Achinese

Tuhan boh miseu keu kaphe suwang Dua droe inong nyang that seurakah Inong nabi Noh deungon nabi Luth Di jih khianat keu rasul Allah Dua droe rasul ureueng nyang saleh Tuhan peuleubeh jih jeuet keu zaujah Meunyo ngon Tuhan hana kuasa Ureueng nyan dua han ek geupeuglah Geukheun boh jak lop dalam nuraka Sajan ngon gata dum ureueng salah

Afar

Yalli koroosite marah Nabii Nuuc barraa kee Nabii Luut barrâ ceelallo yoogore. Too namma barra Ni naqoosak meqe namma naqsih gubat sugteeh, ken nammay diinil ganeenih, tokkel too nīqmma naqasi Yallih digaalak tu keenih ma xiqinna, kaadu ken nammayak: (namma barra kinnuk) gira cula girá, cula marâ lih keenik iyyen

Afrikaans

Allah hou ’n gelykenis voor aan diegene wat nie glo nie ~ die vrou van Noag en die vrou van Lot. Hulle was albei saam met twee van Ons opregte dienaars, maar hulle was hulle ontrou, daarom het hulle eggenote hulle niks teen Allah gebaat nie, en daar is gesê: Gaan die Vuur binne saam met diegene wat daar ingaan

Albanian

Atyre qe kane mohuar, All-llahu u sjell si shembull gruan e Nuhit dhe te Lutit; ishin nen kurore me dy robe te mire nga roberit Tane, por ato dyja tradhtuan, prandaj ata dy tek All-llahu kurrgje nuk mund tu ndihmojne, dhe do t’u thuhet: “Hyni ju dyja ne zjarr me te tjeet qe po hyjne”
Atyre që kanë mohuar, All-llahu u sjell si shembull gruan e Nuhit dhe të Lutit; ishin nën kurorë me dy robë të mirë nga robërit Tanë, por ato dyja tradhtuan, prandaj ata dy tek All-llahu kurrgjë nuk mund tu ndihmojnë, dhe do t’u thuhet: “Hyni ju dyja në zjarr me të tjeët që po hyjnë”
Perendia jep shembull, per ata qe nuk besojne, - gruan e Nuhut dhe gruan e Lutit: ato kane qene te martuara per dy njerez nga njerezit Tone te ndershem, por ato ndaj tyre kane qene mashtruese (hipokrite) – dhe ata dy nuk do te mund t’u ndihmojne atyre dyjave – te Perendia (per t’i shpetuar nga denimi), e do t’u thuhet atyre: “Hyni ju te dyja ne zjarr, me ata (te gjithe) qe po hyjne!”
Perëndia jep shembull, për ata që nuk besojnë, - gruan e Nuhut dhe gruan e Lutit: ato kanë qenë të martuara për dy njerëz nga njerëzit Tonë të ndershëm, por ato ndaj tyre kanë qenë mashtruese (hipokrite) – dhe ata dy nuk do të mund t’u ndihmojnë atyre dyjave – te Perëndia (për t’i shpëtuar nga dënimi), e do t’u thuhet atyre: “Hyni ju të dyja në zjarr, me ata (të gjithë) që po hyjnë!”
Allahu ka dhene si shembull per ata qe nuk besojne, gruan e Nuhut dhe gruan e Lutit. Ato ishin te martuara me dy nga robte Tane te ndershem dhe i tradhtuan ata. Prandaj, ata nuk mund t’i mbrojne aspak nga Allahu (Diten e Gjykimit) e atyre te dyjave do t’u thuhet: “Hyni ne zjarr, me ata qe po hyjne!”
Allahu ka dhënë si shembull për ata që nuk besojnë, gruan e Nuhut dhe gruan e Lutit. Ato ishin të martuara me dy nga robtë Tanë të ndershëm dhe i tradhtuan ata. Prandaj, ata nuk mund t’i mbrojnë aspak nga Allahu (Ditën e Gjykimit) e atyre të dyjave do t’u thuhet: “Hyni në zjarr, me ata që po hyjnë!”
Atyre qe mohuan, All-llahu u sjell nje shembull gruan e Nuhut dhe gruan e Lutit. Ato te dyja ishin ne kurore te dy roberve te mire nga roberit tane, por ato te dyja i tradhtuan (ne fe) ata te dy dhe keta te dy nuk mund t’i mbrojne ato fare te All-llahu, e atyre dyjave u thuhet: “Hyni ne zjarr se bashku me ata qe hyjne!”
Atyre që mohuan, All-llahu u sjell një shembull gruan e Nuhut dhe gruan e Lutit. Ato të dyja ishin në kurorë të dy robërve të mirë nga robërit tanë, por ato të dyja i tradhtuan (në fe) ata të dy dhe këta të dy nuk mund t’i mbrojnë ato fare te All-llahu, e atyre dyjave u thuhet: “Hyni në zjarr së bashku me ata që hyjnë!”
Atyre qe mohuan, All-llahu ua sjell shembull gruan e Nuhut dhe gruan e Lutit. Ato te dyja ishin ne kurore te dy roberve te mire nga roberit tane, por ato te dyja i tradhtuan (ne fe) ata te dy dhe keta te dy nuk mund t´i mbrojne ato fare te All-llahu, e at
Atyre që mohuan, All-llahu ua sjell shembull gruan e Nuhut dhe gruan e Lutit. Ato të dyja ishin në kurorë të dy robërve të mirë nga robërit tanë, por ato të dyja i tradhtuan (në fé) ata të dy dhe këta të dy nuk mund t´i mbrojnë ato fare te All-llahu, e at

Amharic

alahi le’ineziya lekaduti sewochi yenuhini setina yelut’ini seti misale aderege፡፡ kebarochachini kehonu huleti melikami bariyawochi siri neberu፡፡ keduwachewimi፡፡ ke’alahimi (k’it’ati nuhina lut’i) kemisitochachewi minimi aligefeterulachewimi፡፡ kegebiwochumi gari «isatini gibu» tebalu፡፡
ālahi le’inezīya lekaduti sewochi yenuḥini sētina yelut’ini sēti misalē āderege፡፡ kebarochachini keẖonu huleti melikami barīyawochi širi neberu፡፡ keduwachewimi፡፡ ke’ālahimi (k’it’ati nuḥina lut’i) kemīsitochachewi minimi āligefeterulachewimi፡፡ kegebīwochumi gari «isatini gibu» tebalu፡፡
አላህ ለእነዚያ ለካዱት ሰዎች የኑሕን ሴትና የሉጥን ሴት ምሳሌ አደረገ፡፡ ከባሮቻችን ከኾኑ ሁለት መልካም ባሪያዎች ሥር ነበሩ፡፡ ከዱዋቸውም፡፡ ከአላህም (ቅጣት ኑሕና ሉጥ) ከሚስቶቻቸው ምንም አልገፈተሩላቸውም፡፡ ከገቢዎቹም ጋር «እሳትን ግቡ» ተባሉ፡፡

Arabic

«ضرب الله مثلا للذين كفروا امرأة نوح وامرأة لوط كانتا تحت عبدين من عبادنا صالحين فخانتاهما» في الدين إذ كفرتا وكانت امرأة نوح واسمها واهلة تقول لقومه: إنه مجنون، وامرأة لوط واسمها واعلة تدل قومه على أضيافه إذا نزلوا به ليلا بإيقاد النار ونهارا بالتدخين «فلم يغنيا» أي نوح ولوط «عنهما من الله» من عذابه «شيئا وقيل» لهما «ادخلا النار مع الداخلين» من كفار قوم نوح وقوم لوط
drb allah mathalana lhal alkafarat - fi mkhaltthm almuslimin wqrbhm minhum wmeashrthm lhm, wa'ana dhlk la yanfaeuhum lkfrhm ballh- bihal zawjat nabiin allah nwh, wazawjat nabiin allah lwt: hayth kanata fi esmt ebdayn min eibadina salhyn, fwqet minhuma alkhianat lahuma fi aldyn, faqad kanata kafrtyn, falam yadfae hdhan alrswlan ean zwjtyhma min eadhab allah shyyana, waqil llzwjtyn: adkhula alnaar mae aldaakhilin fyha. wafi darab hdha almathal dalil ealaa 'ana alqrb min alanbya', walsalhyn, la yufid shayyana mae aleamal alsyiy
ضرب الله مثلا لحال الكفرة - في مخالطتهم المسلمين وقربهم منهم ومعاشرتهم لهم، وأن ذلك لا ينفعهم لكفرهم بالله- بحال زوجة نبي الله نوح، وزوجة نبي الله لوط: حيث كانتا في عصمة عبدَين من عبادنا صالحين، فوقعت منهما الخيانة لهما في الدين، فقد كانتا كافرتين، فلم يدفع هذان الرسولان عن زوجتيهما من عذاب الله شيئًا، وقيل للزوجتين: ادخلا النار مع الداخلين فيها. وفي ضرب هذا المثل دليل على أن القرب من الأنبياء، والصالحين، لا يفيد شيئا مع العمل السيِّئ
Daraba Allahu mathalan lillatheena kafaroo imraata noohin waimraata lootin kanata tahta AAabdayni min AAibadina salihayni fakhanatahuma falam yughniya AAanhuma mina Allahi shayan waqeela odkhula alnnara maAAa alddakhileena
Darabal laahu masalal lillazeena kafarum ra ata Noobinw wamra ata Loot, kaanataa tahta 'abdaini min 'ibaadinaa saalihaini fakhaanataahumaa falam yughniyaa 'anhumaa minal laahi shai anw-wa qeelad khulan naara ma'ad Daakhileen
Daraba Allahu mathalan lillatheenakafaroo imraata noohin wamraata lootin kanatatahta AAabdayni min AAibadina salihaynifakhanatahuma falam yughniya AAanhumamina Allahi shay-an waqeela odkhula annaramaAAa addakhileen
Daraba Allahu mathalan lillatheena kafaroo imraata noohin waimraata lootin kanata tahta AAabdayni min AAibadina salihayni fakhanatahuma falam yughniya AAanhuma mina Allahi shay-an waqeela odkhula alnnara maAAa alddakhileena
daraba l-lahu mathalan lilladhina kafaru im'ra-ata nuhin wa-im'ra-ata lutin kanata tahta ʿabdayni min ʿibadina salihayni fakhanatahuma falam yugh'niya ʿanhuma mina l-lahi shayan waqila ud'khula l-nara maʿa l-dakhilina
daraba l-lahu mathalan lilladhina kafaru im'ra-ata nuhin wa-im'ra-ata lutin kanata tahta ʿabdayni min ʿibadina salihayni fakhanatahuma falam yugh'niya ʿanhuma mina l-lahi shayan waqila ud'khula l-nara maʿa l-dakhilina
ḍaraba l-lahu mathalan lilladhīna kafarū im'ra-ata nūḥin wa-im'ra-ata lūṭin kānatā taḥta ʿabdayni min ʿibādinā ṣāliḥayni fakhānatāhumā falam yugh'niyā ʿanhumā mina l-lahi shayan waqīla ud'khulā l-nāra maʿa l-dākhilīna
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰا لِّلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱمۡرَأَتَ نُوحࣲ وَٱمۡرَأَتَ لُوطࣲۖ كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَیۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَـٰلِحَیۡنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمۡ یُغۡنِیَا عَنۡهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَیۡءࣰا وَقِیلَ ٱدۡخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّ ٰخِلِینَ
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱمۡرَأَتَ نُوحࣲ وَٱمۡرَأَتَ لُوطࣲۖ كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَيۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَٰلِحَيۡنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمۡ يُغۡنِيَا عَنۡهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـࣰٔ ا وَقِيلَ ٱدۡخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّٰخِلِينَ
ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلࣰ ا لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۪مۡرَأَتَ نُوحࣲ وَاَمۡرَأَتَ لُوطࣲۖ كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَيۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَٰلِحَيۡنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمۡ يُغۡنِيَا عَنۡهُمَا مِنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـࣰٔ ا وَقِيلَ اَ۟دۡخُلَا اَ۬لنَّارَ مَعَ اَ۬لدَّٰخِلِينَ
ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلٗا لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۪مۡرَأَتَ نُوحٖ وَاَمۡرَأَتَ لُوطٖۖ كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَيۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَٰلِحَيۡنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمۡ يُغۡنِيَا عَنۡهُمَا مِنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـٔٗا وَقِيلَ اَ۟دۡخُلَا اَ۬لنَّارَ مَعَ اَ۬لدَّٰخِلِينَ
ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوا امۡرَاَتَ نُوۡحٍ وَّامۡرَاَتَ لُوۡطٍؕ كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَيۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَالِحَيۡنِ فَخَانَتٰهُمَا فَلَمۡ يُغۡنِيَا عَنۡهُمَا مِنَ اللّٰهِ شَيۡـًٔا وَّقِيۡلَ ادۡخُلَا النَّارَ مَعَ الدّٰخِلِيۡنَ
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰا لِّلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱمۡرَأَتَ نُوحࣲ وَٱمۡرَأَتَ لُوطࣲۖ كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَیۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَـٰلِحَیۡنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمۡ یُغۡنِیَا عَنۡهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَیۡـࣰٔا وَقِیلَ ٱدۡخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّ ٰ⁠خِلِینَ
ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوا امۡرَاَتَ نُوۡحٍ وَّامۡرَاَتَ لُوۡطٍﵧ كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَيۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَالِحَيۡنِ فَخَانَتٰهُمَا فَلَمۡ يُغۡنِيَا عَنۡهُمَا مِنَ اللّٰهِ شَيۡـًٔا وَّقِيۡلَ ادۡخُلَا النَّارَ مَعَ الدّٰخِلِيۡنَ ١٠
Đaraba Allahu Mathalaan Lilladhina Kafaru Aimra'ata Nuhin Wa Aimra'ata Lutin Kanata Tahta `Abdayni Min `Ibadina Salihayni Fakhanatahuma Falam Yughniya `Anhuma Mina Allahi Shay'aan Wa Qila Adkhula An-Nara Ma`a Ad-Dakhilina
Đaraba Allāhu Mathalāan Lilladhīna Kafarū Aimra'ata Nūĥin Wa Aimra'ata Lūţin Kānatā Taĥta `Abdayni Min `Ibādinā Şāliĥayni Fakhānatāhumā Falam Yughniyā `Anhumā Mina Allāhi Shay'āan Wa Qīla Adkhulā An-Nāra Ma`a Ad-Dākhilīna
ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلاࣰ لِّلذِينَ كَفَرُواْ اُ۪مْرَأَتَ نُوحࣲ وَامْرَأَتَ لُوطࣲۖ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتَٰهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اَ۬للَّهِ شَئْاࣰۖ وَقِيلَ اَ۟دْخُلَا اَ۬لنَّارَ مَعَ اَ۬لدَّٰخِلِينَۖ‏
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱمۡرَأَتَ نُوحࣲ وَٱمۡرَأَتَ لُوطࣲۖ كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَيۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَٰلِحَيۡنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمۡ يُغۡنِيَا عَنۡهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـࣰٔ ا وَقِيلَ ٱدۡخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّٰخِلِينَ
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱمۡرَأَتَ نُوحࣲ وَٱمۡرَأَتَ لُوطࣲۖ كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَيۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَٰلِحَيۡنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمۡ يُغۡنِيَا عَنۡهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـࣰٔ ا وَقِيلَ ٱدۡخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّٰخِلِينَ
ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِلَّذِينَ كَفَرُوا امْرَأَتَ نُوحٍ وَامْرَأَتَ لُوطٍ ۖ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَقِيلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِينَ
ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلࣰ ا لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۪مۡرَأَتَ نُوحࣲ وَاَمۡرَأَتَ لُوطࣲۖ كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَيۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَٰلِحَيۡنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمۡ يُغۡنِيَا عَنۡهُمَا مِنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـࣰٔ ا وَقِيلَ اَ۟دۡخُلَا اَ۬لنَّارَ مَعَ اَ۬لدَّٰخِلِينَ
ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلٗا لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۪مۡرَأَتَ نُوحٖ وَاَمۡرَأَتَ لُوطٖۖ كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَيۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَٰلِحَيۡنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمۡ يُغۡنِيَا عَنۡهُمَا مِنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـٔٗا وَقِيلَ اَ۟دۡخُلَا اَ۬لنَّارَ مَعَ اَ۬لدَّٰخِلِينَ
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱمۡرَأَتَ نُوحٖ وَٱمۡرَأَتَ لُوطٖۖ كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَيۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَٰلِحَيۡنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمۡ يُغۡنِيَا عَنۡهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗا وَقِيلَ ٱدۡخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّـٰخِلِينَ
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱمۡرَأَتَ نُوحࣲ وَٱمۡرَأَتَ لُوطࣲۖ كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَيۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَٰلِحَيۡنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمۡ يُغۡنِيَا عَنۡهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـࣰٔ ا وَقِيلَ ٱدۡخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّٰخِلِينَ
ضرب الله مثل ا للذين كفروا امرات نوح وامرات لوط كانتا تحت عبدين من عبادنا صلحين فخانتاهما فلم يغنيا عنهما من الله شي ا وقيل ادخلا النار مع الدخلين
ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلاࣰ لِّلذِينَ كَفَرُواْ اُ۪مْرَأَتَ نُوحࣲ وَامْرَأَتَ لُوطࣲۖ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتَٰهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اَ۬للَّهِ شَئْاࣰۖ وَقِيلَ اَ۟دْخُلَا اَ۬لنَّارَ مَعَ اَ۬لدَّٰخِلِينَۖ
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱمۡرَأَتَ نُوحٖ وَٱمۡرَأَتَ لُوطٖۖ كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَيۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَٰلِحَيۡنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمۡ يُغۡنِيَا عَنۡهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗا وَقِيلَ ٱدۡخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّـٰخِلِينَ (فَخَانَتَاهُمَا: بِالكُفْرِ، وَالمُخَالَفَةِ فِي الدِّينِ, فَلَمْ يُغْنِيَا: فَلَمْ يَدْفَعَا وَيَمْنَعَا عَنْهُمَا)
ضرب الله مثلا للذين كفروا امرات نوح وامرات لوط كانتا تحت عبدين من عبادنا صلحين فخانتاهما فلم يغنيا عنهما من الله شيا وقيل ادخلا النار مع الدخلين (فخانتاهما: بالكفر، والمخالفة في الدين, فلم يغنيا: فلم يدفعا ويمنعا عنهما)

Assamese

yihamte kupharai karae, sihamtara babe allahe nuhara strai arau lutara straira udaharana diche; sihamta amara bandasakalara majara dujana sat bandara adhinata achila, kintu sihamta ubhaye te'omlokara lagata bisbasaghatakata karaichila. Phalata allahara sastira paraa raksa karaibalai nuha arau luta sihamtara kono kamata nahila, arau sihamtaka koraa ha’la, ‘tomaloka ubhaye praraesakaraisakalara lagata jahannamata praraesa karaa’
yiham̐tē kupharaī karaē, siham̐tara bābē āllāhē nūhara straī ārau lūtara straīra udāharaṇa dichē; siham̐ta āmāra bāndāsakalara mājara dujana saṯ bāndāra adhīnata āchila, kintu siham̐ta ubhaẏē tē'ōm̐lōkara lagata biśbāsaghātakatā karaichila. Phalata āllāhara śāstira paraā rakṣā karaibalai nūha ārau lūta siham̐tara kōnō kāmata nāhila, ārau siham̐taka kōraā ha’la, ‘tōmālōka ubhaẏē praraēśakāraīsakalara lagata jāhānnāmata praraēśa karaā’
যিহঁতে কুফৰী কৰে, সিহঁতৰ বাবে আল্লাহে নূহৰ স্ত্ৰী আৰু লূতৰ স্ত্ৰীৰ উদাহৰণ দিছে; সিহঁত আমাৰ বান্দাসকলৰ মাজৰ দুজন সৎ বান্দাৰ অধীনত আছিল, কিন্তু সিহঁত উভয়ে তেওঁলোকৰ লগত বিশ্বাসঘাতকতা কৰিছিল। ফলত আল্লাহৰ শাস্তিৰ পৰা ৰক্ষা কৰিবলৈ নূহ আৰু লূত সিহঁতৰ কোনো কামত নাহিল, আৰু সিহঁতক কোৱা হ’ল, ‘তোমালোক উভয়ে প্ৰৱেশকাৰীসকলৰ লগত জাহান্নামত প্ৰৱেশ কৰা’।

Azerbaijani

Allah kafirlərə Nuhun arvadı ilə Lutun arvadını misal cəkdi. Onlar Bizim əməlisaleh qullarımızdan iki qulun nikahı altında idilər. Onlar ərlərinə xəyanət etdilər və bunlar onları Allahdan hec cur xilas edə bilmədilər. Onlara: “Girənlərlə birgə ikiniz də oda girin!”– deyildi
Allah kafirlərə Nuhun arvadı ilə Lutun arvadını misal çəkdi. Onlar Bizim əməlisaleh qullarımızdan iki qulun nikahı altında idilər. Onlar ərlərinə xəyanət etdilər və bunlar onları Allahdan heç cür xilas edə bilmədilər. Onlara: “Girənlərlə birgə ikiniz də oda girin!”– deyildi
Allah kafirlərə Nuhun ar­vadı ilə Lutun arvadını misal cək­di. Onlar Bi­zim əməlisaleh qullarımızdan iki qulun ni­kahı altında idi­lər. Onlar ərlərinə xə­yanət etdilər və bunlar onları Allahdan hec cur xilas edə bil­mədilər. Onlara: “Girənlərlə birgə ikiniz də oda gi­rin!”– de­yildi
Allah kafirlərə Nuhun ar­vadı ilə Lutun arvadını misal çək­di. Onlar Bi­zim əməlisaleh qullarımızdan iki qulun ni­kahı altında idi­lər. Onlar ərlərinə xə­yanət etdilər və bunlar onları Allahdan heç cür xilas edə bil­mədilər. Onlara: “Girənlərlə birgə ikiniz də oda gi­rin!”– de­yildi
Allah kafirlərə Nuhun ovrəti ilə Lutun ovrətini misal cəkdi. Onlar Bizim qullarımızdan iki saleh bəndənin kəbini altında idilər. Onlar ərlərinə xəyanət etdilər və (Nuhla Lut) onları Allahdan (Allahın əzabından) hec vəchlə qurtara bilmədilər. Onlara: “(Basqa) girənlərlə birlikdə siz ikiniz də Cəhənnəmə girin!” – deyildi
Allah kafirlərə Nuhun övrəti ilə Lutun övrətini misal çəkdi. Onlar Bizim qullarımızdan iki saleh bəndənin kəbini altında idilər. Onlar ərlərinə xəyanət etdilər və (Nuhla Lut) onları Allahdan (Allahın əzabından) heç vəchlə qurtara bilmədilər. Onlara: “(Başqa) girənlərlə birlikdə siz ikiniz də Cəhənnəmə girin!” – deyildi

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߡߏ߬ߛߏ ߣߌ߫ ߟߎ߯ߕߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߊ߬، ߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߕߘߍ߬ ߖߐ߲߬ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߟߊ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߗߍ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߫߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߏߦߌ߬ ߡߊ߫ ߝߋ߲߫ ߟߊߘߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߕߊ ߘߐ߫ ߘߏ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߍ߲߬ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߡߏ߬ߛߏ ߣߌ߫ ߟߎ߯ߕߌ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߊ߬ ، ߏ ߝߌ߬ߟߊ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߖߐ߲߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߛߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߢߌߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߗߍ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߓߘߊ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߊ ߘߐ߫ ߘߏ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߡߏ߬ߛߏ ߣߌ߫ ߟߎ߯ߕߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߖߐ߲߬ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߟߊߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߗߍ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߏߦߌ߬ ߡߊ߫ ߝߋ߲߫ ߟߊߘߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߕߊ ߘߐ߫ ߘߏ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬

Bengali

Yara kuphari kare, allaha tadera jan'ya drstanta pesa karachena nuhera stri o lutera strira, tara chila amadera bandadera madhye du'i satkarmaparayana bandara adhina. Kintu tara tadera prati bisbasaghatakata karechila. Phale nuha o luta taderake allahara sasti hate raksa karate paralena na ebam taderake bala hala, tomara ubhaye prabesakaridera sathe jahanname prabesa kara.’
Yārā kupharī karē, āllāha tādēra jan'ya dr̥ṣṭānta pēśa karachēna nūhēra strī ō lūtēra strīra, tārā chila āmādēra bāndādēra madhyē du'i saṯkarmaparāẏaṇa bāndāra adhīna. Kintu tārā tādēra prati biśbāsaghātakatā karēchila. Phalē nūha ō lūta tādērakē āllāhara śāsti hatē rakṣā karatē pāralēna nā ēbaṁ tādērakē balā hala, tōmarā ubhaẏē prabēśakārīdēra sāthē jāhānnāmē prabēśa kara.’
যারা কুফরী করে, আল্লাহ তাদের জন্য দৃষ্টান্ত পেশ করছেন নূহের স্ত্রী ও লূতের স্ত্রীর, তারা ছিল আমাদের বান্দাদের মধ্যে দুই সৎকর্মপরায়ণ বান্দার অধীন। কিন্তু তারা তাদের প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করেছিল। ফলে নূহ ও লূত তাদেরকে আল্লাহর শাস্তি হতে রক্ষা করতে পারলেন না এবং তাদেরকে বলা হল, তোমরা উভয়ে প্ৰবেশকারীদের সাথে জাহান্নামে প্ৰবেশ কর।’
Allaha ta’ala kapheradera jan'ye nuha-patni o luta-patnira drstanta barnana karechena. Tara chila amara du'i dharmaparayana bandara grhe. Atahpara tara tadera sathe bisbasaghatakata karala. Phale nuha o luta taderake allaha ta’alara kabala theke raksa karate parala na ebam taderake bala halah jahannamidera sathe jahanname cale ya'o.
Āllāha tā’ālā kāphēradēra jan'yē nūha-patnī ō lūta-patnīra dr̥ṣṭānta barṇanā karēchēna. Tārā chila āmāra du'i dharmaparāẏaṇa bāndāra gr̥hē. Ataḥpara tārā tādēra sāthē biśbāsaghātakatā karala. Phalē nūha ō lūta tādērakē āllāha tā’ālāra kabala thēkē rakṣā karatē pārala nā ēbaṁ tādērakē balā halaḥ jāhānnāmīdēra sāthē jāhānnāmē calē yā'ō.
আল্লাহ তা’আলা কাফেরদের জন্যে নূহ-পত্নী ও লূত-পত্নীর দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছেন। তারা ছিল আমার দুই ধর্মপরায়ণ বান্দার গৃহে। অতঃপর তারা তাদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করল। ফলে নূহ ও লূত তাদেরকে আল্লাহ তা’আলার কবল থেকে রক্ষা করতে পারল না এবং তাদেরকে বলা হলঃ জাহান্নামীদের সাথে জাহান্নামে চলে যাও।
Allah ekati drstanta upasthapita karachena tadera jan'ya yara abisbasa posana kare, -- nuhera strira o lutera strira. Tara ubhaye chila amadera bandadera madhyera du'ijana satkarmaparayana bandara adhine, kinta tara tamdera prati bisbasaghatakata karechila, phale tamra allah‌ra birud'dhe tadera kono kaje asena ni; ara bala habe -- ''tomara dujane'o prabesakaridera sange agune prabesa karo.’’
Āllāh ēkaṭi dr̥ṣṭānta upasthāpita karachēna tādēra jan'ya yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē, -- nūhēra strīra ō lūtēra strīra. Tārā ubhaẏē chila āmādēra bāndādēra madhyēra du'ijana saṯkarmaparāẏaṇa bāndāra adhīnē, kinta tārā tām̐dēra prati biśbāsaghātakatā karēchila, phalē tām̐rā āllāh‌ra birud'dhē tādēra kōnō kājē āsēna ni; āra balā habē -- ''tōmarā dujanē'ō prabēśakārīdēra saṅgē āgunē prabēśa karō.’’
আল্লাহ্ একটি দৃষ্টান্ত উপস্থাপিত করছেন তাদের জন্য যারা অবিশ্বাস পোষণ করে, -- নূহের স্ত্রীর ও লূতের স্ত্রীর। তারা উভয়ে ছিল আমাদের বান্দাদের মধ্যের দুইজন সৎকর্মপরায়ণ বান্দার অধীনে, কিন্ত তারা তাঁদের প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করেছিল, ফলে তাঁরা আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে তাদের কোনো কাজে আসেন নি; আর বলা হবে -- ''তোমরা দুজনেও প্রবেশকারীদের সঙ্গে আগুনে প্রবেশ করো।’’

