Achinese

Teuma Mariyam peurawan ceudah Nyan keuh Mariyam aneuk ‘Imran Meunalee gopnyan han sagai teuhah Got that geujaga meunalee gopnyan Roh Kamoe keunan meupruh treuk bagah Narit Po gopnyan geukheun beuna that Ngon kitab-kitab nyang tron bak Allah Taʻat that gopnyan pubuet ibadat Seumah Hadharat nyang Maha Murah AL-MULK (KEURAJEUN)

Afar

Kaadu Yalli yeemeneh yan marâå ceelallo yoogoreeh baxxaqise, Maryam Qimraan baxay isi sammo dalwak dacrissê caalatal, tokkel Yalli Jibriil amriseh diriqik moyya kak culta aracak fuffu teetik ixxic kaak iyyeeh, woo fuftó tet maxax (maganat) toofeeh wonna luk is Nabii Qiisal tussukuqqeeh, is isi Rabbî qangor kee kay kitooba nummassech, Yalla oggola maray qibaada kaah caglisak tiyak teyna tekke

Afrikaans

En Maria, die dogter van Amran, wat haar kuisheid bewaar het, toe het Ons hom1 Ons inspirasie ingeblaas, en sy het die waarheid van die woorde van haar Heer en Sy boeke aangeneem, en sy was een van die gehoorsames

Albanian

Dhe Merjemen, te bijen e Imranit, e cila e ruajti virgjinitetin e saj, ndersa ne aty krijuam jete (mbeti shtatezane), u besoi fjaleve dhe librave te Zotit te vet dhe ishte nga ato te perulurat
Dhe Merjemen, të bijën e Imranit, e cila e ruajti virgjinitetin e saj, ndërsa ne aty krijuam jetë (mbeti shtatëzanë), u besoi fjalëve dhe librave të Zotit të vet dhe ishte nga ato të përulurat
dhe, (shembullin) e merjemes, te bijes se Imranit, e cila e ka ruajtur virgjinitetin e saj, e Ne kemi frymezuar ne te, prej Shpirtit Tone. Ajo u besonte fjaleve te Zotit te saj dhe librave te Tij, dhe ajo ishte nga personat qe luteshin shume
dhe, (shembullin) e merjemës, të bijës së Imranit, e cila e ka ruajtur virgjinitetin e saj, e Ne kemi frymëzuar në te, prej Shpirtit Tonë. Ajo u besonte fjalëve të Zotit të saj dhe librave të Tij, dhe ajo ishte nga personat që luteshin shumë
Edhe Merjemen, te bijen e Imranit, e cila ruajti virgjerine e saj; Ne fryme brenda saj nga shpirti Yne[373] (shpirtin e Isait a.s.). Ajo u besoi fjaleve te Zotit te saj dhe librave te Tij e ishte nga te devotshmit
Edhe Merjemen, të bijën e Imranit, e cila ruajti virgjërinë e saj; Ne frymë brenda saj nga shpirti Ynë[373] (shpirtin e Isait a.s.). Ajo u besoi fjalëve të Zotit të saj dhe librave të Tij e ishte nga të devotshmit
Edhe Merjemen te bijen e Imranit, qe e ruajti nderin e vet, e Ne prej anes sone i frymezuam nje shpirt e ajo i besoi fjalet e Zotit te saj dhe librat e Tij dhe ishte e devotshme
Edhe Merjemen të bijën e Imranit, që e ruajti nderin e vet, e Ne prej anës sonë i frymëzuam një shpirt e ajo i besoi fjalët e Zotit të saj dhe librat e Tij dhe ishte e devotshme
Edhe Merjemen, te bijen e Imranit, qe e ruajti nderin e vet, e Ne prej anes sone i frymezuam nje shpirt, e ajo i besoi fjalet e Zotit te saj dhe librat e Tij dhe ishte e devotshme
Edhe Merjemen, të bijën e Imranit, që e ruajti nderin e vet, e Ne prej anës sonë i frymëzuam një shpirt, e ajo i besoi fjalët e Zotit të saj dhe librat e Tij dhe ishte e devotshme

Amharic

ye‘imiranini liji meriyeminimi yachini bilitwani yet’ebek’echiwini (misale aderege)፡፡ be’irisumi wisit’i kemenifesachini nefifani፡፡ begetawa k’alatina bemets’ahifitumi aregaget’echi፡፡ ketazazhochumi neberechi፡፡
ye‘īmiranini liji meriyeminimi yachini bilitwani yet’ebek’echiwini (misalē āderege)፡፡ be’irisumi wisit’i kemenifesachini nefifani፡፡ begētawa k’alatina bemets’aḥifitumi āregaget’echi፡፡ ketazazhochumi neberechi፡፡
የዒምራንን ልጅ መርየምንም ያችን ብልቷን የጠበቀችውን (ምሳሌ አደረገ)፡፡ በእርሱም ውስጥ ከመንፈሳችን ነፍፋን፡፡ በጌታዋ ቃላትና በመጻሕፍቱም አረጋገጠች፡፡ ከታዛዦቹም ነበረች፡፡

Arabic

«ومريم» عطف على امرأة فرعون «ابنة عمران التي أحصنت فرجها» حفظته «فنفخنا فيه من روحنا» أي جبريل حيث نفخ في جيب درعها بخلق الله تعالى فعله الواصل إلى فرجها فحملت بعيسى «وصدقت بكلمات ربها» شرائعه «وكتبه» المنزلة «وكانت من القانتين» من القوم المطيعين
wadarab allah mathalana liladhin amanuu maryam bnt eimran alati hfzt frjha, wsanth ean alzna, famr allah taealaa jbryl ealayh alslam 'ana yunfakh fi jayb qmysha, fwslt alnfkht 'iilaa rhmha, fhmlt bieisaa ealayh alslam, wsddaqt bikalimat rbha, waeamilat bshrayeh alty shreha lebadh, wakutubih almnzlt ealaa rslh, wakanat min almtyeyn lh
وضرب الله مثلا للذين آمنوا مريم بنت عمران التي حفظت فرجها، وصانته عن الزنى، فأمر الله تعالى جبريل عليه السلام أن ينفخ في جيب قميصها، فوصلت النفخة إلى رحمها، فحملت بعيسى عليه السلام، وصدَّقت بكلمات ربها، وعملت بشرائعه التي شرعها لعباده، وكتبه المنزلة على رسله، وكانت من المطيعين له
Wamaryama ibnata AAimrana allatee ahsanat farjaha fanafakhna feehi min roohina wasaddaqat bikalimati rabbiha wakutubihi wakanat mina alqaniteena
Wa Maryamab nata 'Imraanal lateee ahsanat farjahaa fanafakhnaa feehi mir roobinaa wa saddaqat bikali maati Rabbihaa wa Kutubihee wakaanat minal qaaniteen
Wamaryama ibnata AAimrana allatee ahsanatfarjaha fanafakhna feehi min roohinawasaddaqat bikalimati rabbiha wakutubihi wakanatmina alqaniteen
Wamaryama ibnata AAimrana allatee ahsanat farjaha fanafakhna feehi min roohina wasaddaqat bikalimati rabbiha wakutubihi wakanat mina alqaniteena
wamaryama ib'nata ʿim'rana allati ahsanat farjaha fanafakhna fihi min ruhina wasaddaqat bikalimati rabbiha wakutubihi wakanat mina l-qanitina
wamaryama ib'nata ʿim'rana allati ahsanat farjaha fanafakhna fihi min ruhina wasaddaqat bikalimati rabbiha wakutubihi wakanat mina l-qanitina
wamaryama ib'nata ʿim'rāna allatī aḥṣanat farjahā fanafakhnā fīhi min rūḥinā waṣaddaqat bikalimāti rabbihā wakutubihi wakānat mina l-qānitīna
وَمَرۡیَمَ ٱبۡنَتَ عِمۡرَ ٰنَ ٱلَّتِیۤ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِیهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمَـٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتۡ مِنَ ٱلۡقَـٰنِتِینَ
وَمَرۡيَمَ ٱبۡنَتَ عِمۡرَٰنَ ٱلَّتِي أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهِۦ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمَٰتِ رَبِّهَا وَكِتَٰبِهِۦ وَكَانَتۡ مِنَ ٱلۡقَٰنِتِينَ
وَمَرۡيَمَ اَ۪بۡنَتَ عِمۡرَٰنَ اَ۬لَّتِيٓ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمَٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتۡ مِنَ اَ۬لۡقَٰنِتِينَ
وَمَرۡيَمَ اَ۪بۡنَتَ عِمۡرَٰنَ اَ۬لَّتِيٓ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمَٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتۡ مِنَ اَ۬لۡقَٰنِتِينَ
وَمَرۡيَمَ ابۡنَتَ عِمۡرٰنَ الَّتِيۡ٘ اَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيۡهِ مِنۡ رُّوۡحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهٖ وَكَانَتۡ مِنَ الۡقٰنِتِيۡنَࣖ‏
وَمَرۡیَمَ ٱبۡنَتَ عِمۡرَ ٰ⁠نَ ٱلَّتِیۤ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِیهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمَـٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتۡ مِنَ ٱلۡقَـٰنِتِینَ
وَمَرۡيَمَ ابۡنَتَ عِمۡرٰنَ الَّتِيۡ٘ اَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيۡهِ مِنۡ رُّوۡحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهٖ وَكَانَتۡ مِنَ الۡقٰنِتِيۡنَ ١٢ﶒ
Wa Maryama Abnata `Imrana Allati 'Ahsanat Farjaha Fanafakhna Fihi Min Ruhina Wa Saddaqat Bikalimati Rabbiha Wa Kutubihi Wa Kanat Mina Al-Qanitina
Wa Maryama Abnata `Imrāna Allatī 'Aĥşanat Farjahā Fanafakhnā Fīhi Min Rūĥinā Wa Şaddaqat Bikalimāti Rabbihā Wa Kutubihi Wa Kānat Mina Al-Qānitīna
وَمَرْيَمَ اَ۪بْنَتَ عِمْرَٰنَ اَ۬لتِے أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَٰتِ رَبِّهَا وَكِتَٰبِهِۦ وَكَانَتْ مِنَ اَ۬لْقَٰنِتِينَۖ‏
وَمَرۡيَمَ ٱبۡنَتَ عِمۡرَٰنَ ٱلَّتِي أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهِۦ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمَٰتِ رَبِّهَا وَكِتَٰبِهِۦ وَكَانَتۡ مِنَ ٱلۡقَٰنِتِينَ
وَمَرۡيَمَ ٱبۡنَتَ عِمۡرَٰنَ ٱلَّتِيٓ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمَٰتِ رَبِّهَا وَكِتَٰبِهِۦ وَكَانَتۡ مِنَ ٱلۡقَٰنِتِينَ
وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ
وَمَرۡيَمَ اَ۪بۡنَتَ عِمۡرَٰنَ اَ۬لَّتِي أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمَٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتۡ مِنَ اَ۬لۡقَٰنِتِينَ
وَمَرۡيَمَ اَ۪بۡنَتَ عِمۡرَٰنَ اَ۬لَّتِي أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمَٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتۡ مِنَ اَ۬لۡقَٰنِتِينَ
وَمَرۡيَمَ ٱبۡنَتَ عِمۡرَٰنَ ٱلَّتِيٓ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمَٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتۡ مِنَ ٱلۡقَٰنِتِينَ
وَمَرۡيَمَ ٱبۡنَتَ عِمۡرَٰنَ ٱلَّتِيٓ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمَٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتۡ مِنَ ٱلۡقَٰنِتِينَ
ومريم ابنت عمرن التي احصنت فرجها فنفخنا فيه من روحنا وصدقت بكلمت ربها وكتبه وكانت من القنتين
وَمَرْيَمَ اَ۪بْنَتَ عِمْرَٰنَ اَ۬لتِےٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَٰتِ رَبِّهَا وَكِتَٰبِهِۦ وَكَانَتْ مِنَ اَ۬لْقَٰنِتِينَۖ
وَمَرۡيَمَ ٱبۡنَتَ عِمۡرَٰنَ ٱلَّتِيٓ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمَٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتۡ مِنَ ٱلۡقَٰنِتِينَ (أَحْصَنَتْ: حَفِظَتْ وَصَانَتْ عَنِ الزِّنَى, فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا: جِبْرِيلَ - عليه السلام -، حَيْثُ نَفَخَ فِي جَيْبِ قَمِيصِهَا؛ فَوَصَلَتِ النَّفْخَةُ إِلَى رَحِمِهَا, الْقَانِتِينَ: المُطِيعِينَ لِرَبِّهِمْ)
ومريم ابنت عمرن التي احصنت فرجها فنفخنا فيه من روحنا وصدقت بكلمت ربها وكتبه وكانت من القنتين (احصنت: حفظت وصانت عن الزنى, فنفخنا فيه من روحنا: جبريل - عليه السلام -، حيث نفخ في جيب قميصها؛ فوصلت النفخة الى رحمها, القانتين: المطيعين لربهم)

Assamese

(Allahe arau udaharana diche) imaraanara jiyeka marayamara---- yiye nija lajjasthanara paraitrata raksa karaichila, phalata ami tata amara rauhara paraa phumraa'i dichilo arau te'om te'omra pratipalakara bani arau te'omra kitabasamuha satya buli grahana karaichila arau te'om achila anugatasakalara an'yatama
(Āllāhē ārau udāharaṇa dichē) imaraāṇara jīẏēka māraẏāmara---- yiẏē nija lajjāsthānara paraitratā rakṣā karaichila, phalata āmi tāta āmāra raūhara paraā phum̐raā'i dichilō ārau tē'ōm̐ tē'ōm̐ra pratipālakara bāṇī ārau tē'ōm̐ra kitābasamūha satya buli grahaṇa karaichila ārau tē'ōm̐ āchila anugatasakalara an'yatama
(আল্লাহে আৰু উদাহৰণ দিছে) ইমৰাণৰ জীয়েক মাৰয়ামৰ---- যিয়ে নিজ লজ্জাস্থানৰ পৱিত্ৰতা ৰক্ষা কৰিছিল, ফলত আমি তাত আমাৰ ৰূহৰ পৰা ফুঁৱাই দিছিলো আৰু তেওঁ তেওঁৰ প্ৰতিপালকৰ বাণী আৰু তেওঁৰ কিতাবসমূহ সত্য বুলি গ্ৰহণ কৰিছিল আৰু তেওঁ আছিল অনুগতসকলৰ অন্যতম।

Azerbaijani

Həmcinin ismətini qoruyan Imran qızı Məryəmi də misal cəkdi. Biz ona paltarının yaxasından Oz ruhumuzdan ufurduk. O, Rəbbinin Sozlərini və Onun Kitablarını təsdiq etdi və itaət edənlərdən oldu
Həmçinin ismətini qoruyan İmran qızı Məryəmi də misal çəkdi. Biz ona paltarının yaxasından Öz ruhumuzdan üfürdük. O, Rəbbinin Sözlərini və Onun Kitablarını təsdiq etdi və itaət edənlərdən oldu
Həmcinin ismətini qoru­yan Im­ran qızı Məryəmi də mi­sal cək­di. Biz ona Oz ruhu­muz­dan (Cəbrail vasitəsilə) ufur­duk. O, Rəbbinin Soz­lərini və Onun Kitablarını təs­diq et­di və itaət edənlərdən ol­du
Həmçinin ismətini qoru­yan İm­ran qızı Məryəmi də mi­sal çək­di. Biz ona Öz ruhu­muz­dan (Cəbrail vasitəsilə) üfür­dük. O, Rəbbinin Söz­lərini və Onun Kitablarını təs­diq et­di və itaət edənlərdən ol­du
(Allah mo’min qadınlara) həmcinin namusunu (ismətini) mohkəm qoruyub saxlamıs Imranın qızı Məryəmi də misal cəkdi. Biz (Cəbrail vasitəsilə) libasının yaxasından ona Oz ruhumuzdan (Oz yaratdıgımız ruhdan) ufurduk. Məryəm Rəbbinin sozlərini (səriətini, dini hokmlərini), kitablarını təsdiq etdi və (Allaha) itaət edənlərdən oldu
(Allah mö’min qadınlara) həmçinin namusunu (ismətini) möhkəm qoruyub saxlamış İmranın qızı Məryəmi də misal çəkdi. Biz (Cəbrail vasitəsilə) libasının yaxasından ona Öz ruhumuzdan (Öz yaratdığımız ruhdan) üfürdük. Məryəm Rəbbinin sözlərini (şəriətini, dini hökmlərini), kitablarını təsdiq etdi və (Allaha) itaət edənlərdən oldu

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߞߵߊ߬ ߟߊ߫) ߌߡߎ߬ߙߊ߲߬ ߘߋ߲ߡߛߏ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊߓߊ߲ߦߊ ߟߊߛߐ߲߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߘߏ߫ ߝߍ߫ (ߘߋ߲ ߘߌ߫) ߏ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߋ߬ (ߡߏ߬ߛߏ) ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߞߊ߬ ߛߊ߲߬ߘߊ ߓߍ߲߬ ) ߌߡߎ߬ߙߊ߲߬ ߘߋ߲ߡߛߏ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊߓߊ߲ߦߊ ߟߊߛߐ߲߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߟߐ߬ ߝߍߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ( ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߲ ߘߌ߫ ) ، ߊ߬ߟߋ߬ ( ߡߏ߬ߛߏ ) ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ) ߌߡߎ߬ߙߊ߲߬ ߘߋ߲ߡߛߏ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊߓߊ߲ߦߊ ߟߊߛߐ߲߫ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߘߏ߫ ߝߍ߫ ( ߘߋ߲ ߘߌ߫ ) ߏ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߋ߬ ( ߡߏ߬ߛߏ ) ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara'o drstanta pesa karena ‘imarana-kan'ya mara'iyamera--- ye tara lajjasthanera pabitrata raksa karechila, phale amara tara madhye phumke diyechilama amadera ruha hate. Ara se tara rabera bani o tamra kitabasamuha satya bale grahana karechila ebam se chila anugatadera an'yatama
Āra'ō dr̥ṣṭānta pēśa karēna ‘imarāna-kan'yā māra'iẏāmēra--- yē tāra lajjāsthānēra pabitratā rakṣā karēchila, phalē āmarā tāra madhyē phum̐kē diẏēchilāma āmādēra rūha hatē. Āra sē tāra rabēra bāṇī ō tām̐ra kitābasamūha satya balē grahaṇa karēchila ēbaṁ sē chila anugatadēra an'yatama
আরও দৃষ্টান্ত পেশ করেন ‘ইমরান-কন্যা মারইয়ামের--- যে তার লজ্জাস্থানের পবিত্ৰতা রক্ষা করেছিল, ফলে আমরা তার মধ্যে ফুঁকে দিয়েছিলাম আমাদের রূহ হতে। আর সে তার রবের বাণী ও তাঁর কিতাবসমূহ সত্য বলে গ্রহণ করেছিল এবং সে ছিল অনুগতদের অন্যতম [১]।
Ara drstanta barnana karechena emarana-tanaya mariyamera, ye tara satitba bajaya rekhechila. Atahpara ami tara madhye amara paksa theke jibana phumke diyechilama ebam se tara palanakartara bani o kitabake satye parinata karechila. Se chila binaya prakasakarinidera ekajana.
Āra dr̥ṣṭānta barṇanā karēchēna ēmarāna-tanaẏā mariẏamēra, yē tāra satītba bajāẏa rēkhēchila. Ataḥpara āmi tāra madhyē āmāra pakṣa thēkē jībana phum̐kē diẏēchilāma ēbaṁ sē tāra pālanakartāra bānī ō kitābakē satyē pariṇata karēchila. Sē chila binaẏa prakāśakārīnīdēra ēkajana.
আর দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছেন এমরান-তনয়া মরিয়মের, যে তার সতীত্ব বজায় রেখেছিল। অতঃপর আমি তার মধ্যে আমার পক্ষ থেকে জীবন ফুঁকে দিয়েছিলাম এবং সে তার পালনকর্তার বানী ও কিতাবকে সত্যে পরিণত করেছিল। সে ছিল বিনয় প্রকাশকারীনীদের একজন।
Ara imaranera kan'ya mariyama, ye tara angika kartabyabali raksa karechila, phale amara tara madhye amadera ruha theke phumke diyechilama, ara se tara prabhura banike o tamra granthaguloke satya jenechila, ara se chila binayabanatadera madhyekara.
Āra imarānēra kan'yā mariẏama, yē tāra āṅgika kartabyābalī rakṣā karēchila, phalē āmarā tāra madhyē āmādēra rūha thēkē phum̐kē diẏēchilāma, āra sē tāra prabhura bāṇīkē ō tām̐ra granthagulōkē satya jēnēchila, āra sē chila binaẏābanatadēra madhyēkāra.
আর ইমরানের কন্যা মরিয়ম, যে তার আঙ্গিক কর্তব্যাবলী রক্ষা করেছিল, ফলে আমরা তার মধ্যে আমাদের রূহ থেকে ফুঁকে দিয়েছিলাম, আর সে তার প্রভুর বাণীকে ও তাঁর গ্রন্থগুলোকে সত্য জেনেছিল, আর সে ছিল বিনয়াবনতদের মধ্যেকার।

