Achinese

Tuhan boh miseu keu ureueng mukmin Inong Peuraʻun nyang that meutuah Geukheun Tuhanku Neupeugot rumoh Keu lon nyo saboh Neubri hadiyah Dalam churuga Neupeugot keu lon Lom Neupeuglah lon bak kaphe jadah Neupeuglah lon nyoe nibak Peuraʻun Ngon buet jih nyan dum raya that salah Neupeuglah lon bak kawom nyang lalem

Afar

Kaadu Yalli moominiiniy Yallah qibaada caglisseh caalatal ceelallo yoogoreeh baxxaqise Firqawni barrâ caalatal, yi Rabbow! Ku xaqul jannat addal qari yoh xisaay, firqawnaa kee kay uma taamak yoo naggos, kaadu daalimiinih yan marih umaanek yoo naggos itte waqdi

Afrikaans

En Allah hou ’n gelykenis voor aan diegene wat glo ~ die vrou van Farao, toe sy gesê het: My Heer! Bou vir my ’n huis by U in die Paradys, en verlos my van Farao en sy werk, en verlos my van die onregverdige volk

Albanian

Kurse per ata qe besojne, All-llahu si shembull u sjell gruan e Faraonit, kur tha: “O Zoti im, ndertoma nje shtepi, te Ti, ne xhennet dhe shpetom nga Faraoni dhe sjelljet e tij dhe me shpeto nga populli mizor!”
Kurse për ata që besojnë, All-llahu si shembull u sjell gruan e Faraonit, kur tha: “O Zoti im, ndërtoma një shtëpi, te Ti, në xhennet dhe shpëtom nga Faraoni dhe sjelljet e tij dhe më shpëto nga populli mizor!”
E, Perendia jep shembull per ata qe besojne – gruan e Faraonit, kur ajo tha: “O Zoti im, ndertoma mua nje banese te Ti ne xhennet, dhe me shpeto nga Faraoni dhe veprat e tij, dhe me shpeto nga populli zullumqar!”
E, Perëndia jep shembull për ata që besojnë – gruan e Faraonit, kur ajo tha: “O Zoti im, ndërtoma mua një banesë te Ti në xhennet, dhe më shpëto nga Faraoni dhe veprat e tij, dhe më shpëto nga populli zullumqar!”
Allahu ka dhene si shembull per besimtaret gruan e Faraonit, kur ajo tha: “O Zoti im! Ndertome nje banese tek Ti, ne Xhenet; me shpeto nga Faraoni dhe veprat e tij dhe me shpeto nga populli keqberes!”
Allahu ka dhënë si shembull për besimtarët gruan e Faraonit, kur ajo tha: “O Zoti im! Ndërtomë një banesë tek Ti, në Xhenet; më shpëto nga Faraoni dhe veprat e tij dhe më shpëto nga populli keqbërës!”
E atyre qe besuan, All-llahun u solli shembull gruan e faraonit kur ajo tha: “Zoti im, me ben nje vend prane meshires sate ne Xhennet dhe me shpeto prej faraonit e brutalitetit te tij dhe me shpeto prej popullit mizor!”
E atyre që besuan, All-llahun u solli shembull gruan e faraonit kur ajo tha: “Zoti im, më bën një vend pranë mëshirës sate në Xhennet dhe më shpëto prej faraonit e brutalitetit të tij dhe më shpëto prej popullit mizor!”
E atyre qe besuan, All-llahu ua solli shembull gruan e faraonit kur ajo tha: "Zoti im, me ben nje vend prane meshires sate ne xhennet dhe me shpeto prej faraonit e brutalitetit te tij dhe me shpeto prej popullit mizor
E atyre që besuan, All-llahu ua solli shembull gruan e faraonit kur ajo tha: "Zoti im, më bën një vend pranë mëshirës sate në xhennet dhe më shpëto prej faraonit e brutalitetit të tij dhe më shpëto prej popullit mizor

Amharic

le’ineziya le’amenutimi yeferi’onini seti alahi misale aderege፡፡ «getaye hoyi! anite zenidi begeneti wisit’i le’ine betini genibalinyi፡፡ keferi‘onina kesirawimi adinenyi፡፡ kebedelenyochu hizibochimi adinenyi» balechi gize፡፡
le’inezīya le’āmenutimi yeferi’onini sēti ālahi misalē āderege፡፡ «gētayē hoyi! ānite zenidi begeneti wisit’i le’inē bētini genibalinyi፡፡ keferi‘onina keširawimi ādinenyi፡፡ kebedelenyochu ḥizibochimi ādinenyi» balechi gīzē፡፡
ለእነዚያ ለአመኑትም የፈርኦንን ሴት አላህ ምሳሌ አደረገ፡፡ «ጌታዬ ሆይ! አንተ ዘንድ በገነት ውስጥ ለእኔ ቤትን ገንባልኝ፡፡ ከፈርዖንና ከሥራውም አድነኝ፡፡ ከበደለኞቹ ሕዝቦችም አድነኝ» ባለች ጊዜ፡፡

Arabic

«وضرب الله مثلا للذين آمنوا امرأة فرعون» آمنت بموسى واسمها آسية فعذبها فرعون بأن أوتد يديها ورجليها وألقى على صدرها رحى عظيمة واستقبل بها الشمس فكانت إذا تفرق عنها من وكل بها ظللتها الملائكة «إذ قالت» في حال التعذيب «رب ابن لي عندك بيتا في الجنة» فكشف لها فرأته فسهل عليها التعذيب «ونجني من فرعون وعمله» وتعذيبه «ونجني من القوم الظالمين» أهل دينه فقبض الله روحها، وقال ابن كيسان: رفعت إلى الجنة حية فهي تأكل وتشرب
wdrb allah mathalana lhal almwmnyn- aladhin sddaqu allh, webdwh whdh, waeamiluu bshreh, wa'anahum la tdrhm mkhaltt alkafirin fi meamlthm- bihal zawjat fireawn alty kanat fi esmt 'ashadu alkafirin ballh, wahi muwminat ballh, hin qalt: rabi abn li darana eindak fi aljnt, wanqdhny min sultan fireawn wftnth, wamimaa yasdur eanh min 'aemal alshr, wanqdhny min alqawm altaabiein lah fi alzulm waldlal, wamin edhabhm
وضرب الله مثلا لحال المؤمنين- الذين صدَّقوا الله، وعبدوه وحده، وعملوا بشرعه، وأنهم لا تضرهم مخالطة الكافرين في معاملتهم- بحال زوجة فرعون التي كانت في عصمة أشد الكافرين بالله، وهي مؤمنة بالله، حين قالت: رب ابْنِ لي دارًا عندك في الجنة، وأنقذني من سلطان فرعون وفتنته، ومما يصدر عنه من أعمال الشر، وأنقذني من القوم التابعين له في الظلم والضلال، ومن عذابهم
Wadaraba Allahu mathalan lillatheena amanoo imraata firAAawna ith qalat rabbi ibni lee AAindaka baytan fee aljannati wanajjinee min firAAawna waAAamalihi wanajjinee mina alqawmi alththalimeena
Wa darabal laahu masa lal-lillazeena aamanumra ata Fir'awn; iz qaalat rabbibni lee 'indaka baitan fil jannati wa najjinee min Fir'awna wa 'amalihii wa najjinee minal qawmiz zaalimeen
Wadaraba Allahu mathalan lillatheenaamanoo imraata firAAawna ith qalat rabbiibni lee AAindaka baytan fee aljannati wanajjinee min firAAawnawaAAamalihi wanajjinee mina alqawmi aththalimeen
Wadaraba Allahu mathalan lillatheena amanoo imraata firAAawna ith qalat rabbi ibni lee AAindaka baytan fee aljannati wanajjinee min firAAawna waAAamalihi wanajjinee mina alqawmi alththalimeena
wadaraba l-lahu mathalan lilladhina amanu im'ra-ata fir'ʿawna idh qalat rabbi ib'ni li ʿindaka baytan fi l-janati wanajjini min fir'ʿawna waʿamalihi wanajjini mina l-qawmi l-zalimina
wadaraba l-lahu mathalan lilladhina amanu im'ra-ata fir'ʿawna idh qalat rabbi ib'ni li ʿindaka baytan fi l-janati wanajjini min fir'ʿawna waʿamalihi wanajjini mina l-qawmi l-zalimina
waḍaraba l-lahu mathalan lilladhīna āmanū im'ra-ata fir'ʿawna idh qālat rabbi ib'ni lī ʿindaka baytan fī l-janati wanajjinī min fir'ʿawna waʿamalihi wanajjinī mina l-qawmi l-ẓālimīna
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰا لِّلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱمۡرَأَتَ فِرۡعَوۡنَ إِذۡ قَالَتۡ رَبِّ ٱبۡنِ لِی عِندَكَ بَیۡتࣰا فِی ٱلۡجَنَّةِ وَنَجِّنِی مِن فِرۡعَوۡنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِی مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱمۡرَأَتَ فِرۡعَوۡنَ إِذۡ قَالَتۡ رَبِّ ٱبۡنِ لِي عِندَكَ بَيۡتࣰ ا فِي ٱلۡجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرۡعَوۡنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلࣰ ا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪مۡرَأَتَ فِرۡعَوۡنَ إِذۡ قَالَتۡ رَبِّ اِ۪بۡنِ لِي عِندَكَ بَيۡتࣰ ا فِي اِ۬لۡجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرۡعَوۡنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِي مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
وَضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلٗا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪مۡرَأَتَ فِرۡعَوۡنَ إِذۡ قَالَتۡ رَبِّ اِ۪بۡنِ لِي عِندَكَ بَيۡتٗا فِي اِ۬لۡجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرۡعَوۡنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِي مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا لِّلَّذِيۡنَ اٰمَنُوا امۡرَاَتَ فِرۡعَوۡنَۘ اِذۡ قَالَتۡ رَبِّ ابۡنِ لِيۡ عِنۡدَكَ بَيۡتًا فِي الۡجَنَّةِ وَنَجِّنِيۡ مِنۡ فِرۡعَوۡنَ وَعَمَلِهٖ وَنَجِّنِيۡ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَۙ‏
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰا لِّلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱمۡرَأَتَ فِرۡعَوۡنَ إِذۡ قَالَتۡ رَبِّ ٱبۡنِ لِی عِندَكَ بَیۡتࣰا فِی ٱلۡجَنَّةِ وَنَجِّنِی مِن فِرۡعَوۡنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِی مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا لِّلَّذِيۡنَ اٰمَنُوا امۡرَاَتَ فِرۡعَوۡنَﶉ اِذۡ قَالَتۡ رَبِّ ابۡنِ لِيۡ عِنۡدَكَ بَيۡتًا فِي الۡجَنَّةِ وَنَجِّنِيۡ مِنۡ فِرۡعَوۡنَ وَعَمَلِهٖ وَنَجِّنِيۡ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ ١١ﶫ
Wa Đaraba Allahu Mathalaan Lilladhina 'Amanu Aimra'ata Fir`awna 'Idh Qalat Rabbi Abni Li `Indaka Baytaan Fi Al-Jannati Wa Najjini Min Fir`awna Wa `Amalihi Wa Najjini Mina Al-Qawmi Az-Zalimina
Wa Đaraba Allāhu Mathalāan Lilladhīna 'Āmanū Aimra'ata Fir`awna 'Idh Qālat Rabbi Abni Lī `Indaka Baytāan Fī Al-Jannati Wa Najjinī Min Fir`awna Wa `Amalihi Wa Najjinī Mina Al-Qawmi Až-Žālimīna
وَضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلاࣰ لِّلذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪مْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ اِ۪بْنِ لِے عِندَكَ بَيْتاࣰ فِے اِ۬لْجَنَّةِ وَنَجِّنِے مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِے مِنَ اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱمۡرَأَتَ فِرۡعَوۡنَ إِذۡ قَالَتۡ رَبِّ ٱبۡنِ لِي عِندَكَ بَيۡتࣰ ا فِي ٱلۡجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرۡعَوۡنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱمۡرَأَتَ فِرۡعَوۡنَ إِذۡ قَالَتۡ رَبِّ ٱبۡنِ لِي عِندَكَ بَيۡتࣰ ا فِي ٱلۡجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرۡعَوۡنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِلَّذِينَ آمَنُوا امْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ابْنِ لِي عِنْدَكَ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِنْ فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ وَنَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
وَضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلࣰ ا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪مۡرَأَتَ فِرۡعَوۡنَ إِذۡ قَالَتۡ رَبِّ اِ۪بۡنِ لِي عِندَكَ بَيۡتࣰ ا فِي اِ۬لۡجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرۡعَوۡنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِي مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
وَضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلٗا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪مۡرَأَتَ فِرۡعَوۡنَ إِذۡ قَالَتۡ رَبِّ اِ۪بۡنِ لِي عِندَكَ بَيۡتٗا فِي اِ۬لۡجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرۡعَوۡنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِي مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱمۡرَأَتَ فِرۡعَوۡنَ إِذۡ قَالَتۡ رَبِّ ٱبۡنِ لِي عِندَكَ بَيۡتٗا فِي ٱلۡجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرۡعَوۡنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱمۡرَأَتَ فِرۡعَوۡنَ إِذۡ قَالَتۡ رَبِّ ٱبۡنِ لِي عِندَكَ بَيۡتࣰ ا فِي ٱلۡجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرۡعَوۡنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
وضرب الله مثل ا للذين ءامنوا امرات فرعون اذ قالت رب ابن لي عندك بيت ا في الجنة ونجني من فرعون وعمله ونجني من القوم الظلمين
وَضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلاࣰ لِّلذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪مْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ اِ۪بْنِ لِے عِندَكَ بَيْتاࣰ فِے اِ۬لْجَنَّةِ وَنَجِّنِے مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِے مِنَ اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَۖ
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱمۡرَأَتَ فِرۡعَوۡنَ إِذۡ قَالَتۡ رَبِّ ٱبۡنِ لِي عِندَكَ بَيۡتٗا فِي ٱلۡجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرۡعَوۡنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وضرب الله مثلا للذين ءامنوا امرات فرعون اذ قالت رب ابن لي عندك بيتا في الجنة ونجني من فرعون وعمله ونجني من القوم الظلمين

Assamese

Arau muminasakalara babe allahe phira'a'unara straira udaharana dani dharaiche, yetiya te'om e'i buli praarthana karaichila, ‘he mora pratipalaka! Tomara ocarata mora babe jannatata eta ghara nirmana karaa arau moka phira'a'una arau tara karmara paraa ud'dhara karaa arau moka ud'dhara karaa yalima sampradayara paraa’
Ārau muminasakalara bābē āllāhē phira'ā'unara straīra udāharaṇa dāṅi dharaichē, yētiẏā tē'ōm̐ ē'i buli praārthanā karaichila, ‘hē mōra pratipālaka! Tōmāra ōcarata mōra bābē jānnātata ēṭā ghara nirmāṇa karaā ārau mōka phira'ā'una ārau tāra karmara paraā ud'dhāra karaā ārau mōka ud'dhāra karaā yālima sampradāẏara paraā’
আৰু মুমিনসকলৰ বাবে আল্লাহে ফিৰআউনৰ স্ত্ৰীৰ উদাহৰণ দাঙি ধৰিছে, যেতিয়া তেওঁ এই বুলি প্ৰাৰ্থনা কৰিছিল, ‘হে মোৰ প্ৰতিপালক! তোমাৰ ওচৰত মোৰ বাবে জান্নাতত এটা ঘৰ নিৰ্মাণ কৰা আৰু মোক ফিৰআউন আৰু তাৰ কৰ্মৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰা আৰু মোক উদ্ধাৰ কৰা যালিম সম্প্ৰদায়ৰ পৰা’।

Azerbaijani

Allah iman gətirənlərə isə Fironun zovcəsini misal cəkdi. O zaman o: “Ey Rəbbim! Mənə Oz yanında – Cənnətdə bir ev tik. Məni Firondan və onun əməlindən xilas et. Məni zalım adamlardan qurtar!”– demisdi
Allah iman gətirənlərə isə Fironun zövcəsini misal çəkdi. O zaman o: “Ey Rəbbim! Mənə Öz yanında – Cənnətdə bir ev tik. Məni Firondan və onun əməlindən xilas et. Məni zalım adamlardan qurtar!”– demişdi
Allah iman gətirənlərə isə Firo­nun zovcəsini misal cək­di. O zaman o: “Ey Rəbbim! Mənə Oz yanında – Cən­nətdə bir ev tik. Mə­ni Firondan və onun əmə­lindən xilas et. Məni zalım adam­lar­dan qurtar!”– de­misdi
Allah iman gətirənlərə isə Firo­nun zövcəsini misal çək­di. O zaman o: “Ey Rəbbim! Mənə Öz yanında – Cən­nətdə bir ev tik. Mə­ni Firondan və onun əmə­lindən xilas et. Məni zalım adam­lar­dan qurtar!”– de­mişdi
Allah iman gətirənlərə isə Fir’onun zovcəsini (Asiyə bint Məzahimi) misal cəkdi. O zaman o: “Ey Rəbbim! Mənim ucun Oz dərgahında – Cənnətdə bir ev tik. Məni Fir’ondan və onun əməlindən qurtar. Məni zalım qovmdən xilas et!” – demisdi
Allah iman gətirənlərə isə Fir’onun zövcəsini (Asiyə bint Məzahimi) misal çəkdi. O zaman o: “Ey Rəbbim! Mənim üçün Öz dərgahında – Cənnətdə bir ev tik. Məni Fir’ondan və onun əməlindən qurtar. Məni zalım qövmdən xilas et!” – demişdi

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ( ߝߣߊ߫ ) ߦߋ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߓߏ߲ ߘߏ߫ ߟߐ߬ ߒ ߧߋ߫ ߌ ߓߘߊ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫، ߌ ߦߋ߫ ߒ ߠߊߞߛߌ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߒ ߠߊߞߛߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ( ߝߣߊ߫ ) ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߓߍ߲߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߓߏ߲ ߘߏ߫ ߟߐ߬ ߒ ߧߋ߫ ߌ ߓߘߊ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ، ߌ ߦߋ߫ ߒ ߠߊߞߛߌ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߒ ߠߊߞߛߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ( ߝߣߊ߫ ) ߦߋ߫ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߓߏ߲ ߘߏ߫ ߟߐ߬ ߒ ߧߋ߫ ߌ ߓߘߊ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ، ߌ ߦߋ߫ ߒ ߠߊߞߛߌ߫ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߒ ߠߊߞߛߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara yara imana ane, allah‌ tadera jan'ya pesa karena phira’a'unera strira drstanta, yakhana se e bale prarthana karechila, ‘he amara raba! Apanara sannidhane jannate amara jan'ya ekati ghara nirmana karuna ebam amake ud'dhara karuna phira’a'una o tara duskrti hate ebam amake ud'dhara karuna yalima sampradaya hate.’
Āra yārā īmāna ānē, āllāh‌ tādēra jan'ya pēśa karēna phira’ā'unēra strīra dr̥ṣṭānta, yakhana sē ē balē prārthanā karēchila, ‘hē āmāra raba! Āpanāra sannidhānē jānnātē āmāra jan'ya ēkaṭi ghara nirmāṇa karuna ēbaṁ āmākē ud'dhāra karuna phira’ā'una ō tāra duskr̥ti hatē ēbaṁ āmākē ud'dhāra karuna yālima sampradāẏa hatē.’
আর যারা ঈমান আনে, আল্লাহ্‌ তাদের জন্য পেশ করেন ফির’আউনের স্ত্রীর দৃষ্টান্ত, যখন সে এ বলে প্রার্থনা করেছিল, ‘হে আমার রব! আপনার সন্নিধানে জান্নাতে আমার জন্য একটি ঘর নির্মাণ করুন এবং আমাকে উদ্ধার করুন ফির’আউন ও তার দুস্কৃতি হতে এবং আমাকে উদ্ধার করুন যালিম সম্প্রদায় হতে।’
Allaha ta’ala muminadera jan'ye phera'una-patnira drstanta barnana karechena. Se balalah he amara palanakarta! Apanara sannikate jannate amara jan'ye ekati grha nirmana karuna, amake phera'una o tara duskarma theke ud'dhara karuna ebam amake yalema sampradaya theke mukti dina.
Āllāha tā’ālā muminadēra jan'yē phērā'una-patnīra dr̥ṣṭānta barṇanā karēchēna. Sē balalaḥ hē āmāra pālanakartā! Āpanāra sannikaṭē jānnātē āmāra jan'yē ēkaṭi gr̥ha nirmāṇa karuna, āmākē phērā'una ō tāra duskarma thēkē ud'dhāra karuna ēbaṁ āmākē yālēma sampradāẏa thēkē mukti dina.
আল্লাহ তা’আলা মুমিনদের জন্যে ফেরাউন-পত্নীর দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছেন। সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা! আপনার সন্নিকটে জান্নাতে আমার জন্যে একটি গৃহ নির্মাণ করুন, আমাকে ফেরাউন ও তার দুস্কর্ম থেকে উদ্ধার করুন এবং আমাকে যালেম সম্প্রদায় থেকে মুক্তি দিন।
Ara allah ekati drstanta upasthapita karachena tadera jan'ya yara imana eneche, -- phira'a'unera strira. Smarana karo! Se balechila -- ''amara prabhu! Amara jan'ya behesate tomara sannikate ekati abasa tairi karo, ara amake ud'dhara karo phira'a'una o tara kriyakalapa theke, ara amake ud'dhara karo an'yayacari lokadera theke.’’
Āra āllāh ēkaṭi dr̥ṣṭānta upasthāpita karachēna tādēra jan'ya yārā īmāna ēnēchē, -- phira'ā'unēra strīra. Smaraṇa karō! Sē balēchila -- ''āmāra prabhu! Āmāra jan'ya bēhēśatē tōmāra sannikaṭē ēkaṭi ābāsa tairi karō, āra āmākē ud'dhāra karō phira'ā'una ō tāra kriẏākalāpa thēkē, āra āmākē ud'dhāra karō an'yāẏācārī lōkadēra thēkē.’’
আর আল্লাহ্ একটি দৃষ্টান্ত উপস্থাপিত করছেন তাদের জন্য যারা ঈমান এনেছে, -- ফিরআউনের স্ত্রীর। স্মরণ করো! সে বলেছিল -- ''আমার প্রভু! আমার জন্য বেহেশতে তোমার সন্নিকটে একটি আবাস তৈরি করো, আর আমাকে উদ্ধার করো ফিরআউন ও তার ক্রিয়াকলাপ থেকে, আর আমাকে উদ্ধার করো অন্যায়াচারী লোকদের থেকে।’’