Berber

Ifka d Oebbi amedya i wid ijehlen: tameiiut n Nue akked tmeiiut n Lui. Llant ger ifassen n sin imdanen, seg wid imaanen n imdanen nne$. £uuooent pen. Ur zmiren a tent sselken s wacemma, seg ufus n Oebbi. Ancad: "kecmemt ar tmes akked wid ikecmen
Ifka d Öebbi amedya i wid ijehlen: tameîîut n Nuê akked tmeîîut n Luî. Llant ger ifassen n sin imdanen, seg wid imaânen n imdanen nne$. £uüôôent pen. Ur zmiren a tent sselken s wacemma, seg ufus n Öebbi. Ancad: "kecmemt ar tmes akked wid ikecmen

Bosnian

Allah navodi kao pouku onima koji ne vjeruju zenu Nuhovu i zenu Lutovu: bile su udate za dva cestita roba Nasa, ali su prema njima licemjerne bile – i njih dvojica im nece nista moci kod Allaha pomoci, i reci ce se: "Ulazite vas dvije u vatru, sa onima koji ulaze
Allah navodi kao pouku onima koji ne vjeruju ženu Nuhovu i ženu Lutovu: bile su udate za dva čestita roba Naša, ali su prema njima licemjerne bile – i njih dvojica im neće ništa moći kod Allaha pomoći, i reći će se: "Ulazite vas dvije u vatru, sa onima koji ulaze
Allah navodi kao pouku onima koji ne vjeruju zenu Nuhovu i zenu Lutovu: bile su udate za dva cestita roba Nasa, ali su prema njima licemjerne bile - i njih dvojica im nece nista moci kod Allaha pomoci, i reci ce se: "Ulazite vas dvije u vatru, sa onima koji ulaze
Allah navodi kao pouku onima koji ne vjeruju ženu Nuhovu i ženu Lutovu: bile su udate za dva čestita roba Naša, ali su prema njima licemjerne bile - i njih dvojica im neće ništa moći kod Allaha pomoći, i reći će se: "Ulazite vas dvije u vatru, sa onima koji ulaze
Allah navodi kao primjer onih koji ne vjeruju zenu Nuhovu i zenu Lutovu: bile su udate za dva cestita roba Nasa, pa su ih iznevjerile, i njih dvojica im nece nista moci kod Allaha pomoci, i bit ce receno: "Ulazite vas dvije u Vatru, s onima koji u nju ulaze
Allah navodi kao primjer onih koji ne vjeruju ženu Nuhovu i ženu Lutovu: bile su udate za dva čestita roba Naša, pa su ih iznevjerile, i njih dvojica im neće ništa moći kod Allaha pomoći, i bit će rečeno: "Ulazite vas dvije u Vatru, s onima koji u nju ulaze
Allah navodi primjer za one koji ne vjeruju: zenu Nuhovu i zenu Lutovu. Bile su pod dvojicom robova, od robova Nasih pravednih, pa su ih prevarile. Pa nece im njih dvojica koristiti od Allaha nista, i bice receno: "Uđite obje u vatru sa onima koji ulaze
Allah navodi primjer za one koji ne vjeruju: ženu Nuhovu i ženu Lutovu. Bile su pod dvojicom robova, od robova Naših pravednih, pa su ih prevarile. Pa neće im njih dvojica koristiti od Allaha ništa, i biće rečeno: "Uđite obje u vatru sa onima koji ulaze
DEREBEL-LAHU METHELÆN LILLEDHINE KEFERU EIMRE’ETE NUHIN WE EIMRE’ETE LUTIN KANETA TEHTE ‘ABDEJNI MIN ‘IBADINA SALIHEJNI FEHANETAHUMA FELEM JUGNIJA ‘ANHUMA MINEL-LAHI SHEJ’ÆN WE KILE EDHULA EN-NARE ME’A ED-DAHILINE
Allah navodi kao primjer onih koji ne vjeruju zenu Nuhovu i zenu Lutovu: bile su udate za dva cestita roba Nasa, pa su ih iznevjerile, i njih dvojica im nece nista moci kod Allaha pomoci, i bit ce receno: “Ulazite vas dvije u Vatru s onima koji u nju ulaze!”
Allah navodi kao primjer onih koji ne vjeruju ženu Nuhovu i ženu Lutovu: bile su udate za dva čestita roba Naša, pa su ih iznevjerile, i njih dvojica im neće ništa moći kod Allaha pomoći, i bit će rečeno: “Ulazite vas dvije u Vatru s onima koji u nju ulaze!”

Bulgarian

Dade Allakh primer na nevernitsite s zhenata na Nukh i zhenata na Lut. Te byakha omuzheni za dvama Nashi pravedni rabi, no im izmenikha [vuv vyarata] i s nishto ne gi izbavikha ot Allakh [muzhete im], i be recheno: “Vlezte v Ogunya s vlizashtite!”
Dade Allakh primer na nevernitsite s zhenata na Nukh i zhenata na Lut. Te byakha omŭzheni za dvama Nashi pravedni rabi, no im izmenikha [vŭv vyarata] i s nishto ne gi izbavikha ot Allakh [mŭzhete im], i be recheno: “Vlezte v Ogŭnya s vlizashtite!”
Даде Аллах пример на неверниците с жената на Нух и жената на Лут. Те бяха омъжени за двама Наши праведни раби, но им измениха [във вярата] и с нищо не ги избавиха от Аллах [мъжете им], и бе речено: “Влезте в Огъня с влизащите!”

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန်သောသူ) တို့အတွက် (တမန်တော်) နူးဟ်၏အမျိုးသမီးနှင့် (တမန်တော်) လူးသ်၏အမျိုးသမီးတို့အား ဥပမာအဖြစ် ခိုင်းနှိုင်းမိန့်ကြားတော်မူ၏။ ထိုအမျိုးသမီးနှစ်ဦးသည်ကား ငါအရှင်မြတ်၏အစေခံအမှုတော်ဆောင်များအနက်မှ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်ခဲ့ကြသည့် အရှင့်အစေခံအမှုတော်ဆောင်နှစ်ဦး၏လက်အောက်တွင် ရှိခဲ့ကြလေ၏။ သို့တစေလည်း ထိုအမျိုးသမီးနှစ်ဦးသည် (အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကို ငြင်း ပယ်၍ မယုံကြည်သူတို့နှင့်ပူးပေါင်းလျက် အမှန်တရားနှင့်ဆန့်ကျင်၍) သစ္စာဖောက်ခဲ့ကြသောကြောင့် ထိုအရှင့် အမှုတော်ဆောင်နှစ်ဦးသည်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ပြစ်ဒဏ်) မှ (သူမတို့အား ကယ်ဆယ်ရန်) အနည်း ငယ်စိုးစဉ်းမျှ အကျိုးမပြုနိုင်ခဲ့ကြပေ။ ထို့ပြင် သူမတို့နှစ်ဦးသည်လည်း (ငရဲဘုံထဲသို့) ဝင်ရောက်ကြသူတို့နှင့်အတူ ဝင်ရောက်ကြစေရန် အမိန့်ပေးတော်မူခြင်းကို ခံခဲ့ကြရလေ၏။
၁၀။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိစ္ဆာ ဒိဋ္ဌိတို့အား တမန်တော်နူဟို၏ ဇနီး မိန်းမနှင့် တမန်တော်လွဒ် တို့၏ ဇနီးမိန်းမတို့ကို ပမာတင်၍ မိန့်တော်မူသည်မှာ ထိုမိန်းမနှစ်ယောက်တို့သည် ငါချီးမြှင့်မြှောက်စားတော်မူသောသူမွန်သူမြတ် တို့၏ ကြင်ဘက်တော်များတည်း၊ သို့သော်ထိုမိန်းမတို့၏ လင်ယောကျာ်းသည်တို့သည် သူတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်၏ အပြစ်တော်မှ မကယ်နိုင်ကြချေ၊ ထိုမိန်းမတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား ဟယ်-အမိုက်မတို့၊ နင်တို့သည် အဝီစိငရဲမီးထဲသို့ လားရသူတို့နှင့်အတူတကွလားကြလော့။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် "ကာဖိရ်" သွေဖည် ငြင်းပယ်ကြကုန်သူတို့၏အကျိုးငှာ (နဗီတမန်တော်) နူဟ်၏ဇနီးကြင်ရာကိုလည်းကောင်း၊ (နဗီတမန်တော်) လူ(တ်)၏ဇနီးကြင်ရာကိုလည်းကောင်း၊ ဥပမာအဖြစ် ခိုင်းနှိုင်း မိန့်ကြားတော်မူ၏။ ထိုဇနီးကြင်ရာနှစ်ဦးကား ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်အနက် သူတော်စင်ကျွန်နှစ်ပါး၏ (ထိမ်းမြားမှု) အောက်တွင် ရှိခဲ့ကြလေ၏။ သို့တစေလည်း ထိုဇနီးကြင်ရာနှစ်ဦးသည် ထိုကျွန်နှစ်ပါးနှင့်ပတ်သက်၍ (ဒီန်သာသနာရေးတွင်) သစ္စာ သွေလှန်ခဲ့ကြပေရာ ထိုကျွန်တော်နှစ်ပါးမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ယှဉ်ပြိုင်၍ ထိုကြင်ရာနှစ်ဦးအဖို့ အနည်းငယ်စိုးစဉ်းမျှပင် အကျိုးမပြုနိုင်ခဲ့ကြပေ။ ထို့ပြင် "အသင်တို့နှစ်ဦးသည်လည်း (အခြားသော) ဝင်ရောက်ကြသူတို့နှင့်အတူ (ငရဲ)မီးထဲသို့ ဝင်ရောက် ကြကုန်လော့"ဟု အမိန့်ပေးတော်မူခြင်းကို ခံခဲ့ကြရလေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်ကြသည့်သူများအတွက်(တမန်‌တော်)နူးဟ်၏ ဇနီးကြင်ရာနှင့် (တမန်‌တော်)လူသွ်၏ဇနီးကြင်ရာကို ပမာခိုင်းနှိုင်းမိန့်ကြား‌တော်မူ သည်။ ထို ဇနီးကြင်ရာနှစ်ဦးသည် ငါအရှင်မြတ်၏ ကျွန်များထဲမှ ‌ကောင်းမြတ်‌သောကျွန်နှစ်ဦး၏ (ထိမ်းမြားမှု)‌အောက်တွင်ရှိခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက်လည်း ထိုဇနီးကြင်ရာနှစ်ဦးသည် ထိုကျွန်နှစ်ဦးနှင့် ပတ်သက်၍ (သာသနာ‌ရေးရာတွင်)သစ္စာ‌ဖောက်ခဲ့သည့်အတွက် ထိုကျွန်နှစ်ဦးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ဆန့်ကျင်၍ ထိုကြင်ရာနှစ်ဦးအတွက် အနည်းငယ်မျှ အကျိုးမပြုနိုင်ခဲ့ကြ‌ပေ။ ထို့ပြင် “အသင်မတို့ နှစ်ဦးလည်း (အခြား)ဝင်‌ရောက်ကြသည့်သူများနှင့်အတူ မီးထဲသို့ ဝင်‌ရောက်ကြ‌ပေ‌တော့” ဟု အမိန့်‌ပေး‌တော်မူခြင်း ခံခဲ့ကြရသည်။ ###၄

Catalan

Al·la posa com exemple per als infidels a la dona de Noe i a la dona de Lot. Ambdues estaven subjectes a dues dels nostres serfs justs, pero els van trair, encara que la seva traicio no els va servir de res enfront d'Al·la. I es va dir: «Entreu ambdues en el Foc, juntament amb els altres que entren!»
Al·là posa com exemple per als infidels a la dona de Noé i a la dona de Lot. Ambdues estaven subjectes a dues dels nostres serfs justs, però els van trair, encara que la seva traïció no els va servir de res enfront d'Al·là. I es va dir: «Entreu ambdues en el Foc, juntament amb els altres que entren!»

Chichewa

Mulungu ali kupereka chitsanzo kwa anthu osakhulupirira cha nkhani ya mkazi wa Nowa ndi mkazi wa Loti. Iwo adali akazi a Atumiki athu awiri a ngwiro, koma onse adanyenga amuna awo. Iwo sadalandire kuchokera kwa Mulungu chabwino china chilichonse chifukwa chamakhalidwe awo. Koma iwo adauzidwa kuti: “Lowani inu kumoto pamodzi ndi ena amene ali kulowako.”
“Allah wapereka fanizo la osakhulupirira monga mkazi wa Nuh ndi mkazi wa Luti. Awiriwa adali pansi pa akapolo Athu awiri abwino, koma adali osakhulupirika kwa amuna awo, (ndipo amuna awo) sadawateteze kalikonse ku chilango cha Allah, ndipo kudanenedwa kwa iwo “Lowani ku Moto pamodzi (ndi ena) olowa.”

Chinese(simplified)

Zhenzhu yi nu ha de qizi he lu te de qizi, wei bu xindao de renmen de yinjian, tamen lia ceng zai wo de liang ge xingshan de puren zhi xia, er tamen lia bu zhongyu ziji de zhangfu, tamen lia de zhangfu, wei neng wei tamen lia diyu zhenzhu de yidian xingfa. Huozhe jiang shuo: Nimen lia yu zhongren tong ru huo yu ba!
Zhēnzhǔ yǐ nǔ hā de qīzi hé lǔ tè de qīzi, wéi bù xìndào de rénmen de yīnjiàn, tāmen liǎ céng zài wǒ de liǎng gè xíngshàn de púrén zhī xià, ér tāmen liǎ bù zhōngyú zìjǐ de zhàngfū, tāmen liǎ de zhàngfū, wèi néng wéi tāmen liǎ dǐyù zhēnzhǔ de yīdiǎn xíngfá. Huòzhě jiāng shuō: Nǐmen liǎ yǔ zhòngrén tóng rù huǒ yù ba!
真主以努哈的妻子和鲁特的妻子,为不信道的人们的殷鉴,她们俩曾在我的两个行善的仆人之下,而她们俩不忠於自己的丈夫,她们俩的丈夫,未能为她们俩抵御真主的一点刑罚。或者将说:你们俩与众人同入火狱吧!
An la yi nu ha de qizi he lu te de qizi wei bu xinyang zhe she ge biyu, ta lia sui shi wo de liang ge shan pu de qizi, dan ta lia bu zhongyu ta lia de zhangfu [ru jujue xiangxin ta lia de zhangfu suo xuanchuan de yisilan jiao jiaoyi jiaogui], suoyi, ta lia de zhangfu wu zhu yu ta lia diyu an la de renhe xingfa. You hua sheng [dui ta lia] shuo:“Ni lia yu jinru huo yu zhe yiqi jinru huo yu ba!”
Ān lā yǐ nǔ hā de qīzi hé lǔ tè de qīzi wéi bù xìnyǎng zhě shè gè bǐyù, tā liǎ suī shì wǒ de liǎng gè shàn pū de qīzi, dàn tā liǎ bù zhōngyú tā liǎ de zhàngfū [rú jùjué xiāngxìn tā liǎ de zhàngfū suǒ xuānchuán de yīsīlán jiào jiàoyì jiàoguī], suǒyǐ, tā liǎ de zhàngfū wú zhù yú tā liǎ dǐyù ān lā de rènhé xíngfá. Yǒu huà shēng [duì tā liǎ] shuō:“Nǐ liǎ yǔ jìnrù huǒ yù zhě yīqǐ jìnrù huǒ yù ba!”
安拉以努哈的妻子和鲁特的妻子为不信仰者设个比喻,她俩虽是我的两个善仆的妻子,但她俩不忠于她俩的丈夫[如拒绝相信她俩的丈夫所宣传的伊斯兰教教义教规],所以,她俩的丈夫无助于她俩抵御安拉的任何刑罚。有话声[对她俩]说:“你俩与进入火狱者一起进入火狱吧!”
An la yi nu ha de qizi he lu te de qizi, wei bu xindao de renmen de yinjian, ta lia ceng zai wo de liang ge xingshan de puren zhi xia, er ta lia bu zhongyu ziji de zhangfu, ta lia de zhangfu, wei neng wei ta lia di an la de yidian xingfa. Huozhe jiang shuo:“Ni lia yu zhongren tong ru huo yu ba!”
Ān lā yǐ nǔ hā de qīzi hé lǔ tè de qīzi, wéi bù xìndào de rénmen de yīnjiàn, tā liǎ céng zài wǒ de liǎng gè xíngshàn de púrén zhī xià, ér tā liǎ bù zhōngyú zìjǐ de zhàngfū, tā liǎ de zhàngfū, wèi néng wéi tā liǎ dǐ ān lā de yīdiǎn xíngfá. Huòzhě jiāng shuō:“Nǐ liǎ yǔ zhòngrén tóng rù huǒ yù ba!”
安拉以努哈的妻子和鲁特的妻子,为不信道的人们的殷鉴,她俩曾在我的两个行善的仆人之下,而她俩不忠於自己的丈夫,她俩的丈夫,未能为她俩抵安拉的一点刑罚。或者将说:“你俩与众人同入火狱吧!”

Chinese(traditional)

zhenzhu yi nu ha de qizi he lu te de qizi, wei bu xindao de renmen de yinjian, tamen lia ceng zai wo de liang ge xingshan de puren zhi xia, er tamen lia bu zhongyu ziji de zhangfu, tamen lia de zhangfu, wei neng wei tamen lia diyu zhenzhu de yidian xingfa. Huozhe jiang shuo:“Nimen lia yu zhongren tong ru huo yu ba!”
zhēnzhǔ yǐ nǔ hā de qīzi hé lǔ tè de qīzi, wéi bù xìndào de rénmen de yīnjiàn, tāmen liǎ céng zài wǒ de liǎng gè xíngshàn de púrén zhī xià, ér tāmen liǎ bù zhōngyú zìjǐ de zhàngfū, tāmen liǎ de zhàngfū, wèi néng wéi tāmen liǎ dǐyù zhēnzhǔ de yīdiǎn xíngfá. Huòzhě jiāng shuō:“Nǐmen liǎ yǔ zhòngrén tóng rù huǒ yù ba!”
真主以努哈的妻子和鲁特的妻子,为不信道的人 们的殷鉴,她们俩曾在我的两个行善的仆人之下,而她们 俩不忠于自己的丈夫,她们俩的丈夫,未能为她们俩抵 御真主的一点刑罚。或者将说:“你们俩与众人同入火狱 吧!”
Zhenzhu yi nu ha de qizi he lu te de qizi, wei bu xindao de renmen de yinjian, tamen lia ceng zai wo de liang ge xingshan de pu ren zhi xia, er tamen lia bu zhongyu ziji de zhangfu, tamen lia de zhangfu, wei neng wei tamen lia zhi yu zhenzhu de yidian xingfa. Huozhe jiang shuo:`Nimen lia yu zhongren tong ru huo yu ba!'
Zhēnzhǔ yǐ nǔ hā de qīzi hé lǔ tè de qīzi, wéi bù xìndào de rénmen de yīnjiàn, tāmen liǎ céng zài wǒ de liǎng gè xíngshàn de pú rén zhī xià, ér tāmen liǎ bù zhōngyú zìjǐ de zhàngfū, tāmen liǎ de zhàngfū, wèi néng wéi tāmen liǎ zhǐ yù zhēnzhǔ de yīdiǎn xíngfá. Huòzhě jiāng shuō:`Nǐmen liǎ yǔ zhòngrén tóng rù huǒ yù ba!'
真主以努哈的妻子和魯特的妻子,為不信道的人們的殷鑒,她們倆曾在我的兩個行善的僕人之下,而她們倆不忠於自己的丈夫,她們倆的丈夫,未能為她們倆扺禦真主的一點刑罰。或者將說:「你們倆與眾人同入火獄吧!」

Croatian

Allah navodi primjer za one koji ne vjeruju: zenu Nuhovu i zenu Lutovu. Bile su pod dvojicom robova, od robova Nasih pravednih, pa su ih prevarile. Pa nece im njih dvojica koristiti od Allaha nista, i bice receno: “Uđite obje u vatru sa onima koji ulaze.”
Allah navodi primjer za one koji ne vjeruju: ženu Nuhovu i ženu Lutovu. Bile su pod dvojicom robova, od robova Naših pravednih, pa su ih prevarile. Pa neće im njih dvojica koristiti od Allaha ništa, i biće rečeno: “Uđite obje u vatru sa onima koji ulaze.”

Czech

Ucinil Buh tem, kdoz neuverili, podobenstvim zenu Noemovu a zenu Lotovu: obe byly pod moci dvou sluzebniku ze sluzebniku nasich spravedlivych a obe zradily je: vsak neprospeli jim (manzele jejich) u Boha pranic a receno bylo jim: „Vstupte do ohne (pekelneho) s temi, kdoz vstupuji!“
Učinil Bůh těm, kdož neuvěřili, podobenstvím ženu Noemovu a ženu Lotovu: obě byly pod mocí dvou služebníků ze služebníků našich spravedlivých a obě zradily je: však neprospěli jim (manželé jejich) u Boha pranic a řečeno bylo jim: „Vstupte do ohně (pekelného) s těmi, kdož vstupují!“
BUH UVEST PRIKLAD Z TY POCHYBOVAT ENA Z NOE ENA MOC. Oni vdana 2 z nas spravedlivy sluha oni vydat ti proto oni ne porce ti o uplne BUH! 2 z ti sdelit Napsat Hell-fire ty zaslouily to
BUH UVÉST PRÍKLAD Z TY POCHYBOVAT ENA Z NOE ENA MOC. Oni vdaná 2 z náš spravedlivý sluha oni vydat ti proto oni ne porce ti o úplne BUH! 2 z ti sdelit Napsat Hell-fire ty zaslouilý to
Buh uvadi tem, kdoz neuverili, podobenstvi o zene Noema a o zene Lota: obe byly pod moci Nasich dvou sluzebniku bezuhonnych a obe je zradily. Avsak nic jim nepomohli manzele jejich proti Bohu a bylo jim receno: "Vstupte do ohne s temi, kdoz tam vstupuji
Bůh uvádí těm, kdož neuvěřili, podobenství o ženě Noema a o ženě Lota: obě byly pod mocí Našich dvou služebníků bezúhonných a obě je zradily. Avšak nic jim nepomohli manželé jejich proti Bohu a bylo jim řečeno: "Vstupte do ohně s těmi, kdož tam vstupují

Dagbani

Naawuni ti ŋmahinli ni ninvuɣu shɛba ban niŋ chɛfuritali (Bana n-yε): Annabi Nuhu paɣa mini Annabi Lutu paɣa, bɛ (paɣaba ayi maa) daa nyɛla ban be Ti (Tinim’ Naawuni) dabsuma puuni niriba ayi sulinsi ni, ka bɛ daa niŋ ba bilkɔŋsi, ka bɛ (bε yidaannim’ ban nyε Annabinim’ maa) bi tooi taɣi ba shɛli ka chɛ Naawuni (daazaaba), ka bɛ yɛli ba: “Kpɛm ya buɣum m-pahi ban yɛn kpe li zuɣu.”

