Achinese

Hai nabi pakon tajak peuhareuem Nyang haleue Neukheun ka lheuh le Allah Tuhan peuhaleue dum nyan keu gata Teuma di gata hareuem tapeugah Peuseunang ate peurumoh gata Nyang haleue nyata takeumeung ubah Teuma roe Tuhan Maha Pengampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Nabiyow! Yalli koh calalloysem isi nafsil macah carammossaa, isi agabih leedaa kee kacanu gurrusak? Yalli dambi cabti li xuwaw li kinni

Afrikaans

O Profeet! Ontsê u uself dít wat Allah vir u gewettig het? Soek u die behae van u eggenote? En Allah is Vergewensgesind, Genadig

Albanian

O Profet, perse ia ndalon vetvetes ate qe ta ka lejuar All-llahu, ate qe te eshte lejuar per te kenaqur grate tuaja? All-llahu fal dhe eshte meshireplote
O Profet, përse ia ndalon vetvetes atë që ta ka lejuar All-llahu, atë që të është lejuar për të kënaqur gratë tuaja? All-llahu fal dhe është mëshirëplotë
O Pejgamber! Perse po ia ndalon vetes ate qe ta ka lejuar Perendia ty, ne kerkimin e kenaqesise se grave tuaja. E, perendia eshte fales dhe meshirues
O Pejgamber! Përse po ia ndalon vetes atë që ta ka lejuar Perëndia ty, në kërkimin e kënaqësisë së grave tuaja. E, perëndia është falës dhe mëshirues
O Profet! Perse po ia ndalon vetes ate qe ta ka lejuar Allahu, duke kerkuar t’u besh qejfin grave te tua?! Allahu eshte Fales dhe Meshireplote
O Profet! Përse po ia ndalon vetes atë që ta ka lejuar Allahu, duke kërkuar t’u bësh qejfin grave të tua?! Allahu është Falës dhe Mëshirëplotë
O ti pejgamber (o ti, qe eshte sjelle kumtesa nga qielli), pse ndalon vetes ate qe All-llahu ta lejoni? A kerkon me te pajtim e grave tuaja? All-llahu eshte mekatfales, meshirues
O ti pejgamber (o ti, që është sjellë kumtesa nga qielli), pse ndalon vetes atë që All-llahu ta lejoni? A kërkon me të pajtim e grave tuaja? All-llahu është mëkatfalës, mëshirues
O ti pejgamber (o ti, qe te eshte sjelle kumtesa nga qielli), pse ia ndalon vetes ate qe All-llahu ta lejoi? A kerkon me te pajtimin e grave tua? All-llahu eshte mekatfales, meshirues
O ti pejgamber (o ti, që të është sjellë kumtesa nga qielli), pse ia ndalon vetes atë që All-llahu ta lejoi? A kërkon me të pajtimin e grave tua? All-llahu është mëkatfalës, mëshirues

Amharic

anite nebiyu hoyi! alahi le’anite yefek’edelihini negeri misitochihini masiwededini yemitifeligi sitihoni (banite layi) lemini irimi taderigalehi? alahimi ijigi mehari azanyi newi፡፡
ānite nebīyu hoyi! ālahi le’ānite yefek’edelihini negeri mīsitochihini masiwededini yemitifeligi sitiẖoni (banite layi) lemini irimi taderigalehi? ālahimi ijigi meḥarī āzanyi newi፡፡
አንተ ነቢዩ ሆይ! አላህ ለአንተ የፈቀደልህን ነገር ሚስቶችህን ማስወደድን የምትፈልግ ስትኾን (ባንተ ላይ) ለምን እርም ታደርጋለህ? አላህም እጅግ መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«يا أيها النبي لم تحرم ما أحل الله لك» من أمَتِكَ مارية القبطية لما واقعها في بيت حفصة وكانت غائبة فجاءت وشق عليها كون ذلك في بيتها وعلى فراشها حيث قلت: هي حرام عليَّ «تبتغي» بتحريمها «مرضات أزواجك» أي رضاهن «والله غفور رحيم» غفر لك هذا التحريم
ya 'ayuha alnabiu lim tamnae nafsak ean alhlal aldhy ahlh allah lk, tabtaghi 'irda' zwjatk? wallah ghafur lk, rahim bk
يا أيها النبي لِمَ تمنع نفسك عن الحلال الذي أحله الله لك، تبتغي إرضاء زوجاتك؟ والله غفور لك، رحيم بك
Ya ayyuha alnnabiyyu lima tuharrimu ma ahalla Allahu laka tabtaghee mardata azwajika waAllahu ghafoorun raheemun
Yaaa ayyuhan nabiyyu lima tuharrimu maaa ahallal laahu laka tabtaghee mardaata azwaajik; wallaahu ghafoorur raheem
Ya ayyuha annabiyyulima tuharrimu ma ahalla Allahu lakatabtaghee mardata azwajika wallahughafoorun raheem
Ya ayyuha alnnabiyyu lima tuharrimu ma ahalla Allahu laka tabtaghee mardata azwajika waAllahu ghafoorun raheemun
yaayyuha l-nabiyu lima tuharrimu ma ahalla l-lahu laka tabtaghi mardata azwajika wal-lahu ghafurun rahimun
yaayyuha l-nabiyu lima tuharrimu ma ahalla l-lahu laka tabtaghi mardata azwajika wal-lahu ghafurun rahimun
yāayyuhā l-nabiyu lima tuḥarrimu mā aḥalla l-lahu laka tabtaghī marḍāta azwājika wal-lahu ghafūrun raḥīmun
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَاۤ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكَۖ تَبۡتَغِی مَرۡضَاتَ أَزۡوَ ٰجِكَۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكَۖ تَبۡتَغِي مَرۡضَاتَ أَزۡوَٰجِكَۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ أَحَلَّ اَ۬للَّهُ لَكَۖ تَبۡتَغِي مَرۡضَاتَ أَزۡوَٰجِكَۚ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ أَحَلَّ اَ۬للَّهُ لَكَۖ تَبۡتَغِي مَرۡضَاتَ أَزۡوَٰجِكَۚ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
يٰ٘اَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا٘ اَحَلَّ اللّٰهُ لَكَۚ تَبۡتَغِيۡ مَرۡضَاتَ اَزۡوَاجِكَؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَاۤ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكَۖ تَبۡتَغِی مَرۡضَاتَ أَزۡوَ ٰ⁠جِكَۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
يٰ٘اَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا٘ اَحَلَّ اللّٰهُ لَكَﵐ تَبۡتَغِيۡ مَرۡضَاتَ اَزۡوَاجِكَﵧ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ١
Ya 'Ayyuha An-Nabiyu Lima Tuharrimu Ma 'Ahalla Allahu Laka Tabtaghi Marđaata 'Azwajika Wa Allahu Ghafurun Rahimun
Yā 'Ayyuhā An-Nabīyu Lima Tuĥarrimu Mā 'Aĥalla Allāhu Laka Tabtaghī Marđāata 'Azwājika Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun
يَٰأَيُّهَا‏ اَ۬لنَّبِےٓءُ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اَ۬للَّهُ لَكَ تَبْتَغِے مَرْضَاتَ أَزْوَٰجِكَۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكَۖ تَبۡتَغِي مَرۡضَاتَ أَزۡوَٰجِكَۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكَۖ تَبۡتَغِي مَرۡضَاتَ أَزۡوَٰجِكَۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكَ ۖ تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّم مَّا أَحَلَّ اَ۬للَّهُ لَكَۖ تَبۡتَغِي مَرۡضَاتَ أَزۡوَٰجِكَۚ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّم مَّا أَحَلَّ اَ۬للَّهُ لَكَۖ تَبۡتَغِي مَرۡضَاتَ أَزۡوَٰجِكَۚ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكَۖ تَبۡتَغِي مَرۡضَاتَ أَزۡوَٰجِكَۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكَۖ تَبۡتَغِي مَرۡضَاتَ أَزۡوَٰجِكَۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
يايها النبي لم تحرم ما احل الله لك تبتغي مرضات ازوجك والله غفور رحيم
يَٰٓأَيُّهَا‏ اَ۬لنَّبِےٓءُ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ أَحَلَّ اَ۬للَّهُ لَكَ تَبْتَغِے مَرْضَاتَ أَزْوَٰجِكَۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكَۖ تَبۡتَغِي مَرۡضَاتَ أَزۡوَٰجِكَۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
يايها النبي لم تحرم ما احل الله لك تبتغي مرضات ازوجك والله غفور رحيم

Assamese

He nabi! Allahe tomara babe yi baidha karaiche seya tumi nijara babe nisid'dha karaicha kiya? Tumi tomara straisakalara santusti bicaraa neki; arau allaha ksamasila, parama dayalu
Hē nabī! Āllāhē tōmāra bābē yi baidha karaichē sēẏā tumi nijara bābē niṣid'dha karaichā kiẏa? Tumi tōmāra straīsakalara santuṣṭi bicaraā nēki; ārau āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
হে নবী! আল্লাহে তোমাৰ বাবে যি বৈধ কৰিছে সেয়া তুমি নিজৰ বাবে নিষিদ্ধ কৰিছা কিয়? তুমি তোমাৰ স্ত্ৰীসকলৰ সন্তুষ্টি বিচৰা নেকি; আৰু আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Ey Peygəmbər! Zovcələrini razı salmaga calısaraq Allahın sənə halal etdiyi seyi nə ucun ozunə qadagan edirsən? Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Ey Peyğəmbər! Zövcələrini razı salmağa çalışaraq Allahın sənə halal etdiyi şeyi nə üçün özünə qadağan edirsən? Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Ey Peygəmbər! Zovcə­lə­ri­ni razı salmaga calısaraq Alla­hın sə­nə halal et­diyi seyi nə ucun ozunə qadagan edir­sən?! Allah Ba­gıs­la­yan­dır, Rəhm­li­dir
Ey Peyğəmbər! Zövcə­lə­ri­ni razı salmağa çalışaraq Alla­hın sə­nə halal et­diyi şeyi nə üçün özünə qadağan edir­sən?! Allah Ba­ğış­la­yan­dır, Rəhm­li­dir
Ya Peygəmbər! Zovcələrinin (səndən) razı qalmasını diləyərək Allahın sənə halal etdiyi seyi (dunya ləzzətini) niyə ozunə haram (qadagan) edirsən? Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Ya Peyğəmbər! Zövcələrinin (səndən) razı qalmasını diləyərək Allahın sənə halal etdiyi şeyi (dünya ləzzətini) niyə özünə haram (qadağan) edirsən? Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮، ߡߎ߲߬ߠߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߕߐ߲߫ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߘߤߊ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫؟ ߌ ߦߴߌ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ، ߡߎ߲߬ߠߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߕߐ߲߫ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߘߤߊ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫؟ ߏ߬ ߘߐ߫ ߌ ߦߴߌ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫؟ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߸ ߡߎ߲߬ߠߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߕߐ߲߫ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߘߤߊ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫؟ ߌ ߦߴߌ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He nabi! Allah apanara jan'ya ya baidha karechena apani ta nisid'dha karachena kena? Apani apanara stridera sastusti cacchena [1]; ara allaha ksamasila, parama dayalu
Hē nabī! Āllāh āpanāra jan'ya yā baidha karēchēna āpani tā niṣid'dha karachēna kēna? Āpani āpanāra strīdēra sastuṣṭi cācchēna [1]; āra āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
হে নবী! আল্লাহ্ আপনার জন্য যা বৈধ করেছেন আপনি তা নিষিদ্ধ করছেন কেন? আপনি আপনার স্ত্রীদের সস্তুষ্টি চাচ্ছেন [১]; আর আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
He nabi, allaha apanara jan'ye ya halala karachena, apani apanara striderake khusi karara jan'ye ta nijera jan'ye harama karechena kena? Allaha ksamasila, dayamaya.
Hē nabī, āllāha āpanāra jan'yē yā hālāla karachēna, āpani āpanāra strīdērakē khuśī karāra jan'yē tā nijēra jan'yē hārāma karēchēna kēna? Āllāha kṣamāśīla, daẏāmaẏa.
হে নবী, আল্লাহ আপনার জন্যে যা হালাল করছেন, আপনি আপনার স্ত্রীদেরকে খুশী করার জন্যে তা নিজের জন্যে হারাম করেছেন কেন? আল্লাহ ক্ষমাশীল, দয়াময়।
He priya nabi! Kena tumi ta nisid'dha karacha ya allah tomara jan'ya baidha karachena? Tumi ca'icha tomara stridera khusi karate? Ara allah paritranakari, aphuranta phaladata.
Hē priẏa nabī! Kēna tumi tā niṣid'dha karacha yā āllāh tōmāra jan'ya baidha karachēna? Tumi cā'icha tōmāra strīdēra khuśi karatē? Āra āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
হে প্রিয় নবী! কেন তুমি তা নিষিদ্ধ করছ যা আল্লাহ্ তোমার জন্য বৈধ করছেন? তুমি চাইছ তোমার স্ত্রীদের খুশি করতে? আর আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

