بیاورید) هنگامی را که پیامبر یکی از رازهای خود را به بعضی از همسرانش گفت، ولی هنگامی که وی آن را افشا کرد و خداوند پیامبرش را از آن آگاه ساخت، قسمتی از آن را برای او بازگو کرد و از قسمت دیگر خودداری نمود؛ هنگامی که پیامبر همسرش را از آن خبر داد، گفت: «چه کسی تو را از این راز آگاه ساخت؟» فرمود: «خداوند عالم و آگاه مرا باخبر ساخت!»
و [ياد كنيد] آنگاه كه پيامبر با يكى از زنان خويش سخنى به راز گفت، پس چون آن زن- حفصه- آن راز را فاش كرد- به عايشه باز گفت- و خدا او
و هنگامی که پیامبر به بعضی از همسرانش سخنانی را به راز گفت، پس چون (آن همسر) آن را (به دیگری) خبر داد، و الله او (پیامبر) را بر آن آگاه کرد، قسمتی از آن را برای او بیان کرد و از قسمتی (دیگر) خودداری نمود، پس هنگامی که (پیامبر) او را از آن خبر داد، گفت: «چه کسی این را به تو خبر داده است؟» (پیامبر) فرمود: «(الله) دانای آگاه مرا خبر داده است»

Polish

Oto Prorok powierzył w tajemnicy jednej ze swoich zon pewna historie. A kiedy ona ja rozgłosiła i Bog ujawnił to jemu, wowczas on czesciowo dał jej to poznac, a czesciowo przemilczał. A kiedy Prorok jej o tym mowił, rzekła: "Ktoz ci to obwiescił?" Powiedział: "Obwiescił mi Wszechwiedzacy, Swiadomy
Oto Prorok powierzył w tajemnicy jednej ze swoich żon pewną historię. A kiedy ona ją rozgłosiła i Bóg ujawnił to jemu, wówczas on częściowo dał jej to poznać, a częściowo przemilczał. A kiedy Prorok jej o tym mówił, rzekła: "Któż ci to obwieścił?" Powiedział: "Obwieścił mi Wszechwiedzący, Świadomy

Portuguese

E quando o Profeta confiou em segredo uma conversa a uma de suas mulheres; e, quando esta informou a outra disso, e Allah lho fez aparecer, ele fez conhecer uma parte, e deu de ombros a outra parte. E, quando a informou disso, ela disse: "Quem te informou disso?" Disse: "Informou-me O Onisciente, O Conhecedor
E quando o Profeta confiou em segredo uma conversa a uma de suas mulheres; e, quando esta informou a outra disso, e Allah lho fez aparecer, ele fez conhecer uma parte, e deu de ombros à outra parte. E, quando a informou disso, ela disse: "Quem te informou disso?" Disse: "Informou-me O Onisciente, O Conhecedor
Quando o Profeta confidenciou um segredo a uma das suas esposas (Hafsa), ela o revelou (a outra), e Deus informou-odisso; ele, entao, confirmou uma parte disso, escondendo a outra. Mais, quando ele contou, ela perguntou: Quem te anunciouisso? Disse: Anunciou-mo o Onisciente, o Sapientissimo
Quando o Profeta confidenciou um segredo a uma das suas esposas (Hafsa), ela o revelou (a outra), e Deus informou-odisso; ele, então, confirmou uma parte disso, escondendo a outra. Mais, quando ele contou, ela perguntou: Quem te anunciouisso? Disse: Anunciou-mo o Onisciente, o Sapientíssimo

Pushto

او (یاد كړه) هغه وخت چې نبي په خپلو ښځو كې كومې ته په راز كې یوه خبره وویله۔، نو كله چې هغې په دې سره (بلې ته) خبر وركړ۔ او الله ده ته دغه (خبره) ښكاره كړه (نو) ده ځینې خبره وښودله او له ځینې نه يې اعراض وكړ۔، نو كله چې ده هغه (ښځه) په دې خبره كړه (نو) هغې وویل: ته په دې باندې چا خبر كړې؟ ده وویل: ما ته ډېر پوه (او) ښه خبردار ذات خبر راكړ
او (یاد كړه) هغه وخت چې نبي په خپلو ښځو كې كومې ته په راز كې یوه خبره وویله، نو كله چې هغې په دې سره (بلې ته) خبر وركړ او الله ده ته دغه (خبره) ښكاره كړه (نو) ده ځینې خبره وښودله او له ځینې نه يې اعراض وكړ، نو كله چې ده هغه (ښځه) په دې خبره كړه (نو) هغې وویل: ته په دې باندې چا خبر كړې؟ ده وویل: ما ته ډېر پوه (او) ښه خبردار ذات خبر راكړ

Romanian

Cand Profetul a incredintat o taina uneia dintre sotii, iar aceasta a dezvaluit-o altei sotii, Dumnezeu ii dadu de stire Profetului. El ii dezvaluise numai o parte si pastrase o parte ascunsa Atunci cand o preveni de ceea ce a facut, ea spuse: “Cine ti-a dat de stire?” El raspunse: “Mi-a dat de stire Stiutorul, Cunoscatorul”
Când Profetul a încredinţat o taină uneia dintre soţii, iar aceasta a dezvăluit-o altei soţii, Dumnezeu îi dădu de ştire Profetului. El îi dezvăluise numai o parte şi păstrase o parte ascunsă Atunci când o preveni de ceea ce a făcut, ea spuse: “Cine ţi-a dat de ştire?” El răspunse: “Mi-a dat de ştire Ştiutorul, Cunoscătorul”
Profet trusted niste a his sotie anumit exprimare atunci una ai ele întinde el DUMNEZEU permite him sti el! El atunci informa his sotie ai separa ai scapare neglija parte! Ea întreba him Cine informa tu ai acesta? El spune eu informa by Omniscient Cognizant
Cand Profetul i-a incredinþat o taina uneia dintre soaþele lui, iar eaa povestit-o ºi Allah i-a vestit lui aceasta, atunci el a inºtiinþat despre o parte ºi a neglijat o alta parte. ªi cand el i-a spus
Când Profetul i-a încredinþat o tainã uneia dintre soaþele lui, iar eaa povestit-o ºi Allah i-a vestit lui aceasta, atunci el a înºtiinþat despre o parte ºi a neglijat o altã parte. ªi când el i-a spus

Rundi

Kandi ubibutse igihe intumwa y’Imana yabwira umwe mubakenyezi biwe ijambo ry’ibanga, rero igihe yarisasagaje Imana nayo ica irari muserurira intumwa y’Imana munca make bimwe muvyo yavuze n’ugusigaza ayandi mabanga, rero mugihe yamubwira izo nkuru wamukenyezi wiwe yavuze ati:- ni nde yaguhaye izi nkuru? Nawe amwishura ati:- uwampaye izi nkuru nurya afise ubumenyi bw’ukuri n’inkuru z’ibintu vyose

Russian

Cand Profetul a incredintat o taina uneia dintre sotii, iar aceasta a dezvaluit-o altei sotii, Dumnezeu ii dadu de stire Profetului. El ii dezvaluise numai o parte si pastrase o parte ascunsa Atunci cand o preveni de ceea ce a facut, ea spuse: “Cine ti-a dat de stire?” El raspunse: “Mi-a dat de stire Stiutorul, Cunoscatorul”
И вот Пророк втайне рассказал одной из своих жен [Хафсе] историю. А после того, как она [Хавса] передала ее (другой его жене –‘Аише) и Аллах открыл это [передачу тайны] ему [Пророку], (то) часть (того, что она говорила) он [Пророк] сообщил (ей, т.е. Хавсе), а от (передачи) части уклонился. А когда он [Пророк] сообщил ей [Хавсе] про это, она сказала: «Кто сообщил тебе это?» Он [Пророк] сказал: «Сообщил мне Знающий, Ведающий (Аллах)»
Vot Prorok otkryl taynu odnoy iz svoikh zhen. Kogda zhe ona rasskazala yeye, i Allakh otkryl eto yemu, on dal znat' o chasti etogo i utail druguyu chast'. Ona skazala: «Kto soobshchil tebe ob etom?». On skazal: «Mne soobshchil Znayushchiy, Vedayushchiy»
Вот Пророк открыл тайну одной из своих жен. Когда же она рассказала ее, и Аллах открыл это ему, он дал знать о части этого и утаил другую часть. Она сказала: «Кто сообщил тебе об этом?». Он сказал: «Мне сообщил Знающий, Ведающий»
Vot, prorok odnoy iz svoikh suprug tayno skazal novost'; ta pereskazala yeye drugoy iz suprug yego: "I Bog ob"yavil yemu eto"; on chast' togo skazal, a chast' umolchal. I kogda on yey pereskazal to, ona skazala: "Kto vozvestil tebe eto?" On skazal: "Mne vozvestil Znayushchiy, Vedayushchiy
Вот, пророк одной из своих супруг тайно сказал новость; та пересказала ее другой из супруг его: "И Бог объявил ему это"; он часть того сказал, а часть умолчал. И когда он ей пересказал то, она сказала: "Кто возвестил тебе это?" Он сказал: "Мне возвестил Знающий, Ведающий
I vot Prorok soobshchil vtayne kakoy-to iz svoikh zhen novost'. A kogda ona peredala eto i Allakh yemu otkryl, to chast' on soobshchil, a ot chasti uklonilsya. A kogda on soobshchil yey pro eto, ona skazala: "Kto soobshchil tebe eto?" On skazal: "Soobshchil mne znayushchiy, vedayushchiy
И вот Пророк сообщил втайне какой-то из своих жен новость. А когда она передала это и Аллах ему открыл, то часть он сообщил, а от части уклонился. А когда он сообщил ей про это, она сказала: "Кто сообщил тебе это?" Он сказал: "Сообщил мне знающий, ведающий
I kogda [odnazhdy] Prorok povedal odnoy iz svoikh zhen nekuyu novost', to ona razboltala eto [svoyey podruge, drugoy zhene]. Allakh otkryl [etot postupok] Proroku, a tot rasskazal zhene chast' [iz otkrytogo yemu Allakhom], a chast' utail. I togda ona sprosila: "Kto tebe soobshchil eto?" On otvetil: "Soobshchil mne Znayushchiy, Vedayushchiy
И когда [однажды] Пророк поведал одной из своих жен некую новость, то она разболтала это [своей подруге, другой жене]. Аллах открыл [этот поступок] Пророку, а тот рассказал жене часть [из открытого ему Аллахом], а часть утаил. И тогда она спросила: "Кто тебе сообщил это?" Он ответил: "Сообщил мне Знающий, Ведающий
Vspomni, kogda prorok vtayne povedal odnoy iz svoikh zhon novost'. A kogda ona peredala etu novost' drugoy zhene, i Allakh otkryl proroku, chto ona razglasila taynu, to prorok rasskazal yey chast' iz togo, chto Allakh otkryl yemu, a chast' ne upomyanul po velikodushiyu. Kogda prorok rasskazal yey pro eto, ona sprosila: "Kto tebe soobshchil eto?" On otvetil: "Mne soobshchil Tot, kto Svoim znaniyem ob"yemlet vso, i nichto ne skroyetsya ot Nego
Вспомни, когда пророк втайне поведал одной из своих жён новость. А когда она передала эту новость другой жене, и Аллах открыл пророку, что она разгласила тайну, то пророк рассказал ей часть из того, что Аллах открыл ему, а часть не упомянул по великодушию. Когда пророк рассказал ей про это, она спросила: "Кто тебе сообщил это?" Он ответил: "Мне сообщил Тот, кто Своим знанием объемлет всё, и ничто не скроется от Него
Kogda odnoy iz zhen svoikh Prorok poveril taynu, Ona peredala yeye drugoy. Allakh yemu ob etom soobshchil. (Prorok) chast' (skazannogo) podtverdil, A chast' - otverg. I vot kogda skazal on yey ob etom, Ona sprosila: "Kto soobshchil tebe?" Otvetil on: "Skazal mne Tot, Kto vedayet i znayet obo vsem
Когда одной из жен своих Пророк поверил тайну, Она передала ее другой. Аллах ему об этом сообщил. (Пророк) часть (сказанного) подтвердил, А часть - отверг. И вот когда сказал он ей об этом, Она спросила: "Кто сообщил тебе?" Ответил он: "Сказал мне Тот, Кто ведает и знает обо всем

Serbian

А кад Посланик једној својој супрузи тајно говор повери, па га она разгласи, а Аллах му то обзнани, он је упозна са нечим што је казала, а нешто прећути. Па кад је он о томе обавести, она упита: „Ко тебе о томе обавести?“ Он одговори: „Обавестио ме је Свезнајући, Онај Који у потпуности све зна.“

Shona

Uye (rangarirai) apo muporofita (Muhammad (SAW)) akavandudza mashoko kune umwe wevakadzi vake (Hafsah), ndokubva iye (mukadzi) azvitaura (kuna Aishah). Uye Allah vakaita kuti azvizive. Akamuudza chidimbu akasiya chidimbu. Zvino iye (muporofita) paakamuudza nezvazvo akati: “Ndiani akuudza izvozvo?” Iye akati: “Muzivi wazvose, ane ruzivo chairwo (Allah) ndiye andiudza.”

