Achinese

Yoh nyan jirasa akibat buet jih Watee nyan jeuet jih rugoe sileupah

Afar

tokkel usun sinni uma taamah ellecaboh digaalá tammoyseenih, kaadu ken koroosannuu kee ken uma taamah ellecabo finqaa kee kasaara tekke

Afrikaans

Daarom het hy die slegte gevolge van sy gedrag ondervind, en die einde van sy saak was verdoemenis

Albanian

Aat shijojne denimin per sjelljet e veta dhe perfundim i saj eshte shkaterrimi
Aat shijojnë dënimin për sjelljet e veta dhe përfundim i saj është shkatërrimi
Ata e kane shijuar denimin e veprave te tyre, dhe fundi i tyre ka qene shkaterrim
Ata e kanë shijuar dënimin e veprave të tyre, dhe fundi i tyre ka qenë shkatërrim
Ata i provuan pasojat e veprave te veta dhe fundi i tyre qe shkaterrim
Ata i provuan pasojat e veprave të veta dhe fundi i tyre qe shkatërrim
She ata e perjetuan barren e rende te punes se vet, keshtu qe fundi i ceshtjes se tyre ishte deshtimi
She ata e përjetuan barrën e rëndë të punës së vet, kështu që fundi i çështjes së tyre ishte dështimi
Dhe ata e perjetuan barren e rende te punes se vet, keshtu qe fundi i ceshtjes se tyre ishte deshtimi
Dhe ata e përjetuan barrën e rëndë të punës së vet, kështu që fundi i çështjes së tyre ishte dështimi

Amharic

yenegeriwanimi k’it’ati k’emesechi፡፡ yenegeriwami mech’eresha kesara hone፡፡
yenegeriwanimi k’it’ati k’emesechi፡፡ yenegeriwami mech’eresha kesara ẖone፡፡
የነገርዋንም ቅጣት ቀመሰች፡፡ የነገርዋም መጨረሻ ከሳራ ኾነ፡፡

Arabic

«فذاقت وبال أمرها» عقوبته «وكان عاقبة أمرها خسرا» خسارا وهلاكا
wkthyr min alquraa esa 'ahliha 'amr allah wamur rasulih wtmadau fi tughyanihim wkfrhm, fhasbnahm ealaa 'aemaluhum fi aldunya hsabana shdydana, wedhdhabnahm edhabana ezymana mnkrana, ftjrraeu su' eaqibat etwhm wkfrhm, wakan eaqibat kufruhum hlakana wkhsranana la khsran bedh
وكثير من القرى عصى أهلها أمر الله وأمر رسوله وتمادَوا في طغيانهم وكفرهم، فحاسبناهم على أعمالهم في الدنيا حسابًا شديدًا، وعذَّبناهم عذابًا عظيمًا منكرًا، فتجرَّعوا سوء عاقبة عتوهم وكفرهم، وكان عاقبة كفرهم هلاكًا وخسرانًا لا خسران بعده
Fathaqat wabala amriha wakana AAaqibatu amriha khusran
Fazaaqat wabbala amrihaa wa kaana 'aaqibatu amrihaa khusraa
Fathaqat wabala amrihawakana AAaqibatu amriha khusra
Fathaqat wabala amriha wakana AAaqibatu amriha khusran
fadhaqat wabala amriha wakana ʿaqibatu amriha khus'ran
fadhaqat wabala amriha wakana ʿaqibatu amriha khus'ran
fadhāqat wabāla amrihā wakāna ʿāqibatu amrihā khus'ran
فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَـٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا
فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا
فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا
فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا
فَذَاقَتۡ وَبَالَ اَمۡرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ اَمۡرِهَا خُسۡرًا
فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَـٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا
فَذَاقَتۡ وَبَالَ اَمۡرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ اَمۡرِهَا خُسۡرًا ٩
Fadhaqat Wabala 'Amriha Wa Kana `Aqibatu 'Amriha Khusraan
Fadhāqat Wabāla 'Amrihā Wa Kāna `Āqibatu 'Amrihā Khusrāan
فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَاۖ وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْراًۖ‏
فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا
فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا
فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا
فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا
فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا
فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا
فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا
فذاقت وبال امرها وكان عقبة امرها خسرا
فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَاۖ وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْراًۖ
فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا (وَبَالَ أَمْرِهَا: سُوءَ عَاقِبَةِ عُتُوِّهِمْ، وَكُفْرِهِمْ)
فذاقت وبال امرها وكان عقبة امرها خسرا (وبال امرها: سوء عاقبة عتوهم، وكفرهم)