A Nnbi! Ay$eo tgedlev ayen i k Ieell Oebbi? Tqennaav tilawin ik. Oebbi Ipsemmie, Ipeunu
A Nnbi! Ay$eô tgedlev ayen i k Iêell Öebbi? Tqennâav tilawin ik. Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

O Vjerovjesnice, zasto sebi uskracujes ono sto ti je Allah dozvolio – u nastojanju da zene svoje zadovoljis? A Allah prasta i samilostan je
O Vjerovjesniče, zašto sebi uskraćuješ ono što ti je Allah dozvolio – u nastojanju da žene svoje zadovoljiš? A Allah prašta i samilostan je
O Vjerovjesnice, zasto sebi uskracujes ono sto ti je Allah dozvolio - u nastojanju da zene svoje zadovoljis? A Allah prasta i Samilostan je
O Vjerovjesniče, zašto sebi uskraćuješ ono što ti je Allah dozvolio - u nastojanju da žene svoje zadovoljiš? A Allah prašta i Samilostan je
O Vjerovjesnice, zasto sebi zabranjujes ono sto ti je Allah dozvolio-zeleci zadovoljstvo svojih supruga? A Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
O Vjerovjesniče, zašto sebi zabranjuješ ono što ti je Allah dozvolio-želeći zadovoljstvo svojih supruga? A Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
O Vjerovjesnice! Zasto zabranjujes ono sto ti je Allah dopustio, trazeci zadovoljstva zena svojih? A Allah je Oprosnik, Milosrdni
O Vjerovjesniče! Zašto zabranjuješ ono što ti je Allah dopustio, tražeći zadovoljstva žena svojih? A Allah je Oprosnik, Milosrdni
JA ‘EJJUHA EN-NEBIJU LIME TUHERRIMU MA ‘EHELLEL-LAHU LEKE TEBTEGI MERDÆTE ‘EZWAXHIKE WEL-LAHU GAFURUN REHIMUN
O Vjerovjesnice, zasto sebi zabranjujes ono sto ti je Allah dozvolio – zeleci zadovoljstvo svojih supruga? A Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
O Vjerovjesniče, zašto sebi zabranjuješ ono što ti je Allah dozvolio – želeći zadovoljstvo svojih supruga? A Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

O, Proroche, zashto si vuzbranyavash onova, koeto Allakh ti e razreshil, stremeiki se da ugodish na svoite suprugi. No Allakh e oproshtavasht, milosurden
O, Proroche, zashto si vŭzbranyavash onova, koeto Allakh ti e razreshil, stremeĭki se da ugodish na svoite sŭprugi. No Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
О, Пророче, защо си възбраняваш онова, което Аллах ти е разрешил, стремейки се да угодиш на своите съпруги. Но Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

အို၊ နဗီတမန်တော်၊ အသင်သည် သင့်အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က (ဟလာလ်) ခွင့်ပြုတော်မူသောအရာကို အသင့်ဘဝဖော်ကြင်ရာတော် (တစ်ဦးဦး) ၏နှစ်သက်မှုကို ရှာမှီးသောအားဖြင့် (သင့်အပေါ်စည်းကြပ်စေလျက်) အဘယ်ကြောင့် တားမြစ်လေသနည်း။ သို့တစေလည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည် မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုး ဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁။ အို-တမန်တော်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်၏အဖို့အရာ တရားဝင်ခွင့်ပြုထားတော်မူသော အရာကို သင်သည် မိမိဇနီးများ နှစ်သိမ့်စေခြင်းငှာ အဘယ်ကြောင့် တရားမဝင်သည် ဟူ၍ တားမြစ်သနည်း၊ သို့သော် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် အဖန်တလဲလဲ အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
အို-နဗီတမန်တော်၊ အသင်သည် မိမိအဖို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က (ဟလာလ်) ခွင့်ပြုတော်မူခဲ့သောအရာကို မည်သည့်အတွက်ကြောင့် အသင်၏ ကြင်ရာတော်များ၏နှစ်သက်မှုကို ရှာဖွေသောအားဖြင့် (ဟရမ်)ဟူ၍ တားမြစ်သောအရာ ပြုလုပ်ပါသနည်း။ သို့တစေလည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊အလွန်တရာ ကရုဏာပြုတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
အို-တမန်‌တော်၊ အသင်သည် အသင့်အတွက် အလ်္လာဟ် အရှင်မြတ်က (ဟလာလ် ) ခွင့်ပြု‌တော်မူခဲ့သည့်အရာအား အဘယ့်‌ကြောင့် အသင်၏ကြင်ရာများ၏ နှစ်သက်မှုကို လိုလားမှုအတွက်ဖြင့် (ဟရာမ် )တားမြစ်သည့်အရာအဖြစ် ပြုလုပ်လိုက်သနည်း။ ###၁ ထို့ပြင် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အလွန်ခွင့်လွှတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင် နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Profeta! Per que, per a agradar a les teves esposes, declares prohibit el que Al·la ha declarat licit per a tu? Pero Al·la es indulgent, misericordios
Profeta! Per què, per a agradar a les teves esposes, declares prohibit el que Al·là ha declarat lícit per a tu? Però Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Oh iwe Mtumwi! Bwanji ukudziletsa zinthu zimene Mulungu adakuloleza kuti uchite ndipo iwe ufuna kukondweretsa akazi ako? Ndipo Mulungu ndi wokhululukira nthawi zonse, Mwini chisoni chosatha
“E iwe Mneneri (s.a.w)! Nchifukwa ninji ukudziletsa chimene Allah wakuloleza kuchita? Ukufuna kukondweretsa akazi ako (nchifukwa Chake wachita izi?) Koma Allah Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Xianzhi a! Zhenzhu zhunxu ni xiangshou de, ni weisheme jiayi jin jie, yibian xiang ni de qizimen taohao ne? Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Xiānzhī a! Zhēnzhǔ zhǔnxǔ nǐ xiǎngshòu de, nǐ wèishéme jiāyǐ jìn jiè, yǐbiàn xiàng nǐ de qīzimen tǎohǎo ne? Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
先知啊!真主准许你享受的,你为什么加以禁戒,以便向你的妻子们讨好呢?真主是至赦的,是至慈的。
Xianzhi [mu sheng] a! An la zhunxu ni xiangshou de, ni weisheme yao jinzhi [ziji xiangshou] er tao ni de qizimen de xihuan ne? An la shi zui kuanshu de, te ci de.
Xiānzhī [mù shèng] a! Ān lā zhǔnxǔ nǐ xiǎngshòu de, nǐ wèishéme yào jìnzhǐ [zìjǐ xiǎngshòu] ér tǎo nǐ de qīzimen de xǐhuān ne? Ān lā shì zuì kuānshù de, tè cí de.
先知[穆圣]啊!安拉准许你享受的,你为什么要禁止[自己享受]而讨你的妻子们的喜欢呢?安拉是最宽恕的,特慈的。
Xianzhi a! An la zhunxu ni xiangshou de, ni weisheme jiayi jin jie, yibian xiang ni de qizimen taohao ne? An la shi zhi she de, shi zhi ci de
Xiānzhī a! Ān lā zhǔnxǔ nǐ xiǎngshòu de, nǐ wèishéme jiāyǐ jìn jiè, yǐbiàn xiàng nǐ de qīzimen tǎohǎo ne? Ān lā shì zhì shè de, shì zhì cí de
先知啊!安拉准许你享受的,你为什么加以禁戒,以便向你的妻子们讨好呢?安拉是至赦的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Xianzhi a! Zhenzhu zhunxu ni xiangshou de, ni weisheme jiayi jin jie, yibian xiang ni de qizimen taohao ne? Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de
Xiānzhī a! Zhēnzhǔ zhǔnxǔ nǐ xiǎngshòu de, nǐ wèishéme jiāyǐ jìn jiè, yǐbiàn xiàng nǐ de qīzimen tǎohǎo ne? Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de
先知啊!真主准许你享受的,你为什么加以禁戒,以 便向你的妻子们讨好呢?真主是至赦的,是至慈的。
Xianzhi a! Zhenzhu zhunxu ni xiangshou de, ni weisheme jiayi jin jie, yibian xiang ni de qizimen taohao ne? Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Xiānzhī a! Zhēnzhǔ zhǔnxǔ nǐ xiǎngshòu de, nǐ wèishéme jiāyǐ jìn jiè, yǐbiàn xiàng nǐ de qīzimen tǎohǎo ne? Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
先知啊!真主准許你享受的,你為什麼加以禁戒,以便向你的妻子們討好呢?真主是至赦的,是至慈的。

Croatian

O Vjerovjesnice! Zasto zabranjujes ono sto ti je Allah dopustio, trazeci zadovoljstva zena svojih? A Allah je Oprosnik, Milosrdni
O Vjerovjesniče! Zašto zabranjuješ ono što ti je Allah dopustio, tražeći zadovoljstva žena svojih? A Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

O proroku! Proc ZAPOVIDAS, co dovolil ti Buh? Zadas si uspokojeni zen svych: a Buh velkym jest v odpousteni, slitovnym
Ó proroku! Proč ZAPOVÍDÁŠ, co dovolil ti Bůh? Žádáš si uspokojení žen svých: a Bůh velkým jest v odpouštění, slitovným
O ty prorok why ty zakazat ktery BUH zpusobit zpusobit zakonny ty dret spravedlivy spokojeny svuj ena? BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
O ty prorok why ty zakázat který BUH zpusobit zpusobit zákonný ty dret spravedlivý spokojený svuj ena? BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Proroku, proc ve snaze uspokojit sve zeny zakazujes to, co Buh ti dovolil? Vzdyt Buh je odpoustejici, slitovny
Proroku, proč ve snaze uspokojit své ženy zakazuješ to, co Bůh ti dovolil? Vždyť Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bozuɣu ka a mɔŋdi a maŋ’ Naawuni ni niŋa shɛli halalsi domin a bɔri a paɣaba yɛdda zuɣu. Naawuni mi nyɛla Chɛmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

O I profet hvorfor du prohibit hvad GUD gøre stille lawful I har netop behage Deres koner? GUD ER Forgiver BARMHJERTIGE
O profeet, waarom verbiedt gij u hetgeen Allah voor u wettig heeft gemaakt? Zoekt gij het behagen uwer vrouwen? En Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

ای پیغمبر! چرا چیزی را که الله برایت حلال کرده است به خاطر به دست آوردن خشنودی همسرانت بر خود حرام می‌کنی؟ و الله آمرزگار مهربان است

Divehi

އޭ ނަބިއްޔާއެވެ! اللَّه، ކަލޭގެފާނަށް حلال ކުރައްވާފައިވާ ކަމެއް، ކަލޭގެފާނުގެ އަނބިއަނބިކަނބަލުންގެ ރުހުން ހޯއްދެވުމަށްޓަކައި ކަލޭގެފާނު حرام ކުރައްވަނީ ކީއްވެގެންތޯއެވެ؟ اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

O profeet! Waarom verklaar jij verboden wat God heeft toegestaan om je vrouwen tevreden te stellen? God is vergevend en barmhartig
O profeet! waarom verbiedt gij wat God heeft vergund, daardoor trachtende uwe vrouwen te behagen. God is vergevensgezind en barmhartig
O Profeet, waarom verbied iets wat Allah jou heeft toegestaan, om het welbehagen van jouw vrouwen te verkrijgen? En Allah is Vergevensgezind en Meest Barmhartig
O Prophet! warum untersagst du (dir) das, was Allah dir erlaubt hat? Suchst du deinen Frauen zu gefallen? Und Allah ist allverzeihend, barmherzig

