Achinese

Tuhan peuwajeb teuma bak gata Tabayeu sigra kipharat sumpah Mangat gleh gata bak sumpah gata Tuhan Po gata tateupue sudah Dumpeue Neuteupue Allah Taʻala Lom bijaksana Neuh han ban peugah

Afar

Nummah Yalli moominiiney sinni xiibaabik edde calallowtaanam siinih madqeh, kaffaara teetik taceenimil, Yalli sin awlaytuy sin qoklay sin caagiida gabat le kinni, usuk siinih meqem yaaxigi, isi abtol naggaara

Afrikaans

Allah het inderdaad die versoening van julle eedstellings vir julle goedgekeur; en Allah is julle Beskermheer en hy is die Alleswetende, die Allerwyse

Albanian

All-llahu ua ka percaktuar kompensimin per betimet tuaja. All-llahu eshte Zoti juaj, Ai eshte shume i dijshem e i urte
All-llahu ua ka përcaktuar kompensimin për betimet tuaja. All-llahu është Zoti juaj, Ai është shumë i dijshëm e i urtë
Perendia ju ka bere te mundshme qe te liroheni nga betimet tuaja; Perendia eshte Zoti juaj; Ai eshte i Plotedijshem dhe i Gjithedijshem
Perëndia ju ka bërë të mundshme që të liroheni nga betimet tuaja; Perëndia është Zoti juaj; Ai është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm
Allahu ka percaktuar nje menyre per t’u liruar nga betimet tuaja. Allahu eshte Mbrojtesi juaj; Ai eshte i Gjithedijshmi, i Urti
Allahu ka përcaktuar një mënyrë për t’u liruar nga betimet tuaja. Allahu është Mbrojtësi juaj; Ai është i Gjithëdijshmi, i Urti
All-llahu u ka percaktuar juve zgjidhjen e betimeve tuaj; All-llahu eshte kujdestari juaj; Ai eshte i gjithdjshmi, i urti
All-llahu u ka përcaktuar juve zgjidhjen e betimeve tuaj; All-llahu është kujdestari juaj; Ai është i gjithdjshmi, i urti
All-llahu ua ka percaktuar juve zgjidhjen e betimeve tuaja; All-llahu eshte kujdestari juaj; Ai eshte i gjithedijshmi, i urti
All-llahu ua ka përcaktuar juve zgjidhjen e betimeve tuaja; All-llahu është kujdestari juaj; Ai është i gjithëdijshmi, i urti

Amharic

alahi le’inanite yemehalochachihuni meficha denegegelachihu፡፡ alahimi redatachihu newi፡፡ irisumi ‘awak’iwi t’ibebenyawi newi፡፡
ālahi le’inanite yemeḥalochachihuni meficha denegegelachihu፡፡ ālahimi redatachihu newi፡፡ irisumi ‘āwak’īwi t’ibebenyawi newi፡፡
አላህ ለእናንተ የመሓሎቻችሁን መፍቻ ደነገገላችሁ፡፡ አላህም ረዳታችሁ ነው፡፡ እርሱም ዐዋቂው ጥበበኛው ነው፡፡

Arabic

(قد فرض الله) شرع (لكم تحلة أيمانكم) تحليلها بالكفارة المذكورة في سورة "" المائدة "" ومن الإيمان تحريم الأمة وهل كفّر صلى الله عليه وسلم؟ قال مقاتل: أعتق رقبة في تحريم مارية، وقال الحسن: لم يكفّر لأنه صلى الله عليه وسلم مغفور له (والله مولاكم) ناصركم (وهو العليم الحكيم)
qad sharae allah lakum -ayha almwmnwn- tahlil 'aymanikum bi'ada' alkfart enha, why: 'iiteam easharat msakyn, 'aw kswthm, 'aw tahrir rqbt, faman lam yajid fasiam thalathat ayam. wallah nasrkm wmtwly amwrkm, wahu alealim bima yslhkm fyshreh lkm, alhakim fi aqwalh wafealh
قد شرع الله لكم -أيها المؤمنون- تحليل أيمانكم بأداء الكفارة عنها، وهي: إطعام عشرة مساكين، أو كسوتهم، أو تحرير رقبة، فمن لم يجد فصيام ثلاثة أيام. والله ناصركم ومتولي أموركم، وهو العليم بما يصلحكم فيشرعه لكم، الحكيم في أقواله وأفعاله
Qad farada Allahu lakum tahillata aymanikum waAllahu mawlakum wahuwa alAAaleemu alhakeemu
Qad faradal laahu lakum tahillata aymaanikum; wallaahu mawlaakum wa huwal'aleemul hakeem
Qad farada Allahu lakum tahillataaymanikum wallahu mawlakum wahuwaalAAaleemu alhakeem
Qad farada Allahu lakum tahillata aymanikum waAllahu mawlakum wahuwa alAAaleemu alhakeemu
qad farada l-lahu lakum tahillata aymanikum wal-lahu mawlakum wahuwa l-ʿalimu l-hakimu
qad farada l-lahu lakum tahillata aymanikum wal-lahu mawlakum wahuwa l-ʿalimu l-hakimu
qad faraḍa l-lahu lakum taḥillata aymānikum wal-lahu mawlākum wahuwa l-ʿalīmu l-ḥakīmu
قَدۡ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمۡ تَحِلَّةَ أَیۡمَـٰنِكُمۡۚ وَٱللَّهُ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِیمُ ٱلۡحَكِیمُ
قَدۡ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمُۥ تَحِلَّةَ أَيۡمَٰنِكُمُۥۚ وَٱللَّهُ مَوۡلَىٰكُمُۥۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
قَدۡ فَرَضَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡ تَحِلَّةَ أَيۡمَٰنِكُمۡۚ وَاَللَّهُ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَهۡوَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡحَكِيمُ
قَدۡ فَرَضَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡ تَحِلَّةَ أَيۡمَٰنِكُمۡۚ وَاَللَّهُ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَهۡوَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡحَكِيمُ
قَدۡ فَرَضَ اللّٰهُ لَكُمۡ تَحِلَّةَ اَيۡمَانِكُمۡۚ وَاللّٰهُ مَوۡلٰىكُمۡۚ وَهُوَ الۡعَلِيۡمُ الۡحَكِيۡمُ
قَدۡ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمۡ تَحِلَّةَ أَیۡمَـٰنِكُمۡۚ وَٱللَّهُ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِیمُ ٱلۡحَكِیمُ
قَدۡ فَرَضَ اللّٰهُ لَكُمۡ تَحِلَّةَ اَيۡمَانِكُمۡﵐ وَاللّٰهُ مَوۡلٰىكُمۡﵐ وَهُوَ الۡعَلِيۡمُ الۡحَكِيۡمُ ٢
Qad Farađa Allahu Lakum Tahillata 'Aymanikum Wa Allahu Mawlakum Wa Huwa Al-`Alimu Al-Hakimu
Qad Farađa Allāhu Lakum Taĥillata 'Aymānikum Wa Allāhu Mawlākum Wa Huwa Al-`Alīmu Al-Ĥakīmu
قَدْ فَرَضَ اَ۬للَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَٰنِكُمْۖ وَاللَّهُ مَوْلَيٰكُمْۖ وَهْوَ اَ۬لْعَلِيمُ اُ۬لْحَكِيمُۖ‏
قَدۡ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمُۥ تَحِلَّةَ أَيۡمَٰنِكُمُۥۚ وَٱللَّهُ مَوۡلَىٰكُمُۥۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
قَدۡ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمۡ تَحِلَّةَ أَيۡمَٰنِكُمۡۚ وَٱللَّهُ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ ۚ وَاللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
قَدۡ فَرَضَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡ تَحِلَّةَ أَيۡمَٰنِكُمۡۚ وَاَللَّهُ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَهۡوَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡحَكِيمُ
قَدۡ فَرَضَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡ تَحِلَّةَ أَيۡمَٰنِكُمۡۚ وَاَللَّهُ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَهۡوَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡحَكِيمُ
قَدۡ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمۡ تَحِلَّةَ أَيۡمَٰنِكُمۡۚ وَٱللَّهُ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
قَدۡ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمۡ تَحِلَّةَ أَيۡمَٰنِكُمۡۚ وَٱللَّهُ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
قد فرض الله لكم تحلة ايمنكم والله مولىكم وهو العليم الحكيم
قَدْ فَرَضَ اَ۬للَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَٰنِكُمْۖ وَاللَّهُ مَوْل۪يٰكُمْۖ وَهُوَ اَ۬لْعَلِيمُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
قَدۡ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمۡ تَحِلَّةَ أَيۡمَٰنِكُمۡۚ وَٱللَّهُ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ (تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ: تَحْلِيلَ أَيْمَانِكُمْ بِأَدَاءِ الكَفَّارَةِ عَنْهَا, مَوْلَاكُمْ: نَاصِرُكُمْ، وَمُتَوَلِّي أُمُورِكُمْ)
قد فرض الله لكم تحلة ايمنكم والله مولىكم وهو العليم الحكيم (تحلة ايمانكم: تحليل ايمانكم باداء الكفارة عنها, مولاكم: ناصركم، ومتولي اموركم)

Assamese

Niscaya allahe tomalokara babe sapatara paraa mukti labhara byarastha karaiche; arau allaha tomalokara abhibharaka arau teraemi sarbajna, prajnamaya
Niścaẏa āllāhē tōmālōkara bābē śapatara paraā mukti lābhara byarasthā karaichē; ārau āllāha tōmālōkara abhibhāraka ārau tēraēm̐i sarbajña, prajñāmaẏa
নিশ্চয় আল্লাহে তোমালোকৰ বাবে শপতৰ পৰা মুক্তি লাভৰ ব্যৱস্থা কৰিছে; আৰু আল্লাহ তোমালোকৰ অভিভাৱক আৰু তেৱেঁই সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Allah, andlarınızdan kəffarə verməklə azad olmagı sizdən otru qanuniləsdirmisdir. Allah sizin himayədarınızdır. O, Biləndir, Mudrikdir
Allah, andlarınızdan kəffarə verməklə azad olmağı sizdən ötrü qanuniləşdirmişdir. Allah sizin himayədarınızdır. O, Biləndir, Müdrikdir
Allah, andlarınızdan kəf­fa­rə ver­məklə azad olmagı siz­dən otru qanuni­ləsdirmisdir. Allah sizin himayə­da­rı­nızdır. O, Bi­ləndir, Hik­mət sahibidir
Allah, andlarınızdan kəf­fa­rə ver­məklə azad olmağı siz­dən ötrü qanuni­ləşdirmişdir. Allah sizin himayə­da­rı­nızdır. O, Bi­ləndir, Hik­mət sahibidir
Həqiqətən, Allah (halal bir seyi ozunuzə haram etmək barəsində icdiyiniz) andlarınızı (kəffarə verməklə) geri goturməyi vacib (qanuni) etmisdir. Allah sizin ixtiyar sahibinizdir. O (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir
Həqiqətən, Allah (halal bir şeyi özünüzə haram etmək barəsində içdiyiniz) andlarınızı (kəffarə verməklə) geri götürməyi vacib (qanuni) etmişdir. Allah sizin ixtiyar sahibinizdir. O (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߘߓߐ ߟߊߓߌ߬ߟߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬
ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߘߓߐ ߛߌߟߊ ߟߊߞߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߘߓߐ ߟߊߓߌ߬ߟߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Abasya'i allaha tomadera kasama hate mukti labhera byabastha karechena. Ara allaha tomadera abhibhabaka ebam tini sarbajna, prajnamaya
Abaśya'i āllāha tōmādēra kasama hatē mukti lābhēra byabasthā karēchēna. Āra āllāha tōmādēra abhibhābaka ēbaṁ tini sarbajña, prajñāmaẏa
অবশ্যই আল্লাহ তোমাদের কসম হতে মুক্তি লাভের ব্যবস্থা করেছেন। আর আল্লাহ তোমাদের অভিভাবক এবং তিনি সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Allaha tomadera jan'ye kasama theke abyahati labhera upaya nirdharana kare diyechena. Allaha tomadera malika. Tini sarbajna, prajnamaya.
Āllāha tōmādēra jan'yē kasama thēkē abyahati lābhēra upāẏa nirdhāraṇa karē diẏēchēna. Āllāha tōmādēra mālika. Tini sarbajña, prajñāmaẏa.
আল্লাহ তোমাদের জন্যে কসম থেকে অব্যহতি লাভের উপায় নির্ধারণ করে দিয়েছেন। আল্লাহ তোমাদের মালিক। তিনি সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Allah tomadera jan'ya bidhana diye rekhechena tomadera sapathagulo theke muktira upaya; ara allah tomadera raksakari bandhu, ara tini'i sarbajnata, paramajnani.
Āllāh tōmādēra jan'ya bidhāna diẏē rēkhēchēna tōmādēra śapathagulō thēkē muktira upāẏa; āra āllāh tōmādēra rakṣākārī bandhu, āra tini'i sarbajñātā, paramajñānī.
আল্লাহ্ তোমাদের জন্য বিধান দিয়ে রেখেছেন তোমাদের শপথগুলো থেকে মুক্তির উপায়; আর আল্লাহ্ তোমাদের রক্ষাকারী বন্ধু, আর তিনিই সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।