Sindhi

۽ (ياد ڪر) جڏھن پيغمبر پنھنجين زالن مان ڪنھن ھڪڙي کي ڪا ڳالھ ڳجھي چئي، پوءِ جڏھن اُن (ڳالھ) کي اُن (بي بيءَ) پڌرو ڪيو ۽ الله پيغمبر کي اُن (ڳجھي ڳالھ جي پڌري ڪرڻ) تي واقف ڪيو (تڏھن) پيغمبر ڪُجھ اُھا (ڳالھ بي بيءَ کي) ڄاڻائي ڪجھ چوڻ کان ٽارو ڪيائين، پوءِ جڏھن اُن (بي بيءَ) کي ڳجھيءَ ڳالھ (جي پڌري ڪرڻ) کان واقف ڪيائين (تڏھن) اُن (بي بي) چيو ته اھا توکي ڪنھن ڄاڻائي، (پيغمبر) فرمايو ته مون کي (الله) ڄاڻندڙ خبر رکندڙ خبر ڏني

Sinhala

(apage) nabivaraya tamange bharyayavangen keneku veta ek karanavak rahasin pævasu avasthavedi ema kantava eya (anit bharyayavakata) dænuma dunnaya. eya allah ohuta elidarav kara dunneya. nabi (ehi) samaharak dæya (ema bharyayavata) dænum di samaharak dæya (nodanva) pratiksepa kara dæmuveya. mese nabi tama bharyayavata dænum dun vahama ema bharyayava “meya obata dænum dun aya kavarekda?”yi vimasuvaya. eyata ohu “(siyalla) hondin dæna sitinnama (eya) mata dænvuveya” yayi pævasuveya
(apagē) nabivarayā tamangē bhāryayāvangen keneku veta ek kāraṇāvak rahasin pævasū avasthāvēdī ema kāntāva eya (anit bhāryayāvakaṭa) dænuma dunnāya. eya allāh ohuṭa eḷidarav kara dunnēya. nabi (ehi) samaharak dæya (ema bhāryayāvaṭa) dænum dī samaharak dæya (nodanvā) pratikṣēpa kara dæmuvēya. mesē nabi tama bhāryayāvaṭa dænum dun vahāma ema bhāryayāva “meya obaṭa dænum dun aya kavarekda?”yi vimasuvāya. eyaṭa ohu “(siyalla) hon̆din dæna siṭinnāma (eya) maṭa dænvūvēya” yayi pævasuvēya
(අපගේ) නබිවරයා තමන්ගේ භාර්යයාවන්ගෙන් කෙනෙකු වෙත එක් කාරණාවක් රහසින් පැවසූ අවස්ථාවේදී එම කාන්තාව එය (අනිත් භාර්යයාවකට) දැනුම දුන්නාය. එය අල්ලාහ් ඔහුට එළිදරව් කර දුන්නේය. නබි (එහි) සමහරක් දැය (එම භාර්යයාවට) දැනුම් දී සමහරක් දැය (නොදන්වා) ප්‍රතික්ෂේප කර දැමුවේය. මෙසේ නබි තම භාර්යයාවට දැනුම් දුන් වහාම එම භාර්යයාව “මෙය ඔබට දැනුම් දුන් අය කවරෙක්ද?”යි විමසුවාය. එයට ඔහු “(සියල්ල) හොඳින් දැන සිටින්නාම (එය) මට දැන්වූවේය” යයි පැවසුවේය
nabivaraya ohuge biriyangen ætæmekuta katavak rahasin kiyu avasthave ek biriyaku (an aya veta) eya danva siti kalhi (mese rahasa helidarav vima) allah eya nabivaraya veta heli kaleya. in kotasak nabivaraya æyata danva sita kotasak nosalaka hæriyeya. ohu eya æyata danva siti kalhi “meya obata danva sitiye kavudæyi” æya æsuvaya. “abhignanavantavu sarva gnaniyano mata dænum dunneya”yæyi ohu pævasiya
nabivarayā ohugē biriyangen ætæmekuṭa katāvak rahasin kiyū avasthāvē ek biriyaku (an aya veta) eya danvā siṭi kalhi (mesē rahasa heḷidarav vīma) allāh eya nabivarayā veta heḷi kaḷēya. in koṭasak nabivarayā æyaṭa danvā siṭa koṭasak nosalakā hæriyēya. ohu eya æyaṭa danvā siṭi kalhi “meya obaṭa danvā siṭiyē kavudæyi” æya æsuvāya. “abhignānavantavū sarva gnāniyāṇō maṭa dænum dunnēya”yæyi ohu pævasīya
නබිවරයා ඔහුගේ බිරියන්ගෙන් ඇතැමෙකුට කතාවක් රහසින් කියූ අවස්ථාවේ එක් බිරියකු (අන් අය වෙත) එය දන්වා සිටි කල්හි (මෙසේ රහස හෙළිදරව් වීම) අල්ලාහ් එය නබිවරයා වෙත හෙළි කළේය. ඉන් කොටසක් නබිවරයා ඇයට දන්වා සිට කොටසක් නොසලකා හැරියේය. ඔහු එය ඇයට දන්වා සිටි කල්හි “මෙය ඔබට දන්වා සිටියේ කවුදැයි” ඇය ඇසුවාය. “අභිඥානවන්තවූ සර්ව ඥානියාණෝ මට දැනුම් දුන්නේය”යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

prophet trusted some z jeho manzelka certain statement potom jeden z them spread it GOD let him zauzlit it He potom informovat jeho manzelka z part z issue disregarded part Ona ziadat him Kto informovat ona z this? He said ja informovat by Omniscient Cognizant

Somali

Oo waa tii uu Nabigu uu ku qarsaday war sir ah mid ka mid ah xaasaskiisa (Xafsah a.k.r), markase ay u sheegaty (mid kale, Caa'ishah a.k.r) warkaa, oo Allaah ka yeelay (Nabiga) inuu ogaado arrinkaa, wuxuu xusay qaar ka mid ah waxay sheegtay oo iska daayey qaar. Markuu u sheegay arrinkaa, waxay tidhi: Yaa kuu sheegay kani? Wuxuu yidhi: Waxaa ii sheegay Wax walba Ogsoonaha, War qabeenka ah
Ma xusuusan Waqtigii Nabigu ku qarsaday Haweenkiisa Qaarkood hadal, markaas ay ka warrantay xaalkii, Eebana uu Nabiga u daahiriyey, markaas Nabigu uu ogeysiiyey qaarkiis (haweenaydii) qaarna uu ka dhaafay, markuu u warramay ay tiri yaa kuu sheegay xaalkan kuna yiri: waxaa ii warramay Eebaha wax walba oge ah ee yaqaana
Ma xusuusan Waqtigii Nabigu ku qarsaday Haweenkiisa Qaarkood hadal, markaas ay ka warrantay xaalkii, Eebana uu Nabiga u daahiriyey, markaas Nabigu uu ogeysiiyey qaarkiis (haweenaydii) qaarna uu ka dhaafay, markuu u warramay ay tiri yaa kuu sheegay xaalkan kuna yiri: waxaa ii warramay Eebaha wax walba oge ah ee yaqaana

Sotho

Ha Moprofeta a ne a phetela e mong oa basali ba hae taba lekunutung, eaba o phahlela e mong. Allah A etsa hore moporofeta a tsebe taba eo; eaba o lumellana le karolo e ngoe le hona ho hanana le karolo e ngoe ea taba eo. Joale, eitse ha a mo phetela, a re: “Ke mang ea o boleletseng taba ee?” Moporofeta a re: “Ke boleletsoe ke Ea tsebang tsohle, Ea hlokolosi ka ho fetisisa.”

Spanish

Cuando el Profeta confio un secreto a una de sus esposas [Hafsah] y ella lo conto [a Aishah, por lo que ambas se confabularon por celos contra el Profeta], Allah le revelo [al Profeta] lo ocurrido, y el le refirio [a Hafsah] una parte de lo que ella habia hecho. Entonces, esta le pregunto: ¿Quien te lo ha comunicado? Y El respondio: Me lo ha revelado el Omnisciente, El esta bien informado de cuanto hacen Sus siervos
Cuando el Profeta confió un secreto a una de sus esposas [Hafsah] y ella lo contó [a Aishah, por lo que ambas se confabularon por celos contra el Profeta], Allah le reveló [al Profeta] lo ocurrido, y él le refirió [a Hafsah] una parte de lo que ella había hecho. Entonces, ésta le preguntó: ¿Quién te lo ha comunicado? Y Él respondió: Me lo ha revelado el Omnisciente, Él está bien informado de cuánto hacen Sus siervos
Y cuando el Profeta confeso un secreto a una de sus esposas (Hafsa) y esta lo desvelo a otra (‘Aisha, quien tampoco guardo el secreto), Al-lah le revelo a el lo sucedido[1056]. Entonces el le hizo saber (a Hafsa) parte (de lo que ella habia revelado) y le oculto parte (por respeto). Ella le pregunto: «¿Quien te ha informado de ello?». El Profeta respondio: «Me ha informado Aquel que tiene conocimiento de todas las cosas y esta bien informado de todo»
Y cuando el Profeta confesó un secreto a una de sus esposas (Hafsa) y esta lo desveló a otra (‘Aisha, quien tampoco guardó el secreto), Al-lah le reveló a él lo sucedido[1056]. Entonces él le hizo saber (a Hafsa) parte (de lo que ella había revelado) y le ocultó parte (por respeto). Ella le preguntó: «¿Quién te ha informado de ello?». El Profeta respondió: «Me ha informado Aquel que tiene conocimiento de todas las cosas y está bien informado de todo»
Y cuando el Profeta confeso un secreto a una de sus esposas (Hafsa) y esta lo desvelo a otra (‘Aisha, quien tampoco guardo el secreto), Al-lah le revelo a el lo sucedido[1056]. Entonces el le hizo saber (a Hafsa) parte (de lo que ella habia revelado) y le oculto parte (por respeto). Ella le pregunto: “¿Quien te ha informado de ello?”. El Profeta respondio: “Me ha informado Aquel que tiene conocimiento de todas las cosas y esta bien informado de todo”
Y cuando el Profeta confesó un secreto a una de sus esposas (Hafsa) y esta lo desveló a otra (‘Aisha, quien tampoco guardó el secreto), Al-lah le reveló a él lo sucedido[1056]. Entonces él le hizo saber (a Hafsa) parte (de lo que ella había revelado) y le ocultó parte (por respeto). Ella le preguntó: “¿Quién te ha informado de ello?”. El Profeta respondió: “Me ha informado Aquel que tiene conocimiento de todas las cosas y está bien informado de todo”
Y cuando el Profeta dijo un secreto a una de sus esposas. Cuando, no obstante, ella lo revelo y Ala se lo descubrio, dio el a conocer parte y oculto el resto. Y, cuando se lo revelo, dijo ella: «¿Quien te ha informado de esto?» El dijo: «Me lo ha revelado el Omnisciente, el Bien Informado»
Y cuando el Profeta dijo un secreto a una de sus esposas. Cuando, no obstante, ella lo reveló y Alá se lo descubrió, dio él a conocer parte y ocultó el resto. Y, cuando se lo reveló, dijo ella: «¿Quién te ha informado de esto?» Él dijo: «Me lo ha revelado el Omnisciente, el Bien Informado»
Y, he ahi, que el Profeta confio un secreto a una de sus esposas; y cuando ella lo divulgo, y Dios le hubo informado de ello, el lo dio a conocer [a otros] en parte y omitio parte. Y tan pronto como se lo hizo saber a ella, esta pregunto: “¿Quien te lo ha dicho?” –[a lo cual] respondio el: “Me lo ha dicho el Omnisciente, el Consciente de todo.”
Y, he ahí, que el Profeta confió un secreto a una de sus esposas; y cuando ella lo divulgó, y Dios le hubo informado de ello, él lo dio a conocer [a otros] en parte y omitió parte. Y tan pronto como se lo hizo saber a ella, ésta preguntó: “¿Quién te lo ha dicho?” –[a lo cual] respondió él: “Me lo ha dicho el Omnisciente, el Consciente de todo.”
Cuando el Profeta confio un secreto a una de sus esposas [Hafsah] y ella lo conto [a Aishah], Dios le revelo [al Profeta] lo ocurrido, y el le refirio [a Hafsah] una parte de lo que ella habia hecho. Entonces, esta le pregunto: "¿Quien te lo ha dicho?" Y El respondio: "Me lo ha revelado el que todo lo sabe, El esta bien informado de cuanto hacen Sus siervos
Cuando el Profeta confió un secreto a una de sus esposas [Hafsah] y ella lo contó [a Aishah], Dios le reveló [al Profeta] lo ocurrido, y él le refirió [a Hafsah] una parte de lo que ella había hecho. Entonces, esta le preguntó: "¿Quién te lo ha dicho?" Y Él respondió: "Me lo ha revelado el que todo lo sabe, Él está bien informado de cuanto hacen Sus siervos
[Recuerda] Cuando el Profeta confio un asunto en secreto a alguna de sus esposas y ella lo divulgo y Dios se lo hizo saber. Cuando el le informo a ella de esto, dandole a conocer parte de ello y omitiendo parte de ello, ella dijo: «¿Quien te informo de eso?» el dijo: «Me informo Quien todo lo conoce, el Bien informado.»
[Recuerda] Cuando el Profeta confió un asunto en secreto a alguna de sus esposas y ella lo divulgó y Dios se lo hizo saber. Cuando él le informó a ella de esto, dándole a conocer parte de ello y omitiendo parte de ello, ella dijo: «¿Quién te informó de eso?» él dijo: «Me informó Quien todo lo conoce, el Bien informado.»