Berber

Ifka d Oebbi amedya i wid iumnen, tameiiut n Feraun, mi tenna: "a Mass iw! Ebnu yi, $uoeK, taxxamt di Loennet, Sellek iyi si Feraun akked igiten is, Sellek iyi si lqum imednas
Ifka d Öebbi amedya i wid iumnen, tameîîut n Ferâun, mi tenna: "a Mass iw! Ebnu yi, $uôeK, taxxamt di Loennet, Sellek iyi si Ferâun akked igiten is, Sellek iyi si lqum imednas

Bosnian

A onima koji vjeruju – Allah kao pouku navodi zenu faraonovu, kad je rekla: "Gospodaru moj, sagradi mi kod Sebe kucu u Dzennetu i spasi me od faraona i mucenja njegova, i izbavi me od naroda nepravednog
A onima koji vjeruju – Allah kao pouku navodi ženu faraonovu, kad je rekla: "Gospodaru moj, sagradi mi kod Sebe kuću u Džennetu i spasi me od faraona i mučenja njegova, i izbavi me od naroda nepravednog
A onima koji vjeruju - Allah kao pouku navodi zenu faraonovu, kad je rekla: "Gospodaru moj, sagradi mi kod Sebe kucu u Dzennetu i spasi me od faraona i mucenja njegova, i izbavi me od naroda nepravednog
A onima koji vjeruju - Allah kao pouku navodi ženu faraonovu, kad je rekla: "Gospodaru moj, sagradi mi kod Sebe kuću u Džennetu i spasi me od faraona i mučenja njegova, i izbavi me od naroda nepravednog
A Allah navodi kao primjer onih koji vjeruju zenu faraonovu, kad je rekla: "Gospodaru moj, sagradi mi kod Sebe kucu u Dzennetu i spasi me od faraona i njegovih postupaka, i izbavi me od ljudi zulumcara
A Allah navodi kao primjer onih koji vjeruju ženu faraonovu, kad je rekla: "Gospodaru moj, sagradi mi kod Sebe kuću u Džennetu i spasi me od faraona i njegovih postupaka, i izbavi me od ljudi zulumćara
I navodi Allah primjer za one koji vjeruju, zenu faraonovu, kad rece: "Gospodaru moj! Sagradi mi kod Sebe kucu u Dzennetu i spasi me od faraona i djela njegovog i spasi me od naroda zalima
I navodi Allah primjer za one koji vjeruju, ženu faraonovu, kad reče: "Gospodaru moj! Sagradi mi kod Sebe kuću u Džennetu i spasi me od faraona i djela njegovog i spasi me od naroda zalima
WE DEREBEL-LAHU METHELÆN LILLEDHINE ‘AMENU EIMRE’ETE FIR’AWNE ‘IDH KALET RABBI EBNI LI ‘INDEKE BEJTÆN FIL-XHENNETI WE NEXHXHINI MIN FIR’AWNE WE ‘AMELIHI WE NEXHXHINI MINEL-KAWMI EDH-DHALIMINE
A Allah navodi kao primjer onih koji vjeruju zenu faraonovu, kad je rekla: “Gospodaru moj, sagradi mi kod Sebe kucu u Dzennetu i spasi me od faraona i njegovih postupaka, i izbavi me od ljudi zulumcara!”
A Allah navodi kao primjer onih koji vjeruju ženu faraonovu, kad je rekla: “Gospodaru moj, sagradi mi kod Sebe kuću u Džennetu i spasi me od faraona i njegovih postupaka, i izbavi me od ljudi zulumćara!”

Bulgarian

I dade Allakh primer na vyarvashtite s zhenata na Faraona, koyato reche: “Gospodi moi, postroi mi pri Teb dom v Gradinata i spasi me ot Faraona i ot negovite dela, i spasi me ot khorata-ugnetiteli!”
I dade Allakh primer na vyarvashtite s zhenata na Faraona, koyato reche: “Gospodi moĭ, postroĭ mi pri Teb dom v Gradinata i spasi me ot Faraona i ot negovite dela, i spasi me ot khorata-ugnetiteli!”
И даде Аллах пример на вярващите с жената на Фараона, която рече: “Господи мой, построй ми при Теб дом в Градината и спаси ме от Фараона и от неговите дела, и спаси ме от хората-угнетители!”

Burmese

ထိုနည်းတူစွာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသောသူတို့အတွက် ဖာရိုမင်း၏ကြင်ရာ အမျိုးသမီးကို ဥပမာအဖြစ် ခိုင်းနှိုင်းမိန့်ကြားတော်မူ၏။ ထိုအမျိုးသမီးက “အို၊ ကျွန်တော်မျိုးမအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် အသင်အရှင်မြတ်ထံတော်ပါး၌ (ရှိသော) သုခဥယျာဥ်တွင် ကျွန်တော်မျိုးမအတွက် အိမ်ဗိမာန်တစ်လုံးကို ဆောက်တည်စေတော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးမအား ဖာရိုမင်းနှင့်သူ၏အကျင့်အမူတို့မှ လွတ်မြောက်စေတော်မူပါ။ ထိုမျှမက အရှင်မြတ်သည်ပင် ကျွန်တော်မျိုးမအား အရှင့်စည်းမျဥ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသောလူမျုးတို့မှလည်း လွတ်မြောက်ကယ်တင်စေတော်မူပါ။” ဟု လျှောက်ထားပန်ကြားလေ၏။
၁၁။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယြံုကည်သတူ ို့အား ဖွာရောမင်း၏ ဇနီးမိန်းမကို ဥပမာဆောင်တော်မူ၏၊ ထို မိန်းမသည် ငါ့ထံ ဆုတောင်းသည်မှာ အို-အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်တို့အဖို့အရာ အရှင့်အထံတော်ရှိ နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ် တော်တွင် ဗိမာန်တော်တစ်ဆောင်စီရင်ထားတော်မူပါ၊ အကျွနု်ပ်ကို ဖွာရောနှင့်တကွ ၄င်းပြုမူသောဒုစရိုက် မကောင်းဘေးမှ ကယ်တင်တော်မူပါ၊ အကျွနု်ပ်အား ဒုစရိုက်မှုကျုးလွန်သူတို့နှင့် ဝေးစေတော်မူပါ။
ထိုနည်းတူစွာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် "မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်ကြကုန်သော သူတို့၏အကျိုးငှာ ‘ဖစ်ရ်အောင်န်’ ၏ဇနီးကြင်ရာကို ဥပမာအဖြစ် ခိုင်းနှိုင်း မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။ တစ်ရံရောအခါဝယ် ထို ‘ဖစ်ရ်အောင်န်’၏ဇနီးကြင်ရာသည် (ဤသို့) လျှောက်ထား ပန်ကြားခဲ့လေ၏။ အို-ကျွန်တော်မျိုးမအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် မိမိထံတော်ပါး၌ ‘ဂျန္နတ်’သုခဘုံတွင် ကျွန်တော်မျိုးမအဖို့ နေအိမ်တစ်လုံးကို ပြုလုပ်၍ ပေးသနားတော်မူပါ။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးမအား 'ဖစ်ရ်အောင်န်' နှင့် ၎င်း၏ အကျင့်အမူတို့မှ လွတ်မြောက်စေတော်မူပါ။ ထိုမှတစ်ပါး အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးမအား မတရားသော အမျိုးသားတို့မှလည်း လွတ်မြောက်စေတော်မူပါ။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများအတွက် ဖိရ်‌အောင်န်၏ ဇနီးကြင်ရာကို ပမာခိုင်းနှိုင်းမိန့်ကြား‌တော်မူသည်။ တစ်ခါက သူမသည် ‌လျှောက်ထားခဲ့ သည်။ အို-ကျွန်မအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ဂျန္နသ်သုခဘုံ၌ ကျွန်မအတွက် ‌နေအိမ်တစ်လုံးကို ပြုလုပ်‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်မကို ဖိရ်‌အောင်န်နှင့် သူ၏လုပ်ရပ်များမှ လွတ်‌မြောက်‌စေ‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်မကို မတရားသည့်အမျိုးသားများမှလည်းကယ်တင်‌တော်မူပါ။ ###၅

Catalan

I Al·la posa com exemple per als creients a la dona de Farao. Quan va dir: «Senyor! Construeix-me, al costat de Tu, una casa en el Parardis i salva'm de Farao i de les seves obres! Salva'm del poble impiu!»
I Al·là posa com exemple per als creients a la dona de Faraó. Quan va dir: «Senyor! Construeix-me, al costat de Tu, una casa en el Parardís i salva'm de Faraó i de les seves obres! Salva'm del poble impiu!»

Chichewa

Ndipo Mulungu wapereka chitsanzo kwa anthu okhulupirira, nkhani ya mkazi wa Farao. Pamene iye adati: “oh Ambuye wanga! Ndimangireni pafupi ndi Inu, nyumba ya ulemu ku Paradiso, ndipo ndipulumutseni kwa Farao ndi ntchito zake ndipo ndipulumutseni ine kwa athu amene amachita zoipa.”
“Ndiponso Allah wapereka fanizo la amene akhulupirira monga mkazi wa Firiauna (Farawo) pamene adanena: “Mbuye wanga! Ndimangireni kwa inu Nyumba mu Jannah, ndipo ndipulumutseni kwa Firiauna ndi zochita zake, ndiponso ndipulumutseni kwa anthu oipa (ndi amtopola.)”

Chinese(simplified)

Zhenzhu yi falao de qizi, wei xindao de renmen de mofan. Dangshi, ta ceng shuo: Wo de zhu a! Qiu ni zai ni nali, wei wo jianzhu yi suo fangzi zai leyuan li. Qiu ni zhengjiu wo tuoli falao, he ta de zuixing. Qiu ni zhengjiu wo tuo li bu yi de minzhong.
Zhēnzhǔ yǐ fǎlǎo de qīzi, wéi xìndào de rénmen de mófàn. Dāngshí, tā céng shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zài nǐ nàlǐ, wèi wǒ jiànzhú yī suǒ fángzi zài lèyuán lǐ. Qiú nǐ zhěngjiù wǒ tuōlí fǎlǎo, hé tā de zuìxíng. Qiú nǐ zhěngjiù wǒ tuō lì bù yì de mínzhòng.
真主以法老的妻子,为信道的人们的模范。当时,她曾说:我的主啊!求你在你那里,为我建筑一所房子在乐园里。求你拯救我脱离法老,和他的罪行。求你拯救我脱离不义的民众。
An la yi falao de qizi wei xinshimen she ge biyu. Dangshi, ta [falao de qizi] shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni zai leyuan li wei wo jianzao yi suo jiejin ni de fangzi, qiu ni zhengjiu wo tuoli falao ji qi e xing, qiu ni zhengjiu wo tuo li bu yi de minzhong.”
Ān lā yǐ fǎlǎo de qīzi wéi xìnshìmen shè gè bǐyù. Dāngshí, tā [fǎlǎo de qīzi] shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zài lèyuán lǐ wéi wǒ jiànzào yī suǒ jiējìn nǐ de fángzi, qiú nǐ zhěngjiù wǒ tuōlí fǎlǎo jí qí è xíng, qiú nǐ zhěngjiù wǒ tuō lì bù yì de mínzhòng.”
安拉以法老的妻子为信士们设个比喻。当时,她[法老的妻子]说:“我的主啊!求你在乐园里为我建造一所接近你的房子,求你拯救我脱离法老及其恶行,求你拯救我脱离不义的民众。”
An la yi falao de qizi, wei xindao de renmen de mofan. Dangshi, ta ceng shuo:“Wo de zhu a!” Qiu ni zai ni nali, wei wo jianzhu yi suo fangzi zai leyuan li. Qiu ni zhengjiu wo tuoli falao, he ta de zuixing. Qiu ni zhengjiu wo tuo li bu yi de minzhong
Ān lā yǐ fǎlǎo de qīzi, wéi xìndào de rénmen de mófàn. Dāngshí, tā céng shuō:“Wǒ de zhǔ a!” Qiú nǐ zài nǐ nàlǐ, wèi wǒ jiànzhú yī suǒ fángzi zài lèyuán lǐ. Qiú nǐ zhěngjiù wǒ tuōlí fǎlǎo, hé tā de zuìxíng. Qiú nǐ zhěngjiù wǒ tuō lì bù yì de mínzhòng
安拉以法老的妻子,为信道的人们的模范。当时,她曾说:“我的主啊!”求你在你那里,为我建筑一所房子在乐园里。求你拯救我脱离法老,和他的罪行。求你拯救我脱离不义的民众。

Chinese(traditional)

Zhenzhu yi falao de qizi, wei xindao de renmen de mofan. Dangshi, ta ceng shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni zai ni nali, wei wo jianzhu yi suo fangzi zai leyuan li. Qiu ni zhengjiu wo tuoli falao, he ta de zuixing. Qiu ni zhengjiu wo tuo li bu yi de minzhong.”
Zhēnzhǔ yǐ fǎlǎo de qīzi, wéi xìndào de rénmen de mófàn. Dāngshí, tā céng shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zài nǐ nàlǐ, wèi wǒ jiànzhú yī suǒ fángzi zài lèyuán lǐ. Qiú nǐ zhěngjiù wǒ tuōlí fǎlǎo, hé tā de zuìxíng. Qiú nǐ zhěngjiù wǒ tuō lì bù yì de mínzhòng.”
真主以法老的妻子,为信道的人们的模范。当时, 她曾说:“我的主啊!求你在你那里,为我建筑一所房子在 乐园里。求你拯救我脱离法老,和他的罪行。求你拯救我 脱离不义的民众。”
Zhenzhu yi falao de qizi, wei xindao de renmen de mofan. Dangshi, ta ceng shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni zai ni nali, wei wo jianzhu yi suo fangzi zai leyuan li. Qiu ni zhengjiu wo tuoli falao, he ta de zuixing. Qiu ni zhengjiu wo tuo li buyi de minzhong.'
Zhēnzhǔ yǐ fǎlǎo de qīzi, wéi xìndào de rénmen de mófàn. Dāngshí, tā céng shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zài nǐ nàlǐ, wèi wǒ jiànzhú yī suǒ fángzi zài lèyuán lǐ. Qiú nǐ zhěngjiù wǒ tuōlí fǎlǎo, hé tā de zuìxíng. Qiú nǐ zhěngjiù wǒ tuō lì bùyì de mínzhòng.'
真主以法老的妻子,為信道的人們的模範。當時,她曾說:「我的主啊!求你在你那裡,為我建築一所房子在樂園裡。求你拯救我脫離法老,和他的罪行。求你拯救我脫離不義的民眾。」

Croatian

I navodi Allah primjer za one koji vjeruju, zenu faraonovu, kad rece: “Gospodaru moj! Sagradi mi kod Sebe kucu u Dzennetu i spasi me od faraona i djela njegovog i spasi me od naroda zalima.”
I navodi Allah primjer za one koji vjeruju, ženu faraonovu, kad reče: “Gospodaru moj! Sagradi mi kod Sebe kuću u Džennetu i spasi me od faraona i djela njegovog i spasi me od naroda zalima.”