Assamese

Phalata sihamte nija krtakarmara soraada pale; arau sihamtara karmara parainama achila ksatiye'i ksati
Phalata siham̐tē nija kr̥takarmara sōraāda pālē; ārau siham̐tara karmara paraiṇāma āchila kṣatiẏē'i kṣati
ফলত সিহঁতে নিজ কৃতকৰ্মৰ সোৱাদ পালে; আৰু সিহঁতৰ কৰ্মৰ পৰিণাম আছিল ক্ষতিয়েই ক্ষতি।

Azerbaijani

Onlar əməllərinin cəzasını daddılar və aqibətləri ziyana ugramaq oldu
Onlar əməllərinin cəzasını daddılar və aqibətləri ziyana uğramaq oldu
Onlar əməllərinin cəzası­nı daddı­lar və aqibətləri ziya­na ug­ra­maq oldu
Onlar əməllərinin cəzası­nı daddı­lar və aqibətləri ziya­na uğ­ra­maq oldu
Onlar əməllərinin cəzasını aldılar və axırda isləri ziyana ugramaq oldu
Onlar əməllərinin cəzasını aldılar və axırda işləri ziyana uğramaq oldu

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߐߝߟߌ߫ ߖߎ߮ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߓߐ߬ߣߐ ߘߌ߫
ߏ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߐߝߟߌ߫ ߖߎ߮ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߓߐ߬ߣߐ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߐߝߟߌ߫ ߖߎ߮ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߓߐ߬ߣߐ ߘߌ߫

Bengali

Phale tara tadera krtakarmera sasti asbadana karala; ara ksati'i chila tadera kajera parinama
Phalē tārā tādēra kr̥takarmēra śāsti āsbādana karala; āra kṣati'i chila tādēra kājēra pariṇāma
ফলে তারা তাদের কৃতকর্মের শাস্তি আস্বাদন করল; আর ক্ষতিই ছিল তাদের কাজের পরিণাম।
Atahpara tadera karmera sasti asbadana karala ebam tadera karmera parinama ksati'i chila.
Ataḥpara tādēra karmēra śāsti āsbādana karala ēbaṁ tādēra karmēra pariṇāma kṣati'i chila.
অতঃপর তাদের কর্মের শাস্তি আস্বাদন করল এবং তাদের কর্মের পরিণাম ক্ষতিই ছিল।
Sejan'ya ta tara kajera mandaphala asbadana karechila, ara tara kajera parinama ksatikara hayechila.
Sējan'ya tā tāra kājēra mandaphala āsbādana karēchila, āra tāra kājēra pariṇāma kṣatikara haẏēchila.
সেজন্য তা তার কাজের মন্দফল আস্বাদন করেছিল, আর তার কাজের পরিণাম ক্ষতিকর হয়েছিল।

Berber

Jeoobent lwexda igiten nnsent. D lexsaoa ay d iooa lameo nnsent
Jeôôbent lwexda igiten nnsent. D lexsaôa ay d iooa lameô nnsent

Bosnian

oni ce pogubnost postupaka svojih iskusiti i propast ce njihov kraj biti
oni će pogubnost postupaka svojih iskusiti i propast će njihov kraj biti
oni ce pogubnost postupaka svojih iskusiti i propast ce njihov kraj biti
oni će pogubnost postupaka svojih iskusiti i propast će njihov kraj biti
Oni su pogubnost postupaka svojih iskusili, a propast je bila - i bit ce - njihov kraj
Oni su pogubnost postupaka svojih iskusili, a propast je bila - i bit će - njihov kraj
Tad su iskusili pogubnost postupka svog. A rezultat postupka njihovog bio je gubitak
Tad su iskusili pogubnost postupka svog. A rezultat postupka njihovog bio je gubitak
FEDHAKAT WEBALE ‘EMRIHA WE KANE ‘AKIBETU ‘EMRIHA HUSRÆN
Oni su pogubnost postupaka svojih iskusili, a propast je bila – i bit ce –
Oni su pogubnost postupaka svojih iskusili, a propast je bila – i bit će –

Bulgarian

I vkusikha te pagubnostta na svoeto delo. I posleditsata na deloto im be zaguba
I vkusikha te pagubnostta na svoeto delo. I posleditsata na deloto im be zaguba
И вкусиха те пагубността на своето дело. И последицата на делото им бе загуба