Swahili

Na pindi Mtume alipompa siri mke wake Hafsah, radhi za Mwenyezi Mungu zimshukie, ya mazungumzo fulani, na yeye alipomwambia maneno hayo mke mwenzake 'Aishah, radhi za Mwenyezi Mungu zimshukie, na Mwenyezi Mungu Akamjulisha Mtume Wake kuwa mkewe ameitoa siri yake, alimjulisha Hafsah sehemu ya maneno aliyoyatoa na akayanyamazia mengine asimwambie kwa kuchunga heshima. Basi Mtume alipomwambia Hafsah yale mazungumzo aliyoyatangaza, alisema huyo mke, «Ni nani aliyekwambia maneno hayo?» Akasema Mtume, «Aliyenambia hayo ni Mwenyezi Mungu, Aliye Mwingi wa ujuzi na utambuzi, Ambaye hakifichamani Kwake chenye kujificha chochote
Na Nabii alipo mwambia mmoja wa wake zake jambo la siri. Basi alipo litangaza yule mke, na Mwenyezi Mungu akamdhihirishia Mtume, alimjuvya sehemu na akaacha sehemu nyengine. Alipo mwambia hayo, huyo mke akasema: Nani aliye kwambia haya? Mtume akasema: Kaniambia Mjuzi Mwenye khabari zote

Swedish

Det hande att Profeten i fortroende berattade nagot for en av sina hustrur och hon forde det vidare; nar Gud lat honom veta detta namnde han nagot om det [till andra] men undanholl [en del]. Da han sade det till henne fragade hon: "Vem har latit dig veta det?" - och han svarade: "Han som vet allt, ar underrattad om allt, har latit mig veta det
Det hände att Profeten i förtroende berättade något för en av sina hustrur och hon förde det vidare; när Gud lät honom veta detta nämnde han något om det [till andra] men undanhöll [en del]. Då han sade det till henne frågade hon: "Vem har låtit dig veta det?" - och han svarade: "Han som vet allt, är underrättad om allt, har låtit mig veta det

Tajik

On goh ki pajomʙar ʙo jake az zanoni xud roze dar mijon nihod, cun on zan on roz ʙo digare ʙozguft. Xudo pajomʙarro az on ogoh soxt va u ʙa'ze az on rozro ʙar on zan oskor, kard va az ifson ʙa'zei digar ruj toft. Cun uro az on xaʙar dod, guft: «Ci kase turo az in mocaro ogoh kardaast?» Guft: «On Xudoi donoi ogoh ʙa man xaʙar dodaast»
On goh ki pajomʙar ʙo jake az zanoni xud roze dar mijon nihod, cun on zan on roz ʙo digare ʙozguft. Xudo pajomʙarro az on ogoh soxt va ū ʙa'ze az on rozro ʙar on zan oşkor, kard va az ifşon ʙa'zei digar rūj toft. Cun ūro az on xaʙar dod, guft: «Cī kase turo az in moçaro ogoh kardaast?» Guft: «On Xudoi donoi ogoh ʙa man xaʙar dodaast»
Он гоҳ ки паёмбар бо яке аз занони худ розе дар миён ниҳод, чун он зан он роз бо дигаре бозгуфт. Худо паёмбарро аз он огоҳ сохт ва ӯ баъзе аз он розро бар он зан ошкор, кард ва аз ифшон баъзеи дигар рӯй тофт. Чун ӯро аз он хабар дод, гуфт: «Чӣ касе туро аз ин моҷаро огоҳ кардааст?» Гуфт: «Он Худои донои огоҳ ба ман хабар додааст»
Va on goh ki Pajomʙar ʙo jake az zanoni xud (Hafsa razijallohu anho) sirre dar mijon nihod, cun on zan on sir ʙo digare (Oisa razijallohu anho) ʙoz guft, Alloh Pajomʙarro az fos kardani on sir ogoh soxt va u ʙa'ze az on sirro ʙar on zan (Hafsa) oskor kard va rui lutfu mehruʙoni az ʙa'zei digaras xuddori kard. Cun uro az on xaʙar dod, (Hafsa) guft: «ci kase turo az in xaʙar ogoh kardaast?» Guft: On Allohi donoi ogoh ʙa man xaʙar dodaast, ki ʙar Vaj cize pinhon namemonad
Va on goh ki Pajomʙar ʙo jake az zanoni xud (Hafsa razijallohu anho) sirre dar mijon nihod, cun on zan on sir ʙo digare (Oişa razijallohu anho) ʙoz guft, Alloh Pajomʙarro az foş kardani on sir ogoh soxt va ū ʙa'ze az on sirro ʙar on zan (Hafsa) oşkor kard va rūi lutfu mehruʙonī az ʙa'zei digaraş xuddorī kard. Cun ūro az on xaʙar dod, (Hafsa) guft: «cī kase turo az in xaʙar ogoh kardaast?» Guft: On Allohi donoi ogoh ʙa man xaʙar dodaast, ki ʙar Vaj cize pinhon namemonad
Ва он гоҳ ки Паёмбар бо яке аз занони худ (Ҳафса разияллоҳу анҳо) сирре дар миён ниҳод, чун он зан он сир бо дигаре (Оиша разияллоҳу анҳо) боз гуфт, Аллоҳ Паёмбарро аз фош кардани он сир огоҳ сохт ва ӯ баъзе аз он сирро бар он зан (Ҳафса) ошкор кард ва рӯи лутфу меҳрубонӣ аз баъзеи дигараш худдорӣ кард. Чун ӯро аз он хабар дод, (Ҳафса) гуфт: «чӣ касе туро аз ин хабар огоҳ кардааст?» Гуфт: Он Аллоҳи донои огоҳ ба ман хабар додааст, ки бар Вай чизе пинҳон намемонад
Va hangome ki Pajomʙar ʙa ʙa'ze az hamsaronas suxanonero ʙa roz guft, pas, cun [on hamsar] onro [ʙa digare] xaʙar dod va Alloh taolo u [Pajomʙar]-ro ʙar on ogoh kard, qismate az onro ʙaroi u ʙajon kard va az qismate [digar] xuddori namud. Pas, hangome ki [pajomʙar] uro az on xaʙar dod, [on zan] guft: «Ci kase inro ʙa tu xaʙar dodaast?». [Pajomʙar] Guft: «[Allohi] donoi ogoh maro xaʙar dodaast»
Va hangome ki Pajomʙar ʙa ʙa'ze az hamsaronaş suxanonero ʙa roz guft, pas, cun [on hamsar] onro [ʙa digare] xaʙar dod va Alloh taolo ū [Pajomʙar]-ro ʙar on ogoh kard, qismate az onro ʙaroi ū ʙajon kard va az qismate [digar] xuddorī namud. Pas, hangome ki [pajomʙar] ūro az on xaʙar dod, [on zan] guft: «Ci kase inro ʙa tu xaʙar dodaast?». [Pajomʙar] Guft: «[Allohi] donoi ogoh maro xaʙar dodaast»
Ва ҳангоме ки Паёмбар ба баъзе аз ҳамсаронаш суханонеро ба роз гуфт, пас, чун [он ҳамсар] онро [ба дигаре] хабар дод ва Аллоҳ таоло ӯ [Паёмбар]-ро бар он огоҳ кард, қисмате аз онро барои ӯ баён кард ва аз қисмате [дигар] худдорӣ намуд. Пас, ҳангоме ки [паёмбар] ӯро аз он хабар дод, [он зан] гуфт: «Чи касе инро ба ту хабар додааст?». [Паёмбар] Гуфт: «[Аллоҳи] донои огоҳ маро хабар додааст»

Tamil

(nam) napi tan manaivikalil oruvaritam oru visayattai irakaciyamakak kuriya camayattil, appen atai (marroru manaivikku) arivittu vittar. Atai allah avarukku veliyakkit tantan. Napi (atil) cilavarrai (am'manaivikku) arivittuc cilavarrai (arivikkatu) purakkanittu vittar. (Ivvaru) napi tan manaivikku arivikkave, am'manaivi ‘‘itai unkalukku arivittavar yar?'' Enak kettar. Atarku avar “(anaittaiyum) nankarintu terintavane atai enakku arivittan'' enru kurinar
(nam) napi taṉ maṉaivikaḷil oruvariṭam oru viṣayattai irakaciyamākak kūṟiya camayattil, appeṇ atai (maṟṟoru maṉaivikku) aṟivittu viṭṭār. Atai allāh avarukku veḷiyākkit tantāṉ. Napi (atil) cilavaṟṟai (am'maṉaivikku) aṟivittuc cilavaṟṟai (aṟivikkātu) puṟakkaṇittu viṭṭār. (Ivvāṟu) napi taṉ maṉaivikku aṟivikkavē, am'maṉaivi ‘‘itai uṅkaḷukku aṟivittavar yār?'' Eṉak kēṭṭār. Ataṟku avar “(aṉaittaiyum) naṉkaṟintu terintavaṉē atai eṉakku aṟivittāṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
(நம்) நபி தன் மனைவிகளில் ஒருவரிடம் ஒரு விஷயத்தை இரகசியமாகக் கூறிய சமயத்தில், அப்பெண் அதை (மற்றொரு மனைவிக்கு) அறிவித்து விட்டார். அதை அல்லாஹ் அவருக்கு வெளியாக்கித் தந்தான். நபி (அதில்) சிலவற்றை (அம்மனைவிக்கு) அறிவித்துச் சிலவற்றை (அறிவிக்காது) புறக்கணித்து விட்டார். (இவ்வாறு) நபி தன் மனைவிக்கு அறிவிக்கவே, அம்மனைவி ‘‘இதை உங்களுக்கு அறிவித்தவர் யார்?'' எனக் கேட்டார். அதற்கு அவர் “(அனைத்தையும்) நன்கறிந்து தெரிந்தவனே அதை எனக்கு அறிவித்தான்'' என்று கூறினார்
Melum, napi tam manaiviyar oruvaritam oru ceytiyai irakaciyamaka akkivaitta potu avar (marroruvarukku) atai arivittatum, a(vvisayat)tai allah avarukku veliyakki vaittan, avar atil cilatai terivittatum, cilatai(t terivikkatu) purakkanittum iruntar, (ivvaru) avar atait terivitta potu"unkalukku itait terivittavar yar?" Enru appen kettar. Atarku avar"(yavarraiyum) nankarintonum unarntonum (akiya allah) enkut terivittan" enru (patil) kurinar
Mēlum, napi tam maṉaiviyar oruvariṭam oru ceytiyai irakaciyamāka ākkivaitta pōtu avar (maṟṟoruvarukku) atai aṟivittatum, a(vviṣayat)tai allāh avarukku veḷiyākki vaittāṉ, avar atil cilatai terivittatum, cilatai(t terivikkātu) puṟakkaṇittum iruntār, (ivvāṟu) avar atait terivitta pōtu"uṅkaḷukku itait terivittavar yār?" Eṉṟu appeṇ kēṭṭār. Ataṟku avar"(yāvaṟṟaiyum) naṉkaṟintōṉum uṇarntōṉum (ākiya allāh) eṉkut terivittāṉ" eṉṟu (patil) kūṟiṉār
மேலும், நபி தம் மனைவியர் ஒருவரிடம் ஒரு செய்தியை இரகசியமாக ஆக்கிவைத்த போது அவர் (மற்றொருவருக்கு) அதை அறிவித்ததும், அ(வ்விஷயத்)தை அல்லாஹ் அவருக்கு வெளியாக்கி வைத்தான், அவர் அதில் சிலதை தெரிவித்ததும், சிலதை(த் தெரிவிக்காது) புறக்கணித்தும் இருந்தார், (இவ்வாறு) அவர் அதைத் தெரிவித்த போது "உங்களுக்கு இதைத் தெரிவித்தவர் யார்?" என்று அப்பெண் கேட்டார். அதற்கு அவர் "(யாவற்றையும்) நன்கறிந்தோனும் உணர்ந்தோனும் (ஆகிய அல்லாஹ்) என்குத் தெரிவித்தான்" என்று (பதில்) கூறினார்