Berber

U Meryem ult Aimoan i izazdgen tuzzuft is. Nenfes $uoes si ooue nne£, tepputebbet $ef wawalen akked tezmamin n Mass is. Neppat seg wid ipeallan
U Meryem ult Âimôan i izazdgen tuzzuft is. Nenfes $uôes si ôôuê nne£, tepputebbet $ef wawalen akked tezmamin n Mass is. Neppat seg wid ipéallan

Bosnian

i Merjemu, kcer Imranovu, koja je nevinost svoju sacuvala, a Mi smo udahnuli u nju zivot i ona je u rijeci Gospodara svoga i knjige Njegove vjerovala i od onih koji provode vrijeme u molitvi bila
i Merjemu, kćer Imranovu, koja je nevinost svoju sačuvala, a Mi smo udahnuli u nju život i ona je u riječi Gospodara svoga i knjige Njegove vjerovala i od onih koji provode vrijeme u molitvi bila
Merjemu, kcer Imranovu, koja je nevinost svoju sacuvala, a Mi smo udahnuli u nju zivot i ona je u rijeci Gospodara svoga i knjige Njegove vjerovala i od onih koji provode vrijeme u molitvi bila
Merjemu, kćer Imranovu, koja je nevinost svoju sačuvala, a Mi smo udahnuli u nju život i ona je u riječi Gospodara svoga i knjige Njegove vjerovala i od onih koji provode vrijeme u molitvi bila
I Merjemu, kcer Imranovu, koja je nevinost svoju sacuvala, pa smo u nju duha Svog udahnuli, i ona je u rijeci Gospodara svoga i knjige Njegove povjerovala i od onih koji su pokorni bila
I Merjemu, kćer Imranovu, koja je nevinost svoju sačuvala, pa smo u nju duha Svog udahnuli, i ona je u riječi Gospodara svoga i knjige Njegove povjerovala i od onih koji su pokorni bila
I Merjem, kcer Imranovu, koja je sacuvala ferdz svoj, pa smo u njega udahli od Duha Naseg, i vjerovala je u rijeci Gospodara svog i knjige Njegove, i bila od pokornih
I Merjem, kćer Imranovu, koja je sačuvala ferdž svoj, pa smo u njega udahli od Duha Našeg, i vjerovala je u riječi Gospodara svog i knjige Njegove, i bila od pokornih
WE MERJEME EBNETE ‘IMRANEL-LETI ‘EHSENET FERXHEHA FENEFEHNA FIHI MIN RUHINA WE SEDDEKAT BIKELIMATI RABBIHA WE KUTUBIHI WE KANET MINEL-KANITINE
I Merjemu, kcer Imranovu, koja je nevinost svoju sacuvala, pa smo u nju duha Svog udahnuli, i ona je u rijeci Gospodara svoga i Knjige Njegove povjerovala i od onih koji su pokorni bila
I Merjemu, kćer Imranovu, koja je nevinost svoju sačuvala, pa smo u nju duha Svog udahnuli, i ona je u riječi Gospodara svoga i Knjige Njegove povjerovala i od onih koji su pokorni bila

Bulgarian

I s Mariam, dushteryata na Imran, koyato pazeshe tselomudrieto si, i vdukhnakhme v neya ot Svoya dukh. I povyarva tya v Slovata na svoya Gospod, i v Negovite pisaniya, i be ot nabozhnite
I s Mariam, dŭshteryata na Imran, koyato pazeshe tselomŭdrieto si, i vdŭkhnakhme v neya ot Svoya dukh. I povyarva tya v Slovata na svoya Gospod, i v Negovite pisaniya, i be ot nabozhnite
И с Мариам, дъщерята на Имран, която пазеше целомъдрието си, и вдъхнахме в нея от Своя дух. И повярва тя в Словата на своя Господ, и в Неговите писания, и бе от набожните

Burmese

ထို့ပြင် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်) ကာယကံ၊ ဝစီကံမှု၌ စင်ကြယ်၍ သူမ၏ကာယိန္ဒြေကို စောင့်စည်း ထိန်းသိမ်းသောကြောင့် (သူမ၏သားအိမ်၌သန္ဓေတည်စေတော်မူရန်) ငါအရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ အသက်ဇီဝိန်ကို ထည့်ပေးတော်မူခဲ့သည့် အင်(မ်)ရာန်၏သမီး၊ မရ်ယမ်သခင်မကိုလည်း (ဥပမာအဖြစ် ခိုင်းနှိုင်းမိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏)။ ထို့ပြင် မရ်ယမ်သခင်မသည် သူမအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏စကားတော်မိန့်ကြားချက်များနှင့်အရှင့်ကျမ်းတော်တို့ကိုလည်း အမှန်တရားသစ္စာဖြစ်ကြောင်း ယုံကြည်ထောက်ခံခဲ့ရုံသာမက အမိန့်တော်များကို ရိုးသားဖြူစင်ကိုင်းရှိုင်းကျိုးနွံစွာဖြင့် နာခံကြသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ခဲ့၏။
၁၂။ ထိုအပြင် အင်မရန်း၏ သမီး မရ်ယမ်ကို ဥပမာဆောင်တော်မူ၏၊ မရ်ယမ်သည် မိမိ၏ လက်ဖျားကိုမှ ယောကျာ်းတို့ မထိပါးရအောင် မိမိအိန္ဒြေကို စောင့်ရှောက်ထိန်းသိမ်းသည့် ကညာစစ် ကညာမြတ်တည်း၊ သူမ၏ သန့်စင်သော ကိုယ်တွင်းသို့ ငါသည် မိမိဝိညာဉ်တော်ကို မှုတ်သွင်းတော်မူ၏၊ သူမသည် မိမိ၏ အရှင်သခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်နှင့် ကျမ်းစာတော်များ၌ ယုံကြည်၏၊ အရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံသူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်၏။
ထိုနည်းတူစွာ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်) 'အီမ်ရာန်' ၏သမီး၊ အကြင် ‘မရ်ယမ်’ အား (ဥပမာအဖြစ် ခိုင်းနှိုင်း မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏၊) ထို ‘မရ်ယမ်’ သည် မိမိအသရေကို စောင့်စည်းထိန်းသိမ်းခဲ့လေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏အင်္ကျီရင်ကွဲ(ရင်ဖုံး)ဝယ် မိမိအထံတော်မှ အသက်ဇီဝိန်ကို နှုတ်တော်မူခဲ့လေ၏။ ထို့ပြင် ထို ‘မရ်ယမ်’ သည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ မိန့်ကြားချက်များကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ကျမ်းဂန်တရားတော်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ ယုံကြည်ထောက်ခံခဲ့သည့်ပြင် အမှန်စင်စစ် ထို’မရ်ယမ်’မှာ အမိန့်တော်ကို နာခံကြ ကုန်သော သူတို့တွင် အပါအဝင်ဖြစ်ခဲ့ပေသတည်း။
ထို့ပြင် အင်မ်ရာန်၏သမီး မရ်ယမ်ကို (ပမာခိုင်းနှိုင်းမိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်)၊ သူမသည် သူမ၏သိက္ခာကို ‌စောင့်ထိန်းခဲ့သည့်အတွက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူမထဲသို့ ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ဝိညာဉ်မှုတ်ထည့်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူမသည် သူမအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏ မိန့်ကြားချက်များနှင့် အရှင်မြတ်၏ ကျမ်းဂန်များကို ယုံကြည် ‌ထောက်ခံခဲ့သည့်အပြင် သူမသည် အမိန့်‌တော်ကို နာခံသူများထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်ခဲ့သည်။ ###၆

Catalan

I a Maria, filla de Imran, que va conservar la seva virginitat i en la qual infonem del nostre Esperit. Va tenir per autentiques les paraules i Escriptura del seu Senyor i va ser de les devotes
I a María, filla de Imran, que va conservar la seva virginitat i en la qual infonem del nostre Esperit. Va tenir per autèntiques les paraules i Escriptura del seu Senyor i va ser de les devotes

Chichewa

Ndi Maria mwana wa Imran, amene adadzisunga wosadulaunamwaliwakendipo Ifetidauziram’thupimwake mzimu wathu ndipo Iye adachitira umboni wachilungamo cha Ambuye wake ndi chivumbulutso chake. Ndipo iye adali mmodzi wa odzipereka kwa Mulungu
“Ndi (fanizo lina la wokhulupirira monga) Mariya mwana wa Imran amene adasunga umaliseche wake; ndipo tidauzira mmenemo Mzimu Wathu ndipo adavomereza mawu a Mbuye wake (omwe adali zolamula Zake ndi zoletsa Zake) ndi mabuku Ake (amene adavumbulutsidwa kwa Aneneri Ake); ndipo adali mmodzi wa opitiriza kudzichepetsa (ndi kumvera Allah)

Chinese(simplified)

Zhenzhu you yi yi mu lan de nu'er mai er yan wei xindao de renmen de mofan, ta ceng baoshou zhencao, dan wo yi wo de jingshen chui ru ta de shennei, ta xin ta de zhu de yanci he tian jing, ta shi yige fucong de ren.
Zhēnzhǔ yòu yǐ yí mǔ lán de nǚ'ér mài ěr yàn wéi xìndào de rénmen de mófàn, tā céng bǎoshǒu zhēncāo, dàn wǒ yǐ wǒ de jīngshén chuī rù tā de shēnnèi, tā xìn tā de zhǔ de yáncí hé tiān jīng, tā shì yīgè fúcóng de rén.
真主又以仪姆兰的女儿麦尔彦为信道的人们的模范,她曾保守贞操,但我以我的精神吹入她的身内,她信她的主的言辞和天经,她是一个服从的人。
[An la hai yi] yi mulan zhi nu ma'er ya [zhu][wei xinshimen she ge biyu], ta baochile ziji de zhenjie, suoyi, wo tongguo wo de jingshen [ji bu li lei tianshi] ba ta [er sa] chui ru ta de tinei, ta zhengshile ta de zhu de yanyu [an la chuangzao yi jian wu shi, zhi xu xialing shuo:“You!” Yushi jiu youle.] Que shi zhenli, ta chengxin ta [an la] de suoyou jingdian, ta shi fucong [an la] zhe.
[Ān lā hái yǐ] yī mùlán zhī nǚ mǎ'ěr yà [zhù][wéi xìnshìmen shè gè bǐyù], tā bǎochíle zìjǐ de zhēnjié, suǒyǐ, wǒ tōngguò wǒ de jīngshén [jí bù lǐ lēi tiānshǐ] bǎ tā [ěr sà] chuī rù tā de tǐnèi, tā zhèngshíle tā de zhǔ de yányǔ [ān lā chuàngzào yī jiàn wù shí, zhǐ xū xiàlìng shuō:“Yǒu!” Yúshì jiù yǒule.] Què shì zhēnlǐ, tā chéngxìn tā [ān lā] de suǒyǒu jīngdiǎn, tā shì fúcóng [ān lā] zhě.
[安拉还以]伊木兰之女马尔亚[注][为信士们设个比喻],她保持了自己的贞节,所以,我通过我的精神[吉布里勒天使]把他[尔萨]吹入她的体内,她证实了她的主的言语[安拉创造一件物时,只需下令说:“有!”于是就有了。]确是真理,她诚信他[安拉]的所有经典,她是服从[安拉]者。
An la you yi yi mu lan de nu'er mai er yan wei xindao de renmen de mofan, ta ceng baoshou zhencao, dan wo yi wo de jingshen chui ru ta de shennei, ta xin ta de zhu de yanci he tian jing, ta shi yige fucong de ren
Ān lā yòu yǐ yí mǔ lán de nǚ'ér mài ěr yàn wéi xìndào de rénmen de mófàn, tā céng bǎoshǒu zhēncāo, dàn wǒ yǐ wǒ de jīngshén chuī rù tā de shēnnèi, tā xìn tā de zhǔ de yáncí hé tiān jīng, tā shì yīgè fúcóng de rén
安拉又以仪姆兰的女儿麦尔彦为信道的人们的模范,她曾保守贞操,但我以我的精神吹入她的身内,她信她的主的言辞和天经,她是一个服从的人。

Chinese(traditional)

Zhenzhu you yi yi mu lan de nu'er mai er yan wei xindao de renmen de mofan, ta ceng baoshou zhencao, dan wo yi wo de jingshen chui ru ta de shennei, ta ceng chengren ta de zhu de yanci he tian jing, ta shi yige fucong de ren
Zhēnzhǔ yòu yǐ yí mǔ lán de nǚ'ér mài ěr yàn wéi xìndào de rénmen de mófàn, tā céng bǎoshǒu zhēncāo, dàn wǒ yǐ wǒ de jīngshén chuī rù tā de shēnnèi, tā céng chéngrèn tā de zhǔ de yáncí hé tiān jīng, tā shì yīgè fúcóng de rén
真主又以仪姆兰的女儿麦尔彦为信 道的人们的模范,她曾保守贞操,但我以我的精神吹入她 的身内,她曾承认她的主的言辞和天经,她是一个服从的 人。
Zhenzhu you yi yi mu lan de nu'er mai er yan wei xindao de renmen de mofan, ta ceng baoshou zhencao, dan wo yi wo de jingshen chui ru ta de shen nei, ta xin ta de zhu de yanci he tian jing, ta shi yige fucong de ren.
Zhēnzhǔ yòu yǐ yí mǔ lán de nǚ'ér mài ěr yàn wéi xìndào de rénmen de mófàn, tā céng bǎoshǒu zhēncāo, dàn wǒ yǐ wǒ de jīngshén chuī rù tā de shēn nèi, tā xìn tā de zhǔ de yáncí hé tiān jīng, tā shì yīgè fúcóng de rén.
真主又以儀姆蘭的女兒麥爾彥為信道的人們的模範,她曾保守貞操,但我以我的精神吹入她的身內,她信她的主的言辭和天經,她是一個服從的人。

Croatian

I Merjem, kcer Imranovu, koja je sacuvala ferdz svoj, pa smo u njega udahli od Duha Naseg, i vjerovala je u rijeci Gospodara svog i knjige Njegove, i bila od pokornih
I Merjem, kćer Imranovu, koja je sačuvala ferdž svoj, pa smo u njega udahli od Duha Našeg, i vjerovala je u riječi Gospodara svog i knjige Njegove, i bila od pokornih

Czech

A Marii, dceru Imranovu, jez ochranila si neporusenost luna sveho i vdechli jsme v ne ducha sveho: i potvrdila slova Pana sveho a byla jednou z poboznych
A Marii, dceru Imránovu, jež ochránila si neporušenost lůna svého i vdechli jsme v ně ducha svého: i potvrdila slova Pána svého a byla jednou z pobožných
Take Marie Amramite. Ena udrovat ji cudnost pak my kvet ji nas mysl. Ena domnivat se za slovo ji Magnat Svem bible; ena jsem poslusny
Také Marie Amramite. Ena udrovat jí cudnost pak my kvet jí náš mysl. Ena domnívat se za slovo jí Magnát Svém bible; ena jsem poslušný
A uvadi i Marii, dceru ´Imranovu, jez panenstvi sve strezila a do niz jsme vdechli ducha Sveho. A za pravdiva prohlasila slova Pana sveho i Pisma Jeho a patrila mezi Bohu pokorne oddane
A uvádí i Marii, dceru ´Imránovu, jež panenství své střežila a do níž jsme vdechli ducha Svého. A za pravdivá prohlásila slova Pána svého i Písma Jeho a patřila mezi Bohu pokorně oddané

Dagbani

Ni Mariam, Imraana bia so ŋun daa gu o tooni la, ka Ti (Tinim’ Naawuni) pɔbsi Ti ruhi 1 niŋ o ni, ka o ti o Duuma (Naawuni) yɛltɔɣa mini O litaafinim’ yɛlimanli, ka daa be ninvuɣu shɛba ban filindi bɛ maŋa n-tiri Naawuni puuni

Danish

Også Mary Amramite. Hun vedligeholdt hendes kyskhed derefter vi pustede hende vore ånd. Hun tro ind gloserne hendes Lord Hans scriptures; hun var lydige
En met Maria, de dochter van Imraan, die haar kuisheid bewaarde; Toen ademden Wij haar Onze geest in - zij geloofde in het Woord van haar Heer en Zijn Boeken en behoorde tot de gehoorzamen

Dari

و (الله) مریم دختر عمران (را نیز مثل زده) که شرمگاه خود را از حرام نگه داشت (و پاکدامنی ورزید)، پس از روح (آفریدۀ) خود در او دمیدیم و او سخنان پروردگارش و کتاب‌های او را تصدیق کرد و از اطاعت کنندگان بود