Czech

Ucinil pak Buh tem, kdoz uverili, podobenstvim zenu Faraonovu, kdyz rekla: pane muj, postav mi u sebe dum v zahrade (raje) a vysvobod mne od Faraona a skutku jeho a vysvobod mne od lidu nepravostneho.“
Učinil pak Bůh těm, kdož uvěřili, podobenstvím ženu Faraonovu, když řekla: pane můj, postav mi u sebe dům v zahradě (ráje) a vysvoboď mne od Faraona a skutků jeho a vysvoboď mne od lidu nepravostného.“
A BUH uvest priklad z ty verit ena Pharaoh. Ena odrikavat Muj Magnat stavet tesne mne Ty od Raj ukladat mne podle Pharaoh svem rizeni; uchovat mne podle zhresit lide
A BUH uvést príklad z ty verit ena Pharaoh. Ena odríkávat Muj Magnát stavet tesne mne Ty od Ráj ukládat mne podle Pharaoh svém rízení; uchovat mne podle zhrešit lidé
A Buh uvadi tem, kdoz uverili, priklad zeny Faraonovy, kdyz zvolala: "Pane muj, postav pro mne u Sebe v raji pribytek a zachran mne pred Faraonem a jeho skutky a zachran mne pred lidem nespravedlivym
A Bůh uvádí těm, kdož uvěřili, příklad ženy Faraónovy, když zvolala: "Pane můj, postav pro mne u Sebe v ráji příbytek a zachraň mne před Faraónem a jeho skutky a zachraň mne před lidem nespravedlivým

Dagbani

Ka Naawuni lahi ti ŋmahinli ni ninvuɣu shɛba ban ti yɛlimaŋli: Fir’auna paɣa (Aasiya), saha shɛli o ni daa yɛli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Miɛm yili n-zali ma A sani Alizanda puuni, ka gu ma ka chɛ Fir’auna ni o tuuntumsa, ka gu ma ka chɛ ninvuɣu shɛba ban nyɛ zualindiriba

Danish

Og GUD cites eksempel af de troede konen Pharaoh. Hun sagde Min Lord bygger hjem mig I ind Paradis opsparing mig fra Pharaoh hans arbejder; frelse mig fra transgressing folkene
En Allah vergelijkt de gelovigen met de vrouw van Pharao toen zij zeide: "Mijn Heer! bouw voor mij een huis bij U in het Paradijs, verlos mij van Pharao en zijn daden en verlos mij van het onrechtvaardige volk

Dari

و الله برای مؤمنان (نیز) زن فرعون را مثل زده است، هنگامی که گفت: ای پروردگار من! برای من در بهشت نزد خودت خانه‌ای بساز و مرا از فرعون و کارهایش نجات بده و مرا از (دست) گروه ظالم نیز نجات بده

Divehi

އަދި فرعون ގެ އަނބިކަނބަލުންގެ ވާހަކައިން، إيمان ވި މީހުންނަށް اللَّه، مثال އެއް ޖެއްސެވިއެވެ. (އެއީ) އެކަމަނާ ވިދާޅުވިހިނދުގައެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ތިމަންއަޅާޔަށް އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި، ސުވަރުގޭގައި ގެއެއް ބިނާކޮށްދެއްވާނދޭވެ! އަދި فرعون އާއި، އޭނާގެ (ނުބައި) عمل ން މިއަޅާ ސަލާމަތްކޮށްދެއްވާނދޭވެ! އަދި އަނިޔާވެރި قوم ގެމީހުންގެ ކިބައިންވެސް މިއަޅާ ސަލާމަތްކޮށްދެއްވާނދޭވެ

Dutch

God heeft voor hen die gelovig zijn de vrouw van Fir'aun als een voorbeeld gegeven toen zij zei: "Mijn Heer bouw voor mij bij U een huis in de tuin en red mij van Fir'aun en wat hij doet en red mij van de mensen die onrecht plegen
God stelde ook de vrouw van Pharao als een voorbeeld aan hen die gelooven, toen zij zeide: Heer, bouw mij een huis bij u in het paradijs, verlos mij van Pharao en zijne daden, en bevrijd mij van de onrechtvaardigen
En de gelovigen heeft Allah de vrouw van Fir'aun als voorbeeld gegeven, toen zij zei: "Mijn Heer, bouw voor mij een huis aan Uw Zijde in het Paradijs, en red mij van Fir'aun en zijn deden en red mij van het onrechtvaardige volk
En Allah vergelijkt de gelovigen met de vrouw van Pharao toen zij zeide: 'Mijn Heer! bouw voor mij een huis bij U in het Paradijs, verlos mij van Pharao en zijn daden en verlos mij van het onrechtvaardige volk

English

God has also given examples of believers: Pharaoh’s wife, who said, ‘Lord, build me a house near You in the Garden. Save me from Pharaoh and his actions; save me from the evildoers,’
And Allah has set forth an example for those who believe, the wife of Pharaoh, who said: “My Lord! Build for me a home from You in Paradise and save me from Pharaoh and his work, and save me from the wrongdoer people.”
And Allah sets forth, as an example to those who believe the wife of Pharaoh: Behold she said: "O my Lord! Build for me, in nearness to Thee, a mansion in the Garden, and save me from Pharaoh and his doings, and save me from those that do wrong
And Allah propoundeth for those who believe the similitude of the wife Of Fir'awn, when she said: 'my Lord! build me in Thine presence a house in the Garden, and deliver me from Fir'awn and his handiwork, and deliver me from the transgressing people
Allah has set forth for the believers the parable of Pharaoh's wife. She prayed: “My Lord, build for me a house with You in Paradise and deliver me from Pharaoh and his misdeeds; and deliver me from the iniquitous people.”
And God presents the example of Pharaoh's wife for those who believe, when she said: "O Lord, build me a house in Paradise, and save me from Pharaoh and his deeds, and save me from a wicked people
Allah has made an example for those who have iman: the wife of Pharaoh when she said, ´My Lord, build a house in the Garden for me in Your presence and rescue me from Pharaoh and his deeds and rescue me from this wrongdoing people.´
God has struck a similitude for the believers -- the wife of Pharaoh, when she said, 'My Lord, build for me a house in Paradise, in Thy presence, and deliver me from Pharaoh and his work, and do Thou deliver me from the people of the evildoers
And God sets forth, as an example to those who believe, the wife of Pharaoh. Behold she said, “O my Lord, build for me near You, a mansion in the garden, and save me from Pharaoh and his doings, and save me from those who do wrong.”
And God gave an example of those who believed, wife of Pharaoh, when she said: my Master, build me a house with you in the garden and save me from Pharaoh and his work and save me from the wrongdoing people
Allah cites an example of the faithful: the wife of Pharaoh, when she said, ‘My Lord! Build me a home near You in paradise, and deliver me from Pharaoh and his conduct, and deliver me from the wrongdoing lot.’
Allah draws an[other] example for those who have faith: the wife of Pharaoh, when she said, ‘My Lord! Build me a home near You in paradise, and deliver me from Pharaoh and his conduct, and deliver me from the wrongdoing lot.’
And God presents the wife of the Pharaoh as an example for those who believe. She prayed: "My Lord! Build for me a home in Paradise in nearness to You, and keep and save me from the Pharaoh and his conduct, and save me from the wrongdoing people
And Allah cites an example of those who live in an atmosphere of wickedness but with divine standards: Pharaoh's wife who invoked Allah: "My Creator", she said, "I pray and beseech You to provide me with a dwelling in your heaven's realm and to rescue me from Pharaoh and his tyranny and oppression and from those who do not observe the principles of justice and fair dealing
And Allah brought forth an example for those who have Believed — the wife of Firaun, when she said: “My Nourisher-Sustainer! Build for me in Your nearness a house in the Garden and rescue me from Firaun and his behaviour, and save me from the nation of transgressors.”
And God propounded an example for those who believed: Behold the woman of Pharaoh; she said: My Lord, build for me near Thee a house in the Garden and deliver Thou me from Pharaoh and his actions and deliver me from the folk, the ones who are unjust
And for the believers. Allah cites the example of the pharaoh´s wife. She said, "Lord, (please) build me a house in paradise under your (auspicious) care. Save me from the pharaoh and his (evil) deeds, and save me from (such) an unjust nation
And God strikes out a parable for those who believe: the wife of Pharaoh, when she said, 'My Lord, build for me a house with Thee in Paradise, and save me from Pharaoh and his works, and save me from the unjust people
And for the believers Allah has set an example in the wife of Pharaoh, who said: "My Lord! Build for me a house as a special favor from You in paradise, deliver me from Pharaoh and his misdeeds, and save me from the wicked nation
God also propoundeth as a similitude unto those who believe, the wife of Pharaoh; when she said, Lord, build me an house with thee in paradise; and deliver me from Pharaoh and his doings, and deliver me from the unjust people
And Allah sets forth an example, to those who believe, in the wife of Pharaoh when she said, "My Lord! Build for me a house near Thee in the Garden and deliver me from Pharaoh and his doing, and save me from the evil doing people
God also holdeth forth to those who believe the example of the wife of Pharaoh, when she said, "Lord, build me an house with thee in Paradise, and deliver me from Pharaoh and his doings; and deliver me from the wicked
And God gave an example/proverb to those who believed, Pharaoh`s woman (wife) when she said: "My Lord build/construct for me at You a house/home in the Paradise and save/rescue me from Pharaoh and his deed, and save/rescue me from the nation the unjust/oppressive
Allah has set forth for the believers the parable of Pharaoh´s wife. She prayed: "My Lord, build for me a house with You in Paradise and deliver me from Pharaoh and his misdeeds; and deliver me from the iniquitous people
And Allah sets forth an example for those who believe: the wife of Firawn when she said, “My Fosterer! build for me a house in Your nearness in the garden and deliver me from Firawn and his work and deliver me from the unjust people.”
And God sets forth an example for those who believe: the wife of Pharaoh when she said, “My Lord! build for me a house in Your nearness in the garden and deliver me from Pharaoh and his work and deliver me from the unjust people.”
And Allah sets forth an example to those who believe the wife of Firon when she said: My Lord! build for me a house with Thee in the garden and deliver me from Firon and his doing, and deliver me from the unjust people
And for those who believe, Allah gives example of Pharaoh's wife as she prayed, "My Lord! Build for me a mansion close to you in the Paradise. And save me from Pharaoh and his deeds, and save me from all evil people
And Allah citeth an example for those who believe: the wife of Pharaoh when she said: My Lord! Build for me a home with thee in the Garden, and deliver me from Pharaoh and his work, and deliver me from evil-doing folk
And Allah has cited for the believers the example of the wife of Fir’aun (Pharaoh), when she said, “My Lord, build for me, near You, a house in the Paradise, and deliver me from Fir’aun and his deeds, and deliver me from the unjust people.”
And for those who have attained to faith God has propounded a parable in [the story of] Pharaoh's wife as she prayed "O my Sustainer! Build Thou for me a mansion in the paradise [that is] with Thee, and save me from Pharaoh and his doings, and save me, from all evildoing folk
And Allah has struck a similitude for the ones who have believed: the wife of Firaawn (Pharaoh) as she said, "Lord! Build for me a house in your Providence in the Garden, and safely deliver me from Firaawn and his deed (s), and safely deliver me from the unjust people
To the believers, as a parable, God has told the story of the wife of the Pharaoh who said, "Lord, establish for me a house in Paradise in your presence. Rescue me from Pharaoh and his deeds and save me from the unjust people
And Allah has set forth an example for those who believe, the wife of Fir'aun (Pharaoh), when she said: "My Lord! Build for me a home with You in Paradise, and save me from Fir'aun (Pharaoh) and his work, and save me from the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in Allah)
And Allah has cited for the believers the example of the wife of Fir‘aun (Pharaoh), when she said, .My Lord, build for me, near You, a house in the Paradise, and deliver me from Fir‘aun and his deeds, and deliver me from the unjust people
And Allah sets forth an example for the believers: the wife of Pharaoh, who prayed, “My Lord! Build me a house in Paradise near You, deliver me from Pharaoh and his ˹evil˺ doing, and save me from the wrongdoing people.”
And God sets forth an example for the believers: the wife of Pharaoh, who prayed, “My Lord! Build me a house in Paradise near You, deliver me from Pharaoh and his ˹evil˺ doing, and save me from the wrongdoing people.”
But to the faithful God gave an example in Pharaoh‘s wife, who said: ‘Lord, build me a house with You in Paradise and deliver me from Pharaoh and his misdeeds. Deliver me from a wrongdoing people.‘
And Allah sets forth an example for the believers: the wife of Pharaoh, who said, “My Lord, build for me a house in Paradise near You, save me from Pharaoh and his [evil] deeds, and save me from the wrongdoing people.”
And God has given an example to those who believed: Pharaoh's wife, when she said, "My Lord, build for me near You, a house in Paradise, and rescue me from Pharaoh and his works and save me from the unjust people
And Allah has set forth an example for those who believe: the wife of Fir`awn, when she said: "My Lord! Build for me a home with You in Paradise, and save me from Fir`awn and his work, and save me from the people who are wrongdoers
And Allah gives an example for those who have chosen to be graced with belief: The wife of Pharaoh when she said, "My Lord! Build for me a mansion in the Paradise, and save me from Pharaoh and his doings, and save me from the oppressors
And Allah has set forth, as an example to those who believe the wife of Firon (Pharaoh): When she said: "My Lord! Build for me, in nearness to You, a mansion in the Garden, and save me from Firon (Pharaoh) and his (evil) actions, and save me from those who do wrong
And God illustrates an example of those who believe: the wife of Pharaoh, when she said, 'My Lord, build for me, with you, a house in Paradise, and save me from Pharaoh and his works, and save me from the wrongdoing people
And God illustrates an example of those who believe: the wife of Pharaoh, when she said, “My Lord, build for me, with you, a house in Paradise, and save me from Pharaoh and his works, and save me from the wrongdoing people.”
God has (also) made up a parable for those who believe, concerning Pharaoh´s wife when she said: "My Lord, build a house for me in the Garden alongside You, and save me from Pharaoh and his action. Save me from such wrongdoing folk!" And [concerning] Mary, the descendant of lmran, who preserved her chastity; We breathed some of Our spirit into [her womb], and she (thereby) confirmed her Lord´s words and books. She was so prayerful
And God cites as an example of those who believed the wife of Pharaoh. She said: "My Lord, build a home for me near You in Paradise, and save me from Pharaoh and his works; and save me from the transgressing people
And God puts forth as an example of those who believed the wife of Pharaoh. She said: "My Lord, build a home for me near You in the Paradise, and save me from Pharaoh and his works; and save me from the transgressing people
And God sets forth as an example for those who believe the wife of Pharaoh when she said, “My Lord, build for me a house near unto Thee in the Garden, deliver me from Pharaoh and his deeds, and deliver me from the wrongdoing people,”
And Allah presents an example of those who believed: the wife of Pharaoh, when she said, "My Lord, build for me near You a house in Paradise and save me from Pharaoh and his deeds and save me from the wrongdoing people
To the believers God has given the example of Pharaoh's wife who said: "My Lord, build me a house in nearness to You in Paradise and save me from Pharaoh and his misdeeds. Save me from all evil-doers
And God sets forth, as an example to those who believe the wife of Pharaoh: Behold she said: "O my Lord! Build for me, in nearness to Thee, a mansion in the Garden, and save me from Pharaoh and his doings, and save me from those that do wrong

Esperanto

Kaj DI cites ekzempl de those kred wife Pharaoh. Sxi dir My Lord cxarpent hejm me Vi en Paradise sav me el Pharaoh his works sav me el transgressing popol

Filipino

At si Allah ay nagturing ng isang halimmbawa sa mga sumasampalataya, ang asawa ni Paraon, nang siya ay manikluhod: “Aking Panginoon! Inyong ipagtayo ako ng isang Tahanan sa Halamanan na malapit sa Inyo at ako ay Inyong iligtas kay Paraon at sa kanyang gawa, at Inyong iligtas ako sa mga tao na Zalimun (mga mapaggawa ng kasamaan, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, walang pananalig kay Allah)
Naglahad si Allāh ng isang paghahalintulad, para sa mga sumampalataya, sa maybahay ni Paraon noong nagsabi siya: "Panginoon ko, magpatayo Ka para sa akin sa piling Mo ng isang bahay sa Paraiso, magligtas Ka sa akin laban kay Paraon at sa gawain niya, at magligtas Ka sa akin laban sa mga taong tagalabag sa katarungan

Finnish

Niita varten, jotka uskovat, Jumala on asettanut esimerkiksi myos faraon vaimon, joka sanoi: »Herra rakenna minulle huone luoksesi paratiisiin, vapahda minut faraosta ja hanen teoistaan ja paasta minut jumalattomista ihmisista!»
Niitä varten, jotka uskovat, Jumala on asettanut esimerkiksi myös faraon vaimon, joka sanoi: »Herra rakenna minulle huone luoksesi paratiisiin, vapahda minut faraosta ja hänen teoistaan ja päästä minut jumalattomista ihmisistä!»

French

Allah a donne comme exemple aux croyants celui de la femme de Pharaon, laquelle supplia : « Seigneur ! Fais batir pour moi une maison aupres de Toi, au Paradis ! Delivre-moi de Pharaon et de ce qu’il commet, et sauve-moi des gens injustes ! »
Allah a donné comme exemple aux croyants celui de la femme de Pharaon, laquelle supplia : « Seigneur ! Fais bâtir pour moi une maison auprès de Toi, au Paradis ! Délivre-moi de Pharaon et de ce qu’il commet, et sauve-moi des gens injustes ! »
et Allah a cite en parabole pour ceux qui croient, la femme de Pharaon, quand elle dit : "Seigneur, construis-moi aupres de Toi une maison dans le Paradis, et sauve-moi de Pharaon et de son œuvre; et sauve-moi des gens injustes
et Allah a cité en parabole pour ceux qui croient, la femme de Pharaon, quand elle dit : "Seigneur, construis-moi auprès de Toi une maison dans le Paradis, et sauve-moi de Pharaon et de son œuvre; et sauve-moi des gens injustes
et Allah a cite en parabole pour ceux qui croient, la femme de Pharaon, quand elle dit «Seigneur, construis-moi aupres de Toi une maison dans le Paradis, et sauve-moi de Pharaon et de son œuvre; et sauve-moi des gens injustes»
et Allah a cité en parabole pour ceux qui croient, la femme de Pharaon, quand elle dit «Seigneur, construis-moi auprès de Toi une maison dans le Paradis, et sauve-moi de Pharaon et de son œuvre; et sauve-moi des gens injustes»
Et Allah propose aux croyants l’exemple de la femme de Pharaon[1457] qui implora : « Veuille, Seigneur, me faire construire aupres de Toi une demeure au Paradis, me delivrer de Pharaon et de ses agissements et me sauver de ce peuple impie ! »
Et Allah propose aux croyants l’exemple de la femme de Pharaon[1457] qui implora : « Veuille, Seigneur, me faire construire auprès de Toi une demeure au Paradis, me délivrer de Pharaon et de ses agissements et me sauver de ce peuple impie ! »
Mais a ceux qui croient, Dieu propose l’exemple de la femme de Pharaon lorsqu’elle dit : « Seigneur ! Menage- moi, aupres de Toi, une demeure au Paradis ! Protege-moi de Pharaon et de ses manœuvres et delivre-moi des gens injustes !»
Mais à ceux qui croient, Dieu propose l’exemple de la femme de Pharaon lorsqu’elle dit : « Seigneur ! Ménage- moi, auprès de Toi, une demeure au Paradis ! Protège-moi de Pharaon et de ses manœuvres et délivre-moi des gens injustes !»

Fulah

Alla fiyani misal goonɗinɓe ɓe debbo fir*awna nde o wiino joom am mahanam ka Ma suudu ka aljanna ndaɗndaa mi e fir*awna e golle mum, daɗndam e yimɓe tooñooɓe

Ganda

Era Katonda yakubira abakkiriza e kifaananyi kya muka Firawo mu kiseera weyasabira (Katonda) nti: Ayi omulezi wange nzimbirayo e nyumba gyoli mu jjana era omponye Firawo n'ebikolwabye, omponye n'abantu abeeyisa obubi

German

Und Allah legt denen, die glauben, das Beispiel von Pharaos Frau vor, als sie sagte: "Mein Herr! Baue mir ein Haus bei Dir im Paradies und befreie mich von Pharao und seinen Taten und befreie mich von dem Volk der Ungerechten
Und Allah legt denen, die glauben, das Beispiel von Pharaos Frau vor, als sie sagte: "Mein Herr! Baue mir ein Haus bei Dir im Paradies und befreie mich von Pharao und seinen Taten und befreie mich von dem Volk der Ungerechten
Und Gott hat fur die, die glauben, die Frau des Pharao als Beispiel angefuhrt. Als sie sagte: «Mein Herr, baue mir ein Haus bei Dir im Paradies, und errette mich von Pharao und seinem Handeln, und errette mich von den Leuten, die Unrecht tun.»
Und Gott hat für die, die glauben, die Frau des Pharao als Beispiel angeführt. Als sie sagte: «Mein Herr, baue mir ein Haus bei Dir im Paradies, und errette mich von Pharao und seinem Handeln, und errette mich von den Leuten, die Unrecht tun.»
Und ALLAH pragte ein Gleichnis fur diejenigen, die den Iman verinnerlichten, die Ehefrau von Pharao, als sie sagte: "Mein HERR! Errichte fur mich bei dir ein Haus in der Dschanna und errette mich vor Pharao und seinem Tun und errette mich vor den unrechtbegehenden Leuten
Und ALLAH prägte ein Gleichnis für diejenigen, die den Iman verinnerlichten, die Ehefrau von Pharao, als sie sagte: "Mein HERR! Errichte für mich bei dir ein Haus in der Dschanna und errette mich vor Pharao und seinem Tun und errette mich vor den unrechtbegehenden Leuten
Und Allah hat als Gleichnis fur diejenigen, die glauben, dasjenige von Fir'auns Frau gepragt. Als sie sagte: "Mein Herr, baue mir bei Dir ein Haus im (Paradies)garten, und errette mich von Fir'aun und seinem Werk, und errette mich von dem Volk der Ungerechten
Und Allah hat als Gleichnis für diejenigen, die glauben, dasjenige von Fir'auns Frau geprägt. Als sie sagte: "Mein Herr, baue mir bei Dir ein Haus im (Paradies)garten, und errette mich von Fir'aun und seinem Werk, und errette mich von dem Volk der Ungerechten
Und Allah hat als Gleichnis fur diejenigen, die glauben, dasjenige von Fir’auns Frau gepragt. Als sie sagte: Mein Herr, baue mir bei Dir ein Haus im (Paradies)garten, und errette mich von Fir’aun und seinem Werk, und errette mich von dem Volk der Ungerechten
Und Allah hat als Gleichnis für diejenigen, die glauben, dasjenige von Fir’auns Frau geprägt. Als sie sagte: Mein Herr, baue mir bei Dir ein Haus im (Paradies)garten, und errette mich von Fir’aun und seinem Werk, und errette mich von dem Volk der Ungerechten