Tatar

Расүл г-м бәгъзе хатыннарына яшерен сер итеп әйтте, ягъни Хәфсәгә Мэрияне үзенә хәрам кылганлыгын һәм үзеннән соң Әбү Бәкер халифә булачагын, аннан соң Ґүмәр халифә булачагын сөйләде, һәм бу сүзне һичкемгә сөйләмә, диде. Әмма Хәфсә Мэрия хакындагы серне һәм Әбү Бәкер хакындагы серне Гаишәгә сөйләде. Хәфсә бу серләрне Гаишәгә белдергәч, Аллаһ Хәфсәнең бу серләрне Гаишәгә белдергәнен Мухәммәд г-мгә белдерде, Мухәммәд, г-м Хәфсәнең бу серләрне Гаишәгә сөйләгәнлеген бәгъзесен үзенә әйтте, бәгъзесен әйтмәде. Ягъни ий Хәфсә! Мәрияне үземә хәрам кылганлыгымны ни өчен Гаишәгә сөйләдең, диде, әмма Әбү Бәкер Ґүмәр хакындагы серне кузгатмады, нигә сөйләдең димәде. Мухәммәд г-м Хәфсәгә бу серләрне ник сөйләдең дигәч, Хәфсә: "Минем бу серләрне Гаишәгә сөйләгәнлегемне сиңа кем белдерде", – диде. Мухәммәд г-м, һәрнәрсәне белүче вә һәрнәрсәдән хәбәрдар булган Аллаһ белдерде диде

Telugu

Mariyu (jnapakam cesukondi) pravakta tana bharyalalo okameku rahasyanga oka visayam ceppaga ame danini (a rahasyanni) marokameku ceppindi. Mariyu allah ataniki (pravaktaku) a visayanni teliyajesadu. (Vastavaniki) atanu (pravakta) a visayanni (modati) ameku konta telipi, marikonta telupaledu. Ika atanu (pravakta, modati) ameku danini (rahasyam bayata padina sangatini) telipinappudu, ame (ascaryapotu) atanito ila adigindi: "Idi niku evaru teliparu?" Atanu javabiccadu: "Naku i visayam a sarvajnudu, a sarvam telisinavadu telipadu
Mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi) pravakta tana bhāryalalō okāmeku rahasyaṅgā oka viṣayaṁ ceppagā āme dānini (ā rahasyānni) marokāmeku ceppindi. Mariyu allāh ataniki (pravaktaku) ā viṣayānni teliyajēśāḍu. (Vāstavāniki) atanu (pravakta) ā viṣayānni (modaṭi) āmeku konta telipi, marikonta telupalēdu. Ika atanu (pravakta, modaṭi) āmeku dānini (rahasyaṁ bayaṭa paḍina saṅgatini) telipinappuḍu, āme (āścaryapōtū) atanitō ilā aḍigindi: "Idi nīku evaru telipāru?" Atanu javābiccāḍu: "Nāku ī viṣayaṁ ā sarvajñuḍu, ā sarvaṁ telisinavāḍu telipāḍu
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి) ప్రవక్త తన భార్యలలో ఒకామెకు రహస్యంగా ఒక విషయం చెప్పగా ఆమె దానిని (ఆ రహస్యాన్ని) మరొకామెకు చెప్పింది. మరియు అల్లాహ్ అతనికి (ప్రవక్తకు) ఆ విషయాన్ని తెలియజేశాడు. (వాస్తవానికి) అతను (ప్రవక్త) ఆ విషయాన్ని (మొదటి) ఆమెకు కొంత తెలిపి, మరికొంత తెలుపలేదు. ఇక అతను (ప్రవక్త, మొదటి) ఆమెకు దానిని (రహస్యం బయట పడిన సంగతిని) తెలిపినప్పుడు, ఆమె (ఆశ్చర్యపోతూ) అతనితో ఇలా అడిగింది: "ఇది నీకు ఎవరు తెలిపారు?" అతను జవాబిచ్చాడు: "నాకు ఈ విషయం ఆ సర్వజ్ఞుడు, ఆ సర్వం తెలిసినవాడు తెలిపాడు
ప్రవక్త తన భార్యలలో ఒకామెతో ఒక రహస్య విషయం చెప్పినప్పుడు, ఆమె ఆ విషయాన్ని (మరొకామెకు) తెలియపరిచింది. ఈ సంగతిని అల్లాహ్ తన ప్రవక్తకు తెలియపరచగా, ప్రవక్త ఈ విషయాన్ని కొంతచేప్పి, మరికొంత దాటవేశాడు. ప్రవక్త ఈ సమాచారాన్ని తన భార్యకు తెలిపినపుడు, “ఇంతకీ ఈ విషయం మీకెవరు తెలిపారు?” అని ఆమె అడిగింది. “అన్నీ తెలిసిన, సర్వం ఎరిగిన అల్లాహ్ నాకీ సంగతిని తెలియజేశాడు” అని ప్రవక్త చెప్పాడు

Thai

læa cng raluk khna thi than na bi di bxk khwam lab reuxng hnung kæ phriya bang khn khxng khea khran meux nang di bxk lea reuxng ni (kæ khn xun) læa xallxhˌ di thrng cæng reuxng ni kæ khea (than nabi) khea kdi cæng bang swn khxng reuxng ni læa mi cæng bang swn khran meux khea (than nabi) di cæng reuxng ni kæ nang nang di klaw wa khır bxk lea reuxng ni kæ than khea (than nabi) klaw wa phra phuthrng rxbru phra phuthrng trahnak ying thrng cæng kæ chan
læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ th̀ān na bī dị̂ bxk khwām lạb reụ̄̀xng h̄nụ̀ng kæ̀ p̣hriyā bāng khn k̄hxng k̄heā khrận meụ̄̀x nāng dị̂ bxk lèā reụ̄̀xng nī̂ (kæ̀ khn xụ̄̀n) læa xạllxḥˌ dị̂ thrng cæ̂ng reụ̄̀xng nī̂ kæ̀ k̄heā (th̀ān nabī) k̄heā k̆dị̂ cæ̂ng bāng s̄̀wn k̄hxng reụ̄̀xng nī̂ læa mị̀ cæ̂ng bāng s̄̀wn khrận meụ̄̀x k̄heā (th̀ān nabī) dị̂ cæ̂ng reụ̄̀xng nī̂ kæ̀ nāng nāng dị̂ kl̀āw ẁā khır bxk lèā reụ̄̀xng nī̂ kæ̀ th̀ān k̄heā (th̀ān nabī) kl̀āw ẁā phra p̄hū̂thrng rxbrū̂ phra p̄hū̂thrng trah̄nạk yìng thrng cæ̂ng kæ̀ c̄hạn
และจงรำลึกขณะที่ท่านนะบีได้บอกความลับเรื่องหนึ่งแก่ภริยาบางคนของเขา ครั้นเมื่อนางได้บอกเล่าเรื่องนี้ (แก่คนอื่น) และอัลลอฮฺได้ทรงแจ้งเรื่องนี้แก่เขา (ท่านนะบี) เขาก็ได้แจ้งบางส่วนของเรื่องนี้ และไม่แจ้งบางส่วน ครั้นเมื่อเขา (ท่านนะบี) ได้แจ้งเรื่องนี้แก่นาง นางได้กล่าวว่า ใครบอกเล่าเรื่องนี้แก่ท่าน เขา (ท่านนะบี) กล่าวว่า พระผู้ทรงรอบรู้ พระผู้ทรงตระหนักยิ่ง ทรงแจ้งแก่ฉัน
Læa cng raluk khna thi than na bi di bxk khwam lab reuxng hnung kæ phriya bang khn khxng khea khran meux nang di bxk lea reuxng ni (kæ khn xun) læa xallxhˌ di thrng cæng reuxng ni kæ khea (than nabi) khea kdi cæng bang swn khxng reuxng ni læa mi cæng bang swn khran meux khea (than nabi) di cæng reuxng ni kæ nang nang di klaw wa khır bxk lea reuxng ni kæ than? Khea (than nabi) klaw wa phra phuthrng rxbru phra phuthrng trahnak ying thrng cæng kæ chan
Læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ th̀ān na bī dị̂ bxk khwām lạb reụ̄̀xng h̄nụ̀ng kæ̀ p̣hriyā bāng khn k̄hxng k̄heā khrận meụ̄̀x nāng dị̂ bxk lèā reụ̄̀xng nī̂ (kæ̀ khn xụ̄̀n) læa xạllxḥˌ dị̂ thrng cæ̂ng reụ̄̀xng nī̂ kæ̀ k̄heā (th̀ān nabī) k̄heā k̆dị̂ cæ̂ng bāng s̄̀wn k̄hxng reụ̄̀xng nī̂ læa mị̀ cæ̂ng bāng s̄̀wn khrận meụ̄̀x k̄heā (th̀ān nabī) dị̂ cæ̂ng reụ̄̀xng nī̂ kæ̀ nāng nāng dị̂ kl̀āw ẁā khır bxk lèā reụ̄̀xng nī̂ kæ̀ th̀ān? K̄heā (th̀ān nabī) kl̀āw ẁā phra p̄hū̂thrng rxbrū̂ phra p̄hū̂thrng trah̄nạk yìng thrng cæ̂ng kæ̀ c̄hạn
และจงรำลึกขณะที่ท่านนะบีได้บอกความลับเรื่องหนึ่งแก่ภริยาบางคนของเขา ครั้นเมื่อนางได้บอกเล่าเรื่องนี้ (แก่คนอื่น) และอัลลอฮฺได้ทรงแจ้งเรื่องนี้แก่เขา (ท่านนะบี) เขาก็ได้แจ้งบางส่วนของเรื่องนี้ และไม่แจ้งบางส่วน ครั้นเมื่อเขา (ท่านนะบี) ได้แจ้งเรื่องนี้แก่นาง นางได้กล่าวว่า ใครบอกเล่าเรื่องนี้แก่ท่าน ? เขา (ท่านนะบี) กล่าวว่าพระผู้ทรงรอบรู้ พระผู้ทรงตระหนักยิ่ง ทรงแจ้งแก่ฉัน