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ယင်း (ပြည်သူတို့) သည် သူတို့၏စီမံချက်အရေးကိစ္စများ၏ဆိုးကျိုးကို (ပြစ်ဒဏ်အဖြစ်) မြည်းစမ်းစေတော်မူ၏။ စင်စစ် ယင်း (ပြည်သူ) တို့၏စီမံချက်အရေးကိစ္စဆိုင်ရာ နောက်ဆုံးပန်းတိုင် (ဇာတ်သိမ်း) မှာ ဆုံးရှုံးမှုပင် ဖြစ်လေ၏။
၉။ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် မိမိတို့ပြုကျင့်မှု၏ မကောင်းကျိုးများကို မြည်းကြရ၏၊ သူတို့အပြုအမူ၏ အကျိုးကား ဆုံးရှုံးခြင်းဖြစ်၏။
မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ ယင်းမြို့(သူ)ရွာ(သား)တို့မှာ မိမိတို့၏ အမှုကိစ္စများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းခဲ့ကြရကုန်၏။ စင်စစ် ၎င်းတို့၏ နောက်ဆုံး အကျိုးမှာ ဆုံးရှုံးမှုပင် ဖြစ်ခဲ့လေ၏။
သို့ဖြစ်ရာ ထိုမြို့(သူ)ရွာ(သား)များသည် သူတို့၏ မ‌ကောင်း‌သောအမှုကိစ္စများနှင့် ပတ်သက်၍ ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းခဲ့ကြရသည့်အပြင် သူတို့၏ ‌နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်သည်လည်း ဆုံးရှုံးမှုပင်ဖြစ်ခဲ့သည်။

Catalan

Van agradar la gravetat de la seva conducta, que va acabar per perdre'ls
Van agradar la gravetat de la seva conducta, que va acabar per perdre'ls

Chichewa

Motero iyo idalawa mphotho ya kusakhulupilira kwake ndipo mapeto a kusakhulupilira adali chionongeko
“Choncho adalawa kuipa kwa zinthu zawo ndipo mapeto azinthu zawo adali kutayika (kuonongeka kwakukulu)

Chinese(simplified)

Tamen jiang changshi tamen xingwei de eguo, tamen de xingwei de jieju shi kui she de.
Tāmen jiāng chángshì tāmen xíngwéi de èguǒ, tāmen de xíngwéi de jiéjú shì kuī shé de.
他们将尝试他们行为的恶果,他们的行为的结局是亏折的。
Tamen changshile ziji bu xinyang an la de eguo, tamen bu xinyang an la de jieju jiushi zao huimie [zai jinshi zao huimie, zai houshi hai yao shou yongjiu de xingfa].
Tāmen chángshìle zìjǐ bù xìnyǎng ān lā de èguǒ, tāmen bù xìnyǎng ān lā de jiéjú jiùshì zāo huǐmiè [zài jīnshì zāo huǐmiè, zài hòushì hái yào shòu yǒngjiǔ de xíngfá].
他们尝试了自己不信仰安拉的恶果,他们不信仰安拉的结局就是遭毁灭[在今世遭毁灭,在后世还要受永久的刑罚]。
Tamen jiang changshi tamen xingwei de eguo, tamen de xingwei de jieju shi kui she de
Tāmen jiāng chángshì tāmen xíngwéi de èguǒ, tāmen de xíngwéi de jiéjú shì kuī shé de
他们将尝试他们行为的恶果,他们的行为的结局是亏折的。

Chinese(traditional)

Tamen jiang changshi tamen xingwei de eguo, tamen de xingwei de jieju shi kui she de
Tāmen jiāng chángshì tāmen xíngwéi de èguǒ, tāmen de xíngwéi de jiéjú shì kuī shé de
他们将尝 试他们行为的恶果,他们的行为的结局是亏折的。
Tamen jiang changshi tamen xingwei de eguo, tamen de xingwei de jieju shi kui she de.
Tāmen jiāng chángshì tāmen xíngwéi de èguǒ, tāmen de xíngwéi de jiéjú shì kuī shé de.
他們將嘗試他們行為的惡果,他們的行為的結局是虧折的。

Croatian

Tad su iskusili pogubnost postupka svog. A rezultat postupka njihovog bio je gubitak
Tad su iskusili pogubnost postupka svog. A rezultat postupka njihovog bio je gubitak

Czech

A okusila bednost postaveni sveho a konec postaveni jejich byla zahuba (plna)
A okusila bědnost postavení svého a konec postavení jejich byla záhuba (plná)
Oni snest dusledek jejich rozhodnuti; dukladny skoda
Oni snést dusledek jejich rozhodnutí; dukladný škoda
A okusila nasledky pocinani sveho a konec pocinani jejich byla ztrata jejich
A okusila následky počínání svého a konec počínání jejich byla ztráta jejich

Dagbani

Ka di lam di chɛfuritali sanyoo, ka di bahigu ti lahi nyɛ kɔhilu

Danish

De led konsekvenserne deres bestemmelser; dybe skade
Zo ondervonden zij het kwade gevolg van hun gedrag en het einde (hiervan) was de ondergang