Gujarati

ane allaha ta'ala'e imanavala'o mate phira'auna ni patninum udaharana bayana karyu, jyare ke tene du'a kari ke he mara palanahara! Mara mate potani pase jannatamam ghara banavi de. Ane mane phira'auna ane tena (kharaba) karyothi bacavi le ane mane atyacari lokothi bacavi le
anē allāha ta'ālā'ē imānavāḷā'ō māṭē phira'auna nī patnīnuṁ udāharaṇa bayāna karyu, jyārē kē tēṇē du'ā karī kē hē mārā pālanahāra! Mārā māṭē pōtānī pāsē jannatamāṁ ghara banāvī dē. Anē manē phira'auna anē tēnā (kharāba) kāryōthī bacāvī lē anē manē atyācārī lōkōthī bacāvī lē
અને અલ્લાહ તઆલાએ ઇમાનવાળાઓ માટે ફિરઔન ની પત્નીનું ઉદાહરણ બયાન કર્યુ, જ્યારે કે તેણે દુઆ કરી કે હે મારા પાલનહાર ! મારા માટે પોતાની પાસે જન્નતમાં ઘર બનાવી દે. અને મને ફિરઔન અને તેના (ખરાબ) કાર્યોથી બચાવી લે અને મને અત્યાચારી લોકોથી બચાવી લે

Hausa

Kuma Allah Ya buga wani misali domin waɗanda suka yi imani; matar Fir'auna,* sa'ad da ta ce "Ya Ubangiji! Ka gina mini wani gida a wurin Ka a cikin Aljanna. Kuma Ka tsirar da ni daga Fir'auna da aikinsa. Kuma Ka tsirar da ni daga mutanen nan azzalumai
Kuma Allah Ya buga wani misãli dõmin waɗanda suka yi ĩmãni; matar Fir'auna,* sa'ad da ta ce "Ya Ubangiji! Ka gina mini wani gida a wurin Ka a cikin Aljanna. Kuma Ka tsĩrar da ni daga Fir'auna da aikinsa. Kuma Ka tsĩrar da ni daga mutãnen nan azzãlumai
Kuma Allah Ya buga wani misali domin waɗanda suka yi imani; matar Fir'auna, sa'ad da ta ce "Ya Ubangiji! Ka gina mini wani gida a wurinKa a cikin Aljanna. Kuma Ka tsirar da ni daga Fir'auna da aikinsa. Kuma Ka tsirar da ni daga mutanen nan azzalumai
Kuma Allah Ya buga wani misãli dõmin waɗanda suka yi ĩmãni; matar Fir'auna, sa'ad da ta ce "Ya Ubangiji! Ka gina mini wani gida a wurinKa a cikin Aljanna. Kuma Ka tsĩrar da ni daga Fir'auna da aikinsa. Kuma Ka tsĩrar da ni daga mutãnen nan azzãlumai

Hebrew

ואללה נתן דוגמה לאלה אשר האמינו! את אשת פרעה, שאמרה: “ריבוני! בנה לי בית, אצלך בגן העדן, וחלץ אותי מפרעה וממעשיו הרעים ומן האנשים המרושעים”
ואלוהים נתן דוגמה לאלה אשר האמינו! את אשת פרעה, שאמרה: "ריבוני! בנה לי בית, אצלך בגן העדן, וחלץ אותי מפרעה וממעשיו הרעים ומן האנשים המרושעים

Hindi

tatha udaaharan[1] diya hai allaah ne unake lie, jo eemaan laaye, firaun kee patnee ka. jab usane praarthana keeh he mere paalanahaar! bana de mere lie apane paas ek ghar svarg mein tatha mujhe mukt kar de firaun tatha usake karm se aur mujhe mukt kar de atyaachaaree jaati se
तथा उदाहरण[1] दिया है अल्लाह ने उनके लिए, जो ईमान लाये, फ़िरऔन की पत्नी का। जब उसने प्रार्थना कीः हे मेरे पालनहार! बना दे मेरे लिए अपने पास एक घर स्वर्ग में तथा मुझे मुक्त कर दे फ़िरऔन तथा उसके कर्म से और मुझे मुक्त कर दे अत्याचारी जाति से।
aur eemaan laanevaalon ke lie allaah ne firaun kee stree kee misaal pesh kee hai, jabaki usane kaha, "ai mere rab! too mere lie apane paas jannat mein ek ghar bana aur mujhe firaun aur usake karm se chhutakaara de, aur chhutakaara de mujhe zaalim logon se.
और ईमान लानेवालों के लिए अल्लाह ने फ़िरऔन की स्त्री की मिसाल पेश की है, जबकि उसने कहा, "ऐ मेरे रब! तू मेरे लिए अपने पास जन्नत में एक घर बना और मुझे फ़िरऔन और उसके कर्म से छुटकारा दे, और छुटकारा दे मुझे ज़ालिम लोगों से।
aur khuda ne momineen (kee tasallee) ke lie phiraun kee beevee (aasiya) kee misaal bayaan faramaayee hai ki jab usane dua kee paravaradigaar mere lie apane yahaan behisht mein ek ghar bana aur mujhe phiraun aur usakee kaarastaanee se najaat de aur mujhe zaalim logo (ke haath) se chhutakaara ata farama
और ख़ुदा ने मोमिनीन (की तसल्ली) के लिए फिरऔन की बीवी (आसिया) की मिसाल बयान फ़रमायी है कि जब उसने दुआ की परवरदिगार मेरे लिए अपने यहाँ बेहिश्त में एक घर बना और मुझे फिरऔन और उसकी कारस्तानी से नजात दे और मुझे ज़ालिम लोगो (के हाथ) से छुटकारा अता फ़रमा

Hungarian

A hivoknek Allah, a Farao feleseget hozta fel peldakent, aki azt mondta: Uram! Epits nekem egy hazat, Nalad a Paradicsomban! Es ments meg engem a Faraotol es a cselekedetetol! Es ments meg engem a bunos neptol
A hívőknek Allah, a Fáraó feleségét hozta fel példaként, aki azt mondta: Uram! Építs nekem egy házat, Nálad a Paradicsomban! És ments meg engem a Fáraótól és a cselekedetétől! És ments meg engem a bűnös néptől

Indonesian

Dan Allah membuat perumpamaan bagi orang-orang yang beriman, istri Fir'aun, ketika dia berkata, "Ya Tuhanku, bangunkanlah untukku satu rumah di sisi-Mu dalam surga dan selamatkanlah aku dari Fir'aun dan perbuatannya, dan selamatkanlah aku dari kaum yang zalim
(Dan Allah membuat istri Firaun perumpamaan bagi orang-orang yang beriman) istri Firaun itu beriman kepada Nabi Musa, ia bernama Asiah. Lalu Firaun menyiksanya dengan cara mengikat kedua tangan dan kedua kakinya, lalu di dadanya diletakkan kincir yang besar, kemudian dihadapkan kepada sinar matahari yang terik. Bilamana orang yang diperintahkan oleh Firaun untuk menjaganya pergi maka, malaikat menaunginya dari sengatan sinar matahari (ketika ia berkata) sewaktu dalam keadaan disiksa ("Ya Rabbku! Bangunlah untukku sebuah rumah di sisi-Mu dalam surga) maka Allah menampakkan rumahnya yang di surga itu, hingga ia dapat melihatnya, maka siksaan yang dialaminya itu terasa ringan baginya setelah melihat pahalanya (dan selamatkanlah aku dari Firaun dan perbuatannya) dari siksaannya terhadap diriku (dan selamatkanlah aku dari kaum yang lalim.") yakni pemeluk agama Firaun. Setelah itu lalu Allah mencabut rohnya. Menurut Ibnu Kaisan, bahwa Siti Asiah diangkat ke surga dalam keadaan hidup, dan ia makan dan minum di dalam surga
Dan Allah membuat istri Firʻawn perumpamaan bagi orang-orang yang beriman, ketika ia berkata, "Ya Tuhan-ku, bangunlah untukku sebuah rumah di sisi-Mu1489 dalam surga dan selamatkanlah aku dari Firʻawn dan perbuatannya, dan selamatkanlah aku dari kaum yang zalim
Allah memberikan perumpamaan istri Fir'aun kepada orang-orang Mukmin, ketika ia berkata, "Ya Tuhanku, bangunlah untukku sebuah rumah yang dekat dengan rahmat Engkau di surga. Selamatkanlah aku dari kekuasaan dan perbuatan Fir'aun yang sangat lalim, dan selamatkanlah aku dari kaum yang melampaui batas
Dan Allah membuat perumpamaan bagi orang-orang yang beriman, istri Fir'aun, ketika dia berkata, "Ya Tuhanku, bangunkanlah untukku sebuah rumah di sisi-Mu dalam surga dan selamatkanlah aku dari Fir'aun dan perbuatannya, dan selamatkanlah aku dari kaum yang zalim
Dan Allah membuat perumpamaan bagi orang-orang yang beriman, istri Fir‘aun, ketika dia berkata, “Ya Tuhanku, bangunkanlah untukku sebuah rumah di sisi-Mu dalam surga dan selamatkanlah aku dari Fir‘aun dan perbuatannya, dan selamatkanlah aku dari kaum yang zhalim,”

Iranun

Go mimba-al so Allah sa ibarat ko siran a Miyamaratiyaya: So Karoma o Pir-aon, gowani na Pitharo iyan: Kadnan Ko! Pakimbalain na Kongka Si-i ko marani Ruka sa Walai si-i Ko Sorga, go sabuta Kongka phoon ko Pir-aon, go so galubuk iyan, go sabuta Kongka pho-on ko pagutao a manga darowaka

Italian

Allah ha proposto ai credenti l'esempio della moglie di Faraone, quando invoco: “Signore, costruiscimi vicino a Te una casa nel Giardino. Salvami da Faraone e dalle sue opere sue. Salvami dagli ingiusti”
Allah ha proposto ai credenti l'esempio della moglie di Faraone, quando invocò: “Signore, costruiscimi vicino a Te una casa nel Giardino. Salvami da Faraone e dalle sue opere sue. Salvami dagli ingiusti”

Japanese

Mata arra wa, shinko suru mono no tame ni rei o shimesa reru. Firuaun no tsumadearu. Ka no on'na ga ko itta toki o omoiokoshi nasai. `Omo yo, rakuen no naka no anata no o-gawa ni, watashi no tame ie o o tate kudasai. Soshite firuaun to sono okonai kara, watashi o sukui, fugi o okonau mono kara, watashi o o sukui kudasai
Mata arrā wa, shinkō suru mono no tame ni rei o shimesa reru. Firuaun no tsumadearu. Ka no on'na ga kō itta toki o omoiokoshi nasai. `Omo yo, rakuen no naka no anata no o-gawa ni, watashi no tame ie o o tate kudasai. Soshite firuaun to sono okonai kara, watashi o sukui, fugi o okonau mono kara, watashi o o sukui kudasai
またアッラーは,信仰する者のために例を示される。フィルアウンの妻である。かの女がこう言った時を思い起しなさい。「主よ,楽園の中のあなたの御側に,わたしのため家を御建て下さい。そしてフィルアウンとその行いから,わたしを救い,不義を行う者から,わたしを御救い 下さい。」

Javanese

Lan maneh Allah anggelar upama, tumrap wong kang padha percaya ing Allah. Kang dianggo upama rabine Fir'aun nalika dipilara munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula! Paduka mugi andamelan griya kawula wonten suwarga, kawula mugi panjenengan paringi wilujeng, kalis saking Fir'aun saha pihawonipun. Saha mugi Paduka paringi wilujeng saking pihawonipun para tiyang ingkang nganiaya
Lan maneh Allah anggelar upama, tumrap wong kang padha percaya ing Allah. Kang dianggo upama rabine Fir'aun nalika dipilara munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula! Paduka mugi andamelan griya kawula wonten suwarga, kawula mugi panjenengan paringi wilujeng, kalis saking Fir'aun saha pihawonipun. Saha mugi Paduka paringi wilujeng saking pihawonipun para tiyang ingkang nganiaya

Kannada

allahanu dhikkarigaligagi, nuhara patni mattu lutara patniya udaharaneyannu mundittiruvanu; avaribbaru nam'ma ibbaru sajjana dasara adhinadalliddaru. Adare avaru avarannu (tam'ma patiyarannu) vancisidaru. Konege allahaneduru avarinda (tam'ma patiyarinda) avarigeyava labhavu agalilla. ‘‘Narakadolage seri kondavara jote nivu serikolliri’’ endu avarodane helalayitu
allāhanu dhikkārigaḷigāgi, nūhara patni mattu lūtara patniya udāharaṇeyannu mundiṭṭiruvanu; avaribbarū nam'ma ibbaru sajjana dāsara adhīnadalliddaru. Ādare avaru avarannu (tam'ma patiyarannu) van̄cisidaru. Konege allāhaneduru avarinda (tam'ma patiyarinda) avarigeyāva lābhavū āgalilla. ‘‘Narakadoḷage sēri koṇḍavara jote nīvū sērikoḷḷiri’’ endu avaroḍane hēḷalāyitu
ಅಲ್ಲಾಹನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗಾಗಿ, ನೂಹರ ಪತ್ನಿ ಮತ್ತು ಲೂತರ ಪತ್ನಿಯ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಮುಂದಿಟ್ಟಿರುವನು; ಅವರಿಬ್ಬರೂ ನಮ್ಮ ಇಬ್ಬರು ಸಜ್ಜನ ದಾಸರ ಅಧೀನದಲ್ಲಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಅವರನ್ನು (ತಮ್ಮ ಪತಿಯರನ್ನು) ವಂಚಿಸಿದರು. ಕೊನೆಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನೆದುರು ಅವರಿಂದ (ತಮ್ಮ ಪತಿಯರಿಂದ) ಅವರಿಗೆಯಾವ ಲಾಭವೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ. ‘‘ನರಕದೊಳಗೆ ಸೇರಿ ಕೊಂಡವರ ಜೊತೆ ನೀವೂ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳಿರಿ’’ ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಯಿತು

Kazakh

Alla (T.) iman keltirgenderge Pergawınnın ayelin mısal korsetti. Sol waqıtta ol: "Rabbım! Oz janınnan magan beyiste bir uy jasa ari meni Pergawınnan jane onın istegenderinen qutqar. Sonday-aq zalım elden de qutqar" degen edi
Alla (T.) ïman keltirgenderge Perğawınnıñ äyelin mısal körsetti. Sol waqıtta ol: "Rabbım! Öz janıñnan mağan beyişte bir üy jasa äri meni Perğawınnan jäne onıñ istegenderinen qutqar. Sonday-aq zalım elden de qutqar" degen edi
Алла (Т.) иман келтіргендерге Перғауынның әйелін мысал көрсетті. Сол уақытта ол: "Раббым! Өз жаныңнан маған бейіште бір үй жаса әрі мені Перғауыннан және оның істегендерінен құтқар. Сондай-ақ залым елден де құтқар" деген еді
Al, imanga kelgenderdin mısal-ulgisi etip, Allah Firawnnın ayelin keltirdi. Kezinde ol: «Rabbım! Magan Ozinnin quzırınnan Jannatta bir uy turgız jane meni Firawn men onın isterinen qutqar ari meni adiletsiz adamdardan qutqar», - degen edi
Al, ïmanğa kelgenderdiñ mısal-ülgisi etip, Allah Fïrawnnıñ äyelin keltirdi. Kezinde ol: «Rabbım! Mağan Öziñniñ quzırıñnan Jännatta bir üy turğız jäne meni Fïrawn men onıñ isterinen qutqar äri meni ädiletsiz adamdardan qutqar», - degen edi
Ал, иманға келгендердің мысал-үлгісі етіп, Аллаһ Фиръаунның әйелін келтірді. Кезінде ол: «Раббым! Маған Өзіңнің құзырыңнан Жәннатта бір үй тұрғыз және мені Фиръаун мен оның істерінен құтқар әрі мені әділетсіз адамдардан құтқар», - деген еді

Kendayan

Allah majoat parompama’an bagi urakng- urakng nang baiman, bini Pir’aun, katika ia bakata, “O… Tuhanku pamuatatnlah nto’ku sabuah rumah ka’ sisiNyu dalapm saruga, man salamatatnlah aku dari Pir’aun man pabuatatn nya, man salamatatnlah aku dari kaom nang jalim”

Khmer

haey a l laoh kaban leukayk phriyea robsa hvie r aon thveu cheauteahar samreab banda anak del mean chomnue der nowpel del neang ban buongsuong som tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda sang lomnow dthan muoy aoy khnhom now kber trong nowknong thansuokr phng haey saum trong me tda sangkroh khnhom aoy phot pi hvie r aon ning tongveu robsa ke haey ning me tda sangkroh khnhom aoy ruochphot pi krom del bampean phng
ហើយអល់ឡោះក៏បានលើកយកភរិយារបស់ហ្វៀរអោន ធ្វើជាឧទាហរណ៍សម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿដែរ នៅពេល ដែលនាងបានបួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាសង់ លំនៅដ្ឋានមួយឱ្យខ្ញុំនៅក្បែរទ្រង់នៅក្នុងឋានសួគ៌ផង ហើយសូម ទ្រង់មេត្ដាសង្គ្រោះខ្ញុំឱ្យផុតពីហ្វៀរអោន និងទង្វើរបស់គេ ហើយ និងមេត្ដាសង្គ្រោះខ្ញុំឱ្យរួចផុតពីក្រុមដែលបំពានផង។

Kinyarwanda

Allah yanatanze urugero ku bemeye: (ari bo) umugore wa Farawo, ubwo yavugaga ati "Nyagasani wanjye! Nyubakira inzu iwawe mu Ijuru unandinde Farawo n’ibikorwa bye, kandi undinde abantu b’inkozi z’ibibi
Allah yanatanze urugero ku bemeye: (ari bo) umugore wa Farawo, ubwo yavugaga ati “Nyagasani wanjye! Nyubakira inzu iwawe mu Ijuru unandinde Farawo n’ibikorwa bye, kandi undinde abantu b’inkozi z’ibibiˮ

Kirghiz

Allaһ ıymanduular ucun Firaundun ayalın (ulgu katarı) misal keltirdi. Bir kezde al (duba kılıp): «O, Rabbim! Maga Ozuŋdun aldıŋda — Beyiste bir uy turguzup ber jana meni Firaun menen anın amalınan kutkar! Meni zaalım adamdardan sakta!» dedi
Allaһ ıymanduular üçün Firaundun ayalın (ülgü katarı) misal keltirdi. Bir kezde al (duba kılıp): «O, Rabbim! Maga Özüŋdün aldıŋda — Beyişte bir üy turguzup ber jana meni Firaun menen anın amalınan kutkar! Meni zaalım adamdardan sakta!» dedi
Аллаһ ыймандуулар үчүн Фираундун аялын (үлгү катары) мисал келтирди. Бир кезде ал (дуба кылып): «О, Раббим! Мага Өзүңдүн алдыңда — Бейиште бир үй тургузуп бер жана мени Фираун менен анын амалынан куткар! Мени заалым адамдардан сакта!» деди

Korean

hananimkkeseoneun midneun jadeul-ui yelo palaoui anaeleul deusinola. geunyeoga malhagil : “jeoui junim. cheongug-eseo jeoleul wihae dangsin geuncheoe jib-eul jieo jusibsio. geuligo palaowa geuui haeng-wilobuteo jeoleul guhae jusigo budanghan mulilobuteo jeoleul guhae jusibsio”
하나님께서는 믿는 자들의 예로 파라오의 아내를 드시노라. 그녀가 말하길 : “저의 주님. 천국에서 저를 위해 당신 근처에 집을 지어 주십시오. 그리고 파라오와 그의 행위로부터 저를 구해 주시고 부당한 무리로부터 저를 구해 주십시오”
hananimkkeseo midneun salamdeul-eul wihae palaoui anaeleul biyuhasyeoss nani bola geunyeoga malhayeossnola ju yeo jeoleul wihayeo dangsin gakkai cheongug-an-e gung-gwol-eul jieo jusoseo geuligo palaowa geuui haeng-wilobuteo jeoleul guhayeo jusigo saaghan jadeullobuteojeoleul guhayeo jusoseo
하나님께서 믿는 사람들을 위해 파라오의 아내를 비유하셨 나니 보라 그녀가 말하였노라 주 여 저를 위하여 당신 가까이 천국안에 궁궐을 지어 주소서 그리고 파라오와 그의 행위로부터 저를 구하여 주시고 사악한 자들로부터저를 구하여 주소서