Turkish

Ve hani Peygamber, eslerinden birine gizli bir sey soylemisti de o, bu sozu, baskasına haber verince ve Allah da bunu, Peygambere acınca Peygamber, bu olayın bir kısmını soylemis, bir kısmındansa vazgecmis, soylememisti. Peygamber, bunu esine haber verince o, kim haber verdi bunu sana demisti, o da demisti ki: Her seyi bilen haber verdi bana, her seyden haberdar olan
Ve hani Peygamber, eşlerinden birine gizli bir şey söylemişti de o, bu sözü, başkasına haber verince ve Allah da bunu, Peygambere açınca Peygamber, bu olayın bir kısmını söylemiş, bir kısmındansa vazgeçmiş, söylememişti. Peygamber, bunu eşine haber verince o, kim haber verdi bunu sana demişti, o da demişti ki: Her şeyi bilen haber verdi bana, her şeyden haberdar olan
Peygamber, eslerinden birine gizlice bir soz soylemisti. Fakat esi, o sozu baskalarına haber verip Allah da bunu Peygamber´e acıklayınca, Peygamber bir kısmını bildirmis, bir kısmından da vazgecmisti. Peygamber bunu ona haber verince esi: Bunu sana kim bildirdi? dedi. Peygamber: Bilen, her seyden haberdar olan Allah bana haber verdi, dedi
Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. Fakat eşi, o sözü başkalarına haber verip Allah da bunu Peygamber´e açıklayınca, Peygamber bir kısmını bildirmiş, bir kısmından da vazgeçmişti. Peygamber bunu ona haber verince eşi: Bunu sana kim bildirdi? dedi. Peygamber: Bilen, her şeyden haberdar olan Allah bana haber verdi, dedi
Hani Peygamber, eslerinden bazılarına gizli bir soz soylemisti. Derken o (eslerinden biri), bunu haber verip Allah da ona bunu acıga vurunca, O da (Peygamber) bir kısmını acıklamıs bir kısmını (soylemekten) vazgecmisti. Sonunda haberi verince (esi) demisti ki: "Bunu sana kim haber verdi?" O da: "Bana bilen, (herseyden) haberdar olan (Allah) haber verdi" demisti
Hani Peygamber, eşlerinden bazılarına gizli bir söz söylemişti. Derken o (eşlerinden biri), bunu haber verip Allah da ona bunu açığa vurunca, O da (Peygamber) bir kısmını açıklamış bir kısmını (söylemekten) vazgeçmişti. Sonunda haberi verince (eşi) demişti ki: "Bunu sana kim haber verdi?" O da: "Bana bilen, (herşeyden) haberdar olan (Allah) haber verdi" demişti
Hani Peygamber zevcelerinden birine, (Hafsa’ya Mariye’yi kendisine haram kıldıgına dair) gizli bir soz soylemisti. Bunun uzerine o (Hafsa), bunu (Hz. Aise’ye) haber verince; Allah da Peygambere onu (Hafsa’nın ifsasını) acıkladı. Peygamber de, (Hafsa’nın Aise’ye soylediklerinden) bir kısmını (Hafsa’ya) bildirmis, bir kısmından bahs etmemisti. Peygamber, ona bu sekilde anlatıverince, (Hafsa): “- Bunu sana kim haber verdi.” dedi. Peygamber de buyurdu ki: “- Bana, her seyi bilen, her seyden haberdar olan Allah haber verdi.”
Hani Peygamber zevcelerinden birine, (Hafsa’ya Mariye’yi kendisine haram kıldığına dair) gizli bir söz söylemişti. Bunun üzerine o (Hafsa), bunu (Hz. Aişe’ye) haber verince; Allah da Peygambere onu (Hafsa’nın ifşasını) açıkladı. Peygamber de, (Hafsa’nın Aişe’ye söylediklerinden) bir kısmını (Hafsa’ya) bildirmiş, bir kısmından bahs etmemişti. Peygamber, ona bu şekilde anlatıverince, (Hafsa): “- Bunu sana kim haber verdi.” dedi. Peygamber de buyurdu ki: “- Bana, her şeyi bilen, her şeyden haberdar olan Allah haber verdi.”
Hani bir ara Peygamber, eslerinden bir kısmına gizli bir soz soylemisti ; o da bu sozu (Peygamber´in diger bir esine) haber verince, Allah, bu durumu Peygamberine actı. O da kendisine acılan bilginin bir kısmını acıklamıs, bir kısmını acıklamaktan vazgecmisti. Peygamber, olup biteni o esine haber verince, o, «bunu kim size haber verdi ?» dedi. Peygamber de: «Bana (her seyi) bilen, (her seyden) haberli olan (Allah) bildirdi» dedi
Hani bir ara Peygamber, eşlerinden bir kısmına gizli bir söz söylemişti ; o da bu sözü (Peygamber´in diğer bir eşine) haber verince, Allah, bu durumu Peygamberine açtı. O da kendisine açılan bilginin bir kısmını açıklamış, bir kısmını açıklamaktan vazgeçmişti. Peygamber, olup biteni o eşine haber verince, o, «bunu kim size haber verdi ?» dedi. Peygamber de: «Bana (her şeyi) bilen, (her şeyden) haberli olan (Allah) bildirdi» dedi
Peygamber, eslerinden birine gizlice bir soz soylemisti. O, bunu Peygamberin diger bir esine haber verince, Allah da Peygambere durumu bildirmis, o da bir kısmını yuzune vurmus bir kısmını yuzune vurmaktan geri durmustu. Esine, gizlice soyledigi seyibaskasına nakletmis oldugunu bildirince, esi: "Bunu sana kim haber verdi?" demis, o da: "Bana, herseyi bilen ve herseyden haberdar olan Allah haber verdi" demisti
Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. O, bunu Peygamberin diğer bir eşine haber verince, Allah da Peygambere durumu bildirmiş, o da bir kısmını yüzüne vurmuş bir kısmını yüzüne vurmaktan geri durmuştu. Eşine, gizlice söylediği şeyibaşkasına nakletmiş olduğunu bildirince, eşi: "Bunu sana kim haber verdi?" demiş, o da: "Bana, herşeyi bilen ve herşeyden haberdar olan Allah haber verdi" demişti
Peygamber, eslerinden birine gizlice bir soz soylemisti. Fakat esi, o sozu baskalarina haber verip Allah da bunu Peygamber'e aciklayinca, Peygamber (esine) bir kismini bildirmis bir kismindan da vazgecmisti. Peygamber bunu ona haber verince esi: "Bunu sana kim soyledi?" dedi. Peygamber "Bilen, her seyden haberi olan Allah bana soyledi." dedi
Peygamber, eslerinden birine gizlice bir söz söylemisti. Fakat esi, o sözü baskalarina haber verip Allah da bunu Peygamber'e açiklayinca, Peygamber (esine) bir kismini bildirmis bir kismindan da vazgeçmisti. Peygamber bunu ona haber verince esi: "Bunu sana kim söyledi?" dedi. Peygamber "Bilen, her seyden haberi olan Allah bana söyledi." dedi
Peygamber, eslerinden birine gizlice bir soz soylemisti. Fakat esi, o sozu baskalarına haber verip Allah da bunu Peygamber'e acıklayınca, Peygamber bir kısmını bildirmis, bir kısmından da vazgecmisti. Peygamber bunu ona haber verince esi: Bunu sana kim bildirdi? dedi. Peygamber: Bilen, her seyden haberdar olan Allah bana haber verdi, dedi
Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. Fakat eşi, o sözü başkalarına haber verip Allah da bunu Peygamber'e açıklayınca, Peygamber bir kısmını bildirmiş, bir kısmından da vazgeçmişti. Peygamber bunu ona haber verince eşi: Bunu sana kim bildirdi? dedi. Peygamber: Bilen, her şeyden haberdar olan Allah bana haber verdi, dedi
Peygamber, eslerinden birine gizlice bir hadis soylemisti. Esi bunu yayınca, ALLAH onu bundan haberdar kıldı. Ona durumun bir kısmını bildirmis, bir kısmından ise vazgecmisti. Peygamber konuyu esine acınca esi, "Bunu sana kim haber verdi?" diye sordu. "Herseyi Bilen ve herseyden Haberdar olan bana bildirdi," diye cevapladı
Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir hadis söylemişti. Eşi bunu yayınca, ALLAH onu bundan haberdar kıldı. Ona durumun bir kısmını bildirmiş, bir kısmından ise vazgeçmişti. Peygamber konuyu eşine açınca eşi, "Bunu sana kim haber verdi?" diye sordu. "Herşeyi Bilen ve herşeyden Haberdar olan bana bildirdi," diye cevapladı
Peygamber, eslerinden birine gizlice bir soz soylemisti. Fakat esi, o sozu baskalarına haber verip Allah da bunu Peygamber'e acıklayınca, Peygamber (esine) bir kısmını bildirmis bir kısmından da vazgecmisti. Peygamber bunu ona haber verince esi: "Bunu sana kim soyledi?" dedi. Peygamber "Bilen, her seyden haberi olan Allah bana soyledi." dedi
Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. Fakat eşi, o sözü başkalarına haber verip Allah da bunu Peygamber'e açıklayınca, Peygamber (eşine) bir kısmını bildirmiş bir kısmından da vazgeçmişti. Peygamber bunu ona haber verince eşi: "Bunu sana kim söyledi?" dedi. Peygamber "Bilen, her şeyden haberi olan Allah bana söyledi." dedi
Hani peygamber hanımlarından birine gizlice bir soz soylemisti. O, onu haber verip Allah da peygambere onu actı. Peygamber (hanımına) onun bir kısmını anlattı, bir kısmından da vazgecti. Ona anlattıgı zaman hanımı: «Bunu sana kim haber verdi?» dedi. Peygamber: «Bana o herseyi bilen ve herseyden haberdar olan (Allah) haber verdi» dedi
Hani peygamber hanımlarından birine gizlice bir söz söylemişti. O, onu haber verip Allah da peygambere onu açtı. Peygamber (hanımına) onun bir kısmını anlattı, bir kısmından da vazgeçti. Ona anlattığı zaman hanımı: «Bunu sana kim haber verdi?» dedi. Peygamber: «Bana o herşeyi bilen ve herşeyden haberdar olan (Allah) haber verdi» dedi
Peygamber, eslerinden birine gizlice bir soz soylemisti. Fakat esi, o sozu baskalarına haber verip Allah da bunu Peygamber´e acıklayınca, Peygamber (esine) bir kısmını bildirmis bir kısmından da vazgecmisti. Peygamber bunu ona haber verince esi: «Bunu sana kim soyledi?» dedi. Peygamber «Bilen, her seyden haberi olan Allah bana soyledi.» dedi
Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. Fakat eşi, o sözü başkalarına haber verip Allah da bunu Peygamber´e açıklayınca, Peygamber (eşine) bir kısmını bildirmiş bir kısmından da vazgeçmişti. Peygamber bunu ona haber verince eşi: «Bunu sana kim söyledi?» dedi. Peygamber «Bilen, her şeyden haberi olan Allah bana söyledi.» dedi
Peygamber, eslerinden birine gizlice bir soz soylemisti. O bunu peygamberin diger bir esine haber verince, Allah da bu durumu peygambere bildirmisti, o da bir kısmını yuzune vurmus bir kısmını da yuzune vurmamıstı. Peygamber bunu ona haber verince esi «Bunu sana kim soyledi?» dedi. Peygamber: «Bilen, her seyden haberi olan Allah, bana soyledi» dedi
Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. O bunu peygamberin diğer bir eşine haber verince, Allah da bu durumu peygambere bildirmişti, o da bir kısmını yüzüne vurmuş bir kısmını da yüzüne vurmamıştı. Peygamber bunu ona haber verince eşi «Bunu sana kim söyledi?» dedi. Peygamber: «Bilen, her şeyden haberi olan Allah, bana söyledi» dedi
Hani Peygamber, eslerinden bazılarına gizli bir soz soylemisti. Derken o (eslerinden biri), bunu haber verip Tanrı da ona bunu acıga vurunca, o da (Peygamber) bir kısmını acıklamıs bir kısmını (soylemekten) vazgecmisti. Sonunda haberi verince (esi) demisti ki: "Bunu sana kim haber verdi?" O da: "Bana bilen, (herseyden) haberdar olan (Tanrı) haber verdi" demisti
Hani Peygamber, eşlerinden bazılarına gizli bir söz söylemişti. Derken o (eşlerinden biri), bunu haber verip Tanrı da ona bunu açığa vurunca, o da (Peygamber) bir kısmını açıklamış bir kısmını (söylemekten) vazgeçmişti. Sonunda haberi verince (eşi) demişti ki: "Bunu sana kim haber verdi?" O da: "Bana bilen, (herşeyden) haberdar olan (Tanrı) haber verdi" demişti
Hani peygamber, zevcelerinden birine gizli bir soz soylemisdi. Bunun uzerine o (zevce) bunu haber verib de Allah da ona bunu acıklayınca (peygamber) bunun (ancak) bir kısmını bildirmis, bir kısmından da vaz gecmisdi. Artık bunu kendisine soyleyince o (zevce) «Bunu sana kim haber verdi?» dedi. (Peygamber de) «Bana hersey´i bilen, her seyden haberdar olan (Allah) haber verdi» dedi
Hani peygamber, zevcelerinden birine gizli bir söz söylemişdi. Bunun üzerine o (zevce) bunu haber verib de Allah da ona bunu açıklayınca (peygamber) bunun (ancak) bir kısmını bildirmiş, bir kısmından da vaz geçmişdi. Artık bunu kendisine söyleyince o (zevce) «Bunu sana kim haber verdi?» dedi. (Peyğamber de) «Bana herşey´i bilen, her şeyden haberdâr olan (Allah) haber verdi» dedi