Divehi

އަދި عمران ގެ ދަރިކަނބަލުން مريم ގެފާނުގެ مثال ވެސްމެއެވެ. އެކަމަނާއީ، އެކަމަނާގެ فرج ރައްކާތެރިކުރެއްވި ކަމަނާއެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ روح ފުޅުން އެކަމަނާގެ ގައިކޮޅަށް ފުމެލެއްވީމެވެ. އަދި އެކަމަނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ كلمة ފުޅުތަކާއި، އެކަލާނގެ (ބާވައިލެއްވި) ފޮތްތައް އެކަމަނާ ތެދުކުރެއްވިއެވެ. އަދި އެކަމަނާ ވަނީ، ކިޔަމަންތެރި އަޅުވެރިންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

En Marjam, de dochter van 'Imraan die haar eerbaarheid bewaarde. Toen bliezen Wij er iets van Onze geest in en zij geloofde de woorden van haar Heer en Zijn boeken; zij behoorde tot de onderdanigen
En Maria, de dochter van Imram, die hare kuischheid bewaarde, en in wier boezem wij onzen geest bliezen, en die in de woorden van haren Heer en in zijne schriften geloofde, en vroom en gehoorzaam was
En (het voorbeeld van) Maryam, de dochter van Imrân, die haar eerbaarheid bewaard had, waarop Wij in haar van Onze geest bliezen en zij getuigde van de Waarheid van de Woorden van haar Heer en Zijn Schriften en zij behoorde tot de gehoorzamen
En met Maria, de dochter van Imraan, die haar kuisheid bewaarde; Toen ademden Wij haar Onze geest in - zij geloofde in het Woord van haar Heer en Zijn Boeken en behoorde tot de gehoorzamen

English

and Mary, daughter of Imran. She guarded her chastity, so We breathed into her from Our spirit. She accepted the truth of her Lord’s words and Scriptures: she was truly devout
And (another example) Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity, and We breathed into it (the sleeve of her shirt or her garment) through Our spirit (Gabriel), and she believed in the Words of her Lord and the Scriptures, and she was among the devout obedient ones (to Allah)
And Mary the daughter of 'Imran, who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit; and she testified to the truth of the words of her Lord and of His Revelations, and was one of the devout (servants)
And the similitude of Maryram daughter of lmran, who preserved her chastity, wherefore We breathed in it Of Our Spirit. And she testified to the words of her Lord and His Books and she was of the devout
Allah has also set forth the parable of Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity, and into whom We breathed of Our Spirit, and who testified to the words of her Lord and His Books. She was among the obedient
And of Mary, daughter of 'Imran, who guarded her chastity, so that We breathed into her a new life from Us, and she believed the words of her Lord and His Books, and was among the obedient
And Maryam, the daughter of ´Imran, who guarded her chastity — We breathed Our Ruh into her and she confirmed the Words of her Lord and His Books and was one of the obedient
And Mary, Imran's daughter, who guarded her virginity, so We breathed into her of Our Spirit, and she confirmed the Words of her Lord and His Books, and became one of the obedient
And Mary the daughter of ‘Imran, who guarded her chastity, We breathed into her of Our spirit. And she testified to the truth of the words of her Lord and of His revelation, and was one of the devout. 12 (End of Part)
And Mary, daughter of Imran who guarded her private part, then We blew from Our breath/spirit into it and she confirmed her Master's words and His books, and she was of the obedient ones
And Mary, daughter of Imran, who guarded the chastity of her womb, so We breathed into it of Our spirit. She confirmed the words of her Lord and His Books, and she was one of the obedient
And Mary, daughter of Imran, who guarded the chastity of her womb, so We breathed into it of Our spirit. She confirmed the words of her Lord and His Books, and she was one of the obedient
And also Mary, the daughter of ‘Imran, who kept herself chaste (body and soul), so We breathed into it out of Our Spirit, and who affirmed the truth of the words of her Lord (His Revelations – commandments, promises and warnings – to His Messengers), and His Books, and she was of those devoutly obedient to God
Also Maryam (Mary) the daughter of 'lmran who guarded herself from being supposed, and maintained the flower of faith and chastity. We sent to her Our Messenger, the Spirit Jibril (Gabril), to breathe life into her and animate a soul in her womb. she submitted to Allah's Authority and His ordinance, and she was one of those devoted to divine worship and service
And Maryam, the daughter of Imran who guarded her private sexual part, so We introduced therein out of Our Spirit. And she testified to the truth of the statements of her Nourisher-Sustainer and His Writings. And she happened to be out of those who are content
And Mary, the daughter of Imran, who guarded her private parts, so We breathed into it of Our Spirit and she established as true the Words of her Lord and His Books and she had been among the ones who are morally obligated
(And the example of) Mary, a daughter Imran, who had (rigidly) guarded her chastity. We breathed Our spirit into her. Thus, she gave credence (and bore witness) to the words of her Lord and His scriptures. She was (truly) among the obedient ones
And Mary, daughter of Imran, who guarded her private parts, and we breathed therein of our spirit and she verified the words of her Lord and His books, and was of the devout
Another example is in the life of Mary, the daughter of `ImrAn, who guarded her chastity, and into whose womb We breathed of Our spirit, who testified to the words of her Lord, and His scriptures, and was one of the obedient
And Mary the daughter of Imran; who preserved her chastity, and into whose womb we breathed of our spirit, and who believed in the words of her Lord and his scriptures, and was a devout and obedient person
And Mary, the daughter of Imran, whose body was chaste (or who guarded her chastity), so We breathed into her of Our Spirit and she testified the truth of the Words of her Lord and His revelations, and she was of the obedient
And Mary, the daughter of Imran, who kept her maidenhood, and into whose womb we breathed of our spirit, and who believed in the words of her Lord and His Scriptures, and was one of the devout
And Mary Amran`s daughter who remained chaste (protected) her genital parts between her legs, so We blew in it from Our Soul/Spirit , and she confirmed/was truthful with her Lord`s words/expressions, and His Books , and she was from the worshipping humbly
Allah has also set forth the parable of Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity, and into whom We breathed of Our Spirit, and who testified to the words of her Lord and His Books. She was among the obedient
And Maryam, the daughter of Imran, who guarded her chastity, so We breathed into it (her body), from Our spirit and she testified to the truth of the words her Fosterer and His books and she was among the obedient ones
And Mary, the daughter of Joachim, who guarded her chastity, so We breathed into it (her body), from Our spirit and she testified to the truth of the words her Lord and His books and she was among the obedient ones
And Marium, the daughter of Imran, who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and she accepted the truth of the words of her Lord and His books, and she was of, the obedient ones
And Mary, daughter of Imran! She guarded her chastity, and We breathed into it of Our spirit. And she was testimony to the truth of her Lord's words and His Books. And she was one of those totally devoted to Allah
And Mary, daughter of 'Imran, whose body was chaste, therefor We breathed therein something of Our Spirit. And she put faith in the words of her Lord and His scriptures, and was of the obedient
And (Allah has also cited the example of) Maryam, daughter of ‘Imrān who guarded her chastity, so We breathed into her Our spirit, and she testified to the truth of the words of her Lord and His books, and she was one of the devout
And [We have propounded yet another parable of God-consciousness in the story of] Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity, whereupon We breathed of Our spirit into that [which was in her womb], and who accepted the truth of her Sustainer’s words - and [thus,] of His revelations - and was one of the truly devout
And Maryam (Mary) daughter of Imran, who kept safe her private parts, (i.e., safeguarded) so We breathed in it of Our Spirit, and she sincerely (believed) in the Words of her Lord, and His Books; and she was one of the devout
He has also told, as a parable, the story of Mary, daughter of Imran who preserved her virginity and (into whose womb) We breathed Our spirit. She made the words of her Lord and the predictions in His Books come true. She was an obedient woman
And Maryam (Mary), the daughter of 'Imran who guarded her chastity; and We breathed into (the sleeve of her shirt or her garment) through Our Ruh [i.e. Jibrael (Gabriel)], and she testified to the truth of the Words of her Lord [i.e. believed in the Words of Allah: "Be!" and he was; that is 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary); as a Messenger of Allah], and (also believed in) His Scriptures, and she was of the Qanitin (i.e. obedient to Allah)
And (Allah has also cited the example of) Maryam, daughter of ‘Imran who guarded her chastity, so We breathed into her Our spirit, and she testified to the truth of the words of her Lord and His books, and she was one of the devout
˹There is˺ also ˹the example of˺ Mary, the daughter of ’Imrân, who guarded her chastity, so We breathed into her ˹womb˺ through Our angel ˹Gabriel˺. She testified to the words of her Lord and His Scriptures, and was one of the ˹sincerely˺ devout
˹There is˺ also ˹the example of˺ Mary, the daughter of ’Imrân, who guarded her chastity, so We breathed into her ˹womb˺ through Our angel ˹Gabriel˺. She testified to the words of her Lord and His Scriptures, and was one of the ˹sincerely˺ devout
And in Mary, ‘Imran‘s daughter, who preserved her chastity and into whose womb We breathed Our spirit; who put her trust in the words of her Lord and His Scriptures, and was truly devout
Also [the example of] Mary, daughter of ‘Imrān who guarded her chastity, so We breathed into her through Our angel [Gabriel], and she firmly believed in the words of her Lord and His Scriptures, and was one of the obedient
And the example of Mary, Imran's daughter, who guarded her chastity. So We breathed into her from Our Spirit; and she believed in her Lord's Words and His Books, and was one of the devoutly obedient
And Maryam, the daughter of `Imran who guarded her chastity (private part). And We breathed into it through Our Ruh, and she testified to the truth of her Lords Kalimat, and His Kutub, and she was of the Qanitin
And Mary, daughter of Imran, who guarded her modesty (in very adverse circumstances. She revolted against the non-Divine institution of monasticism, and got married adopting the natural family life). And We breathed into her (baby) something from Our Energy (free will, as We do to all human beings (2:30)). And she put faith in the Commands and Laws of her Lord, and was of the obedient
And Maryam (Mary), the daughter of Imran, she guarded her chastity; And We breathed into (her body) of Our Spirit and she testified to the truth of the words of her Lord and the Books (of Revelation) and was one of the devout (servants)
And Mary, the daughter of Imran, who guarded her womb, and so We breathed into her of Our Spirit; and she believed in the truth of her Lord's Words and His Books, and was one of the devout
And Mary, the daughter of Imran, who guarded her womb, and so We breathed into her of Our Spirit; and she believed in the truth of her Lord’s Words and His Books, and was one of the devout
And [concerning] Mary, the descendant of 'Imran, who preserved her chastity; we breathed some of Our spirit into [her womb], and she (thereby) confirmed her Lord's words and books. She was so prayerful
Also Mary, the daughter of Imran, who maintained her chastity. So We blew into her from Our spirit, and she believed in the words of her Lord and His Scriptures; and she was of those who were obedient
And Mary, daughter of Imran, who maintained the chastity of her private part, so We blew into it from Our Spirit, and she believed in the words of her Lord and His Books; and she was of those who were dutiful
and Mary, the daughter of ?Imran, who preserved her chastity. Then We breathed therein of Our Spirit, and she confirmed the Words of her Lord and His Books; and she was among the devoutly obedient
And [the example of] Mary, the daughter of 'Imran, who guarded her chastity, so We blew into [her garment] through Our angel, and she believed in the words of her Lord and His scriptures and was of the devoutly obedient
[God gave another example in the story of] Mary, 'Imran's daughter, who preserved her chastity and We breathed Our spirit into her; she testified to the words of her Lord and His Scriptures, and was truly devout
And Mary the daughter of 'Imran, who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit; and she testified to the truth of the words of her Lord and of His Revelations, and was one of the devout (servants)

Esperanto

Ankaux Mary Amramite. Sxi argument her chastity tiam ni blov her our spirit. Sxi kred en vort her Lord His scriptures; sxi est obedient

Filipino

At si Maria, na anak na babae ni Imran na nangangalaga sa kanyang kalinisan (sa kapurihan); at Aming hiningahan (ang manggas ng kanyang damit) sa pamamagitan ng Aming ruh (alalaong baga, si Gabriel), at siya ay nagpatotoo sa katotohanan ng mga Salita ng kanyang Panginoon (alalaong baga, ang pagsampalataya sa Salita ni Allah: “Mangyari nga!”, ito si Hesus na anak ni Maria, bilang isang Tagapagbalita ni Allah), at gayundin (ang pagsampalataya) sa kanyang mga Kasulatan, siya ay isa sa mga Qanitin (matimtimang tagapaglingkod)
[Naglahad Siya ng isang paghahalintulad] kay Maria na anak ni `Imrān, na nangalaga sa puri niya; kaya umihip Kami doon [sa bulsa ng baro] sa pamamagitan ng Espiritu Namin, at nagpatotoo siya sa mga salita ng Panginoon niya at mga kasulatan Nito, at siya noon ay kabilang sa mga masunurin

Finnish

Esikuvaksi tehtiin myos Maria, Imraanin tytar, joka sailytti puhtautensa ja jonka Me taytimme hengellamme. Han uskoi Herran ja Hanen Pyhan kirjansa sanoihin, silla han kuului noyrien joukkoon
Esikuvaksi tehtiin myös Maria, Imraanin tytär, joka säilytti puhtautensa ja jonka Me täytimme hengellämme. Hän uskoi Herran ja Hänen Pyhän kirjansa sanoihin, sillä hän kuului nöyrien joukkoon

French

Et aussi Marie, fille d’Imran, laquelle preserva sa chastete et en qui Nous insufflames de Notre Esprit. Elle crut fermement aux paroles et aux Livres de son Seigneur et fut du nombre des fervents
Et aussi Marie, fille d’Imrân, laquelle préserva sa chasteté et en qui Nous insufflâmes de Notre Esprit. Elle crut fermement aux paroles et aux Livres de son Seigneur et fut du nombre des fervents
De meme, Marie, la fille d’Imran qui avait preserve sa virginite ; Nous y insufflames alors de Notre Esprit. Elle avait declare veridiques les paroles de son Seigneur ainsi que Ses Livres : elle fut parmi les devoues
De même, Marie, la fille d’Imran qui avait préservé sa virginité ; Nous y insufflâmes alors de Notre Esprit. Elle avait déclaré véridiques les paroles de son Seigneur ainsi que Ses Livres : elle fut parmi les dévoués
De meme, Marie, la fille d''Imran qui avait preserve sa virginite; Nous y insufflames alors de Notre Esprit. Elle avait declare veridiques les paroles de son Seigneur ainsi que Ses Livres: elle fut parmi les devoues
De même, Marie, la fille d''Imran qui avait préservé sa virginité; Nous y insufflâmes alors de Notre Esprit. Elle avait déclaré véridiques les paroles de son Seigneur ainsi que Ses Livres: elle fut parmi les dévoués
Et l’exemple de Marie, fille d’Imran, qui sut preserver sa chastete et que Nous avons recompensee en insufflant en elle de Notre Esprit[1458]. Elle crut en la parole de son Seigneur et en Ses Ecritures, et fut de ceux qui se soumettent humblement a Ses commandements
Et l’exemple de Marie, fille d’Imrân, qui sut préserver sa chasteté et que Nous avons récompensée en insufflant en elle de Notre Esprit[1458]. Elle crut en la parole de son Seigneur et en Ses Ecritures, et fut de ceux qui se soumettent humblement à Ses commandements
Et Dieu leur propose egalement l’exemple de Marie, fille d’Imran, qui avait preserve sa vertu. Nous avons insuffle de Notre Esprit en elle. Elle avait ajoute foi aux paroles de son Seigneur et a Ses Ecritures. Elle fut de ceux qui se resignerent a la volonte de Dieu
Et Dieu leur propose également l’exemple de Marie, fille d’Imrân, qui avait préservé sa vertu. Nous avons insufflé de Notre Esprit en elle. Elle avait ajouté foi aux paroles de son Seigneur et à Ses Écritures. Elle fut de ceux qui se résignèrent à la volonté de Dieu

Fulah

E Maryama ɓiy imraana oon reeni hoore makko e jina Min ngutti heen ruuhu amen o goonɗini konngi joomiiko e defte Makko o tawa e ɗoftiiɓe ɓe

Ganda

Era Katonda yakuba e kifananyi kya Mariyamu muwala wa Imran oyo eyeekuuma kale netufuuwa mu ye omwoyo ogwava gye tuli era Mariam nakkiriza ebigambo bya Katondawe n'ebitabobye, n'abeera nga ali mu basinza Katonda abagonvu

German

Und (Allah legt das Beispiel) von Maria, der Tochter `lmrans, (vor,) die ihre Scham bewahrte - darum hauchten Wir von Unserem Geist in diese ein; und sie glaubte an die Worte ihres Herrn und an Seine Schrift und war eine der Gehorsamen
Und (Allah legt das Beispiel) von Maria, der Tochter `lmrans, (vor,) die ihre Scham bewahrte - darum hauchten Wir von Unserem Geist in diese ein; und sie glaubte an die Worte ihres Herrn und an Seine Schrift und war eine der Gehorsamen
Und (auch) Maria, die Tochter, Imraans, die ihre Scham unter Schutz stellte, worauf Wir in sie von unserem Geist bliesen. Und sie hielt die Worte ihres Herrn und seine Bucher fur wahr und gehorte zu denen, die (Gott) demutig ergeben sind
Und (auch) Maria, die Tochter, Imraans, die ihre Scham unter Schutz stellte, worauf Wir in sie von unserem Geist bliesen. Und sie hielt die Worte ihres Herrn und seine Bücher für wahr und gehörte zu denen, die (Gott) demütig ergeben sind
Ebenso Maryam Ibnatu-Imran, die ihre Keuschheit bewahrte, dann hauchten WIR in sie einen Ruhh von Uns hinein. Und sie hielt die Worte ihres HERRN und Seine Schriften fur wahrhaftig und war eine der stets Dienenden
Ebenso Maryam Ibnatu-Imran, die ihre Keuschheit bewahrte, dann hauchten WIR in sie einen Ruhh von Uns hinein. Und sie hielt die Worte ihres HERRN und Seine Schriften für wahrhaftig und war eine der stets Dienenden
Und (auch von) Maryam, 'Imrans Tochter, die ihre Scham unter Schutz stellte, worauf Wir in sie von Unserem Geist einhauchten. Und sie hielt die Worte ihres Herrn und Seine Bucher fur wahr und gehorte zu den (Allah) demutig Ergebenen
Und (auch von) Maryam, 'Imrans Tochter, die ihre Scham unter Schutz stellte, worauf Wir in sie von Unserem Geist einhauchten. Und sie hielt die Worte ihres Herrn und Seine Bücher für wahr und gehörte zu den (Allah) demütig Ergebenen
Und (auch von) Maryam, ’Imrans Tochter, die ihre Scham unter Schutz stellte, worauf Wir in sie von Unserem Geist einhauchten. Und sie hielt die Worte ihres Herrn und Seine Bucher fur wahr und gehorte zu den (Allah) demutig Ergebenen
Und (auch von) Maryam, ’Imrans Tochter, die ihre Scham unter Schutz stellte, worauf Wir in sie von Unserem Geist einhauchten. Und sie hielt die Worte ihres Herrn und Seine Bücher für wahr und gehörte zu den (Allah) demütig Ergebenen