Berber

Oebbi Ieeppem fellawen a peentem. Oebbi d Bab nnwen. Neppa d Amusnaw, d Bab n uuwab
Öebbi Iêeppem fellawen a pêentem. Öebbi d Bab nnwen. Neppa d Amusnaw, d Bab n ûûwab

Bosnian

Allah vam je propisao kako da svoje zakletve iskupite; Allah je vas Gospodar; On sve zna i mudar je
Allah vam je propisao kako da svoje zakletve iskupite; Allah je vaš Gospodar; On sve zna i mudar je
Allah vam je propisao kako da svoje zakletve iskupite; Allah je vas Gospodar; On sve zna i Mudar je
Allah vam je propisao kako da svoje zakletve iskupite; Allah je vaš Gospodar; On sve zna i Mudar je
Allah vam je propisao kako da svoje zakletve iskupite; Allah je vas Gospodar; On je Sveznajuci i Mudri
Allah vam je propisao kako da svoje zakletve iskupite; Allah je vaš Gospodar; On je Sveznajući i Mudri
Vec vam je Allah nalozio iskup zakletvi vasih, a Allah je Zastitnik vas i On je Znalac, Mudri
Već vam je Allah naložio iskup zakletvi vaših, a Allah je Zaštitnik vaš i On je Znalac, Mudri
KAD FEREDEL-LAHU LEKUM TEHILLETE ‘EJMANIKUM WEL-LAHU MEWLAKUM WE HUWEL-’ALIMUL-HEKIMU
Allah vam je propisao kako da svoje zakletve iskupite; Allah je vas Gospodar; On je Sveznajuci i Mudri
Allah vam je propisao kako da svoje zakletve iskupite; Allah je vaš Gospodar; On je Sveznajući i Mudri

Bulgarian

Allakh veche nalozhi izkuplenie pri otmyatane ot vashite kletvi. Allakh e vashiyat Pokrovitel. Toi e Vseznaeshtiya, Premudriya
Allakh veche nalozhi izkuplenie pri otmyatane ot vashite kletvi. Allakh e vashiyat Pokrovitel. Toĭ e Vseznaeshtiya, Premŭdriya
Аллах вече наложи изкупление при отмятане от вашите клетви. Аллах е вашият Покровител. Той е Всезнаещия, Премъдрия

Burmese

(အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့) ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အကျိုးငှာ သင်တို့၏ကျိန်ဆိုချက်များ (ဖြစ်သော ခွင့်ပြုတော်မူထားသည်ကို နောက်နောင် မသုံးဆောင်ပါဟု မှားယွင်းစွာ သစ္စာဆိုခြင်းအား အမှားပြင်ရန်) အတွက် ပြေရာပြေကြောင်းပြုလုပ်ရန် သတ်မှတ်ပြဌာန်းတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် (သင်တို့၏ကိစ္စအဝဝကို ပြီးစီးအောင်ဆောင်ရွက်ပေးတော်မူမည့် ယုံကြည်စိတ်ချရသော) ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူသည့်အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) နက်နဲသိမ်မွေ့သော အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံ တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂။ အို-လူသားအပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အဖို့အရာ မိမိတို့ ကျိန်ဆိုမှုများကို ချေဖျက်နိုင်ရန် ခွင့်ပြုတော်မူပြီ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို ကာကွယ်သော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် သိတော်မူသောအရှင်၊ ဉာဏ်ပညာရှိတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အကျိုးငှာ အသင်တို့၏ ကျိန်ဆိုချက်များကို ဖြေနိုင်ရန် (နည်းလမ်း)သတ်မှတ်၍ ပေးတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ကိစ္စအဝဝကို ဆောင်ရွက်ပေးတော်မူသည့်ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ နက်နဲသိမ်မွေ့သော ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် အသင်တို့၏ ကျိန်ဆိုချက်များကို ‌ဖြေနိုင်ရန် (နည်းလမ်း) သတ်မှတ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ကိစ္စများကို ‌ဆောင်ရွက်‌ပေး‌တော်မူသည့်အပြင် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သော အရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la us ha prescrit l'anul·lacio dels vostres juraments. Al·la es el vostre Protector. Ell es el Omniscient, el Savi
Al·là us ha prescrit l'anul·lació dels vostres juraments. Al·là és el vostre Protector. Ell és el Omniscient, el Savi

Chichewa

Mulungu wakulolezani kuti mukhoza kumasula malonjezo anu. Ndipo Mulungu ndiye Mtetezi wanu, ndipo ndi wodziwa ndi Mwini nzeru zonse
“Ndithu Allah wakhazikitsa kamasulidwe kakulumbira kwanu, ndipo Allah ndiye Mtetezi wanu, Iye Ngodziwa kwambiri ndiponso Ngwanzeru zakuya (pa malamulo amene wawakhazikitsa kwa inu)

Chinese(simplified)

Zhenzhu que yi wei nimen guiding shu shi zhi, zhenzhu shi nimen de baoyou zhe. Ta shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Zhēnzhǔ què yǐ wèi nǐmen guīdìng shú shì zhì, zhēnzhǔ shì nǐmen de bǎoyòu zhě. Tā shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
真主确已为你们规定赎誓制,真主是你们的保佑者。他是全知的,是至睿的。
An la que yi wei nimen [renlei] guiding jiechu shiyan de fangfa. An la shi nimen de zhuzai [baohu zhe]. Ta shi quanzhi de, zui ruizhi de.
Ān lā què yǐ wèi nǐmen [rénlèi] guīdìng jiěchú shìyán de fāngfǎ. Ān lā shì nǐmen de zhǔzǎi [bǎohù zhě]. Tā shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.
安拉确已为你们[人类]规定解除誓言的方法。安拉是你们的主宰[保护者]。他是全知的,最睿智的。
An la que yi wei nimen guiding shu shi zhi, an la shi nimen de baoyou zhe. Ta shi quanzhi de, shi zhi rui de
Ān lā què yǐ wèi nǐmen guīdìng shú shì zhì, ān lā shì nǐmen de bǎoyòu zhě. Tā shì quánzhī de, shì zhì ruì de
安拉确已为你们规定赎誓制,安拉是你们的保佑者。他是全知的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu que yi wei nimen guiding shu shi zhi, zhenzhu shi nimen de baoyou zhe. Ta shi quanzhi de, shi zhi rui de
Zhēnzhǔ què yǐ wèi nǐmen guīdìng shú shì zhì, zhēnzhǔ shì nǐmen de bǎoyòu zhě. Tā shì quánzhī de, shì zhì ruì de
真 主确已为你们规定赎誓制,真主是你们的保祐者。他是全 知的,是至睿的。
Zhenzhu que yi wei nimen guiding shu shi zhi, zhenzhu shi nimen de baoyou zhe. Ta shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Zhēnzhǔ què yǐ wèi nǐmen guīdìng shú shì zhì, zhēnzhǔ shì nǐmen de bǎoyòu zhě. Tā shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
真主確已為你們規定贖誓制,真主是你們的保祐者。他是全知的,是至睿的。

Croatian

Allah vam je vec nalozio iskup zakletvi vasih; a Allah je Zastitnik vas i On je Znalac, Mudri
Allah vam je već naložio iskup zakletvi vaših; a Allah je Zaštitnik vaš i On je Znalac, Mudri

Czech

Buh ucinil vam povinnym osvobozeni od prisah vasich; a Buh panem jest vasim: a on vsevedouci jest a moudry
Bůh učinil vám povinným osvobození od přísah vašich; a Bůh pánem jest vaším: a on vševědoucí jest a moudrý
BUH ROZHODNOUT TY PREDPIS obcovani ke SVUJ PRISAHY. BUH jsem SVUJ MAGNAT ON jsem VSEVEDOUCI ODBORNY
BUH ROZHODNOUT TY PREDPIS obcování ke SVUJ PRÍSAHY. BUH jsem SVUJ MAGNÁT ON jsem VŠEVEDOUCÍ ODBORNÝ
Buh vam ulozil, abyste se vyvazali z prisah svych; Buh ochrancem je vasim a On vsevedouci je i moudry
Bůh vám uložil, abyste se vyvázali z přísah svých; Bůh ochráncem je vaším a On vševědoucí je i moudrý

Dagbani

Achiika! Naawuni zaliya fukumsi shɛli yi ni yɛn zaŋ vulgi yi pɔri, Naawuni mi nyɛla yi Sɔŋda, Ŋuna n-lahi nyɛ Baŋda, Yɛmgoliŋga lana

Danish

GUD FORORDNER JER LOVENE omgang med DERES EDER. GUD ER DERES Lord HAN ER ALVIDENDE KLOGEST
Allah heeft de annulatie van uw eden voor u verplichtend gesteld en Allah is uw Beschermer en Hij is Alwetend, Alwijs

Dari

البته الله گشودن (شکستن) سوگندهایتان را برای شما مقرر کرده است و الله مددگار شماست و اوست دانای باحکمت

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ހުވާތަކުން ބަރީއަވާނޭގޮތް، ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި اللَّه ކަނޑައަޅުއްވައިފިއެވެ. اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ އެހީތެރިވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

God heeft voor jullie bepaald hoe jullie je eden moeten ontbinden. God is jullie beschermheer en Hij is de wijze, de wetende
God heeft u veroorloofd, uwe eeden in te trekken; en God is uwe meester en hij is alwetend en wijs
Allah heeft jullie waarlijk verplicht om jullie eden toegestaan te maken. En Allah is jullie Meester. En Hij is de Alwetende, de Alwijze
Allah heeft de annulatie van uw eden voor u verplichtend gesteld en Allah is uw Beschermer en Hij is Alwetend, Alwijs