Hani Peygamber; eslerinden birine, gizlice bir soz soylemisti. O, bunu haber verdi de Allah da bunu ona acıklayınca; bir kısmını bildirmis, bir kısmından da vazgecmisti. Artık bunu kendisine soyleyince; esi: Bunu sana kim bildirdi? demisti. Bana her seyi bilen, her seyden haberdar olan Allah haber verdi, demisti
Hani Peygamber; eşlerinden birine, gizlice bir söz söylemişti. O, bunu haber verdi de Allah da bunu ona açıklayınca; bir kısmını bildirmiş, bir kısmından da vazgeçmişti. Artık bunu kendisine söyleyince; eşi: Bunu sana kim bildirdi? demişti. Bana her şeyi bilen, her şeyden haberdar olan Allah haber verdi, demişti
Nebi, bazı zevcelerine sır olan bir sozu gizlice soylemisti. Fakat onu (o sırrı) baskasına haber verince Allah, ona (durumu) izhar etti (peygamberine bildirdi). (Nebi de) bazısını acıkladı ve bazısını (bildirmekten) vazgecti. Ona (zevcesine) onu (bunu bildigini) haber verdigi zaman, (zevcesi): “Bunu sana kim haber verdi?” dedi. (Nebi): “Bana Alim (en iyi bilen) ve Habir (herseyden haberdar) olan bildirdi.” dedi
Nebî, bazı zevcelerine sır olan bir sözü gizlice söylemişti. Fakat onu (o sırrı) başkasına haber verince Allah, ona (durumu) izhar etti (peygamberine bildirdi). (Nebî de) bazısını açıkladı ve bazısını (bildirmekten) vazgeçti. Ona (zevcesine) onu (bunu bildiğini) haber verdiği zaman, (zevcesi): “Bunu sana kim haber verdi?” dedi. (Nebî): “Bana Alîm (en iyi bilen) ve Habîr (herşeyden haberdar) olan bildirdi.” dedi
Ve iz eserrennebiyyu ila ba´dı ezvacihi hadiysen felemma nebbeet bihi ve ezharehullahu ´aleyhi ´arrefe ba´dahu ve a´reda ´anba´dın felemma nebbeeha bihi kalet men enbeeke haza kale nebbeeniyel´aliymulhabiyru
Ve iz eserrennebiyyu ila ba´dı ezvacihi hadiysen felemma nebbeet bihi ve ezharehullahu ´aleyhi ´arrefe ba´dahu ve a´reda ´anba´dın felemma nebbeeha bihi kalet men enbeeke haza kale nebbeeniyel´aliymulhabiyru
Ve iz eserren nebiyyu ila ba’dı ezvacihi hadisa(hadisen), fe lemma nebbeet bihi ve azherehullahu aleyhi arrefe ba’dahu ve a’rada an ba’d(ba’dın), fe lemma nebbeeha bihi kalet men enbeeke haza, kale nebbeeniyel alimul habir(habiru)
Ve iz eserren nebiyyu ilâ ba’dı ezvâcihî hadîsâ(hadîsen), fe lemmâ nebbeet bihî ve azherehullâhu aleyhi arrefe ba’dahu ve a’rada an ba’d(ba’dın), fe lemmâ nebbeehâ bihî kâlet men enbeeke hâzâ, kâle nebbeeniyel alîmul habîr(habîru)
Hani, (bir gun) Peygamber, eslerinden birine gizli bir seyler soylemisti; esi bunu ifsa edip Allah da Peygamber´e bildirince, Peygamber (soylediklerinin) bir kısmını (digerlerine de) anlatmıs, bir kısmına ise hic deginmemisti. Peygamber durumu esine anlatınca, kadın: "Bunu sana kim soyledi?" diye sordu. (Peygamber de,) "Her seyi Bilen, Her seyden Haberdar Olan, bana soyledi" diye cevap verdi
Hani, (bir gün) Peygamber, eşlerinden birine gizli bir şeyler söylemişti; eşi bunu ifşa edip Allah da Peygamber´e bildirince, Peygamber (söylediklerinin) bir kısmını (diğerlerine de) anlatmış, bir kısmına ise hiç değinmemişti. Peygamber durumu eşine anlatınca, kadın: "Bunu sana kim söyledi?" diye sordu. (Peygamber de,) "Her şeyi Bilen, Her şeyden Haberdar Olan, bana söyledi" diye cevap verdi
veiz eserra-nnebiyyu ila ba`di ezvacihi hadisa. felemma nebbeet bihi veazherahu-llahu `aleyhi `arrafe ba`dahu vea`rada `am ba`d. felemma nebbeeha bihi kalet men embeeke haza. kale nebbeeniye-l`alimu-lhabir
veiẕ eserra-nnebiyyü ilâ ba`ḍi ezvâcihî ḥadîŝâ. felemmâ nebbeet bihî veażherahü-llâhü `aleyhi `arrafe ba`ḍahû vea`raḍa `am ba`ḍ. felemmâ nebbeehâ bihî ḳâlet men embeeke hâẕâ. ḳâle nebbeeniye-l`alîmü-lḫabîr
Peygamber, eslerinden birine gizlice bir soz soylemisti. Fakat esi, o sozu baskalarına haber verip Allah da bunu Peygamber'e acıklayınca, Peygamber bir kısmını bildirmis, bir kısmından da vazgecmisti. Peygamber bunu ona haber verince esi: Bunu sana kim bildirdi? dedi. Peygamber de "Her seyi hakkıyla bilen, her seyden hakkıyla haberdar olan Allah haber verdi" demisti
Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. Fakat eşi, o sözü başkalarına haber verip Allah da bunu Peygamber'e açıklayınca, Peygamber bir kısmını bildirmiş, bir kısmından da vazgeçmişti. Peygamber bunu ona haber verince eşi: Bunu sana kim bildirdi? dedi. Peygamber de "Her şeyi hakkıyla bilen, her şeyden hakkıyla haberdar olan Allah haber verdi" demişti
Peygamber eslerinden birine gizli bir soz soylemisti. O da bunu baskasına soyleyince Allah bunu peygambere acıkladı. Bir kısmını bildirmis, bir kısmını bırakmıstı. Peygamber bunu esine haber verince o: -Bunu sana kim haber verdi? dedi. -Bana, alim ve haberdar olan (Allah) haber verdi, dedi
Peygamber eşlerinden birine gizli bir söz söylemişti. O da bunu başkasına söyleyince Allah bunu peygambere açıkladı. Bir kısmını bildirmiş, bir kısmını bırakmıştı. Peygamber bunu eşine haber verince o: -Bunu sana kim haber verdi? dedi. -Bana, alim ve haberdar olan (Allah) haber verdi, dedi
Peygamber, eslerinden birine gizlice bir soz soylemisti. Fakat esi, o sozu (baskasına) haber verip Allah da bunu Peygamber'e acıklayınca, Peygamber bir kısmını bildirmis, bir kısmından da vazgecmisti. Peygamber bunu esine haber verince o: "Bunu sana kim haber verdi?" dedi. "Bana, alim ve haberdar olan (Allah) haber verdi" dedi
Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. Fakat eşi, o sözü (başkasına) haber verip Allah da bunu Peygamber'e açıklayınca, Peygamber bir kısmını bildirmiş, bir kısmından da vazgeçmişti. Peygamber bunu eşine haber verince o: "Bunu sana kim haber verdi?" dedi. "Bana, alim ve haberdar olan (Allah) haber verdi" dedi
Hani bir ara Peygamber, eslerinden birine sır olarak bir soz soylemisti. Fakat o, bunu kumalarından birine haber verince, Allah da bu durumu Peygamberine bildirdi. O da esine soylediginin bir kısmını bildirip, bir kısmından ise vazgecmisti. Peygamber, o esine bu durumu anlatınca o hayret ederek: “Bunu sana kim bildirdi?” dedi. Peygamber de: “Her seyi bilen, her seyden haberdar olan Allah, bana haber verdi.” diye cevap verdi
Hani bir ara Peygamber, eşlerinden birine sır olarak bir söz söylemişti. Fakat o, bunu kumalarından birine haber verince, Allah da bu durumu Peygamberine bildirdi. O da eşine söylediğinin bir kısmını bildirip, bir kısmından ise vazgeçmişti. Peygamber, o eşine bu durumu anlatınca o hayret ederek: “Bunu sana kim bildirdi?” dedi. Peygamber de: “Her şeyi bilen, her şeyden haberdar olan Allah, bana haber verdi.” diye cevap verdi
Peygamber, eslerinden birine gizli bir soz soylemisti. Fakat esi, o sozu (baskasına) haber verip, Allah da peygamberi, esinin bu davranısına muttali kılınca (Peygamber, esine) o(soyledigi)nin bir kısmını bildirmis (sunları sunları filana soyledin demis), bir kısmından da vazgecmisti. (Peygamber) Bunu esine haber verince esi: "Bunu sana kim soyledi?" dedi (Peygamber): "(Herseyi) Bilen, haber alan (Allah) bana soyledi" dedi
Peygamber, eşlerinden birine gizli bir söz söylemişti. Fakat eşi, o sözü (başkasına) haber verip, Allah da peygamberi, eşinin bu davranışına muttali kılınca (Peygamber, eşine) o(söylediği)nin bir kısmını bildirmiş (şunları şunları filana söyledin demiş), bir kısmından da vazgeçmişti. (Peygamber) Bunu eşine haber verince eşi: "Bunu sana kim söyledi?" dedi (Peygamber): "(Herşeyi) Bilen, haber alan (Allah) bana söyledi" dedi
Hani Peygamber, eslerinden bazılarına gizli bir soz soylemisti. Derken o (eslerinden biri), bunu haber verip Allah da ona bunu acıga vurunca, o da (Peygamber) bir kısmını acıklamıs bir kısmını (soylemekten) vazgecmisti. Sonunda ona kendisi haberi verince (esi) demisti ki «Bunu sana kim haber verdi?» O da «Bana bilen, (herseyden) haberdar olan (Allah) haber verdi» demisti
Hani Peygamber, eşlerinden bazılarına gizli bir söz söylemişti. Derken o (eşlerinden biri), bunu haber verip Allah da ona bunu açığa vurunca, o da (Peygamber) bir kısmını açıklamış bir kısmını (söylemekten) vazgeçmişti. Sonunda ona kendisi haberi verince (eşi) demişti ki «Bunu sana kim haber verdi?» O da «Bana bilen, (herşeyden) haberdar olan (Allah) haber verdi» demişti
Peygamber, eslerinden birine gizlice bir soz soylemisti. Fakat esi, o sozu (baskasına) haber verip Allah da bunu Peygamber'e acıklayınca, Peygamber bir kısmını bildirmis, bir kısmından da vazgecmisti. Peygamber bunu esine haber verince o: "Bunu sana kim haber verdi?" dedi. "Bana, Alim ve haberdar olan (Allah) haber verdi." dedi
Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. Fakat eşi, o sözü (başkasına) haber verip Allah da bunu Peygamber'e açıklayınca, Peygamber bir kısmını bildirmiş, bir kısmından da vazgeçmişti. Peygamber bunu eşine haber verince o: "Bunu sana kim haber verdi?" dedi. "Bana, Alîm ve haberdar olan (Allah) haber verdi." dedi
Hani, Peygamber, eslerinden birine bir sozu gizlice soylemisti. Sonra esi bu sozu duyurup Allah da onu Peygamber'e bildirince, Peygamber sozun bir kısmını acıklamıs, bir kısmından vazgecmisti. Peygamber, sozu esine bildirdiginde o: "Bunu sana kim haber verdi?" demisti. Peygamber de: "O her seyi bilen, her seyden haberi olan bana bildirdi." diye cevaplamıstı
Hani, Peygamber, eşlerinden birine bir sözü gizlice söylemişti. Sonra eşi bu sözü duyurup Allah da onu Peygamber'e bildirince, Peygamber sözün bir kısmını açıklamış, bir kısmından vazgeçmişti. Peygamber, sözü eşine bildirdiğinde o: "Bunu sana kim haber verdi?" demişti. Peygamber de: "O her şeyi bilen, her şeyden haberi olan bana bildirdi." diye cevaplamıştı
Hani, Peygamber, eslerinden birine bir sozu gizlice soylemisti. Sonra esi bu sozu duyurup Allah da onu Peygamber´e bildirince, Peygamber sozun bir kısmını acıklamıs, bir kısmından vazgecmisti. Peygamber, sozu esine bildirdiginde o: "Bunu sana kim haber verdi?" demisti. Peygamber de: "O her seyi bilen, her seyden haberi olan bana bildirdi." diye cevaplamıstı
Hani, Peygamber, eşlerinden birine bir sözü gizlice söylemişti. Sonra eşi bu sözü duyurup Allah da onu Peygamber´e bildirince, Peygamber sözün bir kısmını açıklamış, bir kısmından vazgeçmişti. Peygamber, sözü eşine bildirdiğinde o: "Bunu sana kim haber verdi?" demişti. Peygamber de: "O her şeyi bilen, her şeyden haberi olan bana bildirdi." diye cevaplamıştı
Hani, Peygamber, eslerinden birine bir sozu gizlice soylemisti. Sonra esi bu sozu duyurup Allah da onu Peygamber´e bildirince, Peygamber sozun bir kısmını acıklamıs, bir kısmından vazgecmisti. Peygamber, sozu esine bildirdiginde o: "Bunu sana kim haber verdi?" demisti. Peygamber de: "O her seyi bilen, her seyden haberi olan bana bildirdi." diye cevaplamıstı
Hani, Peygamber, eşlerinden birine bir sözü gizlice söylemişti. Sonra eşi bu sözü duyurup Allah da onu Peygamber´e bildirince, Peygamber sözün bir kısmını açıklamış, bir kısmından vazgeçmişti. Peygamber, sözü eşine bildirdiğinde o: "Bunu sana kim haber verdi?" demişti. Peygamber de: "O her şeyi bilen, her şeyden haberi olan bana bildirdi." diye cevaplamıştı