English

Prophet, why do you prohibit what God has made lawful to you in your desire to please your wives? Yet God is forgiving and merciful
O Prophet! Why do you make unlawful (for yourself) which Allah has made lawful to you in seeking the pleasure of your wives? And Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which Allah has made lawful to thee? Thou seekest to please thy consorts. But Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
O prophet! why makest thou unlawful that which Allah hath made lawful Unto thee, seeking the good-will of thy wives! And Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet, why do you forbid what Allah has made lawful for you? Is it to please your wives? Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
O PROPHET, WHY should you forbid (yourself) what God has made lawful for you, in order to please your wives? Yet God is forgiving and kind
O Prophet! Why do you make haram what Allah has made halal for you, seeking to please your wives? Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
O Prophet, why forbiddest thou what God has made lawful to thee, seeking the good pleasure of thy wives? And God is All-forgiving, All-compassionate
O messenger, why do you prohibit that which God has made permissible, in order to please your wives? But God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Prophet, why do you prohibit what God made lawful for you, looking for your wives' pleasure? God is forgiving and merciful
O Prophet! Why do you disallow [yourself] what Allah has made lawful for you, seeking to please your wives? And Allah is all-forgiving, all-merciful
O Prophet! Why do you prohibit [yourself] what Allah has made lawful for you, seeking to please your wives? And Allah is all-forgiving, all-merciful
O Prophet (you who are the greatest representative of Prophethood)! Why do you forbid (yourself) what God has made lawful to you? You seek to please your wives. And God is All-Forgiving, All-Compassionate
O you Prophet: Why forbid what Allah has made lawful to you for the sake of giving satisfaction to your wives? Allah is Ghafurun (forgiving) and Rahimun (Merciful)
O you An-Nabi! For what do you prohibit what Allah has made lawful for your person? (Do) you pay regard to the inclinations of your consorts ? And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
O Prophet! Why hast thou forbidden what God permitted to thee. Looking for the goodwill of thy spouses? And God is Forgiving, Compassionate
Oh prophet! Why did you, in order to please your wives, forbid yourself that which Allah has deemed lawful for you? Allah is all-Forgiving, the most Merciful
O thou prophet! wherefore dost thou prohibit what God has made lawful to thee, craving to please thy wives? but God is forgiving, compassionate
O Prophet! Why do you make something unlawful, which Allah has made lawful to you in seeking to please your wives? Allah is Forgiving, Merciful
O prophet, why holdest thou that to be prohibited which God hath allowed thee, seeking to please thy wives; since God is inclined to forgive and merciful
O Prophet! Why do you ban (or forbid) that which Allah has made lawful for you, seeking to please your wives; but Allah is Forgiving, Merciful
WHY, O Prophet! dost thou hold that to be FORBIDDEN which God hath made lawful to thee, from a desire to please thy wives, since God is Lenient, Merciful
You, you the prophet, why/for what (do) you forbid/prohibit what God permitted/allowed for you, you wish/desire your wives` approvals/satisfactions , and God (is) forgiving, merciful
O Prophet, why do you forbid what Allah has made lawful for you? Is it to please your wives? Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
O prophet! why do you hold unlawful that which Allah has made lawful for you, seeking to please your wives, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful
O prophet! why do you hold unlawful that which God has made lawful for you, seeking to please your wives, and God is Protectively Forgiving, Merciful
O Prophet! why do you forbid (yourself) that which Allah has made lawful for you; you seek to please your wives; and Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet! Why do you make unlawful what Allah has made lawful to you, seeking pleasure of your wives? And Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet! Why bannest thou that which Allah hath made lawful for thee, seeking to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet, why do you ban (on your self) something that Allah has made lawful for you, seeking to please your wives? And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
O PROPHET! Why dost thou, out of a desire to please [one or another of] thy wives, impose [on thyself] a prohibition of something that God has made lawful to thee? But God is much-forgiving, a dispenser of grace
O you Prophet, why do you prohibit what Allah has made lawful to you, seeking the complete satisfaction of your spouses? And Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Prophet, in seeking the pleasure of your wives, why do you make unlawful that which God has made lawful. God is All-forgiving and All-merciful
O Prophet! Why do you ban (for yourself) that which Allah has made lawful to you, seeking to please your wives? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
O Prophet, why do you ban (on your self) something that Allah has made lawful for you, seeking to please your wives? And Allah is Most- Forgiving, Very-Merciful
O Prophet! Why do you prohibit ˹yourself˺ from what Allah has made lawful to you, seeking to please your wives? And Allah is All-Forgiving, Most Merciful
O Prophet! Why do you prohibit ˹yourself˺ from what God has made lawful to you, seeking to please your wives? And God is All-Forgiving, Most Merciful
PROPHET, WHY do you prohibit that which God has made lawful for you, in seeking to please your wives?¹ God is forgiving and compassionate
O Prophet, why do you prohibit [yourself from] what Allah has made lawful to you, seeking to please your wives? Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Prophet, why do you prohibit what God has made lawful to you, seeking to please your wives? God is forgiving and Merciful-to-all
O Prophet! Why do you forbid that which Allah has allowed to you, seeking to please your wives And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
O Prophet! Would you prohibit something that Allah has made Lawful for you, even to please your wives? For, Allah is Absolver of (their) imperfections, Merciful
O Prophet! Why do you forbid what Allah has made lawful to you? You seek to please your wives. And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
O prophet! Why do you prohibit what God has permitted for you, seeking to please your wives? God is Forgiving and Merciful
O prophet! Why do you prohibit what God has permitted for you, seeking to please your wives? God is Forgiving and Merciful
O Prophet, why do you prohibit something that God has permitted you? You seek to please your wives while God is Forgiving, Merciful
O you prophet, why do you prohibit what God has made lawful for you, seeking to please your wives God is Forgiver, Merciful
O prophet, why do you make unlawful what God has made lawful for you, seeking to please your wives? God is Forgiver, Merciful
Prophet! Why dost thou forbid that which God has made lawful unto thee, seeking the good pleasure of thy wives? And God is Forgiving, Merciful
O Prophet, why do you prohibit [yourself from] what Allah has made lawful for you, seeking the approval of your wives? And Allah is Forgiving and Merciful
Prophet, why in your desire to please your wives, do you impose a ban on what God has made lawful to you? God is forgiving and merciful
O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which God has made lawful to thee? Thou seekest to please thy consorts. But God is Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

O vi prophet why vi prohibit ki DI do far lawful vi hav just placx your wives DI est Forgiver Merciful

Filipino

o Propeta! Bakit mo ipinagbabawal (sa iyong sarili) ang ipinagkaloob sa iyo ni Allah na Kanyang pinahihintulutan, na ikaw ay naghahangad na maging maligaya ang iyong mga asawa? At si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
O Propeta, bakit ka nagbabawal ng ipinahintulot ni Allāh para sa iyo, na naghahangad ng kaluguran ng mga maybahay mo? Si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Profeetta, miksi haluat, ollaksesi vaimoillesi mieliksi, kieltaytya sellaisesta, minka Jumala on tehnyt sinulle luvalliseksi? Onhan Jumala anteeksiantava, laupias
Profeetta, miksi haluat, ollaksesi vaimoillesi mieliksi, kieltäytyä sellaisesta, minkä Jumala on tehnyt sinulle luvalliseksi? Onhan Jumala anteeksiantava, laupias

French

O Prophete ! Pourquoi, pour faire plaisir a tes epouses, t’interdis-tu ce qu’Allah a rendu pour toi licite ? Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Ô Prophète ! Pourquoi, pour faire plaisir à tes épouses, t’interdis-tu ce qu’Allah a rendu pour toi licite ? Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
O Prophete ! Pourquoi, en recherchant l’agrement de tes femmes, t’interdis-tu ce qu’Allah t’a rendu licite ? Et Allah est Pardonneur, Tres Misericordieux
Ô Prophète ! Pourquoi, en recherchant l’agrément de tes femmes, t’interdis-tu ce qu’Allah t’a rendu licite ? Et Allah est Pardonneur, Très Miséricordieux
O Prophete! Pourquoi, en recherchant l'agrement de tes femmes, t'interdis-tu ce qu'Allah t'a rendu licite? Et Allah est Pardonneur, Tres Misericordieux
O Prophète! Pourquoi, en recherchant l'agrément de tes femmes, t'interdis-tu ce qu'Allah t'a rendu licite? Et Allah est Pardonneur, Très Miséricordieux
Prophete ! Pourquoi, voulant satisfaire tes epouses, t’interdis-tu ce qu’Allah t’a rendu licite ? Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
Prophète ! Pourquoi, voulant satisfaire tes épouses, t’interdis-tu ce qu’Allah t’a rendu licite ? Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
O Prophete ! Pourquoi t’interdis-tu, dans le but de complaire a tes epouses, ce que Dieu t’a rendu licite ? Cependant, Dieu est Indulgent et Clement
Ô Prophète ! Pourquoi t’interdis-tu, dans le but de complaire à tes épouses, ce que Dieu t’a rendu licite ? Cependant, Dieu est Indulgent et Clément

Fulah

Eehey ma annabi ko taki ana harmina ko Alla dagnan ma sabu ɗaɓɓude welnaade suddiiɓe ma, Alla ko jaafatooɗo jurmotooɗo

Ganda

Owange ggwe Nabbi lwaki oziza ebyo Katonda bye yakukkiriza, nga onoonya okusiimisa bakyalabo. Bulijjo Katonda muyitirivu wa kusonyiwa era muyitirivu wa kusaasira

German

O Prophet! Warum verbietest du das, was Allah dir erlaubt hat, um nach der Zufriedenheit deiner Frauen zu trachten? Und Allah ist Allvergebend, Barmherzig
O Prophet! Warum verbietest du das, was Allah dir erlaubt hat, um nach der Zufriedenheit deiner Frauen zu trachten? Und Allah ist Allvergebend, Barmherzig
O Prophet, warum erklarst du fur verboten, was Gott dir erlaubt hat, im Streben danach, deinen Gattinnen zu gefallen? Gott ist voller Vergebung und barmherzig
O Prophet, warum erklärst du für verboten, was Gott dir erlaubt hat, im Streben danach, deinen Gattinnen zu gefallen? Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Prophet! Weshalb erklarst du fur haram, was ALLAH dir fur halal erklarte?! Strebst du etwa die Zufriedenheit deiner Ehefrauen an?! Und ALLAH ist allver-gebend, allgnadig
Prophet! Weshalb erklärst du für haram, was ALLAH dir für halal erklärte?! Strebst du etwa die Zufriedenheit deiner Ehefrauen an?! Und ALLAH ist allver-gebend, allgnädig
O Prophet, warum verbietest du, was Allah dir erlaubt hat, indem du da nach trachtest, die Zufriedenheit deiner Gattinnen zu erlangen? Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
O Prophet, warum verbietest du, was Allah dir erlaubt hat, indem du da nach trachtest, die Zufriedenheit deiner Gattinnen zu erlangen? Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
O Prophet, warum verbietest du, was Allah dir erlaubt hat, indem du da nach trachtest, die Zufriedenheit deiner Gattinnen zu erlangen? Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
O Prophet, warum verbietest du, was Allah dir erlaubt hat, indem du da nach trachtest, die Zufriedenheit deiner Gattinnen zu erlangen? Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

he payagambara! Je vastune allaha'e tamara mate halala kari didhi che, tene tame kema harama theravo cho? (Sum) tame potani patni'oni khusi prapta karava mango cho. Ane allaha ksama karavavalo,dayalu che
hē payagambara! Jē vastunē allāha'ē tamārā māṭē halāla karī dīdhī chē, tēnē tamē kēma harāma ṭhēravō chō? (Śuṁ) tamē pōtānī patnī'ōnī khuśī prāpta karavā māṅgō chō. Anē allāha kṣamā karavāvāḷō,dayāḷu chē
હે પયગંબર ! જે વસ્તુને અલ્લાહએ તમારા માટે હલાલ કરી દીધી છે, તેને તમે કેમ હરામ ઠેરવો છો ? (શું) તમે પોતાની પત્નીઓની ખુશી પ્રાપ્ત કરવા માંગો છો. અને અલ્લાહ ક્ષમા કરવાવાળો,દયાળુ છે

Hausa

Ya kai Annabi! Don me kake haramta abin da Allah Ya halatta maka,* kana neman yardar matanka, alhali kuwa Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Yã kai Annabi! Don me kake haramta abin da Allah Ya halatta maka,* kanã nẽman yardar mãtanka, alhãli kuwa Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Ya kai Annabi! Don me kake haramta abin da Allah Ya halatta maka, kana neman yardar matanka, alhali kuwa Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Yã kai Annabi! Don me kake haramta abin da Allah Ya halatta maka, kanã nẽman yardar mãtanka, alhãli kuwa Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

הוי, הנביא! מדוע אתה אוסר על עצמך את מה שהרשה לך אללה? ואללה הוא הסלחן הרחמן
הוי, הנביא! מדוע אתה אוסר על עצמך את מה שהרשה לך אלוהים? ואלוהים הוא הסלחן הרחמן

Hindi

he nabee! kyon haraam (avaidh) karate hain aap use, jise halaal (vaidh) kiya hai allaah ne aapake lie? aap apanee patniyon kee prasannata[1] chaahate hain? tatha allaah ati kshamee, dayaavaan hai
हे नबी! क्यों ह़राम (अवैध) करते हैं आप उसे, जिसे ह़लाल (वैध) किया है अल्लाह ने आपके लिए? आप अपनी पत्नियों की प्रसन्नता[1] चाहते हैं? तथा अल्लाह अति क्षमी, दयावान् है।
ai nabee! jis cheez ko allaah ne tumhaare lie vaidh thaharaaya hai use tum apanee patniyon kee prasannata praapt karane ke lie kyo avaidh karate ho? allaah bada kshamaasheel, atyant dayaavaan hai
ऐ नबी! जिस चीज़ को अल्लाह ने तुम्हारे लिए वैध ठहराया है उसे तुम अपनी पत्नियों की प्रसन्नता प्राप्त करने के लिए क्यो अवैध करते हो? अल्लाह बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है
ai rasool jo cheez khuda ne tumhaare lie halaal kee hai tum usase apanee beeviyon kee khushanoodee ke lie kyon kinaara kashee karo aur khuda to bada bakhshane vaala meharabaan hai
ऐ रसूल जो चीज़ ख़ुदा ने तुम्हारे लिए हलाल की है तुम उससे अपनी बीवियों की ख़ुशनूदी के लिए क्यों किनारा कशी करो और ख़ुदा तो बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