Danish

GUD cites EKSEMPLER AF DE disbelieved KONEN AF Noah KONEN Lot. De ægtedes to af vore righteous servants de forrådte dem følgelig de ikke hjælpes dem hos al GUD! To af dem fortælle Indgå Hell-fire de trængte det
Allah vergelijkt de ongelovigen met de vrouw van Noach en met die van Lot. Zij behoorden aan twee Onzer rechtvaardige dienaren maar zij waren hun ontrouw. Daarom baatten haar echtgenoten haar niet tegen Allah, en er werd tot hen gezegd: "Gaat het Vuur in tezamen met degenen die er binnengaan

Dari

الله برای کافران، زن نوح و زن لوط را مثال زده است که (آن دو) در نکاح دو بنده از بندگان صالح ما بودند ولی به آنان خیانت کردند پس آن (دو پیغمبر) نتوانستند از (عذاب) الله چیزی را از آن (دو زن) دفع کنند و گفته شد: با واردشدگان به آتش (دوزخ) درآئید

Divehi

نوح ގެފާނުގެ އަނބިކަނބަލުންނާއި، لوط ގެފާނުގެ އަނބިކަނބަލުންގެ ވާހަކައިން، كافر ވިމީހުންނަށް اللَّه، مثال އެއް ޖެއްސެވިއެވެ. އެ ދެބޭކަނބަލުން ތިއްބެވީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ صالح އަޅުންގެ ތެރެއިން ދެ އަޅެއްގެ أمر ގެ ދަށުގައެވެ. ފަހެ، އެ ދެބޭކަނބަލުން، އެ ދެބޭކަލުންނަށް خيانة ތެރިވިއެވެ. ފަހެ، اللَّه ގެ حضرة ން އެއްވެސްކަމެއް އެ ދެބޭކަނބަލުންނަށްޓަކައި، އެ ދެބޭކަލުންނަކަށް ފުއްދައެއް ނުދެއްވުނެވެ. އަދި އެ ދެބޭކަނބަލުންނަށް އަންގަވާނެތެވެ. (ނަރަކައަށް) ވަންނަމީހުނާއެކު، ތިޔަ ދެމީހުންވެސް ނަރަކަޔަށް ވަންނާށެވެ

Dutch

God heeft voor hen die ongelovig zijn de vrouw van Noeh en de vrouw van Loet als een voorbeeld gegeven. Zij stonden onder de hoede van twee van Onze rechtschapen dienaren, maar zij hebben hen verraden. Dus hadden zij tegen God geheel geen baat van hen en er werd gezegd: "Gaat beiden met de anderen het vuur binnen
God stelt den ongeloovigen, als een voorbeeld, de vrouw van Noach en de vrouw van Lot voor; zij waren onder de heerschappij van twee onzer rechtvaardige dienaren, welke beiden door haar bedrogen werden. Daarom waren hare echtgenooten haar volstrekt niet van voordeel, voor het aangezicht van God, en er zal op den jongsten dag tot haar gezegd worden: Treedt het hellevuur binnen met hen die daar ingaan
Allah heeft degenen die niet geloven de vrouw van Nôeh en de vrouw van Lôeth als een voorbeeld gegeven. Zij waren onder de hoede van twee rechtschapenen van onder Onze dienaren, maar zij verraadden hen, toen baatten zij (Nôeh en Lôeth) hun in niets tegen Allah. En er werd tot hen (de beide vrouwen) gezegd: "Treedt de hel binnen, tezamen met de binnentreders
Allah vergelijkt de ongelovigen met de vrouw van Noach en met die van Lot. Zij behoorden aan twee Onzer rechtvaardige dienaren maar zij waren hun ontrouw. Daarom baatten haar echtgenoten haar niet tegen Allah, en er werd tot hen gezegd: 'Gaat het Vuur in tezamen met degenen die er binnengaan

English

God has given examples of disbelievers: the wives of Noah and Lot who married two of Our righteous servants but betrayed them. Their husbands could not help them against God: it was said, ‘Both of you enter the Fire with the others.’
Allah has set forth an example for the disbelievers: the wife of Noah and the wife of Lot. They were under 2 of Allah’s righteous servants, but they both betrayed them (husbands by rejecting their doctrine). So they (Noah and Lot) could not protect them (their wives) from Allah at all, and it was said (to them): “Enter the fire along with those who enter!”
Allah sets forth, for an example to the Unbelievers, the wife of Noah and the wife of Lut: they were (respectively) under two of our righteous servants, but they were false to their (husbands), and they profited nothing before Allah on their account, but were told: "Enter ye the Fire along with (others) that enter
Allah propoundeth for those who disbelieve the similitude of the wife of Nuh and the wife of Lut. They were under two of our righteous bondmen; then they defrauded them. Wherefore the twain availed them naught against Allah, and it was said: enter ye twain the Fire with those who enter
Allah has set forth for the unbelievers the parable of the wives of Noah and Lot. They were wedded to two of Our righteous servants, but each acted treacherously with her husband, and their husbands could be of no avail to them against Allah. The two of them were told: “Enter the Fire with all the others who enter it.”
God advances the example of Noah's wife and the wife of Lot for those who do not believe. They were married to Our two pious devotees, but they were unfaithful to them, and even (the apostles) could not avail them in the least against God; and it was said to them: "Enter Hell with those (who are condemned) to enter it
Allah has made an example for those who are kafir: the wife of Nuh and the wife of Lut. They were married to two of Our slaves who were righteous but they betrayed them and were not helped at all against Allah. They were told, ´Enter the Fire along with all who enter it.´
God has struck a similitude for the unbelievers -- the wife of Noah, and the wife of Lot; for they were under two of Our righteous servants, but they betrayed them, so they availed them nothing whatsoever against God; so it was said, 'Enter, you two, the Fire with those who enter
God sets forth, for an example to the unbelievers, the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two of our righteous servants, but they were disloyal, and they profited nothing before God on their account, but were told, “Enter the fire along with the others who enter.”
God gave an example of those who disbelieved, wife of Noah and wife of Lot, they were under (marriage to) two servants from Our righteous servants, then they both betrayed them, so they were of no use to them against God whatsoever, and were told: enter the fire with those who enter
Allah cites an example of the faithless: the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two of our righteous servants, yet they betrayed them. So they did not avail them in any way against Allah, and it was said [to them], ‘Enter the Fire, along with those who enter [it].’
Allah draws an example for the faithless: the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two of our righteous servants, yet they betrayed them. So they did not avail them in any way against Allah, and it was said [to them], ‘Enter the Fire, along with those who enter [it].’
God presents the wife of Noah and the wife of Lot as an example for those who disbelieve. They were married to two of Our righteous servants yet betrayed them (by rejecting the Messages they brought from God and collaborating with the unbelievers). But they (their husbands) availed them nothing against God and it was said to them: "Enter the Fire with all those who enter it
Allah cites an example of those who live with false standards in an ads' atmosphere of piety: the wife of Nuh (Noah) and that of Lut (Lot). They were the two mates who lived their wifehood under two of Our devout worshippers, but they proved false to the trust and to those who trusted them, and so their husbands could not save them from the fatal consequence requited by Allah, and it was said to them: "Take up your abode in Hell with those so destined
Allah brought forth an example for those who have disbelieved: the wife of Nuh and the wife of Lout. They remained under two righteous human subjects out of Our human subjects (at large), but the ladies betrayed those two. So the two did not benefit those two ladies against Allah in any away, and it was said: “Enter you both the Fire alongwith those who enter (therein).”
God propounded an example for those, ones who are ungrateful like the woman of Noah and the woman of Lot. They both had been beneath two servants of Our servants, ones who are in accord with morality. But they both (f) betrayed them so they avail them not against God at all. And it was said: Enter the fire along with ones who enter
For the unbelievers, Allah cites the case of the wives of the prophets ´Nooh´ and ´Loot´. They were married to two of Our most honorable and righteous servants. But they betrayed their husbands, and so their husbands could not help them against Allah at all. Both of these women were ordered to enter the hellfire just like all the others who (deserved to enter hell, and) would live there for ever
God strikes out a parable to those who misbelieve: the wife of Noah and the wife of Lot; they were under two of our righteous servants, but they betrayed them: and they availed them nothing against God; and it was said, 'Enter the fire with those who enter
Allah has set an example to the unbelievers in the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of Our righteous servants, but they betrayed them. In no way could their husbands protect them from Allah. Both of them were told: "Enter the fire, along with those who enter
God propoundeth as a similitude unto the unbelievers, the wife of Noah, and the wife of Lot: They were under two of our righteous servants, and they deceived them both; wherefore their husbands were of no advantage unto them at all, in the sight of God: And it shall be said unto them, at the last day, enter ye into hell fire, with those who enter therein
Allah sets forth an example to those who disbelieve: the wife of Noah and the wife of Lot: they were both under two of Our righteous servants, but they were false towards them so they (the husbands) availed them naught against Allah, and it was said, &quo
God setteth forth as an example to unbelievers the wife of Noah and the wife of Lot; they were under two of our righteous servants, both of whom they deceived: but their husbands availed them nought against God: and it shall be said "Enter ye into the fire with those who enter
God gave an example/proverb to those who disbelieved, Noah`s woman (wife), and Lot`s woman (wife), they (B) were under (at) two worshippers (B) from Our worshippers (the) correct/righteous, so they (B) betrayed/were unfaithful to them (B), so they (B) did not enrich/avail from them (B) from God a thing, and (it was) said: "Enter (B) the fire with the entering
Allah has set forth for the unbelievers the parable of the wives of Noah and Lot. They were wedded to two of Our righteous servants, but each acted treacherously with her husband, and their husbands could be of no avail to them against Allah. The two of them were told: "Enter the Fire with all the others who enter it
Allah sets forth an example for those who do not believe: the wife of Nuh and the wife of Lut, they were under Our two servants from among Our righteous servants but they betrayed them, so (their being wives of prophets) could not make them free from any (punishment) from Allah and it was said, “Enter the fire with those who enter.” it was said, “Enter the fire with those who enter.”
God sets forth an example for those who do not believe: the wife of Noah and the wife of Lut, they were under Our two servants from among Our righteous servants but they betrayed them, so (their being wives of prophets) could not make them free from any (punishment) from God and it was said, “Enter the fire with those who enter.” it was said, “Enter the fire with those who enter.”
Allah sets forth an example to those who disbelieve the wife of Nuh and the wife of Lut: they were both under two of Our righteous servants, but they acted treacherously towards them so they availed them naught against Allah, and it was said: Enter both the fire with those who enter
For those who suppress the Truth, Allah gives examples of the wives of Noah and Lot. They were under two of Our righteous subjects, and each betrayed her respective husband. And so, neither [of the two husbands] would be of any avail to the two women when they would be told [on Judgment Day], "Enter the Fire with all the other entrants therein
Allah citeth an example for those who disbelieve: the wife of Noah and the wife of Lot, who were under two of Our righteous slaves yet betrayed them so that they (the husbands) availed them naught against Allah and it was said (unto them): Enter the Fire along with those who enter
Allah has cited for the disbelievers the example of the wife of NūH and the wife of LūT. Both were married with two of Our righteous servants, but betrayed them. So they could not benefit them against Allah at all, and it was said, “Enter the Fire along with those who enter.”
For those who are bent on denying the truth God has propounded a parable in [the stories of] Noah's wife and Lot's wife: they were wedded to two of Our righteous servants, and each one betrayed her husband; and neither of the two [husbands] will be of any avail to these two women when they are told [on Judgment Day], "Enter the fire with all those [other sinners] who enter it
Allah has struck a similitude (i.e., bad example) for the ones who have disbelieved: the wife of Nuh, (Noah) and the wife of Lut (Lot). They were under two righteous bondmen of Our bondmen, yet they betrayed them. So they (Both husbands) did not avail them anything whatever before (Literally: from) Allah; and it was said to (the two wives): "Enter you two the Fire with the ones who enter
God has told the disbelievers the story of the wives of Noah and Lot as a parable. They were married to two of Our righteous servants but were unfaithful to them. Nothing could protect them from the (wrath) of God and they were told to enter hell fire with the others
Allah sets forth an example for those who disbelieve, the wife of Nuh (Noah) and the wife of Lout (Lot). They were under two of our righteous slaves, but they both betrayed their (husbands by rejecting their doctrine) so they [Nuh (Noah) and Lout (Lot)] benefited them (their respective wives) not, against Allah, and it was said: "Enter the Fire along with those who enter
Allah has cited for the disbelievers the example of the wife of NuH and the wife of LuT. Both were married with two of Our righteous servants, but betrayed them. So they could not benefit them against Allah at all, and it was said, .Enter the Fire along with those who enter
Allah sets forth an example for the disbelievers: the wife of Noah and the wife of Lot. Each was married to one of Our righteous servants, yet betrayed them. So their husbands were of no benefit to them against Allah whatsoever. Both were told, “Enter the Fire, along with the others!”
God sets forth an example for the disbelievers: the wife of Noah and the wife of Lot. Each was married to one of Our righteous servants, yet betrayed them. So their husbands were of no benefit to them against God whatsoever. Both were told, “Enter the Fire, along with the others!”
God gave an example to the unbelievers in the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of Our righteous servants and betrayed them. Their husbands could in no way protect them from God; they were told: ‘Enter the Fire with those that shall enter it.‘
Allah sets forth an example for the disbelievers: the wife of Noah and the wife of Lot, who were married to two of Our righteous slaves, but they betrayed them. Their husbands could not avail them anything against Allah, and they both were told, “Enter the Fire along with those who enter!”
God has given an example to those who reject the truth: the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of Our righteous worshipers but they betrayed them. They were not able to help them at all with God, and it was said, "Enter the Fire with those who are entering
Allah sets forth an example for those who disbelieve: the wife of Nuh and the wife of Lut. They were under two of our righteous servants, but they both betrayed them. So, they availed them not against Allah and it was said: "Enter the Fire along with those who enter
Allah cites an example for those who deny the Truth. The wife of Noah and the wife of Lot, they were wedded to two of Our righteous servants yet each one betrayed her husband so that neither of them (their husbands) could avail them at all against Allah. And it was said, "Enter the Fire along with others who enter it
Allah has set forth, for an example to the unbelievers, the wife of Nuh (Noah), and the wife of Lut (Lot); They were each under two of Our righteous servants, but they were untrue to their (husbands), and they gained nothing before Allah on their account, but they were told: "You enter the Fire along with (others) who enter
God illustrates an example of those who disbelieve: the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two of Our righteous servants, but they betrayed them. They availed them nothing against God, and it was said, 'Enter the Fire with those who are entering
God illustrates an example of those who disbelieve: the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two of Our righteous servants, but they betrayed them. They availed them nothing against God, and it was said, “Enter the Fire with those who are entering.”
God has made up a parable for those who disbelieve: Noah´s wife and Lot´s wife were both married to two of Our honorable servants, yet they betrayed them both. Neither received any help at all for them so far as God was concerned. They were told: "Enter the Fire along with [the rest of] those who are entering it
God cites as examples of those who have rejected, the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of Our righteous servants, but they betrayed them and, consequently, they could not help them at all against God. And it was said: "Enter the Fire, both of you, with those who will enter it
God puts forth as examples of those who have rejected, the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of Our righteous servants, but they betrayed them and, consequently, they could not help them at all against God. And it was said: "Enter the Fire, both of you, with those who will enter it
God sets forth as an example for those who disbelieve the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two of Our righteous servants; then they betrayed them, and they availed them naught against God. And it was said unto both, “Enter the Fire with those who enter.”
Allah presents an example of those who disbelieved: the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two of Our righteous servants but betrayed them, so those prophets did not avail them from Allah at all, and it was said, "Enter the Fire with those who enter
As an example to those who are bent on denying the truth, God cited the wife of Noah and the wife of Lot, who were married to two of Our righteous servants, but who betrayed them. So they could not help them against God, and they were told, "Enter the Fire along with all the others
God sets forth, for an example to the Unbelievers, the wife of Noah and the wife of Lut: they were (respectively) under two of our righteous servants, but they were false to their (husbands), and they profited nothing before God on their accoun t, but were told: "Enter ye the Fire along with (others) that enter

Esperanto

DI cites EKZEMPL DE those disbelieved wife DE Noah wife Lot. Ili married 2 de our righteous servants ili perfid them consequently ili ne help them je all DI! 2 de them told Enter Hell-fire those ind gxi

Filipino

Si Allah ay nagturing ng isang halimbawa sa mga hindi sumasampalataya, ang asawa ni Noe at asawa ni Lut. Sila ay kapwa nasa pagtangkilik ng Aming matutuwid na Tagapaglingkod, datapuwa’t sila ay hindi tapat sa kanilang asawa (sa dahilang tinututulan nila ang kanilang pagtuturo), kaya’t sila (Noe at Lut) ay walang napakinabang (sa kanilang ginawa sa harapan ni Allah), at sila (asawa ni Noe at Lut) ay pinagsabihan: “Magsipasok (kayo) sa Apoy na kasama nila na nagsisipasok.”
Naglahad si Allāh ng isang paghahalintulad, para sa mga tumangging sumampalataya, sa maybahay ni Noe at sa maybahay ni Lot. Silang dalawa noon ay nasa ilalim ng dalawang lingkod na kabilang sa mga lingkod Naming maaayos, ngunit nagtaksil silang dalawa sa dalawang ito kaya hindi nakapagdulot ang dalawang ito para sa kanilang dalawa laban kay Allāh ng anuman. Sasabihin [sa kanilang dalawa]: "Pumasok kayong dalawa sa Apoy kasama ng mga papasok

Finnish

Niita varten, jotka eivat usko, Jumala on asettanut Nooan ja Lootin vaimot esimerkiksi. Nama kuuluivat kahdelle hurskaalle miehelle palveliioittemme joukosta, mutta pettivat miehiaan, ja siksi ei mikaan voinut auttaa heita Jumalaa vastaan, vaan heille sanottiin: »Astukaa tuleen kaikkien tuomittujen kanssa!»
Niitä varten, jotka eivät usko, Jumala on asettanut Nooan ja Lootin vaimot esimerkiksi. Nämä kuuluivat kahdelle hurskaalle miehelle palveliioittemme joukosta, mutta pettivät miehiään, ja siksi ei mikään voinut auttaa heitä Jumalaa vastaan, vaan heille sanottiin: »Astukaa tuleen kaikkien tuomittujen kanssa!»

French

Allah a donne comme exemple aux mecreants celui de la femme de Noe et de la femme de Loth, lesquelles vivaient sous l’autorite de deux de Nos serviteurs les plus vertueux. Or elles les trahirent (en choisissant la mecreance) et (leurs epoux) ne purent rien pour elles aupres d’Allah. Il leur sera dit : « Entrez toutes les deux en Enfer, avec ceux qui vont y entrer ! »
Allah a donné comme exemple aux mécréants celui de la femme de Noé et de la femme de Loth, lesquelles vivaient sous l’autorité de deux de Nos serviteurs les plus vertueux. Or elles les trahirent (en choisissant la mécréance) et (leurs époux) ne purent rien pour elles auprès d’Allah. Il leur sera dit : « Entrez toutes les deux en Enfer, avec ceux qui vont y entrer ! »
Allah a cite en parabole pour ceux qui ont mecru la femme de Noe et la femme de Lot. Elles etaient sous l’autorite de deux vertueux de Nos serviteurs. Toutes deux les trahirent et ils ne furent d’aucune aide pour [ces deux femmes] vis-a-vis d’Allah. Et il [leur] fut dit : "Entrez au Feu toutes les deux, avec ceux qui y entrent
Allah a cité en parabole pour ceux qui ont mécru la femme de Noé et la femme de Lot. Elles étaient sous l’autorité de deux vertueux de Nos serviteurs. Toutes deux les trahirent et ils ne furent d’aucune aide pour [ces deux femmes] vis-à-vis d’Allah. Et il [leur] fut dit : "Entrez au Feu toutes les deux, avec ceux qui y entrent
Allah a cite en parabole pour ceux qui ont mecru la femme de Noe et la femme de Lot. Elles etaient sous l'autorite de deux vertueux de Nos serviteurs. Toutes deux les trahirent et ils ne furent d'aucune aide pour [ces deux femmes] vis-a-vis d'Allah. Et il [leur] fut dit: «Entrez au Feu toutes les deux, avec ceux qui y entrent»
Allah a cité en parabole pour ceux qui ont mécru la femme de Noé et la femme de Lot. Elles étaient sous l'autorité de deux vertueux de Nos serviteurs. Toutes deux les trahirent et ils ne furent d'aucune aide pour [ces deux femmes] vis-à-vis d'Allah. Et il [leur] fut dit: «Entrez au Feu toutes les deux, avec ceux qui y entrent»
Allah propose aux mecreants l’exemple de la femme de Noe et celui de la femme de Loth[1455]. Leurs maris, qui pourtant etaient au nombre de Nos serviteurs vertueux, ne purent en rien les preserver des rigueurs d’Allah lorsque celles-ci les trahirent[1456]. Il leur fut donc dit : « Entrez toutes deux en Enfer avec les damnes. »
Allah propose aux mécréants l’exemple de la femme de Noé et celui de la femme de Loth[1455]. Leurs maris, qui pourtant étaient au nombre de Nos serviteurs vertueux, ne purent en rien les préserver des rigueurs d’Allah lorsque celles-ci les trahirent[1456]. Il leur fut donc dit : « Entrez toutes deux en Enfer avec les damnés. »
Dieu propose a ceux qui denient, l’exemple de la femme de Noe et celui de la femme de Loth. Elles se trouvaient sous l’autorite de deux de Nos vertueux serviteurs. Elles les trahirent, mais (leur qualite de compagnes) ne put les soustraire aux rigueurs de Dieu, et il leur fut dit : « Entrez toutes deux en Enfer avec ceux qui sont voues a y entrer (les reprouves) !»
Dieu propose à ceux qui dénient, l’exemple de la femme de Noé et celui de la femme de Loth. Elles se trouvaient sous l’autorité de deux de Nos vertueux serviteurs. Elles les trahirent, mais (leur qualité de compagnes) ne put les soustraire aux rigueurs de Dieu, et il leur fut dit : « Entrez toutes deux en Enfer avec ceux qui sont voués à y entrer (les réprouvés) !»

Fulah

Alla fiyani misal wonande ɓeen yedduɓe soknaaja Nuuhu e luutu ɓe ngoniina e les jiyaaɓe amen ɗiɗo moƴƴuɓe ɓe njanfiiɓe ɗuum nafaaniɓe ka Alla hay huunde,ɓe wi*e naatee yiite wondude e naatɓe ɓe

Ganda

Katonda yakubira abakafiiri ekifananyi kya muka Nuhu ne muka Luutu. Baali bakyala b'a baddu ababiri mu baddu baffe abalongoofu, naye nno ne babakumpanya (n'obutakkiriza Katonda). Nabbi Nuhu ne Luutu tebaalina kye baagasa bakyala baabwe ewa Katonda. Ne bagambwa (Abakyala bombi) nti muyingire omuliro awamu naabo abaguyingira

German

Allah legt denen die unglaubig sind, das Beispiel von Noahs Frau und von Lots Frau vor: Diese zwei waren unter zwei Unserer rechtschaffenen Diener, doch sie handelten untreu an ihnen. Darum nutzten sie ihnen nichts gegen Allah, und es wurde gesprochen: "Geht ihr beide ins Feuer ein zusammen mit denen, die (darin) eingehen
Allah legt denen die ungläubig sind, das Beispiel von Noahs Frau und von Lots Frau vor: Diese zwei waren unter zwei Unserer rechtschaffenen Diener, doch sie handelten untreu an ihnen. Darum nützten sie ihnen nichts gegen Allah, und es wurde gesprochen: "Geht ihr beide ins Feuer ein zusammen mit denen, die (darin) eingehen
Gott hat fur die, die unglaubig sind, die Frau Noachs und die Frau Lots als Beispiel angefuhrt. Sie beide unterstanden zwei Dienern von unseren rechtschaffenen Dienern. Aber sie waren treulos zu ihnen, so konnten ihnen diese vor Gott nichts nutzen. Und es wurde gesagt: «Geht ins Feuer ein mit denen, die hineingehen.»
Gott hat für die, die ungläubig sind, die Frau Noachs und die Frau Lots als Beispiel angeführt. Sie beide unterstanden zwei Dienern von unseren rechtschaffenen Dienern. Aber sie waren treulos zu ihnen, so konnten ihnen diese vor Gott nichts nützen. Und es wurde gesagt: «Geht ins Feuer ein mit denen, die hineingehen.»
ALLAH pragte ein Gleichnis fur diejenigen, die Kufr betrieben haben, die Ehefrau von Nuh und die Ehefrau von Lut. Beide waren bei zwei Dienern von Unseren Dienern, die gottgefallig Guttuende waren, dann begingen beide (Frauen) Verrat gegen sie, dann nutzten beide ihnen (ihren Ehefrauen) nichts vor ALLAH. Und es wurde gesagt: "Tretet ins Feuer mit den Eintretenden ein
ALLAH prägte ein Gleichnis für diejenigen, die Kufr betrieben haben, die Ehefrau von Nuh und die Ehefrau von Lut. Beide waren bei zwei Dienern von Unseren Dienern, die gottgefällig Guttuende waren, dann begingen beide (Frauen) Verrat gegen sie, dann nutzten beide ihnen (ihren Ehefrauen) nichts vor ALLAH. Und es wurde gesagt: "Tretet ins Feuer mit den Eintretenden ein
Allah hat als Gleichnis fur diejenigen, die unglaubig sind, dasjenige von Nuhs Frau und Luts Frau gepragt. Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verraterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genutzt. Und es wurde gesagt: "Geht beide ins (Hollen)feuer ein mit denjenigen, die hineingehen
Allah hat als Gleichnis für diejenigen, die ungläubig sind, dasjenige von Nuhs Frau und Luts Frau geprägt. Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt. Und es wurde gesagt: "Geht beide ins (Höllen)feuer ein mit denjenigen, die hineingehen
Allah hat als Gleichnis fur diejenigen, die unglaubig sind, dasjenige von Nuhs Frau und Luts Frau gepragt. Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verraterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genutzt. Und es wurde gesagt: Geht beide ins (Hollen)feuer ein mit denjenigen, die hineingehen
Allah hat als Gleichnis für diejenigen, die ungläubig sind, dasjenige von Nuhs Frau und Luts Frau geprägt. Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt. Und es wurde gesagt: Geht beide ins (Höllen)feuer ein mit denjenigen, die hineingehen

Gujarati

Allaha ta'ala'e inkari'o mate nuha ane luta a.Sa. Ni patni'onum udaharana bayana karyu, a banne amara banda'o manthi be sadacari banda'ona gharamam hati, pachi teni'o'e temani sathe visrvasaghata karyo, basa! Te banne (sadacari banda'o) temanathi allahani (ko'i yatana) na roki sakya ane adesa api devamam avyo (he stri'o) jahannama mam janara'o sathe tame banne pana jati raho
Allāha ta'ālā'ē inkārī'ō māṭē nūha anē lūta a.Sa. Nī patnī'ōnuṁ udāharaṇa bayāna karyu, ā bannē amārā bandā'ō mānthī bē sadācārī bandā'ōnā gharamāṁ hatī, pachī tēṇī'ō'ē tēmanī sāthē viśrvāsaghāta karyō, basa! Tē bannē (sadācārī bandā'ō) tēmanāthī allāhanī (kō'i yātanā) na rōkī śakyā anē ādēśa āpī dēvāmāṁ āvyō (hē strī'ō) jahannama māṁ janārā'ō sāthē tamē bannē paṇa jatī rahō
અલ્લાહ તઆલાએ ઇન્કારીઓ માટે નૂહ અને લૂત અ.સ. ની પત્નીઓનું ઉદાહરણ બયાન કર્યુ, આ બન્ને અમારા બંદાઓ માંથી બે સદાચારી બંદાઓના ઘરમાં હતી, પછી તેણીઓએ તેમની સાથે વિશ્ર્વાસઘાત કર્યો, બસ ! તે બન્ને (સદાચારી બંદાઓ) તેમનાથી અલ્લાહની (કોઇ યાતના) ન રોકી શક્યા અને આદેશ આપી દેવામાં આવ્યો (હે સ્ત્રીઓ) જહન્નમ માં જનારાઓ સાથે તમે બન્ને પણ જતી રહો