Kurdish

هه‌روه‌ها خوا نموونه‌ی هێناوه‌ته‌وه به هاوسه‌ره‌که‌ی فیرعه‌ون بۆ ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه‌، کاتێك وتی: په‌روه‌ردگارا له‌لای خۆت له به‌هه‌شتدا ماڵێکم بۆ دروست بکه (تا به‌رده‌وام به‌دیدارت شاد ببم) و له ده‌ست فیرعه‌ون و کاروکرده‌وه‌ی ڕزگارم بکه و له‌ده‌ست ئه‌م قه‌ومه سته‌مکاره‌ش ده‌ربازم بکه‌
(ھەروا) خوا نموونەیەکی تری ھێنایەوە بۆ ئەوانەی کە بڕوایان ھێناوە (بە) ژنی فیرعەون کاتێك کە ووتی پەروەردگارم بۆم دروست بکە لای خۆت ماڵێك لە بەھەشتدا وە ڕزگارم بکە لە فیرعون وکردەوەکانی وەڕزگارم بکە لە گەلی ستەمکاران

Kurmanji

U Xuda, ji en baweri anine re pireka Fir´ewn minak da; dema ku got: "Perwerdekare min! tu ji min re li cem xwe xaniki di bihiþte de ava ke u min ji Fir´ewn u kare wi xelas ke u min ji komela sitemkaran rizgar bike
Û Xuda, ji ên bawerî anîne re pîreka Fîr´ewn mînak da; dema ku got: "Perwerdekarê min! tu ji min re li cem xwe xanîkî di bihiþtê de ava ke û min ji Fîr´ewn û karê wî xelas ke û min ji komela sitemkaran rizgar bike

Latin

Ac DEUS cites example de those believed uxor Pharaoh. She dictus My Dominus build domus me Vos in Paradise save me ex Pharaoh his works save me ex transgressing people

Lingala

Mpe Allah abeti ndakisa тропа baye bandimi, mwasi ya falo tango alobaki: Nkolo, tongela ngai ndako na lola ezala pene nayo, mpe longisa ngai na mabe ya falo na misala mia ye, mpe longisa ngai na bato mabe

Luyia

Ne Nyasaye achelasilia abasuubila, Omukhasi wa Firaun, Olwa yaboola mbu: “ Nyasaye wanje Omulesi nyumbashile inzu ewuwo mwikulu, ne uhabine khu Firaun nende ebikhole bibie, ne uhabine khu bandu abonooni

Macedonian

А на тие што веруваат, Аллах како поука им ја наведува жената фараонова, кога рече: „Господару мој, изгради ми кај Себе куќа во џеннетот и спаси ме од фараонот и неговите постапки, и избави ме од неправедниот народ
Allah go donese primerot za onie koi veruvaa:“ Zenata na faraonot, koga rece: “ Podigni mi kuka, Gospodare moj, vo blizinata Tvoja, vo Dzennetot, i spasi me od faraonot i od deloto negovo, i spasi me od narodot zulumkarski
Allah go donese primerot za onie koi veruvaa:“ Ženata na faraonot, koga reče: “ Podigni mi kuḱa, Gospodare moj, vo blizinata Tvoja, vo Džennetot, i spasi me od faraonot i od deloto negovo, i spasi me od narodot zulumḱarski
Аллах го донесе примерот за оние кои веруваа:“ Жената на фараонот, кога рече: “ Подигни ми куќа, Господаре мој, во близината Твоја, во Џеннетот, и спаси ме од фараонот и од делото негово, и спаси ме од народот зулумќарски

Malay

Dan Allah mengemukakan satu misal perbandingan (yang menyatakan tidak ada mudaratnya) kepada orang-orang mukmin (berhubung rapat dengan orang-orang kafir kalau tidak terjejas keadaan imannya), iaitu: perihal isteri Firaun, ketika ia berkata: "Wahai Tuhanku! Binalah untukku sebuah rumah di sisiMu dalam Syurga, dan selamatkanlah daku dari Firaun dan perbuatannya (yang kufur dan buas), serta selamatkanlah daku dari kaum yang zalim

Malayalam

satyavisvasikalkk oru upamayayi allahu phir'aunre bharyaye etuttukaniccirikkunnu. aval paranna sandarbham: enre raksitave, enikk ni ninre atukkal svargattil oru bhavanam untakkittarikayum, phir'aunil ninnum avanre pravarttanattil ninnum enne ni raksikkename. akramikalaya janannalil ninnum enne ni raksikkukayum ceyyename
satyaviśvāsikaḷkk oru upamayāyi allāhu phir'aunṟe bhāryaye eṭuttukāṇiccirikkunnu. avaḷ paṟañña sandarbhaṁ: enṟe rakṣitāvē, enikk nī ninṟe aṭukkal svargattil oru bhavanaṁ uṇṭākkittarikayuṁ, phir'aunil ninnuṁ avanṟe pravarttanattil ninnuṁ enne nī rakṣikkēṇamē. akramikaḷāya janaṅṅaḷil ninnuṁ enne nī rakṣikkukayuṁ ceyyēṇamē
സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് ഒരു ഉപമയായി അല്ലാഹു ഫിര്‍ഔന്‍റെ ഭാര്യയെ എടുത്തുകാണിച്ചിരിക്കുന്നു. അവള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എനിക്ക് നീ നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ ഒരു ഭവനം ഉണ്ടാക്കിത്തരികയും, ഫിര്‍ഔനില്‍ നിന്നും അവന്‍റെ പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍ നിന്നും എന്നെ നീ രക്ഷിക്കേണമേ. അക്രമികളായ ജനങ്ങളില്‍ നിന്നും എന്നെ നീ രക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ
satyavisvasikalkk oru upamayayi allahu phir'aunre bharyaye etuttukaniccirikkunnu. aval paranna sandarbham: enre raksitave, enikk ni ninre atukkal svargattil oru bhavanam untakkittarikayum, phir'aunil ninnum avanre pravarttanattil ninnum enne ni raksikkename. akramikalaya janannalil ninnum enne ni raksikkukayum ceyyename
satyaviśvāsikaḷkk oru upamayāyi allāhu phir'aunṟe bhāryaye eṭuttukāṇiccirikkunnu. avaḷ paṟañña sandarbhaṁ: enṟe rakṣitāvē, enikk nī ninṟe aṭukkal svargattil oru bhavanaṁ uṇṭākkittarikayuṁ, phir'aunil ninnuṁ avanṟe pravarttanattil ninnuṁ enne nī rakṣikkēṇamē. akramikaḷāya janaṅṅaḷil ninnuṁ enne nī rakṣikkukayuṁ ceyyēṇamē
സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് ഒരു ഉപമയായി അല്ലാഹു ഫിര്‍ഔന്‍റെ ഭാര്യയെ എടുത്തുകാണിച്ചിരിക്കുന്നു. അവള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എനിക്ക് നീ നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ ഒരു ഭവനം ഉണ്ടാക്കിത്തരികയും, ഫിര്‍ഔനില്‍ നിന്നും അവന്‍റെ പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍ നിന്നും എന്നെ നീ രക്ഷിക്കേണമേ. അക്രമികളായ ജനങ്ങളില്‍ നിന്നും എന്നെ നീ രക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ
satyavisvasikalkk udaharanamayi allahu pharaveanre patniye etuttukanikkunnu. avar allahuveat innane prarthiccu: enre natha! enikku ninreyatutt svargattilearu vit untakkittarename! pharaveanil ninnum ayalute durvrttiyilninnum enne raksikkename! akramikalaya janattilninnum enne ni meacippikkename
satyaviśvāsikaḷkk udāharaṇamāyi allāhu phaṟavēānṟe patniye eṭuttukāṇikkunnu. avar allāhuvēāṭ iṅṅane prārthiccu: enṟe nāthā! enikku ninṟeyaṭutt svargattileāru vīṭ uṇṭākkittarēṇamē! phaṟavēānil ninnuṁ ayāḷuṭe durvr̥ttiyilninnuṁ enne rakṣikkēṇamē! akramikaḷāya janattilninnuṁ enne nī mēācippikkēṇamē
സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് ഉദാഹരണമായി അല്ലാഹു ഫറവോന്റെ പത്നിയെ എടുത്തുകാണിക്കുന്നു. അവര്‍ അല്ലാഹുവോട് ഇങ്ങനെ പ്രാര്‍ഥിച്ചു: എന്റെ നാഥാ! എനിക്കു നിന്റെയടുത്ത് സ്വര്‍ഗത്തിലൊരു വീട് ഉണ്ടാക്കിത്തരേണമേ! ഫറവോനില്‍ നിന്നും അയാളുടെ ദുര്‍വൃത്തിയില്‍നിന്നും എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ! അക്രമികളായ ജനത്തില്‍നിന്നും എന്നെ നീ മോചിപ്പിക്കേണമേ

Maltese

Lil dawk li jemmnu Alla jgib l-ezempju ta' mart il- Fargħun, meta qalet: ''Sidi (u Mulej Alla tiegħi), ibnili għandek dar fil-Genna, eħlisni mill-Fargħun u minn għemilu, u eħlisni min-nies il-ħziena
Lil dawk li jemmnu Alla jġib l-eżempju ta' mart il- Fargħun, meta qalet: ''Sidi (u Mulej Alla tiegħi), ibnili għandek dar fil-Ġenna, eħlisni mill-Fargħun u minn għemilu, u eħlisni min-nies il-ħżiena

Maranao

Go mimbaal so Allah sa ibarat ko siran a miyamaratiyaya: So karoma o Pir´awn, gowani na pitharo iyan: "Kadnan ko, pakimbalayn akong Ka sii ko marani Rka sa walay sii ko sorga, go sabta kong Ka phoon ko Pir´awn, go so galbk iyan, go sabta kong Ka phoon ko pagtaw a manga darowaka

Marathi

Ani allahane imana rakhanaryankarita phira'aunacya patnice udaharana sangitale. Jevha tine du'a (prarthana) keli ki he majhya palanakartya! Majhyasathi apalya javala jahannatamadhye eka ghara banava ani mala phira'aunapasuna va tyacya karmampasuna vacava ani mala atyacari lokampasuna mukti de
Āṇi allāhanē īmāna rākhaṇāṟyāṅkaritā phira'aunacyā patnīcē udāharaṇa sāṅgitalē. Jēvhā tinē du'ā (prārthanā) kēlī kī hē mājhyā pālanakartyā! Mājhyāsāṭhī āpalyā javaḷa jahannatamadhyē ēka ghara banava āṇi malā phira'aunapāsūna va tyācyā karmāmpāsūna vācava āṇi malā atyācārī lōkāmpāsūna muktī dē
११. आणि अल्लाहने ईमान राखणाऱ्यांकरिता फिरऔनच्या पत्नीचे उदाहरण सांगितले. जेव्हा तिने दुआ (प्रार्थना) केली की हे माझ्या पालनकर्त्या! माझ्यासाठी आपल्या जवळ जहन्नतमध्ये एक घर बनव आणि मला फिरऔनपासून व त्याच्या कर्मांपासून वाचव आणि मला अत्याचारी लोकांपासून मुक्ती दे

Nepali

Ra mominaharuko nimti allahale ‘‘phira'aunaki’’ patniko udaharana varnana gareko cha, jaba ki unale allahasita prarthana garin ki he mero palanakarta! Mero nimti svargama aphno najika e'uta ghara bana'u ra mala'i phira'auna ra usako karmabata chutakara de'u, ra atyacariharubata mala'i mukta gara
Ra mōminaharūkō nimti allāhalē ‘‘phira'aunakī’’ patnīkō udāharaṇa varṇana garēkō cha, jaba ki unalē allāhasita prārthanā garin ki hē mērō pālanakartā! Mērō nimti svargamā āphnō najika ē'uṭā ghara banā'ū ra malā'ī phira'auna ra usakō karmabāṭa chuṭakārā dē'ū, ra atyācārīharūbāṭa malā'ī mukta gara
र मोमिनहरूको निम्ति अल्लाहले ‘‘फिरऔनकी’’ पत्नीको उदाहरण वर्णन गरेको छ, जब कि उनले अल्लाहसित प्रार्थना गरिन् कि हे मेरो पालनकर्ता ! मेरो निम्ति स्वर्गमा आफ्नो नजिक एउटा घर बनाऊ र मलाई फिरऔन र उसको कर्मबाट छुटकारा देऊ, र अत्याचारीहरूबाट मलाई मुक्त गर ।

Norwegian

Gud har gjort lignelsen for de troende om Faraos hustru, da hun sa: «Herre, bygg meg et hus hos Deg i paradiset, og fri meg fra Farao og alt hans verk, og frels meg fra et folk av urettferdige.»
Gud har gjort lignelsen for de troende om Faraos hustru, da hun sa: «Herre, bygg meg et hus hos Deg i paradiset, og fri meg fra Farao og alt hans verk, og frels meg fra et folk av urettferdige.»

Oromo

Ammas Rabbiin isaan amananiif niitii Fir'awni fakkeenya godheYeroo isheen "yaa Gooftaa kiyya! Si biratti Jannata keessatti mana naaf ijaari; Fir'awniifi dalagaa isaa irraa na baraarsi; ummata miidhaa hojjatoota irraas na baraarsi" jette

Panjabi

Ate alaha imana vali'am la'i phira'auna di patani di misala bi'ana karada hai. Jadom usa ne akhi'a ki he mere palanahara! Mere la'i apane kola janata vica ika ghara bana de. Ate mainu phira'auna ate usa de karama tom baca. Ate mainu ati'acari kauma tom chutakara diva
Atē alāha īmāna vāli'āṁ la'ī phira'auna dī patanī dī misāla bi'āna karadā hai. Jadōṁ usa nē ākhi'ā ki hē mērē pālaṇahāra! Mērē la'ī āpaṇē kōla janata vica ika ghara baṇā dē. Atē mainū phira'auna atē usa dē karamā tōṁ bacā. Atē mainū ati'ācārī kauma tōṁ chuṭakārā divā
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਫਿਰਔਨ ਦੀ ਪਤਨੀ ਦੀ ਮਿਸਾਲ ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੇਰੇ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਜੰਨਤ ਵਿਚ ਇੱਕ ਘਰ ਬਣਾ ਦੇ। ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਫਿਰਔਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਕਰਮਾ ਤੋਂ ਬਚਾ। ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਅੱਤਿਆਚਾਰੀ ਕੌਮ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦਿਵਾ।

Persian

و خدا براى كسانى كه ايمان آورده‌اند، آن فرعون را مثَل مى‌زند آنگاه كه گفت: اى پروردگار من، براى من در بهشت نزد خود خانه‌اى بنا كن و مرا از فرعون و عملش نجات ده و مرا از مردم ستمكاره برهان
و خدا براى كسانى كه ايمان آورده‌اند، همسر فرعون را مثل آورده، آن‌گاه كه گفت: پروردگارا! براى من نزد خويش در بهشت خانه‌اى بساز و مرا از [شرّ] فرعون و عمل او نجات ده و مرا از مردم ستمكار برهان
و نیز خداوند درباره مؤمنان مثلی می‌زند و آن همسر فرعون است که [در اوج سختی کشیدن‌] گفت پروردگارا برای من در نزد خودت، خانه‌ای در بهشت بنا کن، و مرا از شر فرعون و عمل او رهایی ده، و از قوم ستمکار نجاتم بخش‌
و الله برای کسانی‌که ایمان آورده‌اند، همسر فرعون (آسیه) را مَثَل زده است، هنگامی‌که گفت: «پروردگارا! خانه‌ای‌ برای من نزد خودت در بهشت بساز، و مرا از فرعون و کردارش نجات بده، و مرا از قوم ستمگر رهایی بخش»
و خدا برای مؤمنان همسر فرعون را مثل زده است هنگامی که گفت: پروردگارا! برای من نزد خودت خانه ای در بهشت بنا کن ومرا از فرعون وکردارش رهایی بخش ومرا از مردم ستمکار نجات ده
الله برای کسانی ‌که ایمان آورده‌اند، همسر فرعون [= آسیه] را مَثَل زده است؛ هنگامی که گفت: «پروردگارا، نزد خود در بهشت خانه‌ای برایم بساز و مرا از فرعون و کردارش نجات بده، و مرا از قوم ستمگر رهایی بخش»
و باز خدا برای مؤمنان (آسیه) زن فرعون را مَثَل آورد هنگامی که (از شوهر کافرش بیزاری جست و) عرض کرد: بار الها (من از قصر فرعونی و عزت دنیوی او گذشتم) تو خانه‌ای برای من نزد خود در بهشت بنا کن و مرا از شرّ فرعون (کافر) و کردارش و از قوم ستمکار نجات بخش
و زده است خدا مثلی برای آنان که ایمان آوردند زن فرعون را گاهی که گفت پروردگارا بساز برایم نزد خویش خانه‌ای در بهشت و برهانم از فرعون و کردارش و برهانم از گروه ستمگران‌
و براى كسانى كه ايمان آورده‌اند، خدا همسر فرعون را مثل آورده، آنگاه كه گفت: «پروردگارا، پيش خود در بهشت خانه‌اى برايم بساز، و مرا از فرعون و كردارش نجات ده، و مرا از دست مردم ستمگر برهان.»
و برای کسانی که ایمان آورده‌اند، خدا همسر فرعون را مَثَل آورد، آن‌گاه که گفت: «پروردگارم! نزد خود در بهشت خانه‌ای برایم بساز و مرا از فرعون و کردارش نجات ده و مرا از دست گروه ستمگران برهان.»
و خداوند براى کسانى که ایمان آوردند، به همسر فرعون مثَل زده است. آن‌گاه که گفت: «پروردگارا! نزد خود در بهشت براى من خانه‌اى بساز! و مرا از فرعون و کردار او نجات بده! و مرا از [این] گروه ستمگر رهایى بخش!»
و خدا از میان مؤمنان، زن فرعون را مثل زده است. وقتی (از اوقات) گفت: پروردگارا! برای من در بهشت، نزد خودت خانه‌ای بنا کن، و مرا از فرعون و کارهایش رهائی‌بخش، و از این مردمان ستمکاره نجات بده
و خداوند برای مؤمنان، به همسر فرعون مثَل زده است، در آن هنگام که گفت: «پروردگارا! خانه‌ای برای من نزد خودت در بهشت بساز، و مرا از فرعون و کار او نجات ده و مرا از گروه ستمگران رهایی بخش!»
و خدا براى كسانى كه ايمان آورده‌اند مَثَلى آورده است: زن فرعون را، آنگاه كه گفت: پروردگارا، براى من نزد خويش در بهشت خانه‌اى بساز و مرا از فرعون و كردار او برهان، و مرا از گروه ستمكاران برهان
و الله برای کسانی که ایمان آورده اند، همسر فرعون (آسیه) را مَثَل زده است، هنگامی که گفت: «پروردگارا! خانه‌ای برای من نزد خودت در بهشت بساز، و مرا از فرعون و کردارش نجات بده، و مرا از قوم ستمگر رهایی بخش»

Polish

I Bog dał jako przykład tym, ktorzy uwierzyli, zone Faraona. Oto ona powiedziała: "Panie moj! Zbuduj dla mnie u Siebie dom w Ogrodzie! Wybaw mnie od Faraona i od jego dzieła! I wybaw mnie od ludzi niesprawiedliwych
I Bóg dał jako przykład tym, którzy uwierzyli, żonę Faraona. Oto ona powiedziała: "Panie mój! Zbuduj dla mnie u Siebie dom w Ogrodzie! Wybaw mnie od Faraona i od jego dzieła! I wybaw mnie od ludzi niesprawiedliwych

Portuguese

E Allah propoe um exemplo, para os que creem: a mulher de Farao, quando disse: "Senhor meu! Edifica, para mim, junto de Ti, uma casa no Paraiso, e salva-me de Farao e de sua obra, e salva-me do povo injusto
E Allah propõe um exemplo, para os que crêem: a mulher de Faraó, quando disse: "Senhor meu! Edifica, para mim, junto de Ti, uma casa no Paraíso, e salva-me de Faraó e de sua obra, e salva-me do povo injusto
E Deus da, como exemplo aos fieis, o da mulher do Farao, a qual disse: O Senhor meu, constroi-me, junto a Ti, uma morada no Paraiso, e livra-me do Farao e das suas acoes, e salva-me dos iniquos
E Deus dá, como exemplo aos fiéis, o da mulher do Faraó, a qual disse: Ó Senhor meu, constrói-me, junto a Ti, uma morada no Paraíso, e livra-me do Faraó e das suas ações, e salva-me dos iníquos