O, Profeta! Miert tiltod meg (a magad szamara) azt, amit megengedett Neked Allah - ezaltal felesegeid tetszeset probalvan elerni. Hiszen Allah Megbocsato es Konyoruletes
Ó, Próféta! Miért tiltod meg (a magad számára) azt, amit megengedett Neked Allah - ezáltal feleségeid tetszését próbálván elérni. Hiszen Allah Megbocsátó és Könyörületes

Indonesian

Wahai Nabi! Mengapa engkau mengharamkan apa yang dihalalkan Allah bagimu? Engkau ingin menyenangkan hati istri-istrimu? Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Hai nabi! Mengapa kamu mengharamkan apa yang Allah menghalalkannya bagimu) mengenai istri budak wanitamu, yakni Mariyah Qibtiah; yaitu sewaktu Nabi saw. menggaulinya di rumah Hafshah, sedangkan pada waktu itu Siti Hafshah sedang tidak ada di rumah. Lalu datanglah Siti Hafshah, dan ia merasa keberatan dengan adanya hal tersebut yang dilakukan oleh Nabi saw. di dalam rumahnya dan di tempat tidurnya. Lalu kamu mengatakan, dia (Siti Mariyah) haram atas diriku (kamu mencari) dengan mengharamkannya atas dirimu (keridaan istri-istrimu) kerelaan mereka terhadap dirimu. (Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang) Dia telah mengampunimu atas tindakan pengharamanmu itu
Hai Nabi, mengapa kamu mengharamkan apa yang Allah menghalalkannya bagimu; kamu mencari kesenangan hati istri-istrimu? Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
AT-TAHRIM (PENGHARAMAN) Pendahuluan: Madaniyyah, 12 ayat ~ Surat ini mengisyaratkan sesuatu yang membuat Rasulullah saw. marah kepada sebagian istrinya, lalu mengharamkan sesuatu yang enak dan halal bagi dirinya, dan mengingatkan mereka akan akibat buruk dari perbuatannya. Pembicaraan kemudian beralih kepada sebuah perintah agar orang-orang Mukmin menjaga diri dan keluarga mereka dari api neraka yang bahan bakarnya terdiri atas manusia dan bebatuan. Surat ini juga menjelaskan bahwa permohonan maaf orang-orang kafir pada hari kiamat tidak akan diterima. Selain itu, surat ini menyeru agar orang-orang Mukmin melakukan pertobatan yang tulus dan agar Rasulullah saw. berjuang melawan orang-orang kafir dan munafik dan bersikap keras terhadap mereka. Surat ini, akhirnya, ditutup dengan menyebutkan beberapa perumpamaan untuk menjelaskan bahwa kesalehan seorang suami tidak akan mampu menolak azab yang dijatuhkan kepada istrinya yang sesat dan, sebaliknya, kesesatan seorang suami juga tidak akan merugikan istri selama ia saleh dan beristikamah. Setiap jiwa bertanggung jawab atas perbuatannya masing-masing.]] Wahai Nabi, mengapa kamu mengharamkan bagi dirimu sesuatu yang dihalalkan oleh Allah demi menyenangkan istri-istrimu? Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Wahai Nabi! Mengapa engkau mengharamkan apa yang dihalalkan Allah bagimu? Engkau ingin menyenangkan hati istri-istrimu? Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Wahai Nabi! Mengapa engkau mengharamkan apa yang dihalalkan Allah bagimu? Engkau ingin menyenangkan hati istri-istrimu? Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Hai Nabi! Inongka kharama so piyakai Ruka o Allah, a iphuloloba-a Ka ko manga Kasosowat o manga Karomangka? Na so Allah na Manapı, a Makalimo-on

Italian

O Profeta, perche, cercando di compiacere le tue spose, ti interdici quello che Allah ti ha permesso ? Allah e perdonatore, misericordioso
O Profeta, perché, cercando di compiacere le tue spose, ti interdici quello che Allah ti ha permesso ? Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Yogen-sha yo, arra ga anata no tame ni goho to sa rete iru koto o (arra no gokoi o motomeru tamede wanaku) tada anata no tsuma-tachi no gokigen o toru mokuteki dake de naze mizukara kinshi suru no ka. Hontoni arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Yogen-sha yo, arrā ga anata no tame ni gōhō to sa rete iru koto o (arrā no gokōi o motomeru tamede wanaku) tada anata no tsuma-tachi no gokigen o toru mokuteki dake de naze mizukara kinshi suru no ka. Hontōni arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
預言者よ,アッラーがあなたのために合法とされていることを(アッラーの御好意を求めるためではなく)只あなたの妻たちの御機嫌をとる目的だけで何故自ら禁止するのか。本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

O, Nabi! yagene sira anglarangi barang kang wis diwenangke dening Allah marang sira mung murih leganing atine para rabinira wae, Allah iku kepareng ngapura tur maha asih
O, Nabi! yagene sira anglarangi barang kang wis diwenangke dening Allah marang sira mung murih leganing atine para rabinira wae, Allah iku kepareng ngapura tur maha asih

Kannada

elu akasagalannu mattu ade prakara bhumiyannu srstisidavanu allahane. Avugala naduve avana adesagalu iliyuttale iruttave – allahanu sarva saktanembudannu mattu allahanu tanna jnanada mulaka ellavannu avarisi kondiruvanu embudannu nivu ariyuvantagalikkagi
ēḷu ākāśagaḷannu mattu adē prakāra bhūmiyannu sr̥ṣṭisidavanu allāhanē. Avugaḷa naḍuve avana ādēśagaḷu iḷiyuttalē iruttave – allāhanu sarva śaktanembudannu mattu allāhanu tanna jñānada mūlaka ellavannū āvarisi koṇḍiruvanu embudannu nīvu ariyuvantāgalikkāgi
ಏಳು ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಅಲ್ಲಾಹನೇ. ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಅವನ ಆದೇಶಗಳು ಇಳಿಯುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತವೆ – ಅಲ್ಲಾಹನು ಸರ್ವ ಶಕ್ತನೆಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ಜ್ಞಾನದ ಮೂಲಕ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆವರಿಸಿ ಕೊಂಡಿರುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಅರಿಯುವಂತಾಗಲಿಕ್ಕಾಗಿ

Kazakh

Muxammed G.S. jubaylarınai xazireti Zeyneptin uyinen bal sarbeti iskenin qızgangan xazret: Gaysa men Xafsa aqıldasıp, Paygambar (G.S.) ga: "Awzınnan sasıq iis sıgıp tur" degendikten ozine baldı aram etip, ant isedi. B.M.K.R.T.X.J-Q.T-Q.) Ay Paygambar! Jubaylarınnın rizalıgın qalap, Allanın ozine xalal etken narsesin nege aram etesin? Alla tım jarılqawsı, erekse meyrimdi
Muxammed Ğ.S. jubaylarınai xazireti Zeyneptiñ üyinen bal şärbeti işkenin qızğanğan xazret: Ğayşa men Xafsa aqıldasıp, Payğambar (Ğ.S.) ğa: "Awzıñnan sasıq ïis şığıp tur" degendikten özine baldı aram etip, ant işedi. B.M.K.R.T.X.J-Q.T-Q.) Äy Payğambar! Jubaylarıñnıñ rïzalığın qalap, Allanıñ öziñe xalal etken närsesin nege aram etesiñ? Alla tım jarılqawşı, erekşe meyrimdi
Мұхаммед Ғ.С. жұбайларынаі хазіреті Зейнептің үйінен бал шәрбеті ішкенін қызғанған хазрет: Ғайша мен Хафса ақылдасып, Пайғамбар (Ғ.С.) ға: "Аузыңнан сасық иіс шығып тұр" дегендіктен өзіне балды арам етіп, ант ішеді. Б.М.К.Р.Т.Х.Ж-Қ.Т-Қ.) Әй Пайғамбар! Жұбайларыңның ризалығын қалап, Алланың өзіңе халал еткен нәрсесін неге арам етесің? Алла тым жарылқаушы, ерекше мейрімді
Ey, Paygambar! Ayelderinnin rizalıgın qalap, nege Allahtın ozine ruqsat etkenine tıyım salasın. Al, Allah ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Ey, Payğambar! Äyelderiñniñ rïzalığın qalap, nege Allahtıñ öziñe ruqsat etkenine tıyım salasıñ. Al, Allah öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Ей, Пайғамбар! Әйелдеріңнің ризалығын қалап, неге Аллаһтың өзіңе рұқсат еткеніне тыйым саласың. Ал, Аллаһ өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Wahe Nabi! Jahe kao ngarampatn ahe nang di halalatn (di mulihatn Allah ka’ kita’) kao ingin nyanangkatna ati bini-bininyu? Allah Maha Pangampon, man Maha Panyayang

Khmer

ao na pi. hetoaveibeanchea anak hamkhat khluoneng nouv avei del a l laoh anounhnhat aoy anak khn del anak chngban kar penh chetd nei phriyea robsa anak noh? haey a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ឱណាពី. ហេតុអ្វីបានជាអ្នកហាមឃាត់ខ្លួនឯងនូវអ្វីដែល អល់ឡោះអនុញ្ញាតឱ្យអ្នក ខណៈដែលអ្នកចង់បានការពេញចិត្ដនៃ ភរិយាៗរបស់អ្នកនោះ? ហើយអល់ឡោះ មហាអភ័យទោស មហា អាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Yewe Muhanuzi (Muhamadi)! Kuki wiziririza ibyo Allah yakuziruriye ugamije gushimisha abagore bawe? Kandi Allah ni Nyirimpuhwe, Nyirimbabazi
Yewe Muhanuzi (Muhamadi)! Kuki wiziririza ibyo Allah yakuziruriye ugamije gushimisha abagore bawe? Kandi Allah ni Nyir’ukubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

O, paygambar! Emne ucun ayaldarıŋdın koŋulu ucun Allaһ saga adal kılgan nerselerdi (ozuŋo) aram kılıp jatasıӊ?! Allaһ Kecirimduu, Booruker
O, paygambar! Emne üçün ayaldarıŋdın köŋülü üçün Allaһ saga adal kılgan nerselerdi (özüŋö) aram kılıp jatasıӊ?! Allaһ Keçirimdüü, Booruker
О, пайгамбар! Эмне үчүн аялдарыңдын көңүлү үчүн Аллаһ сага адал кылган нерселерди (өзүңө) арам кылып жатасыӊ?! Аллаһ Кечиримдүү, Боорукер

Korean

seonjijayeo! geudaeleul wihae hananimkkeseo heolaghasin geos-eul eojjihayeo geumhaneun geos-inga, geudae anaedeul-ui gippeum-eul ganguhaneun geos-inga? hananimkkeseoneun neogeuleoi yongseohasineun jaaelousin bun-ila
선지자여! 그대를 위해 하나님께서 허락하신 것을 어찌하여 금하는 것인가, 그대 아내들의 기쁨을 간구하는 것인가? 하나님께서는 너그러이 용서하시는 자애로우신 분이라
yeeonjayeo hananimkkeseo geudaeege heoyonghan geos-eul seuseulo geumgihaneu nyo geudaeneun geudae anaedeul-ui gippeum-eul guhago iss-eumyeo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasinila
예언자여 하나님께서 그대에게 허용한 것을 스스로 금기하느 뇨 그대는 그대 아내들의 기쁨을 구하고 있으며 하나님은 관용과 자비로 충만하시니라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر تۆ بۆچی شتێک له خۆت حه‌رام ده‌که‌یت که خوا بۆی حه‌ڵاڵ کردویت، ده‌ته‌وێت به‌و کاره هاوسه‌ره‌کانت ڕازی بکه‌یت؟! له‌کاتێکدا هه‌ر خوا لێخۆشبوو میهره‌بانه‌
ئەی پێغەمبەر ﷺ بۆچی شتێك لەخۆت حەرام دەکەیت کە خوا بۆی حەڵاڵ کردویت (مەبەست پێی خاتوو ماریە بوو) تۆ ڕەزامەندی ژنەکانت دەوێ لەکاتێکدا خوا لێخۆشبوو ومیھرەبانە