Twi

Ɛberε a Nkͻmhyεni ne neyere mu baako (Hafsa) dii asomsεm nkͻmmͻ bi, na (ͻbaa no) kͻbͻͻ (ͻbaa foforͻ, Aisha) amaneε no, Nyankopͻn bͻͻ no (deε ͻbaa no ayε no) ho amaneε; (Nkͻmhyεni) daa (asεm no) bi adi na ͻbͻ faa ebi nso so. Na εberε a (Nkͻmhyεni) de εhoo amaneε bͻͻ (Hafsa) no, ͻkaa sε: “Hwan na ͻbͻͻ wo woi ho amaneε?” (Nkͻmhyεni) kaa sε: ”Onimdefoͻ no a Ɔbͻ biribiara ho amaneε no na Ɔbͻͻ me amaneε “

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا پەيغەمبەر ئاياللىرىدىن بىرىگە (يەنى ھەفسەگە) بىر سۆزنى يوشۇرۇن ئېيتقان ئىدى، ئۇ (يەنى ھەفسە) ئۇنى (ئائىشەگە) ئېيتىپ قويغان، اﷲ بولسا سىرنىڭ ئاشكارىلانغانلىقىنى (پەيغەمبەرگە) بىلدۈرگەن چاغدا، ئۇ (يەنى پەيغەمبەر) ئۇنىڭغا (ھەفسەگە) ئۇ (يەنى ھەفسە) ئاشكارىلاپ قويغان سۆزلەرنىڭ بەزىسىنى ئېيتتى (يەنى يۈزىگە سالدى). بەزىسىنى ئېيتمىدى (يەنى يۈزىگە سالمىدى). پەيغەمبەر ئۇنىڭغا سىرنى ئاشكارىلاپ قويغانلىقىنى ئېيتقان چاغدا، ئۇ (يەنى ھەفسە): «بۇنى ساڭا كىم خەۋەر قىلدى؟» دېدى، پەيغەمبەر: «ماڭا (بۇنى) ھەممىنى بىلىپ تۇرغۇچى، ھەممىدىن تولۇق خەۋەردار اﷲ خەۋەر قىلدى» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا پەيغەمبەر ئاياللىرىدىن بىرىگە (يەنى ھەفسەگە) بىر سۆزنى يوشۇرۇن ئېيتقان ئىدى. ئۇ (يەنى ھەفسە) ئۇنى (ئائىشەگە) ئېيتىپ قويغان، ئاللاھ بولسا سىرنىڭ ئاشكارىلانغانلىقىنى (پەيغەمبەرگە) بىلدۈرگەن چاغدا، ئۇ (يەنى پەيغەمبەر) ئۇنىڭغا (ھەفسەگە) ئۇ (يەنى ھەفسە) ئاشكارىلاپ قويغان سۆزلەرنىڭ بەزىسىنى ئېيتتى (يەنى يۈزىگە سالدى)، يەنە بەزىسىنى ئېيتمىدى (يەنى يۈزىگە سالمىدى). پەيغەمبەر ئۇنىڭغا سىرنى ئاشكارىلاپ قويغانلىقىنى ئېيتقان چاغدا، ئۇ (يەنى ھەفسە): «بۇنى ساڭا كىم خەۋەر قىلدى؟» دېدى. پەيغەمبەر: «ماڭا (بۇنى) ھەممىنى بىلىپ تۇرغۇچى، ھەممىدىن تولۇق خەۋەردار ئاللاھ خەۋەر قىلدى» دېدى

Ukrainian

І коли переповів таємно Пророк одній із дружин своїх новину, то та розповіла це іншій. Але відкрив Аллаг йому це. Розповів їй частину Пророк, а частину приховав. І коли повідав він їй це, вона запитала: «Хто розповів тобі це?» Сказав він: «Розповів Всезнаючий і Всевідаючий»
prorok doviryav deyakym z yoho zhinok z pevnym tverdzhennyam, todi odne z nykh rozpovsyudzhenoho tse, ta BOH dozvolyav yomu znayutʹ pro tse. Vin todi poinformuvav yoho druzhynu chastyny pytannya, ta disregarded chastyna. Vona poprosyla yoho, "Khto poinformuvav vas tse?" Vin skazav, "ya buv poinformovanyy Omniscient, Naybilʹsh Cognizant
пророк довіряв деяким з його жінок з певним твердженням, тоді одне з них розповсюдженого це, та БОГ дозволяв йому знають про це. Він тоді поінформував його дружину частини питання, та disregarded частина. Вона попросила його, "Хто поінформував вас це?" Він сказав, "я був поінформований Omniscient, Найбільш Cognizant
I koly perepoviv tayemno Prorok odniy iz druzhyn svoyikh novynu, to ta rozpovila tse inshiy. Ale vidkryv Allah yomu tse. Rozpoviv yiy chastynu Prorok, a chastynu prykhovav. I koly povidav vin yiy tse, vona zapytala: «Khto rozpoviv tobi tse?» Skazav vin: «Rozpoviv Vseznayuchyy i Vsevidayuchyy»
І коли переповів таємно Пророк одній із дружин своїх новину, то та розповіла це іншій. Але відкрив Аллаг йому це. Розповів їй частину Пророк, а частину приховав. І коли повідав він їй це, вона запитала: «Хто розповів тобі це?» Сказав він: «Розповів Всезнаючий і Всевідаючий»
I koly perepoviv tayemno Prorok odniy iz druzhyn svoyikh novynu, to ta rozpovila tse inshiy. Ale vidkryv Allah yomu tse. Rozpoviv yiy chastynu Prorok, a chastynu prykhovav. I koly povidav vin yiy tse, vona zapytala: «Khto rozpoviv tobi tse?» Skazav vin: «Rozpoviv Vseznayuchyy i Vsevidayuchyy»
І коли переповів таємно Пророк одній із дружин своїх новину, то та розповіла це іншій. Але відкрив Аллаг йому це. Розповів їй частину Пророк, а частину приховав. І коли повідав він їй це, вона запитала: «Хто розповів тобі це?» Сказав він: «Розповів Всезнаючий і Всевідаючий»

Urdu

(Aur yeh maamla bhi kaabil-e-tawajjuh hai ke ) Nabi ne ek baat apni ek biwi se raaz mein kahi thi phir jab us biwi ne (kisi aur par) woh raaz zahir kardiya, aur Allah ne Nabi ko is (ifshaey raaz) ki ittila de di , to Nabi ne uspar kisi hadd tak (us biwi ko) khabardar kiya aur kisi hadd tak ussey dar-guzar kiya. Phir jab Nabi ne usey (ifshaey raaz ki ) yeh baat batayi to usne pucha aapko iski kisne khabar di? Nabi ne kaha “Mujhey usne khabar di jo sab kuch janta hai aur khoob bakhabar hai”
(اور یہ معاملہ بھی قابل توجہ ہے کہ) نبیؐ نے ایک بات اپنی ایک بیوی سے راز میں کہی تھی پھر جب اُس بیوی نے (کسی اور پر) وہ راز ظاہر کر دیا، اور اللہ نے نبیؐ کو اِس (افشائے راز) کی اطلاع دے دی، تو نبیؐ نے اس پر کسی حد تک (اُس بیوی کو) خبردار کیا اور کسی حد تک اس سے درگزر کیا پھر جب نبیؐ نے اُسے (افشائے راز کی) یہ بات بتائی تو اُس نے پوچھا آپ کو اِس کی کس نے خبر دی؟ نبیؐ نے کہا، "مجھے اُس نے خبر دی جو سب کچھ جانتا ہے اور خوب باخبر ہے
اور جب نبی نے چھپا کر اپنی کسی بیوی سے ایک بات کہہ دی اور پھر جب اس بیوی نے وہ بات بتا دی اور الله نے اس کو نبی پر ظاہر کر دیا تو نبی نے اس میں سے کچھ بات جتلا دی اور کچھ ٹال دی پس جب پیغمبر نے اس کو وہ بات جتلا دی تو بولی آپ کو کس نے یہ بات بتا دی آپ نے فرمایا مجھے خدائے علیم و خبیر نے یہ بات بتلائی
اور (یاد کرو) جب پیغمبر نے اپنی ایک بی بی سے ایک بھید کی بات کہی تو (اس نے دوسری کو بتا دی) ۔ جب اس نے اس کو افشاء کیا اور خدا نے اس (حال) سے پیغمبر کو آگاہ کردیا تو پیغمبر نے ان (بی بی کو وہ بات) کچھ تو بتائی اور کچھ نہ بتائی۔ تو جب وہ ان کو جتائی تو پوچھنے لگیں کہ آپ کو کس نے بتایا؟ انہوں نے کہا کہ مجھے اس نے بتایا ہے جو جاننے والا خبردار ہے
اور جب چھپا کر کہی نبی نے اپنی کسی عورت سے ایک بات پھر جب اُس نے خبر کر دی اُسکی اور اللہ نے جتلا دی نبی کو وہ بات تو جتلائی نبی نے اُس میں سےکچھ اور ٹلا دی کچھ پھر جب وہ جتلائی عورت کو بولی تجھ کو کس نے بتلا دی یہ کہا مجھ کو بتایا اُس خبر والے واقف نے [۵]
(وہ وقت یاد رکھنے کے لائق ہے) جب نبی(ص) نے اپنی بعض بیویوں سے راز کی ایک بات کہی اور جب اس نے وہ بات (کسی اور کو) بتا دی اور اللہ نے آپ(ص) کو اس (خیانت کاری) سے آگاہ کر دیا تو آپ(ص) نے اس (بیوی) کو کچھ بات جتا دی اور کچھ سے اعراض کیا (چشم پوشی کی) تو جب آپ(ص) نے اس (بیوی) کو یہ بات بتائی تو اس نے (ازراہِ تعجب) کہا کہ آپ(ص) کو اس کی کس نے خبر دی؟ فرمایا مجھے بڑے جاننے والے (اور) بڑے باخبر (خدا) نے خبر دی ہے۔
Aur yaad ker jab nabi ney apni baaz aurton say aik posheeda baat kahi pus jab uss ney uss baat ki khabar ker di aur Allah ney apney nabi ko iss per aagah ker diya to nabi ney thori si baat to bata di aur thori si taal gaye phir jab nabi ney apni biwi ko yeh baat bataee to woh kehnay lagi iss ki khabar aap ko kiss ney di. Kaha sab jannay walay poori khabar rakhney walay Allah ney mujhay yeh batlaya hai
اور یاد کر جب نبی نے اپنی بعض عورتوں سے ایک پوشیده بات کہی، پس جب اس نے اس بات کی خبر کر دی اور اللہ نے اپنے نبی کو اس پر آگاه کر دیا تو نبی نے تھوڑی سی بات تو بتا دی اور تھوڑی سی ٹال گئے، پھر جب نبی نے اپنی اس بیوی کو یہ بات بتائی تو وه کہنے لگی اس کی خبر آپ کو کس نے دی۔ کہا سب جاننے والے پوری خبر رکھنے والے اللہ نے مجھے یہ بتلایا ہے
aur yaad karo jab nabi ne apni baaz aurto se ek poshida baath kahi, pas jab us ne us baath ki qabar kardi aur Allah ne apne nabi ko us par agaah kar diya, to nabi ne thodi si baath to bataadi aur thodi si taal gaye, phir jab nabi ne apni us biwi ko ye baath bataayi to, wo kehne lagi, is ki qabar aap ko kis ne di, kaha sab jaanne waale, puri qabar rakhne waale Allah ne mujhe ye bathlaaya hai
اور (یہ واقعہ بھی یاد رکھنے کے لائق ہے ) جب نبی کریم نے راز داری سے اپنی ایک بیوی کو ایک بات بتائی پھر جب اس نے (دوسری کو) راز بتادیا (تو) اللہ نے آپ کو اس پر آگاہ کردیا آپ نے ( اس بیوی کو) کچھ بتادیا اور کچھ سے چشم پوشی فرمائی۔ پس جب آپ نے اس کو اس پر آگاہ کیا تو اس نے پوچھا آپ کو اس کی خبر کس نے دی ہے فرمایا مجھے اس نے آگاہ کیا ہے جو علیم وخبیر ہے
اور جب نبئ (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اپنی ایک زوجہ سے ایک رازدارانہ بات ارشاد فرمائی، پھر جب وہ اُس (بات) کا ذکر کر بیٹھیں اور اللہ نے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اسے ظاہر فرما دیا تو نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے انہیں اس کا کچھ حصہ جِتا دیا اور کچھ حصہ (بتانے) سے چشم پوشی فرمائی، پھر جب نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے انہیں اِس کی خبر دے دی (کہ آپ راز اِفشاء کر بیٹھی ہیں) تو وہ بولیں: آپ کو یہ کس نے بتا دیا ہے؟ نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا کہ مجھے بڑے علم والے بڑی آگاہی والے (رب) نے بتا دیا ہے
اور یاد کرو جب نبی نے اپنی کسی بیوی سے راز کے طور پر ایک بات کہی تھی۔ پھر جب اس بیوی نے وہ بات کسی اور کو بتلا دی، اور اللہ نے یہ بات نبی پر ظاہر کردی تو اس نے اس کا کچھ حصہ جتلا دیا اور کچھ حصے کو ٹال گئے۔ پھر جب انہوں نے اس بیوی کو وہ بات جتلائی تو وہ کہنے لگیں کہ : آپ کو یہ بات کس نے بتائی ؟ نبی نے کہا کہ : مجھے اس نے بتائی جو بڑے علم والا، بہت باخبر ہے۔
اور جب نبی نے اپنی بعض ازواج سے راز کی بات بتائی اور اس نے دوسری کو باخبر کردیا اور خدا نے نبی پر ظاہر کردیا تو نبی نے بعض باتوں کو اسے بتایا اور بعض سے اعراض کیا پھر جب اسے باخبر کیا تو اس نے پوچھا کہ آپ کو کس نے بتایا ہے تو آپ نے کہا کہ خدائے علیم و خبیرنے