Dari

پس سزای کار خود را چشیدند و سرانجام کارشان خساره و نقصان شد

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންކުޅަ ކަންތަކުގެ ނަތީޖާގެ ރަހަ އެއުރެންނަށް ލިބުނެވެ. އަދި އެއުރެންގެ އެކަންތަކުގެ ނިމުންވީ ގެއްލުމެއް ކަމުގައެވެ

Dutch

Zij proefden toen het walgelijke van hun gedrag en hun einde was een verloren zaak
Zij ondervonden het slechte gevolg hunner zaak; en het einde hunner zaak was hun ondergang
Zij proefden toen het kwaad van hun wandaden, en het einde van hun zaak was een verlies
Zo ondervonden zij het kwade gevolg van hun gedrag en het einde (hiervan) was de ondergang

English

to make them taste the ill effect of their conduct- the result of their conduct was ruin
So they tasted the evil result of their misdeeds and the consequence of their misdeeds was loss (destruction in this life and punishment in the Hereafter)
Then did they taste the evil result of their conduct, and the End of their conduct was Perdition
Wherefore they tasted the evil consequence of their affair, and the end of their affair was loss
So they tasted the evil fruit of their deeds; and the fruit of their deeds was utter loss
So they tasted the pain of their actions; and the consequence of their deeds was ruin
They tasted the evil consequences of what they did and the end of their affair was total loss
So it tasted the mischief of its action, and the end of its affair was loss
Then they tasted the consequence of their conduct, and the end of their conduct was perdition
So it tasted the bad result of its affair and the end of its affair was loss
So it tasted the evil consequences of its conduct, and the outcome of its conduct was ruin
So it tasted the evil consequences of its conduct, and the outcome of its conduct was ruin
So they tasted the evil result of their own doings and the outcome of their doings was ruin
And justly did they taste the fatal consequence of the evil way they conducted themselves in life! And the logical sequence of their behavior was evil consequence and the suffering of a great loss
So it tasted the result of its behaviour, and the end-result of its behaviour became (nothing but) loss
So it experienced the mischief of its affair and the Ultimate End of its affair had been loss
They tasted the evil consequences of their conduct. The final outcome of their conduct was (nothing but) sheer loss
And they tasted the evil results of their conduct; and the end of their conduct was loss
So they tasted the fruit of their misdeeds, and the fruit of their misdeeds was perdition
And they tasted the evil consequence of their business; and the end of their business was perdition
So it tasted the evil result of its conduct, and the end of its affair was perdition
And they tasted the harmfulness of their own conduct: and the end of their conduct was ruin
So it tasted/experienced its matter`s/affair`s severity/consequences , and its matter`s/affair`s end/turn (result) was a loss/misguidance and perishment
So they tasted the evil fruit of their deeds; and the fruit of their deeds was utter loss
So it tasted the evil result of its affair and at the end of its affair, there was loss
So it tasted the evil result of its affair and at the end of its affair, there was loss
So it tasted the evil result of its conduct, and the end of its affair was perdition
So it [village/town] tasted the evil consequences of its conduct; and its conduct ended in ruin
So that it tasted the ill-effects of its conduct, and the consequence of its conduct was loss
Thus they tasted the evil consequence of their acts, and the end of their conduct was loss
and thus they had to taste the evil outcome of their own doing: for, [in this world,] the end of their doings was ruin
So it tasted the pernicious result of the Command (of Allah) to it; and the end of the Command (to it) was loss
They suffered the consequences of their deeds and their end was perdition
So it tasted the evil result of its disbelief, and the consequence of its disbelief was loss (destruction in this life and an eternal punishment in the Hereafter)
Thus they tasted the evil consequence of their acts, and the end of their conduct was loss
So they tasted the evil consequences of their doings, and the outcome of their doings was ˹total˺ loss
So they tasted the evil consequences of their doings, and the outcome of their doings was ˹total˺ loss
They tasted the baleful consequence of their misdeeds: and the consequence of their misdeeds was perdition
Thus they tasted the evil consequence of their deeds, and the outcome of their deeds was a total loss
to experience the consequences of its decisions, and the outcome of its decisions was total loss
So it tasted the evil result of its affair, and the consequence of its affair was loss
And thus it tasted the calamitous outcome of its own doing. For, the consequence of their deeds was an utter loss
Then they tasted the evil result of their conduct, and the end of their action was (their) total loss
It tasted the result of its decisions, and the outcome of its decisions was perdition
It tasted the result of its decisions, and the outcome of its decisions was perdition
They tasted the effect of their action and the outcome of their conduct was perdition
They tasted the result of their actions, and the consequence of their actions was a total loss
They tasted the result of their actions, and the consequence of their actions was a total loss
Then did it taste the evil consequences of its affair, and the end of its affair was loss
And it tasted the bad consequence of its affair, and the outcome of its affair was loss
so they tasted the evil consequences of their conduct and the result of their conduct was ruin
Then did they taste the evil result of their conduct, and the End of their conduct was Perdition