Hausa

Allah Ya buga wani misali domin waɗanda suka kafirta*: matar Nuhu da matar Luɗu, sun kasance a ƙarƙashin wasu bayi biyu daga bayin Mu salihai, sai suka yaudare su, saboda haka ba su wadatar musu da kome daga Allah ba. Kuma aka ce: "Ku shiga, ku biyu, wuta tare da masu shiga
Allah Ya buga wani misãli dõmin waɗanda suka kãfirta*: mãtar Nũhu da mãtar Lũɗu, sun kasance a ƙarƙashin wasu bãyi biyu daga bãyin Mu sãlihai, sai suka yaudare su, sabõda haka ba su wadãtar musu da kõme daga Allah ba. Kuma aka ce: "Ku shiga, kũ biyu, wutã tãre da mãsu shiga
Allah Ya buga wani misali domin waɗanda suka kafirta: matar Nuhu da matar Luɗu, sun kasance a ƙarƙashin wasu bayi biyu daga bayinMu salihai, saisuka yaudare su, saboda haka ba su wadatar musu da kome daga Allah ba. Kuma aka ce: "Ku shiga, ku biyu, wuta tare da masu shiga
Allah Ya buga wani misãli dõmin waɗanda suka kãfirta: mãtar Nũhu da mãtar Lũɗu, sun kasance a ƙarƙashin wasu bãyi biyu daga bãyinMu sãlihai, saisuka yaudare su, sabõda haka ba su wadãtar musu da kõme daga Allah ba. Kuma aka ce: "Ku shiga, kũ biyu, wutã tãre da mãsu shiga

Hebrew

אללה נתן דוגמה לאלה אשר כפרו: את אשת נוח ואת אשת לוט. שתיהן היו נשואות לשניים מעבדינו הישרים, אך הן יצאו נגדם, ולכן לא הועילו (הבעלים שלהן שהיו נביאים) בכלום בפני אללה, ולבסוף נאמר להן: “היכנסו שתיכן אל האש עם הנכנסים אליה”
אלוהים נתן דוגמה לאלה אשר כפרו: את אשת נוח ואת אשת לוט. שתיהן היו נשואות לשניים מעבדינו הישרים, אך הן יצאו נגדם, ולכן לא הועילו (הבעלים שלהן שהיו נביאים) בכלום בפני אלוהים, ולבסוף נאמר להן: "היכנסו שתיכן אל האש עם הנכנסים אליה

Hindi

allaah ne udaaharan diya hai unake lie, jo kaafir ho gaye nooh kee patnee tatha loot kee patnee ka. jo donon vivaah mein theen do bhakton ke, hamaare sadaachaaree bhakton mein se. phir donon ne vishvaasaghaat[1] kiya unase. to donon unake, allaah ke yahaan kuchh kaam nahin aaye tatha (donon striyon se) kaha gaya ki pravesh kar jao narak mein pravesh karane vaalon ke saath
अल्लाह ने उदाहरण दिया है उनके लिए, जो काफ़िर हो गये नूह़ की पत्नी तथा लूत की पत्नी का। जो दोनों विवाह में थीं दो भक्तों के, हमारे सदाचारी भक्तों में से। फिर दोनों ने विश्वासघात[1] किया उनसे। तो दोनों उनके, अल्लाह के यहाँ कुछ काम नहीं आये तथा (दोनों स्त्रियों से) कहा गया कि प्रवेश कर जाओ नरक में प्रवेश करने वालों के साथ।
allaah ne inakaar karanevaalon ke lie nooh kee stree aur loot kee stree kee misaal pesh kee hai. ve hamaare bandon mein se do nek bandon ke adheen theen. kintu un donon striyon ne unase vishvaasaghaat kiya to allaah ke muqaabale mein unake kuchh kaam na aa sake aur kah diya gaya, "pravesh karanevaalon ke saath donon aag mein pravisht ho jao.
अल्लाह ने इनकार करनेवालों के लिए नूह की स्त्री और लूत की स्त्री की मिसाल पेश की है। वे हमारे बन्दों में से दो नेक बन्दों के अधीन थीं। किन्तु उन दोनों स्त्रियों ने उनसे विश्वासघात किया तो अल्लाह के मुक़ाबले में उनके कुछ काम न आ सके और कह दिया गया, "प्रवेश करनेवालों के साथ दोनों आग में प्रविष्ट हो जाओ।
khuda ne kaaphiron (kee ibarat) ke vaaste nooh kee beevee (vaela) aur loot kee beevee (vaahela) kee masal bayaan kee hai ki ye dono hamaare bandon ke tasarruf theen to donon ne apane shauharon se daga kee to unake shauhar khuda ke muqaabale mein unake kuchh bhee kaam na aae aur unako hukm diya gaya ki aur jaane vaalon ke saath jahannum mein tum donon bhee daakhil ho jao
ख़ुदा ने काफिरों (की इबरत) के वास्ते नूह की बीवी (वाएला) और लूत की बीवी (वाहेला) की मसल बयान की है कि ये दोनो हमारे बन्दों के तसर्रुफ़ थीं तो दोनों ने अपने शौहरों से दगा की तो उनके शौहर ख़ुदा के मुक़ाबले में उनके कुछ भी काम न आए और उनको हुक्म दिया गया कि और जाने वालों के साथ जहन्नुम में तुम दोनों भी दाखिल हो जाओ

Hungarian

Allah peldakent uk (Noe) feleseget es Lut (Lot) feleseget hozta fel a hitetleneknek. Mindket feleseg a Mi ket kegyes szolgankhoz tartozott, am mindketto csalard modon elarulta urat es azok nem segithettek rajtuk semmiben Allah-nal. Az mondatott nekik: , Menjetek hat a Pokol Tuzebe az oda bemenokkel (egyut)
Allah példaként ük (Noé) feleségét és Lüt (Lót) feleségét hozta fel a hitetleneknek. Mindkét feleség a Mi két kegyes szolgánkhoz tartozott, ám mindkettő csalárd módon elárulta urát és azok nem segíthettek rajtuk semmiben Allah-nál. Az mondatott nekik: , Menjetek hát a Pokol Tüzébe az oda bemenőkkel (együt)

Indonesian

Allah membuat perumpamaan bagi orang-orang kafir, istri Nuh dan istri Luṭ. Keduanya berada di bawah pengawasan dua orang hamba yang saleh di antara hamba-hamba Kami; lalu kedua istri itu berkhianat kepada kedua suaminya, tetapi kedua suaminya itu tidak dapat membantu mereka sedikit pun dari (siksa) Allah; dan dikatakan (kepada kedua istri itu), "Masuklah kamu berdua ke neraka bersama orang-orang yang masuk (neraka)
(Allah membuat istri Nuh dan istri Luth perumpamaan bagi orang-orang kafir. Keduanya berada di bawah pengawasan dua orang hamba yang saleh di antara hamba-hamba Kami; lalu kedua istri itu berkhianat kepada kedua suaminya) dalam masalah agama, karena ternyata keduanya kafir dan adalah istri Nabi Nuh yang dikenal dengan nama Wahilah telah berkata kepada kaumnya, "Sesungguhnya Nuh ini adalah orang gila." Sedangkan istri Nabi Luth yang dikenal dengan nama Wailah, memberikan petunjuk kepada kaumnya tentang tamu-tamunya, yaitu bahwa jika tamu-tamu itu tinggal di rumahnya, maka ia akan memberi tanda kepada mereka dengan api di waktu malam dan kalau siang hari dengan memakai asap (maka kedua suaminya itu tiada dapat membantu) yaitu Nabi Nuh dan Nabi Luth tidak bisa menolong (mereka berdua dari Allah) dari azab-Nya (barang sedikit pun; dan dikatakan) kepada kedua istri itu ("Masuklah kamu berdua ke dalam neraka bersama orang-orang yang memasukinya") yaitu bersama orang-orang kafir dari kalangan kaum Nabi Nuh dan kaum Nabi Luth
Allah membuat istri Nūḥ dan istri Lūṭ sebagai perumpamaan bagi orang-orang kafir. Keduanya berada di bawah pengawasan dua orang hamba yang saleh di antara hamba-hamba Kami; lalu kedua istri itu berkhianat kepada kedua suaminya, maka kedua suaminya itu tiada dapat membantu mereka sedikit pun dari (siksa) Allah1488; dan dikatakan (kepada keduanya), "Masuklah ke neraka bersama orang-orang yang masuk (neraka)
Allah menyebutkan suatu keadaan menakjubkan yang dapat menunjukkan kedaan serupa orang-orang kafir, yaitu istri Nabi Nûh dan istri Nabi Lûth. Keduanya berada di bawah pengawasan dua orang hamba pilihan Kami yang saleh. Keduanya berkhianat dengan melakukan konspirasi untuk menjatuhkan suami mereka dan menyebarkan rahasianya. Kedua hamba yang saleh itu tidak mampu menolak sedikit pun azab Allah yang dijatuhkan kepada istri mereka. Saat kehancuran, dikatakan kepada kedua istri tersebut, "Masuklah kalian berdua ke dalam neraka bersama yang lain
t. Keduanya berada di bawah pengawasan dua orang hamba yang saleh di antara hamba-hamba Kami; lalu kedua istri itu berkhianat kepada kedua suaminya, maka kedua suaminya itu tidak dapat membantu mereka sedikit pun dari (siksa) Allah; dan dikatakan (kepada kedua istri itu), "Masuklah kamu berdua ke neraka bersama orang-orang yang masuk (neraka)
Allah membuat perumpamaan bagi orang-orang kafir, istri Nuh dan istri Luth. Keduanya berada di bawah pengawasan dua orang hamba yang shalih di antara hamba-hamba Kami; lalu kedua istri itu berkhianat kepada kedua suaminya, tetapi kedua suaminya itu tidak dapat membantu mereka sedikit pun dari (siksaan) Allah; dan dikatakan (kepada kedua istri itu), “Masuklah kamu berdua ke neraka bersama orang-orang yang masuk (neraka).”

Iranun

Mimba-al so Allah sa ibarat, ko siran a Miyamangongkir: So Karoma o Nuh a go so Karoma o Lut: Giya dowa oto na darodopa o dowa Oripun a pud ko manga Oripun Ami, a manga Bilangatao na diyorat iran a dowa oto na da-a minilinding iran sa dowa oto (a Babai) ko (siksa o) Allah a maito bo go Putharo-on: (sa dowa oto a babai) a solud kano ko Naraka a pud o phamakasoludon

Italian

Allah ha proposto ai miscredenti l'esempio della moglie di Noe e della moglie di Lot. Entrambe sottostavano a due dei Nostri servi, uomini giusti. Entrambe li tradirono, ed essi non poterono in alcun modo porle al riparo da Allah. Fu detto loro: “Entrate entrambe nel Fuoco, insieme con coloro che vi entrano”
Allah ha proposto ai miscredenti l'esempio della moglie di Noè e della moglie di Lot. Entrambe sottostavano a due dei Nostri servi, uomini giusti. Entrambe li tradirono, ed essi non poterono in alcun modo porle al riparo da Allah. Fu detto loro: “Entrate entrambe nel Fuoco, insieme con coloro che vi entrano”

Japanese

Arra wa fushin-sha no tame ni jitsurei o shimesa reru. Nufu no tsuma, soshite ruto no tsumadearu. Kare-ra ryonin wa, 2-ri no tadashi waga shimo be no moto ni ita. Ka no on'na-tachi wa, kare-ra (otto) ni taishite fuseijitsude, arra no omoto de nanra eru tokoro wa nakatta. Soshite `anata gata 2-ri wa (soto no) hairu mono to issho ni hi goku ni ire.' To tsuge rareta
Arrā wa fushin-sha no tame ni jitsurei o shimesa reru. Nūfu no tsuma, soshite rūto no tsumadearu. Kare-ra ryōnin wa, 2-ri no tadashī waga shimo be no moto ni ita. Ka no on'na-tachi wa, kare-ra (otto) ni taishite fuseijitsude, arrā no omoto de nanra eru tokoro wa nakatta. Soshite `anata gata 2-ri wa (soto no) hairu mono to issho ni hi goku ni ire.' To tsuge rareta
アッラーは不信者のために実例を示される。ヌーフの妻,そしてルートの妻である。かれら両人は,2人の正しいわがしもべの許にいた。かの女たちは,かれら(夫)にたいして不誠実で,アッラーの御許で何ら得るところはなかった。そして「あなたがた2人は(外の)入る者と一緒に火獄に入れ。」と告げられた。

Javanese

Allah anggelar upama tumrap wong kang padha kafir kang dianggo upama rabine Nuh lan Luth. Wong wadon loro mau padha dadi rabine kawulaningsun wong loro, padha wong becik. Nanging wong wadon loro mau padha cidra marang lakine. Nuh lan Luth padha ora bisa ngayomi sethithika marang rabine, nyuwunake wurung siksaning Allah. Wong wadon loro mau padha tampa dhawuh, "Sira padha mlebua ing neraka, awor wong kang padha malebu ing neraka
Allah anggelar upama tumrap wong kang padha kafir kang dianggo upama rabine Nuh lan Luth. Wong wadon loro mau padha dadi rabine kawulaningsun wong loro, padha wong becik. Nanging wong wadon loro mau padha cidra marang lakine. Nuh lan Luth padha ora bisa ngayomi sethithika marang rabine, nyuwunake wurung siksaning Allah. Wong wadon loro mau padha tampa dhawuh, "Sira padha mlebua ing neraka, awor wong kang padha malebu ing neraka

Kannada

pravadivaryare, dhikkarigalu mattu kapatigala virud'dha horadiri mattu avara virud'dha kathina niluvu taliri. Narakave avara neleyagiruvudu mattu adu tira nikrsta neleyagide
pravādivaryarē, dhikkārigaḷu mattu kapaṭigaḷa virud'dha hōrāḍiri mattu avara virud'dha kaṭhiṇa niluvu tāḷiri. Narakavē avara neleyāgiruvudu mattu adu tīrā nikr̥ṣṭa neleyāgide
ಪ್ರವಾದಿವರ್ಯರೇ, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಮತ್ತು ಕಪಟಿಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಿರಿ ಮತ್ತು ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಕಠಿಣ ನಿಲುವು ತಾಳಿರಿ. ನರಕವೇ ಅವರ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ಅದು ತೀರಾ ನಿಕೃಷ್ಟ ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ

Kazakh

Alla (T.) kapirlerge Nux (G.S.) tın ayeli men Lut (G.S.) tın ayelin mısal korsetti. Olar jaqsı quldarımızdan eki quldın nekesinde edi. Sonda ekewi de olarga opasızdıq qıldı. Sondıqtan eki paygambar da ol ekewin Alladan es qorgay almadı "Ekewin tozaqqa kirwsilermen birge kirinder." delindi
Alla (T.) käpirlerge Nux (Ğ.S.) tıñ äyeli men Lüt (Ğ.S.) tıñ äyelin mısal körsetti. Olar jaqsı quldarımızdan eki quldıñ nekesinde edi. Sonda ekewi de olarğa opasızdıq qıldı. Sondıqtan eki payğambar da ol ekewin Alladan eş qorğay almadı "Ekewiñ tozaqqa kirwşilermen birge kiriñder." delindi
Алла (Т.) кәпірлерге Нұх (Ғ.С.) тың әйелі мен Лүт (Ғ.С.) тың әйелін мысал көрсетті. Олар жақсы құлдарымыздан екі құлдың некесінде еді. Сонда екеуі де оларға опасыздық қылды. Сондықтан екі пайғамбар да ол екеуін Алладан еш қорғай алмады "Екеуің тозаққа кірушілермен бірге кіріңдер." делінді
Allah Nuxtın ayeli men Luttın ayelin kupirlik etwsilerdin / imansızdardın / mısalı etip keltirdi. Ol ekewi Bizdin quldarımızdan eki izgi quldın nekesinde edi. Ol ekewi olarga qiyanat jasadı. Alayda, ol ekewine Allahtın aldında es narse payda bermedi jane: «Ekewin kirwsilermen birge Otqa / tozaqqa / kirinder», - delindi
Allah Nuxtıñ äyeli men Luttıñ äyelin küpirlik etwşilerdiñ / ïmansızdardıñ / mısalı etip keltirdi. Ol ekewi Bizdiñ quldarımızdan eki izgi quldıñ nekesinde edi. Ol ekewi olarğa qïyanat jasadı. Alayda, ol ekewine Allahtıñ aldında eş närse payda bermedi jäne: «Ekewiñ kirwşilermen birge Otqa / tozaqqa / kiriñder», - delindi
Аллаһ Нұхтың әйелі мен Лұттың әйелін күпірлік етушілердің / имансыздардың / мысалы етіп келтірді. Ол екеуі Біздің құлдарымыздан екі ізгі құлдың некесінде еді. Ол екеуі оларға қиянат жасады. Алайда, ол екеуіне Аллаһтың алдында еш нәрсе пайда бермеді және: «Екеуің кірушілермен бірге Отқа / тозаққа / кіріңдер», - делінді

Kendayan

Allah mapat parumpama’an bagi urakng- urakng kapir, bini Nuh man bini Lut, kaduanya barada ka ka’ abah pangawasan dua urakng amba nang saleh ka’ antara amba-amba Kami; lalu kadua nang bini koa (bini Nuh man bini Lut) bakianat ka’ kadua lakinya (Nuh man Lut), tapi kadoa lakinya koa nana’ bisa manto ia iaka’koa saebet pun dari (siksa) Allah; lalu di katakan (ka’ kadua nang bini) koa, “Masoklah kao badua ka’ naraka basama urakng-urakng nang masok (naraka)”

Khmer

a l laoh ban leukayk phriyea robsa nuoh ning phriyea robsa lout thveu cheauteahar samreab puok del kmean chomnue . neang teangpir ban sthetnow kraom karokrobkrong nei khnhom teangpir robsa yeung knongchamnaom khnhom robsa yeung del la troemotrauv . te neang teangpir ban kbat nung ke teangpir haey ke teangpir min ach chuoy avei dl neang teangpir aoy ruochphot pi( tearoun- kamm) a l laoh laey . haey mean ke niyeay tha chaur anak teangpir ( phriyea) chaul tow knong nork cheamuoynung puok anak del nowknong noh choh
អល់ឡោះបានលើកយកភរិយារបស់នួហ និងភរិយារបស់ លូតធ្វើជាឧទាហរណ៍សម្រាប់ពួកដែលគ្មានជំនឿ។ នាងទាំងពីរបាន ស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងនៃខ្ញុំទាំងពីររបស់យើងក្នុងចំណោមខ្ញុំ របស់យើងដែលល្អត្រឹមត្រូវ។ តែនាងទាំងពីរបានក្បត់នឹងគេទាំងពីរ ហើយគេទាំងពីរមិនអាចជួយអ្វីដល់នាងទាំងពីរឱ្យរួចផុតពី(ទារុណ-កម្ម)អល់ឡោះឡើយ។ ហើយមានគេនិយាយថាៈ ចូរអ្នកទាំងពីរ (ភរិយា)ចូលទៅក្នុងនរកជាមួយនឹងពួកអ្នកដែលនៅក្នុងនោះចុះ។

Kinyarwanda

Allah yatanze urugero ku bahakanye: (ari bo) umugore w’Intumwa Nuhu n’umugore w’Intumwa Lutwi. (Abo bombi) bari abagore b’abagaragu bacu babiri b’intungane, ariko (abo bagore) baje kubahemukira (bahakana ubutumwa bwabo, nuko abagabo babo) ntibagira icyo babamarira kwa Allah (ngo babasabire kudahanwa), maze (abo bagore) barabwirwa bati "Nimwinjire mu muriro hamwe n’abawinjiramo
Allah yatanze urugero ku bahakanye: (ari bo) umugore w’Intumwa Nuhu n’umugore w’Intumwa Lutwi. (Abo bombi) bari abagore b’abagaragu bacu babiri b’intungane, ariko (abo bagore) baje kubahemukira (bahakana ubutumwa bwabo, nuko abagabo babo) ntibagira icyo babamarira kwa Allah (ngo babasabire kudahanwa), maze (abo bagore) barabwirwa bati “Nimwinjire mu muriro hamwe n’abawinjiramo.ˮ

Kirghiz

Allaһ kaapırlar(dın akıbeti kanday butusun bilgizuu) ucun Nuhtun ayalı menen Luttun ayalın misal keltirdi. Ekoo teŋ Bizdin salih pendeleribizdin (nikesinin) astında bolcu. Ekoosu(nun ayalı) alarga kıyanat kılıstı. Anan, eki paygambar teŋ Allaһ tarabınan (azap bolup kelgen) nerseden eki ayaldı kutkara albay kalıstı. Jana (eki ayaldın biri suuga cogup, ekincisin jer jutup olgondo, alarga) «kirgender menen birge tozokko kirgile!» dep aytıldı
Allaһ kaapırlar(dın akıbeti kanday bütüşün bilgizüü) üçün Nuhtun ayalı menen Luttun ayalın misal keltirdi. Eköö teŋ Bizdin salih pendeleribizdin (nikesinin) astında bolçu. Eköösü(nün ayalı) alarga kıyanat kılıştı. Anan, eki paygambar teŋ Allaһ tarabınan (azap bolup kelgen) nerseden eki ayaldı kutkara albay kalıştı. Jana (eki ayaldın biri suuga çögüp, ekinçisin jer jutup ölgöndö, alarga) «kirgender menen birge tozokko kirgile!» dep aytıldı
Аллаһ каапырлар(дын акыбети кандай бүтүшүн билгизүү) үчүн Нухтун аялы менен Луттун аялын мисал келтирди. Экөө тең Биздин салих пенделерибиздин (никесинин) астында болчу. Экөөсү(нүн аялы) аларга кыянат кылышты. Анан, эки пайгамбар тең Аллаһ тарабынан (азап болуп келген) нерседен эки аялды куткара албай калышты. Жана (эки аялдын бири сууга чөгүп, экинчисин жер жутуп өлгөндө, аларга) «киргендер менен бирге тозокко киргиле!» деп айтылды

Korean

hananimkkeseoneun bulsinhaneun jadeul-ui yelo noaui anaewa los-ui anaeleul deusinola. geudeul(anaedeul)eun naui jongbogdeul jung seonlyanghaessdeon du jongbog mit-e iss-eoss-euna geudeul-eul baesinhayeossnola. geuleohgie geudeul(nampyeondeul)eun hananimkke gwanhayeo geudeul(anaedeul)ege geu eotteon botaemdo juji moshayeossnola. geuligo mogsoliga deullini ‘geudaedeul(anaedeul)eun (jiog-eulo) deul-eogal jadeulgwa hamkke buljiog-eulo deul-eogala’
하나님께서는 불신하는 자들의 예로 노아의 아내와 롯의 아내를 드시노라. 그들(아내들)은 나의 종복들 중 선량했던 두 종복 밑에 있었으나 그들을 배신하였노라. 그렇기에 그들(남편들)은 하나님께 관하여 그들(아내들)에게 그 어떤 보탬도 주지 못하였노라. 그리고 목소리가 들리니 ‘그대들(아내들)은 (지옥으로) 들어갈 자들과 함께 불지옥으로 들어가라’
hananimkkeseo bulsinjadeul-eul biyuhasa noaui anaewa los-ui anaeleul biyuhasyeossnani geudeul dul-eun hananim ui uiloun jongdeul mit-e iss-eoss-euna geu dul-eun geudeul-ui nampyeondeul-eul baebanhayeoss-eu mae geudeul-ui haeng-wilo malmiam-a hana nim-eulobuteo amu geosdo eodji moshan chae neohuineun daleun salamdeul-i deul-eoga neun jiog-eulo hamkke deul-eogalaneun mal bakk-en eod-eun geos-i eobs-eossnola
하나님께서 불신자들을 비유하사 노아의 아내와 롯의 아내를 비유하셨나니 그들 둘은 하나님 의 의로운 종들 밑에 있었으나 그 둘은 그들의 남편들을 배반하였으 매 그들의 행위로 말미암아 하나 님으로부터 아무 것도 얻지 못한 채 너희는 다른 사람들이 들어가 는 지옥으로 함께 들어가라는 말 밖엔 얻은 것이 없었노라

Kurdish

خوا نموونه‌ی هێناوه‌ته‌وه به ژنی نوح و لوط بۆ ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون، که ئه‌و دوو ئافره‌ته هاوسه‌ری دوو به‌نده‌ی چاك و پاکی ئێمه بوون، که‌چی خیانه‌تیان لێ کردن (باوه‌ڕیان پێیان نه‌بوو، غه‌یبه‌تیان ده‌کردن، گاڵته‌یان پێده‌کردن...)، ئیتر ئه‌و پێغه‌مبه‌رانه فریای هاوسه‌ره‌کانیان نه‌که‌وتن، له قیامه‌تدا به‌و ژنانه ده‌وترێت: بچنه ناو ئاگری دۆزه‌خه‌وه له‌گه‌ڵ ئه‌وانه‌دا که ده‌چنه ناوی
خوا بۆ بێ باوەڕان ژنی نووح وژنی لوطی بەنموونە ھێنایەوە کە لەژێر (نیکاحی) دوو بەندەدا بوون لەبەندە چاکەکانی ئێمە، ئەمجا خیانەتیان لەگەڵکردن (مەبەست پێی بێ باوەڕ بوون پێیان، نەك داوێن پیس بوو بن) کەچی (مێردەکانیان) نەیانتوانی شتێك لەسزای خوایان لێ دووربخەنەوە وەپێیان ووترا کەبڕۆنە ناو ئاگرەوە لەگەڵ ئەوانەی کە دەڕۆنە ناویەوە

Kurmanji

Xuda, ji en kafir bune re pireka Nuh u pireka Lut minak da ku ew herdu di bine du bende yen qenc ji bendeyen me de bun, veca wan (du jina) bi her du (bendeyen me re) dexesi kir, edi li hember Xuda tu tiþt bikera wan nehat, u hat gotin ku: "Hun ji tevli ketiyan tekevin agir
Xuda, ji ên kafir bûne re pîreka Nûh û pîreka Lût mînak da ku ew herdû di binê du bende yên qenc ji bendeyên me de bûn, vêca wan (du jina) bi her du (bendeyên me re) dexesî kir, êdî li hember Xuda tu tiþt bikêra wan nehat, û hat gotin ku: "Hûn jî tevlî ketiyan têkevin agir

Latin

DEUS cites examples DE those disbelieved UXOR DE Noah UXOR Lot. They maritus 2 de noster righteous servus they betrayed them consequently they non help them apud totus DEUS! 2 de them told Iniit Hell-fire those deserved it

Lingala

Allah abeti ndakisa ya bapengwi (mibale) mwasi ya Núh na mwasi ya Loth bazalaki na nsé ya maboko ya bawumbu na biso mibale, kasi nyoso mibale baboyaki kondima mpe basalaki bango mabe, kasi mabe na bango elongisaki bango te epai na Allah, mpe bayebisaki na bango mibale ete: Bokota na moto na baye bakokota

Luyia

Nyasaye yachelasia Abandu abakhayi nende Omukhasiwa Nuhunende Omukhasi wa Lut, bali mumikhono chiabasumba befu balili , abakholi bamalayi, nibabakhoba ne okhukhoba okho nikhulabakhoonya tawe nibaboolelwa mbu: “ injile mumulilo halala nende abenjila.”