Gujarati

ane (udaharana apyum) imarana ni dikari marayamanum, jene potani pratisthani raksa kari, pachi ame amara taraphathi temam jiva phunki didho ane teni'e (marayama) potana palanaharani vato ane teni kitaboni pusti kari ane bandagi karanara'o manthi hati
anē (udāharaṇa āpyuṁ) imarāna nī dikarī marayamanuṁ, jēṇē pōtānī pratiṣṭhānī rakṣā karī, pachī amē amārā taraphathī tēmāṁ jīva phūṅkī dīdhō anē tēṇī'ē (marayama) pōtānā pālanahāranī vātō anē tēnī kitābōnī puṣṭi karī anē bandagī karanārā'ō mānthī hatī
અને (ઉદાહરણ આપ્યું) ઇમરાન ની દિકરી મરયમનું, જેણે પોતાની પ્રતિષ્ઠાની રક્ષા કરી, પછી અમે અમારા તરફથી તેમાં જીવ ફૂંકી દીધો અને તેણીએ (મરયમ) પોતાના પાલનહારની વાતો અને તેની કિતાબોની પુષ્ટિ કરી અને બંદગી કરનારાઓ માંથી હતી

Hausa

Da Maryama* ɗiyar Imrana wadda ta tsare farjinta, sai Muka hura a cikinsa daga ruhinMu. Kuma ta gaskata game da ayoyin Ubangijinta da Littattafan Sa alhali kuwa ta kasance daga masu tawali'u
Da Maryama* ɗiyar Imrãna wadda ta tsare farjinta, sai Muka hũra a cikinsa daga rũhinMu. Kuma ta gaskata game da ãyõyin Ubangijinta da Littattafan Sa alhãli kuwa ta kasance daga mãsu tawãli'u
Da Maryama ɗiyar Imrana wadda ta tsare farjinta, sai Muka hura a cikinsa daga ruhinMu. Kuma ta gaskata game da ayoyin Ubangijinta da LittattafanSa alhali kuwa ta kasance daga masu tawali'u
Da Maryama ɗiyar Imrãna wadda ta tsare farjinta, sai Muka hũra a cikinsa daga rũhinMu. Kuma ta gaskata game da ãyõyin Ubangijinta da LittattafanSa alhãli kuwa ta kasance daga mãsu tawãli'u

Hebrew

ואת מרים בת עמרם (אמו של ישוע המשיח), אשר שמרה על בתוליה, ואנו נשפט לתוכה מרוחנו, והיא האמינה בדברי ריבונה ובספריו הקדושים והייתה מן המאמינים האדוקים ביותר
ואת מרים בת עמרם (אמו של ישוע המשיח,) אשר שמרה על בתוליה, ואנו נשפנו לתוכה מרוחנו , והיא האמינה בדברי ריבונה ובספריו הקדושים והייתה מן המאמינים האדוקים ביותר

Hindi

tatha maryam, imaraan kee putree ka, jisane raksha kee apane sateetv kee, to phoonk dee hamane usamen apanee or se rooh (aatma) tatha us (maryam) ne sach maana apane paalanahaar kee baaton aur usakee pustakon ko aur vah ibaadat karane vaalon mein se thee
तथा मर्यम, इमरान की पुत्री का, जिसने रक्षा की अपने सतीत्व की, तो फूँक दी हमने उसमें अपनी ओर से रूह़ (आत्मा) तथा उस (मर्यम) ने सच माना अपने पालनहार की बातों और उसकी पुस्तकों को और वह इबादत करने वालों में से थी।
aur imaraan kee betee marayam kee misaal pesh hee hai jisane apane sateetv kee raksha kee thee, phir hamane us stree ke bheetar apanee rooh phoonk dee aur usane apane rab ke bolon aur usakee kitaabon kee pushti kee aur vah bhakti-pravrtt aagyaakaariyon mein se thee
और इमरान की बेटी मरयम की मिसाल पेश ही है जिसने अपने सतीत्व की रक्षा की थी, फिर हमने उस स्त्री के भीतर अपनी रूह फूँक दी और उसने अपने रब के बोलों और उसकी किताबों की पुष्टि की और वह भक्ति-प्रवृत्त आज्ञाकारियों में से थी
aur (doosaree misaal) imaraan kee betee mariyam jisane apanee sharmagaah ko mahaphooz rakha to hamane usamen rooh phoonk dee aur usane apane paravaradigaar kee baaton aur usakee kitaabon kee tasdeeq kee aur pharamaabaradaaron mein thee
और (दूसरी मिसाल) इमरान की बेटी मरियम जिसने अपनी शर्मगाह को महफूज़ रखा तो हमने उसमें रूह फूंक दी और उसने अपने परवरदिगार की बातों और उसकी किताबों की तस्दीक़ की और फरमाबरदारों में थी

Hungarian

Es Maryam-ot (Mariat), "7mran lanyat", aki erintetlenul orizte meg szemermet es Mi a Mi Ruh- unk altal leheltunk bele (Gibril, Gabriel altal). Es o igaznak tartotta, es hitt Ura szavaiban es Konyveiben, es az alazatos hivok koze tartozott o
És Maryam-ot (Máriát), "7mran lányát", aki érintetlenül őrizte meg szemérmét és Mi a Mi Rüh- unk által leheltünk belé (Gibril, Gábriel által). És ő igaznak tartotta, és hitt Ura szavaiban és Könyveiben, és az alázatos hívők közé tartozott ő

Indonesian

dan Maryam putri Imran yang memelihara kehormatannya, maka Kami tiupkan ke dalam rahimnya sebagian dari roh (ciptaan) Kami; dan dia membenarkan kalimat-kalimat Tuhannya dan kitab-kitab-Nya; dan dia termasuk orang-orang yang taat
(Dan Maryam) lafal ini diathafkan kepada lafaz imra'atu fir`auna (putri Imran yang memelihara kehormatannya) menjaga kehormatannya (maka Kami tiupkan ke dalam rahimnya sebagian dari roh Kami) yakni malaikat Jibril, ia meniupkan ke dalam kerah bajunya roh ciptaan Allah berdasarkan perintah dari Allah, hingga tiupan itu masuk ke dalam kemaluannya, lalu setelah itu Maryam mengandung Isa (dan dia membenarkan kalimat-kalimat Rabbnya) yakni syariat-syariat-Nya (dan Kitab-kitab-Nya) yang telah diturunkan (dan adalah dia termasuk orang-orang yang taat) termasuk golongan orang-orang yang taat kepada Allah
dan Maryam putri ʻImrān yang memelihara kehormatannya, maka Kami tiupkan ke dalam rahimnya sebagian dari roh (ciptaan) Kami, dan dia membenarkan kalimat-kalimat Tuhan-nya dan Kitab-kitab-Nya, dan adalah dia termasuk orang-orang yang taat
Allah juga membuat Maryam putri 'Imrân sebagai perumpamaan bagi orang-orang yang beriman. Maryam telah menjaga kehormatannya, maka Kami meniupkan ke dalam rahimnya sebagian dari ruh Kami sehingga kemudian ia mengandung 'Isâ. 'Isâ membenarkan kalimat Allah yang berupa perintah, larangan dan kitab-kitab-Nya yang diturunkan kepada para rasul. Dan ia termasuk orang-orang yang selalu taat kepada Allah
Dan Maryam putri Imran yang memelihara kehormatannya, maka Kami tiupkan ke dalam rahimnya sebagian dari ruh (ciptaan) Kami; dan dia membenarkan kalimat-kalimat Tuhannya dan Kitab-kitab-Nya; dan dia termasuk orang-orang yang taat
dan Maryam putri Imran yang memelihara kehormatannya, maka Kami tiupkan ke dalam rahimnya sebagian dari roh (ciptaan) Kami; dan dia membenarkan kalimat-kalimat Tuhannya dan kitab-kitab-Nya; dan dia termasuk orang-orang yang taat

Iranun

Go so Maryam a Wata o Imran, a so siniyap iyan a ginawa Niyan; na ini iyop Ami ron so pud ko Inadun Namı a Niyawa, go tiyanto niyan so manga Katharo o Kadnan niyan, go so manga Kitab Iyan, go miyapud ko Puphamangongonotan (ko Allah)

Italian

E Maria, figlia di Imran, che conservo la sua verginita; insufflammo in lei del Nostro Spirito. Attesto la veridicita delle Parole del suo Signore e dei Suoi Libri e fu una delle devote
E Maria, figlia di Imrân, che conservò la sua verginità; insufflammo in lei del Nostro Spirito. Attestò la veridicità delle Parole del suo Signore e dei Suoi Libri e fu una delle devote

Japanese

Mata ware wa jibun no teisetsu o mamotta imuran no musume maruyamu (no tainai) ni, waga rei o fukikonda. Ka no on'na wa,-nushi no o kotoba to sono Keisuke o jissho suru, keiken'na (shimo be no) hitorideatta
Mata ware wa jibun no teisetsu o mamotta imurān no musume maruyamu (no tainai) ni, waga rei o fukikonda. Ka no on'na wa,-nushi no o kotoba to sono Keisuke o jisshō suru, keiken'na (shimo be no) hitorideatta
またわれは自分の貞節を守ったイムラーンの娘マルヤム(の体内)に,わが霊を吹き込んだ。かの女は,主の御言葉とその啓典を実証する,敬虔な(しもべの)一人であった。

Javanese

Lan kang dianggo upama maneh Maryam anake Imron kang temen - temen rumeksa aksuciane mulane Ingsun aniyup dheweke kelawan ruh Ingsun sarta dheweke ambenerake marang sabdane Pangerane lan kitab - kitabe, tuwin dheweke dadi golongane para kang padha mituhu
Lan kang dianggo upama maneh Maryam anake Imron kang temen - temen rumeksa aksuciane mulane Ingsun aniyup dheweke kelawan ruh Ingsun sarta dheweke ambenerake marang sabdane Pangerane lan kitab - kitabe, tuwin dheweke dadi golongane para kang padha mituhu

Kannada

mattu allahanu visvasigaligagi, phir‌aunana patniya madariyannu mundiduttane. Ake helidaru; ‘‘nannodeya, svargadalli ninu nanagagi ninna bali ondu nivasavannu odagisu mattu phir‌aun hagu avana duskarmagalinda nannannu raksisu. Mattu ninu nannannu akramigalinda vimocisu’’
mattu allāhanu viśvāsigaḷigāgi, phir‌aunana patniya mādariyannu mundiḍuttāne. Āke hēḷidaru; ‘‘nannoḍeyā, svargadalli nīnu nanagāgi ninna baḷi ondu nivāsavannu odagisu mattu phir‌aun hāgū avana duṣkarmagaḷinda nannannu rakṣisu. Mattu nīnu nannannu akramigaḷinda vimōcisu’’
ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ, ಫಿರ್‌ಔನನ ಪತ್ನಿಯ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಮುಂದಿಡುತ್ತಾನೆ. ಆಕೆ ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ನೀನು ನನಗಾಗಿ ನಿನ್ನ ಬಳಿ ಒಂದು ನಿವಾಸವನ್ನು ಒದಗಿಸು ಮತ್ತು ಫಿರ್‌ಔನ್ ಹಾಗೂ ಅವನ ದುಷ್ಕರ್ಮಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು. ಮತ್ತು ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಂದ ವಿಮೋಚಿಸು’’

Kazakh

Gımran qızı Maryemdi mısal korsetti. Ol uyattı jerin qorgagan. Sondıqtan ruxımızdan urlegen edik. Ol, Rabbının sozderin jane kitaptarın rastagan edi. Sonday-aq boy usınwsılardan edi. (Nux G.S. nın ayeli; wahila, eline: "Ol jındı" dep, Lut G.S. nın ayeli; qonaq bolıp kelgen peristelerdi, elindegi buzıqtarga xabar beretin edi. Al Pergawınnın ayeli, Asiya Mazaqım qızı; Musa G.S. ga iman keltirgendikten, Pergawın onı tort qazıqqa kerip, ayawsız turde qinawmen oltiredi. Gımran qızı Maryem; Allanın amiriien eki qabat bolıp, Gisa G.S. dı duniege keltiredi. J.M.X.T)
Ğımran qızı Märyemdi mısal körsetti. Ol uyattı jerin qorğağan. Sondıqtan ruxımızdan ürlegen edik. Ol, Rabbınıñ sözderin jäne kitaptarın rastağan edi. Sonday-aq boy usınwşılardan edi. (Nux Ğ.S. nıñ äyeli; wahïla, eline: "Ol jındı" dep, Lut Ğ.S. nıñ äyeli; qonaq bolıp kelgen periştelerdi, elindegi buzıqtarğa xabar beretin edi. Al Perğawınnıñ äyeli, Asïya Mazaqım qızı; Musa Ğ.S. ga ïman keltirgendikten, Perğawın onı tört qazıqqa kerip, ayawsız türde qïnawmen öltiredi. Ğımran qızı Märyem; Allanıñ ämiriïen eki qabat bolıp, Ğïsa Ğ.S. dı dünïege keltiredi. J.M.X.T)
Ғымран қызы Мәрйемді мысал көрсетті. Ол ұятты жерін қорғаған. Сондықтан рұхымыздан үрлеген едік. Ол, Раббының сөздерін және кітаптарын растаған еді. Сондай-ақ бой ұсынушылардан еді. (Нұх Ғ.С. ның әйелі; уаһила, еліне: "Ол жынды" деп, Лұт Ғ.С. ның әйелі; қонақ болып келген періштелерді, еліндегі бұзықтарға хабар беретін еді. Ал Перғауынның әйелі, Асия Мазақым қызы; Мұса Ғ.С. га иман келтіргендіктен, Перғауын оны төрт қазыққа керіп, аяусыз түрде қинаумен өлтіреді. Ғымран қызы Мәрйем; Алланың әміріиен екі қабат болып, Ғиса Ғ.С. ды дүниеге келтіреді. Ж.М.Х.Т)
Sonday-aq ayeldik paktigin qorgagan ’Imrannın qızı Meriyamdı da. Biz ogan / Oz ieligimizdegi / rwxımızdan urledik. Ol Rabbısının sozderine jane Kitaptarına sendi ari / Rabbısına / berilwsilerden boldı
Sonday-aq äyeldik päktigin qorğağan ’Ïmrannıñ qızı Mérïyamdı da. Biz oğan / Öz ïeligimizdegi / rwxımızdan ürledik. Ol Rabbısınıñ sözderine jäne Kitaptarına sendi äri / Rabbısına / berilwşilerden boldı
Сондай-ақ әйелдік пәктігін қорғаған ’Имранның қызы Мэриямды да. Біз оған / Өз иелігіміздегі / рухымыздан үрледік. Ол Раббысының сөздеріне және Кітаптарына сенді әрі / Раббысына / берілушілерден болды

Kendayan

Uga’ Maryam nak imron nang malihara (nyaga) kahormatatn (parawan) nya, maka Kami (Allah) siupatn ka’ dalapm rahimnya sabagian dari roh (ciptaatn) Kami; nang ia manaratn kalimat-kalimat Tuhannya man kitab-kitab-Nya, nang ia tamasok urakng- urakng nang ta’at

Khmer

haey mea r yoam kaunosrei robsa ai m r n( a l laoh kaban leuk yk mk thveu cheauteahar samreab banda anak del mean chomnue der) del neang ban theroksaa pheap brisotth robsa neang haey yeung ban(brae aoy chi pri l) phlom vinhnhean robsa yeung chaul tow knong sbaun robsa neang . haey neang ban chue nouv peakyapech teanglay nei mcheasa robsa neang ning banda kompir robsa trong . haey neang kuchea anak del ban sthet knongchamnaom anak del brate b tde tam a l laoh
ហើយម៉ារយ៉ាំកូនស្រីរបស់អ៊ីមរ៉ន(អល់ឡោះក៏បានលើក យកមកធ្វើជាឧទាហរណ៍សម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿដែរ) ដែលនាងបានថែរក្សាភាពបរិសុទ្ធរបស់នាង ហើយយើងបាន(ប្រើ ឱ្យជីព្រីល)ផ្លុំវិញ្ញាណរបស់យើងចូលទៅក្នុងស្បូនរបស់នាង។ ហើយ នាងបានជឿនូវពាក្យពេចន៍ទាំងឡាយនៃម្ចាស់របស់នាង និងបណ្ដា គម្ពីររបស់ទ្រង់។ ហើយនាងគឺជាអ្នកដែលបានស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នក ដែលប្រតិបត្ដិតាមអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Na Mariyamu mwene Imrani, we warinze ubusugi bwe maze tumuhumekeramo (tubinyujije kuri) Roho wacu (Malayika Jibrilu), nuko yemera amagambo ya Nyagasani we n’ibitabo bye (ko ari ukuri), kandi yari mu bibombarika (kuri Allah)
Na Mariyamu mwene Imrani, we warinze ubusugi bwe maze tumuhumekeramo (tubinyujije kuri) Roho wacu (Malayika Jibrilu), nuko yemera amagambo ya Nyagasani we n’ibitabo bye (ko ari ukuri), kandi yari mu bibombarika (kuri Allah)

Kirghiz

(Jana Allaһ) Imrandın kızı Maryamdı dagı (misal-ulgu kıldı). Al abiyirin saktagan kız bolcu. Kiyin Biz aga (Jebreyil peristeni jiberip) Oz Ruhubuzdan uyloduk! Al Rabbisinin Sozun jana Kitebin tastıktadı jana moyun sunuuculardan boldu
(Jana Allaһ) İmrandın kızı Maryamdı dagı (misal-ülgü kıldı). Al abiyirin saktagan kız bolçu. Kiyin Biz aga (Jebreyil perişteni jiberip) Öz Ruhubuzdan üylödük! Al Rabbisinin Sözün jana Kitebin tastıktadı jana moyun sunuuçulardan boldu
(Жана Аллаһ) Имрандын кызы Марямды дагы (мисал-үлгү кылды). Ал абийирин сактаган кыз болчу. Кийин Биз ага (Жебрейил периштени жиберип) Өз Рухубуздан үйлөдүк! Ал Раббисинин Сөзүн жана Китебин тастыктады жана моюн сунуучулардан болду