Kurmanji

Pexember! tu cima tiþte Xuda ji te re rewa deraye tu ji buna qayilbuna jinen xwe nerewa dideri? Xuda bexþendekar e dilovan e
Pêxember! tu çima tiþtê Xuda ji te re rewa dêraye tu ji bûna qayilbûna jinên xwe nerewa didêrî? Xuda bexþendekar e dilovan e

Latin

O vos prophet why vos prohibit quod DEUS perfecit factus lawful vos habuit just please tuus uxor? DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Eh ntoma! Mpona nini na bosepelisi basi nayo ozali komipekisa na maye Allah apesi yo ndingisa. Kasi Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Ewe Omurumwa! Mbushina nokaana eshia Nyasaye wuwo yakhufuchilila? Okhaaba okhuchamisia Abakhaye bobo. Ne Nyasaye ni Omulesheli muno Omukoosia po

Macedonian

О, Веровеснику, зошто си го забрануваш себеси тоа што Аллах ти го дозволил, сакајќи го задоволството на своите сопруги? А Аллах многу простува и Милостив е
O pejgamberu, zosto go zabranuvas, nastojuvajki da im se ispolnat baranjata na zenite tvoi, ona sto Allah ti go dozVOLI? Allah e Prostuvac i Somilosen
O pejgamberu, zošto go zabranuvaš, nastojuvajḱi da im se ispolnat baranjata na ženite tvoi, ona što Allah ti go dozVOLI? Allah e Prostuvač i Somilosen
О пејгамберу, зошто го забрануваш, настојувајќи да им се исполнат барањата на жените твои, она што Аллах ти го дозВОЛИ? Аллах е Простувач и Сомилосен

Malay

Wahai Nabi! Mengapa engkau haramkan (dengan bersumpah menyekat dirimu daripada menikmati) apa yang dihalalkan oleh Allah bagimu, (kerana) engkau hendak mencari keredaan isteri-isterimu? (Dalam pada itu, Allah ampunkan kesilapanmu itu) dan Allah sememangnya Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

o; nabi, niyentinan ninre bharyamarute prititetikkeant‌, allahu anuvadiccu tannat nisid'dhamakkunnat‌? allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
ō; nabī, nīyentināṇ ninṟe bhāryamāruṭe prītitēṭikkeāṇṭ‌, allāhu anuvadiccu tannat niṣid'dhamākkunnat‌? allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
ഓ; നബീ, നീയെന്തിനാണ് നിന്‍റെ ഭാര്യമാരുടെ പ്രീതിതേടിക്കൊണ്ട്‌, അല്ലാഹു അനുവദിച്ചു തന്നത് നിഷിദ്ധമാക്കുന്നത്‌? അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
o; nabi, niyentinan ninre bharyamarute prititetikkeant‌, allahu anuvadiccu tannat nisid'dhamakkunnat‌? allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
ō; nabī, nīyentināṇ ninṟe bhāryamāruṭe prītitēṭikkeāṇṭ‌, allāhu anuvadiccu tannat niṣid'dhamākkunnat‌? allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
ഓ; നബീ, നീയെന്തിനാണ് നിന്‍റെ ഭാര്യമാരുടെ പ്രീതിതേടിക്കൊണ്ട്‌, അല്ലാഹു അനുവദിച്ചു തന്നത് നിഷിദ്ധമാക്കുന്നത്‌? അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
nabiye, niyentinan bharyamarute priti kanksicc allahu anuvadaniyamakkiyat nisid'dhamakkunnat? allahu ere pearukkunnavanum dayaparanum tanne
nabiyē, nīyentināṇ bhāryamāruṭe prīti kāṅkṣicc allāhu anuvadanīyamākkiyat niṣid'dhamākkunnat? allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ dayāparanuṁ tanne
നബിയേ, നീയെന്തിനാണ് ഭാര്യമാരുടെ പ്രീതി കാംക്ഷിച്ച് അല്ലാഹു അനുവദനീയമാക്കിയത് നിഷിദ്ധമാക്കുന്നത്? അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനും തന്നെ

Maltese

Ja Profeta (Muħammad), għaliex tipprojbixxi dak li Alla għamlu jiswa għalik (i rorgod ma' martek, il-qaddejja Egizzjana Marija), biex togħgob. lin-nisa tiegħek 7 Alla Kollu Maħfra, Ħanin
Ja Profeta (Muħammad), għaliex tipprojbixxi dak li Alla għamlu jiswa għalik (i rorgod ma' martek, il-qaddejja Eġizzjana Marija), biex togħġob. lin-nisa tiegħek 7 Alla Kollu Maħfra, Ħanin

Maranao

Hay Nabi, inong ka kharama so piyakay rka o Allah, a iphloloba aka ko manga kasosoat o manga karomang ka? Na so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

He paigambara! Jya gostila allahane tumacyasathi halala (vaidha) kele ahe, tila tumhi harama (avaidha) ka tharavita? (Kaya) tumhi apalya patninci prasannata prapta karu icchita, ani allaha motha mapha karanara, motha dayalu ahe
Hē paigambara! Jyā gōṣṭīlā allāhanē tumacyāsāṭhī halāla (vaidha) kēlē āhē, tilā tumhī harāma (avaidha) kā ṭharavitā? (Kāya) tumhī āpalyā patnīn̄cī prasannatā prāpta karū icchitā, āṇi allāha mōṭhā māpha karaṇārā, mōṭhā dayāḷū āhē
१. हे पैगंबर! ज्या गोष्टीला अल्लाहने तुमच्यासाठी हलाल (वैध) केले आहे, तिला तुम्ही हराम (अवैध) का ठरविता? (काय) तुम्ही आपल्या पत्नींची प्रसन्नता प्राप्त करू इच्छिता, आणि अल्लाह मोठा माफ करणारा, मोठा दयाळू आहे

Nepali

He nabi! Juna kurola'i tapa'iko nimti allahale baidha thahara'eko cha, tyasala'i tapa'ile kina avaidha garnu huncha? Ke tapa'ile aphno patniharuko sahamati lina cahanuhuncha? Ra allaha bado ksamasila, atyanta dayavana cha
Hē nabī! Juna kurōlā'ī tapā'īkō nimti allāhalē baidha ṭhaharā'ēkō cha, tyasalā'ī tapā'īlē kina avaidha garnu huncha? Kē tapā'īlē āphnō patnīharūkō sahamati lina cāhanuhuncha? Ra allāha baḍō kṣamāśīla, atyanta dayāvāna cha
हे नबी ! जुन कुरोलाई तपाईको निम्ति अल्लाहले बैध ठहराएको छ, त्यसलाई तपाईले किन अवैध गर्नु हुन्छ ? के तपाईले आफ्नो पत्नीहरूको सहमति लिन चाहनुहुन्छ ? र अल्लाह बडो क्षमाशील, अत्यन्त दयावान छ ।

Norwegian

Du profet, hvorfor forbyr du det Gud har tillatt deg idet du søker a tekkes dine hustruer? Gud er tilgivende, naderik
Du profet, hvorfor forbyr du det Gud har tillatt deg idet du søker å tekkes dine hustruer? Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Yaa Nabiyyichaa! Maaliif haadholee manaa kee jaalachiisuu barbaaddee waan Rabbiin halaala siif godhe haraama goota? Rabbiin araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

He paigabara! Tusi' ki'um usa ciza nu harama karade ho, jihari alaha ne tuhade la'i ja'iza kiti hai. (Uha vi) apani'am patani'am di prasanata prapata karana la'i. Ate alaha vada mu'afi dena vala ate rahimata karana vala hai
Hē paiġabara! Tusī' ki'uṁ usa cīza nū harāma karadē hō, jihaṛī alāha nē tuhāḍē la'ī jā'iza kītī hai. (Uha vī) āpaṇī'āṁ patanī'āṁ dī prasanatā prāpata karana la'ī. Atē alāha vaḍā mu'āfī dēṇa vālā atē rahimata karana vālā hai
ਹੇ ਪੈਗ਼ੰਬਰ! ਤੁਸੀ' ਕਿਉਂ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਹਰਾਮ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਜਿਹੜੀ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ। (ਉਹ ਵੀ) ਆਪਣੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਵੱਡਾ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اى پيامبر، چرا چيزى را كه خدا بر تو حلال كرده است، به خاطر خشنودساختن زنانت بر خود حرام مى‌كنى؟ و خدا آمرزنده و مهربان است
اى پيامبر! چرا براى كسب خشنودى همسرانت چيزى را كه خدا براى تو حلال كرده حرام مى‌كنى؟ و خداوند آمرزنده‌ى مهربان است
ای پیامبر چرا در طلب خشنودی [بعضی از] همسرانت چیزی را که خداوند بر تو حلال گردانده است، تحریم می‌کنی؟ و خداوند [در همه حال‌] آمرزگار مهربان است‌
ای پیامبر! چرا چیزی را که الله بر تو حلال کرده است به خاطر خشنودی همسرانت (بر خود) حرام می‌کنی؟! و الله آمرزندۀ مهربان است
ای پیامبر! چرا آنچه را که خدا بر تو حلال کرده برای به دست آوردن خشنودی همسرانت بر خود حرام می کنی؟ و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
ای پیامبر، چرا چیزی را که الله بر تو حلال کرده است، به خاطر راضی‌کردن همسرانت [بر خود] حرام می‌کنی؟ و [بدان که در همه حال،] الله آمرزندۀ مهربان است
ای پیغمبر گرامی برای چه آن را که خدا بر تو حلال فرمود تو بر خود حرام می‌کنی تا زنانت را از خود خشنود سازی؟ در صورتی که خدا بسیار آمرزنده و مهربان است (بر هیچ کس خصوص بر تو رسول گرامیش سخت نخواهد گرفت. در تفسیر وارد است که روزی حَفْصه با اجازه رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله و سلّم به خانه پدرش عمر رفت، پیغمبر با ماریه در حجره حَفْصه خلوت کرد. ناگه او رسید و غوغا انگیخت که تو در حجره من با کنیزی خلوت کردی و آبروی مرا نزد زنانت بردی. حضرت برای خشنودی او فرمود: من ماریه را بر خود حرام کردم ولی این سرّ نزد تو است با هیچ کس مگوی. او به فور عایشه را هم آگه ساخت، او هم با رسول راجع به ماریه گفتگو کرد. حضرت سوگند خورد که ماریه را ترک گوید. آن دو زن شاد شدند و این آیه نازل گردید)
ای پیمبر چرا حرام می‌کنی آنچه را حلال کرد خدا برایت خواهی خشنودی همسران خویش را و خدا است آمرزنده مهربان‌
اى پيامبر، چرا براى خشنودى همسرانت، آنچه را خدا براى تو حلال گردانيده حرام مى‌كنى؟ خدا[ست كه‌] آمرزنده مهربان است
هان ای پیامبر برجسته! چرا آنچه را خدا برای تو حلال گردانیده (بر خود) حرام می‌کنی؟ حال آنکه خشنودی همسرانت را می‌طلبی. و خدا بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
اى پیامبر! چرا چیزى را که خداوند براى تو حلال کرده، به خاطر جلب خشنودى همسرانت، بر خود حرام مى‌کنى؟ و خداوند آمرزنده و مهربان است
ای پیغمبر! چرا چیزی را که خدا بر تو حلال کرده است، به خاطر خوشنود ساختن همسرانت، بر خود حرام می‌کنی؟ خداوند آمرزگار مهربانی است (و تو را و همسران تو را می‌بخشاید)
ای پیامبر! چرا چیزی را که خدا بر تو حلال کرده بخاطر جلب رضایت همسرانت بر خود حرام می‌کنی؟! و خداوند آمرزنده و رحیم است
اى پيامبر، چرا آنچه را خدا براى تو حلال كرده [بر خود] حرام مى‌كنى؟ [با اين كار] خشنودى همسران خود را مى‌خواهى، و خدا آمرزگار و مهربان است
ای پیامبر! چرا چیزی را که الله بر تو حلال کرده است به خاطر خشنودی همسرانت (بر خود) حرام می‌کنی؟! و الله آمرزندة مهربان است

Polish

O Proroku! Dlaczego zakazujesz sobie tego, co pozwolił ci Bog, chcac przypodobac sie twoim zonom? Bog jest przebaczajacy, litosciwy
O Proroku! Dlaczego zakazujesz sobie tego, co pozwolił ci Bóg, chcąc przypodobać się twoim żonom? Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

Suratu At-Tahrim. O Profeta! Por que proibes o que Allah tornou licito para ti? Buscas o agrado de tuas mulheres? E Allah e Perdoador, Misericordiador
Suratu At-Tahrim. Ó Profeta! Por que proíbes o que Allah tornou lícito para ti? Buscas o agrado de tuas mulheres? E Allah é Perdoador, Misericordiador
O profeta, por que te abstens daquilo que Deus te concedeu, procurando, com isso, agradar as tuas esposas, quando sabesque Deus e Indulgente, Misericordiosissimo
Ó profeta, por que te absténs daquilo que Deus te concedeu, procurando, com isso, agradar as tuas esposas, quando sabesque Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