English

He has ordained a way for you [believers] to release you from [such] oaths––God is your helper: He is the All Knowing, the Wise
Allah has already ordained for you (Muslims) the absolution from your oaths. And Allah is your Master and He is the All-Knower, the All-Wise
Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom
Surely Allah hath ordained for you absolution from your oaths; and Allah is your Patron and He is the Knower, the Wise
Allah has prescribed for you a way for the absolution of your oaths. Allah is your Guardian. He is All-Knowing, Most Wise
Surely God has sanctioned the dissolution of your vows. God is your Lord: He is all-knowing, and all-wise
Allah has made the expiation of your oaths obligatory for you. Allah is your Master — He is the All-Knowing, the All-Wise
God has ordained for you the absolution of your oaths. God is your Protector, and He is the All-knowing, the All-wise
God has already ordained for you the dissolution of your promises in some cases, and God is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom
God has mandated for you breakup of your oaths (when they are in conflict with God's commandments). God is your protector, and He is the knowledgeable, the wise
Allah has certainly made lawful for you the dissolution of your oaths, and Allah is your master and He is the All-knowing, the All-wise
Allah has certainly made lawful for you the dissolution of your oaths, and Allah is your master and He is the All-knowing, the All-wise
God has already decreed for you (O believers) on the breaking of your oaths (to do what is not just and right, and the expiation thereof). God is your Guardian, and He is the All-Knowing, the All-Wise
Allah has ordained for you the path to tread in cases when it is mandatory to make atonement in expiation of your oaths. Allah is your Creator and your tutelary guardian; He is AL-Alim (the Omniscient) and AL-Hakim (the Wise)
Indeed, Allah has ordained for you the dissolution of your (meaningless or undesirable) oaths. And Allah is your Maula, and He is the All-Knower, the All-Wise
God imposed on you the dissolution of such of your oaths. And God is your Defender. And He is The Knowing, The Wise
Allah has prescribed a procedure for you to expiate (and rescind) such oaths. Allah is your Patron; He is the most Knowledgeable, the Wisest
God has allowed you to expiate your oaths; for God is your sovereign, and He is the knowing, the wise
Allah has already given you absoLotion from such oaths. Allah is your Master and He is the Knowledgeable, the Wise
God hath allowed you the dissolution of your oaths: And God is your master; and He is knowing and wise
Allah has ordained for you the dissolution of your oaths (under certain circumstances) and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise
God hath allowed you release from your oaths; and God is your master: and He is the Knowing, Wise
God had commanded/made a duty for you, expiation/oath dissolution dues (of) your oaths , and God is your ally/master , and He is the knowledgeable, the wise/judicious
Allah has prescribed for you a way for the absolution of your oaths. Allah is your Guardian. He is All-Knowing, Most Wise
Allah has indeed appointed for you (the procedure for the) dissolution of your oaths*, and Allah is your Guardian and He is the Knowing, the Wise. Chapter 5, Verse
God has indeed appointed for you (the procedure for the) dissolution of your oaths*, and God is your Guardian and He is the Knowing, the Wise. Chapter 5, Verse
Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise
Allah does enjoin upon you to deal with your oaths properly. And Allah is your Lordh Supreme, and He is the One Knowledgeable, Wise
Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise
Allah has prescribed (the way of) absolution from your oaths. And Allah is your protector, and He is the All- Knowing, the All-Wise
God has already enjoined upon you [O believers] the breaking and expiation of [such of] your oaths [as may run counter to what is right and just]: for, God is your Lord Supreme, and He alone is all-knowing, truly wise
Allah has already ordained for you (The believers) the lawful absolution of your oaths; and Allah is your Patronizer, and He is The Ever-Knowing, The Ever-Wise
God has shown you how to absolve yourselves of your oaths. He is your Guardian and is All-knowing and All-wise
Allah has already ordained for you (O men), the dissolution of your oaths. And Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.) and He is the All-Knower, the All-Wise
Allah has prescribed (the way of) absolution from your oaths. And Allah is your protector, and He is the All- Knowing, the All-Wise
Allah has already ordained for you ˹believers˺ the way to absolve yourselves from your oaths. For Allah is your Guardian. And He is the All-Knowing, All-Wise
God has already ordained for you ˹believers˺ the way to absolve yourselves from your oaths. For God is your Guardian. And He is the All-Knowing, All-Wise
God has given you absolution from such oaths. God is your Master. He is the Omniscient One, the Wise One
Allah has ordained for you the way to absolve yourselves from your oaths. Allah is your Guardian, and He is the All-Knowing, the All-Wise
God has already ordained for you [believers) to release you from such oaths. God is your protector and He is the All-knowing, the All-Wise
Allah has already ordained for you (O men) the absolution from your oaths. And Allah is your Protector and He is the All-Knower, the All-Wise
Allah has already decreed for you believers the procedure for dealing with your oaths. (2:225), (5:89). Allah is your Master, and He is the Knower, the Wise
Allah has already made possible for you, (O men), to absolve your oaths (in some cases): And Allah is your Protector, and He is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
God has decreed for you the dissolution of your oaths. God is your Master. He is the All-Knowing, the Most Wise
God has decreed for you the dissolution of your oaths. God is your Master. He is the All-Knowing, the Most Wise
God has stipulated that you (all) should disregard such oaths of yours. God is your Patron; He is the Aware, the Wise
God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise
God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise
God has already ordained for you the absolution of your oaths. And God is your Master. He is the Knower, the Wise
Allah has already ordained for you [Muslims] the dissolution of your oaths. And Allah is your protector, and He is the Knowing, the Wise
God has already ordained that you be absolved of such oaths. God is your patron. He is the All Knowing, the Wise One
God has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and God is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom

Esperanto

DI DEKRET VI LEGX dealing kun your oaths. DI est your Lord LI est Omniscient SAGX

Filipino

Si Allah ang nagtadhana sa inyo (o mga kalalakihan) na pawalang bisa ang inyong panata (pangako). At si Allah ang inyong Maula (Tagapagtanggol, Panginoon, atbp.), at Siya ang may Lubos na Karunungan, ang Pinakamaalam
Nagsatungkulin nga si Allāh para sa inyo ng pagkalas sa mga pangako ninyo. Si Allāh ay ang Tagatangkilik ninyo at Siya ay ang Maalam, ang Marunong

Finnish

Onhan Jumala antanut maaraykset sovitusuhrista, joka valasta vapauttaa ja Jumala on suojelijanne, silla Han on kaikkitietava, viisas
Onhan Jumala antanut määräykset sovitusuhrista, joka valasta vapauttaa ja Jumala on suojelijanne, sillä Hän on kaikkitietävä, viisas

French

Allah a prescrit pour vous (le moyen) de vous degager licitement de vos serments. Allah est votre Protecteur et c’est Lui l’Omniscient, le Sage
Allah a prescrit pour vous (le moyen) de vous dégager licitement de vos serments. Allah est votre Protecteur et c’est Lui l’Omniscient, le Sage
Allah vous a prescrit certes, de vous liberer de vos serments. Allah est votre Maitre; et c’est Lui l’Omniscient, le Sage
Allah vous a prescrit certes, de vous libérer de vos serments. Allah est votre Maître; et c’est Lui l’Omniscient, le Sage
Allah vous a prescrit certes, de vous liberer de vos serments. Allah est votre Maitre; et c'est Lui l'Omniscient, le Sage
Allah vous a prescrit certes, de vous libérer de vos serments. Allah est votre Maître; et c'est Lui l'Omniscient, le Sage
Allah, votre Maitre, l’Omniscient, l’infiniment Sage, vous a indique le moyen legal de vous delier de vos serments
Allah, votre Maître, l’Omniscient, l’infiniment Sage, vous a indiqué le moyen légal de vous délier de vos serments
Dieu vous a edicte Ses Lois en matiere de rupture de serments. Dieu est votre Maitre et Il est l’Omniscient, le Sage
Dieu vous a édicté Ses Lois en matière de rupture de serments. Dieu est votre Maître et Il est l’Omniscient, le Sage

Fulah

Alla farlii e mon dagtinde goondooje mon Alla ko keedo mon ko kanko woni ganndo Ñeeñƴudo

Ganda

Katonda yabateerawo engeri gye muva mu birayiro byemuba mukoze, anti bulijjo aba nammwe, ate nga yye muyitirivu wa kumanya, buli kyakola akikola lwa nsonga

German

Wahrlich, Allah hat fur euch die Losung eurer Eide angeordnet, und Allah ist euer Beschutzer; und Er ist der Allwissende, der Allweise
Wahrlich, Allah hat für euch die Lösung eurer Eide angeordnet, und Allah ist euer Beschützer; und Er ist der Allwissende, der Allweise
Gott hat fur euch festgelegt, wie eure Eide zu losen sind. Und Gott ist euer Schutzherr, und Er ist der, der Bescheid weiß und weise ist
Gott hat für euch festgelegt, wie eure Eide zu lösen sind. Und Gott ist euer Schutzherr, und Er ist der, der Bescheid weiß und weise ist
Bereits schrieb ALLAH euch das Entbinden von euren Eiden vor. Und ALLAH ist euer Maula. Und ER ist Der Allwissende, Der Allweise
Bereits schrieb ALLAH euch das Entbinden von euren Eiden vor. Und ALLAH ist euer Maula. Und ER ist Der Allwissende, Der Allweise
Allah hat ja fur euch festgelegt, womit eure Eide zu losen sind. Und Allah ist euer Schutzherr, und Er ist der Allwissende und Allweise
Allah hat ja für euch festgelegt, womit eure Eide zu lösen sind. Und Allah ist euer Schutzherr, und Er ist der Allwissende und Allweise
Allah hat ja fur euch festgelegt, womit eure Eide zu losen sind. Und Allah ist euer Schutzherr, und Er ist der Allwissende und Allweise
Allah hat ja für euch festgelegt, womit eure Eide zu lösen sind. Und Allah ist euer Schutzherr, und Er ist der Allwissende und Allweise

Gujarati

allaha'e tamara mate sogandone todavani (padhdhati) nakki karela che, ane allaha tamaro malika che ane te ja jananara, hikamatavalo che
allāha'ē tamārā māṭē sōgandōnē tōḍavānī (padhdhati) nakkī karēla chē, anē allāha tamārō mālika chē anē tē ja jāṇanāra, hikamatavāḷō chē
અલ્લાહએ તમારા માટે સોગંદોને તોડવાની (પધ્ધતિ) નક્કી કરેલ છે, અને અલ્લાહ તમારો માલિક છે અને તે જ જાણનાર, હિકમતવાળો છે

Hausa

Haƙiƙa Allah ya faralta muku warware* rantsuwoyinku, kuma Allah ne Mataimakinku kuma shi ne Masani, Mai hikima
Haƙĩƙa Allah ya faralta muku warware* rantsuwõyinku, kuma Allah ne Mataimakinku kuma shĩ ne Masani, Mai hikima
Haƙiƙa Allah ya faralta muku warware rantsuwoyinku, kuma Allah ne Mataimakinku kuma shi ne Masani, Mai hikima
Haƙĩƙa Allah ya faralta muku warware rantsuwõyinku, kuma Allah ne Mataimakinku kuma shĩ ne Masani, Mai hikima

Hebrew

אללה כבר קבע לכם את הדרך שבה תוכלו להתיר את שבועתכם. ואללה הוא זה השומר עליכם, והוא החכם ביותר אשר יודע הכול
אלוהים כבר קבע לכם את הדרך שבה תוכלו להתיר את שבועתכם. ואלוהים האיסור הוא זה השומר עליכם, והוא החכם ביותר אשר יודע הכול