Macedonian

Аллах ги наведува како поука за тие што не веруваат, жената на Нух и жената на Лут: беа мажени за двајца Наши честити робови, па ги измамија, и тие двајца нема да можат кај Аллах да им помогнат, и ќе се каже: „Влезете вие две во Огнот, со тие што влегуваат!“
Allah go donese primerot na onie koi ne veruvaa: zenata na Nuh i zenata na Lut koi bea mazeni za dvajca dobri robovi Nasi. I dvete niv gi osramotija i zatoa tie vo nisto ne ke mozat da im pomognat kaj Allah. I ke im se rece: “Vlezete vie dve vo ognot megu onie koi veke se vlezeni
Allah go donese primerot na onie koi ne veruvaa: ženata na Nuh i ženata na Lut koi bea maženi za dvajca dobri robovi Naši. I dvete niv gi osramotija i zatoa tie vo ništo ne ḱe možat da im pomognat kaj Allah. I ḱe im se reče: “Vlezete vie dve vo ognot meǵu onie koi veḱe se vlezeni
Аллах го донесе примерот на оние кои не веруваа: жената на Нух и жената на Лут кои беа мажени за двајца добри робови Наши. И двете нив ги осрамотија и затоа тие во ништо не ќе можат да им помогнат кај Аллах. И ќе им се рече: “Влезете вие две во огнот меѓу оние кои веќе се влезени

Malay

Allah mengemukakan satu misal perbandingan (yang menyatakan tidak ada manfaatnya) bagi orang-orang kafir (berhubung rapat dengan orang-orang mukmin selagi mereka tidak beriman dengan sebenar-benarnya), iaitu: perihal isteri Nabi Nuh dan isteri Nabi Lut; mereka berdua berada di bawah jagaan dua orang hamba yang soleh dari hamba-hamba Kami (yang sewajibnya mereka berdua taati); dalam pada itu mereka berlaku khianat kepada suami masing-masing; maka kedua-dua suami mereka (yang berpangkat Nabi itu) tidak dapat memberikan sebarang pertolongan kepada mereka dari (azab) Allah, dan (sebaliknya) dikatakan kepada mereka berdua (pada hari pembalasan): "Masuklah kamu berdua ke dalam neraka bersama-sama orang-orang yang masuk (ke situ)

Malayalam

satyanisedhikalkk udaharanamayi nuhinre bharyayeyum, lutvinre bharyayeyum allahu ita etuttukaniccirikkunnu. avar rantuperum nam'mute dasanmaril petta sad‌vrttaraya rant dasanmarute kililayirunnu. ennitt avare rantupereyum ivar vanciccu kalannu. appeal allahuvinre siksayil ninn yateannum avar rantuperum ivarkk olivakkikeatuttilla. ninnal rantuperum narakattil katakkunnavareateappam katannukealluka enn parayappetukayum ceytu
satyaniṣēdhikaḷkk udāharaṇamāyi nūhinṟe bhāryayeyuṁ, lūtvinṟe bhāryayeyuṁ allāhu itā eṭuttukāṇiccirikkunnu. avar raṇṭupēruṁ nam'muṭe dāsanmāril peṭṭa sad‌vr̥ttarāya raṇṭ dāsanmāruṭe kīḻilāyirunnu. enniṭṭ avare raṇṭupēreyuṁ ivar vañciccu kaḷaññu. appēāḷ allāhuvinṟe śikṣayil ninn yāteānnuṁ avar raṇṭupēruṁ ivarkk oḻivākkikeāṭuttilla. niṅṅaḷ raṇṭupēruṁ narakattil kaṭakkunnavarēāṭeāppaṁ kaṭannukeāḷḷuka enn paṟayappeṭukayuṁ ceytu
സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് ഉദാഹരണമായി നൂഹിന്‍റെ ഭാര്യയെയും, ലൂത്വിന്‍റെ ഭാര്യയെയും അല്ലാഹു ഇതാ എടുത്തുകാണിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്‍ രണ്ടുപേരും നമ്മുടെ ദാസന്‍മാരില്‍ പെട്ട സദ്‌വൃത്തരായ രണ്ട് ദാസന്‍മാരുടെ കീഴിലായിരുന്നു. എന്നിട്ട് അവരെ രണ്ടുപേരെയും ഇവര്‍ വഞ്ചിച്ചു കളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും അവര്‍ രണ്ടുപേരും ഇവര്‍ക്ക് ഒഴിവാക്കികൊടുത്തില്ല. നിങ്ങള്‍ രണ്ടുപേരും നരകത്തില്‍ കടക്കുന്നവരോടൊപ്പം കടന്നുകൊള്ളുക എന്ന് പറയപ്പെടുകയും ചെയ്തു
satyanisedhikalkk udaharanamayi nuhinre bharyayeyum, lutvinre bharyayeyum allahu ita etuttukaniccirikkunnu. avar rantuperum nam'mute dasanmaril petta sad‌vrttaraya rant dasanmarute kililayirunnu. ennitt avare rantupereyum ivar vanciccu kalannu. appeal allahuvinre siksayil ninn yateannum avar rantuperum ivarkk olivakkikeatuttilla. ninnal rantuperum narakattil katakkunnavareateappam katannukealluka enn parayappetukayum ceytu
satyaniṣēdhikaḷkk udāharaṇamāyi nūhinṟe bhāryayeyuṁ, lūtvinṟe bhāryayeyuṁ allāhu itā eṭuttukāṇiccirikkunnu. avar raṇṭupēruṁ nam'muṭe dāsanmāril peṭṭa sad‌vr̥ttarāya raṇṭ dāsanmāruṭe kīḻilāyirunnu. enniṭṭ avare raṇṭupēreyuṁ ivar vañciccu kaḷaññu. appēāḷ allāhuvinṟe śikṣayil ninn yāteānnuṁ avar raṇṭupēruṁ ivarkk oḻivākkikeāṭuttilla. niṅṅaḷ raṇṭupēruṁ narakattil kaṭakkunnavarēāṭeāppaṁ kaṭannukeāḷḷuka enn paṟayappeṭukayuṁ ceytu
സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് ഉദാഹരണമായി നൂഹിന്‍റെ ഭാര്യയെയും, ലൂത്വിന്‍റെ ഭാര്യയെയും അല്ലാഹു ഇതാ എടുത്തുകാണിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്‍ രണ്ടുപേരും നമ്മുടെ ദാസന്‍മാരില്‍ പെട്ട സദ്‌വൃത്തരായ രണ്ട് ദാസന്‍മാരുടെ കീഴിലായിരുന്നു. എന്നിട്ട് അവരെ രണ്ടുപേരെയും ഇവര്‍ വഞ്ചിച്ചു കളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും അവര്‍ രണ്ടുപേരും ഇവര്‍ക്ക് ഒഴിവാക്കികൊടുത്തില്ല. നിങ്ങള്‍ രണ്ടുപേരും നരകത്തില്‍ കടക്കുന്നവരോടൊപ്പം കടന്നുകൊള്ളുക എന്ന് പറയപ്പെടുകയും ചെയ്തു
satyanisedhikalkk udaharanamayi allahu nuhinreyum lutvinreyum bharyamare etuttu kanikkunnu. avariruvarum sadvrttaraya nam'mute rant dasanmarute bharyamarayirunnu. ennittum avariruvarum tannalute bharttakkanmare vanciccu. atinal avariruvarkkum allahuvinre siksayute karyattil bharttakkanmareattum upakarappettilla. iruvareatum parannat itayirunnu: narakayatrikareateappam ninnaliruvarum atil pravesikkuka
satyaniṣēdhikaḷkk udāharaṇamāyi allāhu nūhinṟeyuṁ lūtvinṟeyuṁ bhāryamāre eṭuttu kāṇikkunnu. avariruvaruṁ sadvr̥ttarāya nam'muṭe raṇṭ dāsanmāruṭe bhāryamārāyirunnu. enniṭṭuṁ avariruvaruṁ taṅṅaḷuṭe bharttākkanmāre vañciccu. atināl avariruvarkkuṁ allāhuvinṟe śikṣayuṭe kāryattil bharttākkanmāreāṭṭuṁ upakārappeṭṭilla. iruvarēāṭuṁ paṟaññat itāyirunnu: narakayātrikarēāṭeāppaṁ niṅṅaḷiruvaruṁ atil pravēśikkuka
സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് ഉദാഹരണമായി അല്ലാഹു നൂഹിന്റെയും ലൂത്വിന്റെയും ഭാര്യമാരെ എടുത്തു കാണിക്കുന്നു. അവരിരുവരും സദ്വൃത്തരായ നമ്മുടെ രണ്ട് ദാസന്മാരുടെ ഭാര്യമാരായിരുന്നു. എന്നിട്ടും അവരിരുവരും തങ്ങളുടെ ഭര്‍ത്താക്കന്മാരെ വഞ്ചിച്ചു. അതിനാല്‍ അവരിരുവര്‍ക്കും അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷയുടെ കാര്യത്തില്‍ ഭര്‍ത്താക്കന്മാരൊട്ടും ഉപകാരപ്പെട്ടില്ല. ഇരുവരോടും പറഞ്ഞത് ഇതായിരുന്നു: നരകയാത്രികരോടൊപ്പം നിങ്ങളിരുവരും അതില്‍ പ്രവേശിക്കുക

Maltese

Lil dawk li caħdu t-twemmin Alla jgib l-ezempju ta' mart Noc u mart Lot li kienu taħt zewg qaddejja mill- qaddejja gusti tagħna (Noc u Lor). (Dawn iz-zewg nisa) ittradewhom (fil zwieghom: għaliex. baqgħu. jicħdu t- twemmin) u (għalhekk Noc u Lot) ma swewlhom xejn quddiem Alla (u ma setgħux jeħilsuhom mill-kastig). Intqal (fiz-zewg nisa): ''Intom it-tnejn, idħlu fin-Nar (ta' l-Infern) ma' dawk li deħlini
Lil dawk li ċaħdu t-twemmin Alla jġib l-eżempju ta' mart Noċ u mart Lot li kienu taħt żewġ qaddejja mill- qaddejja ġusti tagħna (Noċ u Lor). (Dawn iż-żewġ nisa) ittradewhom (fil żwieġhom: għaliex. baqgħu. jiċħdu t- twemmin) u (għalhekk Noċ u Lot) ma swewlhom xejn quddiem Alla (u ma setgħux jeħilsuhom mill-kastig). Intqal (fiż-żewġ nisa): ''Intom it-tnejn, idħlu fin-Nar (ta' l-Infern) ma' dawk li deħlini

Maranao

Mimbaal so Allah sa ibarat, ko siran a miyamangongkir: So karoma o Noh ago so karoma o Lot: Giya dowa oto na darodopa o dowa oripn a pd ko manga oripn Ami, a manga bilangataw na diyorat iran a dowa oto na da a minilinding iran sa dowa oto (a babay) ko (siksa o) Allah a mayto bo, go ptharoon (sa dowa oto a babay) a: "Sold kano ko naraka a pd o phamakasold on

Marathi

Allahane kaphira lokankarita nuhacya ani lutacya patnince udaharana dile ahe. Ya doghi amacya dasampaiki dona neka sadacari dasancya kutumbata hotya. Maga tyanni tyancyasi visvasaghata kela, tevha te donhi (dasa) tyancyapasuna allahacya (konatyahi siksa - yatanela) rokhu sakale nahita ani adesa dila gela ki (striyanno!) Jahannamamadhye janaryansobata tumhi doghihi ja
Allāhanē kāphira lōkāṅkaritā nūhacyā āṇi lūtacyā patnīn̄cē udāharaṇa dilē āhē. Yā dōghī āmacyā dāsāmpaikī dōna nēka sadācārī dāsān̄cyā kuṭumbāta hōtyā. Maga tyānnī tyān̄cyāśī viśvāsaghāta kēlā, tēvhā tē dōnhī (dāsa) tyān̄cyāpāsūna allāhacyā (kōṇatyāhī śikṣā - yātanēlā) rōkhū śakalē nāhīta āṇi ādēśa dilā gēlā kī (striyānnō!) Jahannamamadhyē jāṇāṟyānsōbata tumhī dōghīhī jā
१०. अल्लाहने काफिर लोकांकरिता नूहच्या आणि लूतच्या पत्नींचे उदाहरण दिले आहे. या दोघी आमच्या दासांपैकी दोन नेक सदाचारी दासांच्या कुटुंबात होत्या. मग त्यांनी त्यांच्याशी विश्वासघात केला, तेव्हा ते दोन्ही (दास) त्यांच्यापासून अल्लाहच्या (कोणत्याही शिक्षा - यातनेला) रोखू शकले नाहीत आणि आदेश दिला गेला की (स्त्रियांनो!) जहन्नममध्ये जाणाऱ्यांसोबत तुम्ही दोघीही जा

Nepali

Allahale kaphiraharuko nimti ‘‘nuhaki’’ patni ra ‘‘lutaki’’ patniko udaharana varnana gareko cha. Duvai hamra asala bhaktaharumadhye du'ivata bhaktaharuko gharama thi'in, ra duvaile uniprati visvasaghata garin, taba ti asala bhaktaharule uniharula'i allahako sajayabata baca'una sakenan, ra bhaniyo ki (he striharu) pravesa garnevalako sathama timi duvai pani narkama pravista bha'ihala
Allāhalē kāphiraharūkō nimti ‘‘nūhakī’’ patnī ra ‘‘lūtakī’’ patnīkō udāharaṇa varṇana garēkō cha. Duvai hāmrā asala bhaktaharūmadhyē du'īvaṭā bhaktaharūkō gharamā thi'in, ra duvailē unīprati viśvāsaghāta garin, taba tī asala bhaktaharūlē unīharūlā'ī allāhakō sajāyabāṭa bacā'una sakēnan, ra bhaniyō ki (hē strīharū) pravēśa garnēvālākō sāthamā timī duvai pani narkamā praviṣṭa bha'ihāla
अल्लाहले काफिरहरूको निम्ति ‘‘नूहकी’’ पत्नी र ‘‘लूतकी’’ पत्नीको उदाहरण वर्णन गरेको छ । दुवै हाम्रा असल भक्तहरूमध्ये दुईवटा भक्तहरूको घरमा थिइन्, र दुवैले उनीप्रति विश्वासघात गरिन्, तब ती असल भक्तहरूले उनीहरूलाई अल्लाहको सजायबाट बचाउन सकेनन्, र भनियो कि (हे स्त्रीहरू) प्रवेश गर्नेवालाको साथमा तिमी दुवै पनि नर्कमा प्रविष्ट भइहाल ।

Norwegian

Gud har gjort en lignelse for den vantro om Noas hustru, og Lots hustru. De var under to av Vare rettferdige tjenere, men de svek dem. Sa kunne de ikke hjelpe dem det ringeste overfor Gud, og det ble sagt til dem: «Ga inn i Ilden sammen med dem som gar dit.»
Gud har gjort en lignelse for den vantro om Noas hustru, og Lots hustru. De var under to av Våre rettferdige tjenere, men de svek dem. Så kunne de ikke hjelpe dem det ringeste overfor Gud, og det ble sagt til dem: «Gå inn i Ilden sammen med dem som går dit.»

Oromo

Rabbiin isaan kafaraniif niitii Nuuhiifi niitii Luux fakkeenya godheGabroota keenya gaggaarii gidduu gabroota lama jala turanii isaan gananIsaan lamaanis (Nuuhifi Luux) adabbii Rabbii irraa isaan hin duroomsine"Isin lamaan ibidda warra seenan wajjin seenaa" jedhameen

Panjabi

Alaha, avagi'akari'am la'i nuha di patani di ate luta di patani di misala bi'ana karada hai. Dove sade badi'am vicom neka badi'am di'am patani'am sana. Phira unham ne unham de nala dhokha kita, tam uha dove alaha de mukabale vica unham de kujha kama na a sake. Ate dovam nu akha dita gi'a ki aga vica dakhila ho javo. Dakhila hona vali'am de nala
Alāha, avagi'ākārī'āṁ la'ī nūha dī patanī dī atē lūta dī patanī dī misāla bi'āna karadā hai. Dōvē sāḍē badi'āṁ vicōṁ nēka badi'āṁ dī'āṁ patanī'āṁ sana. Phira unhāṁ nē unhāṁ dē nāla dhōkhā kītā, tāṁ uha dōvē alāha dē mukābalē vica unhāṁ dē kujha kama nā ā sakē. Atē dōvāṁ nū ākha ditā gi'ā ki aga vica dāḵẖila hō jāvō. Dākhila hōṇa vāli'āṁ dē nāla
ਅੱਲਾਹ, ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਲਈ ਨੂਹ ਦੀ ਪਤਨੀ ਦੀ ਅਤੇ ਲੂਤ ਦੀ ਪਤਨੀ ਦੀ ਮਿਸਾਲ ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਦੋਵੇ ਸਾਡੇ ਬੰਦਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਨੇਕ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਸਨ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਧੋਖਾ ਕੀਤਾ, ਤਾਂ ਉਹ ਦੋਵੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੁਝ ਕੰਮ ਨਾ ਆ ਸਕੇ। ਅਤੇ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਆਖ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਕਿ ਅੱਗ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਹੋ ਜਾਵੋ। ਦਾਖਿਲ ਹੋਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ।

Persian

خدا براى كافران مثَل زن نوح و زن لوط را مى‌آورد كه هر دو در نكاح دو تن از بندگان صالح ما بودند و به آن دو خيانت ورزيدند. و آنها نتوانستند از زنان خود دفع عذاب كنند و گفته شد: با ديگران به آتش درآييد
خدا براى كسانى كه كافر شده‌اند، زن نوح و زن لوط را مثل آورده كه هر دو در نكاح دو بنده‌ى شايسته از بندگان ما بودند و به آنها خيانت كردند، و آن دو [پيامبر] نتوانستند در برابر خدا كارى براى آن دو [زن‌] انجام دهند و گفته شد: با داخل شوندگان، داخل آتش شوي
خداوند درباره کافران مثلی می‌زند، و آن همسر نوح است و همسر لوط که در حباله دو بنده از بندگان شایسته ما بودند، سپس به ایشان خیانت کردند، و آن دو [پیامبر] در برابر امر [و عذاب‌] الهی چیزی را از آنان باز نداشتند، و [به آنان‌] گفته شود، همراه سایر وارد شوندگان، وارد آتش [جهنم‌] شوید
الله برای کسانی‌که کافر شده‌اند، همسر نوح و همسر لوط را مَثَل زده است که آن دو در نکاح دو تن از بندگان صالح ما بودند، پس به آن دو خیانت کردند، آنگاه (آن دو بندۀ صالح) نتوانستند چیزی از (عذاب) الله را از آن دو دفع کنند، و (به آن دو) گفته شد: «همراه وارد شوندگان به آتش (جهنم) وارد شوید»
خدا برای کافران، زن نوح و زن لوط را مثل زده که تحت سرپرستی و زوجیت دو بنده شایسته از بندگان ما بودند، ولی [در امر دین و دین داری] به آن دو [بنده شایسته ما] خیانت ورزیدند، و آن دو [پیامبر] چیزی از عذاب خدا را از آن دو زن دفع نکردند و [هنگام مرگ] به آن دو گفته شد: با وارد شوندگان وارد آتش شوید
الله برای کسانی‌ که کافر شده‌اند، همسر نوح و همسر لوط را مَثَل زده است که آن دو در نکاح دو تن از بندگان صالح ما بودند؛ و به آن دو خیانت کردند، و [آن دو بندۀ صالح] نتوانستند چیزی از [عذاب] الله را از آن دو [زن] دفع کنند؛ و [به آنها] گفته شد: «همراه واردشوندگانِ به آتش [جهنم، شما نیز] وارد شوید»
خدا برای کافران زن نوح و زن لوط را مثال آورد که تحت (فرمان) دو بنده صالح ما بودند و به آنها (نفاق و) خیانت کردند و آن دو شخص (با وجود مقام نبوت) نتوانستند آنها را از (قهر) خدا برهانند و به آنها حکم شد که با دوزخیان در آتش درآیید
زده است خدا مثَلی برای آنان که کفر ورزیدند زن نوح و زن لوط بودند زیر فرمان دو بنده‌ای از بندگان ما شایستگانی پس خیانت کردند با آنان پس بی‌نیاز نساختندشان از خدا چیزی را و گفته شد به آتش درآئید با درآیندگان‌
خدا براى كسانى كه كفر ورزيده‌اند، آن نوح و آن لوط را مَثَل آورده [كه‌] هر دو در نكاح دو بنده از بندگان شايسته ما بودند و به آنها خيانت كردند، و كارى از دست [شوهران‌] آنها در برابر خدا ساخته نبود، و گفته شد: «با داخل شوندگان داخل آتش شويد.»
خدا برای کسانی که کافر شدند، زن نوح و زن لوط را مَثَل آورده (که) هر دو تحت (نکاح) دو بنده‌ی شایسته از بندگان ما بودند. پس (اینان) به آنان خیانت کردند. و کاری از دست آن دو [:شوهرانشان] درباره‌ی آنان از (عذاب) خدا ساخته نبود. و (به آن دو زن) گفته شد: «با داخل‌شوندگان، در آتش داخل شوید.»
خداوند براى کسانى‌که کفر ورزیدند، زن نوح و زن لوط را مثال زده است که این دو، تحت سرپرستى دو بنده‌ی شایسته از بندگان ما بودند؛ ولى به آن دو خیانت کردند. پس در برابر [کیفر] خداوند براى آن دو زن، هیچ کارى از آن دو [پیامبر] ساخته نبود و به آنان گفته شد: «با [دیگر] واردشوندگان، به آتش [دوزخ] درآیید!»
خداوند از میان کافران، زن نوح و زن لوط را مثل زده است. آنان در حباله‌ی نکاح دو تن از بندگان خوب ما بودند و (با ساخت و پاخت با قوم خود، و گزارش اسرار و اخبار بدیشان) به آن دو خیانت کردند و آن دو نتوانستند در پیشگاه الهی کمترین کاری برای ایشان بکنند و (آنان را از عذاب خانمانسوز دنیوی، و سخت کمرشکن اخروی نجات دهند. به هنگام مرگ توسّط فرشتگان بدیشان) گفته شد: به دوزخ درآئید همراه با همه‌ی کسانی که بدان در می‌آیند
خداوند برای کسانی که کافر شده‌اند به همسر نوح و همسر لوط مثَل زده است، آن دو تحت سرپرستی دو بنده از بندگان صالح ما بودند، ولی به آن دو خیانت کردند و ارتباط با این دو (پیامبر) سودی به حالشان (در برابر عذاب الهی) نداشت، و به آنها گفته شد: «وارد آتش شوید همراه کسانی که وارد می‌شوند!»
خدا براى كسانى كه كافر شدند مَثَلى آورده است: زن نوح و زن لوط را، كه اين دو زير [فرمان‌] دو بنده از بندگان شايسته ما بودند، پس به آن دو خيانت كردند، و آن دو [پيامبر] در برابر خدا هيچ سودى براى آن دو [زن‌] نداشتند- عذاب را از آنها دور نكردند- و [به آنان‌] گفته شد: به آتش در آييد با در آيندگان
الله برای کسانی که کافر شده اند، همسر نوح و همسر لوط را مَثَل زده است که آن دو در نکاح دو تن از بندگان صالح ما بودند، پس به آن دو خیانت کردند، آنگاه (آن دو بندة صالح) نتوانستند چیزی از (عذاب) الله را از آن دو دفع کنند، و (به آن دو) گفته شد: «همراه واردشوندگان به آتش (جهنم) وارد شوید»

Polish

Bog dał przypowiesc tym, ktorzy nie uwierzyli: o zonie Noego i zonie Lota. Obie one były pod władza Naszych dwoch sług, sposrod Naszych sług sprawiedliwych, lecz one zdradziły ich. I oni nic nie mogli dla nich uczynic wobec Boga. I powiedziano im: "Wejdzcie do ognia obie wraz z tymi, ktorzy tam wchodza
Bóg dał przypowieść tym, którzy nie uwierzyli: o żonie Noego i żonie Lota. Obie one były pod władzą Naszych dwóch sług, spośród Naszych sług sprawiedliwych, lecz one zdradziły ich. I oni nic nie mogli dla nich uczynić wobec Boga. I powiedziano im: "Wejdźcie do ognia obie wraz z tymi, którzy tam wchodzą

Portuguese

Allah propoe um exemplo, para os que renegam a Fe: a mulher de Noe e a mulher de Lot. Ambas estavam sob a autoridade de dois servos integros, de Nossos servos; e ambas os trairam; entao, eles de nada lhes valeram, diante de Allah; e foi-lhes dito: "Entrai ambas no Fogo com os que ai entram
Allah propõe um exemplo, para os que renegam a Fé: a mulher de Noé e a mulher de Lot. Ambas estavam sob a autoridade de dois servos íntegros, de Nossos servos; e ambas os traíram; então, eles de nada lhes valeram, diante de Allah; e foi-lhes dito: "Entrai ambas no Fogo com os que aí entram
Deus exemplifica, assim, aos incredulos, com as mulheres de Noe e a de Lot: ambas achavam-se submetidas a dois dos Nossos servos virtuosos; porem, ambas os atraicoaram e ninguem pode defende-las de Deus. Ser-lhes-a dito: Entrai no fogo, juntamente com os que ali entrarem
Deus exemplifica, assim, aos incrédulos, com as mulheres de Noé e a de Lot: ambas achavam-se submetidas a dois dos Nossos servos virtuosos; porém, ambas os atraiçoaram e ninguém pôde defendê-las de Deus. Ser-lhes-á dito: Entrai no fogo, juntamente com os que ali entrarem

Pushto

الله د هغو كسانو لپاره مثال بیانوي چې كافران شوي دي: د نوح ښځه او د لوط ښځه، دا دواړه زمونږ په بنده ګانو كې ددوه نېكو بنده ګانو لاندې وې، نو دغو دواړو (ښځو) له هغو سره خیانت وكړ، نو هغوى د الله په مقابله كې د دوى هېڅ په كار رانغلل۔ او دغو دواړو (ښځو) ته وویل شول چې تاسو اور ته له ننوتونكو سره ننوځئ
الله د هغو كسانو لپاره مثال بیانوي چې كافران شوي دي: د نوح ښځه او د لوط ښځه، دا دواړه زمونږ په بنده ګانو كې ددوه نېكو بنده ګانو لاندې وې، نو دغو دواړو (ښځو) له هغو سره خیانت وكړ، نو هغوى د الله په مقابله كې د دوى هېڅ په كار رانغلل او دغو دواړو (ښځو) ته وویل شول چې تاسو اور ته له ننوتونكو سره ننوځئ