Pushto

او الله د ایمان راوړونكو لپاره یو بل مثال بیانوي: د فرعون ښځه ده، كله چې هغې وویل: اى زما ربه! ته ما ته زما لپاره خپلې خوا كې په جنت كې یو كور جوړ كړه او ته ما له فرعون او د هغه له عمل نه خلاصه كړه او ته ما ته له ظالم قوم نه نجات راكړه
او الله د ایمان راوړونكو لپاره یو بل مثال بیانوي: د فرعون ښځه ده، كله چې هغې وویل: اى زما ربه! ته ما ته زما لپاره خپلې خوا كې په جنت كې یو كور جوړ كړه او ته ما له فرعون او د هغه له عمل نه خلاصه كړه او ته ما ته له ظالم قوم نه نجات راكړه

Romanian

Dumnezeu a dat ca pilda credinciosilor pe femeia lui Faraon, cand spuse: “Domnul meu! Zideste-mi, la Tine, o casa in Rai! Mantuieste-ma de Faraon si de lucrarea sa! Mantuieste-ma de poporul nedrept!”
Dumnezeu a dat ca pildă credincioşilor pe femeia lui Faraon, când spuse: “Domnul meu! Zideşte-mi, la Tine, o casă în Rai! Mântuieşte-mă de Faraon şi de lucrarea sa! Mântuieşte-mă de poporul nedrept!”
Si DUMNEZEU cita example ai ala crede sotie Pharaoh. Ea spune Meu Domnitor cladire casa mie Tu în Paradis aparare mie de Pharaoh his munci; scapa mie de încalca popor
ªi Allah a dat-o drept pilda pentru aceia care cred pe muierea lui Faraon , care a zis: "Doamne, dureaza-mi mie o casa langa Tinein Rai ºi mantuieºte-ma pe mine de Faraon ºi de fapta sa ºi ma
ªi Allah a dat-o drept pildã pentru aceia care cred pe muierea lui Faraon , care a zis: "Doamne, dureazã-mi mie o casã lângã Tineîn Rai ºi mântuieºte-mã pe mine de Faraon ºi de fapta sa ºi mâ

Rundi

N’Imana yaratanze akarorero kuri bamwe bemera Imana yabo y’ukuri, k’umukenyezi wa Fir’auni igihe yavuga ati:- ewe Muremyi wanje, nunyubakire inzu mw’ijuru iri hafi yawe, hanyuma undokore nuyu Fir’auni hamwe n’ibikorwa vyiwe bibi bigaritse, kandi undokore n’abantu bahemukiye imitima yabo

Russian

Dumnezeu a dat ca pilda credinciosilor pe femeia lui Faraon, cand spuse: “Domnul meu! Zideste-mi, la Tine, o casa in Rai! Mantuieste-ma de Faraon si de lucrarea sa! Mantuieste-ma de poporul nedrept!”
И Аллах привел примером для тех, которые уверовали, жену Фараона (чтобы показать, что истинно верующим не навредит их вынужденное пребывание даже среди самых худших неверующих). Вот она сказала: «Господи! Возведи мне у Себя дом в Раю, и спаси меня от Фараона и его дела [от его тирании], и спаси меня от людей, которые являются беззаконниками (и злодеями) [от последователей и приспешников Фараона]!»
A v kachestve primera o veruyushchikh Allakh privel zhenu Faraona. Vot ona skazala: «Gospodi! Spasi menya ot Faraona i yego deyaniy! Vozvedi dlya menya dom v Rayu vozle Tebya i spasi menya ot nespravedlivykh lyudey!»
А в качестве примера о верующих Аллах привел жену Фараона. Вот она сказала: «Господи! Спаси меня от Фараона и его деяний! Возведи для меня дом в Раю возле Тебя и спаси меня от несправедливых людей!»
Veruyushchim zhe Bog predlagayet v primer zhenu Faraona, kotoraya skazala: "Gospodi! Sozizhdi mne zdaniye u tebya v rayu: izbav' menya ot Faraona i del yego, izbav' menya ot naroda nechestivogo
Верующим же Бог предлагает в пример жену Фараона, которая сказала: "Господи! Созижди мне здание у тебя в раю: избавь меня от Фараона и дел его, избавь меня от народа нечестивого
I privodit Allakh pritchey dlya tekh, kotoryye uverovali, zhenu Firauna. Vot ona skazala: "Gospodi! Soorudi mne u Sebya dom v rayu, i spasi menya ot Firauna i yego dela, i spasi menya ot naroda nepravednogo
И приводит Аллах притчей для тех, которые уверовали, жену Фирауна. Вот она сказала: "Господи! Сооруди мне у Себя дом в раю, и спаси меня от Фирауна и его дела, и спаси меня от народа неправедного
Dlya tekh, kto uveroval, privel Allakh kak nazidatel'nyy primer zhenu Fir'auna, kotoraya govorila: "Gospodi! Izbav' menya ot Fir'auna i deyaniy yego! Vozvedi mne zhilishche v rayu pri Tebe, izbav' menya ot naroda nechestivogo
Для тех, кто уверовал, привел Аллах как назидательный пример жену Фир'ауна, которая говорила: "Господи! Избавь меня от Фир'ауна и деяний его! Возведи мне жилище в раю при Тебе, избавь меня от народа нечестивого
I privol Allakh v primer tekh, kotoryye uverovali, - zhenu Faraona, - kotoraya skazala: "Gospodi! Vozvedi mne ryadom s Tvoim miloserdiyem dom v rayu i spasi menya ot vlasti Faraona, kotoryy prestupil vse predely v pritesnenii i nespravedlivosti, ot yego deyaniy i ot yego nechestivogo naroda
И привёл Аллах в пример тех, которые уверовали, - жену Фараона, - которая сказала: "Господи! Возведи мне рядом с Твоим милосердием дом в раю и спаси меня от власти Фараона, который преступил все пределы в притеснении и несправедливости, от его деяний и от его нечестивого народа
I predlagayet pravednym Allakh v primer Zhenu (yegipetskogo) Faraona. I molvila ona: "O moy Gospod'! Ty vodruzi v Svoyem Rayu mne dom, Izbav' menya ot Faraona i yego deyaniy, Spasi menya ot nechestivykh
И предлагает праведным Аллах в пример Жену (египетского) Фараона. И молвила она: "О мой Господь! Ты водрузи в Своем Раю мне дом, Избавь меня от Фараона и его деяний, Спаси меня от нечестивых

Serbian

А Аллах наводи као пример оних који верују фараонову жену, кад је рекла: „Господару мој, сагради ми код Себе кућу у Рају и спаси ме од фараона и његових поступака, и избави ме од насилних људи!“

Shona

Uye Allah vakapa mufananidzo kune avo vanotenda: Mukadzi waFarawo apo akati: “Tenzi vangu! Ndivakirei imba kwamuri muParadhiso, uye ndinunurei kubva kuna Farawo nemabasa ake, uyezve ndinunureiwo kubva kune vanhu vanotadza.”

Sindhi

۽ الله مؤمنن لاءِ فرعون جي زال جو ھڪ مثال بيان ڪري ٿو، جڏھن چيائين ته اي منھنجا پالڻھار پاڻ وٽ بھشت ۾ مون لاءِ ڪو گھر ٺاھ ۽ فرعون ۽ سندس ڪم کان مون کي بچاءِ ۽ ظالمن جي ٽوليءَ کان (پڻ) مون کي بچاءِ

Sinhala

visvasaya tæbuvanta (kantavan dedenekuva) udaharanayan vasayen dakvanneya. (palamuva): firavnge bharyayava (asiyaya). æya (firavnge aparadhayan vindinnata nohækiva tama deviyanta) “mage deviyane! oba sannidhanaye æti svargaya ma hata nivasak tana firavngenda, ohuge kriyavangenda, mava bera ganu (mænava!) tavada aparadhakara janayagenda oba mava bera ganu mænava!” yayi prarthana karaminma sitiyaya
viśvāsaya tæbūvanṭa (kāntāvan dedenekuva) udāharaṇayan vaśayen dakvannēya. (paḷamuva): firavngē bhāryayāva (āsiyāya). æya (firavngē aparādhayan vin̆dinnaṭa nohækiva tama deviyanṭa) “magē deviyanē! oba sannidhānayē æti svargaya mā haṭa nivasak tanā firavngenda, ohugē kriyāvangenda, māva bērā ganu (mænava!) tavada aparādhakāra janayāgenda oba māva bērā ganu mænava!” yayi prārthanā karaminma siṭiyāya
විශ්වාසය තැබූවන්ට (කාන්තාවන් දෙදෙනෙකුව) උදාහරණයන් වශයෙන් දක්වන්නේය. (පළමුව): ෆිර්අව්න්ගේ භාර්යයාව (ආසියාය). ඇය (ෆිර්අව්න්ගේ අපරාධයන් විඳින්නට නොහැකිව තම දෙවියන්ට) “මගේ දෙවියනේ! ඔබ සන්නිධානයේ ඇති ස්වර්ගය මා හට නිවසක් තනා ෆිර්අව්න්ගෙන්ද, ඔහුගේ ක්‍රියාවන්ගෙන්ද, මාව බේරා ගනු (මැනව!) තවද අපරාධකාර ජනයාගෙන්ද ඔබ මාව බේරා ගනු මැනව!” යයි ප්‍රාර්ථනා කරමින්ම සිටියාය
tavada visvasa kalavun sadaha upamavak lesa allah firavunge biriya idiripat kaleya. “mage paramadhipatiyaneni, numba abiyasa (svarga) uyane nivasak ma venuven idi kara denu mænava ! tavada firavungen da ohuge (napuru) kriyaven da ma mudava ganu mænava ! tavada aparadhakari janayagen ma mudava ganu mænava !” yæyi æya pavasa sitiyaya
tavada viśvāsa kaḷavun sadahā upamāvak lesa allāh firavungē biriya idiripat kaḷēya. “māgē paramādhipatiyāṇeni, num̆ba abiyasa (svarga) uyanē nivasak mā venuven idi kara denu mænava ! tavada firavungen da ohugē (napuru) kriyāven da mā mudavā ganu mænava ! tavada aparādhakārī janayāgen mā mudavā ganu mænava !” yæyi æya pavasā siṭiyāya
තවද විශ්වාස කළවුන් සදහා උපමාවක් ලෙස අල්ලාහ් ෆිර්අවුන්ගේ බිරිය ඉදිරිපත් කළේය. “මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, නුඹ අබියස (ස්වර්ග) උයනේ නිවසක් මා වෙනුවෙන් ඉදි කර දෙනු මැනව ! තවද ෆිර්අවුන්ගෙන් ද ඔහුගේ (නපුරු) ක්‍රියාවෙන් ද මා මුදවා ගනු මැනව ! තවද අපරාධකාරී ජනයාගෙන් මා මුදවා ගනු මැනව !” යැයි ඇය පවසා සිටියාය

Slovak

A GOD cites vzor z those verit manzelka Pharaoh. Ona said Moj Lord build domov mna Ona do Raj save mna z Pharaoh jeho zavodny; save mna z transgressing ludia

Somali

Oo Allaah wuxuu ugu soo qaataa tusaale kuwa (Xaqa) rumeysan, xaaskii Fircoon; waa tii ay tidhi: Rabbiyow! Iiga dhis guri agtaada jannad gudaheeda, oo iga samata bixi Fircoon iyo camalkiisa, oo iga samata bixi qoloda gar ma qaatayaasha ah
Waxaa kale oo Eebe Tusaale uga dhigay kuwa rumeeyey Haweenaydii Fircoon markay tidhi Eebbow Guri agtaada iiga dhis jannada dhexdeeda, igana nabad geli Fircoon iyo Camalkiisa, igana nabad geli dadkaas daaliminta ah
Waxaa kale oo Eebe Tusaale uga dhigay kuwa rumeeyey Haweenaydii Fircoon markay tidhi Eebbow Guri agtaada iiga dhis jannada dhexdeeda, igana nabad geli Fircoon iyo Camalkiisa, igana nabad geli dadkaas daaliminta ah

Sotho

Allah U fana ka papiso ho ba-kholoang: Mosali oa Faro: Bonang a re: “Mong`a ka! Ak’u nkahele ntlo ho pela Hau Serapeng, U be u ntopolle ho Faro le liketso tsa hae le ho ntopolla har’a batho ba etsang libe”

Spanish

Y expone como ejemplo para los creyentes a la mujer del Faraon [que era una verdadera creyente], cuando dijo: ¡Oh, Senor mio! Construyeme, junto a Ti, una morada en el Paraiso y salvame del Faraon y de sus terribles obras. Salvame de este pueblo inicuo
Y expone como ejemplo para los creyentes a la mujer del Faraón [que era una verdadera creyente], cuando dijo: ¡Oh, Señor mío! Constrúyeme, junto a Ti, una morada en el Paraíso y sálvame del Faraón y de sus terribles obras. Sálvame de este pueblo inicuo
Y Al-lah pone como ejemplo de quienes creyeron a la esposa del Faraon, cuando esta imploro a Al-lah diciendo: «¡Senor!, construyeme una casa en el paraiso junto a Ti y salvame del Faraon y de sus acciones; asi como de la gente injusta»
Y Al-lah pone como ejemplo de quienes creyeron a la esposa del Faraón, cuando esta imploró a Al-lah diciendo: «¡Señor!, constrúyeme una casa en el paraíso junto a Ti y sálvame del Faraón y de sus acciones; así como de la gente injusta»
Y Al-lah pone como ejemplo de quienes creyeron a la esposa del Faraon, cuando esta imploro a Al-lah diciendo: “¡Senor!, construyeme una casa en el Paraiso junto a Ti y salvame del Faraon y de sus acciones; asi como de la gente injusta”
Y Al-lah pone como ejemplo de quienes creyeron a la esposa del Faraón, cuando esta imploró a Al-lah diciendo: “¡Señor!, constrúyeme una casa en el Paraíso junto a Ti y sálvame del Faraón y de sus acciones; así como de la gente injusta”
Y Ala pone como ejemplo para los creyentes a la mujer de Faraon. Cuando dijo: «¡Senor! ¡Construyeme, junto a Ti, una casa en el Jardin y salvame de Faraon y de sus obras! ¡Salvame del pueblo impio!»
Y Alá pone como ejemplo para los creyentes a la mujer de Faraón. Cuando dijo: «¡Señor! ¡Constrúyeme, junto a Ti, una casa en el Jardín y sálvame de Faraón y de sus obras! ¡Sálvame del pueblo impío!»
Y Dios plantea una parabola a los que han llegado a creer en [la historia de] la mujer de Faraon, cuando imploro: “¡Oh Sustentador mio! ¡Construye para mi una casa en el jardin [que esta] junto a Ti, y ponme a salvo de Faraon y de sus obras, y ponme a salvo de la gente malhechora!”
Y Dios plantea una parábola a los que han llegado a creer en [la historia de] la mujer de Faraón, cuando imploró: “¡Oh Sustentador mío! ¡Construye para mí una casa en el jardín [que está] junto a Ti, y ponme a salvo de Faraón y de sus obras, y ponme a salvo de la gente malhechora!”
Y para los creyentes como ejemplo plantea el caso de la mujer del Faraon [que era una verdadera creyente] cuando dijo: "¡Senor mio! Construyeme, junto a Ti, una morada en el Paraiso, y salvame del Faraon y de sus obras abominables. Salvame de este pueblo opresor
Y para los creyentes como ejemplo plantea el caso de la mujer del Faraón [que era una verdadera creyente] cuando dijo: "¡Señor mío! Constrúyeme, junto a Ti, una morada en el Paraíso, y sálvame del Faraón y de sus obras abominables. Sálvame de este pueblo opresor
Y Dios pone un ejemplo para quienes son creyentes: La mujer del Faraon cuando dijo: «¡Senor mio! Construyeme una morada junto a Ti en el Jardin y salvame del Faraon y sus obras y salvame de la gente opresora.»
Y Dios pone un ejemplo para quienes son creyentes: La mujer del Faraón cuando dijo: «¡Señor mío! Constrúyeme una morada junto a Ti en el Jardín y sálvame del Faraón y sus obras y sálvame de la gente opresora.»

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Anapiga mfano wa hali ya Waumini- waliomuamini Mwenyezi Munmgu, wakamuabudu Peke Yake na wakazifuata Sheria Zake kivitendo na kwamba wao hakuwadhuru wao kule kutangamana kwao na makfiri katika maingilaiano yao- kuwa ni kama hali ya mke wa Fir'awn aliyekuwa kwenye hifadhi ya ndoa ya aliyekuwa muovu mno miongoni mwa wale waliomkufuru Mwenyezi Mungu, na hali yeye alikuwa anamuamini Mwenyezi Mungu, pindi aliposema, «Mola wangu! Nijengee Nyumba huko kwako Peponi na uniokoe na utawala wa Fir'awn na ukafiri wake na yale matendo maovu yanayotokana na yeye, Na uniokoe na watu wenye kumfuata katika udhalimu na upotevu, na uniokoe na mateso yao
Na Mwenyezi Mungu amewapigia mfano walio amini - mkewe Firauni, alipo sema: Mola wangu Mlezi! Nijengee kwako nyumba Peponi, na uniokoe na Firauni na vitendo vyake, na uniokoe na watu madhaalimu

Swedish

Och som ett [efterfoljansvart] exempel for de troende har Gud framhallit Faraos hustru, som bad: "Herre! Bygg en boning at mig i paradiset i Din narhet och skydda mig mot Farao och allt [det onda] han har gjort och skydda mig mot alla dem som standigt begar oratt
Och som ett [efterföljansvärt] exempel för de troende har Gud framhållit Faraos hustru, som bad: "Herre! Bygg en boning åt mig i paradiset i Din närhet och skydda mig mot Farao och allt [det onda] han har gjort och skydda mig mot alla dem som ständigt begår orätt

Tajik

Va Xudo ʙaroi kasone, ki imon ovardaand, zani Fir'avnro misol meorad, on goh ki guft: «Ej Parvardigori man, ʙaroi man dar ʙihist nazdi Xud xonae ʙino kun va maro az Fir'avn va amalas nacot deh va maro az mardumi zolim ʙirahon!»
Va Xudo ʙaroi kasone, ki imon ovardaand, zani Fir'avnro misol meorad, on goh ki guft: «Ej Parvardigori man, ʙaroi man dar ʙihişt nazdi Xud xonae ʙino kun va maro az Fir'avn va amalaş naçot deh va maro az mardumi zolim ʙirahon!»
Ва Худо барои касоне, ки имон овардаанд, зани Фиръавнро мисол меорад, он гоҳ ки гуфт: «Эй Парвардигори ман, барои ман дар биҳишт назди Худ хонае бино кун ва маро аз Фиръавн ва амалаш наҷот деҳ ва маро аз мардуми золим бираҳон!»
Va Alloh ʙaroi kasone, ki imon ovardaand va tanho Uro iʙodat kardaand va ʙa sari'ati U amal kardaand, ki omezisu muomilot va muosiroti onho ʙo kofiron hec zararason nameorad va az in saʙaʙ zani Fir'avnro, ki mu'minazan ʙud, dar dasti asadditarini kofiron hajot ʙa sar meʙurd misol meorad, on goh ki guft: «Ej Parvardigori man, ʙaroi man dar ʙihist nazdi xud xonae ʙino kun va maro az Fir'avn va amalas nacot deh, maro az mardumi sitamkor ʙirahon!»
Va Alloh ʙaroi kasone, ki imon ovardaand va tanho Ūro iʙodat kardaand va ʙa şari'ati Ū amal kardaand, ki omezişu muomilot va muoşiroti onho ʙo kofiron heç zararaşon nameorad va az in saʙaʙ zani Fir'avnro, ki mū'minazan ʙud, dar dasti aşadditarini kofiron hajot ʙa sar meʙurd misol meorad, on goh ki guft: «Ej Parvardigori man, ʙaroi man dar ʙihişt nazdi xud xonae ʙino kun va maro az Fir'avn va amalaş naçot deh, maro az mardumi sitamkor ʙirahon!»
Ва Аллоҳ барои касоне, ки имон овардаанд ва танҳо Ӯро ибодат кардаанд ва ба шариъати Ӯ амал кардаанд, ки омезишу муомилот ва муошироти онҳо бо кофирон ҳеҷ зарарашон намеорад ва аз ин сабаб зани Фиръавнро, ки мӯъминазан буд, дар дасти ашаддитарини кофирон ҳаёт ба сар мебурд мисол меорад, он гоҳ ки гуфт: «Эй Парвардигори ман, барои ман дар биҳишт назди худ хонае бино кун ва маро аз Фиръавн ва амалаш наҷот деҳ, маро аз мардуми ситамкор бираҳон!»
Alloh taolo ʙaroi kasone, ki imon ovardaand, hamsari Fir'avn [Osija]-ro masal zadaast, hangome ki guft: «Parvardigoro, xonae ʙarojam nazdi xud dar ʙihist ʙisoz va maro az Fir'avn va kirdoras nacot ʙideh va maro az qavmi sitamgar rahoi ʙaxs»
Alloh taolo ʙaroi kasone, ki imon ovardaand, hamsari Fir'avn [Osija]-ro masal zadaast, hangome ki guft: «Parvardigoro, xonae ʙarojam nazdi xud dar ʙihişt ʙisoz va maro az Fir'avn va kirdoraş naçot ʙideh va maro az qavmi sitamgar rahoī ʙaxş»
Аллоҳ таоло барои касоне, ки имон овардаанд, ҳамсари Фиръавн [Осия]-ро масал задааст, ҳангоме ки гуфт: «Парвардигоро, хонае бароям назди худ дар биҳишт бисоз ва маро аз Фиръавн ва кирдораш наҷот бидеҳ ва маро аз қавми ситамгар раҳоӣ бахш»