اى نبي! ته ولې هغه شى حراموې (بندوې) چې الله تا ته حلال كړى دى؟ ته د خپلو ښځو خوشحالول (او راضی كول) غواړې۔ او الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
اى نبي! ته ولې هغه شى حراموې (بندوې) چې الله تا ته حلال كړى دى؟ ته د خپلو ښځو خوشحالول (او راضی كول) غواړې او الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

O, Profetule! De ce opresti ceea ce Dumnezeu ti-a ingaduit cu sotiile tale? Dumnezeu este Iertator, Milostiv
O, Profetule! De ce opreşti ceea ce Dumnezeu ţi-a îngăduit cu soţiile tale? Dumnezeu este Iertător, Milostiv
O tu profet why tu interzice care DUMNEZEU do produce legal tu avea exact multumi vostri sotie? DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
O, Profetule! De ce iþi opreºti tu ceea ce Allah þi-a ingaduit, cautand mulþumirea soaþelor tale? Allah, doara, este Iertator [ºi] Indurator[Ghafur, Rahim]
O, Profetule! De ce îþi opreºti tu ceea ce Allah þi-a îngãduit, cãutând mulþumirea soaþelor tale? Allah, doarã, este Iertãtor [ºi] Îndurãtor[Ghafur, Rahim]

Rundi

Ewe ntumwa y’Imana, ni kuki ubuza ivyarekuriwe kugirwa n’Imana, ukarondera ikigongwe kubakenyezi bawe n’Imana niyo ifise ikigongwe n’impuhwe gihagije

Russian

O, Profetule! De ce opresti ceea ce Dumnezeu ti-a ingaduit cu sotiile tale? Dumnezeu este Iertator, Milostiv
О, Пророк, почему ты запрещаешь (себе) то, что разрешил тебе Аллах, стремясь (этим) угодить своим женам? А (ведь) Аллах – прощающий, милостивый
O Prorok! Pochemu ty zapreshchayesh' sebe to, chto pozvolil tebe Allakh, stremyas' ugodit' svoim zhenam? Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
О Пророк! Почему ты запрещаешь себе то, что позволил тебе Аллах, стремясь угодить своим женам? Аллах - Прощающий, Милосердный
Prorok! Zachem ty, zhelaya ugodit' suprugam svoim, schitayesh' zapreshchennym dlya sebya to, chto razreshil dlya tebya Bog? Bog proshchayushchiy, miloserd
Пророк! Зачем ты, желая угодить супругам своим, считаешь запрещенным для себя то, что разрешил для тебя Бог? Бог прощающий, милосерд
O, prorok, pochemu ty zapreshchayesh' to, chto razreshil tebe Allakh, domogayas' raspolozheniya svoikh zhen? A Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
О, пророк, почему ты запрещаешь то, что разрешил тебе Аллах, домогаясь расположения своих жен? А Аллах - прощающий, милостивый
O Prorok, pochemu ty, zhelaya ugodit' svoim zhenam, zapreshchayesh' to, chto dozvolil tebe Allakh? Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
О Пророк, почему ты, желая угодить своим женам, запрещаешь то, что дозволил тебе Аллах? Аллах - прощающий, милосердный
O prorok! Pochemu ty zapreshchayesh' sebe v ugodu svoim zhonam, to, chto Allakh razreshil tebe? Ved' proshcheniye Allakha i Yego miloserdiye veliki
О пророк! Почему ты запрещаешь себе в угоду своим жёнам, то, что Аллах разрешил тебе? Ведь прощение Аллаха и Его милосердие велики
O prorok! Zachem ty zapreshchayesh' sebe to, Chto razreshil tebe Gospod', Ishcha raspolozhen'ya zhen svoikh? Gospod' ved' milostiv i vseproshchayushch
О пророк! Зачем ты запрещаешь себе то, Что разрешил тебе Господь, Ища расположенья жен своих? Господь ведь милостив и всепрощающ

Serbian

О Веровесниче, зашто себи забрањујеш оно што ти је Аллах дозволио - желећи задовољство својих супруга? А Аллах опрашта грехе и милостив је

Shona

Iwe muporofita! Nemhaka yei uchirambidza izvo zvakabvumidzwa kwauri naAllah, uchida kufadza vakadzi vako? Uye Allah vanoregerera, vane tsitsi

Sindhi

اي پيغمبر جنھن شيءِ کي الله تولاءِ حلال ڪيو آھي سا ڇو ٿو حرام ڪرين؟ پنھنجين زالن جو راضپو گھرين ٿو، ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

nabiye! oba obage bharyayavange trptiya udesa allah obata anumata kara taba æti (mi pæni pavicci karanne nætæyi) oba kumak nisa (divra eya haram yayi) tahanam kara gattehida? allah itamat ksama karanneku ha dayabaravantayeku vasayen sitinneya
nabiyē! oba obagē bhāryayāvangē tṛptiya udesā allāh obaṭa anumata kara tabā æti (mī pæṇi pāvicci karannē nætæyi) oba kumak nisā (divrā eya harām yayi) tahanam kara gattehida? allāh itāmat kṣamā karanneku hā dayābaravantayeku vaśayen siṭinnēya
නබියේ! ඔබ ඔබගේ භාර්යයාවන්ගේ තෘප්තිය උදෙසා අල්ලාහ් ඔබට අනුමත කර තබා ඇති (මී පැණි පාවිච්චි කරන්නේ නැතැයි) ඔබ කුමක් නිසා (දිව්රා එය හරාම් යයි) තහනම් කර ගත්තෙහිද? අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
aho nabivaraya! numba numbage biriyange trptiya soyamin numbata allah anumata kala dæ numba tahanam kara ganuye æyi? tavada allah ati ksamasiliya. maha karunanvitaya
ahō nabivaraya! num̆ba num̆bagē biriyangē tṛptiya soyamin num̆baṭa allāh anumata kaḷa dǣ num̆ba tahanam kara ganuyē æyi? tavada allāh ati kṣamāśīlīya. mahā karuṇānvitaya
අහෝ නබිවරය! නුඹ නුඹගේ බිරියන්ගේ තෘප්තිය සොයමින් නුඹට අල්ලාහ් අනුමත කළ දෑ නුඹ තහනම් කර ගනුයේ ඇයි? තවද අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. මහා කරුණාන්විතය

Slovak

O ona prophet why ona zakazat co GOD robit robit lawful ona has iba prosim tvoj manzelka? GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Nabiyow! Maxaad uga xarrimeysaa (Naftaada) waxaa uu Allaah kuu xalaaaleeyey si aad u raalli geliso xaasaskaaga? Oo Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis badan
Nibiyow maxaad u xarrimi wax Eebe kuu xalaaleeyey si aad u raalli geliso Haweenkaaga, Eebe waa dambi dhaafe naxariista ah
Nibiyow maxaad u xarrimi wax Eebe kuu xalaaleeyey si aad u raalli geliso Haweenkaaga, Eebe waa dambi dhaafe naxariista ah

Sotho

Oho Moporofeta! Hobaneng ha u hanana le seo Allah a se entseng molao, moo u habileng ho thabisa basali ba hau? Empa Allah U Ts’oarela Khafetsa, U Tletse Mohau

Spanish

¡Oh, Profeta! ¿Por que prohibes lo que Allah ha hecho licito, pretendiendo con ello complacer a tus esposas? Y [sabe que a pesar de ello] Allah es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, Profeta! ¿Por qué prohíbes lo que Allah ha hecho lícito, pretendiendo con ello complacer a tus esposas? Y [sabe que a pesar de ello] Allah es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, Profeta!, ¿por que te prohibes algo que Al-lah te ha hecho licito para complacer a tus esposas?[1054] Mas Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Oh, Profeta!, ¿por qué te prohíbes algo que Al-lah te ha hecho lícito para complacer a tus esposas?[1054] Mas Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Oh, Profeta!, ¿por que te prohibes algo que Al-lah te ha hecho licito para complacer a tus esposas?[1054] Mas Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Oh, Profeta!, ¿por qué te prohíbes algo que Al-lah te ha hecho lícito para complacer a tus esposas?[1054] Mas Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Profeta! ¿Por que, para agradar a tus esposas, declaras prohibido lo que Ala ha declarado licito para ti? Pero Ala es indulgente, misericordioso
¡Profeta! ¿Por qué, para agradar a tus esposas, declaras prohibido lo que Alá ha declarado lícito para ti? Pero Alá es indulgente, misericordioso
¡OH PROFETA! ¿Por que, para complacer a [alguna de] tus esposas, [te] prohibes algo que Dios ha hecho licito para ti? Pero Dios es indulgente, dispensador de gracia
¡OH PROFETA! ¿Por qué, para complacer a [alguna de] tus esposas, [te] prohibes algo que Dios ha hecho lícito para ti? Pero Dios es indulgente, dispensador de gracia
¡Oh, Profeta! ¿Por que te prohibes a ti mismo lo que Dios te ha hecho licito, pretendiendo con ello complacer a tus esposas? [Sabe que a pesar de ello] Dios es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, Profeta! ¿Por qué te prohíbes a ti mismo lo que Dios te ha hecho lícito, pretendiendo con ello complacer a tus esposas? [Sabe que a pesar de ello] Dios es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, Profeta! ¿Por que prohibes lo que Dios ha hecho licito para ti, buscando la satisfaccion de tus esposas? Y Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
¡Oh, Profeta! ¿Por qué prohíbes lo que Dios ha hecho lícito para ti, buscando la satisfacción de tus esposas? Y Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Ewe Mtume! Mbona unajizuia nafsi yako na halali Aliyokuhalalishia Mwenyezi Mungu kwa kuwa unataka kuwaridhisha wake zako? Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kukusamehe, ni Mwenye huruma kwako
Ewe Nabii! Kwa nini unaharimisha alicho kuhalilishia Mwenyezi Mungu? Unatafuta kuwaridhi wake zako. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu

Swedish

PROFET! Varfor palagger du [dig sjalv] - i en onskan att vara dina hustrur till lags - forbud mot det som Gud har forklarat tillatet for dig? Gud ar standigt forlatande, barmhartig
PROFET! Varför pålägger du [dig själv] - i en önskan att vara dina hustrur till lags - förbud mot det som Gud har förklarat tillåtet för dig? Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Ej pajomʙar, caro cizero, ki Xudo ʙar tu halol kardaast, ʙa xotiri xusnud soxtani zanonat ʙar xud harom mekuni? Va Xudo ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Ej pajomʙar, caro cizero, ki Xudo ʙar tu halol kardaast, ʙa xotiri xuşnud soxtani zanonat ʙar xud harom mekunī? Va Xudo ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Эй паёмбар, чаро чизеро, ки Худо бар ту ҳалол кардааст, ба хотири хушнуд сохтани занонат бар худ ҳаром мекунӣ? Ва Худо бахшояндаву меҳрубон аст
Ej Pajomʙar, caro ʙa xud cizero, ki Alloh ʙar tu halol kardaast, ʙa xotiri xusnud soxtani zanonat ʙar xud harom mekuni? Va Alloh ʙaroi tu omurzanda va mehruʙon ast
Ej Pajomʙar, caro ʙa xud cizero, ki Alloh ʙar tu halol kardaast, ʙa xotiri xuşnud soxtani zanonat ʙar xud harom mekunī? Va Alloh ʙaroi tu omūrzanda va mehruʙon ast
Эй Паёмбар, чаро ба худ чизеро, ки Аллоҳ бар ту ҳалол кардааст, ба хотири хушнуд сохтани занонат бар худ ҳаром мекунӣ? Ва Аллоҳ барои ту омӯрзанда ва меҳрубон аст
Ej Pajomʙar, caro cizero, ki Alloh taolo ʙar tu halol kardaast, ʙa xotiri xusnudii hamsaronat [ʙar xud] harom mekuni? Va [ʙidon, ki dar hama hol] Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Ej Pajomʙar, caro cizero, ki Alloh taolo ʙar tu halol kardaast, ʙa xotiri xuşnudii hamsaronat [ʙar xud] harom mekunī? Va [ʙidon, ki dar hama hol] Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Эй Паёмбар, чаро чизеро, ки Аллоҳ таоло бар ту ҳалол кардааст, ба хотири хушнудии ҳамсаронат [бар худ] ҳаром мекунӣ? Ва [бидон, ки дар ҳама ҳол] Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

napiye! Nir umatu manaivikalin tiruptiyaik karuti, allah umakku akumakki vaittavarrai (etuttuk kolvatu illai enru) nir en (cattiyam ceytu atai haram enru) vilakkik kontir? Allah mika mannippavanum maka karunaiyutaiyavanum avan
napiyē! Nīr umatu maṉaivikaḷiṉ tiruptiyaik karuti, allāh umakku ākumākki vaittavaṟṟai (eṭuttuk koḷvatu illai eṉṟu) nīr ēṉ (cattiyam ceytu atai harām eṉṟu) vilakkik koṇṭīr? Allāh mika maṉṉippavaṉum makā karuṇaiyuṭaiyavaṉum āvāṉ
நபியே! நீர் உமது மனைவிகளின் திருப்தியைக் கருதி, அல்லாஹ் உமக்கு ஆகுமாக்கி வைத்தவற்றை (எடுத்துக் கொள்வது இல்லை என்று) நீர் ஏன் (சத்தியம் செய்து அதை ஹராம் என்று) விலக்கிக் கொண்டீர்? அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவனும் மகா கருணையுடையவனும் ஆவான்
napiye! Um manaiviyarin tiruptiyai nati, allah umakku anumatittullatai en vilakkik kontir? Melum allah mikavum mannippavan, mikka kirupaiyutaiyavan
napiyē! Um maṉaiviyariṉ tiruptiyai nāṭi, allāh umakku aṉumatittuḷḷatai ēṉ vilakkik koṇṭīr? Mēlum allāh mikavum maṉṉippavaṉ, mikka kirupaiyuṭaiyavaṉ
நபியே! உம் மனைவியரின் திருப்தியை நாடி, அல்லாஹ் உமக்கு அனுமதித்துள்ளதை ஏன் விலக்கிக் கொண்டீர்? மேலும் அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவன், மிக்க கிருபையுடையவன்