Korean

imeulan-ui ttal maliado machangajini, geunyeoga jasin-ui sungyeol-eul jikyeossgie naneun naega changjohan yeonghon(gabeuliel cheonsa)eulobuteo geu an-e sum-eul bul-eossnola. geunyeoneun jasin-ui junim-ui malsseumgwa geubun-ui seongseodeul-eul mid-eoss-eumyeo budanhi bogjonghaneun jadeul jung-ui hanayeossnola
이므란의 딸 마리아도 마찬가지니, 그녀가 자신의 순결을 지켰기에 나는 내가 창조한 영혼(가브리엘 천사)으로부터 그 안에 숨을 불었노라. 그녀는 자신의 주님의 말씀과 그분의 성서들을 믿었으며 부단히 복종하는 자들 중의 하나였노라
sungyeol-eul jikin imeulan-ui ttal maliaga iss-eossnola geulaeseo hananim-eun geunyeoui mom-e geubun-ui yeonghon-eul bul-eo neoh-eossdeoni geunyeoneun junim-ui malsseum gwa gyesiui jinlileul jeung-eonhago sunjong haneun ja jung-e iss-eossnola
순결을 지킨 이므란의 딸 마리아가 있었노라 그래서 하나님은 그녀의 몸에 그분의 영혼을 불어 넣었더니 그녀는 주님의 말씀 과 계시의 진리를 증언하고 순종 하는 자 중에 있었노라

Kurdish

هه‌روه‌ها نموونه‌ی هێناوه‌ته‌وه به مه‌ریه‌می کچی عیمرانیش که داوێنی خۆی به‌پاکی ڕاگرت، ئێمه‌ش له‌و ڕۆحه‌ی که به‌ده‌ستمانه‌، فوومان پێداکرد، ئه‌ویش باوه‌ڕی ته‌واوی هه‌بوو به گوفتارو فه‌رمانه‌کانی په‌روه‌ردگاری و هه‌میشه و به‌رده‌وام ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌ردارو خواناس و نزاکار بوو
وە(بە) مەریەمی کچی عیمران (نموونە دەھێنێتەوە) ئەوەی کە داوێنێ خۆی پاك ڕاگرت، ئەوسا ئێمە فوومان پیاکرد لەڕۆحێك کە خۆمان دروستمان کردووە وە باوەڕی ھێنا بوو بە ووتەکانی پەروەردگاری خۆی وکتێبەکانی وە لەڕیزی گوێڕایەڵ وفەرمانبەرداراندا بوو

Kurmanji

U Meryam keca Imran (minak da) a ku dawa xwe parast, veca me ji cane xwe te pif kir u we peyve perwerdekare xwe u kiteben wi rast derand u bu ji en bi dil perestvan in
Û Meryam keça Îmran (minak da) a ku dawa xwe parast, vêca me ji canê xwe tê pîf kir û wê peyvê perwerdekarê xwe û kitêbên wî rast dêrand û bû ji ên bi dil perestvan in

Latin

Alias Mary Amramite. She maintained eam chastity tunc nos blew eam noster anima She believed in words eam Dominus His scriptures; she est obedient

Lingala

(Lolenge moko) na Maryam mwana ya imrân ya mwasi oyo abatelaki nzoto naye, mpe tofulaki mopepe ya molimo kati (naye), mpe andimaki liloba lia Nkolo naye mpe babuku naye, mpe azalaki okati ya batosi Allah

Luyia

Nende Mariam Omukhana wa Imran, welinda nende omubili kukwe, ne nikhumufuramwo emiuya chiefu, nafuchilila amakhuwa ka Nyasaye wuwe, mana naba mubarechelefu

Macedonian

И Мерјем, ќерката Имранова, која невиноста своја ја сочува, а Ние вдахнавме живот во неа, и таа во зборовите на Господарот свој и во книгите Негови веруваше и беше од тие што го поминуваат времето во молитва
I: Merjem, kerkata na Imran, koja ja socuva nevinosta svoja, I vo koja vdahnavme od Duhot, od strana Nasa, i koja gi potvrdi zborovite na Gospodarot svoj, i Knigite Negovi, i koja bese edna megu potcinetite na Allah
I: Merjem, ḱerkata na Imran, koja ja sočuva nevinosta svoja, I vo koja vdahnavme od Duhot, od strana Naša, i koja gi potvrdi zborovite na Gospodarot svoj, i Knigite Negovi, i koja beše edna meǵu potčinetite na Allah
И: Мерјем, ќерката на Имран, која ја сочува невиноста своја, И во која вдахнавме од Духот, од страна Наша, и која ги потврди зборовите на Господарот свој, и Книгите Негови, и која беше една меѓу потчинетите на Аллах

Malay

Dan juga (satu misal perbandingan lagi, iaitu): Maryam binti Imran (ibu Nabi Isa seorang perempuan) yang telah memelihara kehormatan dan kesuciannya (dari disentuh oleh lelaki; tetapi oleh sebab Kami telah takdirkan dia mendapat anak) maka Kami perintahkan Jibril meniup masuk ke dalam kandungan tubuhnya dari roh (ciptaan) Kami; dan (sekalipun Maryam itu hidup di antara kaum kafir) ia mengakui kebenaran Kalimah-kalimah Tuhannya serta Kitab-kitabNya; dan ia menjadi dari orang-orang yang tetap taat

Malayalam

tanre guhyasthanam kattusuksicca imranre makalaya maryamineyum (upamayayi etutt kaniccirikkunnu.) appeal nam'mute atmacaitan'yattil ninnu nam atil utukayuntayi. tanre raksitavinre vacanannalilum granthannalilum aval visvasikkukayum aval bhayabhaktiyullavarute kuttattilavukayum ceytu
tanṟe guhyasthānaṁ kāttusūkṣicca iṁṟānṟe makaḷāya maryamineyuṁ (upamayāyi eṭutt kāṇiccirikkunnu.) appēāḷ nam'muṭe ātmacaitan'yattil ninnu nāṁ atil ūtukayuṇṭāyi. tanṟe rakṣitāvinṟe vacanaṅṅaḷiluṁ granthaṅṅaḷiluṁ avaḷ viśvasikkukayuṁ avaḷ bhayabhaktiyuḷḷavaruṭe kūṭṭattilāvukayuṁ ceytu
തന്‍റെ ഗുഹ്യസ്ഥാനം കാത്തുസൂക്ഷിച്ച ഇംറാന്‍റെ മകളായ മര്‍യമിനെയും (ഉപമയായി എടുത്ത് കാണിച്ചിരിക്കുന്നു.) അപ്പോള്‍ നമ്മുടെ ആത്മചൈതന്യത്തില്‍ നിന്നു നാം അതില്‍ ഊതുകയുണ്ടായി. തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനങ്ങളിലും ഗ്രന്ഥങ്ങളിലും അവള്‍ വിശ്വസിക്കുകയും അവള്‍ ഭയഭക്തിയുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തിലാവുകയും ചെയ്തു
tanre guhyasthanam kattusuksicca imranre makalaya maryamineyum (upamayayi etutt kaniccirikkunnu.) appeal nam'mute atmacaitan'yattil ninnu nam atil utukayuntayi. tanre raksitavinre vacanannalilum granthannalilum aval visvasikkukayum aval bhayabhaktiyullavarute kuttattilavukayum ceytu
tanṟe guhyasthānaṁ kāttusūkṣicca iṁṟānṟe makaḷāya maryamineyuṁ (upamayāyi eṭutt kāṇiccirikkunnu.) appēāḷ nam'muṭe ātmacaitan'yattil ninnu nāṁ atil ūtukayuṇṭāyi. tanṟe rakṣitāvinṟe vacanaṅṅaḷiluṁ granthaṅṅaḷiluṁ avaḷ viśvasikkukayuṁ avaḷ bhayabhaktiyuḷḷavaruṭe kūṭṭattilāvukayuṁ ceytu
തന്‍റെ ഗുഹ്യസ്ഥാനം കാത്തുസൂക്ഷിച്ച ഇംറാന്‍റെ മകളായ മര്‍യമിനെയും (ഉപമയായി എടുത്ത് കാണിച്ചിരിക്കുന്നു.) അപ്പോള്‍ നമ്മുടെ ആത്മചൈതന്യത്തില്‍ നിന്നു നാം അതില്‍ ഊതുകയുണ്ടായി. തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനങ്ങളിലും ഗ്രന്ഥങ്ങളിലും അവള്‍ വിശ്വസിക്കുകയും അവള്‍ ഭയഭക്തിയുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തിലാവുകയും ചെയ്തു
imranre putri maryamineyum udaharanamayi etuttu kanikkunnu. avar tanre guhyasthanam kattusuksiccu. appeal nam atil nam'mil ninnulla atmavine uti. avalea tanre nathanil ninnulla vacanannaleyum vedannaleyum satyappetutti. aval bhaktaril pettavalayirunnu
iṁṟānṟe putri maryamineyuṁ udāharaṇamāyi eṭuttu kāṇikkunnu. avar tanṟe guhyasthānaṁ kāttusūkṣiccu. appēāḷ nāṁ atil nam'mil ninnuḷḷa ātmāvine ūti. avaḷēā tanṟe nāthanil ninnuḷḷa vacanaṅṅaḷēyuṁ vēdaṅṅaḷēyuṁ satyappeṭutti. avaḷ bhaktaril peṭṭavaḷāyirunnu
ഇംറാന്റെ പുത്രി മര്‍യമിനെയും ഉദാഹരണമായി എടുത്തു കാണിക്കുന്നു. അവര്‍ തന്റെ ഗുഹ്യസ്ഥാനം കാത്തുസൂക്ഷിച്ചു. അപ്പോള്‍ നാം അതില്‍ നമ്മില്‍ നിന്നുള്ള ആത്മാവിനെ ഊതി. അവളോ തന്റെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള വചനങ്ങളേയും വേദങ്ങളേയും സത്യപ്പെടുത്തി. അവള്‍ ഭക്തരില്‍ പെട്ടവളായിരുന്നു

Maltese

(Hemm ukoll l-ezempju) ta' Marija bint Għimran, li ħarset is-safa ta' gisimha, u Aħna nfaħna minn Ruħna fiha, emmnet fi Kliem Sidha u fil-Kotba tiegħu, u kienet minn dawk mogħtija għal Alla
(Hemm ukoll l-eżempju) ta' Marija bint Għimran, li ħarset is-safa ta' ġisimha, u Aħna nfaħna minn Ruħna fiha, emmnet fi Kliem Sidha u fil-Kotba tiegħu, u kienet minn dawk mogħtija għal Alla

Maranao

Go so Maryam a wata o Imran, a so siniyap iyan a ginawa niyan; na iniiyop Ami ron so pd ko inadn Ami a niyawa; go tiyanto niyan so manga katharo o Kadnan iyan, go so manga kitab iyan, go miyapd ko pphamangongonotan (ko Allah)

Marathi

Ani (udaharana dile) imaranaci kan'ya mariyamace jine apalya sila-abruce raksana kele, maga amhi apalyatarphe ticyata prana (atma) phunkala ani (mariyama) ne apalya palanakartyacya vacanance ani tyacya granthance samarthana kele ani ti upasana karanarim paiki hoti
Āṇi (udāharaṇa dilē) imarānacī kan'yā mariyamacē jinē āpalyā śīla-abrūcē rakṣaṇa kēlē, maga āmhī āpalyātarphē ticyāta prāṇa (ātmā) phuṅkalā āṇi (mariyama) nē āpalyā pālanakartyācyā vacanān̄cē āṇi tyācyā granthān̄cē samarthana kēlē āṇi tī upāsanā karaṇārīṁ paikī hōtī
१२. आणि (उदाहरण दिले) इमरानची कन्या मरियमचे जिने आपल्या शील-अब्रूचे रक्षण केले, मग आम्ही आपल्यातर्फे तिच्यात प्राण (आत्मा) फुंकला आणि (मरियम) ने आपल्या पालनकर्त्याच्या वचनांचे आणि त्याच्या ग्रंथांचे समर्थन केले आणि ती उपासना करणारीं पैकी होती

Nepali

Ra (arko) imranaki chori ‘‘mariyamako’’ drstanta bayana garyo jasale aphno satitvako raksa garin, pheri hamile tyasa stribhitra aphno taraphabata ruha phumkidiyau, ra tyasale aphno palanakartako kalama(vani) ra usako kitabaharula'i satya thandathi'in, ra uni upasakaharumadhyeki thi'in
Ra (arkō) imrānaki chōrī ‘‘mariyamakō’’ dr̥ṣṭānta bayāna garyō jasalē āphnō satitvakō rakṣā garin, phēri hāmīlē tyasa strībhitra āphnō taraphabāṭa rūha phūm̐kidiyau, ra tyasalē āphnō pālanakartākō kalāma(vāṇī) ra usakō kitābaharūlā'ī satya ṭhāndathi'in, ra unī upāsakaharūmadhyēkī thi'in
र (अर्को) इम्रानकि छोरी ‘‘मरियमको’’ दृष्टान्त बयान गर्यो जसले आफ्नो सतित्वको रक्षा गरिन्, फेरि हामीले त्यस स्त्रीभित्र आफ्नो तरफबाट रूह फूँकिदियौ, र त्यसले आफ्नो पालनकर्ताको कलाम(वाणी) र उसको किताबहरूलाई सत्य ठान्दथिइन्, र उनी उपासकहरूमध्येकी थिइन् ।

Norwegian

Og Maria, Imrans datter, som bevarte sitt legemes kyskhet, og Vi blaste inn i det av Var and, og hun bekreftet Herrens ord og skrifter. Hun var av de ydmyke
Og Maria, Imrans datter, som bevarte sitt legemes kyskhet, og Vi blåste inn i det av Vår ånd, og hun bekreftet Herrens ord og skrifter. Hun var av de ydmyke

Oromo

Maryam Intala Imraan, ishee qaama saalaa ishee tiksites (fakkeenya godheera)Ruuhii (uumaa) keenya irraa ta'es isa keessatti afuufneJechoota Gooftaa isheetiifi kitaabota Isaas ni dhugoomsiteWarra Rabbiif ajajamu irraas taate

Panjabi

Ate imarana di beti mari'ama jisa ne apani izata di rakhi'a kiti, phira asi usa vica apani atama phuka diti ate usa ne apane raba di bani di ate usa di'am kitabam di pusati kiti ate uha agi'akari'am vicom si
Atē imārāna dī bēṭī marī'ama jisa nē āpaṇī izata dī rakhi'ā kītī, phira asī usa vica āpaṇī ātamā phūka ditī atē usa nē āpaṇē raba dī bāṇī dī atē usa dī'āṁ kitābāṁ dī puśaṭī kītī atē uha āgi'ākārī'āṁ vicōṁ sī
ਅਤੇ ਇਮਾਰਾਨ ਦੀ ਬੇਟੀ ਮਰੀਅਮ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਦੀ ਰਖਿਆ ਕੀਤੀ, ਫਿਰ ਅਸੀ ਉਸ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਫੂਕ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਹ ਆਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਸੀ।

Persian

و مريم دختر عمران را كه شرمگاه خويش را از زنا نگه داشت و ما از روح خود در آن دميديم. و او كلمات پروردگار خود و كتابهايش را تصديق كرد و او از فرمانبرداران بود
و مريم دختر عمران را [مثل آورده‌] كه دامان خود را پاك نگاه داشت پس ما از روح خود در آن دميديم و او سخنان پروردگار خود و كتاب‌هاى او را تصديق نمود و از فرمانبرداران بود
و نیز مریم دختر عمران را که ناموس خود را محفوظ داشت، آنگاه از روح خویش در آن دمیدیم، و سخنان و کتابهای پروردگارش را استوار گرفت، و از فرمانبرداران بود
و (نیز) مریم دختر عمران را (مَثَل زده) که شرمگاه خویش را (پاک) نگه داشت، پس ما از روح خود در آن دمیدیم، و (او) کلمات پروردگارش و کتاب‌های او را تصدیق کرد و از فرمانبرداران بود
و [نیز] مریم دختر عمران [را مثل زده است] که دامان خود را پاک نگه داشت و در نتیجه از روح خود در او دمیدیم و کلمات پروردگارش و کتاب های او را تصدیق کرد و از اطاعت کنندگان [فرمان های خدا] بود
و [نیز] مریم ـ دختر عمران‌ـ را [مَثَل زده است] که شرمگاه خویش را [پاک] نگه داشت؛ و ما از روح[ی از جانب] خود در آن دمیدیم و [او] کلمات پروردگارش و کتاب‌های او را تصدیق کرد و از فرمانبرداران بود
و نیز مریم دخت عمران را (مَثَل آورد) که رَحِمش را پاکیزه داشت و ما در آن از روح قدسی خویش بدمیدیم، و او کلمات پروردگار خود و کتب آسمانی او را (با کمال ایمان) تصدیق کرد و از بندگان مطیع خدا به شمار بود
و مریم دخت عمران را که نگهداشت فرج خویش را تا دمیدیم در آن از روح خویش و تصدیق کرد به سخنان پروردگار خود و کتابهای او و گشت از فروتنان‌
و مريم دخت عمران را، همان كسى كه خود را پاكدامن نگاه داشت و در او از روح خود دميديم و سخنان پروردگار خود و كتابهاى او را تصديق كرد و از فرمانبرداران بود
و مریم‌، دخت عمران را، همان کسی که عورت خود را (پاک) نگاه داشت. پس در آن از روح ویژه‌مان (از میان آفریدگان) دمیدیم و (وی) سخنان پروردگار خود و کتاب‌های او را تصدیق کرد و از عابدان مخلص بود
و [خداوند به] مریم دختر عمران [نیز مثَل زده است.] زنى که دامان خود را پاک نگاه داشت، پس ما از روح خود در او دمیدیم [تا عیسى در دامان او متولّد شد،] و او کلمات پروردگارش و کتاب‌های او را تصدیق کرد و از فرمان‌برداران بود
همچنین خداوند (از میان مؤمنان، دومین الگو) مریم دختر عمران را مثل زده است که دامن به گناه نیالود و خود را پاک نگاه داشت، و ما از روح متعلّق به خود در او دمیدیم، و او سخنان پروردگارش و کتابهایش را تصدیق کرد، و از زمره‌ی مطیعان و فرمانبرداران خدا بود
و همچنین به مریم دختر عمران که دامان خود را پاک نگه داشت، و ما را از روح خود در آن دمیدیم؛ او کلمات پروردگار و کتابهایش را تصدیق کرد و از مطیعان فرمان خدا بود
و مريم دختر عمران را كه دامن خويش [از حرام‌] نگاه داشت، پس ما از روح خود در آن دميديم. و او كلمات پروردگار خويش و كتابهايش را باور داشت و از فرمانبرداران بود
و (نیز) مریم دختر عمران را (مَثَل زده) که شرمگاه خویش را (پاک) نگه داشت، پس ما از روح خود در آن دمیدیم، و (او) کلمات پروردگارش و کتاب‌های او را تصدیق کرد و از فرمانبرداران بود

Polish

I Marie, corke Imrana, ktora zachowała dziewictwo; tak wiec tchnelismy w nia nieco z Naszego Ducha. I ona potwierdziła słowa swego Pana i Jego Ksiag, i była wsrod pokornych
I Marię, córkę Imrana, która zachowała dziewictwo; tak więc tchnęliśmy w nią nieco z Naszego Ducha. I ona potwierdziła słowa swego Pana i Jego Ksiąg, i była wśród pokornych