Hindi

niyam bana diya hai allaah ne tumhaare lie tumhaaree shapathon se nikalane[1] ka tatha allaah sanrakshak hai tumhaara aur vahee sarvagyaanee gunee hai
नियम बना दिया है अल्लाह ने तुम्हारे लिए तुम्हारी शपथों से निकलने[1] का तथा अल्लाह संरक्षक है तुम्हारा और वही सर्वज्ञानी गुणी है।
allaah ne tum logon ke lie tumhaaree apanee qasamon kee paabandee se nikalane ka upaay nishchit kar diya hai. allaah tumhaara sanrakshak hai aur vahee sarvagy, atyant tatvadarshee hai
अल्लाह ने तुम लोगों के लिए तुम्हारी अपनी क़समों की पाबंदी से निकलने का उपाय निश्चित कर दिया है। अल्लाह तुम्हारा संरक्षक है और वही सर्वज्ञ, अत्यन्त तत्वदर्शी है
khuda ne tum logon ke lie qasamon ko tod daalane ka kaphfaar muqarrar kar diya hai aur khuda hee tumhaara kaarasaaz hai aur vahee vaaqifakaar hikamat vaala hai
ख़ुदा ने तुम लोगों के लिए क़समों को तोड़ डालने का कफ्फ़ार मुक़र्रर कर दिया है और ख़ुदा ही तुम्हारा कारसाज़ है और वही वाक़िफ़कार हिकमत वाला है

Hungarian

Allah elrendelte nektek, hogy az eskuitek alol feloldozast nyerhessetek. Allah a ti Uratok (Mawla). O a Mindent Tudo es a Bolcs
Allah elrendelte nektek, hogy az esküitek alól feloldozást nyerhessetek. Allah a ti Uratok (Mawla). Ő a Mindent Tudó és a Bölcs

Indonesian

Sungguh, Allah telah mewajibkan kepadamu membebaskan diri dari sumpahmu; dan Allah adalah pelindungmu dan Dia Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Sesungguhnya Allah telah mewajibkan) telah mensyariatkan (kepada kamu sekalian membebaskan diri dari sumpah kalian) artinya kalian melepaskan diri dari sumpah yang telah kalian katakan dengan cara membayar kifarat sebagaimana yang telah disebutkan di dalam surat Al-Maidah. Dan termasuk di antara sumpah-sumpah itu ialah mengharamkan budak wanita. Apakah Nabi saw. membayar kifarat? Muqatil mengatakan, bahwa Nabi saw. telah memerdekakan seorang budak sebagai kifaratnya yang telah mengharamkan Siti Mariyah atas dirinya. Akan tetapi Hasan mengatakan, bahwa Nabi saw. tidak membayar kifarat, karena sesungguhnya ia telah mendapat ampunan dari Allah (dan Allah adalah Pelindung kalian) yang menolong kalian (dan Dia Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana)
Sesungguhnya Allah telah mewajibkan kepada kamu sekalian membebaskan diri dari sumpahmu1487; dan Allah adalah Pelindungmu dan Dia Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Sesungguhnya Allah telah memberikan ketentuan kepada kalian untuk membebaskan diri dari sumpah dengan membayar kafarat. Allah adalah tuan yang mengendalikan segala urusan kalian. Dialah yang Mahatahu sehingga menentukan sesuatu yang mendatangkan kebaikan untuk kalian, lagi Mahabijaksana dalam memberi ketentuan
Sungguh, Allah telah mewajibkan kepadamu membebaskan diri dari sumpahmu; dan Allah adalah Pelindungmu, dan Dia Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Sungguh, Allah telah mewajibkan kepadamu membebaskan diri dari sumpahmu; dan Allah adalah pelindungmu dan Dia Maha Mengetahui, Mahabijaksana

Iranun

Sabunar a biyaloi rukano o Allah a bitikan so kakhiparat ko manga sapa iyo; na so Allah i panarigan niyo; go Sukaniyan so Mata-o, a Maongangun

Italian

Eppure Allah vi ha prescritto un modo per sciogliere i vostri giuramenti. Allah e il vostro Padrone, Egli e il Sapiente, il Saggio
Eppure Allah vi ha prescritto un modo per sciogliere i vostri giuramenti. Allah è il vostro Padrone, Egli è il Sapiente, il Saggio

Japanese

(Hitobito yo) arra wa, anata gata no tame ni chikai o kaisho suru yo sudeni o tasshi ga atta. Arra wa anata gata no gadiandeari, zenchi ni shite eimei de ara reru
(Hitobito yo) arrā wa, anata gata no tame ni chikai o kaishō suru yō sudeni o tasshi ga atta. Arrā wa anata gata no gādiandeari, zenchi ni shite eimei de ara reru
(人びとよ)アッラーは,あなたがたのために誓いを解消するよう既に御達しがあった。アッラーはあなたがたの守護者であり,全知にして英明であられる。

Javanese

Allah wis nindakake udare supatanira (sumpah nglarang ngombe madu kanggo nyenengake garwa - garwane nabi sarana bayar kaffarah yaiku merdekakake kawula) Allah iku Pangayomira, Allah iku nguningani tur wicaksana
Allah wis nindakake udare supatanira (sumpah nglarang ngombe madu kanggo nyenengake garwa - garwane nabi sarana bayar kaffarah yaiku merdekakake kawula) Allah iku Pangayomira, Allah iku nguningani tur wicaksana

Kannada

pravadi varyare, allahanu nimage sam'matisiruva vastuvannu (jenannu) niveke nim'ma mele nisedhisi kondiri? Nivu nim'ma patniyarannu meccisalu horatiri. Allahanu ksamasilanu karunamayiyu agiruvanu
pravādi varyarē, allāhanu nimage sam'matisiruva vastuvannu (jēnannu) nīvēke nim'ma mēle niṣēdhisi koṇḍiri? Nīvu nim'ma patniyarannu meccisalu horaṭiri. Allāhanu kṣamāśīlanū karuṇāmayiyū āgiruvanu
ಪ್ರವಾದಿ ವರ್ಯರೇ, ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ಸಮ್ಮತಿಸಿರುವ ವಸ್ತುವನ್ನು (ಜೇನನ್ನು) ನೀವೇಕೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನಿಷೇಧಿಸಿ ಕೊಂಡಿರಿ? ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಹೊರಟಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

Rasında Alla, anttarındı seswdi parız qıldı. Alla ielerin. Ol, tolıq bilwsi, asa dana
Rasında Alla, anttarıñdı şeşwdi parız qıldı. Alla ïeleriñ. Ol, tolıq bilwşi, asa dana
Расында Алла, анттарыңды шешуді парыз қылды. Алла иелерің. Ол, толық білуші, аса дана
Allah senderge anttarınnan azat bolwdın jolın bekitti. Allah - senderdin Qamqorsıların. Ol - barin Bilwsi, asa Dana
Allah senderge anttarıñnan azat bolwdıñ jolın bekitti. Allah - senderdiñ Qamqorşılarıñ. Ol - bärin Bilwşi, asa Dana
Аллаһ сендерге анттарыңнан азат болудың жолын бекітті. Аллаһ - сендердің Қамқоршыларың. Ол - бәрін Білуші, аса Дана

Kendayan

Sungguh, Allah udah ngawajipatn ka’ kita’ mebasatn diri’ dari sumpahnyu. Allah lah palindungnyu, man ia Maha Mangatahui’, Maha Bijaksana

Khmer

chea karpit nasa a l laoh ban dak katapvokechch champoh puok anak knong kar daohsray nei peaky samboth robsa puok anak . a l laoh kuchea anak keapear puok anak haey trong mha doeng mha ktebandet
ជាការពិតណាស់ អល់ឡោះបានដាក់កាតព្វកិច្ចចំពោះពួក អ្នកក្នុងការដោះស្រាយនៃពាក្យសម្បថរបស់ពួកអ្នក។ អល់ឡោះ គឺជាអ្នកគាំពារពួកអ្នក ហើយទ្រង់មហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Rwose (yemwe abemeramana) Allah yabategetse uburyo muzirura indahiro zanyu (mutanga icyiru) 138. Kandi Allah ni Umurinzi wanyu akaba n’Umumenyi uhebuje, Ushishoza
Rwose (yemwe abemeramana) Allah yabategetse uburyo muzirura indahiro zanyu (mutanga icyiru). Kandi Allah ni Umurinzi wanyu akaba n’Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Allaһ silerge antıŋardan kaytuunun jolun uyrotkon?. Silerdin kojoyunuŋar — Allaһ. Al — Biluucu, Daanısman
Allaһ silerge antıŋardan kaytuunun jolun üyrötkön?. Silerdin kojoyunuŋar — Allaһ. Al — Bilüüçü, Daanışman
Аллаһ силерге антыңардан кайтуунун жолун үйрөткөн?. Силердин кожоюнуңар — Аллаһ. Ал — Билүүчү, Даанышман

Korean

hananimkkeseoneun imi geudaedeul-eul wihae maengse-ui haeyagbeob-eul jijeonghasyeossdoda. hananimkkeseoneun geudaedeul-ui gahojaisimyeo geubunkkeseoneun modeun geos-eul algo gyesineun gajang hyeonmyeonghasin bun-ila
하나님께서는 이미 그대들을 위해 맹세의 해약법을 지정하셨도다. 하나님께서는 그대들의 가호자이시며 그분께서는 모든 것을 알고 계시는 가장 현명하신 분이라
hananim-eun neohuileul wihayeo neohuiui sogjoeleul myeonglyeonghasyeossnani hananim i neohuiui bohojaisila sillo geu bun-eun asimgwa jihyelo chungmanhasinila
하나님은 너희를 위하여 너희의 속죄를 명령하셨나니 하나님 이 너희의 보호자이시라 실로 그 분은 아심과 지혜로 충만하시니라

Kurdish

به‌ڕاستی خوا هه‌ڵوه‌شاندنه‌وه‌ی سوێده‌کانتانی بۆ بڕیارداون (به‌وه‌ی که‌فاره‌تی بده‌ن)، ئه‌و خوایه گه‌وره‌تانه و پشتیوان و یارمه‌تی ده‌رتانه‌، هه‌ر ئه‌ویش زاتێکی زاناو دانایه‌
بێگومان خوا دایناوە بۆتان ھەڵوەشاندنەوەی سوێندەکانتان، خوا پشتیوان ودۆستی ئێوەیە وە ئەو زانا وکاردروستە

Kurmanji

Bi rasti Xuda, ji we re vekirina sonden we (bi dana bergidana) daxuyandiye. Xuda yar u yawere we ye. Zanaye hikmetdar her ew e
Bi rastî Xuda, ji we re vekirina sondên we (bi dana bergîdana) daxuyandiye. Xuda yar û yawerê we ye. Zanayê hikmetdar her ew e

Latin

DEUS DECRETUM VOS JURIS dealing cum TUUS oaths. DEUS est TUUS DOMINUS He est Omniscient Wise

Lingala

Allah asila kokomela bino ya soló komisikola mpona kolapa na bino. Allah nde mokonzi na bino mpe azali moyebi atonda bwanya

Luyia

Toto Nyasaye yabahelesia injila yokhurimbulula ebitsubo bienyu, ne Nyasaye ni Omwami wenyu, Naye ni Omumanyi muno Owamachesi po