Tatar

Ий пәйгамбәр ни өчен Аллаһ сиңа хәләл кылган нәрсәне үзеңә хәрам кыласың хатыннарыңның ризасын эстәп? Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимледер. (Мухәммәд г-мнең хатыннарыннан Хәфсә үзенең нәүбәте көнне Мухәммәд г-мнән рөхсәт алып, ата-аналарының хәлен белергә китте. Бу көнне Мухәммәд г-м җариясе Мэрияне чакырып аның белән бергә булды. Хәфсә кайткач бу хәлне белеп, мине шул хәйлә өчен җибәргәнсең икән, дип елады. Мухәммәд г-м Хәфсәнең күңелен табу өчен: "Мин Мэрияне үземә хәрам кылдым, ләкин моны хатыннарымнан һичкемгә сөйләмә", – диде. Соңра Хәфсә шатлыгыннан бу эшне Гаишәгә сөйләде, Гаишә расүл хозурына килде, Мухәммәд г-м Гаишәгә дә: "Мин Мэрияне үземә хәрам кылдым", – диде. Шул хакта аятьләр инде)

Telugu

o pravakta! Allah niku dharmasam'matam cesina danini nivu enduku nisedhincukuntunnavu? Nivu ni bharyala prasannatanu korutunnava? Mariyu allah ksamasiludu, apara karuna pradata
ō pravaktā! Allāh nīku dharmasam'mataṁ cēsina dānini nīvu enduku niṣēdhin̄cukuṇṭunnāvu? Nīvu nī bhāryala prasannatanu kōrutunnāvā? Mariyu allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
ఓ ప్రవక్తా! అల్లాహ్ నీకు ధర్మసమ్మతం చేసిన దానిని నీవు ఎందుకు నిషేధించుకుంటున్నావు? నీవు నీ భార్యల ప్రసన్నతను కోరుతున్నావా? మరియు అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
ఓ ప్రవక్తా! అల్లాహ్ నీ కోసం ధర్మ సమ్మతం చేసిన దానిని నువ్వెందుకు (నీ కొరకు) నిషేధించుకుంటున్నావు? (ఏమిటి?) నువ్వు నీ భార్యల ప్రసన్నతను పొందగోరుతున్నావా? అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, దయామయుడు

Thai

Xo nbi xey thami cea cung ham sing thi xallxhˌ di thrng xnumati kæ cea pheux sæwngha khwam phung phxcı brrda phriya khxng cea lea læa xallxhˌ nan pen phuthrng xphay phuthrng metta
Xô nbī xěy thảmị cêā cụng h̄̂ām s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng xnumạti kæ̀ cêā pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā khwām phụng phxcı brrdā p̣hriyā k̄hxng cêā lèā læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā
โอ้นบีเอ๋ย ทำไมเจ้าจึงห้ามสิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงอนุมัติแก่เจ้า เพื่อแสวงหาความพึงพอใจบรรดาภริยาของเจ้าเล่า และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตา
xo na bi xey thami cea cung ham sing thi xallxhˌ di thrng xnumati kæ cea pheux sæwngha khwam phung phxcı brrda phriya khxng cea lea? Læa xallxhˌ nan pen phuthrng xphay phuthrng metta
xô na bī xěy thảmị cêā cụng h̄̂ām s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng xnumạti kæ̀ cêā pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā khwām phụng phxcı brrdā p̣hriyā k̄hxng cêā lèā? Læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā
โอ้นะบีเอ๋ย ทำไมเจ้าจึงห้ามสิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงอนุมัติแก่เจ้า เพื่อแสวงหาความพึงพอใจบรรดาภริยาของเจ้าเล่า ? และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตา

Turkish

Ey Peygamber, eslerinin razılıgını arayarak ne diye Allah'ın sana helal ettigini kendine haram etmedesin ve Allah, sucları orter, rahimdir
Ey Peygamber, eşlerinin razılığını arayarak ne diye Allah'ın sana helal ettiğini kendine haram etmedesin ve Allah, suçları örter, rahimdir
Ey Peygamber! Eslerinin rızasını gozeterek Allah´ın sana helal kıldıgı seyi nicin kendine haram ediyorsun? Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ey Peygamber! Eşlerinin rızasını gözeterek Allah´ın sana helâl kıldığı şeyi niçin kendine haram ediyorsun? Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ey Peygamber, eslerinin hosnutlugunu isteyerek, Allah'ın sana helal kıldıklarını nicin haram kılıyorsun? Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ey Peygamber, eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek, Allah'ın sana helal kıldıklarını niçin haram kılıyorsun? Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Ey Peygamber! Zevcelerinin gonul rızasını arayarak Allah’ın sana helal kıldıgını nicin haram edersin. Bununla beraber (uzulme) Allah Gafurdur= magfireti boldur, Rahim’dir= cok merhametlidir. (Rivayet edildigine gore; Peygamber Aleyhisselatu vesselam bir defa Hz. Hafsa’nın gununde, diger zeceleri bulunan Hz. Mariye ile beraber bulunmuslar. Buna uzulen Hafsa’nın gonlunu almak icin Mariye’yi kendilerine haram kıldılar. Iste bu ayet-i kerime, bu hadise uzerine nazil olmus ve Hz. Peygamberin de zellesi bagıslanmıstır)
Ey Peygamber! Zevcelerinin gönül rızasını arayarak Allah’ın sana helâl kıldığını niçin haram edersin. Bununla beraber (üzülme) Allah Gafûrdur= mağfireti boldur, Rahîm’dir= çok merhametlidir. (Rivayet edildiğine göre; Peygamber Aleyhisselâtü vesselâm bir defa Hz. Hafsa’nın gününde, diğer zeceleri bulunan Hz. Mariye ile beraber bulunmuşlar. Buna üzülen Hafsa’nın gönlünü almak için Mariye’yi kendilerine haram kıldılar. İşte bu ayet-i kerime, bu hadise üzerine nazil olmuş ve Hz. Peygamberin de zellesi bağışlanmıştır)
Ey Peygamber! Eslerinin rızasını arzulayarak Allah´ın sana helal kıldıgını neden kendine haram ediyorsun ? Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Ey Peygamber! Eşlerinin rızasını arzulayarak Allah´ın sana helâl kıldığını neden kendine haram ediyorsun ? Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Eslerinin rızasını gozeterek, Allah'ın sana helal kıldıgı seyi nicin kendine yasak ediyorsun? Allah bagıslayandır, acıyandır
Eşlerinin rızasını gözeterek, Allah'ın sana helal kıldığı şeyi niçin kendine yasak ediyorsun? Allah bağışlayandır, acıyandır
Ey Peygamber! Eslerinin rizasini arayarak Allah'in sana helal kildigi seyi nicin sen kendine haram ediyorsun? Allah cok bagislayan cok esirgeyendir
Ey Peygamber! Eslerinin rizasini arayarak Allah'in sana helâl kildigi seyi niçin sen kendine haram ediyorsun? Allah çok bagislayan çok esirgeyendir
Ey Peygamber! Eslerinin rızasını gozeterek Allah'ın sana helal kıldıgı seyi nicin kendine haram ediyorsun? Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ey Peygamber! Eşlerinin rızasını gözeterek Allah'ın sana helal kıldığı şeyi niçin kendine haram ediyorsun? Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ey peygamber, sırf eslerini memnun etmek amacıyla, ALLAH'ın sana helal (yasal) kıldıgını kendine yasaklıyorsun. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Ey peygamber, sırf eşlerini memnun etmek amacıyla, ALLAH'ın sana helal (yasal) kıldığını kendine yasaklıyorsun. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Ey Peygamber! Eslerinin rızasını arayarak Allah'ın sana helal kıldıgı seyi nicin sen kendine haram ediyorsun? Allah cok bagıslayan cok esirgeyendir
Ey Peygamber! Eşlerinin rızasını arayarak Allah'ın sana helâl kıldığı şeyi niçin sen kendine haram ediyorsun? Allah çok bağışlayan çok esirgeyendir
Ey Peygamber, sana Allah´ın helal ettigini nicin haram edersin; hanımlarının hosnutlugunu ararsın? Yine de Allah cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Ey Peygamber, sana Allah´ın helal ettiğini niçin haram edersin; hanımlarının hoşnutluğunu ararsın? Yine de Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Ey Peygamber! Eslerinin rızasını arayarak Allah´ın sana helal kıldıgı seyi nicin sen kendine haram ediyorsun? Allah cok bagıslayan cok esirgeyendir
Ey Peygamber! Eşlerinin rızasını arayarak Allah´ın sana helâl kıldığı şeyi niçin sen kendine haram ediyorsun? Allah çok bağışlayan çok esirgeyendir
Ey peygamber! Nicin Allah´ın sana helal kıldıgı seyi, eslerinin hayrı icin kendine haram kılıyorsun? Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ey peygamber! Niçin Allah´ın sana helal kıldığı şeyi, eşlerinin hayrı için kendine haram kılıyorsun? Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ey Peygamber, eslerinin hosnutlugunu isteyerek, Tanrı´nın sana helal kıldıklarını nicin haram kılıyorsun? Tanrı, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ey Peygamber, eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek, Tanrı´nın sana helal kıldıklarını niçin haram kılıyorsun? Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Ey peygamber, Allahın sana halal kıldıgı sey´i zevcelerinin hosnudlugunu arayarak, nicin (kendine) haram ediyorsun? (Bununla beraber uzulme) Allah cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Ey peygamber, Allahın sana halâl kıldığı şey´i zevcelerinin hoşnudluğunu arayarak, niçin (kendine) haram ediyorsun? (Bununla beraber üzülme) Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Ey Peygamber; eslerinin hosnudlugunu gozeterek Allah´ın sana helal kıldıgı seyi nicin kendine haram ediyorsun? Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Ey Peygamber; eşlerinin hoşnudluğunu gözeterek Allah´ın sana helal kıldığı şeyi niçin kendine haram ediyorsun? Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Ey nebi! Zevcelerinin rızasını arayarak, Allah´ın sana helal kıldıgı seyi sen nicin kendine haram ediyorsun? Ve Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Ey nebî! Zevcelerinin rızasını arayarak, Allah´ın sana helâl kıldığı şeyi sen niçin kendine haram ediyorsun? Ve Allah; Gafûr´dur, Rahîm´dir
Ya eyyuhennebiyyu lime tuharrimu ma ehallellahu leke tebtegıy merdate ezvacike vallahu gafurun rahıymun
Ya eyyuhennebiyyu lime tuharrimu ma ehallellahu leke tebteğıy merdate ezvacike vallahu ğafurun rahıymun
Ya eyyuhen nebiyyu lime tuharrimu ma ehallallahu lek(leke), tebtegi merdate ezvacik(ezvacike), vallahu gafurun rahim(rahimun)
Yâ eyyuhen nebiyyu lime tuharrimu mâ ehallallâhu lek(leke), tebtegî merdâte ezvâcik(ezvâcike), vallâhu gafûrun rahîm(rahîmun)
Ey Peygamber! Eslerin(den herhangi biri)ni memnun etmek icin, neden Allah´ın sana helal kıldıgı bazı seyleri (kendine) haram kılıyorsun? Allah cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır
Ey Peygamber! Eşlerin(den herhangi biri)ni memnun etmek için, neden Allah´ın sana helal kıldığı bazı şeyleri (kendine) haram kılıyorsun? Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır
ya eyyuhe-nnebiyyu lime tuharrimu ma ehalle-llahu leke. tebtegi merdate ezvacik. vellahu gafurur rahim
yâ eyyühe-nnebiyyü lime tüḥarrimü mâ eḥalle-llâhü leke. tebtegî merḍâte ezvâcik. vellâhü gafûrur raḥîm
Ey Peygamber! Eslerinin rızasını gozeterek Allah’ın sana helal kıldıgı seyi nicin kendine haram ediyorsun? Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ey Peygamber! Eşlerinin rızasını gözeterek Allah’ın sana helâl kıldığı şeyi niçin kendine haram ediyorsun? Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ey Peygamber! Ne diye eslerinin gonlunu hos etmek icin Allah’ın helal kıldıgını kendine haram ediyorsun? Allah, bagıslayıcıdır, merhametlidir
Ey Peygamber! Ne diye eşlerinin gönlünü hoş etmek için Allah’ın helal kıldığını kendine haram ediyorsun? Allah, bağışlayıcıdır, merhametlidir
Ey Peygamber! Eslerinin rızasını aramak ici ne diye Allah’ın helal kıldıgını (kendine) haram ediyorsun? Allah, cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Ey Peygamber! Eşlerinin rızasını aramak içi ne diye Allah’ın helal kıldığını (kendine) haram ediyorsun? Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Ey Peygamber! Nicin eslerini memnun etmek icin sen kendini sıkıntıya sokup Allah'ın sana helal kıldıgı seyleri nefsine adeta haram kılıyor, kendini onlardan mahrum bırakıyorsun? Bilirsin ki Allah gafurdur, rahimdir (senin bu zelleni de bagıslar. Sana olan bu tarizi, senin yuce makamını titizlikle korumasındandır)
Ey Peygamber! Niçin eşlerini memnun etmek için sen kendini sıkıntıya sokup Allah'ın sana helâl kıldığı şeyleri nefsine âdeta haram kılıyor, kendini onlardan mahrum bırakıyorsun? Bilirsin ki Allah gafûrdur, rahîmdir (senin bu zelleni de bağışlar. Sana olan bu târizi, senin yüce makamını titizlikle korumasındandır)
Ey peygamber nicin, Allah'ın sana helal kıldıgı seyi, eslerinin, hatırı icin haram kılıyorsun? Allah bagıslayadır, esirgeyendir
Ey peygamber niçin, Allah'ın sana helal kıldığı şeyi, eşlerinin, hatırı için haram kılıyorsun? Allah bağışlayadır, esirgeyendir
Ey Peygamber! Allah´ın helal kıldıgı seyi nicin kendine haram ediyorsun? (Sunun icin ki) sen hanımlarının rızasını kazanmak istiyorsun. Allah gafur ve rahimdir
Ey Peygamber! Allah´ın helal kıldığı şeyi niçin kendine haram ediyorsun? (Şunun için ki) sen hanımlarının rızasını kazanmak istiyorsun. Allah gafûr ve rahimdir
Ey Peygamber! Eslerinin rızasını aramak icin ne diye Allah’ın sana helal kıldıgını (kendine) haram ediyorsun? Allah; cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Ey Peygamber! Eşlerinin rızasını aramak için ne diye Allah’ın sana helâl kıldığını (kendine) haram ediyorsun? Allah; çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Ey Peygamber! Allah'ın sana helal kıldıgı seyi, eslerinin hosnutlugunu isteyerek neden haramlastırıyorsun? Allah Gafur'dur, Rahim'dir
Ey Peygamber! Allah'ın sana helal kıldığı şeyi, eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek neden haramlaştırıyorsun? Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir
Ey Peygamber! Allah´ın sana helal kıldıgı seyi, eslerinin hosnutlugunu isteyerek neden haramlastırıyorsun? Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Ey Peygamber! Allah´ın sana helal kıldığı şeyi, eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek neden haramlaştırıyorsun? Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir
Ey Peygamber! Allah´ın sana helal kıldıgı seyi, eslerinin hosnutlugunu isteyerek neden haramlastırıyorsun? Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Ey Peygamber! Allah´ın sana helal kıldığı şeyi, eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek neden haramlaştırıyorsun? Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