Tamil

Nampikkaikonta penkalukku(m iru penkalai) allah utaranamakak kurukiran. (Mutalavatu:) Hpir'avnutaiya manaivi (aciya). Aval (tan iraivanitam) ‘‘en iraivane! Unnitattil ulla corkkattil enakku oru vittai amaittut ta, hpir'avnai vittum avanutaiya ceyalai vittum ennai patukattuk kol, aniyayakkara camutayattai vittum ennai patukattukkol'' enru pirarttanai ceytukonte iruntal
Nampikkaikoṇṭa peṇkaḷukku(m iru peṇkaḷai) allāh utāraṇamākak kūṟukiṟāṉ. (Mutalāvatu:) Ḥpir'avṉuṭaiya maṉaivi (āciyā). Avaḷ (taṉ iṟaivaṉiṭam) ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Uṉṉiṭattil uḷḷa corkkattil eṉakku oru vīṭṭai amaittut tā, ḥpir'avṉai viṭṭum avaṉuṭaiya ceyalai viṭṭum eṉṉai pātukāttuk koḷ, aniyāyakkāra camutāyattai viṭṭum eṉṉai pātukāttukkoḷ'' eṉṟu pirārttaṉai ceytukoṇṭē iruntāḷ
நம்பிக்கைகொண்ட பெண்களுக்கு(ம் இரு பெண்களை) அல்லாஹ் உதாரணமாகக் கூறுகிறான். (முதலாவது:) ஃபிர்அவ்னுடைய மனைவி (ஆசியா). அவள் (தன் இறைவனிடம்) ‘‘என் இறைவனே! உன்னிடத்தில் உள்ள சொர்க்கத்தில் எனக்கு ஒரு வீட்டை அமைத்துத் தா, ஃபிர்அவ்னை விட்டும் அவனுடைய செயலை விட்டும் என்னை பாதுகாத்துக் கொள், அநியாயக்கார சமுதாயத்தை விட்டும் என்னை பாதுகாத்துக்கொள்'' என்று பிரார்த்தனை செய்துகொண்டே இருந்தாள்
melum, iman kontavarkalukku hpir'avnin manaiviyai allah utaranamaka kurukiran. Avar"iraiva! Enakkaka unnitattil, cuvarkkattil oru vittaik kattit taruvayaka! Innum hpir'avnai vittum, avan ceyalkalai vittum ennai kapparruvayaka! Innum aniyayakkara camukattaritamiruntum ennaik kapparruvayaka" enru (pirarttittuk) kurinar
mēlum, īmāṉ koṇṭavarkaḷukku ḥpir'avṉiṉ maṉaiviyai allāh utāraṇamāka kūṟukiṟāṉ. Avar"iṟaivā! Eṉakkāka uṉṉiṭattil, cuvarkkattil oru vīṭṭaik kaṭṭit taruvāyāka! Iṉṉum ḥpir'avṉai viṭṭum, avaṉ ceyalkaḷai viṭṭum eṉṉai kāppāṟṟuvāyāka! Iṉṉum aniyāyakkāra camūkattāriṭamiruntum eṉṉaik kāppāṟṟuvāyāka" eṉṟu (pirārttittuk) kūṟiṉār
மேலும், ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு ஃபிர்அவ்னின் மனைவியை அல்லாஹ் உதாரணமாக கூறுகிறான். அவர் "இறைவா! எனக்காக உன்னிடத்தில், சுவர்க்கத்தில் ஒரு வீட்டைக் கட்டித் தருவாயாக! இன்னும் ஃபிர்அவ்னை விட்டும், அவன் செயல்களை விட்டும் என்னை காப்பாற்றுவாயாக! இன்னும் அநியாயக்கார சமூகத்தாரிடமிருந்தும் என்னைக் காப்பாற்றுவாயாக" என்று (பிரார்த்தித்துக்) கூறினார்

Tatar

Янә Аллаһ мисал итеп зекер итте хакны кабул итүче мөэминнәргә Фиргаун хатыны Асиянең кыйссасын. Асия әйтте: "Ий Раббым минем өчен Үзеңнең хозурыңда җәннәттә бер өй бина кылгыл, вә мине Фиргауннән вә аның ґәзабыннан коткар һәм Фиргауннең залим булган кавеменнән мине коткар", – дип. (Асия Фиргауннән яшереп Аллаһуга гыйбадәт кылыр иде, Фиргаун Асиянең ислам динендә икәнен белгәч, Аллаһны ташла миннән башка сиңа Аллаһ юк, дип кулларын вә аякларын тактага кадаклап ґәзаблый башлады. Шул вакытта Аллаһ Асиягә җәннәттәге урынын күрсәтте, Асия Фиргауннең ґәзабын сизмичә рәхәтләнеп җан тәслим кылды)

Telugu

mariyu allah, visvasincinavarilo phir'aun bharyanu udaharanaga perkonnadu. Ame ila anna visayam (jnapakam cesukondi): "O na prabhu! Na koraku ni vadda svarganlo oka grhanni nirmincu! Mariyu nannu, phir'aun mariyu atana cestala nundi kapadu mariyu nannu i durmarga jativari nundi kapadu
mariyu allāh, viśvasin̄cinavārilō phir'aun bhāryanu udāharaṇagā pērkonnāḍu. Āme ilā anna viṣayaṁ (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi): "Ō nā prabhū! Nā koraku nī vadda svarganlō oka gr̥hānni nirmin̄cu! Mariyu nannu, phir'aun mariyu atana cēṣṭala nuṇḍi kāpāḍu mariyu nannu ī durmārga jātivāri nuṇḍi kāpāḍu
మరియు అల్లాహ్, విశ్వసించినవారిలో ఫిర్ఔన్ భార్యను ఉదాహరణగా పేర్కొన్నాడు. ఆమె ఇలా అన్న విషయం (జ్ఞాపకం చేసుకోండి): "ఓ నా ప్రభూ! నా కొరకు నీ వద్ద స్వర్గంలో ఒక గృహాన్ని నిర్మించు! మరియు నన్ను, ఫిర్ఔన్ మరియు అతన చేష్టల నుండి కాపాడు మరియు నన్ను ఈ దుర్మార్గ జాతివారి నుండి కాపాడు
మరి అల్లాహ్ విశ్వాసుల కొరకు ఫిరౌను భార్య ఉదాహరణను ఇస్తున్నాడు. అప్పుడామె ఇలా వేడుకున్నది: “నా ప్రభూ! నా కోసం నీ దగ్గర – స్వర్గంలో – ఒక గృహాన్ని నిర్మించు. నన్ను ఫిరౌను నుండి, అతని (దుష్ట) పోకడ నుండి రక్షించు. దుర్మార్గ జనుల నుండి నాకు విముక్తిని ప్రసాదించు.”

Thai

Læa xallxhˌ thrng yk xuthahrn kæ brrda phu sraththa thung phriya khxng khxng fir xea nˌ meux nang di klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng pord srang ban hlang hnung hı kæ kha phraxngkh n thi phraxngkh than nı swn swrrkh læa thrng pord chwy kha phraxngkh hı phn cak fir xea nˌ læa kark ra tha khxng khea læa thrng pord chwy kha phraxngkh hı phn cak hmu chn phu xthrrm
Læa xạllxḥˌ thrng yk xuthāh̄rṇ̒ kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̄hụng p̣hriyā k̄hxng k̄hxng fir xeā nˌ meụ̄̀x nāng dị̂ kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng pord s̄r̂āng b̂ān h̄lạng h̄nụ̀ng h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ ṇ thī̀ phraxngkh̒ th̀ān nı s̄wn s̄wrrkh̒ læa thrng pord ch̀wy k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ pĥn cāk fir xeā nˌ læa kārk ra thả k̄hxng k̄heā læa thrng pord ch̀wy k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ pĥn cāk h̄mū̀ chn p̄hū̂ xṭhrrm
และอัลลอฮฺทรงยกอุทาหรณ์แก่บรรดาผู้ศรัทธาถึงภริยาของของฟิรเอานฺ เมื่อนางได้กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดสร้างบ้านหลังหนึ่งให้แก่ข้าพระองค์ ณ ที่พระองค์ท่านในสวนสวรรค์ และทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากฟิรเอานฺและการกระทำของเขา และทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากหมู่ชนผู้อธรรม
læa xallxhˌ thrng yk xuthahrn kæ brrda phu sraththa thung phriya khxng fir xea nˌ meux nang di klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng pord srang ban hlang hnung hı kæ kha phraxngkh n thi phraxngkh than nı swn swrrkh læa thrng pord chwy kha phraxngkh hı phn cak fir xea nˌ læa kark ra tha khxng khea læa thrng pord chwy kha phraxngkh hı phn cak hmu chn phu xthrrm
læa xạllxḥˌ thrng yk xuthāh̄rṇ̒ kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̄hụng p̣hriyā k̄hxng fir xeā nˌ meụ̄̀x nāng dị̂ kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng pord s̄r̂āng b̂ān h̄lạng h̄nụ̀ng h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ ṇ thī̀ phraxngkh̒ th̀ān nı s̄wn s̄wrrkh̒ læa thrng pord ch̀wy k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ pĥn cāk fir xeā nˌ læa kārk ra thả k̄hxng k̄heā læa thrng pord ch̀wy k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ pĥn cāk h̄mū̀ chn p̄hū̂ xṭhrrm
และอัลลอฮฺทรงยกอุทาหรณ์แก่บรรดาผู้ศรัทธาถึงภริยาของฟิรเอานฺเมื่อนางได้กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดสร้างบ้านหลังหนึ่งให้แก่ข้าพระองค์ ณ ที่พระองค์ท่านในสวนสวรรค์และทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากฟิรเอานฺ และการกระทำของเขา และทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากหมู่ชนผู้อธรรม

Turkish

Ve gene Allah, inananlara, Firavun'un karısını ornek getirmede; hani Rabbim demisti, bana cennette bir ev kur ve beni kurtar Firavun'dan ve yaptıgı seyden ve beni kurtar zalim topluluktan
Ve gene Allah, inananlara, Firavun'un karısını örnek getirmede; hani Rabbim demişti, bana cennette bir ev kur ve beni kurtar Firavun'dan ve yaptığı şeyden ve beni kurtar zalim topluluktan
Allah, inananlara da Firavun´un karısını misal gosterdi. O: Rabbim! Bana katında, cennette bir ev yap; beni Firavun´dan ve onun (kotu) isinden koru ve beni zalimler toplulugundan kurtar! demisti
Allah, inananlara da Firavun´un karısını misal gösterdi. O: Rabbim! Bana katında, cennette bir ev yap; beni Firavun´dan ve onun (kötü) işinden koru ve beni zalimler topluluğundan kurtar! demişti
Allah, iman edenlere de Firavun'un karısını ornek verdi. Hani demisti ki: "Rabbim bana Kendi Katında, cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun yaptıklarından kurtar ve beni o zalimler toplulugundan da kurtar
Allah, iman edenlere de Firavun'un karısını örnek verdi. Hani demişti ki: "Rabbim bana Kendi Katında, cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun yaptıklarından kurtar ve beni o zalimler topluluğundan da kurtar
Allah, iman edenlere de Firavun’un hanımını bir misal yaptı. O vakit, bu kadın soyle demisti: “- Ey Rabbim! Senin katında benim icin cennetde bir ev yap; beni Firavun’dan ve onun amelinden kurtar; beni o zalimler toplulugundan kurtar.”
Allah, iman edenlere de Firavun’un hanımını bir misal yaptı. O vakit, bu kadın şöyle demişti: “- Ey Rabbim! Senin katında benim için cennetde bir ev yap; beni Firavun’dan ve onun amelinden kurtar; beni o zalimler topluluğundan kurtar.”
Allah, iman edenlere de Fir´avn´ın karısını misal verir. Hani o soyle demisti: «Rabbim ! Benim icin kendi katında Cennet´te bir ev yap ve beni hem Fir´avn´dan, hem onun amelinden kurtar; beni bu zalim milletten de kurtar.»
Allah, imân edenlere de Fir´avn´ın karısını misâl verir. Hani o şöyle demişti: «Rabbim ! Benim için kendi katında Cennet´te bir ev yap ve beni hem Fir´avn´dan, hem onun amelinden kurtar; beni bu zâlim milletten de kurtar.»
Allah, inanlara Firavun'un karısını misal gosterir: O: "Rabbim! Katından bana cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun islediklerinden kurtar; beni zalim milletten kurtar" demisti
Allah, inanlara Firavun'un karısını misal gösterir: O: "Rabbim! Katından bana cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun işlediklerinden kurtar; beni zalim milletten kurtar" demişti
Allah, inananlara da Firavun'un karisini ornek gosterdi. O soyle demisti: "Rabbim! Bana yaninda cennetin icinde bir ev yap, beni Firavun'dan ve onun (kotu) isinden kurtar. Ve beni su zalim toplumdan kurtar
Allah, inananlara da Firavun'un karisini örnek gösterdi. O söyle demisti: "Rabbim! Bana yaninda cennetin içinde bir ev yap, beni Firavun'dan ve onun (kötü) isinden kurtar. Ve beni su zalim toplumdan kurtar
Allah, inananlara da Firavun'un karısını misal gosterdi. O: Rabbim! Bana katında, cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun (kotu) isinden koru ve beni zalimler toplulugundan kurtar! demisti
Allah, inananlara da Firavun'un karısını misal gösterdi. O: Rabbim! Bana katında, cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun (kötü) işinden koru ve beni zalimler topluluğundan kurtar! demişti
ALLAH inananlara, Firavun'un hanımını ornek verir. O, "Rabbim, benim icin cennette bir ev kur ve beni Firavun'dan ve yaptıklarından kurtar; beni bu zalim halktan kurtar," demisti
ALLAH inananlara, Firavun'un hanımını örnek verir. O, "Rabbim, benim için cennette bir ev kur ve beni Firavun'dan ve yaptıklarından kurtar; beni bu zalim halktan kurtar," demişti
Allah, inananlara da Firavun'un karısını ornek gosterdi. O soyle demisti: "Rabbim! Bana yanında cennetin icinde bir ev yap, beni Firavun'dan ve onun (kotu) isinden kurtar. Ve beni su zalim toplumdan kurtar
Allah, inananlara da Firavun'un karısını örnek gösterdi. O şöyle demişti: "Rabbim! Bana yanında cennetin içinde bir ev yap, beni Firavun'dan ve onun (kötü) işinden kurtar. Ve beni şu zalim toplumdan kurtar
Allah iman edenlere de Firavun´un karısını misal verdi. Hani o soyle demisti: «Ey Rabbim benim icin katında cennette bir ev yap, beni Firavun´dan ve onun kotu islerinden kurtar ve kurtar beni bu zalimler toplulugundan!»
Allah iman edenlere de Firavun´un karısını misal verdi. Hani o şöyle demişti: «Ey Rabbim benim için katında cennette bir ev yap, beni Firavun´dan ve onun kötü işlerinden kurtar ve kurtar beni bu zalimler topluluğundan!»
Allah, inananlara da Firavun´un karısını ornek gosterdi. O soyle demisti: «Rabbim! Bana yanında cennetin icinde bir ev yap, beni Firavun´dan ve onun (kotu) isinden kurtar. Ve beni su zalim toplumdan kurtar!»
Allah, inananlara da Firavun´un karısını örnek gösterdi. O şöyle demişti: «Rabbim! Bana yanında cennetin içinde bir ev yap, beni Firavun´dan ve onun (kötü) işinden kurtar. Ve beni şu zalim toplumdan kurtar!»
Allah inananlara da Firavun´un karısını misal gosterdi. O «Rabbim! Bana katında, cennette bir ev yap, beni Firavun´dan ve onun kotu isinden kurtar ve su zalimler toplulugundan kurtar!» demisti
Allah inananlara da Firavun´un karısını misal gösterdi. O «Rabbim! Bana katında, cennette bir ev yap, beni Firavun´dan ve onun kötü işinden kurtar ve şu zalimler topluluğundan kurtar!» demişti
Tanrı, inananlara da Firavun´un karısını ornek verdi. Hani demisti ki: "Rabbim bana kendi katında, cennette bir ev yap; beni Firavun´dan ve onun yaptıklarından kurtar ve beni o zalimler toplulugundan da kurtar
Tanrı, inananlara da Firavun´un karısını örnek verdi. Hani demişti ki: "Rabbim bana kendi katında, cennette bir ev yap; beni Firavun´dan ve onun yaptıklarından kurtar ve beni o zalimler topluluğundan da kurtar
Allah, iman edenlere de Fir´avnın karısını bir misal olarak irad etdi. O vakit (bu kadın) «Ey Rabbim, bana nezdinde, cennetin icinde bir ev yap. Beni Fir´avndan ve onun (fena) amel (ve hareket) inden kurtar. Beni o zaalimler guruhundan selamete cıkar» demisdi
Allah, îman edenlere de Fir´avnın karısını bir misâl olarak îrâd etdi. O vakit (bu kadın) «Ey Rabbim, bana nezdinde, cennetin içinde bir ev yap. Beni Fir´avndan ve onun (fena) amel (ve hareket) inden kurtar. Beni o zaalimler güruhundan selâmete çıkar» demişdi
Allah; iman edenlere de, Firavun´un karısını misal gosterdi. O; Rabbım, bana katında, cennette bir ev yap, beni Firavun´dan ve onun yaptıklarından kurtar ve beni zalimler guruhundan kurtar, demisti
Allah; iman edenlere de, Firavun´un karısını misal gösterdi. O; Rabbım, bana katında, cennette bir ev yap, beni Firavun´dan ve onun yaptıklarından kurtar ve beni zalimler güruhundan kurtar, demişti
Ve Allah, amenu olanlara firavunun esini ornek verdi: “Rabbim, Senin katında cennette benim icin bir ev insa et ve beni firavundan ve onun yaptıklarından kurtar. Ve zalimler kavminden beni kurtar.” demisti
Ve Allah, âmenû olanlara firavunun eşini örnek verdi: “Rabbim, Senin katında cennette benim için bir ev inşa et ve beni firavundan ve onun yaptıklarından kurtar. Ve zalimler kavminden beni kurtar.” demişti
Ve da reballahu meselen lilleziyne amenumreete fir´avne iz kalet rabbibni liy ´ındeke beyten fiylcenneti ve necciniy min fir´avne ve ´amelihi ve necciniy minelkavmizzalimiyne
Ve da reballahu meselen lilleziyne amenumreete fir´avne iz kalet rabbibni liy ´ındeke beyten fiylcenneti ve necciniy min fir´avne ve ´amelihi ve necciniy minelkavmizzalimiyne
Ve dareballahu meselen lillezine amenumreete fir’avn(fir’avne), iz kalet rabbibni li indeke beyten fil cenneti ve neccini min fir’avne ve amelihi ve neccini minel kavmiz zalimin(zalimine)
Ve dareballâhu meselen lillezîne âmenûmreete fir’avn(fir’avne), iz kâlet rabbibni lî indeke beyten fîl cenneti ve neccinî min fir’avne ve amelihî ve neccinî minel kavmiz zâlimîn(zâlimîne)
Imana ermis olanlara da Allah, Firavun´un karısını(n kıssasını) ornek getirmistir, ki o: "Ey Rabbim!" diye yalvarmıstı, "Senin katında (olan) cennette benim icin bir kosk insa et, beni Firavun´dan ve yaptıklarından koru ve beni su zalim halkın elinden kurtar
İmana ermiş olanlara da Allah, Firavun´un karısını(n kıssasını) örnek getirmiştir, ki o: "Ey Rabbim!" diye yalvarmıştı, "Senin katında (olan) cennette benim için bir köşk inşa et, beni Firavun´dan ve yaptıklarından koru ve beni şu zalim halkın elinden kurtar
vedarabe-llahu meselel lillezine amenu-mraete fir`avn. iz kalet rabbi-bni li `indeke beyten fi-lcenneti veneccini min fir`avne ve`amelihi veneccini mine-lkavmi-zzalimin
veḍarabe-llâhü meŝelel lilleẕîne âmenü-mraete fir`avn. iẕ ḳâlet rabbi-bni lî `indeke beyten fi-lcenneti veneccinî min fir`avne ve`amelihî veneccinî mine-lḳavmi-żżâlimîn
Allah, inananlara da Firavun'un karısını misal gosterdi. O: Rabbim! Bana katında, cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun (kotu) isinden koru ve beni zalimler toplulugundan kurtar! demisti
Allah, inananlara da Firavun'un karısını misal gösterdi. O: Rabbim! Bana katında, cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun (kötü) işinden koru ve beni zalimler topluluğundan kurtar! demişti
Allah, iman edenlere de Firavun’un karısını ornek veriyor. Hani O: -Rabbim, cennette/katında benim icin bir bina yap. Beni Firavun’dan ve onun taptıklarından kurtar. Beni zalim kavimden kurtar, demisti
Allah, iman edenlere de Firavun’un karısını örnek veriyor. Hani O: -Rabbim, cennette/katında benim için bir bina yap. Beni Firavun’dan ve onun taptıklarından kurtar. Beni zalim kavimden kurtar, demişti
Allah, iman edenlere de Firavun’un karısını ornek veriyor. Hani O: "Rabbim, katındaki Cennet'te benim icin bir ev yap. Beni Firavun'dan ve onun (kotu) isinden koru ve beni zalimler toplulugundan kurtar!" demisti
Allah, iman edenlere de Firavun’un karısını örnek veriyor. Hani O: "Rabbim, katındaki Cennet'te benim için bir ev yap. Beni Firavun'dan ve onun (kötü) işinden koru ve beni zalimler topluluğundan kurtar!" demişti
Iman edenlere ise Allah, Firavun'un esini misal getirir. O vakit bu Hatun soyle niyaz etmisti: “Ya Rabbi! Sen kendi nezdinde, cennette benim icin bir konak yaptır, beni Firavun’dan ve onun kotu isinden kurtar, beni bu zalimler guruhundan halas eyle!”
İman edenlere ise Allah, Firavun'un eşini misal getirir. O vakit bu Hatun şöyle niyaz etmişti: “Ya Rabbî! Sen kendi nezdinde, cennette benim için bir konak yaptır, beni Firavun’dan ve onun kötü işinden kurtar, beni bu zalimler gürûhundan halas eyle!”
Allah inananlar hakkında da Fir'avn'ın karısını misal verdi. O soyle demisti: "Rabbim, bana katında, cennetin icinde bir ev yap, beni Fir'avn'dan ve onun (kotu) isinden kurtar. Ve beni su zalimler toplulugundan kurtar
Allah inananlar hakkında da Fir'avn'ın karısını misal verdi. O şöyle demişti: "Rabbim, bana katında, cennetin içinde bir ev yap, beni Fir'avn'dan ve onun (kötü) işinden kurtar. Ve beni şu zalimler topluluğundan kurtar
Allah, iman etmekte olanlara da Firavun´un karısını ornek olarak verdi. Hani demisti ki; «Rabbim bana kendi katında, cennette bir ev yap; beni Firavun´dan ve onun yaptıklarından kurtar ve beni o zalimler toplulugundan da kurtar.»
Allah, iman etmekte olanlara da Firavun´un karısını örnek olarak verdi. Hani demişti ki; «Rabbim bana kendi katında, cennette bir ev yap; beni Firavun´dan ve onun yaptıklarından kurtar ve beni o zalimler topluluğundan da kurtar.»
Allah, iman edenlere de Firavun’un karısını ornek veriyor. Hani O: "Rabbim! Katındaki Cennet'te benim icin bir ev yap. Beni Firavun'dan ve onun (kotu) isinden koru ve beni zalimler toplulugundan kurtar!" demisti
Allah, iman edenlere de Firavun’un karısını örnek veriyor. Hani O: "Rabbim! Katındaki Cennet'te benim için bir ev yap. Beni Firavun'dan ve onun (kötü) işinden koru ve beni zalimler topluluğundan kurtar!" demişti
Allah, iman edenlerle ilgili olarak da Firavun'un karısını ornek verdi. Hani, o soyle demisti: "Ey Rabbim! Benim icin katında, cennette bir barınak yap; beni, Firavun'dan, onun yapıp ettiginden kurtar; beni zulme sapmıs topluluktan da kurtar
Allah, iman edenlerle ilgili olarak da Firavun'un karısını örnek verdi. Hani, o şöyle demişti: "Ey Rabbim! Benim için katında, cennette bir barınak yap; beni, Firavun'dan, onun yapıp ettiğinden kurtar; beni zulme sapmış topluluktan da kurtar
Allah, iman edenlerle ilgili olarak da Firavun´un karısını ornek verdi. Hani, o soyle demisti: "Ey Rabbim! Benim icin katında, cennette bir barınak yap; beni, Firavun´dan, onun yapıp ettiginden kurtar; beni zulme sapmıs topluluktan da kurtar
Allah, iman edenlerle ilgili olarak da Firavun´un karısını örnek verdi. Hani, o şöyle demişti: "Ey Rabbim! Benim için katında, cennette bir barınak yap; beni, Firavun´dan, onun yapıp ettiğinden kurtar; beni zulme sapmış topluluktan da kurtar
Allah, iman edenlerle ilgili olarak da Firavun´un karısını ornek verdi. Hani, o soyle demisti: "Ey Rabbim! Benim icin katında, cennette bir barınak yap; beni, Firavun´dan, onun yapıp ettiginden kurtar; beni zulme sapmıs topluluktan da kurtar
Allah, iman edenlerle ilgili olarak da Firavun´un karısını örnek verdi. Hani, o şöyle demişti: "Ey Rabbim! Benim için katında, cennette bir barınak yap; beni, Firavun´dan, onun yapıp ettiğinden kurtar; beni zulme sapmış topluluktan da kurtar