Macedonian

Аллах ви пропиша како своите заклетви да си ги искупите; Аллах е вашиот Господар; Тој сè знае и Мудар е
Da, Allah vi propisa kako da gi mopravdade zakletvite vasi. Allah e Prijatel vas! ON e Znalec i Mudar
Da, Allah vi propiša kako da gi mopravdade zakletvite vaši. Allah e Prijatel vaš! ON e Znalec i Mudar
Да, Аллах ви пропиша како да ги моправдаде заклетвите ваши. Аллах е Пријател ваш! ОН е Зналец и Мудар

Malay

Sesungguhnya Allah telah menetapkan bagi kamu (wahai Nabi dan umatmu, untuk) melepaskan diri dari sumpah kamu (dengan membayar denda - kaffarah); dan Allah ialah Pelindung yang mentadbirkan keadaan kamu, dan Ia Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

ninnalute sapathannalkkulla pariharam allahu ninnalkk niyamamakkittannirikkunnu. allahu ninnalute yajamananakunnu. avanatre sarvvajnanum yuktimanum
niṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷkkuḷḷa parihāraṁ allāhu niṅṅaḷkk niyamamākkittannirikkunnu. allāhu niṅṅaḷuṭe yajamānanākunnu. avanatre sarvvajñanuṁ yuktimānuṁ
നിങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങള്‍ക്കുള്ള പരിഹാരം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നിയമമാക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ യജമാനനാകുന്നു. അവനത്രെ സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനും
ninnalute sapathannalkkulla pariharam allahu ninnalkk niyamamakkittannirikkunnu. allahu ninnalute yajamananakunnu. avanatre sarvvajnanum yuktimanum
niṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷkkuḷḷa parihāraṁ allāhu niṅṅaḷkk niyamamākkittannirikkunnu. allāhu niṅṅaḷuṭe yajamānanākunnu. avanatre sarvvajñanuṁ yuktimānuṁ
നിങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങള്‍ക്കുള്ള പരിഹാരം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നിയമമാക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ യജമാനനാകുന്നു. അവനത്രെ സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനും
ninnalute sapathannalkkulla pariharam allahu ninnalkku niscayiccu tannirikkunnu. allahuvan ninnalute raksakan. sarvajnanum yuktimanuman avan
niṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷkkuḷḷa parihāraṁ allāhu niṅṅaḷkku niścayiccu tannirikkunnu. allāhuvāṇ niṅṅaḷuṭe rakṣakan. sarvajñanuṁ yuktimānumāṇ avan
നിങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങള്‍ക്കുള്ള പരിഹാരം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു നിശ്ചയിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാണ് നിങ്ങളുടെ രക്ഷകന്‍. സര്‍വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാണ് അവന്‍

Maltese

Tabilħaqq Alla ordnalkom tħollija mill-ħalf tagħkom. Alla huwa l-Protettur tagħkom; u Huwa jaf kollox u Għaref
Tabilħaqq Alla ordnalkom tħollija mill-ħalf tagħkom. Alla huwa l-Protettur tagħkom; u Huwa jaf kollox u Għaref

Maranao

Sabnar a biyaloy rkano o Allah a bitikan so kakhiparat ko manga sapa iyo; na so Allah i Panarigan iyo; go Skaniyan so Matao, a Mawngangn

Marathi

Nihsansaya, allahane tumacyasathi (asa) sapathammadhuna bahera padanyaca marga nirdharita kela ahe, ani allaha tumaca karyasadhaka (mitra) ahe ani toca (purna) jnana balaganara ani hikamatasali ahe
Niḥsanśaya, allāhanē tumacyāsāṭhī (aśā) śapathāmmadhūna bāhēra paḍaṇyācā mārga nirdhārita kēlā āhē, āṇi allāha tumacā kāryasādhaka (mitra) āhē āṇi tōca (pūrṇa) jñāna bāḷagaṇārā āṇi hikamataśālī āhē
२. निःसंशय, अल्लाहने तुमच्यासाठी (अशा) शपथांमधून बाहेर पडण्याचा मार्ग निर्धारित केला आहे, आणि अल्लाह तुमचा कार्यसाधक (मित्र) आहे आणि तोच (पूर्ण) ज्ञान बाळगणारा आणि हिकमतशाली आहे

Nepali

Allahale timiharula'i timra sapathaharuko umkane upaya nirdharita garidi'eko cha ra allaha nai sanraksaka cha ra u sarvajna ra atyanta tatvadarsi cha
Allāhalē timīharūlā'ī timrā śapathaharūkō umkanē upāya nirdhārita garidi'ēkō cha ra allāha nai sanrakṣaka cha ra ū sarvajña ra atyanta tatvadarśī cha
अल्लाहले तिमीहरूलाई तिम्रा शपथहरूको उम्कने उपाय निर्धारित गरिदिएको छ र अल्लाह नै संरक्षक छ र ऊ सर्वज्ञ र अत्यन्त तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Gud har foreskrevet dere løsningsmaten fra deres eder. Gud har omsorg for dere. Han er den Allvitende, den Vise
Gud har foreskrevet dere løsningsmåten fra deres eder. Gud har omsorg for dere. Han er den Allvitende, den Vise

Oromo

Dhugumatti, Rabbiin karaa kakuu keessan ittiin hiiktan isiniif murteesseeraRabbiin gargaaraa keessaniInni beekaa ogeessa

Panjabi

Alaha ne tuhade lokam la'i tuhadi'am sauham da kholana niyata kara dita ate alaha tuhada karasaza hai. Ate uha janana vala ate hikamata vala hai
Alāha nē tuhāḍē lōkāṁ la'ī tuhāḍī'āṁ sauhāṁ dā khōlaṇā niyata kara ditā atē alāha tuhāḍā kārasāza hai. Atē uha jāṇana vālā atē hikamata vālā hai
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸੌਹਾਂ ਦਾ ਖੋਲਣਾ ਨਿਯਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਸਾਜ਼ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਹਿਕਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

خدا براى شما گشودن سوگندهايتان را مقرر داشته است. خداست ياور شما، و اوست دانا و حكيم
در حقيقت، خدا براى شما [راه‌] شكستن سوگندهايتان را [به كفّاره‌] معين داشته، و خدا مولاى شماست، و او داناى حكيم است
به راستی که خداوند شکستن سوگندهایتان را [با دادن کفاره‌] بر شما روا داشته است، و خداوند سرور شماست و او دانای فرزانه است‌
به راستی الله (راه) گشودن سوگندهای‌تان را برای شما مقرر داشته است، و الله دوستدار (و مولای) شماست، و او دانای حکیم است
به یقین خدا راه گشودن [و شکستن] سوگندهایتان را [در مواردی] برای شما مقرّر کرده است، [و آن اینکه سوگندها را با کفاره دادن بشکنید تا از محدودیت و تنگنا درآیید] و خدا سرپرست و یار شماست، و او دانا و حکیم است
به راستی که الله شکستن سوگندهایتان را [با دادن کفّاره‌] بر شما روا داشته است؛ و الله دوستدار [و کارساز] شماست و او دانای حکیم است
خدا مقرر کرد برای شما که سوگندهای خود را (به کفّاره) بگشایید، و خدا مولای شما بندگان (و حکمش نافذ) است و هم او (به هر چیز عالم) دانا و به حکمت (تمام امور خلق) آگاه است
همانا خدا بایسته داشت بر شما حلال بودن سوگندهای شما را و خدا است دوست شما و او است دانای حکیم‌
قطعاً خدا براى شما [راه‌] گشودن سوگندهايتان را مقرر داشته است، و خدا سرپرست شماست، و اوست داناى حكيم
خدا بی‌گمان برایتان باز کردن (این‌گونه) سوگندهایتان را اکیداً واجب کرده است. و خدا سرپرست شماست، و اوست بسیار دانای حکیم
همانا خداوند، [راه‌] رهایى [از تعهّد] سوگندهایتان را [با پرداخت کفّاره،] براى شما مقرّر کرده است و خداوند سرپرست شماست و او دانای حکیم است
خداوند راه گشودن سوگندانتان را برای شما مقرّر می‌دارد. (بدین نحو که کفّاره‌ی قسم را می‌دهید و خود را از زیر بار مسؤولیّت آن بیرون می‌آورید). خدا یاور و سرور شما است، و او بس آگاه و کار بجا است
خداوند راه گشودن سوگندهایتان را (در این گونه موارد) روشن ساخته؛ و خداوند مولای شماست و او دانا و حکیم است
همانا خدا براى شما گشودن سوگندهاتان را [به كفاره‌] مقرر كرد و خدا سرپرست و كارساز شماست، و اوست داناى با حكمت
به راستی الله (راه) گشودن سوگندهایتان را برای شما مقرر داشته است، و الله دوستدار (و مولای) شماست، و او دانای حکیم است

Polish

Bog nałozył na was obowiazek zwolnienia sie z takich przysiag. Bog jest waszym opiekunem! On jest Wszechwiedzacy, Madry
Bóg nałożył na was obowiązek zwolnienia się z takich przysiąg. Bóg jest waszym opiekunem! On jest Wszechwiedzący, Mądry

Portuguese

Com efeito, Allah preceituou, para vos, reparacao de vossos juramentos nao cumpridos. E Allah e vosso Protetor. E Ele e O Onisciente, O Sabio
Com efeito, Allah preceituou, para vós, reparação de vossos juramentos não cumpridos. E Allah é vosso Protetor. E Ele é O Onisciente, O Sábio
Deus vos permitiu a expiacao dos vossos juramentos, porque e vosso Protetor e e o Sapiente, o Prudentissimo
Deus vos permitiu a expiação dos vossos juramentos, porque é vosso Protetor e é o Sapiente, o Prudentíssimo

Pushto

یقینًا الله تاسو لپاره ستاسو د قسمونو حلالوالى مقرر كړى دى۔ او الله ستا مددګار دى، او هم دى ښه پوه، ښه حكمت والا دى
یقینًا الله تاسو لپاره ستاسو د قسمونو حلالوالى مقرر كړى دى او الله ستا مددګار دى، او هم دى ښه پوه، ښه حكمت والا دى

Romanian

Dumnezeu va cere sa va dezlegati de juramintele voastre. Dumnezeu este Stapanul vostru. El este Stiutorul, Inteleptul
Dumnezeu vă cere să vă dezlegaţi de jurămintele voastre. Dumnezeu este Stăpânul vostru. El este Ştiutorul, Înţeleptul
DUMNEZEU DECRETA TU REGULA comportare cu VOSTRI JURAMÂNT. DUMNEZEU EXISTA VOSTRI DOMNITOR EL EXISTA Omniscient ÎNTELEPT
Allah a oranduit pentru voi dezlegarea juramintelor voastre iar Allah este Stapanul vostru. ªi El este Atoateºtiutor [ºi] Inþelept [Al-´Alim, Al-Hakim]
Allah a orânduit pentru voi dezlegarea jurãmintelor voastre iar Allah este Stãpânul vostru. ªi El este Atoateºtiutor [ºi] Înþelept [Al-´Alim, Al-Hakim]

Rundi

Mu vy’ukuri Imana yarabahaye ubutungane bw’ukwugurura indahiro zanyu, n’Imana niyo Muremyi wanyu, kandi niyo nyene ubumenyi n’ubuhizi buhagije