Romanian

Dumnezeu le-a dat ca pilda tagaduitorilor pe femeia lui Noe si pe femeia lui Lot. Amandoua traiau sub obladuirea a doi oameni drepti dintre robii Nostri. Ele i-au inselat, insa nimic nu le-a slujit impotriva lui Dumnezeu. Li s-a spus: “Intrati amandoua in Foc dimpreuna cu cei care intra acolo!”
Dumnezeu le-a dat ca pildă tăgăduitorilor pe femeia lui Noe şi pe femeia lui Lot. Amândouă traiau sub oblăduirea a doi oameni drepţi dintre robii Noştri. Ele i-au înşelat, însă nimic nu le-a slujit împotriva lui Dumnezeu. Li s-a spus: “Intraţi amândouă în Foc dimpreună cu cei care intră acolo!”
DUMNEZEU CITA examples AI ALA disbelieved SOTIE AI Noah SOTIE SORTI. Ei casatori 2 ai nostru cinstit servitor ei însela ele consequently ei nu ajuta ele asupra tot DUMNEZEU! 2 ai ele exprima Enter Hell-fire ala merita el
Allah le-a dat drept pilda pentru aceia care nu cred pe muierea lui Noe ºi pe muierea lui Lot, care s-au aflat sub obladuirea a doi robi evlavioºi dintre robii Noºtri ºi care i-au viclenit pe ei , iar ei doi nu le-au p
Allah le-a dat drept pildã pentru aceia care nu cred pe muierea lui Noe ºi pe muierea lui Lot, care s-au aflat sub oblãduirea a doi robi evlavioºi dintre robii Noºtri ºi care i-au viclenit pe ei , iar ei doi nu le-au p

Rundi

Imana yaratanze akarorero kuri babantu babi bahakanye Imana yabo y’ukuri, nawe n’umutambukanyi w’intumwa y’Imana Nuhu (iii) hamwe n’umutambukanyi w’intumwa y’Imana Lutwi (iii), kuko bari mu bantu bacu beranda, mugabo baratiriganye ku mabanga yabo ntiba shobora kubafasha kukintu icarico cose imbere y’Imana, haca havugwa hati:- nimwinjire mu muriro udahera hamwe naba winjira mwo

Russian

Dumnezeu le-a dat ca pilda tagaduitorilor pe femeia lui Noe si pe femeia lui Lot. Amandoua traiau sub obladuirea a doi oameni drepti dintre robii Nostri. Ele i-au inselat, insa nimic nu le-a slujit impotriva lui Dumnezeu. Li s-a spus: “Intrati amandoua in Foc dimpreuna cu cei care intra acolo!”
Аллах привел примером для тех, которые стали неверующими, жену Нуха и жену Лута (чтобы показать, что даже родство неверующих к верующим не поможет им в День Суда). Обе они [жена Нуха и жена Лута] были замужем за двумя праведными рабами из числа Наших рабов, и они обе предали их (в Вере). Но они [Нух и Лут] нисколь не избавили их [каждый свою жену] от (наказания) Аллаха, и сказано было [эти двум женщинам]: «Войдите обе в Огонь вместе с входящими!»
Allakh privel v kachestve primera o neveruyushchikh zhenu Nukha (Noya) i zhenu Luta (Lota). Obe byli zamuzhem za rabami iz chisla Nashikh pravednykh rabov. Oni predali svoikh muzhey, i te ne spasli ikh ot Allakha. Im bylo skazano: «Voydite v Ogon' vmeste s temi, kto vkhodit tuda»
Аллах привел в качестве примера о неверующих жену Нуха (Ноя) и жену Лута (Лота). Обе были замужем за рабами из числа Наших праведных рабов. Они предали своих мужей, и те не спасли их от Аллаха. Им было сказано: «Войдите в Огонь вместе с теми, кто входит туда»
Nevernym Bog v primer predlagayet zhenu Noya i zhenu Lota: obe oni byli za rabami iz dobrodetel'nykh rabov Nashikh, i obe oni byli verolomny protiv nikh; no eto niskol'ko ne zashchitilo ikh ot Boga, i skazano bylo: "Voydite obe v ogon' vmeste s vkhodyashchimi v nego
Неверным Бог в пример предлагает жену Ноя и жену Лота: обе они были за рабами из добродетельных рабов Наших, и обе они были вероломны против них; но это нисколько не защитило их от Бога, и сказано было: "Войдите обе в огонь вместе с входящими в него
Allakh privel pritchey dlya tekh, kotoryye ne verovali, zhenu Nukha i zhenu Luta. Obe byli za rabami iz Nashikh rabov pravednymi, i obe izmenili im. No ni v chem ne izbavili oni sebya ot Allakha, i skazano bylo: "Voydite v ogon' vmeste s vkhodyashchimi
Аллах привел притчей для тех, которые не веровали, жену Нуха и жену Лута. Обе были за рабами из Наших рабов праведными, и обе изменили им. Но ни в чем не избавили они себя от Аллаха, и сказано было: "Войдите в огонь вместе с входящими
Allakh privodit kak nazidatel'nyy primer dlya ne uverovavshikh zhenu Nukha i zhenu Luta. Oni obe byli [zamuzhem] za rabami iz chisla Nashikh pravednykh rabov. Oni predali svoikh muzhey, i nichto ne spaslo ikh ot [gneva] Allakha, i bylo im skazano: "Voydite v ad vmeste s temi, kto vkhodit [tuda]
Аллах приводит как назидательный пример для не уверовавших жену Нуха и жену Лута. Они обе были [замужем] за рабами из числа Наших праведных рабов. Они предали своих мужей, и ничто не спасло их от [гнева] Аллаха, и было им сказано: "Войдите в ад вместе с теми, кто входит [туда]
Allakh privol udivitel'nyy primer nevernykh - zhenu Nukha i zhenu Lota. Obe byli zamuzhem za dvumya blagochestivymi Nashimi rabami, no oni predali ikh, stroya kozni protiv nikh i otkryvaya ikh sekrety narodam ikh. Eti dva pravednykh raba ne izbavili svoikh zhon ni v chom ot nakazaniya Allakha. I dvum zhonam pri gibeli bylo skazano: "Voydite v adskiy ogon' vmeste s vkhodyashchimi
Аллах привёл удивительный пример неверных - жену Нуха и жену Лота. Обе были замужем за двумя благочестивыми Нашими рабами, но они предали их, строя козни против них и открывая их секреты народам их. Эти два праведных раба не избавили своих жён ни в чём от наказания Аллаха. И двум жёнам при гибели было сказано: "Войдите в адский огонь вместе с входящими
Allakh v primer privodit dlya ne veruyushchikh (v Boga) Zhenu proroka Nukha i zhenu proroka Luta. Ved' oni obe byli za rabami iz pravednykh Gospodnikh slug I obe stali verolomny, I pered Gospodom nichto ikh ne spaslo, I bylo veleno: "Voydite obe v Ogn' vmeste s ostal'nymi
Аллах в пример приводит для не верующих (в Бога) Жену пророка Нуха и жену пророка Лута. Ведь они обе были за рабами из праведных Господних слуг И обе стали вероломны, И перед Господом ничто их не спасло, И было велено: "Войдите обе в Огнь вместе с остальными

Serbian

Аллах наводи као пример оних који не верују Нојеву жену и Лотову жену: биле су удате за Наше две честите слуге, па су их изневериле, и њих двојица им неће моћи ништа код Аллаха помоћи, и биће речено: „Улазите вас две у Ватру, са онима који у њу улазе!“

Shona

Allah vanopa muenzaniso kune avo vasingatendi: Mukadzi waNowa nemukadzi waLoti. Vakanga vari pasi pevaranda vedu vaviri vatsvene asi vakavabhanya (varume vavo nekuramba chitendero chavo). Uye (Nowa naLoti) havana kukwanisa kuvadzivirira kubva kuna Allah, uye zvakanzi: “Pindai mumoto pamwe nevarikupinda mumoto!”

Sindhi

الله نُوح جي زال ۽ لُوط جي زال جو ھڪ مثال ڪافرن لاءِ بيان ڪري ٿو، (اُھي) اسان جي ٻن صالحن ٻانھن (جي نڪاح) ھيٺ ھيون پوءِ اُنھن زالن ٻنھي سان خيانت ڪئي ۽ پوءِ اُھي ٻئي (پنھنجين) زالن کان الله جو عذاب ڪجھ به ٽاري نه سگھيا (انھن کي) چئبو ته باھ ۾ گھڙندڙن سان گڏ گھڙو

Sinhala

pratiksepa karannanta nuhu (nabi)ge bharyayavada, lut (nabi)ge bharyayavada, allah udaharanayak vasayen taba ætteya. ema strin dedenama apage honda vahalunge bharyayavan vasayenma sitiyaha. ehet mema strin dedenama tama svamipurusayinta drohikam kalaha. ebævin movun dedenama (nabivarunge bharyayavan vasayen sitiyada), allahge danduvamen kisivak valakva gata nohæki viya. (movun drohikam kala hetuven movunta) “nirayehi ætulu vannan samaga oba dedenama ætulu vanu” yayi kiyanu læbe
pratikṣēpa karannanṭa nūhu (nabi)gē bhāryayāvada, lut (nabi)gē bhāryayāvada, allāh udāharaṇayak vaśayen tabā ættēya. ema strīn dedenāma apagē hon̆da vahalūngē bhāryayāvan vaśayenma siṭiyaha. ehet mema strīn dedenāma tama svāmipuruṣayinṭa drōhikam kaḷaha. ebævin movun dedenāma (nabivarungē bhāryayāvan vaśayen siṭiyada), allāhgē dan̆ḍuvamen kisivak vaḷakvā gata nohæki viya. (movun drōhikam kaḷa hētuven movunṭa) “nirayehi ætuḷu vannan samaga oba dedenāma ætuḷu vanu” yayi kiyanu læbē
ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට නූහු (නබි)ගේ භාර්යයාවද, ලුත් (නබි)ගේ භාර්යයාවද, අල්ලාහ් උදාහරණයක් වශයෙන් තබා ඇත්තේය. එම ස්ත්‍රීන් දෙදෙනාම අපගේ හොඳ වහලූන්ගේ භාර්යයාවන් වශයෙන්ම සිටියහ. එහෙත් මෙම ස්ත්‍රීන් දෙදෙනාම තම ස්වාමිපුරුෂයින්ට ද්‍රෝහිකම් කළහ. එබැවින් මොවුන් දෙදෙනාම (නබිවරුන්ගේ භාර්යයාවන් වශයෙන් සිටියද), අල්ලාහ්ගේ දඬුවමෙන් කිසිවක් වළක්වා ගත නොහැකි විය. (මොවුන් ද්‍රෝහිකම් කළ හේතුවෙන් මොවුන්ට) “නිරයෙහි ඇතුළු වන්නන් සමග ඔබ දෙදෙනාම ඇතුළු වනු” යයි කියනු ලැබේ
nuhge biriya ha lutge biriya pratiksepa kalavun sandaha upamavak lesa allah idiripat kaleya. ovun dedena apage dæhæmi gættan aturin gættan dedeneku yatate vuha. namut ovun dedena movun (sæmiyan) dedena va pava dunnoya. evita allahgen vu kisivakin ovun dedenata (rækavaranaya dennata) movun dedenata kisiviteka prayojanavat noviya. tavada numbala pivisennan samaga nirayata pivisenu yæyi kiyanu læbiya
nūhgē biriya hā lūtgē biriya pratikṣēpa kaḷavun san̆dahā upamāvak lesa allāh idiripat kaḷēya. ovun dedenā apagē dæhæmi gættan aturin gættan dedeneku yaṭatē vūha. namut ovun dedenā movun (sæmiyan) dedenā va pāvā dunnōya. eviṭa allāhgen vū kisivakin ovun dedenāṭa (rækavaraṇaya dennaṭa) movun dedenāṭa kisiviṭeka prayōjanavat novīya. tavada num̆balā pivisennan samaga nirayaṭa pivisenu yæyi kiyanu læbīya
නූහ්ගේ බිරිය හා ලූත්ගේ බිරිය ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් සඳහා උපමාවක් ලෙස අල්ලාහ් ඉදිරිපත් කළේය. ඔවුන් දෙදෙනා අපගේ දැහැමි ගැත්තන් අතුරින් ගැත්තන් දෙදෙනෙකු යටතේ වූහ. නමුත් ඔවුන් දෙදෙනා මොවුන් (සැමියන්) දෙදෙනා ව පාවා දුන්නෝය. එවිට අල්ලාහ්ගෙන් වූ කිසිවකින් ඔවුන් දෙදෙනාට (රැකවරණය දෙන්නට) මොවුන් දෙදෙනාට කිසිවිටෙක ප්‍රයෝජනවත් නොවීය. තවද නුඹලා පිවිසෙන්නන් සමග නිරයට පිවිසෙනු යැයි කියනු ලැබීය

Slovak

GOD cites VZOR Z those disbelieved MANZELKA Z Noah MANZELKA Lot. They vydana 2 z our righteous servants they zradit them consequently they nie pomoc them o all GOD 2 z them told Zapisat Hell-fire those zasluzit it

Somali

Allaah wuxuu tusaale ugu soo qaataa kuwa gaalada ahi, xaaskii Nuux iyo xaaskii Luud; waxay labaduba hoos joogeen labo addoon oo ka mid ah addoomahayaga wanaagsan, waxayse u dhaqmeen si khiyaano ah xaggooda4, marka waxba iyagu ugama ay tarin (xaasaskoodii) xagga Allaah. Oo waxaa la yidhi: La gala labadiinnuba Naarta kuwa gala
Eebe wuxuu tusaale uga dhigay kuwa Gaaloobay Haweenaydii Nabi Nuux iyo Nabi Luudh, waxa qabay Laba Addoon oo Eebe oo suusuuban, markaasay khiyaameen Nabiyadaas waxbana ugama ayan tarin Eebe agtiis waxaana loo dhihi Labadaas haweenay la gala naarta kuwa gelaya
Eebe wuxuu tusaale uga dhigay kuwa Gaaloobay Haweenaydii Nabi Nuux iyo Nabi Luudh, waxa qabay Laba Addoon oo Eebe oo suusuuban, markaasay khiyaameen Nabiyadaas waxbana ugama ayan tarin Eebe agtiis waxaana loo dhihi Labadaas haweenay la gala naarta kuwa gelaya

Sotho

Allah U fana ka papiso ho mahana-tumelo: Mosali oa Nooe le oa Lota, basali ba neng ba le tlas’a taolo ea makhabunyane a Rona a lokileng, le hoja ba ile ba ba eka, empa keko ea bona ha e ea ka ea ba thusa ka letho kapel’a Allah, lentsoe le ile la re ho bona: “Kenang Mollong ‘moho le bohle ba kenang.”

Spanish

Allah expone como ejemplo para los incredulos a la mujer de Noe [Nuh] y a la mujer de Lot [Lut]: Ambas estaban casadas con dos de Nuestros siervos justos pero les traicionaron [en la fe], y [Noe [Nuh] y Lot [Lut]] no pudieron hacer nada [por ellas] ante Allah. Y se les dira: Entrad ambas en el Fuego junto con los demas condenados
Allah expone como ejemplo para los incrédulos a la mujer de Noé [Nuh] y a la mujer de Lot [Lut]: Ambas estaban casadas con dos de Nuestros siervos justos pero les traicionaron [en la fe], y [Noé [Nuh] y Lot [Lut]] no pudieron hacer nada [por ellas] ante Allah. Y se les dirá: Entrad ambas en el Fuego junto con los demás condenados
Al-lah pone como ejemplo de quienes negaron la verdad a la esposa de Noe y a la de Lot. Ambas estaban bajo (la proteccion de) dos siervos rectos y virtuosos, mas ellas los traicionaron (y no los siguieron). Y (sus esposos) no pudieron hacer nada para librarlas del castigo de Al-lah. Y (el Dia dela Resurreccion) se les dira: «¡Entrad en el fuego con los demas!»
Al-lah pone como ejemplo de quienes negaron la verdad a la esposa de Noé y a la de Lot. Ambas estaban bajo (la protección de) dos siervos rectos y virtuosos, mas ellas los traicionaron (y no los siguieron). Y (sus esposos) no pudieron hacer nada para librarlas del castigo de Al-lah. Y (el Día dela Resurrección) se les dirá: «¡Entrad en el fuego con los demás!»
Al-lah pone como ejemplo de quienes negaron la verdad a la esposa de Noe y a la de Lot. Ambas estaban bajo (la proteccion de) dos siervos rectos y virtuosos, mas ellas los traicionaron (y no los siguieron). Y (sus esposos) no pudieron hacer nada para librarlas del castigo de Al-lah. Y (el Dia de la Resurreccion) se les dira: “¡Entren en el fuego con los demas!”
Al-lah pone como ejemplo de quienes negaron la verdad a la esposa de Noé y a la de Lot. Ambas estaban bajo (la protección de) dos siervos rectos y virtuosos, mas ellas los traicionaron (y no los siguieron). Y (sus esposos) no pudieron hacer nada para librarlas del castigo de Al-lah. Y (el Día de la Resurrección) se les dirá: “¡Entren en el fuego con los demás!”
Ala pone como ejemplo para los infieles a la mujer de Noe y a la mujer de Lot. Ambas estaban sujetas a dos de Nuestros siervos justos, pero les traicionaron, aunque su traicion no les sirvio de nada frente a Ala. Y se dijo: «¡Entrad ambas en el Fuego, junto con los demas que entran!»
Alá pone como ejemplo para los infieles a la mujer de Noé y a la mujer de Lot. Ambas estaban sujetas a dos de Nuestros siervos justos, pero les traicionaron, aunque su traición no les sirvió de nada frente a Alá. Y se dijo: «¡Entrad ambas en el Fuego, junto con los demás que entran!»
Dios plantea una parabola a esos que se empenan en negar la verdad en [las historias de] la mujer de Noe y la mujer de Lot: estaban casadas con dos de Nuestros siervos justos, y ambas traicionaron a sus maridos; y ninguno de los dos podra conseguir nada de Dios para esas dos mujeres cuando se diga [en el Dia del Juicio]: “¡Entrad ambas en el fuego con todos los [demas pecadores] que entran en el!”
Dios plantea una parábola a esos que se empeñan en negar la verdad en [las historias de] la mujer de Noé y la mujer de Lot: estaban casadas con dos de Nuestros siervos justos, y ambas traicionaron a sus maridos; y ninguno de los dos podrá conseguir nada de Dios para esas dos mujeres cuando se diga [en el Día del Juicio]: “¡Entrad ambas en el fuego con todos los [demás pecadores] que entran en él!”
Para los que rechazaron el Mensaje, Dios les plantea como ejemplos los casos de la mujer de Noe y la de Lot: ambas estaban casadas con dos de Mis siervos justos pero no creyeron y [Noe y Lot] no pudieron hacer nada por ellas ante Dios. Y [el Dia del Juicio] se les dira: "Entren ambas en el Fuego junto con los demas condenados
Para los que rechazaron el Mensaje, Dios les plantea como ejemplos los casos de la mujer de Noé y la de Lot: ambas estaban casadas con dos de Mis siervos justos pero no creyeron y [Noé y Lot] no pudieron hacer nada por ellas ante Dios. Y [el Día del Juicio] se les dirá: "Entren ambas en el Fuego junto con los demás condenados
Dios pone un ejemplo para los que no creen: La mujer de Noe y la mujer de Lot. Ambas estuvieron bajo la tutela de dos de Nuestros siervos justos y ambas les traicionaron y su relacion con ellos no les beneficio en nada ante Dios y se les dijo a ambas: «¡Entrad en el Fuego con los que entran en el!»
Dios pone un ejemplo para los que no creen: La mujer de Noé y la mujer de Lot. Ambas estuvieron bajo la tutela de dos de Nuestros siervos justos y ambas les traicionaron y su relación con ellos no les benefició en nada ante Dios y se les dijo a ambas: «¡Entrad en el Fuego con los que entran en él!»

Swahili

Mwenyezi Mungu Anapiga mfano wa hali ya makafiri- katika kutangamana kwao na Waislamu, kuwa karibu na wao na kutangamana nao na kwamba hilo halitawanufaisha kwa kuwa wamemkufuru Mwenyezi Mungu- kuwa ni kama hali ya mke wa Nabii wa Mwenyezi Mungu, Nūḥ, na mke wa Nabii wa Mwenyezi mungu, Lūṭ, kwa kuwa wote wawili walikuwa chini ya hifadhi ya ndoa ya waja wawili wema miongoni mwa waja wetu, ukapatikana kutoka kwao kuwafanyia uhaini wa kidini, kwani wote wawili walikuwa makafiri. Mitume wawili hawa hawakuweza kuwatetea wake zao na adhabu ya Mwenyezi Mungu, na wakaambiwa wake wawili hao, «Ingieni Motoni pamoja na wenye kuingia huko.» Katika kupiga mfano huu pana dalili ya kwamba kuwa karibu na Manabii na watu wema hakufai kitu iwapo mtu mwenyewe ana matendo mabaya
Mwenyezi Mungu amewapigia mfano walio kufuru: mke wa Nuhu na mke wa Lut'i. Walikuwa chini ya waja wetu wema wawili miongoni mwa waja wetu. Lakini wakawakhuni waume zao, nao wasiwafae kitu. Na ikasemwa: Ingieni Motoni pamoja na wanao ingia

Swedish

Gud har utpekat Noas hustru och Lots hustru som varnande exempel for dem som framhardar i att forneka sanningen; deras man var tva av Vara rattfardiga tjanare och de svek dem. Men [mannen] kunde inte skydda dem mot Guds [straff] och [pa Domens dag] skall de fa hora dessa ord: "Ga in i Elden med de [ovriga fordomda]
Gud har utpekat Noas hustru och Lots hustru som varnande exempel för dem som framhärdar i att förneka sanningen; deras män var två av Våra rättfärdiga tjänare och de svek dem. Men [männen] kunde inte skydda dem mot Guds [straff] och [på Domens dag] skall de få höra dessa ord: "Gå in i Elden med de [övriga fördömda]

Tajik

Xudo ʙaroi kofiron misoli zani Nuhu zani Lutro meovarad, ki har du dar nikohi du tan az ʙandagoni solehi Mo ʙudand va ʙa on du xijonat kardand, Va onho natavonistand az zanoni xud daf'i azoʙ kunand va gufta sud: «Bo digaron ʙa otas daroed!»
Xudo ʙaroi kofiron misoli zani Nūhu zani Lutro meovarad, ki har du dar nikohi du tan az ʙandagoni solehi Mo ʙudand va ʙa on du xijonat kardand, Va onho natavonistand az zanoni xud daf'i azoʙ kunand va gufta şud: «Bo digaron ʙa otaş daroed!»
Худо барои кофирон мисоли зани Нӯҳу зани Лутро меоварад, ки ҳар ду дар никоҳи ду тан аз бандагони солеҳи Мо буданд ва ба он ду хиёнат карданд, Ва онҳо натавонистанд аз занони худ дафъи азоб кунанд ва гуфта шуд: «Бо дигарон ба оташ дароед!»
Alloh ʙaroi kofiron dar omezis va muosiroti onho ʙo musalmonon hec foidae nadorad misoli zani Nuhu zani Lutro meovarad, ki har du hamsari Nuh va hamsari Lut alajhimassalom dar nikohi du tan az ʙandagoni solehi Mo ʙudand va ʙa on du xijonat kardand, cunki on du zan kofir ʙudand. Pas on du pajomʙar natavonistand az zanoni xud daf'i azoʙ kunand va ʙaroi on du zan gufta sud: «Bo hamrohi digaron ʙa otas daroed!»
Alloh ʙaroi kofiron dar omeziş va muoşiroti onho ʙo musalmonon heç foidae nadorad misoli zani Nūhu zani Lutro meovarad, ki har du hamsari Nuh va hamsari Lut alajhimassalom dar nikohi du tan az ʙandagoni solehi Mo ʙudand va ʙa on du xijonat kardand, cunki on du zan kofir ʙudand. Pas on du pajomʙar natavonistand az zanoni xud daf'i azoʙ kunand va ʙaroi on du zan gufta şud: «Bo hamrohi digaron ʙa otaş daroed!»
Аллоҳ барои кофирон дар омезиш ва муошироти онҳо бо мусалмонон ҳеҷ фоидае надорад мисоли зани Нӯҳу зани Лутро меоварад, ки ҳар ду ҳамсари Нуҳ ва ҳамсари Лут алайҳимассалом дар никоҳи ду тан аз бандагони солеҳи Мо буданд ва ба он ду хиёнат карданд, чунки он ду зан кофир буданд. Пас он ду паёмбар натавонистанд аз занони худ дафъи азоб кунанд ва барои он ду зан гуфта шуд: «Бо ҳамроҳи дигарон ба оташ дароед!»
Alloh taolo ʙaroi kasone, ki kofir sudaand, hamsari Nuh va hamsari Lutro masal zadaast, ki on du dar nikohi du tan az ʙandagoni solehi Mo ʙudand, pas, ʙa on du xijonat kardand va [on du ʙandai soleh] natavonistand, cize az [azoʙi] Allohro az on du [zan] daf' kunand va [ʙa onho] gufta sud: «Hamrohi voridsavandagoni ʙa otasi [cahannam sumo niz] vorid saved»
Alloh taolo ʙaroi kasone, ki kofir şudaand, hamsari Nuh va hamsari Lutro masal zadaast, ki on du dar nikohi du tan az ʙandagoni solehi Mo ʙudand, pas, ʙa on du xijonat kardand va [on du ʙandai soleh] natavonistand, cize az [azoʙi] Allohro az on du [zan] daf' kunand va [ʙa onho] gufta şud: «Hamrohi voridşavandagoni ʙa otaşi [çahannam şumo niz] vorid şaved»
Аллоҳ таоло барои касоне, ки кофир шудаанд, ҳамсари Нуҳ ва ҳамсари Лутро масал задааст, ки он ду дар никоҳи ду тан аз бандагони солеҳи Мо буданд, пас, ба он ду хиёнат карданд ва [он ду бандаи солеҳ] натавонистанд, чизе аз [азоби] Аллоҳро аз он ду [зан] дафъ кунанд ва [ба онҳо] гуфта шуд: «Ҳамроҳи воридшавандагони ба оташи [ҷаҳаннам шумо низ] ворид шавед»