Portuguese

E Maria, filha de Imran, que escudou sua virgindade; entao, sopramos nela algo de Nosso Espirito, e ela confirmou as palavras de seu Senhor e Seus Livros, e era dos devotos
E Maria, filha de Imrãn, que escudou sua virgindade; então, sopramos nela algo de Nosso Espírito, e ela confirmou as palavras de seu Senhor e Seus Livros, e era dos devotos
E com Maria, filha de Imran, que conservou o seu pudor, e a qual alentamos com o Nosso Espirito, por te acreditado nas palavras do seu Senhor e nos Seus Livros, e por se Ter contado entre os consagrados
E com Maria, filha de Imran, que conservou o seu pudor, e a qual alentamos com o Nosso Espírito, por te acreditado nas palavras do seu Senhor e nos Seus Livros, e por se Ter contado entre os consagrados

Pushto

او د عمران لور مریم ده، هغه چې د خپل شرم ځاى حفاظت يې كړى و، پس مونږ له خپل روح نه په ده كې پوكى وواهه او دې د خپل رب د كلمو (خبرو) او د هغه د كتابونو تصدیق كړى و او دا له حكم منونكو ځنې وه
او د عمران لور مریم ده، هغه چې د خپل شرم ځاى حفاظت يې كړى و، پس مونږ له خپل روح نه په ده كې پوكى وواهه او دې د خپل رب د كلمو (خبرو) او د هغه د كتابونو تصدیق كړى و او دا له حكم منونكو ځنې وه

Romanian

Si Maria, fiica lui Imran, care si-a pazit fecioria! Noi am suflat din duhul Nostru asupra ei si ea a marturisit drept adevarate spusele si Cartile Domnului sau. Ea a fost dintre cei devotati
Şi Maria, fiica lui Imran, care şi-a păzit fecioria! Noi am suflat din duhul Nostru asupra ei şi ea a mărturisit drept adevărate spusele şi Cărţile Domnului său. Ea a fost dintre cei devotaţi
Altminteri Mary Amramite. Ea mentine her castitate atunci noi sufla her nostru spirit. Ea crede în vorba her Domnitor His scriere; ea exista ascultator
ªi [la fel ºi] pe Maria, fiica lui ´Imran, care a ramas neprihanita ºi am suflat in ea din Duhul Nostru. ªi ea a crezut in cuvintele Domnuluiei ºi in scripturile Sale ºi a fost ea dintre cei supuºi
ªi [la fel ºi] pe Maria, fiica lui ´Imran, care a rãmas neprihãnitã ºi am suflat în ea din Duhul Nostru. ªi ea a crezut în cuvintele Domnuluiei ºi în scripturile Sale ºi a fost ea dintre cei supuºi

Rundi

Na Mariyamu mwene Imrani (iii) yifashe runtu no k’umutima wiwe, duca duhuhera muriwe umutima wacu n’ukwemeza amajambo y’Umuremyi wiwe hamwe n’ibitabu vyayo, akaba yari mu bantu bagamburuka

Russian

Si Maria, fiica lui Imran, care si-a pazit fecioria! Noi am suflat din duhul Nostru asupra ei si ea a marturisit drept adevarate spusele si Cartile Domnului sau. Ea a fost dintre cei devotati
И (также Аллах приводит примером для уверовавших) Марьям, дочь Имрана, которая сохранила свой (женский) орган [ее не коснулся ни один мужчина]. И Мы (послали к ней ангела Джибрила и) вдунули в него [в разрез в ее одеянии] от Нашего духа [от духа, которым Мы владеем] (который принес Джибрил). И она приняла истинными слова своего Господа и Его писания (которые Он ниспослал Своим посланникам) и была из числа особо благочестивых [всецело подчинившихся Аллаху]
A takzhe Mar'yam (Mariyu), doch' Imrana, kotoraya sberegla tselomudriye, i My vdokhnuli v nego (v vyrez na yeye odezhde) ot Nashego dukha. Ona uverovala v Slova svoyego Gospoda i Yego Pisaniya i byla odnoy iz pokornykh
А также Марьям (Марию), дочь Имрана, которая сберегла целомудрие, и Мы вдохнули в него (в вырез на ее одежде) от Нашего духа. Она уверовала в Слова своего Господа и Его Писания и была одной из покорных
I - Mariyu, docher' Imrana, kotoraya sokhranila svoye devstvo i My vdokhnuli v neye ot dukha Nashego: ona verila slovam Gospoda yeye i Yego Pisaniyu i byla iz blagogoveynykh
И - Марию, дочерь Имрана, которая сохранила свое девство и Мы вдохнули в нее от духа Нашего: она верила словам Господа ее и Его Писанию и была из благоговейных
I Maryam, doch' Imrana, kotoraya sberegla svoi chleny, i My vdunuli v neye ot Nashego dukha. I ona sochla istinoy slova yeye Gospoda i Yego pisaniya i byla iz chisla blagochestivykh
И Марйам, дочь Имрана, которая сберегла свои члены, и Мы вдунули в нее от Нашего духа. И она сочла истиной слова ее Господа и Его писания и была из числа благочестивых
[Nazidatel'nym primerom sluzhit] takzhe Maryam, doch' 'Imrana, kotoraya sberegla svoye lono. My vduli v nego chastitsu Nashego dukha, i ona prinyala kak istinu slova svoyego Gospoda i Yego pisaniy, i byla ona pokornoy Yemu
[Назидательным примером служит] также Марйам, дочь 'Имрана, которая сберегла свое лоно. Мы вдули в него частицу Нашего духа, и она приняла как истину слова своего Господа и Его писаний, и была она покорной Ему
Allakh takzhe privol v primer tekh, kotoryye uverovali, Maryam, doch' Imrana, kotoraya sokhranila svoyu devstvennost', i My vdokhnuli v neyo ot Dukha Nashego, i ona ponesla Isu. Ona uverovala v slova Allakha (v to, chto On velel, i v to, chto On zapretil), v Yego Pisaniya, kotoryye On nisposlal Svoim poslannikam. Ona byla v chisle pravednykh, postoyanno povinuyushchikhsya Allakhu
Аллах также привёл в пример тех, которые уверовали, Марйам, дочь Имрана, которая сохранила свою девственность, и Мы вдохнули в неё от Духа Нашего, и она понесла Ису. Она уверовала в слова Аллаха (в то, что Он велел, и в то, что Он запретил), в Его Писания, которые Он ниспослал Своим посланникам. Она была в числе праведных, постоянно повинующихся Аллаху
(A takzhe) i Maryam, Imrana doch', Chto sokhranila devstvennuyu plot'. I My ot dukha Nashego v neye vdokhnuli. I istinoy sochla ona Slova Gospodni i Yego Pisan'ye I stala iz blagochestivykh
(А также) и Марйам, Имрана дочь, Что сохранила девственную плоть. И Мы от духа Нашего в нее вдохнули. И истиной сочла она Слова Господни и Его Писанье И стала из благочестивых

Serbian

И Марију, кћер Јоакимову, која је своју невиност сачувала, па смо у њу живот удахнули, и она је у речи свога Господара и Његове књиге поверовала и била је од оних који су покорни

Shona

Uye naMaria mwanasikana waImraan uyo akachengetedza hunhu hwake. Uye takafemera maari (mumbasha dzaakange akapfeka) kubva mumweya wedu (Gabriel), uye akabvuma mashoko aTenzi vake (akatenda mushoko raAllah rekuti: “Ivapo!” – uye akavapo Jesu mwanakomana waMaria mutumwa waAllah), uye (akabvuma) mabhuku avo, uye akanga ari weavo vanoteerera (Allah)

Sindhi

۽ مَرۡيم ڌِيءُ عِمۡران جي جنھن پنھنجي اُگھڙ کي بچايو پوءِ اُن (جي رحم) ۾ پنھنجو رُوح ڦوڪيوسون ۽ پنھنجي پالڻھار جي حُڪمن ۽ سندس ڪتابن کي سچ ڄاتو ھوائين ۽ فرمانبردارن مان ھُئي

Sinhala

(devanuva): imrange diyaniya vana maryamya. æya tamange pativata araksa kara gattaya. ebævin ehi (maryam vana æyage garbhayehi) apage atmayangen (ek pranayak) pimmbemu. æya tama deviyange ayavanda dharmayanda satyaya kara tæbu atara (deviyanta) sampurnayenma avanata vuvangen keneku vasayenma sitiyaya
(devanuva): imrāngē diyaṇiya vana maryamya. æya tamangē pativata ārakṣā kara gattāya. ebævin ehi (maryam vana æyagē garbhayehi) apagē ātmayangen (ek prāṇayak) pimm̆bemu. æya tama deviyangē āyāvanda dharmayanda satyaya kara tæbū atara (deviyanṭa) sampūrṇayenma avanata vūvangen keneku vaśayenma siṭiyāya
(දෙවනුව): ඉම්රාන්ගේ දියණිය වන මර්යම්ය. ඇය තමන්ගේ පතිවත ආරක්ෂා කර ගත්තාය. එබැවින් එහි (මර්යම් වන ඇයගේ ගර්භයෙහි) අපගේ ආත්මයන්ගෙන් (එක් ප්‍රාණයක්) පිම්ඹෙමු. ඇය තම දෙවියන්ගේ ආයාවන්ද ධර්මයන්ද සත්‍යය කර තැබූ අතර (දෙවියන්ට) සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වූවන්ගෙන් කෙනෙකු වශයෙන්ම සිටියාය
tavada tama pativata suraksa kara gat imrange diyaniya vu maryam (ge upamava da gena hæra dakviya) apage atmayen e veta api pimbuvemu. tavada æyage paramadhipatige vadan ha ohuge grantha æya tahavuru kalaya. tavada æya yatahat vannan aturin vuvaya
tavada tama pativata surakṣā kara gat imrāngē diyaṇiya vū maryam (gē upamāva da gena hæra dakvīya) apagē ātmayen ē veta api pim̆buvemu. tavada æyagē paramādhipatigē vadan hā ohugē grantha æya tahavuru kaḷāya. tavada æya yaṭahat vannan aturin vūvāya
තවද තම පතිවත සුරක්ෂා කර ගත් ඉම්රාන්ගේ දියණිය වූ මර්යම් (ගේ උපමාව ද ගෙන හැර දක්වීය) අපගේ ආත්මයෙන් ඒ වෙත අපි පිඹුවෙමු. තවද ඇයගේ පරමාධිපතිගේ වදන් හා ඔහුගේ ග්‍රන්ථ ඇය තහවුරු කළාය. තවද ඇය යටහත් වන්නන් අතුරින් වූවාය

Slovak

I Mary Amramite. Ona maintained ju chastity potom my blew ju our spirit Ona verit v words ju Lord Jeho scriptures; ona bol obedient

Somali

Iyo Maryam, gabadhii Cimraan taasoo xafidday jirkeeda; Oo waxaan ka afuufnay (jeebka cambuurkeeda) uu ka afuufay Ruuxayaga (Jibriil) oo waxay rumeysay Kelmedihii Rabbigeed iyo Kutubtiisaba, oo waxay ka mid aheyd kuwa daacadda ah
Maryama bintu cimraanna xusuusta ee isdhawrtay, markaas malagu jeebka ka afuufay, rumaysayna Sharciga Eebe iyo Kutubtiisaba, kana mid noqotay kuwa Eebe adeeca
Maryama bintu cimraanna xusuusta ee isdhawrtay, markaas malagu jeebka ka afuufay, rumaysayna Sharciga Eebe iyo Kutubtiisaba, kana mid noqotay kuwa Eebe adeeca

Sotho

Le Maria morali oa Imran, ea neng a hloekile. Eaba Re bolulela ka hare ho eena moea oa Rona. O ile a beha ts’epo mantsoeng a Mong`a hae le mangolong a Hae, e bile e mong oa ba hloekileng

Spanish

Y tambien a Maria [Mariam], hija de Imran, quien preservo su castidad; infundimos en ella [a traves del Angel Gabriel] Nuestro Espiritu. Ella creyo en la veracidad de las Palabras [de Allah] y en Su Libro, y se conto entre las devotas
Y también a María [Mariam], hija de Imrán, quien preservó su castidad; infundimos en ella [a través del Ángel Gabriel] Nuestro Espíritu. Ella creyó en la veracidad de las Palabras [de Allah] y en Su Libro, y se contó entre las devotas
Y (pone tambien como ejemplo) a Maria, la hija de ‘Imran,que conservo su castidad,e insuflamos en ella un soplo (de vida) proveniente de Nos (a traves del angel Gabriel)[1058].Y creyo en los preceptos de su Senor y en los Libros que habia revelado; y fue de quienes Lo obedecian y adoraban con devocion
Y (pone también como ejemplo) a María, la hija de ‘Imran,que conservó su castidad,e insuflamos en ella un soplo (de vida) proveniente de Nos (a través del ángel Gabriel)[1058].Y creyó en los preceptos de su Señor y en los Libros que había revelado; y fue de quienes Lo obedecían y adoraban con devoción
Y (pone tambien como ejemplo) a Maria, la hija de ‘Imran,que conservo su castidad, e insuflamos en ella un soplo (de vida) proveniente de Nosotros (a traves del angel Gabriel)[1058].Y creyo en los preceptos de su Senor y en los Libros que habia revelado; y fue de quienes Lo obedecian y adoraban con devocion
Y (pone también como ejemplo) a María, la hija de ‘Imran,que conservó su castidad, e insuflamos en ella un soplo (de vida) proveniente de Nosotros (a través del ángel Gabriel)[1058].Y creyó en los preceptos de su Señor y en los Libros que había revelado; y fue de quienes Lo obedecían y adoraban con devoción
Y a Maria, hija de Imran, que conservo su virginidad y en la que infundimos de Nuestro Espiritu. Tuvo por autenticas las palabras y Escritura de su Senor y fue de las devotas
Y a María, hija de Imran, que conservó su virginidad y en la que infundimos de Nuestro Espíritu. Tuvo por auténticas las palabras y Escritura de su Señor y fue de las devotas
Y [hemos planteado ademas otra parabola de la conciencia de Dios en la historia de] Maria, hija de Imran, que guardo su castidad, y luego insuflamos [algo] de Nuestro espiritu en eso [que habia en su vientre], y que confirmo la verdad de las palabras de su Sustentador –y [con ello,] Sus revelaciones --y fue de las realmente devotas
Y [hemos planteado además otra parábola de la conciencia de Dios en la historia de] María, hija de Imrán, que guardó su castidad, y luego insuflamos [algo] de Nuestro espíritu en eso [que había en su vientre], y que confirmó la verdad de las palabras de su Sustentador –y [con ello,] Sus revelaciones --y fue de las realmente devotas
Y tambien el ejemplo de Maria, hija de ‘Imran, quien preservo su castidad; infundi en ella de Mi Espiritu. Ella creyo en la veracidad de las Palabras de su Senor y en Sus Libros, y fue realmente una mujer devota
Y también el ejemplo de María, hija de ‘Imrán, quien preservó su castidad; infundí en ella de Mi Espíritu. Ella creyó en la veracidad de las Palabras de su Señor y en Sus Libros, y fue realmente una mujer devota
Y Maria hija de Imran, quien protegio la castidad de su vientre, asi que, insuflamos en el de Nuestro Espiritu y confirmo las palabras de su Senor y Sus Escrituras y fue de las obedientes
Y María hija de Imrán, quien protegió la castidad de su vientre, así que, insuflamos en él de Nuestro Espíritu y confirmó las palabras de su Señor y Sus Escrituras y fue de las obedientes

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Anapiga mfano kwa walioamini. Mfano wenyewe ni Maryam binti 'Imran aliyeihifadhi tupu yake na akailinda na uzinifu, basi mwenyezi Mungu Akamuamrisha Jibrili, amani imshukie, apulize kwenye mfuko wa nguo yake. Na ule mpulizo ukafika kwenye uzao wake. Hapo akabeba mimba ya ‘Īsā, amani imshukie, akayaamini maneno ya Mola wake, akafuata kivitendo Sheria Zake Alizozipasisha kwa waja Wake na vitabu Vyake Alivyoviteremsha kwa Mitume Wake, na akawa ni miongoni mwa wale wenye kumtii Yeye
Na Mariamu binti wa Imrani, aliye linda ubikira wake, na tukampulizia humo kutoka roho yetu, na akayasadiki maneno ya Mola wake Mlezi na Vitabu vyake, na alikuwa miongoni mwa wat'iifu

Swedish

Annu ett exempel har de i Maria, `Imrans dotter; Hon bevarade sin oskuld och Vi andades in i [hennes kropp] nagot av Var ande. Hon trodde pa sin Herres ord och pa Hans uppenbarelser och hon var en av dem som odmjukt bojer sig under Hans vilja
Ännu ett exempel har de i Maria, `Imrans dotter; Hon bevarade sin oskuld och Vi andades in i [hennes kropp] något av Vår ande. Hon trodde på sin Herres ord och på Hans uppenbarelser och hon var en av dem som ödmjukt böjer sig under Hans vilja

Tajik

Va Marjam duxtari Imronro, ki sarmgohi xudro az zino nigah dost va Mo az ruhi Xud dar on damidem. Va u kalimoti Parvardigori xud va kitoʙhojasro tasdiq kard va u az farmonʙardoron ʙud
Va Marjam duxtari Imronro, ki şarmgohi xudro az zino nigah doşt va Mo az rūhi Xud dar on damidem. Va ū kalimoti Parvardigori xud va kitoʙhojaşro tasdiq kard va ū az farmonʙardoron ʙud
Ва Марям духтари Имронро, ки шармгоҳи худро аз зино нигаҳ дошт ва Мо аз рӯҳи Худ дар он дамидем. Ва ӯ калимоти Парвардигори худ ва китобҳояшро тасдиқ кард ва ӯ аз фармонбардорон буд
Va niz misoli digarero ʙaroi mu'minon meorad, ki Marjam duxtari Imronro, ki sarmgohi xesro az zino nigah dost va Mo az ruhi Xud dar on damidem. (Ja'ne, ʙa Caʙrail farmon dodem, to dar kisai kurtai vaj ʙidamad, pas on dam ʙa rahmi vaj rasid, ʙa Iso alajhissalom ʙordor sud) Va u (Marjam) kalimoti Parvardigori xud va kitoʙhojasro tasdiq kard va ʙa sari'ate, ki ʙar ʙandagonas muqarrar karda ʙud, ʙa on amal namud. Va u (Marjam) az farmonʙardoron ʙud
Va niz misoli digarero ʙaroi mū'minon meorad, ki Marjam duxtari Imronro, ki şarmgohi xeşro az zino nigah doşt va Mo az rūhi Xud dar on damidem. (Ja'ne, ʙa Çaʙrail farmon dodem, to dar kisai kurtai vaj ʙidamad, pas on dam ʙa rahmi vaj rasid, ʙa Iso alajhissalom ʙordor şud) Va ū (Marjam) kalimoti Parvardigori xud va kitoʙhojaşro tasdiq kard va ʙa şari'ate, ki ʙar ʙandagonaş muqarrar karda ʙud, ʙa on amal namud. Va ū (Marjam) az farmonʙardoron ʙud
Ва низ мисоли дигареро барои мӯъминон меорад, ки Марям духтари Имронро, ки шармгоҳи хешро аз зино нигаҳ дошт ва Мо аз рӯҳи Худ дар он дамидем. (Яъне, ба Ҷабраил фармон додем, то дар кисаи куртаи вай бидамад, пас он дам ба раҳми вай расид, ба Исо алайҳиссалом бордор шуд) Ва ӯ (Марям) калимоти Парвардигори худ ва китобҳояшро тасдиқ кард ва ба шариъате, ки бар бандагонаш муқаррар карда буд, ба он амал намуд. Ва ӯ (Марям) аз фармонбардорон буд
Va [niz] Marjam – duxtari Imron – ro [masal zadaast], ki sarmgohi xesro [pok] nigah dost, pas, Mo az ruhi xud dar on damidem va [u] kalimoti Parvardigoras va kitoʙhoi Uro tasdiq kard va az farmonʙardoron ʙud
Va [niz] Marjam – duxtari Imron – ro [masal zadaast], ki şarmgohi xeşro [pok] nigah doşt, pas, Mo az rūhi xud dar on damidem va [ū] kalimoti Parvardigoraş va kitoʙhoi Ūro tasdiq kard va az farmonʙardoron ʙud
Ва [низ] Марям – духтари Имрон – ро [масал задааст], ки шармгоҳи хешро [пок] нигаҳ дошт, пас, Мо аз рӯҳи худ дар он дамидем ва [ӯ] калимоти Парвардигораш ва китобҳои Ӯро тасдиқ кард ва аз фармонбардорон буд