Twi

Nyankopͻn resan ayε mfatoho bi ama wͻn a wͻ’agye adie no, fa Farao yere (Aasiya) ho, εberε a ͻkaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, si fie wͻ Wohͻ wͻ Aheman no mu mame, na gye me fri Farao neyεε no mu, na gye me fri nnipa bͻnefoͻ no nsam

Uighur

اﷲ ئىمان ئېيتقانلارغا پىرئەۋننىڭ ئايالىنى مىسال قىلىپ كۆرسەتتى، ئۆز ۋاقتىدا ئۇ: «ئى پەرۋەردىگارىم! دەرگاھىڭدا ماڭا جەننەتتىن بىر ئۆي بىنا قىلغىن، مېنى پىرئەۋندىن ۋە ئۇنىڭ يامان ئەمەلىدىن قۇتۇلدۇرغىن، مېنى زالىم قەۋمدىن قۇتۇلدۇرغىن» دېدى
ئاللاھ ئىمان ئېيتقانلارغا پىرئەۋننىڭ ئايالىنى مىسال قىلىپ كۆرسەتتى. ئۆز ۋاقتىدا ئۇ: «ئى پەرۋەردىگارىم! دەرگاھىڭدا ماڭا جەننەتتە بىر ئۆي بىنا قىلغىن، مېنى پىرئەۋندىن ۋە ئۇنىڭ يامان ئەمەلىدىن قۇتۇلدۇرغىن، مېنى زالىم قەۋمدىن قۇتۇلدۇرغىن» دېدى

Ukrainian

І навів Аллаг приклад тих, які увірували — дружину Фірауна, коли сказала вона: «Господи! Зведи мені біля Тебе дім у раю! І врятуй мене від Фірауна та вчинків його! І врятуй мене від народу неправедного!»
Ta BOH tsytuye yak pryklad tsykh khto poviryly druzhyni Pharaoh. Vona skazala, "Miy Lord, buduyete dim dlya mene u Vas u Rayu, ta ryatuyete meni z Pharaoh ta yoho pratsi; vryatuyte meni z porushuyuchykh lyudey
Та БОГ цитує як приклад цих хто повірили дружині Pharaoh. Вона сказала, "Мій Лорд, будуєте дім для мене у Вас у Раю, та рятуєте мені з Pharaoh та його праці; врятуйте мені з порушуючих людей
I naviv Allah pryklad tykh, yaki uviruvaly — druzhynu Firauna, koly skazala vona: «Hospody! Zvedy meni bilya Tebe dim u rayu! I vryatuy mene vid Firauna ta vchynkiv yoho! I vryatuy mene vid narodu nepravednoho!»
І навів Аллаг приклад тих, які увірували — дружину Фірауна, коли сказала вона: «Господи! Зведи мені біля Тебе дім у раю! І врятуй мене від Фірауна та вчинків його! І врятуй мене від народу неправедного!»
I naviv Allah pryklad tykh, yaki uviruvaly — druzhynu Firauna, koly skazala vona: «Hospody! Zvedy meni bilya Tebe dim u rayu! I vryatuy mene vid Firauna ta vchynkiv yoho! I vryatuy mene vid narodu nepravednoho
І навів Аллаг приклад тих, які увірували — дружину Фірауна, коли сказала вона: «Господи! Зведи мені біля Тебе дім у раю! І врятуй мене від Фірауна та вчинків його! І врятуй мене від народу неправедного

Urdu

Aur ehle iman ke maamle mein Allah Firoun ki biwi ki misal pesh karta hai jabke usne dua ki “Aey mere Rubb,mere liye apne haan jannat mein ek ghar bana de aur mujhey Firoun aur iske amal se bacha le aur zalim qaum se mujhko nijaat de.”
اور اہل ایمان کے معاملہ میں اللہ فرعون کی بیوی کی مثال پیش کرتا ہے جبکہ اس نے دعا کی "اے میرے رب، میرے لیے اپنے ہاں جنت میں ایک گھر بنا دے اور مجھے فرعون اور اس کے عمل سے بچا لے اور ظالم قوم سے مجھ کو نجات دے
اور الله ایمان داروں کے لیے فرعون کی بیوی کی مثال بیان کرتا ہے جب اس نے کہاکہ اے میرے رب میرے لیے اپنے پاس جنت میں ایک گھر بنا اور مجھے فرعون اور اس کے کام سے نجات دے اور مجھے ظالموں کی قوم سے نجات دے
اور مومنوں کے لئے (ایک) مثال (تو) فرعون کی بیوی کی بیان فرمائی کہ اس نے خدا سے التجا کی کہ اے میرے پروردگار میرے لئے بہشت میں اپنے پاس ایک گھر بنا اور مجھے فرعون اور اس کے اعمال (زشت مآل) سے نجات بخش اور ظالم لوگوں کے ہاتھ سے مجھ کو مخلصی عطا فرما
اور اللہ نے بتلائی ایک مثل ایمان والوں کے لئے عورت فرعون کی [۱۹] جب بولی اے رب بنا میرے واسطے اپنے پاس ایک گھر بہشت میں [۲۰] اور بچا نکال مجھ کو فرعون سے اور اُسکے کام سے اور بچا نکال مجھ کو ظالم لوگوں سے [۲۱]
اوراللہ اہلِ ایمان کے لئے فرعون کی بیوی (آسیہ(ع)) کی مثال پیش کرتا ہے جبکہ اس نے کہا اے میرے پروردگار! میرے لئے جنت میں ایک گھر بنا اور مجھے فرعون اور اس کے (کافرانہ) عمل سے نجات دے اور مجھے ظالم قوم سے نجات دے۔
Aur Allah Taalaa ney eman walon kay liye firaon ki biwi ki misal biyan farmaee jabkay uss ney dua ki aey meray rab! Meray liye apney pass jannat mein muqam bana aur mujhay firaon say aur uss kay amal say bacha aur mujhay zalim logon say khulasi dey
اور اللہ تعالیٰ نے ایمان والوں کے لیے فرعون کی بیوی کی مثال بیان فرمائی جبکہ اس نے دعا کی کہ اے میرے رب! میرے لیے اپنے پاس جنت میں مکان بنا اور مجھے فرعون سے اور اس کے عمل سے بچا اور مجھے ﻇالم لوگوں سے خلاصی دے
aur Allah ta’ala ne imaan waalo ke liye feraun ki biwi ki misaal bayaan farmaayi, jab ke us ne dua ki ke aye mere rab! mere liye apne paas jannath mein makaan bana aur mujhe feraun se aur us ke amal se bacha aur mujhe zaalim logo se qulaasi de
اور اسی طرح اللہ نے اہل ایمان کے لیے فرعون کی بیوی کی مثال پیش فرمائی جب کہ اس نے دعا مانگی اے میرے رب ! بنادے میرے لیے اپنے پاس ایک گھر جنت میں اور بچالے مجھے فرعون سے اور اس کے (کافرانہ) عمل سے اور مجھے اس ستم پیشہ قوم سے نجات دے
اور اللہ نے اُن لوگوں کے لئے جو ایمان لائے ہیں زوجۂ فرعون (آسیہ بنت مزاحم) کی مثال بیان فرمائی ہے، جب اس نے عرض کیا: اے میرے رب! تو میرے لئے بہشت میں اپنے پاس ایک گھر بنا دے اور مجھ کو فرعون اور اُس کے عملِ (بد) سے نجات دے دے اور مجھے ظالم قوم سے (بھی) بچا لے
اور جن لوگوں نے ایمان اختیار کیا ہے ان کے لیے اللہ، فرعون کی بیوی کو مثال کے طور پر پیش کرتا ہے۔ جب اس نے کہا تھا کہ : میرے پروردگار میرے لیے اپنے پاس جنت میں ایک گھر بنا دے، اور مجھے فرعون اور اس کے عمل سے نجات دیدے، اور مجھے ظالم لوگوں سے بھی نجات عطا فرما۔
اور خدا نے ایمان والوں کے لئے فرعون کی زوجہ کی مثال بیان کی ہے کہ اس نے دعا کی کہ پروردگار میرے لئے جنّت میں ایک گھر بنادے اور مجھے فرعون اور اس کے کاروبار سے نجات دلادے اور اس پوری ظالم قوم سے نجات عطا کردے

Uzbek

Аллоҳ иймон келтирганларга Фиръавннинг хотинини мисол қилиб кўрсатди. У (хотин): «Роббим, менга Ўз ҳузурингда, жаннатда бир уй бино қилгин. Менга Фиръавндан ва унинг ишидан нажот бергин ва золим қавмлардан нажот бергин», деб айтди
Аллоҳ иймон келтирган зотлар (ва улар ўзлари ҳақиқий мўмин бўлсалар, яқин одамларининг кофир ҳолда бўлиши уларга зиён қилмаслиги) ҳақида Фиръавннинг аёлини мисол келтирди. Ўшанда (яъни, Фиръавн у аёлнинг Мусо пайғамбарга иймон келтирганини билиб қолгач, азоблаган чоғида) у: «Парвардигорим, Ўзинг мен учун ҳузурингда — жаннатда бир уй бино қилгин, менга Фиръавн ва унинг қилмишидан нажот бергин ва менга бу золим қавмдан нажот бергин», деди
Аллоҳ иймон келтирганларга Фиръавннинг хотинини мисол қилиб кўрсатди. У: «Роббим, менга Ўз ҳузурингда, жаннатда бир уй бино қилгин. Менга Фиръавндан ва унинг ишидан нажот бергин ва золим қавмлардан нажот бергин, деб айтди. (Фиръавннинг хотини ўша пайтдаги энг катта подшоҳнинг аёли эди. Емак-киймакда тўкин эди. Нимани хоҳласа, шуни қилиши мумкин. Қасрларда, турли неъматлар ичида фароғатда яшашига қарамасдан кофир ва золим эрига ва қавмига қарши чиқди. Аллоҳга иймон келтирди. Аллоҳдан жаннатда уй қуриб беришни сўради. Бу эса дунё ҳойи ҳавасидан устун келишнинг олий мисолидир)

Vietnamese

Va Allah trinh bay cho nhung nguoi co đuc tin mot thi du đien hinh ve ba (Asiyah) vo cua Fir-'awn khi ba cau nguyen thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai xay cho be toi mot mai nha gan Ngai noi thien đang va cuu be toi thoat khoi (tay cua) Fir-'awn cung viec lam (toi loi) cua y va cuu be toi thoat khoi đam nguoi lam đieu sai quay
Và Allah trình bày cho những người có đức tin một thí dụ điển hình về bà (Asiyah) vợ của Fir-'awn khi bà cầu nguyện thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài xây cho bề tôi một mái nhà gần Ngài nơi thiên đàng và cứu bề tôi thoát khỏi (tay của) Fir-'awn cùng việc làm (tội lỗi) của y và cứu bề tôi thoát khỏi đám người làm điều sai quấy
Va Allah đua ra mot vi du cho nhung nguoi co đuc tin: vo cua Pha-ra-ong, khi nu cau nguyen thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai xay cho be toi mot ngoi nha gan Ngai noi Thien Đang va xin Ngai cuu be toi thoat khoi Pha-ra-ong va nhung viec lam cua han va xin Ngai cuu be toi thoat khoi đam nguoi lam đieu sai quay.”
Và Allah đưa ra một ví dụ cho những người có đức tin: vợ của Pha-ra-ông, khi nữ cầu nguyện thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài xây cho bề tôi một ngôi nhà gần Ngài nơi Thiên Đàng và xin Ngài cứu bề tôi thoát khỏi Pha-ra-ông và những việc làm của hắn và xin Ngài cứu bề tôi thoát khỏi đám người làm điều sai quấy.”

Xhosa

Kananjalo uAllâh Wenza umzekelo kwabo bakholwayo: Umfazi kaFir’awn, xa wathi: “Nkosi yam, ndakhele umzi ecaleni kwaKho ePaladesi, Undisindise kuFir’awn nezenzo zakhe, Undisindise nakumsebenzi wakhe (obubugwenxa), Undisindise nakubantu abenza ububi.”

Yau

Ni apeleeche soni Allah chilandanyo cha wandu wakulupilila pa wankwakwe Firiauna ndema jawatite: “Ambuje wangu! Mundawilani Kukwenu nyumba ku Mbepo, ni munjokole kwa Firiauna kwisa soni itendo yakwe, ni munjokole ku wandu walupuso.”
Ni apeleeche soni Allah chilandanyo cha ŵandu ŵakulupilila pa ŵankwakwe Firiauna ndema jaŵatite: “Ambuje ŵangu! Mundaŵilani Kukwenu nyumba ku Mbepo, ni munjokole kwa Firiauna kwisa soni itendo yakwe, ni munjokole ku ŵandu ŵalupuso.”

Yoruba

Allahu tun fi iyawo Fir‘aon se apeere fun awon t’o gbagbo. Nigba ti o so pe: "Oluwa mi, ko ile kan fun mi lodo Re ninu Ogba Idera. La mi lowo Fir‘aon ati ise owo re. Ki O si la mi lowo ijo alabosi
Allāhu tún fi ìyàwó Fir‘aon ṣe àpẹẹrẹ fún àwọn t’ó gbàgbọ́. Nígbà tí ó sọ pé: "Olúwa mi, kọ́ ilé kan fún mi lọ́dọ̀ Rẹ̀ nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Là mí lọ́wọ́ Fir‘aon àti iṣẹ́ ọwọ́ rẹ̀. Kí O sì là mí lọ́wọ́ ìjọ alábòsí

Zulu

Futhi wenza isibonelo uMvelinqangi salabo abakholwayo– unkosikazi kaFaro ngenkathi ethi, “Nkosi yami ngakhele eduze nawe indlu esivandeni (ezulwini) futhi ungisindise kuFaro nemisebenzi yakhe futhi ungisindise kubantu abayizoni”