Tamil

nirakarikkum penkalukku, nuh napiyinutaiya manaiviyaiyum, lut napiyinutaiya manaiviyaiyum allah utaranamakki vaikkiran. Ivviru penkalum, nam atiyarkalil iru nallatiyarkalin manaivikalakave iruntanar. Eninum, ivviru penkalum tankal kanavanmarkalukkut turokam ceytanar. (Akave, ivarkal iruvarum napimarkalin manaivikalayiruntum) allahvutaiya vetanaiyiliruntu etaiyum tatuttukkolla mutiyavillai. (Ivarkal turokam ceytatan karanamaka ivarkalai nokki) ‘‘narakattil pukupavarkalutan ninkal iruvarum pukuntu vitunkal'' enre kurappattatu
nirākarikkum peṇkaḷukku, nūh napiyiṉuṭaiya maṉaiviyaiyum, lūt napiyiṉuṭaiya maṉaiviyaiyum allāh utāraṇamākki vaikkiṟāṉ. Ivviru peṇkaḷum, nam aṭiyārkaḷil iru nallaṭiyārkaḷiṉ maṉaivikaḷākavē iruntaṉar. Eṉiṉum, ivviru peṇkaḷum taṅkaḷ kaṇavaṉmārkaḷukkut turōkam ceytaṉar. (Ākavē, ivarkaḷ iruvarum napimārkaḷiṉ maṉaivikaḷāyiruntum) allāhvuṭaiya vētaṉaiyiliruntu etaiyum taṭuttukkoḷḷa muṭiyavillai. (Ivarkaḷ turōkam ceytataṉ kāraṇamāka ivarkaḷai nōkki) ‘‘narakattil pukupavarkaḷuṭaṉ nīṅkaḷ iruvarum pukuntu viṭuṅkaḷ'' eṉṟē kūṟappaṭṭatu
நிராகரிக்கும் பெண்களுக்கு, நூஹ் நபியினுடைய மனைவியையும், லூத் நபியினுடைய மனைவியையும் அல்லாஹ் உதாரணமாக்கி வைக்கிறான். இவ்விரு பெண்களும், நம் அடியார்களில் இரு நல்லடியார்களின் மனைவிகளாகவே இருந்தனர். எனினும், இவ்விரு பெண்களும் தங்கள் கணவன்மார்களுக்குத் துரோகம் செய்தனர். (ஆகவே, இவர்கள் இருவரும் நபிமார்களின் மனைவிகளாயிருந்தும்) அல்லாஹ்வுடைய வேதனையிலிருந்து எதையும் தடுத்துக்கொள்ள முடியவில்லை. (இவர்கள் துரோகம் செய்ததன் காரணமாக இவர்களை நோக்கி) ‘‘நரகத்தில் புகுபவர்களுடன் நீங்கள் இருவரும் புகுந்து விடுங்கள்'' என்றே கூறப்பட்டது
Nirakarippavarkalukku, nuhutaiya manaiviyaiyum luttutaiya manaiviyaiyum allah utaranamakki vaikkirana,; ivviruvarum salihana nam nallatiyarkalil, iru nallatiyarkalin manaivikalakave iruntanar, eninum ivviruvarum tam kanavarkalai mocam ceytanar, enave, avviruvarum (tam manaiviyarana) avviruvaraivittum allahviliruntu (vetanaiyait) tatukka iyalavillai, innum, "ninkaliruvarum (naraka) neruppil nulaipavarkalutane nulaiyunkal" enru (ivviruvarukkum) kurappattatu
Nirākarippavarkaḷukku, nūhuṭaiya maṉaiviyaiyum lūttuṭaiya maṉaiviyaiyum allāh utāraṇamākki vaikkiṟāṉa,; ivviruvarum sālihāṉa nam nallaṭiyārkaḷil, iru nallaṭiyārkaḷiṉ maṉaivikaḷākavē iruntaṉar, eṉiṉum ivviruvarum tam kaṇavarkaḷai mōcam ceytaṉar, eṉavē, avviruvarum (tam maṉaiviyarāṉa) avviruvaraiviṭṭum allāhviliruntu (vētaṉaiyait) taṭukka iyalavillai, iṉṉum, "nīṅkaḷiruvarum (naraka) neruppil nuḻaipavarkaḷuṭaṉē nuḻaiyuṅkaḷ" eṉṟu (ivviruvarukkum) kūṟappaṭṭatu
நிராகரிப்பவர்களுக்கு, நூஹுடைய மனைவியையும் லூத்துடைய மனைவியையும் அல்லாஹ் உதாரணமாக்கி வைக்கிறான,; இவ்விருவரும் ஸாலிஹான நம் நல்லடியார்களில், இரு நல்லடியார்களின் மனiவிகளாகவே இருந்தனர், எனினும் இவ்விருவரும் தம் கணவர்களை மோசம் செய்தனர், எனவே, அவ்விருவரும் (தம் மனைவியரான) அவ்விருவரைவிட்டும் அல்லாஹ்விலிருந்து (வேதனையைத்) தடுக்க இயலவில்லை, இன்னும், "நீங்களிருவரும் (நரக) நெருப்பில் நுழைபவர்களுடனே நுழையுங்கள்" என்று (இவ்விருவருக்கும்) கூறப்பட்டது

Tatar

Аллаһ мисал итеп зекер итте хакны инкяр итүче кәферләргә Нух пәйгамбәрнең хатынын вә Лут пәйгамбәрнең хатынын. Бу ике хатын Безнең ике изге колларыбызның кул астында иделәр, бу ике хатын үзләренең ирләре булган пәйгамбәрләргә хыянәт иттеләр, ирләренә зарар итәргә теләделәр. Бу ике хатыннан ирләре булган бу ике пәйгамбәр Аллаһ ґәзабыннан һичнәрсәне җибәрә алмадылар, ягъни пәйгамбәр булсалар да, хыянәтче хатыннарын Аллаһ ґәзабыннан коткара алмадылар. Вә аларга утка керүчеләр белән бергә утка керегез дип әйтелде. (Үзеңнең Аллаһ разый булырлык чын иманың, хак динең булмаса, Аллаһ дусларыннан сиңа һич файда булмас)

Telugu

satyatiraskarula visayanlo allah nuh bharya mariyu lut bharyala udaharanalanu iccadu. A iddaru strilu ma satpurusulaina ma iddaru dasula (vivaha) bandhanlo undiri. Kani a iddaru strilu variddarini mosagincaru. Kavuna variddaru, a iddaru strila visayanlo allah mundu (paralokanlo) e vidhanganu sahayapadaleru. Mariyu (tirpu dinamuna) varito: "Narakagnilo pravesince varito saha, miriddaru strilu kuda pravesincandi!" Ani ceppabadutundi
satyatiraskārula viṣayanlō allāh nūh bhārya mariyu lūt bhāryala udāharaṇalanu iccāḍu. Ā iddaru strīlu mā satpuruṣulaina mā iddaru dāsula (vivāha) bandhanlō uṇḍiri. Kāni ā iddaru strīlu vāriddarini mōsagin̄cāru. Kāvuna vāriddaru, ā iddaru strīla viṣayanlō allāh mundu (paralōkanlō) ē vidhaṅgānu sahāyapaḍalēru. Mariyu (tīrpu dinamuna) vāritō: "Narakāgnilō pravēśin̄cē vāritō sahā, mīriddaru strīlu kūḍā pravēśin̄caṇḍi!" Ani ceppabaḍutundi
సత్యతిరస్కారుల విషయంలో అల్లాహ్ నూహ్ భార్య మరియు లూత్ భార్యల ఉదాహరణలను ఇచ్చాడు. ఆ ఇద్దరు స్త్రీలు మా సత్పురుషులైన మా ఇద్దరు దాసుల (వివాహ) బంధంలో ఉండిరి. కాని ఆ ఇద్దరు స్త్రీలు వారిద్దరిని మోసగించారు. కావున వారిద్దరు, ఆ ఇద్దరు స్త్రీల విషయంలో అల్లాహ్ ముందు (పరలోకంలో) ఏ విధంగాను సహాయపడలేరు. మరియు (తీర్పు దినమున) వారితో: "నరకాగ్నిలో ప్రవేశించే వారితో సహా, మీరిద్దరు స్త్రీలు కూడా ప్రవేశించండి!" అని చెప్పబడుతుంది
అల్లాహ్ అవిశ్వాసుల (హితబోధ) కోసం నూహు, లూతు భార్యల ఉదాహరణలను ఇస్తున్నాడు. వారిద్దరూ మా దాసుల్లోని ఇద్దరు సజ్జనుల అధ్వర్యంలో ఉండేవారు. అయితే వారిద్దరూ తమ భర్తల పట్ల ద్రోహానికి ఒడిగట్టారు. అందువల్ల వారిద్దరూ (సజ్జనదాసులు) దైవశిక్ష విషయంలో వారిని (తమ భార్యలను) ఏ విధంగానూ ఆదుకోలేకపోయారు. “పొండి, నరకానికి పోయేవారితో పాటు మీరూ పోయిపడండి” అని ఆ స్త్రీలిరువురితో అనబడింది

Thai

xallxhˌ thrng yk xuthahrn kæ brrda phu ptiseth sraththa thung phriya khxng nuhˌ læa phriya khxng lut nang thang sxng xyu phay tı kar pkkhrxng khxng baw thi di thang sxng nı hmu pwng baw khxng rea tæ nang thang sxng di thrys tx khea thang sxng dangnan khea thang sxng cung mi samarth chwy khea thang sxng hı phn cak kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ tæ prakar dı cung miseiyng klaw khun wa cea thang sxng cng kheapi nı fi nrk phrxm kab brrda phu thi kheapi nı man
xạllxḥˌ thrng yk xuthāh̄rṇ̒ kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̄hụng p̣hriyā k̄hxng nūh̄ˌ læa p̣hriyā k̄hxng lū́t̩ nāng thậng s̄xng xyū̀ p̣hāy tı̂ kār pkkhrxng k̄hxng b̀āw thī̀ dī thậng s̄xng nı h̄mū̀ pwng b̀āw k̄hxng reā tæ̀ nāng thậng s̄xng dị̂ thryṣ̄ t̀x k̄heā thậng s̄xng dạngnận k̄heā thậng s̄xng cụng mị̀ s̄āmārt̄h ch̀wy k̄heā thậng s̄xng h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ tæ̀ prakār dı cụng mīs̄eīyng kl̀āw k̄hụ̂n ẁā cêā thậng s̄xng cng k̄hêāpị nı fị nrk phr̂xm kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄hêāpị nı mạn
อัลลอฮฺทรงยกอุทาหรณ์แก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาถึงภริยาของนูหฺ และภริยาของลู๊ฏ นางทั้งสองอยู่ภายใต้การปกครองของบ่าวที่ดีทั้งสองในหมู่ปวงบ่าวของเรา แต่นางทั้งสองได้ทรยศต่อเขาทั้งสอง ดังนั้นเขาทั้งสองจึงไม่สามารถช่วยเขาทั้งสองให้พ้นจากการลงโทษของอัลลอฮฺแต่ประการใด จึงมีเสียงกล่าวขึ้นว่า เจ้าทั้งสองจงเข้าไปในไฟนรกพร้อมกับบรรดาผู้ที่เข้าไปในมัน
xallxhˌ thrng yk xuthahrn kæ brrda phu ptiseth sraththa thung phriya khxng nuhˌ læa phriya khxng lut nang thang sxng xyu phay tı kar pkkhrxng khxng baw thi di thang sxng nı hmu pwng baw khxng rea tæ nang thang sxng di thrys tx khea thang sxng hı phn cak kar lng thosʹa khx ngxallxhˌ tæ prakar dı cung miseiyng klaw khun wa cea thang sxng cng kheapi nı fi nrk phrxm kab brrda phu thi kheapi nı man
xạllxḥˌ thrng yk xuthāh̄rṇ̒ kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̄hụng p̣hriyā k̄hxng nūh̄ˌ læa p̣hriyā k̄hxng lū́t̩ nāng thậng s̄xng xyū̀ p̣hāy tı̂ kār pkkhrxng k̄hxng b̀āw thī̀ dī thậng s̄xng nı h̄mū̀ pwng b̀āw k̄hxng reā tæ̀ nāng thậng s̄xng dị̂ thryṣ̄ t̀x k̄heā thậng s̄xng h̄ı̂ pĥn cāk kār lng thos̄ʹā k̄hx ngxạllxḥˌ tæ̀ prakār dı cụng mīs̄eīyng kl̀āw k̄hụ̂n ẁā cêā thậng s̄xng cng k̄hêāpị nı fị nrk phr̂xm kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄hêāpị nı mạn
อัลลอฮฺทรงยกอุทาหรณ์แก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาถึงภริยาของนูหฺ และภริยาของลู๊ฏ นางทั้งสองอยู่ภายใต้การปกครองของบ่าวที่ดีทั้งสองในหมู่ปวงบ่าวของเรา แต่นางทั้งสองได้ทรยศต่อเขาทั้งสองให้พ้นจากการลงโทษาของอัลลอฮฺแต่ประการใด จึงมีเสียงกล่าวขึ้นว่า เจ้าทั้งสองจงเข้าไปในไฟนรกพร้อมกับบรรดาผู้ที่เข้าไปในมัน

Turkish

Allah, kafir olanlara, Nuh'un karısıyla ve Lut'un karısıyla ornek getirmededir; ikisi de, temiz kullarımızdan ikisinin nikah altındaydı, derken onlara karsı hainlikte bulundular da o iki temiz kul, hicbir suretle onları kurtaramadı Allah'ın cezasından ve onlara girin denildi atese, girenlerle beraber
Allah, kafir olanlara, Nuh'un karısıyla ve Lut'un karısıyla örnek getirmededir; ikisi de, temiz kullarımızdan ikisinin nikah altındaydı, derken onlara karşı hainlikte bulundular da o iki temiz kul, hiçbir suretle onları kurtaramadı Allah'ın cezasından ve onlara girin denildi ateşe, girenlerle beraber
Allah, inkar edenlere, Nuh´un karısı ile Lut´un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki salih kisinin nikahları altında iken onlara hainlik ettiler. Kocaları Allah´tan gelen hicbir seyi onlardan savamadı. Onlara: Haydi, atese girenlerle beraber siz de girin! denildi
Allah, inkâr edenlere, Nuh´un karısı ile Lût´un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki sâlih kişinin nikâhları altında iken onlara hainlik ettiler. Kocaları Allah´tan gelen hiçbir şeyi onlardan savamadı. Onlara: Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin! denildi
Allah, inkar edenlere, Nuh'un esini ve Lut'un esini ornek verdi. Ikisi de, kullarımızdan salih olan iki kulumuzun nikahları altındaydı; ancak onlara ihanet ettiler. Bundan dolayı, (kocaları) kendilerine Allah'tan gelen hicbir seyle yarar saglamadılar. Ikisine de: "Atese diger girenlerle birlikte girin" denildi
Allah, inkar edenlere, Nuh'un eşini ve Lut'un eşini örnek verdi. İkisi de, kullarımızdan salih olan iki kulumuzun nikahları altındaydı; ancak onlara ihanet ettiler. Bundan dolayı, (kocaları) kendilerine Allah'tan gelen hiçbir şeyle yarar sağlamadılar. İkisine de: "Ateşe diğer girenlerle birlikte girin" denildi
Allah, kafirlere, Nuh’un karısı ile Lut’un karısını bir misal yaptı. O iki kadın, kullarımızdan birer salih kulun (Nuh ile Lut peygamberin) nikahları altında idiler. Boyle iken (iman hususunda) kocalarına hainlik ettiler. Onun icin kocaları da onları Allah’ın azabından zerrece kurtaramadı. O iki kadına soyle denildi: “- Girin atese, diger girenlerle beraber...”
Allah, kâfirlere, Nûh’un karısı ile Lût’un karısını bir misal yaptı. O iki kadın, kullarımızdan birer salih kulun (Nûh ile Lût peygamberin) nikâhları altında idiler. Böyle iken (iman hususunda) kocalarına hainlik ettiler. Onun için kocaları da onları Allah’ın azabından zerrece kurtaramadı. O iki kadına şöyle denildi: “- Girin ateşe, diğer girenlerle beraber...”
Allah, o inkar edenlere Nuh´ un esiyle Lut´un esini misal verir. Ikisi de salih kullarımızdan iki kulun nikahı altında idi. Oyle iken onlara hıyanet ettiler; o sebeple o iki salih kul, Allah´tan inen azabdan hicbir seyi onlardan geri ceviremediler. Onlara : «Haydi ikiniz de, girenlerle beraber atese girin !» denildi
Allah, o inkâr edenlere Nûh´ un eşiyle Lût´un eşini misâl verir. İkisi de sâlih kullarımızdan iki kulun nikâhı altında idi. Öyle iken onlara hıyanet ettiler; o sebeple o iki sâlih kul, Allah´tan inen azâbdan hiçbir şeyi onlardan geri çeviremediler. Onlara : «Haydi ikiniz de, girenlerle beraber ateşe girin !» denildi
Allah, inkar edenlere, Nuh'un karısıyla Lut'un karısını misal gosterir: Onlar, kullarımızdan iki iyi kulun nikahı altında iken onlara karsı hainlik edip inkarlarını gizlemislerdi de iki peygamber Allah'tan gelen azabı onlardan savamamıslardı. O iki kadına: "Cehenneme girenlerle beraber siz de girin" dendi
Allah, inkar edenlere, Nuh'un karısıyla Lut'un karısını misal gösterir: Onlar, kullarımızdan iki iyi kulun nikahı altında iken onlara karşı hainlik edip inkarlarını gizlemişlerdi de iki peygamber Allah'tan gelen azabı onlardan savamamışlardı. O iki kadına: "Cehenneme girenlerle beraber siz de girin" dendi
Allah, inkar edenlere, Nuh'un karisi ile Lut'un karisini misal verdi. Bu ikisi, kullarimizdan iki salih kulun (nikahi) altinda idiler, onlara hiyanet ettiler. (Kocalari,) Allah'tan hicbir seyi onlardan savamadi. (Onlara): "Haydi girenlerle birlikte siz de atese girin!" denildi
Allah, inkâr edenlere, Nuh'un karisi ile Lut'un karisini misal verdi. Bu ikisi, kullarimizdan iki salih kulun (nikahi) altinda idiler, onlara hiyanet ettiler. (Kocalari,) Allah'tan hiçbir seyi onlardan savamadi. (Onlara): "Haydi girenlerle birlikte siz de atese girin!" denildi
Allah, inkar edenlere, Nuh'un karısı ile Lut'un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki salih kisinin nikahları altında iken onlara hainlik ettiler. Kocaları Allah'tan gelen hicbir seyi onlardan savamadı. Onlara: Haydi, atese girenlerle beraber siz de girin! denildi
Allah, inkar edenlere, Nuh'un karısı ile Lut'un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki salih kişinin nikahları altında iken onlara hainlik ettiler. Kocaları Allah'tan gelen hiçbir şeyi onlardan savamadı. Onlara: Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin! denildi
ALLAH inkarcılara, Nuh'un karısı ile Lut'un karısını ornek verir. Iki erdemli kulumuzun nikahı altında bulunuyorlardı; ancak onlara ihanette bulundular. Kocaları ALLAH'tan gelen hic bir seyi o ikisinden savamadı. Ikisine de, "Girenlerle birlikte cehenneme girin," denildi
ALLAH inkarcılara, Nuh'un karısı ile Lut'un karısını örnek verir. İki erdemli kulumuzun nikahı altında bulunuyorlardı; ancak onlara ihanette bulundular. Kocaları ALLAH'tan gelen hiç bir şeyi o ikisinden savamadı. İkisine de, "Girenlerle birlikte cehenneme girin," denildi
Allah, inkar edenlere, Nuh'un karısı ile Lut'un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki salih kulun (nikahı) altında idiler, onlara hıyanet ettiler. (Kocaları,) Allah'tan hicbir seyi onlardan savamadı. (Onlara): "Haydi girenlerle birlikte siz de atese girin!" denildi
Allah, inkâr edenlere, Nuh'un karısı ile Lut'un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki salih kulun (nikahı) altında idiler, onlara hıyanet ettiler. (Kocaları,) Allah'tan hiçbir şeyi onlardan savamadı. (Onlara): "Haydi girenlerle birlikte siz de ateşe girin!" denildi
Allah kufredenlere Nuh´un karısı ile Lut´un karısını misal verdi. O iki kadın kullarımızdan birer salih kulun nikahı altında idiler, onlara hiyanet ettiler; o yuzden o iki salih kul da onları, Allah´ın azabından zerrece kurtaramadılar ve o iki kadına: «Girin atese girenlerle beraber!» denildi
Allah küfredenlere Nûh´un karısı ile Lût´un karısını misal verdi. O iki kadın kullarımızdan birer salih kulun nikahı altında idiler, onlara hiyanet ettiler; o yüzden o iki salih kul da onları, Allah´ın azabından zerrece kurtaramadılar ve o iki kadına: «Girin ateşe girenlerle beraber!» denildi
Allah, inkar edenlere, Nuh´un karısı ile Lut´un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki salih kulun (nikahı) altında idiler, onlara hıyanet ettiler. (Kocaları,) Allah´tan hicbir seyi onlardan savamadı. (Onlara): «Haydi girenlerle birlikte siz de atese girin!» denildi
Allah, inkâr edenlere, Nuh´un karısı ile Lut´un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki salih kulun (nikahı) altında idiler, onlara hıyanet ettiler. (Kocaları,) Allah´tan hiçbir şeyi onlardan savamadı. (Onlara): «Haydi girenlerle birlikte siz de ateşe girin!» denildi
Allah inkar edenlere, Nuh´un karısı ile Lut´un karısını misal verdi. Onlar, kullarımızdan iki salih kisinin nikahında iken onlara hainlik ettiler: Kocaları Allah´tan gelen hicbir seyi onlardan savamadı. Bu iki kadına: «Haydi, atese girenlerle beraber siz de girin!» denildi
Allah inkar edenlere, Nuh´un karısı ile Lut´un karısını misal verdi. Onlar, kullarımızdan iki salih kişinin nikahında iken onlara hainlik ettiler: Kocaları Allah´tan gelen hiçbir şeyi onlardan savamadı. Bu iki kadına: «Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin!» denildi
Tanrı, kufredenlere Nuh´un esini ve Lut´un esini ornek verdi. Ikisi de, kullarımızdan salih olan iki kulumuzun nikahları altındaydı; ancak onlara ihanet ettiler. Bundan dolayı, (kocaları) kendilerine Tanrı´dan gelen hicbir seyle yarar saglamadılar. Ikisine de: "Atese diger girenlerle birlikte girin!" denildi
Tanrı, küfredenlere Nuh´un eşini ve Lut´un eşini örnek verdi. İkisi de, kullarımızdan salih olan iki kulumuzun nikahları altındaydı; ancak onlara ihanet ettiler. Bundan dolayı, (kocaları) kendilerine Tanrı´dan gelen hiçbir şeyle yarar sağlamadılar. İkisine de: "Ateşe diğer girenlerle birlikte girin!" denildi
Allah kufredenlere Nuuhun karısı ile Lutun karısını misal olarak gosterdi. Onlar kullarımızdan iki iyi kulun (nikahı] altında idiler. Boyle iken haainlik etdiler de o (iki zevc) onları Allah (ın azabın) dan hicbir seyle kurtaramadılar. O (iki kadına) «Atese girenlerle beraber siz de girin» denildi
Allah küfredenlere Nuuhun karısı ile Lûtun karısını misâl olarak gösterdi. Onlar kullarımızdan iki iyi kulun (nikâhı] altında idiler. Böyle iken haainlik etdiler de o (iki zevç) onları Allah (ın azabın) dan hiçbir şeyle kurtaramadılar. O (iki kadına) «Ateşe girenlerle beraber siz de girin» denildi
Allah; kufredenlere Nuh´un karısıyla Lut´un karısını misal verdi. Onlar, kullarımızdan iki salih kulun nikahında iken hainlik ettiler de, onları Allah´tan hic bir seyle kurtaramadılar. O iki kadına; atese girenlerle beraber siz de girin, denildi
Allah; küfredenlere Nuh´un karısıyla Lut´un karısını misal verdi. Onlar, kullarımızdan iki salih kulun nikahında iken hainlik ettiler de, onları Allah´tan hiç bir şeyle kurtaramadılar. O iki kadına; ateşe girenlerle beraber siz de girin, denildi
Allah, kafirlere, Hz. Nuh´un ve Hz. Lut´un hanımını ornek verdi. Ikisi de, salih kullarımızdan iki kulumuzun (nikahı) altındaydı. Fakat ikisi de ihanet etti. Bu yuzden ikisine de, Allah´tan bir seye (azaba) karsı, onlardan (eslerinden) bir fayda olmadı (onları kurtaramadılar). Ve onlara: “Ikiniz de atese girenlerle beraber (atese) girin.” denildi
Allah, kâfirlere, Hz. Nuh´un ve Hz. Lut´un hanımını örnek verdi. İkisi de, salih kullarımızdan iki kulumuzun (nikâhı) altındaydı. Fakat ikisi de ihanet etti. Bu yüzden ikisine de, Allah´tan bir şeye (azaba) karşı, onlardan (eşlerinden) bir fayda olmadı (onları kurtaramadılar). Ve onlara: “İkiniz de ateşe girenlerle beraber (ateşe) girin.” denildi
Dareballahu meselen lilleziyne keferumreete nuhın vemreete lutin kaneta tahte ´abdeyni min ´ıbadina salihayni fehanetahuma felem yugniya ´anhuma minallahi sey´en ve kıyledhulennare me´addahiliyne
Dareballahu meselen lilleziyne keferumreete nuhın vemreete lutin kaneta tahte ´abdeyni min ´ıbadina salihayni fehanetahuma felem yuğniya ´anhuma minallahi şey´en ve kıyledhulennare me´addahiliyne
Dareballahu meselen lillezine keferumreete nuhın vemreete lut(lutın), kaneta tahte abdeyni min ibadina salihayni fe hanetahuma fe lem yugniya anhuma minallahi sey’en ve kiledhulen nare mead dahılin(dahiline)
Dareballâhu meselen lillezîne keferûmreete nûhın vemreete lût(lûtın), kânetâ tahte abdeyni min ibâdinâ sâlihayni fe hânetâhumâ fe lem yugniyâ anhumâ minallâhi şey’en ve kîledhulen nâre mead dâhılîn(dâhilîne)
Hakikati inkara sartlanmıs olanlara gelince, Allah, Nuh´un karısı ile Lut´un karısını(n kıssalarını) ornek getirmektedir. Onlar iki durust ve erdemli kulumuzun nikahı altında idiler ama kocalarına ihanet etmislerdi; ve bu iki kadına (Hesap Gunu): "Haydi butun oteki (gunahkar)lar ile birlikte atese girin!" denildiginde iki (kocanın) da onlara bir faydası dokunmayacaktır
Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, Allah, Nuh´un karısı ile Lut´un karısını(n kıssalarını) örnek getirmektedir. Onlar iki dürüst ve erdemli kulumuzun nikahı altında idiler ama kocalarına ihanet etmişlerdi; ve bu iki kadına (Hesap Günü): "Haydi bütün öteki (günahkar)lar ile birlikte ateşe girin!" denildiğinde iki (kocanın) da onlara bir faydası dokunmayacaktır
darabe-llahu meselel lillezine keferu-mraete nuhiv vemraete lut. kaneta tahte `abdeyni min `ibadina salihayni fehanetahuma felem yugniya `anhuma mine-llahi sey'ev vekile-dhule-nnara me`a-ddahilin
ḍarabe-llâhü meŝelel lilleẕîne keferü-mraete nûḥiv vemraete lûṭ. kânetâ taḥte `abdeyni min `ibâdinâ ṣâliḥayni feḫânetâhümâ felem yugniyâ `anhümâ mine-llâhi şey'ev veḳîle-dḫule-nnâra me`a-ddâḫilîn
Allah, inkar edenlere, Nuh'un karısı ile Lut'un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki salih kisinin nikahları altında iken onlara hainlik ettiler. Kocaları Allah'tan gelen hicbir seyi onlardan savamadı. Onlara: Haydi, atese girenlerle beraber siz de girin! denildi
Allah, inkâr edenlere, Nuh'un karısı ile Lût'un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki sâlih kişinin nikâhları altında iken onlara hainlik ettiler. Kocaları Allah'tan gelen hiçbir şeyi onlardan savamadı. Onlara: Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin! denildi
Allah, kafir olanlara Nuh´un karısı ile Lut’un karısını ornek olarak veriyor. Ikisi de, durust kullarımızdan iki kulun nikahı altında idiler. Onlara ihanet etmislerdi. Onlar da Allah’tan gelen hicbir seye mani olamamıslardı. O kadınlara: -Girenlerle birlikte atese girin! denildi
Allah, kafir olanlara Nuh´un karısı ile Lut’un karısını örnek olarak veriyor. İkisi de, dürüst kullarımızdan iki kulun nikahı altında idiler. Onlara ihanet etmişlerdi. Onlar da Allah’tan gelen hiçbir şeye mani olamamışlardı. O kadınlara: -Girenlerle birlikte ateşe girin! denildi
Allah, kafir olanlara Nuh'un karısı ile Lut’un karısını ornek olarak veriyor. Ikisi de, salih kullarımızdan iki kulun nikahı altında idiler. Onlara (dinlerinde) ihanet etmislerdi. Onlar da Allah’tan gelen hic bir seye mani olamamıslardı. O kadınlara: "Girenlerle birlikte atese girin!" denildi
Allah, kâfir olanlara Nuh'un karısı ile Lut’un karısını örnek olarak veriyor. İkisi de, salih kullarımızdan iki kulun nikahı altında idiler. Onlara (dinlerinde) ihanet etmişlerdi. Onlar da Allah’tan gelen hiç bir şeye mani olamamışlardı. O kadınlara: "Girenlerle birlikte ateşe girin!" denildi
Allah, kafirlere Nuh'un esi ile Lut’un esini misal getirir. Her ikisi de iki iyi kulumuzun mahremi idiler. Ama inkar tarafına giderek esleri olan peygamberlere hıyanet ettiler, kocaları da Allah’tan gelen cezadan eslerini asla kurtaramadılar. Onlara (olurken veya kıyamet gunu): “Haydi, cehenneme girenlerle beraber siz de girin!” denilir
Allah, kâfirlere Nûh'un eşi ile Lût’un eşini misal getirir. Her ikisi de iki iyi kulumuzun mahremi idiler. Ama inkâr tarafına giderek eşleri olan peygamberlere hıyanet ettiler, kocaları da Allah’tan gelen cezadan eşlerini asla kurtaramadılar. Onlara (ölürken veya kıyamet günü): “Haydi, cehenneme girenlerle beraber siz de girin!” denilir
Allah inkar edenler hakkında Nuh'un karısı ile Lut'un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki Salih kulun (nikahı) altında idiler, onlara hiyanet ettiler. Kocaları Allah'tan (gelen) hicbir seyi onlardan savamadı. (Onlara): "Haydi, girenlerle beraber siz de atese girin" denildi
Allah inkar edenler hakkında Nuh'un karısı ile Lut'un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki Salih kulun (nikahı) altında idiler, onlara hiyanet ettiler. Kocaları Allah'tan (gelen) hiçbir şeyi onlardan savamadı. (Onlara): "Haydi, girenlerle beraber siz de ateşe girin" denildi
Allah, kufretmekte olanlara, Nuh´un esini ve Lut´un esini ornek olarak verdi. Ikisi de, kullarımızdan salih olan iki kulumuzun nikahları altındaydı; ancak onlara ihanet ettiler. Bundan dolayı, onlara (kocaları) kendilerine Allah´tan gelen hicbir seyle yarar saglamadılar. Ikisine de: «Atese diger girenlerle birlikte girin!» denildi
Allah, küfretmekte olanlara, Nuh´un eşini ve Lut´un eşini örnek olarak verdi. İkisi de, kullarımızdan salih olan iki kulumuzun nikâhları altındaydı; ancak onlara ihanet ettiler. Bundan dolayı, onlara (kocaları) kendilerine Allah´tan gelen hiçbir şeyle yarar sağlamadılar. İkisine de: «Ateşe diğer girenlerle birlikte girin!» denildi
Allah, kafir olanlara Nuh'un karısı ile Lut’un karısını ornek olarak veriyor. Ikisi de, salih kullarımızdan iki kulun nikahı altında idiler. Onlara (dinlerinde) ihanet etmislerdi. Onlar da Allah’tan gelen hicbir seye mani olamamıslardı. O kadınlara: "Girenlerle birlikte atese girin!" denildi
Allah, kâfir olanlara Nuh'un karısı ile Lut’un karısını örnek olarak veriyor. İkisi de, salih kullarımızdan iki kulun nikahı altında idiler. Onlara (dinlerinde) ihanet etmişlerdi. Onlar da Allah’tan gelen hiçbir şeye mani olamamışlardı. O kadınlara: "Girenlerle birlikte ateşe girin!" denildi
Allah, kufre sapanlarla ilgili olarak Nuh'un karısı ile Lut'un karısını ornek verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki barıscı kulun nikahı altında idiler, onlara hıyanet ettiler de esleri, Allah'tan onlara gelecek olanı hicbir seyle geri ceviremediler. Soyle dendi onlara: "Girin atese diger gireceklerle birlikte
Allah, küfre sapanlarla ilgili olarak Nûh'un karısı ile Lût'un karısını örnek verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki barışçı kulun nikâhı altında idiler, onlara hıyanet ettiler de eşleri, Allah'tan onlara gelecek olanı hiçbir şeyle geri çeviremediler. Şöyle dendi onlara: "Girin ateşe diğer gireceklerle birlikte
Allah, kufre sapanlarla ilgili olarak Nuh´un karısı ile Lut´un karısını ornek verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki barıscı kulun nikahı altında idiler, onlara hıyanet ettiler de esleri, Allah´tan onlara gelecek olanı hicbir seyle geri ceviremediler. Soyle dendi onlara: "Girin atese diger gireceklerle birlikte
Allah, küfre sapanlarla ilgili olarak Nûh´un karısı ile Lût´un karısını örnek verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki barışçı kulun nikâhı altında idiler, onlara hıyanet ettiler de eşleri, Allah´tan onlara gelecek olanı hiçbir şeyle geri çeviremediler. Şöyle dendi onlara: "Girin ateşe diğer gireceklerle birlikte
Allah, kufre sapanlarla ilgili olarak Nuh´un karısı ile Lut´un karısını ornek verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki barıscı kulun nikahı altında idiler, onlara hıyanet ettiler de esleri, Allah´tan onlara gelecek olanı hicbir seyle geri ceviremediler. Soyle dendi onlara: "Girin atese diger gireceklerle birlikte
Allah, küfre sapanlarla ilgili olarak Nûh´un karısı ile Lût´un karısını örnek verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki barışçı kulun nikâhı altında idiler, onlara hıyanet ettiler de eşleri, Allah´tan onlara gelecek olanı hiçbir şeyle geri çeviremediler. Şöyle dendi onlara: "Girin ateşe diğer gireceklerle birlikte