Esperanto

Ili sufer consequences their decisions; profound loss

Filipino

At kanilang nalasap ang masamang kinasapitan ng kanilang mga gawa (kawalan ng pananalig) at ang kinahinatnan ng kanilang kawalan ng pananalig ay pagkalugi (kapinsalaan sa buhay na ito at walang hanggang kapahamakan sa Kabilang Buhay)
Kaya lumasap ang mga ito ng kasaklapan ng kalagayan ng mga ito at ang naging kinahinatnan ng kalagayan ng mga ito ay isang pagkalugi

Finnish

Se sai kokea tekojensa onnettomat seuraukset, ja kaiken lopuksi se joutui perikatoon
Se sai kokea tekojensa onnettomat seuraukset, ja kaiken lopuksi se joutui perikatoon

French

Elles gouterent alors le peril du a leur conduite, et leur sort fut la ruine
Elles goûtèrent alors le péril dû à leur conduite, et leur sort fut la ruine
Elles gouterent donc la consequence de leur comportement. Et le resultat final de leurs actions fut [leur] perdition
Elles goûtèrent donc la conséquence de leur comportement. Et le résultat final de leurs actions fut [leur] perdition
Elles gouterent donc la consequence de leur comportement. Et le resultat final de leurs actions fut [leur] perdition
Elles goûtèrent donc la conséquence de leur comportement. Et le résultat final de leurs actions fut [leur] perdition
Ces derniers ont subi les consequences ameres de leur conduite et un sort funeste
Ces derniers ont subi les conséquences amères de leur conduite et un sort funeste
un chatiment penible. C’est ainsi qu’elles subirent les consequences nefastes de leurs actes, et dont leur perdition fut l’aboutissement
un châtiment pénible. C’est ainsi qu’elles subirent les conséquences néfastes de leurs actes, et dont leur perdition fut l’aboutissement

Fulah

Nde meeɗi lepte golle mayre laati batte fiyaaku mayre ko perte

Ganda

(Ebitundu ebyo) ne bikomba ku bukaawu bw'obujeemu bw'abyo, n'eba nga enkomerero y'obujeemu bwabwe kufaafaganirwa

German

So kostete sie die bosen Folgen ihres Betragens, und am Ende ihres Betragens stand ein Verlust
So kostete sie die bösen Folgen ihres Betragens, und am Ende ihres Betragens stand ein Verlust
Da erlitt sie die schweren Folgen ihres Verhaltens. Und das Ende ihres Verhaltens war (nur) Verlust
Da erlitt sie die schweren Folgen ihres Verhaltens. Und das Ende ihres Verhaltens war (nur) Verlust
Dann erfuhren sie die bosen Konsequenzen ihrer Angelegenheit. Und das Anschließende ihrer Angelegenheit war Verlust
Dann erfuhren sie die bösen Konsequenzen ihrer Angelegenheit. Und das Anschließende ihrer Angelegenheit war Verlust
Da kosteten sie die schlimmen Folgen ihres Verhaltens, und das Ende ihres Verhaltens war (nur) Verlust
Da kosteten sie die schlimmen Folgen ihres Verhaltens, und das Ende ihres Verhaltens war (nur) Verlust
Da kosteten sie die schlimmen Folgen ihres Verhaltens, und das Ende ihres Verhaltens war (nur) Verlust
Da kosteten sie die schlimmen Folgen ihres Verhaltens, und das Ende ihres Verhaltens war (nur) Verlust

Gujarati

Basa! Te'o'e potana karyoni maja cakhi lidhi ane chevate temanum nukasana ja thayum
Basa! Tē'ō'ē pōtānā kāryōnī majā cākhī līdhī anē chēvaṭē tēmanuṁ nukasāna ja thayuṁ
બસ ! તેઓએ પોતાના કાર્યોની મજા ચાખી લીધી અને છેવટે તેમનું નુકસાન જ થયું

Hausa

Sa'an nan ta ɗanɗana masifar al'amarinta. kuma ƙarshen al'amarinta ya kasance hasara
Sa'an nan ta ɗanɗana masĩfar al'amarinta. kuma ƙarshen al'amarinta ya kasance hasãra
Sa'an nan ta ɗanɗana masifar al'amarinta. kuma ƙarshen al'amarinta ya kasance hasara
Sa'an nan ta ɗanɗana masĩfar al'amarinta. kuma ƙarshen al'amarinta ya kasance hasãra

Hebrew

הן טעמו את הטעם המר של תוצאות מעשיהן, והן יצאו ממעשיהן נפסדות
הן טעמו את הטעם המר של תוצאות מעשיהן, והן יצאו ממעשיהן נפסדות