Russian

Dumnezeu va cere sa va dezlegati de juramintele voastre. Dumnezeu este Stapanul vostru. El este Stiutorul, Inteleptul
Уже установил Аллах для вас (о, верующие) путь освобождения от ваших клятв [определил искупление за них: накормить десять бедняков, или одеть их, или освободить одного раба, а кто не сможет сделать этого, то постится три дня]. И (ведь) Аллах – ваш покровитель; и Он – Знающий, Мудрый
Allakh ustanovil dlya vas put' osvobozhdeniya ot vashikh klyatv. Allakh - vash Pokrovitel'. On - Znayushchiy, Mudryy
Аллах установил для вас путь освобождения от ваших клятв. Аллах - ваш Покровитель. Он - Знающий, Мудрый
Bog pozvolil vam narushat' vashi klyatvy, Bog pokrovitel' vash; On znayushchiy, mudryy
Бог позволил вам нарушать ваши клятвы, Бог покровитель ваш; Он знающий, мудрый
Allakh ustanovil dlya vas razresheniye vashikh klyatv. Allakh - nash pokrovitel'; On - znayushchiy, mudryy
Аллах установил для вас разрешение ваших клятв. Аллах - наш покровитель; Он - знающий, мудрый
Allakh predpisal vam [put'] otstupleniya ot vashikh klyatv. Allakh - vash gospodin, i On - znayushchiy, mudryy
Аллах предписал вам [путь] отступления от ваших клятв. Аллах - ваш господин, и Он - знающий, мудрый
Allakh predpisal vam iskupleniye vashikh klyatv. Allakh - vash Gospodin i Povelitel'! Yego znaniye ob"yemlet vso! On predpisyvayet vam to, v chom vashe blago! On mudr v Svoikh predpisaniyakh
Аллах предписал вам искупление ваших клятв. Аллах - ваш Господин и Повелитель! Его знание объемлет всё! Он предписывает вам то, в чём ваше благо! Он мудр в Своих предписаниях
Gospod' dlya vas pozvolil klyatvy rastorgat', On - Pokrovitel' vash, Vsevedushchiy i mudryy
Господь для вас позволил клятвы расторгать, Он - Покровитель ваш, Всеведущий и мудрый

Serbian

Аллах вам је прописао како да искупите своје заклетве; Аллах је ваш Господар; Он је Свезнајући и Мудри

Shona

Zvirokwazvo Allah vakatokukomekedzai (imi vanhu) kuti musunungure mhiko dzenyu. Uye Allah ndivo muchengeti wenyu, uye ndivo vane ruzivo, uye huchenjeri

Sindhi

بيشڪ الله اوھان لاءِ اوھان جي قسمن جو کولڻ درست ڪيو آھي، ۽ الله اوھان جو سائين آھي، ۽ اُھو ڄاڻندڙ حِڪمت وارو آھي

Sinhala

obage divrumata (eya venas kara gænimata hæki) vandi gevana kramayak niyata vasayenma allah obata niyama kara ætteya. allahma obage hamputaya. ohu (siyallanvama) hondin danneku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
obagē divrumaṭa (eya venas kara gænīmaṭa hæki) vandi gevana kramayak niyata vaśayenma allāh obaṭa niyama kara ættēya. allāhma obagē hāmputāya. ohu (siyallanvama) hon̆din danneku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
ඔබගේ දිව්රුමට (එය වෙනස් කර ගැනීමට හැකි) වන්දි ගෙවන ක්‍රමයක් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබට නියම කර ඇත්තේය. අල්ලාහ්ම ඔබගේ හාම්පුතාය. ඔහු (සියල්ලන්වම) හොඳින් දන්නෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
numbalage divurum valin midime kramayak allah numbalata niyama kaleya. tavada allah numbalage araksakaya. tavada ohu sarva gnaniya maha pragnavantaya
num̆balāgē divurum valin midīmē kramayak allāh num̆balāṭa niyama kaḷēya. tavada allāh num̆balāgē ārakṣakaya. tavada ohu sarva gnānīya mahā pragnāvantaya
නුඹලාගේ දිවුරුම් වලින් මිදීමේ ක්‍රමයක් අල්ලාහ් නුඹලාට නියම කළේය. තවද අල්ලාහ් නුඹලාගේ ආරක්ෂකය. තවද ඔහු සර්ව ඥානීය මහා ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

GOD decreed ONA ZAKON dealing s TVOJ oaths. GOD bol TVOJ Lord He bol Omniscient Wise

Somali

Allaah wuxuu horeyba idiinku jideeyey furidda dhaarahiinna2. Oo Allaah waa gargaarahiin, Oo waa Isaga wax walba Ogsoonaha, Xakiimka ah
Eebe waa idiin caddeeyey waxa dhaartiinnu ku xalaaloobi, Eebena waa gargaarihiinna, waana wax walba oge falsan
Eebe waa idiin caddeeyey waxa dhaartiinnu ku xalaaloobi, Eebena waa gargaarihiinna, waana wax walba oge falsan

Sotho

Ruri! Allah U fane ka taelo ho masolomane ea hore le ka ‘na la tlola likano tsa lona tlas’a mabaka: ‘Allah ke Mos’ireletsi oa lona, U Tletse Tsebo, U Seli

Spanish

Allah os ha prescrito como expiar los juramentos [que no vais a cumplir]. Allah es vuestro Protector, y El es Omnisciente, Sabio
Allah os ha prescrito cómo expiar los juramentos [que no vais a cumplir]. Allah es vuestro Protector, y Él es Omnisciente, Sabio
Al-lah os ha prescrito como expiar los juramentos (que no vayais a cumplir)[1055]. Al-lah es vuestro Protector y es el Omnisciente, el Sabio
Al-lah os ha prescrito cómo expiar los juramentos (que no vayáis a cumplir)[1055]. Al-lah es vuestro Protector y es el Omnisciente, el Sabio
Al-lah les ha prescrito como expiar los juramentos (que no vayan a cumplir)[1055]. Al-lah es su Protector y es el Omnisciente, el Sabio
Al-lah les ha prescrito cómo expiar los juramentos (que no vayan a cumplir)[1055]. Al-lah es su Protector y es el Omnisciente, el Sabio
Ala os ha prescrito la anulacion de vuestros juramentos. Ala es vuestro Protector. El es el Omnisciente, el Sabio
Alá os ha prescrito la anulación de vuestros juramentos. Alá es vuestro Protector. Él es el Omnisciente, el Sabio
Dios os ha ordenado ya [Oh creyentes] la anulacion y expiacion de [aquellos] juramentos vuestros [contrarios a la rectitud]: pues, Dios es vuestro Senor Supremo, y solo El es omnisciente, realmente sabio
Dios os ha ordenado ya [Oh creyentes] la anulación y expiación de [aquellos] juramentos vuestros [contrarios a la rectitud]: pues, Dios es vuestro Señor Supremo, y sólo Él es omnisciente, realmente sabio
Dios les ha prescrito como anular y expiar los juramentos [que no van a cumplir]. Dios es su Protector y El todo lo sabe, es Sabio
Dios les ha prescrito cómo anular y expiar los juramentos [que no van a cumplir]. Dios es su Protector y Él todo lo sabe, es Sabio
Ciertamente, Dios ha hecho permisible para vosotros anular vuestros juramentos. Y Dios es vuestro protector y El es Quien todo lo conoce, el Sabio
Ciertamente, Dios ha hecho permisible para vosotros anular vuestros juramentos. Y Dios es vuestro protector y Él es Quien todo lo conoce, el Sabio

Swahili

Kwa hakika Amepasisha Mwenyezi Mungu kwenu, enyi Waumini, kuvihalalisha viapo vyenu kwa kuvitolea kafara. Kafara yenyewe ni kuwalisha masikini kumi au kuwavisha au kuacha shingo huru. Na asiyepata cha kutoa, basi afunge siku tatu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwanusuru nyinyi na kuyasimamia mambo yenu. Na Yeye Ndiye Mjuzi wa mambo yanayowafaa Akayapitisha kwenu, Ndiye Mwingi wa hekima kwenye maneno Yake na matendo Yake
Hakika Mwenyezi Mungu kakupeni Sharia ya kufungua viapo vyenu, na Mwenyezi Mungu ni Mola wenu. Na Yeye ni Mwenye kujua, Mwenye hikima

Swedish

Gud har tillatit er att franga eder [vars innehall strider mot lag och ratt] och att plikta for detta. Gud ar er Beskyddare och Han ar den Allvetande, den Allvise
Gud har tillåtit er att frångå eder [vars innehåll strider mot lag och rätt] och att plikta för detta. Gud är er Beskyddare och Han är den Allvetande, den Allvise

Tajik

Xudo ʙaroi sumo kusodani savgand hojatonro muqarrar dosta ast. Xudost jovari sumo va Ust donovu hakim
Xudo ʙaroi şumo kuşodani savgand hojatonro muqarrar doşta ast. Xudost jovari şumo va Ūst donovu hakim
Худо барои шумо кушодани савганд ҳоятонро муқаррар дошта аст. Худост ёвари шумо ва Ӯст донову ҳаким
Alloh ʙaroi sumo ej mu'minon kusodani (sikastan) savgandhojatonro muqarrar dostaast; va on ʙa dah miskin ta'om dodan jo pusondani onho jo jak ƣulom ozod kardan ast, pas kase cize najoft, lozim ast ʙar vaj se ruz ruza dorad. Alloh jovar va nusratdihandai sumost, Ust dono ʙa on ci ki saloh va nacoti sumo dar on ast va dar af'ol va suxanoni xes hakim ast
Alloh ʙaroi şumo ej mū'minon kuşodani (şikastan) savgandhojatonro muqarrar doştaast; va on ʙa dah miskin ta'om dodan jo pūşondani onho jo jak ƣulom ozod kardan ast, pas kase cize najoft, lozim ast ʙar vaj se rūz rūza dorad. Alloh jovar va nusratdihandai şumost, Ūst dono ʙa on ci ki saloh va naçoti şumo dar on ast va dar af'ol va suxanoni xeş hakim ast
Аллоҳ барои шумо эй мӯъминон кушодани (шикастан) савгандҳоятонро муқаррар доштааст; ва он ба даҳ мискин таъом додан ё пӯшондани онҳо ё як ғулом озод кардан аст, пас касе чизе наёфт, лозим аст бар вай се рӯз рӯза дорад. Аллоҳ ёвар ва нусратдиҳандаи шумост, Ӯст доно ба он чи ки салоҳ ва наҷоти шумо дар он аст ва дар афъол ва суханони хеш ҳаким аст
Ba rosti, ki Alloh taolo sikasti savgandhojatonro [ʙo dodani kaffora] ʙar sumo ravo dostaast; va Alloh taolo dustdori sumost va U donoi hakim ast
Ba rostī, ki Alloh taolo şikasti savgandhojatonro [ʙo dodani kaffora] ʙar şumo ravo doştaast; va Alloh taolo dūstdori şumost va Ū donoi hakim ast
Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло шикасти савгандҳоятонро [бо додани каффора] бар шумо раво доштааст; ва Аллоҳ таоло дӯстдори шумост ва Ӯ донои ҳаким аст