Twi

Nyankopͻn reyε mfatoho bi ama (Kaafirfoͻ) boniayεfoͻ no fa Noa yere ne Lut yere ho. Na saa mmaa mmienu yi ware nkoa a wͻ’yε Yε’nkoa apapafoͻ mmienu. Nanso (mmaa mmienu yi) dii wͻn kununom hwammͻ, enti wͻn mmienu ho amma mfasoͻ wͻ hwee ho amma wͻn antia Nyankopͻn, na yεkaa sε: “Mo mmienu monkͻka wͻn a wͻ’rekͻ egya no mu no ho na mone wͻn nkͻ mu.”

Uighur

اﷲ كۇففارلارغا (ئۇلارنىڭ مۆمىنلەر بىلەن تۇغقانچىلىقىنىڭ پايدا بەرمەسلىكىدە) نۇھنىڭ ئايالىنى ۋە لۇتنىڭ ئايالىنى مىسال قىلىپ كۆرسەتتى، ئۇلار بولسا بىزنىڭ بەندىلىرىمىزدىن ئىككى ياخشى بەندىمىزنىڭ ئەمرىدە ئىدى، ئۇلارنىڭ ئىككىلىسى ئەرلىرىگە (ئىمان ئېيتماسلىق بىلەن) خىيانەت قىلدى، ئۇلارنىڭ ئەرلىرى (يەنى نۇھ بىلەن لۇت) (پەيغەمبەر تۇرۇقلۇق) ئۇلاردىن اﷲ نىڭ ئازابىدىن ھېچ نەرسىنى دەپئى قىلالمىدى. (ئۇ ئىككىسىگە) «دوزاخقا كىرگۈچىلەر بىلەن بىللە كىرىڭلار» دېيىلدى
ئاللاھ كۇففارلارغا (ئۇلارنىڭ مۆمىنلەر بىلەن تۇغقانچىلىقىنىڭ پايدا بەرمەسلىكىدە) نۇھنىڭ ئايالىنى ۋە لۇتنىڭ ئايالىنى مىسال قىلىپ كۆرسەتتى. ئۇلار بولسا بىزنىڭ بەندىلىرىمىزدىن ئىككى ياخشى بەندىمىزنىڭ ئەمرىدە ئىدى. ئۇلارنىڭ ئىككىلىسى ئەرلىرىگە (ئىمان ئېيتماسلىق بىلەن) خىيانەت قىلدى. ئۇلارنىڭ ئەرلىرى (يەنى نۇھ بىلەن لۇت) (پەيغەمبەر تۇرۇقلۇق) ئۇلاردىن ئاللاھنىڭ ئازابىدىن ھېچ نەرسىنى دەپئى قىلالمىدى. (ئۇ ئىككىسىگە) «دوزاخقا كىرگۈچىلەر بىلەن بىللە كىرىڭلار» دېيىلدى

Ukrainian

Навів Аллаг приклад тих, які не увірували: дружину Нуха і дружину Люта. Вони були заміжніми за двома Нашими праведними рабами. Але вони зрадили їх, тож не позбавили чоловіки їх від кари Аллага, і сказано їм: «Увійдіть у пекло разом із іншими»
BOH tsytuye tomu shcho pryklady tsykh khto disbelieved druzhyna Noah ta druzhyna Doli. Vony buly odruzhenyy do dvokh z nashykh spravedlyvykh sluzhbovtsiv, ale vony vydaly yikh ta, otzhe, vony ne mohly dopomohty yim zovsim proty BOHA. Dva z nykh buv kazanyy, "Vnosyatʹ Peklo-Vohonʹ z tsymy khto zasluzhyly tse
БОГ цитує тому що приклади цих хто disbelieved дружина Noah та дружина Долі. Вони були одружений до двох з наших справедливих службовців, але вони видали їх та, отже, вони не могли допомогти їм зовсім проти БОГА. Два з них був казаний, "Вносять Пекло-Вогонь з цими хто заслужили це
Naviv Allah pryklad tykh, yaki ne uviruvaly: druzhynu Nukha i druzhynu Lyuta. Vony buly zamizhnimy za dvoma Nashymy pravednymy rabamy. Ale vony zradyly yikh, tozh ne pozbavyly choloviky yikh vid kary Allaha, i skazano yim: «Uviyditʹ u peklo razom iz inshymy»
Навів Аллаг приклад тих, які не увірували: дружину Нуха і дружину Люта. Вони були заміжніми за двома Нашими праведними рабами. Але вони зрадили їх, тож не позбавили чоловіки їх від кари Аллага, і сказано їм: «Увійдіть у пекло разом із іншими»
Naviv Allah pryklad tykh, yaki ne uviruvaly: druzhynu Nukha i druzhynu Lyuta. Vony buly zamizhnimy za dvoma Nashymy pravednymy rabamy. Ale vony zradyly yikh, tozh ne pozbavyly choloviky yikh vid kary Allaha, i skazano yim: «Uviyditʹ u peklo razom iz inshymy»
Навів Аллаг приклад тих, які не увірували: дружину Нуха і дружину Люта. Вони були заміжніми за двома Нашими праведними рабами. Але вони зрадили їх, тож не позбавили чоловіки їх від кари Аллага, і сказано їм: «Увійдіть у пекло разом із іншими»

Urdu

Allah kafiron ke maamle mein Nooh aur Lut ki biwiyon ko bataur-e-misal pesh karta hai, woh hamare do saleh bando ki zaujiyat (marriage/wedlock) mein thi, magar unhon ne apne in shoharon se khayanat (treachery) ki aur woh Allah ke muqable mein unke kuch bhi na kaam aa sakey. Dono se kehdiya gaya ke jao aag mein janey walon ke saath tum bhi chali jao
اللہ کافروں کے معاملے میں نوحؑ اور لوطؑ کی بیویوں کو بطور مثال پیش کرتا ہے وہ ہمارے دو صالح بندوں کی زوجیت میں تھیں، مگر انہوں نے اپنے ان شوہروں سے خیانت کی اور وہ اللہ کے مقابلہ میں ان کے کچھ بھی نہ کام آ سکے دونوں سے کہہ دیا گیا کہ جاؤ آگ میں جانے والوں کے ساتھ تم بھی چلی جاؤ
الله کافرو ں کے لیے ایک مثال بیان کرتا ہے نوح اور لوط کی بیوی کی وہ ہمارے دو نیک بندوں کے نکاح میں تھیں پھر ان دونوں نے ان کی خیانت کی سو وہ الله کے غضب سے بچانے میں ان کے کچھ بھی کام نہ آئے اور کہا جائے گا دونوں دوزخ میں داخل ہونے والوں کے ساتھ داخل ہو جاؤ
خدا نے کافروں کے لئے نوحؑ کی بیوی اور لوطؑ کی بیوی کی مثال بیان فرمائی ہے۔ دونوں ہمارے دو نیک بندوں کے گھر میں تھیں اور دونوں نے ان کی خیانت کی تو وہ خدا کے مقابلے میں اور ان عورتوں کے کچھ بھی کام نہ آئے اور ان کو حکم دیا گیا کہ اور داخل ہونے والوں کے ساتھ تم بھی دوزخ میں داخل ہو جاؤ
اللہ نے بتلائی ایک مثل منکروں کے واسطے عورت نوح کی اور عورت لوط کی گھر میں تھیں دونوں دو نیک بندوں کے ہمارے نیک بندوں میں سے پھر اُنہوں نے اُن سے چوری کی پھر وہ کام نہ آئے اُنکے اللہ کے ہاتھ سے کچھ بھی اور حکم ہوا کہ چلی جاؤ دوزخ میں جانے والوں کے ساتھ
اور اللہ کافروں کیلئے نوح(ع) اور لوط(ع) کی بیویوں کی مثال بیان کرتا ہے جو دونوں ہمارے بندوں میں سے دو نیک بندوں کی زوجیت میں تھیں پس انہوں نے ان کے ساتھ خیانت (غداری) کی تو وہ دونوں نیک بندے اللہ کے مقابلہ میں انہیں کچھ بھی فائدہ نہیں پہنچا سکے اور ان دونوں (بیویوں) سے کہا گیا کہ تم بھی دوزخ میں داخل ہو جاؤ اور داخل ہو نے والوں کے ساتھ۔
Allah Taalaa ney kafiron kay liye nooh ki aur loot ki biwi ki misal biyan farmaee yeh dono humaray bandon mein say do (shaista aur) nek bandon kay ghar mein thin phir unn ki enhon ney khayanat ki pus woh dono (nek banday) inn say Allah kay (kissi azab ko) na rok sakay aur hukum dey diya gaya (aey aurton) dozakh mein janey walon kay sath tum dono bhi chali jao
اللہ تعالیٰ نے کافروں کے لیے نوح کی اور لوط کی بیوی کی مثال بیان فرمائی یہ دونوں ہمارے بندوں میں سے دو (شائستہ اور) نیک بندوں کے گھر میں تھیں، پھر ان کی انہوں نے خیانت کی پس وه دونوں (نیک بندے) ان سے اللہ کے (کسی عذاب کو) نہ روک سکے اور حکم دے دیا گیا (اے عورتوں) دوزخ میں جانے والوں کے ساتھ تم دونوں بھی چلی جاؤ
Allah ta’ala ne kaafiro ke liye Nuh ki aur Looth ki biwi ki misaal bayaan farmaayi, ye duno hamaare bandho mein se do (shaayesta) aur nek bandho ke ghar mein thi, phir un ki unhone qayaanath ki, pas wo duno (nek bandhe) un se Allah ke (kisi azaab ko) na rok sa ke aur hukm de diya gaya (aye aurto) dozakh mein jaane waalo ke saath tum duno bhi chali jaao
بیان فرمائی ہے اللہ نے کفار کے لیے نوح کی بیوی اور لوط کی بیوی کی مثال وہ دونوں ہمارے بندوں میں سے دو نیک بندوں کے نکاح میں تھیں پھر ان دونوں نے ان دونوں سے خیانت کی پس وہ دونوں (نبی ان کے شوہر) اللہ کے مقابلہ میں انہیں کوئی فائدہ نہ پہنچا سکے اور انہیں حکم ملا تم دونوں داخل ہونے والوں کے ساتھ دوزخ میں داخل ہوجاؤ
اللہ نے اُن لوگوں کے لئے جنہوں نے کفر کیا ہے نوح (علیہ السلام) کی عورت (واعلہ) اور لوط (علیہ السلام) کی عورت (واہلہ) کی مثال بیان فرمائی ہے، وہ دونوں ہمارے بندوں میں سے دو صالح بندوں کے نکاح میں تھیں، سو دونوں نے اُن سے خیانت کی پس وہ اللہ (کے عذاب) کے سامنے اُن کے کچھ کام نہ آئے اور اُن سے کہہ دیا گیا کہ تم دونوں (عورتیں) داخل ہونے والوں کے ساتھ دوزخ میں داخل ہو جاؤ
جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ہے، اللہ ان کے لیے نوح کی بیوی اور لوط کی بیوی کو مثال کے طور پر پیش کرتا ہے۔ یہ دونوں ہمارے دو ایسے بندوں کے نکاح میں تھیں جو بہت نیک تھے۔ پھر انہوں نے ان کے ساتھ بےوفائی کی، تو وہ دونوں اللہ کے مقابلے میں ان کے کچھ بھی کام نہیں آئے اور (ان بیویوں سے) کہا گیا کہ : دوسرے جانے والوں کے ساتھ تم بھی جہنم میں چلی جاؤ۔
خدا نے کفر اختیار کرنے والوں کے لئے زوجہ نوح اور زوجہ لوط کی مثال بیان کی ہے کہ یہ دونوں ہمارے نیک بندوں کی زوجیت میں تھیں لیکن ان سے خیانت کی تو اس زوجیت نے خدا کی بارگاہ میں کوئی فائدہ نہیں پہنچایا اور ان سے کہہ دیا گیا کہ تم بھی تمام جہنمّ میں داخل ہونے والوں کے ساتھ داخل ہوجاؤ

Uzbek

Аллоҳ куфр келтирганларга Нуҳнинг хотини ва Лутнинг хотинини мисол қилиб келтирди. Улар бандаларимиздан икки солиҳ банданинг тагида эдилар. Бас, уларга хиёнат қилдилар ва (эрлари) улардан Аллоҳнинг азобини қайтара олмадилар ва уларга: «Дўзахга кирувчилар билан киринглар», дейилди
Аллоҳ кофир бўлган кимсалар (ва уларни мўминлар билан бирга ҳаёт кечиришлари ҳам Аллоҳнинг азобидан қутқара олмаслиги) ҳақида Нуҳнинг аёли ва Лутнинг аёлини мисол келтирди. У иккиси Бизнинг бандаларимиздан икки солиҳ банда қўл остида эдилар. Бас, у (аёл)лар (Нуҳ ва Лутга) хиёнат қилган эдилар, (Нуҳ ва Лут) Аллоҳ(нинг азоби)дан бирон нарсани у иккисидан дафъ қила олмадилар ва (уларга) «Киргувчилар билан бирга дўзахга киринглар!», дейилди
Аллоҳ куфр келтирганларга Нуҳнинг хотини ва Лутнинг хотинини мисол қилиб келтирди. Улар бандаларимиздан икки солиҳ банданинг тагида эдилар. Бас, уларга хиёнат қилдилар ва (эрлари) улардан Аллоҳнинг азобини қайтара олмадилар ва уларга, дўзахга кирувчилар билан киринглар, дейилди. (Нуҳ алайҳиссаломнинг хотинлари иймонда хиёнат қилган. У кишини масхара қилганларга қўшилиб, у аёл ҳам ўз эри Нуҳ алайҳиссаломни масхара қилар экан. Лут алайҳиссаломнинг хотинлари ҳам эътиқод ишида хиёнат қилган. У гуноҳкор қавмга ўз эри ҳузурига келган меҳмонлар ҳақида ахборот бериб турар экан)

Vietnamese

Allah trinh bay cho nhung ke khong co đuc tin thi du đien hinh ve nguoi vo cua Nuh va nguoi vo cua Lut: Hai a o duoi (quyen cua) hai nguoi be toi đuc hanh cua TA (Allah) nhung hai a đa phan boi chong. Nhung ho (cac ong chong đuc hanh) chang giup gi đuoc cho hai nguoi vo cua minh tranh khoi (Hinh phat cua) Allah; va co loi phan bao: “Hai nguoi hay đi vao hoa nguc cung voi nhung ke đi vao.”
Allah trình bày cho những kẻ không có đức tin thí dụ điển hình về người vợ của Nuh và người vợ của Lut: Hai ả ở dưới (quyền của) hai người bề tôi đức hạnh của TA (Allah) nhưng hai ả đã phản bội chồng. Nhưng họ (các ông chồng đức hạnh) chẳng giúp gì được cho hai người vợ của mình tránh khỏi (Hình phạt của) Allah; và có lời phán bảo: “Hai ngươi hãy đi vào hỏa ngục cùng với những kẻ đi vào.”
Allah đua ra mot vi du cho nhung ke vo đuc tin la vo cua Nuh va vo cua Lut. Ca hai o duoi quyen cua hai Be Toi đuc hanh cua TA nhung ca hai đa phan boi ho. Vi vay, cac vi Nabi đo chang giup ich gi đuoc cho ca hai o noi Allah va ca hai se đuoc bao: “Hai nguoi hay vao Hoa Nguc cung voi nhung ke đi vao.”
Allah đưa ra một ví dụ cho những kẻ vô đức tin là vợ của Nuh và vợ của Lut. Cả hai ở dưới quyền của hai Bề Tôi đức hạnh của TA nhưng cả hai đã phản bội họ. Vì vậy, các vị Nabi đó chẳng giúp ích gì được cho cả hai ở nơi Allah và cả hai sẽ được bảo: “Hai ngươi hãy vào Hỏa Ngục cùng với những kẻ đi vào.”

Xhosa

UAllâh Wazisa ngomzekelo kwabo bangakholwayo: Umfazi kaNûh nomfazi kaLût. Bobabini bona babephantsi kwezicaka zethu ezibini ezingamalungisa kodwa bazingcatsha ngoko ke bona (abaProfeti babo) azanga babancede nto kuAllâh kananjalo kwathiwa kubo: “Ngenani eMlilweni kunye nabo bangenayo.”

Yau

Allah apeleeche chilandanyo chawandu makafili pa wankwao Nuhu ni wankwao Lutwi, wanawawiliwa waliji pasi pa achikapolo wawili mwa achikapolo Wetu wambone, nambo waatesile chinyengo (achiwammakwaowo pakusisa ukafili mu ntima ni kamulana ni amagongo), basi (Achimitumeo) nganiwakamuchisya (achiwammakwaowo) chilichose mu (ipotesi) yakuumila kwa Allah, ni yawechetedwe (yanti): “Jinjilani ku Moto pamo ni akwinjila.”
Allah apeleeche chilandanyo chaŵandu makafili pa ŵankwao Nuhu ni ŵankwao Lutwi, ŵanaŵaŵiliŵa ŵaliji pasi pa achikapolo ŵaŵili mwa achikapolo Ŵetu ŵambone, nambo ŵaatesile chinyengo (achiŵammakwaowo pakusisa ukafili mu ntima ni kamulana ni amagongo), basi (Achimitumeo) nganiŵakamuchisya (achiŵammakwaowo) chilichose mu (ipotesi) yakuumila kwa Allah, ni yaŵechetedwe (yanti): “Jinjilani ku Moto pamo ni akwinjila.”

Yoruba

Allahu fi iyawo (Anabi) Nuh ati iyawo (Anabi) Lut se apeere fun awon t’o sai gbagbo. Awon mejeeji wa labe erusin meji rere ninu awon erusin Wa. Awon (obinrin) mejeeji si janba awon oko won. Awon oko won ko si fi kini kan ro won loro lodo Allahu. A o si so fun awon obinrin mejeeji pe: "E wo inu Ina pelu awon oluwole (sinu Ina)
Allāhu fi ìyàwó (Ànábì) Nūh àti ìyàwó (Ànábì) Lūt ṣe àpẹẹrẹ fún àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́. Àwọn méjèèjì wà lábẹ́ ẹrúsìn méjì rere nínú àwọn ẹrúsìn Wa. Àwọn (obìnrin) méjèèjì sì jàǹbá àwọn ọkọ wọn. Àwọn ọkọ wọn kò sì fi kiní kan rọ̀ wọ́n lọ́rọ̀ lọ́dọ̀ Allāhu. A ó sì sọ fún àwọn obìnrin méjèèjì pé: "Ẹ wọ inú Iná pẹ̀lú àwọn olùwọlé (sínú Iná)

Zulu

UMvelinqangi wabenzela isibonelo labo abangakholwanga, unkosikazikaNowakanyenonkosikazikaLothi, babengaphansi kwezinceku ezimbili, ezincekwini zethu ezilungileyo ngakho- ke womabili (amakhosikazi) ayengathembekanga ngakho- ke womabili abawuzuzelanga lutho umphefumulo wabo ukubhekana noMvelinqangi futhi kwathiwa, “ngenani emlilweni kanye nabangenayo”