Hindi

to usane chakh liya apane karm ka dushparinaam aur unaka kaary-parinaam vinaash hee raha
तो उसने चख लिया अपने कर्म का दुष्परिणाम और उनका कार्य-परिणाम विनाश ही रहा।
atah unhonne apane kie ke vabaal ka maza chakh liya aur unakee kaary-neeti ka parinaam ghaata hee raha
अतः उन्होंने अपने किए के वबाल का मज़ा चख लिया और उनकी कार्य-नीति का परिणाम घाटा ही रहा
to unhone apane kaam kee saza ka maza chakh liya aur unake kaam ka anjaam ghaata hee tha
तो उन्होने अपने काम की सज़ा का मज़ा चख लिया और उनके काम का अन्जाम घाटा ही था

Hungarian

Megkostoltak magaviseletuk gyaszos kovetkezmenyet. Magaviseletuknek a romlas lett a vege
Megkóstolták magaviseletük gyászos következményét. Magaviseletüknek a romlás lett a vége

Indonesian

Sehingga mereka merasakan akibat yang buruk dari perbuatannya, dan akibat perbuatan mereka itu adalah kerugian yang besar
(Maka mereka merasakan akibat dari perbuatannya) hukuman dari perbuatannya (dan adalah akibat perbuatan mereka kerugian yang besar) kerugian dan kebinasaan
Maka mereka merasakan akibat yang buruk dari perbuatannya, dan adalah akibat perbuatan mereka kerugian yang besar
Berapa banyak penduduk negeri yang meninggalkan perintah Allah dan Rasul-Nya yang Kami hisab secara kejam dengan merinci semua perbuatan mereka dan mempertanyakannya. Kami menyiksa mereka dengan azab yang mengerikan. Mereka pun merasakan akibat buruk perbuatannya. Akibat perbuatan mereka adalah kerugian yang besar
Sehingga mereka merasakan akibat yang buruk dari perbuatannya, dan akibat perbuatan mereka itu adalah kerugian yang besar
sehingga mereka merasakan akibat yang buruk dari perbuatannya, dan akibat perbuatan mereka, itu adalah kerugian yang besar

Iranun

Na kiyata-aman niyan so karata o olaola niyan, go miyabaloi so kiya-akiran ko olaola niyan a kalogi

Italian

Gustarono le conseguenze della loro condotta e l'esito della loro condotta fu la dannazione
Gustarono le conseguenze della loro condotta e l'esito della loro condotta fu la dannazione

Japanese

Koshite kare-ra wa, sono okonai no warui kekka o ajiwai, saigo ni wa kekkyoku metsubo shita
Kōshite kare-ra wa, sono okonai no warui kekka o ajiwai, saigo ni wa kekkyoku metsubō shita
こうしてかれらは,その行いの悪い結果を味わい,最後には結局滅亡した。

Javanese

Banjur padha ngrasakake patrapaning keluputane dadi wekasane kapitunan
Banjur padha ngrasakake patrapaning keluputane dadi wekasane kapitunan

Kannada

adesto nadugala janaru tam'ma odeyana hagu avana dutara adesagala visayadalli vidrohavesagidaru. Navu avarannu bahala kathina vicaranegolapadisidevu mattu avarige bhari sikseyannu nididevu
adeṣṭō nāḍugaḷa janaru tam'ma oḍeyana hāgū avana dūtara ādēśagaḷa viṣayadalli vidrōhavesagidaru. Nāvu avarannu bahaḷa kaṭhiṇa vicāraṇegoḷapaḍisidevu mattu avarige bhārī śikṣeyannu nīḍidevu
ಅದೆಷ್ಟೋ ನಾಡುಗಳ ಜನರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಹಾಗೂ ಅವನ ದೂತರ ಆದೇಶಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ವಿದ್ರೋಹವೆಸಗಿದರು. ನಾವು ಅವರನ್ನು ಬಹಳ ಕಠಿಣ ವಿಚಾರಣೆಗೊಳಪಡಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಭಾರೀ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ನೀಡಿದೆವು

Kazakh

Sonda oz istegenderinin sazayın tattı. Negizinen olardın isterinin sonı ziyan
Sonda öz istegenderiniñ sazayın tattı. Negizinen olardıñ isteriniñ soñı zïyan
Сонда өз істегендерінің сазайын татты. Негізінен олардың істерінің соңы зиян
Olar isterinin jazasın tattı jane olardın isterinin sonı ziyan segw boldı
Olar isteriniñ jazasın tattı jäne olardıñ isteriniñ soñı zïyan şegw boldı
Олар істерінің жазасын татты және олардың істерінің соңы зиян шегу болды

Kendayan

Sahingga ia iaka’koa ngarasakan akibat nang buruk dari pabuatatnnya, man akibat pabuata- tnnya iaka’koalah karugiatn nang alpa’