Tamil

Akave, unkal antac cattiyattirku (ninkal parikaram kotuttu) atai nikkivitumaru niccayamaka allah unkalukku kattalaiyitukiran. Allahtan unkal ejamanan. Avan (anaivaraiyum) nankarintavanum nanamutaiyavanum avan
Ākavē, uṅkaḷ antac cattiyattiṟku (nīṅkaḷ parikāram koṭuttu) atai nīkkiviṭumāṟu niccayamāka allāh uṅkaḷukku kaṭṭaḷaiyiṭukiṟāṉ. Allāhtāṉ uṅkaḷ ejamāṉaṉ. Avaṉ (aṉaivaraiyum) naṉkaṟintavaṉum ñāṉamuṭaiyavaṉum āvāṉ
ஆகவே, உங்கள் அந்தச் சத்தியத்திற்கு (நீங்கள் பரிகாரம் கொடுத்து) அதை நீக்கிவிடுமாறு நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களுக்கு கட்டளையிடுகிறான். அல்லாஹ்தான் உங்கள் எஜமானன். அவன் (அனைவரையும்) நன்கறிந்தவனும் ஞானமுடையவனும் ஆவான்
allah unkalutaiya cattiyankalai (cila potu takka parikarankalutan) murittu vituvatai unkalukku erpatuttiyirukkiran, melum allah unkal ejamanan. Melum, avan nankarintavan; nanam mikkavan
allāh uṅkaḷuṭaiya cattiyaṅkaḷai (cila pōtu takka parikāraṅkaḷuṭaṉ) muṟittu viṭuvatai uṅkaḷukku ēṟpaṭuttiyirukkiṟāṉ, mēlum allāh uṅkaḷ ejamāṉaṉ. Mēlum, avaṉ naṉkaṟintavaṉ; ñāṉam mikkavaṉ
அல்லாஹ் உங்களுடைய சத்தியங்களை (சில போது தக்க பரிகாரங்களுடன்) முறித்து விடுவதை உங்களுக்கு ஏற்படுத்தியிருக்கிறான், மேலும் அல்லாஹ் உங்கள் எஜமானன். மேலும், அவன் நன்கறிந்தவன்; ஞானம் மிக்கவன்

Tatar

Тәхкыйк Аллаһ сезгә өйрәтте кәффарәт түләп антыгыздан чыгуны. Чөнки Мухәммәд г-м Мәрияне үземә хәрам кылдым дип ант итеп әйткән иде. Аллаһ сезнең ярдәмчегездер вә Ул һәрнәрсәне белүче һәм гадел хөкем итүчедер

Telugu

vastavaniki allah mi pramanala parihara pad'dhati miku nirdesincadu. Mariyu allah ye mi yajamani. Mariyu ayana sarvajnudu, maha vivekavantudu
vāstavāniki allāh mī pramāṇāla parihāra pad'dhati mīku nirdēśin̄cāḍu. Mariyu allāh yē mī yajamāni. Mariyu āyana sarvajñuḍu, mahā vivēkavantuḍu
వాస్తవానికి అల్లాహ్ మీ ప్రమాణాల పరిహార పద్ధతి మీకు నిర్దేశించాడు. మరియు అల్లాహ్ యే మీ యజమాని. మరియు ఆయన సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేకవంతుడు
(అనుచితమైన) మీ ప్రతిజ్ఞలను మీరు ఉపసంహరించుకోవటాన్ని అల్లాహ్ విధిగా ఖరారు చేశాడు సుమా! అల్లాహ్ యే మీ సంరక్షకుడు. ఆయనే సర్వజ్ఞాని, వివేక సంపన్నుడు

Thai

nænxn xallxhˌ di thrng kahnd kæ phwk cea læw nı kar kæ kha saban khxng phwk cea læa xallxhˌ pen phuthrng khumkhrxng phwk cea læa phraxngkh pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
næ̀nxn xạllxḥˌ dị̂ thrng kảh̄nd kæ̀ phwk cêā læ̂w nı kār kæ̂ khả s̄ābān k̄hxng phwk cêā læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng khûmkhrxng phwk cêā læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
แน่นอน อัลลอฮฺได้ทรงกำหนดแก่พวกเจ้าแล้วในการแก้คำสาบานของพวกเจ้า และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงคุ้มครองพวกเจ้า และพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
næ nx nxallxhˌ di thrng kahnd kæ phwk cea læw nı kar kæ kha saban khxng phwk cea læa xallxhˌ pen phuthrng khumkhrxng phwk cea læa phraxngkh pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
næ̀ nx nxạllxḥˌ dị̂ thrng kảh̄nd kæ̀ phwk cêā læ̂w nı kār kæ̂ khả s̄ābān k̄hxng phwk cêā læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng khûmkhrxng phwk cêā læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
แน่นอนอัลลอฮฺได้ทรงกำหนดแก่พวกเจ้าแล้วในการแก้คำสาบานของพวกเจ้าและอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงคุ้มครองพวกเจ้า และพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Gercekten de Allah, kefaretle yeminlerinizi bozmanızı, size mesru etmistir ve Allah'tır yardımcınız ve odur bilen ve rahim olan
Gerçekten de Allah, kefaretle yeminlerinizi bozmanızı, size meşru etmiştir ve Allah'tır yardımcınız ve odur bilen ve rahim olan
Allah, (gerektiginde) yeminlerinizi bozmanızı size mesru kılmıstır. Sizin yardımcınız Allah´tır. O, bilendir, hikmet sahibidir
Allah, (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmanızı size meşru kılmıştır. Sizin yardımcınız Allah´tır. O, bilendir, hikmet sahibidir
Allah, yeminlerinizin (keffaretle) cozulmesini size farz (veya mesru) kıldı. Allah, sizin mevlanız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz (veya meşru) kıldı. Allah, sizin mevlanız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah, yeminlerinizin (keffaret suretiyle) cozulmesini size mesru kılmıstır. Allah sizin yardımcınızdır; ve O, Alim’dir= her seyi bilir, Hakimdir= butun islerinde hikmet sahibidir
Allah, yeminlerinizin (keffaret sûretiyle) çözülmesini size meşrû kılmıştır. Allah sizin yardımcınızdır; ve O, Alîm’dir= her şeyi bilir, Hakîmdir= bütün işlerinde hikmet sahibidir
Suphesiz ki Allah, yeminlerinizin cozumunu (keffaret vermeniz suretiyle) helal kılmıstır. Allah sizin dostunuzdur, sahibinizdir. O, bilendir, hikmet sahibidir
Şüphesiz ki Allah, yeminlerinizin çözümünü (keffaret vermeniz suretiyle) helâl kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur, sâhibinizdir. O, bilendir, hikmet sahibidir
Allah suphesiz size, yeminlerinizi keffaretle geri almanızı mesru kılmıstır. Allah sizin dostunuzdur. O, bilendir, Hakim'dir
Allah şüphesiz size, yeminlerinizi keffaretle geri almanızı meşru kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur. O, bilendir, Hakim'dir
Allah size yeminlerinizi cozmeyi mesru kilmistir. Allah sizin sahibinizdir. O bilendir, hikmetle yonetendir
Allah size yeminlerinizi çözmeyi mesrû kilmistir. Allah sizin sahibinizdir. O bilendir, hikmetle yönetendir
Allah, (gerektiginde) yeminlerinizi bozmanızı size mesru kılmıstır. Sizin yardımcınız Allah'tır. O, bilendir, hikmet sahibidir
Allah, (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmanızı size meşru kılmıştır. Sizin yardımcınız Allah'tır. O, bilendir, hikmet sahibidir
ALLAH, yeminlerinizin helallestirmenin yolunu bildirmistir. Mevlanız (efendiniz) ALLAH'tır. O Bilendir, Bilgedir
ALLAH, yeminlerinizin helalleştirmenin yolunu bildirmiştir. Mevlanız (efendiniz) ALLAH'tır. O Bilendir, Bilgedir
Allah size yeminlerinizi cozmeyi mesru kılmıstır. Allah sizin sahibinizdir. O bilendir, hikmetle yonetendir
Allah size yeminlerinizi çözmeyi meşrû kılmıştır. Allah sizin sahibinizdir. O bilendir, hikmetle yönetendir
Allah size yeminlerinizin cozumlugunu (cozulmesini) farz kılmıstır ve Allah, sizin sahibinizdir. O herseyi bilendir, hikmet sahibidir
Allah size yeminlerinizin çözümlüğünü (çözülmesini) farz kılmıştır ve Allah, sizin sahibinizdir. O herşeyi bilendir, hikmet sahibidir
Allah size yeminlerinizi cozmeyi mesru kılmıstır. Allah sizin sahibinizdir. O bilendir, hikmetle yonetendir
Allah size yeminlerinizi çözmeyi meşrû kılmıştır. Allah sizin sahibinizdir. O bilendir, hikmetle yönetendir
Allah size yeminlerinizi kefaretle geri almanızı mesru kılmıstır. Allah sizin dostunuzdur. O her seyi bilir ve her yaptıgı yerindedir
Allah size yeminlerinizi kefaretle geri almanızı meşru kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur. O her şeyi bilir ve her yaptığı yerindedir
Tanrı, yeminlerinizin (keffaretle) cozulmesini size farz (veya mesru) kıldı. Tanrı, sizin mevlanız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Tanrı, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz (veya meşru) kıldı. Tanrı, sizin mevlanız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah, yeminlerinizin (keffaretle) cozulmesini size farz kılmısdır. Allah, sizin yardımcınızdır ve O, hakkıyle bilendir, tam hukum ve hikmet saahibidir
Allah, yeminlerinizin (keffâretle) çözülmesini size farz kılmışdır. Allah, sizin yardımcınızdır ve O, hakkıyle bilendir, tam hukûm ve hikmet saahibidir
Allah; yeminlerinizin cozulmesini size mesru kılmıstır. Allah sizin mevlanızdır. Ve O; Alim´dir, Hakim´dir
Allah; yeminlerinizin çözülmesini size meşru kılmıştır. Allah sizin mevlanızdır. Ve O; Alim´dir, Hakim´dir
Allah, (gereksiz) yeminlerinizi (kefaretle) cozmenizi size farz (mesru) kılmıstır. Ve Allah, sizin dostunuzdur ve O; Alim´dir (en iyi bilendir), Hakim´dir (hukum ve hikmet sahibidir)
Allah, (gereksiz) yeminlerinizi (kefaretle) çözmenizi size farz (meşru) kılmıştır. Ve Allah, sizin dostunuzdur ve O; Alîm´dir (en iyi bilendir), Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibidir)
Kad feredallahu lekum tehıllete eymanikum vallahu mevlakum ve luvel´alıymulhakıymu
Kad feredallahu lekum tehıllete eymanikum vallahu mevlakum ve luvel´alıymulhakıymu
Kad faradallahu lekum tehillete eymanikum, vallahu mevlakum, ve huvel alimul hakim(hakimu)
Kad faradallâhu lekum tehillete eymânikum, vallâhu mevlâkum, ve huvel alîmul hakîm(hakîmu)
(Ey muminler!) Allah, (dogru ve haklı bir gerekcesi olmayan) yeminlerinizi bozmayı ve keffaretini vermeyi (size) emretmistir. Allah, sizin Yuce Efendinizdir ve yalnız O´dur her seyi bilen, gercek hikmet sahibi
(Ey müminler!) Allah, (doğru ve haklı bir gerekçesi olmayan) yeminlerinizi bozmayı ve keffaretini vermeyi (size) emretmiştir. Allah, sizin Yüce Efendinizdir ve yalnız O´dur her şeyi bilen, gerçek hikmet sahibi
kad ferada-llahu lekum tehillete eymanikum. vellahu mevlakum. vehuve-l`alimu-lhakim
ḳad feraḍa-llâhü leküm teḥillete eymâniküm. vellâhü mevlâküm. vehüve-l`alîmü-lḥakîm
Allah, (gerektiginde) yeminlerinizi bozmanızı size mesru kılmıstır. Sizin yardımcınız Allah'tır. O, herseyi hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir
Allah, (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmanızı size meşru kılmıştır. Sizin yardımcınız Allah'tır. O, herşeyi hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir
Allah yeminlerinizi keffaretle cozmeyi size farz kılmıstır. Allah, sizin mevlanızdır. O, alimdir, hakimdir
Allah yeminlerinizi keffaretle çözmeyi size farz kılmıştır. Allah, sizin mevlanızdır. O, alimdir, hakimdir
Allah, yeminlerinizin (kefaretle) cozulmesini size mesru kılmıstır. Allah, sizin mevlanızdır. O, Alim'dir, Hakim'dir
Allah, yeminlerinizin (kefaretle) çözülmesini size meşru kılmıştır. Allah, sizin mevlanızdır. O, Alim'dir, Hakim'dir
Allah gerektiginde yeminlerinizi cozmek icin keffaret yolunu gostermistir. Allah sizin yardımcınızdır, sahibinizdir. O her seyi mukemmelen bilen, tam hukum ve hikmet sahibidir
Allah gerektiğinde yeminlerinizi çözmek için keffaret yolunu göstermiştir. Allah sizin yardımcınızdır, sahibinizdir. O her şeyi mükemmelen bilen, tam hüküm ve hikmet sahibidir
Allah size, yeminlerinizi (keffaretle) cozmeyi mesru' kılmıstır. Allah sizin sahibinizdir. O bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah size, yeminlerinizi (keffaretle) çözmeyi meşru' kılmıştır. Allah sizin sahibinizdir. O bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah, yeminlerinizin (keffaretle) cozulmesini size farz (veya mesru) kıldı. Allah, sizin mevlanız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O, bilendir, hukum ve hikmet sahibi olandır
Allah, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz (veya meşrû) kıldı. Allah, sizin mevlânız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O, bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır
Allah, yeminlerinizin (kefaretle) cozulmesini size mesru kılmıstır. Allah, sizin mevlanızdır. O; Alim'dir, Hakim'dir
Allah, yeminlerinizin (kefaretle) çözülmesini size meşru kılmıştır. Allah, sizin mevlanızdır. O; Alîm'dir, Hakîm'dir
Allah size, yeminlerinizi cozmeyi farz kılmıstır. Ve Allah, sizin Mevla'nızdır. Alim'dir O, her seyi bilir; Hakim'dir O, hikmetleri sonsuzdur
Allah size, yeminlerinizi çözmeyi farz kılmıştır. Ve Allah, sizin Mevlâ'nızdır. Alîm'dir O, her şeyi bilir; Hakîm'dir O, hikmetleri sonsuzdur
Allah size, yeminlerinizi cozmeyi farz kılmıstır. Ve Allah, sizin Mevla´nızdır. Alim´dir O, her seyi bilir; Hakim´dir O, hikmetleri sonsuzdur
Allah size, yeminlerinizi çözmeyi farz kılmıştır. Ve Allah, sizin Mevlâ´nızdır. Alîm´dir O, her şeyi bilir; Hakîm´dir O, hikmetleri sonsuzdur
Allah size, yeminlerinizi cozmeyi farz kılmıstır. Ve Allah, sizin Mevla´nızdır. Alim´dir O, her seyi bilir; Hakim´dir O, hikmetleri sonsuzdur
Allah size, yeminlerinizi çözmeyi farz kılmıştır. Ve Allah, sizin Mevlâ´nızdır. Alîm´dir O, her şeyi bilir; Hakîm´dir O, hikmetleri sonsuzdur