Tamil

(irantavatu:) Imranutaiya makal maryam. Aval tan karpai patukattuk kontal. Akave, avalutaiya karppattil nam ruhiliruntu utinom. Aval tan iraivanin vacanankalaiyum, vetankalaiyum unmaiyakki vaittatutan (iraivanukku) murrilum valippattavalakavum iruntal
(iraṇṭāvatu:) Imrāṉuṭaiya makaḷ maryam. Avaḷ taṉ kaṟpai pātukāttuk koṇṭāḷ. Ākavē, avaḷuṭaiya karppattil nam rūhiliruntu ūtiṉōm. Avaḷ taṉ iṟaivaṉiṉ vacaṉaṅkaḷaiyum, vētaṅkaḷaiyum uṇmaiyākki vaittatuṭaṉ (iṟaivaṉukku) muṟṟilum vaḻippaṭṭavaḷākavum iruntāḷ
(இரண்டாவது:) இம்ரானுடைய மகள் மர்யம். அவள் தன் கற்பை பாதுகாத்துக் கொண்டாள். ஆகவே, அவளுடைய கர்ப்பத்தில் நம் ரூஹிலிருந்து ஊதினோம். அவள் தன் இறைவனின் வசனங்களையும், வேதங்களையும் உண்மையாக்கி வைத்ததுடன் (இறைவனுக்கு) முற்றிலும் வழிப்பட்டவளாகவும் இருந்தாள்
melum, imranin putalviyana maryamaiyum (allah utaranamakkinan) avar tam karpaik kattuk kontar, nam (avaril) nam ruhiliruntu (atmaviliruntu) utinom. Melum, avar tam iraivanin varttaikalaiyum, avanutaiya vetankalaiyum meyppittar - (erruk kontar); innum, avar (allahvai vananki) valipattavarkalil oruvarakavum iruntar
mēlum, imrāṉiṉ putalviyāṉa maryamaiyum (allāh utāraṇamākkiṉāṉ) avar tam kaṟpaik kāttuk koṇṭār, nām (avaril) nam rūhiliruntu (ātmāviliruntu) ūtiṉōm. Mēlum, avar tam iṟaivaṉiṉ vārttaikaḷaiyum, avaṉuṭaiya vētaṅkaḷaiyum meyppittār - (ēṟṟuk koṇṭār); iṉṉum, avar (allāhvai vaṇaṅki) vaḻipaṭṭavarkaḷil oruvarākavum iruntār
மேலும், இம்ரானின் புதல்வியான மர்யமையும் (அல்லாஹ் உதாரணமாக்கினான்) அவர் தம் கற்பைக் காத்துக் கொண்டார், நாம் (அவரில்) நம் ரூஹிலிருந்து (ஆத்மாவிலிருந்து) ஊதினோம். மேலும், அவர் தம் இறைவனின் வார்த்தைகளையும், அவனுடைய வேதங்களையும் மெய்ப்பித்தார் - (ஏற்றுக் கொண்டார்); இன்னும், அவர் (அல்லாஹ்வை வணங்கி) வழிபட்டவர்களில் ஒருவராகவும் இருந்தார்

Tatar

Дәхи Аллаһ мөэминнәргә Гыймран кызы Мәрьямне зекер итте, ул Мәрьям ирләрдән үзен саклады, һәм ул Мәрьямгә өрдек Үзебез халык иткән рухыбыздан, вә ул Раббысының сүзләрен раслады, кабул итте, дәхи Аллаһуның китапларын раслады һәм ул Аллаһуга итагать итүчеләрдән даими гыйбадәт белән мәшгуль булучылардан булды

Telugu

Mariyu imran kumarte maryam nu (kuda udaharanaga perkonnadu) ame tana silanni kapadu kunnadi. Mariyu memu ameloki ma (taraphu nundi) jivam (atma) udamu. Mariyu ame tana prabhuvu samacaralanu mariyu ayana granthalanu, satyalani dhrvaparicindi mariyu ame bhaktiparulalo ceripoyindi
Mariyu imrān kumārte maryam nu (kūḍā udāharaṇagā pērkonnāḍu) āme tana śīlānni kāpāḍu kunnadi. Mariyu mēmu āmelōki mā (taraphu nuṇḍi) jīvaṁ (ātma) ūdāmu. Mariyu āme tana prabhuvu samācārālanu mariyu āyana granthālanu, satyālani dhr̥vaparicindi mariyu āme bhaktiparulalō cēripōyindi
మరియు ఇమ్రాన్ కుమార్తె మర్యమ్ ను (కూడా ఉదాహరణగా పేర్కొన్నాడు) ఆమె తన శీలాన్ని కాపాడు కున్నది. మరియు మేము ఆమెలోకి మా (తరఫు నుండి) జీవం (ఆత్మ) ఊదాము. మరియు ఆమె తన ప్రభువు సమాచారాలను మరియు ఆయన గ్రంథాలను, సత్యాలని ధృవపరిచింది మరియు ఆమె భక్తిపరులలో చేరిపోయింది
మరి ఇమ్రాన్ కుమార్తె అయిన మర్యం (గురించి కూడా అల్లాహ్ ఉదాహరిస్తున్నాడు). ఆమె తన మానాన్ని కాపాడుకున్నది. మరి మేము మా తరఫున ఆమెలో ప్రాణాన్ని ఊదాము. మరి ఆమె తన ప్రభువు వచనాలను, ఆయన గ్రంథాలను సత్యమని ధృవపరచింది. ఆమె వినయవిధేయతలు గల స్త్రీమూర్తుల కోవకు చెందినది

Thai

læa maryam butri khx ngxi mrxn phu sung raksʹa phrhmcari khxng nang læw rea di pea wiyyan khxng rea kheapi nı nang læa nang di sraththa tx bayyati tang «hæng phracea khxng nang læa (di sraththa tx) khamphir tang «khxng phraxngkh læa nang cung xyu nı hmu phu nxbnxm phakdi thanghlay
læa mạryạm butrī k̄hx ngxi mrxn p̄hū̂ sụ̀ng rạks̄ʹā phrh̄mcārī k̄hxng nāng læ̂w reā dị̂ pèā wiỵỵāṇ k̄hxng reā k̄hêāpị nı nāng læa nāng dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x bạỵỵạti t̀āng «h̄æ̀ng phracêā k̄hxng nāng læa (dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x) khạmp̣hīr̒ t̀āng «k̄hxng phraxngkh̒ læa nāng cụng xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ nxbn̂xm p̣hạkdī thậngh̄lāy
และมัรยัมบุตรีของอิมรอน ผู้ซึ่งรักษาพรหมจารีของนาง แล้วเราได้เป่าวิญญาณของเราเข้าไปในนาง และนางได้ศรัทธาต่อบัญญัติต่าง ๆ แห่งพระเจ้าของนาง และ (ได้ศรัทธาต่อ) คัมภีร์ต่าง ๆ ของพระองค์ และนางจึงอยู่ในหมู่ผู้นอบน้อมภักดีทั้งหลาย
læa maryam butri khx ngxi mrxn phu sung raksʹa phrhmcari khxng nang læw rea di pea wiyyan khxng rea kheapi nı nang læa nang di sraththa tx bayyati tang «hæng phracea khxng nang læa (di sraththa tx) khamphir tang «khxng phraxngkh læa nang cung xyu nı hmu phu nxbnxm phakdi thanghlay
læa mạryạm butrī k̄hx ngxi mrxn p̄hū̂ sụ̀ng rạks̄ʹā phrh̄mcārī k̄hxng nāng læ̂w reā dị̂ pèā wiỵỵāṇ k̄hxng reā k̄hêāpị nı nāng læa nāng dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x bạỵỵạti t̀āng «h̄æ̀ng phracêā k̄hxng nāng læa (dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x) khạmp̣hīr̒ t̀āng «k̄hxng phraxngkh̒ læa nāng cụng xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ nxbn̂xm p̣hạkdī thậngh̄lāy
และมัรยัมบุตรีของอิมรอน ผู้ซึ่งรักษาพรหมจารีของนาง แล้วเราได้เป่าวิญญาณของเราเข้าไปในนาง และนางได้ศรัทธาต่อบัญญัติต่าง ๆ แห่งพระเจ้าของนาง และ (ได้ศรัทธาต่อ) คัมภีร์ต่าง ๆ ของพระองค์ และนางจึงอยู่ในหมู่ผู้นอบน้อมภักดีทั้งหลาย

Turkish

Ve Imran kızı Meryem'le ornek getirmede ki o, ırzını korumustu, derken biz, ona ruhumuzdan ufurmustuk ve Rabbinin sozlerini ve kitaplarını gerceklestirmisti ve o, itaat edenlerdendi
Ve İmran kızı Meryem'le örnek getirmede ki o, ırzını korumuştu, derken biz, ona ruhumuzdan üfürmüştük ve Rabbinin sözlerini ve kitaplarını gerçekleştirmişti ve o, itaat edenlerdendi
Iffetini korumus olan, Imran kızı Meryem´i de (Allah ornek gosterdi). Biz, ona ruhumuzdan ufledik ve Rabbinin sozlerini ve kitaplarını tasdik etti. O gonulden itaat edenlerdendi
İffetini korumuş olan, İmran kızı Meryem´i de (Allah örnek gösterdi). Biz, ona ruhumuzdan üfledik ve Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etti. O gönülden itaat edenlerdendi
Imran'ın kızı Meryem'i de. Ki o kendi ırzını korumustu. Boylece Biz ona ruhumuzdan ufledik. O da Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. O, (Rabbine) gonulden baglı olanlardandı
İmran'ın kızı Meryem'i de. Ki o kendi ırzını korumuştu. Böylece Biz ona ruhumuzdan üfledik. O da Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. O, (Rabbine) gönülden bağlı olanlardandı
Bir de Imran’ın kızı Meryem’i (misal yaptı) ki, ırzını pek saglam korumustu. Biz de ona ruhumuzdan, (vasıtasız olarak yarattıgımız ruhdan) ufledik, intikal ettirdik. O, Rabbinin butun dini hukumlerini ve kitablarını tasdik etti. Hem o, ibadete devam edenlerden idi
Bir de İmran’ın kızı Meryem’i (misal yaptı) ki, ırzını pek sağlam korumuştu. Biz de ona ruhumuzdan, (vasıtasız olarak yarattığımız ruhdan) üfledik, intikal ettirdik. O, Rabbinin bütün dinî hükümlerini ve kitablarını tasdik etti. Hem o, ibadete devam edenlerden idi
(Allah), imran kızı Meryem´i de misal verir; o ki, iffet ve namusunu korumustu. Biz de ona kendi ruhumuzdan uflemistik. O Rabbının sozlerinin ve kitaplarının dogrulugunu bilip kabul etmis ve umut baglayıp itaat edenlerden olmustu
(Allah), imrân kızı Meryem´i de misâl verir; o ki, iffet ve namusunu korumuştu. Biz de ona kendi ruhumuzdan üflemiştik. O Rabbının sözlerinin ve kitaplarının doğruluğunu bilip kabul etmiş ve umut bağlayıp itaat edenlerden olmuştu
Mahrem yerini korumus olan Imran kızı Meryem de bir misaldir. Ona ruhumuzdan uflemistik; Rabbinin sozlerini ve kitablarını tasdik etmisti; o, Bize gonulden itaat edenlerdendi
Mahrem yerini korumuş olan İmran kızı Meryem de bir misaldir. Ona ruhumuzdan üflemiştik; Rabbinin sözlerini ve kitablarını tasdik etmişti; o, Bize gönülden itaat edenlerdendi
Irzini korumus olan, Imran kizi Meryem'i de Allah ornek gosterdi. Biz, ona ruhumuzdan ufledik ve Rabbinin sozlerini ve kitaplarini tasdik etti. O, gonulden itaat edenlerdendi
Irzini korumus olan, Imrân kizi Meryem'i de Allah örnek gösterdi. Biz, ona ruhumuzdan üfledik ve Rabbinin sözlerini ve kitaplarini tasdik etti. O, gönülden itaat edenlerdendi
Iffetini korumus olan, Imran kızı Meryem'i de (Allah ornek gosterdi). Biz, ona ruhumuzdan ufledik ve Rabbinin sozlerini ve kitaplarını tasdik etti. O gonulden itaat edenlerdendi
İffetini korumuş olan, İmran kızı Meryem'i de (Allah örnek gösterdi). Biz, ona ruhumuzdan üfledik ve Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etti. O gönülden itaat edenlerdendi
Ve Imran kızı Meryem de... O, iffetini korudu, biz de ruhumuzdan ona ufledik. O Rabbinin kelimelerine ve kitaplarına inandı; itaat edenlerden oldu
Ve İmran kızı Meryem de... O, iffetini korudu, biz de ruhumuzdan ona üfledik. O Rabbinin kelimelerine ve kitaplarına inandı; itaat edenlerden oldu
Irzını korumus olan, Imran kızı Meryem'i de Allah ornek gosterdi. Biz, ona ruhumuzdan ufledik ve Rabbinin sozlerini ve kitaplarını tasdik etti. O, gonulden itaat edenlerdendi
Irzını korumuş olan, İmrân kızı Meryem'i de Allah örnek gösterdi. Biz, ona ruhumuzdan üfledik ve Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etti. O, gönülden itaat edenlerdendi
Bir de iffetini pek saglam korumus olan Imran kızı Meryem´i (misal verdi). Biz ona ruhumuzdan ufledik; o, Rabbinin sozlerini ve kitaplarını tasdik etmisti ve ictenlikle itaat edenlerdendi
Bir de iffetini pek sağlam korumuş olan Imran kızı Meryem´i (misal verdi). Biz ona ruhumuzdan üfledik; o, Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etmişti ve içtenlikle itaat edenlerdendi
Irzını korumus olan, Imran kızı Meryem´i de Allah ornek gosterdi. Biz, ona ruhumuzdan ufledik ve Rabbinin sozlerini ve kitaplarını tasdik etti. O, gonulden itaat edenlerdendi
Irzını korumuş olan, İmrân kızı Meryem´i de Allah örnek gösterdi. Biz, ona ruhumuzdan üfledik ve Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etti. O, gönülden itaat edenlerdendi
Irzını korumus olan, Imran kızı Meryem´i de Allah misal verdi. Biz, onun icine ruhumuzdan ufledik ve Rabbinin sozlerini, kitaplarını tasdik etti. Ve o gonulden itaat etti
Irzını korumuş olan, İmran kızı Meryem´i de Allah misal verdi. Biz, onun içine ruhumuzdan üfledik ve Rabbinin sözlerini, kitaplarını tasdik etti. Ve o gönülden itaat etti
Imran´ın kızı Meryem´i de. Ki o kendi ırzını korumustu. Boylece biz ona ruhumuzdan ufledik. O da rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. O, (rabbine) gonulden baglı olanlardandı
İmran´ın kızı Meryem´i de. Ki o kendi ırzını korumuştu. Böylece biz ona ruhumuzdan üfledik. O da rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. O, (rabbine) gönülden bağlı olanlardandı
Namusunu muhkem bir kal´a gibi muhaafaza eden Imran kızı Meryemi de (Allah bir misal olarak irad buyurdu). Biz bundan dolayı ona Ruuhumuzdan ufurduk. O, Rabbinin kelimelerini ve kitablarını tasdıyk etdi. (Rabbine) itaat (de sebat) edenlerdendi o
Namusunu muhkem bir kal´a gibi muhaafaza eden İmran kızı Meryemi de (Allah bir misâl olarak irâd buyurdu). Biz bundan dolayı ona Ruuhumuzdan üfürdük. O, Rabbinin kelimelerini ve kitablarını tasdıyk etdi. (Rabbine) itaat (de sebat) edenlerdendi o
Mahrem yerini korumus olan Imran kızı Meryem´i de. Ona ruhumuzdan uflemistik de Rabbının sozlerini ve kitablarını tasdik etmisti. Ve o, gonulden itaat edenlerdendi
Mahrem yerini korumuş olan İmran kızı Meryem´i de. Ona ruhumuzdan üflemiştik de Rabbının sözlerini ve kitablarını tasdik etmişti. Ve o, gönülden itaat edenlerdendi
Imran´ın kızı Meryem ki, onun iffeti ahsendi. Bu sebeple onun icine Ruhumuzdan ufledik. Ve o, Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. Ve o, kanitin olanlardan oldu
İmran´ın kızı Meryem ki, onun iffeti ahsendi. Bu sebeple onun içine Ruhumuzdan üfledik. Ve o, Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. Ve o, kanitin olanlardan oldu
Ve meryemebte ´ımranelletiy ahsanet ferceha fenefahna fiyhi min ruhına ve saddekat bikelimati rabbiha ve kutubihi ve kanet minelkanitıyne
Ve meryemebte ´ımranelletiy ahsanet ferceha fenefahna fiyhi min ruhına ve saddekat bikelimati rabbiha ve kutubihi ve kanet minelkanitıyne
Ve meryemebnete ımranelleti ahsanet ferceha fe nefahna fihi min ruhına ve saddekat bi kelimati rabbiha ve kutubihi ve kanet minel kanitin(kanitine)
Ve meryemebnete ımrânelletî ahsanet fercehâ fe nefahnâ fîhi min rûhınâ ve saddekat bi kelimâti rabbihâ ve kutubihî ve kânet minel kânitîn(kânitîne)
Ve Imran´ın kızı Meryem(in kıssasını Allah´a karsı sorumluluk bilinci tasıyanların diger bir ornegi yaptık): O iffetini korumustu, bunun uzerine Biz onun (rahmindeki)ne ruhumuzdan uflemistik ve Meryem Rabbinin sozlerinin ve (boylece,) vahyettiklerinin dogrulugunu kabul etmis ve samimiyetle baglananlardan biri olmustu
Ve İmran´ın kızı Meryem(in kıssasını Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşıyanların diğer bir örneği yaptık): O iffetini korumuştu, bunun üzerine Biz onun (rahmindeki)ne ruhumuzdan üflemiştik ve Meryem Rabbinin sözlerinin ve (böylece,) vahyettiklerinin doğruluğunu kabul etmiş ve samimiyetle bağlananlardan biri olmuştu
vemeryeme-bnete `imrane-lleti ahsanet ferceha fenefahna fihi mir ruhina vesaddekat bikelimati rabbiha vekutubihi vekanet mine-lkanitin
vemeryeme-bnete `imrâne-lletî aḥṣanet fercehâ fenefaḫnâ fîhi mir rûḥinâ veṣaddeḳat bikelimâti rabbihâ vekütübihî vekânet mine-lḳânitîn
Iffetini korumus olan, Imran kızı Meryem'i de (Allah ornek, gosterdi). Biz, ona ruhumuzdan ufledik ve Rabbinin sozlerini ve kitaplarını tasdik etti. O gonulden itaat edenlerdendi
İffetini korumuş olan, İmran kızı Meryem'i de (Allah örnek, gösterdi). Biz, ona ruhumuzdan üfledik ve Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etti. O gönülden itaat edenlerdendi
Namusunu koruyan Imran’ın kızı Meryem´i de... Ona ruhumuzdan uflemistik. O da Rabbinin sozlerini ve kitaplarını tasdik etmisti. O, itaatkarlardan biri idi
Namusunu koruyan İmran’ın kızı Meryem´i de... Ona ruhumuzdan üflemiştik. O da Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etmişti. O, itaatkarlardan biri idi
Iffetini koruyan Imran’ın kızı Meryem'i de... Ona ruhumuzdan uflemistik. O da Rabbinin sozlerini ve kitaplarını tasdik etmisti. O, itaatkarlardan biri idi
İffetini koruyan İmran’ın kızı Meryem'i de... Ona ruhumuzdan üflemiştik. O da Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etmişti. O, itaatkârlardan biri idi
Bir de Imran'ın kızı Meryem’i misal getirir. Meryem, iffet ve namusunu korudu. Biz ona Ruhumuzdan ufledik. O da Rabbisinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti ve gonulden itaat edenlerden oldu
Bir de İmran'ın kızı Meryem’i misal getirir. Meryem, iffet ve namusunu korudu. Biz ona Ruhumuzdan üfledik. O da Rabbisinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti ve gönülden itaat edenlerden oldu
(Yine Allah) Imran'ın kızı Meryem'i de (misal verdi). O ırzını korumustu, biz de on(un rahmin)e ruhumuzdan uflemistik. O, Rabbinin kelimelerini ve Kitaplarını dogrulamıs ve gonulden ita'at edenlerden olmustu
(Yine Allah) İmran'ın kızı Meryem'i de (misal verdi). O ırzını korumuştu, biz de on(un rahmin)e ruhumuzdan üflemiştik. O, Rabbinin kelimelerini ve Kitaplarını doğrulamış ve gönülden ita'at edenlerden olmuştu
Imran´ın kızı Meryem´i de. Ki o kendi ırzını korumustu. Boylece biz de ona kendi ruhumuzdan ufledik. O da Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. O, (Rabbine) gonulden baglı olanlardandı
İmran´ın kızı Meryem´i de. Ki o kendi ırzını korumuştu. Böylece biz de ona kendi ruhumuzdan üfledik. O da Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. O, (Rabbine) gönülden bağlı olanlardandı
Iffetini koruyan Imran’ın kızı Meryem'i de... Ona ruhumuzdan uflemistik. O da Rabbinin sozlerini ve kitaplarını tasdik etmisti. O, itaatkarlardan biri idi
İffetini koruyan İmran’ın kızı Meryem'i de... Ona ruhumuzdan üflemiştik. O da Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etmişti. O, itaatkârlardan biri idi
Ve Allah, ırzını bir kale gibi koruyan Imran kızı Meryem'i de ornek verdi. Biz onun icine ruhumuzdan ufledik. Ve o, Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdikledi de icten baglananlardan oldu
Ve Allah, ırzını bir kale gibi koruyan İmran kızı Meryem'i de örnek verdi. Biz onun içine ruhumuzdan üfledik. Ve o, Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdikledi de içten bağlananlardan oldu
Ve Allah, ırzını bir kale gibi koruyan Imran kızı Meryem´i de ornek verdi. Biz onun icine ruhumuzdan ufledik. Ve o, Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdikledi de icten baglananlardan oldu
Ve Allah, ırzını bir kale gibi koruyan İmran kızı Meryem´i de örnek verdi. Biz onun içine ruhumuzdan üfledik. Ve o, Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdikledi de içten bağlananlardan oldu
Ve Allah, ırzını bir kale gibi koruyan Imran kızı Meryem´i de ornek verdi. Biz onun icine ruhumuzdan ufledik. Ve o, Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdikledi de icten baglananlardan oldu
Ve Allah, ırzını bir kale gibi koruyan İmran kızı Meryem´i de örnek verdi. Biz onun içine ruhumuzdan üfledik. Ve o, Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdikledi de içten bağlananlardan oldu