Khmer

haey puokke ban phloksa nouv lotthophl akrak nei tongveu robsa puokke haey lotthophl chongokraoy nei tongveu robsa puokke ku karkhatabng
ហើយពួកគេបានភ្លក្សនូវលទ្ធផលអាក្រក់នៃទង្វើរបស់ពួកគេ ហើយលទ្ធផលចុងក្រោយនៃទង្វើរបស់ពួកគេគឺការខាតបង់់។

Kinyarwanda

Bityo, (iyo midugudu) yasogongeye ingaruka z’ibikorwa byayo, kandi iherezo ryayo ryabaye igihombo gikomeye
Bityo, (iyo midugudu) yasogongeye ingaruka z’ibikorwa byayo, kandi iherezo ryayo ryabaye igihombo gikomeye

Kirghiz

Alar kılmıstarının jazasın tatıstı. Kılmıstarının akıbeti zıyan tartuu (olum) boldu
Alar kılmıştarının jazasın tatıştı. Kılmıştarının akıbeti zıyan tartuu (ölüm) boldu
Алар кылмыштарынын жазасын татышты. Кылмыштарынын акыбети зыян тартуу (өлүм) болду

Korean

geulihayeo geudeul-eun jasin-ui chamdamhan gyeolmal-eul masboass-eumyeo geudeul il-ui choehuneun sonsil-ieossdoda
그리하여 그들은 자신의 참담한 결말을 맛보았으며 그들 일의 최후는 손실이었도다
geulihayeo geudeul-eun geudeul haeng-wiui saaghan gyeolgwaleul masboass-eumyeo geudeul haeng-wiui gyeolgwaneun myeolmang-ieossnola
그리하여 그들은 그들 행위의 사악한 결과를 맛보았으며 그들 행위의 결과는 멸망이었노라

Kurdish

ئیتر گیرۆده‌ی به‌ڵای خۆیان بوون و ئه‌و سزایه‌یان چه‌شت که خۆیان ده‌ست پێشکه‌ریان بۆ کردبوو، سه‌رئه‌نجامی کارو کرده‌وه‌ی خه‌ڵکی ئه‌و شوێنانه‌ش زیانێکی گه‌وره بوو. (ئه‌ویش ئه‌مه‌یه که‌)
ئیتر ئاکامی کردەوەی خۆیانیان چەشت وە سەرئەنجامی کاریان بوو بەزیانباریی وخەسارۆمەندی

Kurmanji

Veca wan celata kare xwe tam kir u paþiya kare wan bu ziyan
Vêca wan celata karê xwe tam kir û paþiya karê wan bû ziyan

Latin

They suffered consequences their decisions; profound loss

Lingala

Bamekaki etumbu ya bizaleli na bango ya mabe, mpe suka na bango ezalaki sé bozangi

Luyia

Macedonian

Тие ја искусија погубноста на постапките свои, а пропаста ќе биде - нивниот крај
Pa, gi vkusija posledicite od postapkata svoja. Tezok bese krajot na postapkata nivna
Pa, gi vkusija posledicite od postapkata svoja. Težok beše krajot na postapkata nivna
Па, ги вкусија последиците од постапката своја. Тежок беше крајот на постапката нивна

Malay

Lalu mereka merasai kesan yang buruk dari perbuatan derhakanya, dan menjadilah akibat perbuatan mereka satu kerugian yang besar

Malayalam

annane avar avarute nilapatinre dusphalam asvadiccu. avarute nilapatinre paryavasanam nastam tanneyayirunnu
aṅṅane avar avaruṭe nilapāṭinṟe duṣphalaṁ āsvadiccu. avaruṭe nilapāṭinṟe paryavasānaṁ naṣṭaṁ tanneyāyirunnu
അങ്ങനെ അവര്‍ അവരുടെ നിലപാടിന്‍റെ ദുഷ്ഫലം ആസ്വദിച്ചു. അവരുടെ നിലപാടിന്‍റെ പര്യവസാനം നഷ്ടം തന്നെയായിരുന്നു
annane avar avarute nilapatinre dusphalam asvadiccu. avarute nilapatinre paryavasanam nastam tanneyayirunnu
aṅṅane avar avaruṭe nilapāṭinṟe duṣphalaṁ āsvadiccu. avaruṭe nilapāṭinṟe paryavasānaṁ naṣṭaṁ tanneyāyirunnu
അങ്ങനെ അവര്‍ അവരുടെ നിലപാടിന്‍റെ ദുഷ്ഫലം ആസ്വദിച്ചു. അവരുടെ നിലപാടിന്‍റെ പര്യവസാനം നഷ്ടം തന്നെയായിരുന്നു
annane ava a ceytikalute ketutikalanubhaviccu. keatiya nastamayirunnu atinre antyam
aṅṅane ava ā ceytikaḷuṭe keṭutikaḷanubhaviccu. keāṭiya naṣṭamāyirunnu atinṟe antyaṁ
അങ്ങനെ അവ ആ ചെയ്തികളുടെ കെടുതികളനുഭവിച്ചു. കൊടിയ നഷ്ടമായിരുന്നു അതിന്റെ അന്ത്യം