Uzbek

Набий хотинларидан баъзисига сир гап айтган эди. Бас, у (сир)дан хабар берди ва Аллоҳ у(иш)ни у(Набий)га билдирди. У баъзисини билдирди ва баъзисини эсламади. Қачон у(Набий) ул(аёл)га (иш) ҳақида хабар берганида, у: «Буни сенга ким хабар қилди», деди. У(Набий): «Менга ҳамма нарсани билувчи ва ҳамма нарсадан хабардор Аллоҳ хабар берди», деди
Пайғамбар жуфтларидан бирига (яъни, Ҳафсага) бир сўзни пинҳона айтганини эсланг! Энди қачонки (Ҳафса) у (сир) ҳақида (Оишага) хабар бергач ва Аллоҳ (Жаброил фаришта воситасида Пайғамбарни Ҳафсанинг қилмишидан) воқиф қилгач, у (Ҳафсага ўзи воқиф бўлган нарсанинг) баъзисини билдирди ва баъзисидан юз ўгирди — билдирмади. Бас, қачонки (Пайғамбар Ҳафсага ўзи воқиф бўлган нарсанинг баъзиси ҳақида) хабар бергач, у: «Ким сизга бу хабарни берди?», деган эди, (Пайғамбар): «Менга Билгувчи ва Хабардор Зот хабар берди», деди
Набий хотинларидан баъзисига сир гап айтган эди. Бас, у(сир)дан хабар берди ва Аллоҳ ишни у(Набий)га билдирди. У баъзисини билдирди ва баъзисини эсламади. Қачон (Набий) ул(аёл)га (иш) ҳақида хабар берганида, у, буни сенга ким хабар қилди? деди. У, менга ҳамма нарсани билувчи ва ҳамма нарсадан хабардор Аллоҳ хабар берди, деди. (Оятда Пайғамбар хотинларидан бири деб Ҳафса онамиз назарда тутиляптилар. «Сир гап» эса. Пайғамбар алайҳиссаломнинг у кишига «Морияга яқинлик қилмаслик ёки асал ичмаслик» ҳақида айтган гапларидир. Лекин Ҳафса онамиз сир гапни Оиша онамизга айтдилар. Аллоҳ Ҳафсанинг сирни фош этганини Пайғамбар алайҳиссаломга Жаброил фаришта орқали билдирди. «Пайғамбар алайҳиссалом Ҳафсага сирни Оишага фош қилинганини эслатганларида, у «Бу хабарни сизга ким етказди? деб сўрайди. Пайғамбар алайҳиссалом: «Ҳамма нарсани билувчи ва ҳамма нарсадан хабардор Аллоҳ билдирди», деб жавоб берадилар.) Эй икки аёл

Vietnamese

Va khi Nabi tho lo chuyen tam tinh cho mot ba vo cua Y (ba Hafsah) sau đo ba tiet lo no (cho mot nguoi (vo) khac, ba 'A-ishah). Va Allah cho Y biet viec đo. Y đa xac nhan mot phan (cau chuyen) va bo qua mot phan (khac). Boi the, khi Y cho ba (.Hafsah) biet su viec thi ba bao: “Ai đa cho minh biet đieu nay?" (Nabi) đap: “(Allah), Đang Toan Tri, Đang Am Tuong (moi viec), đa cho Ta biet (su That).”
Và khi Nabi thổ lộ chuyện tâm tình cho một bà vợ của Y (bà Hafsah) sau đó bà tiết lộ nó (cho một người (vợ) khác, bà 'A-ishah). Và Allah cho Y biết việc đó. Y đã xác nhận một phần (câu chuyện) và bỏ qua một phần (khác). Bởi thế, khi Y cho bà (.Hafsah) biết sự việc thì bà bảo: “Ai đã cho mình biết điều này?" (Nabi) đáp: “(Allah), Đấng Toàn Tri, Đấng Am Tường (mọi việc), đã cho Ta biết (sự Thật).”
Va (hay nho lai) khi Nabi tam su voi mot trong nhung nguoi vo cua minh, nguoi vo đo đa tiet lo no sau đo. Allah đa cho Y biet su viec đo, Y đa xac nhan mot phan va bo qua mot phan khac. Khi Y noi voi nang ta ve đieu đo thi nang ta noi: “Ai đa cho chang biet đieu nay?” Y đap: “Đang Toan Tri, Đang Thong Toan đa cho Ta biet.”
Và (hãy nhớ lại) khi Nabi tâm sự với một trong những người vợ của mình, người vợ đó đã tiết lộ nó sau đó. Allah đã cho Y biết sự việc đó, Y đã xác nhận một phần và bỏ qua một phần khác. Khi Y nói với nàng ta về điều đó thì nàng ta nói: “Ai đã cho chàng biết điều này?” Y đáp: “Đấng Toàn Tri, Đấng Thông Toàn đã cho Ta biết.”

Xhosa

Yabona; uMprofeti wahlebela omnye wabafazi bakhe (uHafsah) waza yena (uHafsah) wayixelela omnye (u’A- ishah). UAllâh Wenza okokuba yazeke kuye (uMthunywa); (uMthunywa) yena wachaza inxalenye wayishiya inxalenye yayo, ukumxelela kwakhe (uHafsah) ngayo, wathi yena: “Ngubani okuxelele oku?” Wathi yena (uMthunywa): “USolwazi, uMazisi nguYe (uAllâh) Ondixeleleyo.”

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kajwasunjisye ngani Ntume ﷺ kwa wamo mwa achiwammakwakwe (Hafswa رضي الله عنهم), basi ndema ja waajijuwile (asilijo kwa Aisha رضي الله عنهم), Allah ni kummanyisya (Ntume ﷺ) yalakweyo, (Ntume ﷺ) jwatagulile (Hafswa رضي الله عنهم) upande wine wanganijo nambo upande wine jwaulesile, basi ndema jajwatagulile yalakweyo (Hafswa رضي الله عنهم) watite: “Wani wantagulile yele?” (Ntume ﷺ) jwatite: “Andagulile (Allah) Jwakumanyilila nnope, Jwaasimanya abali syosope.”
Soni (kumbuchilani) katema kajwasunjisye ngani Ntume ﷺ kwa ŵamo mwa achiŵammakwakwe (Hafswa رضي الله عنهم), basi ndema ja ŵaajijuwile (asilijo kwa Aisha رضي الله عنهم), Allah ni kummanyisya (Ntume ﷺ) yalakweyo, (Ntume ﷺ) jwatagulile (Hafswa رضي الله عنهم) upande wine wanganijo nambo upande wine jwaulesile, basi ndema jajwatagulile yalakweyo (Hafswa رضي الله عنهم) ŵatite: “Ŵani ŵantagulile yele?” (Ntume ﷺ) jwatite: “Andagulile (Allah) Jwakumanyilila nnope, Jwaasimanya abali syosope.”

Yoruba

Ranti nigba ti Anabi ba okan ninu awon iyawo re s’oro asiri. Nigba ti (eni t’o ba soro, iyen Hafsoh) si soro naa fun (‘A’isah), Allahu si fi han Anabi (pe elomiiran ti gbo si i). Anabi si so apa kan re (fun Hafsoh pe: "O ti fi oro Moriyah to ‘A’isah leti."). O si fi apa kan sile (iyen, oro nipa ipo arole). Amo nigba ti (Anabi) fi iro naa to o leti, Hafsoh) so pe: "Ta ni o fun o ni iro eyi?" (Anabi) so pe: "Onimo, Alamotan l’O fun mi ni iro naa
Rántí nígbà tí Ànábì bá ọ̀kan nínú àwọn ìyàwó rẹ̀ s’ọ̀rọ̀ àṣírí. Nígbà tí (ẹni t’ó bá sọ̀rọ̀, ìyẹn Hafsọh) sì sọ̀rọ̀ náà fún (‘Ā’iṣah), Allāhu sì fi han Ànábì (pé ẹlòmíìràn ti gbọ́ sí i). Ànábì sì sọ apá kan rẹ̀ (fún Hafsọh pé: "O ti fi ọ̀rọ̀ Mọ̄riyah tó ‘Ā’iṣah létí."). Ó sì fi apá kan sílẹ̀ (ìyẹn, ọ̀rọ̀ nípa ipò àrólé). Àmọ́ nígbà tí (Ànábì) fi ìró náà tó o létí, Hafsọh) sọ pé: "Ta ni ó fún ọ ní ìró èyí?" (Ànábì) sọ pé: "Onímọ̀, Alámọ̀tán l’Ó fún mi ní ìró náà

Zulu

Futhi khumbula ngenkathi umphrofethi ekhuluma imfihlo kwenye yamakhosikazi akhe manjalo (unkosikazi wakhe) watshela (omunye) ngayo wayeseyamvezela uMvelinqangi wayenza yazeka ingxenye futhi wayiyeka ingxenye, manjalo ngenkathi emtshena owesifazane ngako wathi owesifazane ngubani okutshene lokhu, wathi owesilisa (ongumprofethi), “ngitshelwe ngowaziyo ongamele ngolwazi