Twi

Ampa sε Nyankopͻn ahyehyԑ ama mo fa (ᴐkwan a mobεfa so) adane monsedie. Onyankopͻn ne mo Kyitaafoͻ, Ɔne Onimdefoͻ no, Ɔne Onyansafoͻ no

Uighur

اﷲ سىلەرگە (كەففارەت) بىلەن قەسىمىڭلاردىن چىقىشنى بەلگىلىدى، اﷲ سىلەرنىڭ ئىگەڭلاردۇر، اﷲ ھەر نەرسىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئاللاھ سىلەرگە (كەففارەت) بىلەن قەسىمىڭلاردىن چىقىشنى بەلگىلىدى. ئاللاھ سىلەرنىڭ ئىگەڭلاردۇر. ئاللاھ ھەر نەرسىنى بىلگۈچىدۇر. ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Істинно, встановив Аллаг вам шляхи відступу від клятв ваших. Аллаг — Покровитель ваш, Всезнаючий, Мудрий
BOH ukhvalyv dlya vas zakony mayutʹ spravu z vashi klyatvy. BOH ye vash Lord, ta Vin yavlyaye soboyu Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
БОГ ухвалив для вас закони мають справу з ваші клятви. БОГ є ваш Лорд, та Він являє собою Omniscient, Найбільш Мудрий
Istynno, vstanovyv Allah vam shlyakhy vidstupu vid klyatv vashykh. Allah — Pokrovytelʹ vash, Vseznayuchyy, Mudryy
Істинно, встановив Аллаг вам шляхи відступу від клятв ваших. Аллаг — Покровитель ваш, Всезнаючий, Мудрий
Istynno, vstanovyv Allah vam shlyakhy vidstupu vid klyatv vashykh. Allah — Pokrovytelʹ vash, Vseznayuchyy, Mudryy
Істинно, встановив Аллаг вам шляхи відступу від клятв ваших. Аллаг — Покровитель ваш, Всезнаючий, Мудрий

Urdu

Allah ne tum logon ke liye apni kasamo ki pabandi se nikalne ka tareeqa mukarrar kardiya hai Allah tumhara maula(guardian) hai aur wahi Aleem-o-Hakeem(All-Knowing, Most Wise) hai
اللہ نے تم لوگوں کے لیے اپنی قسموں کی پابندی سے نکلنے کا طریقہ مقرر کر دیا ہے اللہ تمہارا مولیٰ ہے، اور وہی علیم و حکیم ہے
الله نے تمہارے لیے اپنی قسموں کا توڑ دینا فرض کر دیا ہے اور الله ہی تمہارا مالک ہے اوروہی سب کا جاننے والا حکمت والا ہے
خدا نے تم لوگوں کے لئے تمہاری قسموں کا کفارہ مقرر کردیا ہے۔ اور خدا ہی تمہارا کارساز ہے۔ اور وہ دانا (اور) حکمت والا ہے
مقرر کر دیا ہے اللہ نے تمہارے لئے کھول ڈالنا تمہاری قسموں کا اور اللہ مالک ہے تمہارا اور وہی ہے سب کچھ جانتا حکمت والا [۴]
بےشک اللہ نے تمہاری قَسموں (کی گرہ کے) کھولنے کا طریقہ مقررکر دیا ہے اللہ تمہارا مولیٰ (سرپرست و کارساز ہے) اور وہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
Tehqeeq kay Allah Taalaa ney tumharay liye qasmon ka khol daalna muqarrar ker diya hai aur Allah Taalaa tumhara kaar saaz hai aur wohi (pooray) ilm wala hikmat wala hai
تحقیق کہ اللہ تعالیٰ نے تمہارے لیے قسموں کو کھول ڈالنا مقرر کر دیا ہے اور اللہ تمہارا کارساز ہے اور وہی (پورے) علم واﻻ، حکمت واﻻ ہے
tahqeeq ke Allah ta’ala ne tumhaare liye qasmo ko khol daalna muqarrar kar diya hai aur Allah tumhaara kaar-saaz hai aur wahi (pure) ilm waala, hikmath waala hai
بے شک اللہ تعالیٰ نے مقرر کردیا ہے تمہارے لیے تمہاری قسموں کی گرہ کھولنے کا طریقہ (یعنی کفارہ) اور اللہ ہی تمہارا کارساز ہے اور وہی سب کچھ جاننے والا، بہت دانا ہے
(اے مومنو!) بیشک اللہ نے تمہارے لئے تمہاری قَسموں کا (کفارہ دے کر) کھول ڈالنا مقرر فرما دیا ہے۔ اور اللہ تمہارا مددگار و کارساز ہے، اور وہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
اللہ نے تمہاری قسموں سے نکلنے کا طریقہ مقرر کردیا ہے، اور اللہ تمہارا کارساز ہے اور وہی ہے جس کا علم بھی کامل ہے، حکمت بھی کامل۔
خدا نے فرض قرار دیا ہے کہ اپنی قسم کو کفارہ دے کر ختم کردیجئے اور اللہ آپ کا مولا ہے اور وہ ہر چیز کا جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, Аллоҳ сизларга қасамларингизни бўшатишни шариатга киритди. Ва Аллоҳ сизнинг хожангиздир ва У ўта билувчи ва ўта ҳикматлидир
Дарвоқеъ, Аллоҳ сизлар учун (маълум миқдорда каффорат-эваз тўлаб) қасамларингиздан қутулиб чиқишни буюрган-ку. Аллоҳ Хожаларингиздир. У билгувчидир ва ҳикмат Соҳибидир
Батаҳҳиқ, Аллоҳ сизларга қасамларингизни бўшатишни шариатга киритди ва Аллоҳ сизнинг хожангиздир ва У ўта билувчи ва ўта ҳикматлидир

Vietnamese

Qua that, truoc đay, Allah đa qui đinh cho cac nguoi (Muslim) phuong cach xoa bo loi the (trong mot so truong hop). Va Allah la Chu Nhan cua cac nguoi; va Ngai la Đang Toan Tri, Đang Rat Muc Sang Suot
Quả thật, trước đây, Allah đã qui định cho các ngươi (Muslim) phương cách xóa bỏ lời thề (trong một số trường hợp). Và Allah là Chủ Nhân của các ngươi; và Ngài là Đấng Toàn Tri, Đấng Rất Mực Sáng Suốt
Qua that, Allah đa qui đinh cho cac nguoi (hoi nhung nguoi Muslim) cach thuc xoa bo loi the cua cac nguoi. Allah la Đang bao ho cua cac nguoi, Ngai la Đang Toan Tri, Đang Thong Thai
Quả thật, Allah đã qui định cho các ngươi (hỡi những người Muslim) cách thức xóa bỏ lời thề của các ngươi. Allah là Đấng bảo hộ của các ngươi, Ngài là Đấng Toàn Tri, Đấng Thông Thái

Xhosa

UAllâh sele Eyalele kuni ukuphela kwezifungo zenu nina (maMuslim). Ke kaloku uAllâh nguMkhuseli wenu, Uyazi, nguSobulumko

Yau

Allah pamasile pam'biichiile wanganyammwe lilamusi lya kagopole ka kulumbila kwenu, soni Allah ni Akun'gosa wenu, soni Jwalakwe ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
Allah pamasile pam'biichiile ŵanganyammwe lilamusi lya kagopole ka kulumbila kwenu, soni Allah ni Akun'gosa ŵenu, soni Jwalakwe ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Dajudaju Allahu ti se alaye ofin itanran ibura yin fun yin. Allahu ni Oluranlowo yin. Oun si ni Onimo, Ologbon
Dájúdájú Allāhu ti ṣe àlàyé òfin ìtánràn ìbúra yín fun yín. Allāhu ni Olùrànlọ́wọ́ yín. Òun sì ni Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Ngempela wayenza yabayimpoqo kunina uMvelinqangi inhlambuluko(inkululo) ezifungwenizenufuthiuMvelinqangi ungumvikeli wenu futhi uyisazi unobuhlakani