Nkͻmhyεni, adεn na worebra woho wͻ adeε a Nyankopͻn ama wo ho kwan wͻ ho? Wode hwehwε sε wo yerenom bεgye wo atum? Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

ئى پەيغەمبەر! نېمە ئۈچۈن اﷲ ساڭا ھالال قىلغان نەرسىنى ئاياللىرىڭنىڭ رازىلىقىنى تىلەش يۈزىسىدىن ھارام قىلىسەن، اﷲ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئى پەيغەمبەر! نېمە ئۈچۈن ئاللاھ ساڭا ھالال قىلغان نەرسىنى ئاياللىرىڭنىڭ رازىلىقىنى تىلەش يۈزىسىدىن ھارام قىلىسەن؟ ئاللاھ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

О Пророче! Чому ти, прагнучи догодити своїм дружинам, забороняєш те, що дозволив тобі Аллаг? Аллаг — Прощаючий, Милосердний
O vy prorok, chomu vy zaboronyayete yakoho BOHA zrobyly zakonn dlya vas, tilʹky zadovolʹnyty vashykh zhinok? BOH Forgiver, Myloserdnyy
O ви пророк, чому ви забороняєте якого БОГА зробили законн для вас, тільки задовольнити ваших жінок? БОГ Forgiver, Милосердний
O Proroche! Chomu ty, prahnuchy dohodyty svoyim druzhynam, zaboronyayesh te, shcho dozvolyv tobi Allah? Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
О Пророче! Чому ти, прагнучи догодити своїм дружинам, забороняєш те, що дозволив тобі Аллаг? Аллаг — Прощаючий, Милосердний
O Proroche! Chomu ty, prahnuchy dohodyty svoyim druzhynam, zaboronyayesh te, shcho dozvolyv tobi Allah? Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
О Пророче! Чому ти, прагнучи догодити своїм дружинам, забороняєш те, що дозволив тобі Аллаг? Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Aey Nabi, Tum kyun us cheez ko haraam karte ho jo Allah ne tumhare liye halal ki hai? (kya is liye ke) tum apni biwiyon ki khushi chahte ho? Allah maaf karne wala aur Reham farmane wala hai
اے نبیؐ، تم کیوں اُس چیز کو حرام کرتے ہو جو اللہ نے تمہارے لیے حلال کی ہے؟ (کیا اس لیے کہ) تم اپنی بیویوں کی خوشی چاہتے ہو؟ اللہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
اے نبی آپ کیوں حرام کرتے ہیں جو الله نے آپ کے لیے حلال کیا ہے آپ اپنی بیویوں کی خوشنودی چاہتے ہیں اور الله بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
اے پیغمبر جو چیز خدا نے تمہارے لئے جائز کی ہے تم اس سے کنارہ کشی کیوں کرتے ہو؟ (کیا اس سے) اپنی بیویوں کی خوشنودی چاہتے ہو؟ اور خدا بخشنے والا مہربان ہے
[۱] اے نبی تو کیوں حرام کرتا ہے جو حلال کیا اللہ نے تجھ پر چاہتا ہے تو رضامندی اپنی عورتوں کی [۲] اور اللہ بخشنے والا ہے مہربان [۳]
اے نبی(ص)! جو چیز اللہ نے آپ کیلئے حلال قرار دی ہے آپ اسے اپنی بیویوں کی خوشنودی حاصل کرنے کیلئے (اپنے اوپر) کیوں حرام ٹھہراتے ہیں اور اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Aey nabi! Ji ss cheez ko Allah ney aap kay liye halal ker diya hai ussay aap kiyon haram kertay hain? (Kiya) aap apni biwiyon ki raza mandi hasil kerna chahatay hain aur Allah bakhshney wala reham kerney wala hai
اے نبی! جس چیز کو اللہ نے آپ کے لیے حلال کر دیا ہے اسے آپ کیوں حرام کرتے ہیں؟ (کیا) آپ اپنی بیویوں کی رضامندی حاصل کرنا چاہتے ہیں اور اللہ بخشنے واﻻ رحم کرنے واﻻ ہے
aye Nabi! (sallallahu alaihi wasallam) jis cheez ko Allah ne aap ke liye halaal kar diya hai, ose aap kyo haraam karte hai? (kya) aap apni biwiyo ki razaa mandhi haasil karna chahte hai aur Allah baqshne waala rahem karne waala hai
اے نبی (مکرم) آپ کیوں حرام کرتے ہیں اس چیز کو جسے اللہ نے آپ کے لیے حلال کردیا ہے (کیا یوں) آپ اپنی بیویوں کی خوشنودی چاہتے ہیں اور اللہ تعالی غفور رحیم ہے
اے نبیِ (مکرّم!) آپ خود کو اس سے کیوں منع فرماتے ہیں جسے اللہ نے آپ کے لیے حلال فرما رکھا ہے؟ آپ ‏اپنی اَزواج کی (کس قدر) دلجوئی فرماتے ہیں! اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
اے نبی ! جو چیز اللہ نے تمہارے لیے حلال کی ہے، تم اپنی بیویوں کی خوشنودی حاصل کرنے کے لیے اسے کیوں حرام کرتے ہو ؟ اور اللہ بہت بخشنے والا، بہت مہربان ہے۔
پیغمبر آپ اس شے کو کیوں ترک کررہے ہیں جس کو خدا نے آپ کے لئے حلال کیا ہے کیا آپ ازواج کی مرضی کے خواہشمند ہیں اور اللہ بہت بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Эй Набий! Нима учун хотинларинг розилигини тилаб, Аллоҳ сенга ҳалол қилган нарсани ҳаром қилурсан! Аллоҳ кўп мағфират қилувчи ва раҳимлидир
Эй пайғамбар, нега сиз жуфтларингизнинг розилигини истаб Аллоҳ сиз учун ҳалол қилган нарсани ҳаром қилиб олурсиз?! Аллоҳ мағфиратли, меҳрибондир
Эй Набий! Нима учун хотинларинг розилигини тилаб, Аллоҳ сенга ҳалол қилган нарсани ҳаром қиласан! Аллоҳ кечирувчи ва раҳмдилдир. (Аллоҳ сенга ҳалол қилган чўрини ёки асални ўзингга ҳаром қилишинг дуруст эмас)

Vietnamese

Hoi Nabi (Muhammad!) Tai sao Nguoi tu cam (dung) mon (thuc pham) ma Allah cho phep Nguoi (dung) chi vi muon lam vua long cac ba vo cua Nguoi? Va Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Hỡi Nabi (Muhammad!) Tại sao Ngươi tự cấm (dùng) món (thực phẩm) mà Allah cho phép Ngươi (dùng) chỉ vì muốn làm vừa lòng các bà vợ của Ngươi? Và Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Hoi Nabi, tai sao Nguoi lai cam (chinh minh) nhung gi Allah đa cho phep Nguoi, đe lam vua long cac ba vo cua Nguoi? Va Allah la Đang Tha Thu, Đang Nhan Tu
Hỡi Nabi, tại sao Ngươi lại cấm (chính mình) những gì Allah đã cho phép Ngươi, để làm vừa lòng các bà vợ của Ngươi? Và Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Hini na Mprofeti, kungani na ukuba uzalele wena oko uAllâh Akwenze kwavumeleka kuwe? Wena usuke ufune imvume yabafazi bakho? Kanti Yena uAllâh nguMxoleli, nguSozinceba

Yau

E mmwe Ntume ﷺ! Ligongo chichi nkuchitenda kuwa haraam chindu chaachitesile Allah kuwa halaal kukwenu? Nkusachilila kwasengwasya achiwammakwenu (ni ligongo lyakwe ntesile yalakweyi)? Sano Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
E mmwe Ntume ﷺ! Ligongo chichi nkuchitenda kuŵa haraam chindu chaachitesile Allah kuŵa halaal kukwenu? Nkusachilila kwasengwasya achiŵammakwenu (ni ligongo lyakwe ntesile yalakweyi)? Sano Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Iwo Anabi, nitori ki ni o se maa so nnkan ti Allahu se ni eto fun o di eewo? Iwo n wa iyonu awon iyawo re. Allahu si ni Alaforijin, Asake-orun
Ìwọ Ànábì, nítorí kí ni o ṣe máa sọ n̄ǹkan tí Allāhu ṣe ní ẹ̀tọ́ fún ọ di èèwọ̀? Ìwọ ń wá ìyọ́nú àwọn ìyàwó rẹ. Allāhu sì ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Oh mphrofethi kungani wenqabela loko uMvelinqangi akwenza kwavumeleka kuwena, ufuna injabulo yamakhosikazi akho, futhi uMvelinqangi uyathethelela unomusa