Twi

Ɛna Imran babaa Mar’yam a ͻhwεε ne ho so yie no, Yε’homee Y’εhonhom guu ne mu, na ͻgyee ne Wura Nyankopͻn nsεm no ne Ne Nwoma no dii, na ͻka ahobraseεfoͻ mmaa no ho

Uighur

ھەمدە ئىمراننىڭ قىزى مەريەمنى مىسال قىلىپ كۆرسەتتى، ئۇ نومۇسىنى ساقلىدى، ئۇنىڭغا بىزنىڭ تەرىپىمىزدىن بولغان روھنى پۈۋلىدۇق (دەم ئۇنىڭ ئىچىگە كىرىپ، ئىساغا ھامىلىدار بولدى)، ئۇ پەرۋەردىگارىنىڭ سۆزلىرىنى ۋە (نازىل قىلغان) كىتابلىرىنى تەستىق قىلدى ۋە اﷲ قا ئىتائەت قىلغۇچىلاردىن بولدى
ھەمدە ئىمراننىڭ قىزى مەريەمنى مىسال قىلىپ كۆرسەتتى، ئۇ ئىپپىتىنى ساقلىدى، ئۇنىڭغا بىزنىڭ تەرىپىمىزدىن بولغان روھنى پۈۋلىدۇق (پۈۋلەنگەن روھ ئۇنىڭ ئىچىگە كىرىپ، ئىيساغا ھامىلىدار بولدى). ئۇ پەرۋەردىگارىنىڭ سۆزلىرىنى ۋە (نازىل قىلغان) كىتابلىرىنى تەستىق قىلدى ۋە ئاللاھقا ئىتائەت قىلغۇچىلاردىن بولدى

Ukrainian

І Мар’ям, доньку Імрана, яка зберегла цноту лона свого, тож вдихнули Ми в нього від Духу Нашого; сприйняла за істину вона слова Господа її та Писання Його, і була вона серед покірних
Takozh Mary, Amramite. Vona pidtrymala yiyi chastity, todi my poduly u yiyi z nashoho dukh. Vona viryla v slovam yiyi Lorda ta Yoho svyatykh pysannya; vona bula slukhnyana
Також Mary, Amramite. Вона підтримала її chastity, тоді ми подули у її з нашого дух. Вона вірила в словам її Лорда та Його святих писання; вона була слухняна
I Marʺyam, donʹku Imrana, yaka zberehla tsnotu lona svoho, tozh vdykhnuly My v nʹoho vid Dukhu Nashoho; spryynyala za istynu vona slova Hospoda yiyi ta Pysannya Yoho, i bula vona z-posered pokirnykh
І Мар’ям, доньку Імрана, яка зберегла цноту лона свого, тож вдихнули Ми в нього від Духу Нашого; сприйняла за істину вона слова Господа її та Писання Його, і була вона з-посеред покірних
I Marʺyam, donʹku Imrana, yaka zberehla tsnotu lona svoho, tozh vdykhnuly My v nʹoho vid Dukhu Nashoho; spryynyala za istynu vona slova Hospoda yiyi ta Pysannya Yoho, i bula vona z-posered pokirnykh
І Мар’ям, доньку Імрана, яка зберегла цноту лона свого, тож вдихнули Ми в нього від Духу Нашого; сприйняла за істину вона слова Господа її та Писання Його, і була вона з-посеред покірних

Urdu

Aur Imran ki beti Maryam ki misaal deta hai jisne apni sharmgaah ki hifazat ki thi, phir humne uske andar apni taraf se rooh phoonk di aur usne apne Rubb ke irshadaat aur uski kitabon ki tasdeeq ki aur woh itaat guzar (obedient) logon mein se thi
اور عمران کی بیٹی مریمؑ کی مثال دیتا ہے جس نے اپنی شرمگاہ کی حفاظت کی تھی، پھر ہم نے اس کے اندر اپنی طرف سے روح پھونک دی، اور اس نے اپنے رب کے ارشادات اور اس کی کتابوں کی تصدیق کی اور وہ اطاعت گزار لوگوں میں سے تھی
اور مریم عمران کی بیٹی (کی مثال بیان کرتا ہے) جس نے اپنی عصمت کو محفوظ رکھا پھر ہم نے اس میں اپنی طرف سے روح پھونکی اور اس نے اپنے رب کی باتوں کو اور اس کی کتابوں کو سچ جانا اوروہ عبادت کرنے والو ں میں سے تھی
اور (دوسری) عمران کی بیٹی مریمؑ کی جنہوں نے اپنی شرمگاہ کو محفوظ رکھا تو ہم نے اس میں اپنی روح پھونک دی اور اپنے پروردگار کے کلام اور اس کی کتابوں کو برحق سمجھتی تھیں اور فرمانبرداروں میں سے تھیں
اور مریم بیٹی عمران کی جس نے روکے رکھا اپنی شہوت کی جگہ کو [۲۲] پھر ہم نے پھونک دی اُس میں ایک اپنی طرف سے جان [۲۳] اور سچا جانا اپنے رب کی باتوں کو اور اُسکی کتابوں کو [۲۴] اور وہ تھی بندگی کرنے والوں میں [۲۵]
اور (دوسری) مریم(ع) بنت عمران کی مثال بیان کرتا ہے جس نے اپنی شرمگاہ کی حفاظت کی تو ہم نے اس میں اپنی ایک (خاص) روح پھونک دی اور اس نے اپنے پروردگار کی باتوں (پیاموں) اور اس کی کتابوں کی تصدیق کی اور وہ فرمانبرداروں میں سے تھی۔
Aur (misal biyan farmaee) marium bint-e-imran ki jiss ney apney namoos ki hifazat ki phir hum ney apni taraf say uss mein jaan phook di aur (marium) uss ney apney rab ki baaton aur uss ki kitabon ki tasdeeq ki aur ibadat guzaron mein say thi
اور (مثال بیان فرمائی) مریم بنت عمران کی جس نے اپنے ناموس کی حفاﻇت کی پھر ہم نے اپنی طرف سے اس میں جان پھونک دی اور (مریم) اس نے اپنے رب کی باتوں اور اس کی کتابوں کی تصدیق کی اور عبادت گزاروں میں سے تھی
aur (misaal bayaan farmaayi) maryam binte imran ki, jis ne apne namoos1 ki hifaazath ki, phir hum ne apni taraf se us mein jaan phuk di aur (Maryam) us ne apne rab ki baatho aur us ki kitaabo ki tasdeeq ki aur ibaadath guzaaro mein se thi
اور (دوسری مثال) مریم دختر عمران کی ہے جس نے اپنے گوہر عصمت کو محفوظ رکھا تو ہم نے پھونک دی اس کے اندر اپنی طرف سے روح اور مریم نے تصدیق کی اپنے رب کی باتوں اور اس کی کتابوں کی اور وہ اللہ کے فرمانبرداروں میں سے تھی
اور (دوسری مثال) عمران کی بیٹی مریم کی (بیان فرمائی ہے) جس نے اپنی عصمت و عفّت کی خوب حفاظت کی تو ہم نے (اس کے) گریبان میں اپنی روح پھونک دی اور اس نے اپنے رب کے فرامین اور اس کی (نازل کردہ) کتابوں کی تصدیق کی اور وہ اطاعت گزاروں میں سے تھی
نیز عمران کی بیٹی مریم کو (مثال کے طور پر پیش کرتا ہے) جنہوں نے اپنی عصمت کی حفاظت کی، تو ہم نے اس میں اپنی روح پھونک دی، اور انہوں نے اپنے پروردگار کی باتوں اور اس کی کتابوں کی تصدیق کی، اور وہ طاعت شعار لوگوں میں شامل تھیں۔
اور مریم بنت عمران علیھ السّلام کی مثال جس نے اپنی عفت کی حفاظت کی تو ہم نے اس میں اپنی روح پھونک دی اور اس نے اپنے رب کے کلمات اور کتابوں کی تصدیق کی اور وہ ہمارے فرمانبردار بندوں میں سے تھی

Uzbek

Ва Марям Имрон қизини (мисол келтирди), у фаржини пок сақлаган эди, Биз унга Ўз руҳимиздан пуфладик ва У Роббисининг сўзларини ҳамда китобларини тасдиқ қилди ва итоаткорлардан бўлди
Яна (иймон келтирган зотлар ҳақида) ўз номусини сақлаган аёлни — Марям бинти Имронни (мисол келтирди). Бас, Биз Ўз тарафимиздан бўлган руҳни унга пуфладик (ва у Ийсога ҳомиладор бўлди). У Парвардигорининг сўзларини ва китобларини тасдиқ этди ҳамда (Аллоҳнинг амрига) итоат этгувчилардан бўлди
Ва Марям Имрон қизини (мисол келтирди), у фаржини пок сақлаган эди, Биз унга Ўз руҳимиздан пуфладик ва у Роббисининг сўзларини ҳамда китобларини тасдиқ қилди ва итоаткорлардан бўлди. (Биби Марям Имроннинг қизи Аллоҳга соф эътиқодда бўлганлар ва ўзларини ҳам соф тутганлар. Аллоҳ таоло Жаброил фаришта орқали ўша пок жасадга ўз руҳидан «пуф» дейиши билан Ийсо алайҳиссаломни ато қилган. Бу қиссалар бошқа сураларда батафсил келгани учун биз бу ерда яна такрорлаб ўтирмаймиз, фақат шуни таъкидлаймизки, у киши Аллоҳнинг сўзларига ва китобларига иймон келтирганлар ҳамда итоаткор қавмлардан бўлганлар. Мўъминлар, Биби Марям ҳаётларидан ўрнак олишлари керак)

Vietnamese

Va (thi du ve) Maryam, đua con gai cua 'Imran: Nu đa giu minh trinh tiet. Boi the, TA (Allah) đa cho Ruh (Thien Than Jibril) cua TA ha vao (co the cua) Nu; va Nu xac nhan su That ve Loi phan (Kun - 'Hay Thanh’) cua Thuong Đe (Allah) cua Nu va (xac nhan su that ve) Kinh Sach cua Ngai (Allah) va Nu la mot nu tin đo sung tin
Và (thí dụ về) Maryam, đứa con gái của 'Imran: Nữ đã giữ mình trinh tiết. Bởi thế, TA (Allah) đã cho Ruh (Thiên Thần Jibril) của TA hà vào (cơ thể của) Nữ; và Nữ xác nhận sự Thật về Lời phán (Kun - 'Hãy Thành’) của Thượng Đế (Allah) của Nữ và (xác nhận sự thật về) Kinh Sách của Ngài (Allah) và Nữ là một nữ tín đồ sùng tín
Va (mot vi du nua): Maryam, con gai cua ‘Imran, Nu đa giu su trong trang cua minh. Vi vay, TA (Allah) đa cho Ruh (Đai Thien Than Jibril) cua TA thoi vao (co the cua) Nu va Nu đa tin su That ve Loi phan cua Thuong Đe cua Nu, Nu đa tin vao cac Kinh Sach cua Ngai va Nu la mot nguoi het long vang loi (Ngai)
Và (một ví dụ nữa): Maryam, con gái của ‘Imran, Nữ đã giữ sự trong trắng của mình. Vì vậy, TA (Allah) đã cho Ruh (Đại Thiên Thần Jibril) của TA thổi vào (cơ thể của) Nữ và Nữ đã tin sự Thật về Lời phán của Thượng Đế của Nữ, Nữ đã tin vào các Kinh Sách của Ngài và Nữ là một người hết lòng vâng lời (Ngài)

Xhosa

(Nomzekelo)kaMaryamintombika’ImrânOwabulondolozayo ubunyulu bakhe, ngoko ke Savuthela (engubeni yakhe) ngengelosi yeThu, waza wakholwa kumazwi eNkosi yakhe neziBhalo zaYo, kwaye yena (uMaryam) wayengomnye wababezinikele, benentobeko

Yau

Ni Maryam mwanache jwa Imrani ajula juwaugosile utukani wakwe, ni twapepelele mwalakwemo (umi) kuumila kwa Nsimu Wetu (Jibulilu ni kupagwa Isa jwangali babagwe), ni jwajitichisye (Maryamujo) malowe ga M'mbujegwe ni itabu Yakwe, ni jwaliji soni mu wakunda malamusi mwakulinandiya
Ni Maryam mwanache jwa Imrani ajula juŵaugosile utukani wakwe, ni twapepelele mwalakwemo (umi) kuumila kwa Nsimu Wetu (Jibulilu ni kupagwa Isa jwangali babagwe), ni jwajitichisye (Maryamujo) maloŵe ga M'mbujegwe ni itabu Yakwe, ni jwaliji soni mu ŵakunda malamusi mwakulinandiya

Yoruba

Ati Moryam omobinrin ‘Imron, eyi ti o so abe re. A si fe ategun si i lara ninu ategun emi ti A da. O gbagbo lododo ninu awon oro Oluwa re ati awon Tira Re. O si wa ninu awon olutele-ase Allahu
Àti Mọryam ọmọbìnrin ‘Imrọ̄n, èyí tí ó ṣọ́ abẹ́ rẹ̀. A sì fẹ́ atẹ́gùn sí i lára nínú atẹ́gùn ẹ̀mí tí A dá. Ó gbàgbọ́ lódodo nínú àwọn ọ̀rọ̀ Olúwa rẹ̀ àti àwọn Tírà Rẹ̀. Ó sì wà nínú àwọn olùtẹ̀lé-àṣẹ Allāhu

Zulu

NoMaryam (uMariya) indodakazi ka-Imran okuyiyona eyabuqaphela ubumsulwa bayo ngakho-ke saphefumulela kukona umoya wethu futhi (uMariya) wakholelwa emagameni eNkosi yakhe nasezincwadini zayo futhi (uMariya) wayengomunye wabahloniphayo