Maltese

Hija daqet l-imrar ta' l-imgiba tagħha u t-tmiem tagħha kien it-telfien
Hija daqet l-imrar ta' l-imġiba tagħha u t-tmiem tagħha kien it-telfien

Maranao

Na kiyataaman iyan so karata o olawla niyan, go miyabaloy so kiya akiran ko olawla niyan a kalogi

Marathi

Tevha tyanni apalya krta-karmanca svada cakhuna ghetala ani parinamasvarupi tyance nukasana jhale
Tēvhā tyānnī āpalyā kr̥ta-karmān̄cā svāda cākhūna ghētalā āṇi pariṇāmasvarupī tyān̄cē nukasāna jhālē
९. तेव्हा त्यांनी आपल्या कृत-कर्मांचा स्वाद चाखून घेतला आणि परिणामस्वरुपी त्यांचे नुकसान झाले

Nepali

Atah uniharule aphna karmaharuko lagi dandako svada cakhihale ra uniharuko lagi parinama ghata nai rahyo
Ataḥ unīharūlē āphnā karmaharūkō lāgi daṇḍakō svāda cākhihālē ra unīharūkō lāgi pariṇāma ghāṭā nai rahyō
अतः उनीहरूले आफ्ना कर्महरूको लागि दण्डको स्वाद चाखिहाले र उनीहरूको लागि परिणाम घाटा नै रह्यो ।

Norwegian

Sa de fikk smake sin onde adferds følger, og slutten pa det hele ble undergang
Så de fikk smake sin onde adferds følger, og slutten på det hele ble undergang

Oromo

Sababa kanaan adabbii dalagaa ishee dhamdhamteBooddeen dubbii ishees hongoo ta'e

Panjabi

So unham ne apane kite da savada li'a ate unham da ata ghate vica ho'i'a
Sō unhāṁ nē āpaṇē kītē dā savāda li'ā atē unhāṁ dā ata ghāṭē vica hō'i'ā
ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਦਾ ਸਵਾਦ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਹੋਇਆ।

Persian

پس عقوبت عمل خود را چشيدند. عاقبت كارشان زيانكارى بود
پس سزاى كار خود را چشيدند و پايان كارشان خسران بود
بدین‌سان عقوبت کار خود را چشید و عاقبت کارش زیان بود
پس آن‌ها (طعم) عقوبت کار خود را چشیدند، و سر انجام کارشان زیان بود
و آنان کیفر سنگین کفر و کبرشان را چشیدند و سرانجام کارشان خسارت بود
پس آنان کیفر کار خود را چشیدند، و سرانجامِ کارشان زیان بود
تا کیفر کردار خود چشیدند و عاقبت کارشان زیانکاری (و حسرت) گردید
پس چشید فرجام کار خویش را و شد پایان کار او زیانکاری‌
تا كيفر زشت عمل خود را چشيدند، و پايان كارشان زيان بود
پس کیفر زشت عمل خود را چشیدند و پایان کارشان زیان بود
پس آنان ثمره‌ی تلخ کار خود را چشیدند و سرانجامِ کارشان زیان بود
و عقوبت اعمالشان را چشیده‌اند، و عاقبت کار و بارشان زیان و خسران بوده است
آنها آثار سوء کار خود را چشیدند؛ و عاقبت کارشان خسران بود
پس سرانجامِ بدِ كارِ خود را چشيدند و عاقبت كارشان زيانكارى بود
پس آنها (طعم) عقوبت کار خود را چشیدند، و سرانجام کارشان زیان بود

Polish

I one zakosztowały złych skutkow swego postepowania, a w ostatecznym wyniku poniesli strate
I one zakosztowały złych skutków swego postępowania, a w ostatecznym wyniku ponieśli stratę

Portuguese

Entao, experimentaram a nefasta consequencia de sua conduta; e o fim de sua conduta foi perdicao
Então, experimentaram a nefasta consequência de sua conduta; e o fim de sua conduta foi perdição
Sofreram, entao, a dura consequencia da sua conduta, e o resultado da sua conduta foi a perdicao
Sofreram, então, a dura conseqüência da sua conduta, e o resultado da sua conduta foi a perdição

Pushto

نو هغوى د خپل كار سزا وڅكله او د دوى د كار انجام زیان (او تاوان) شو
نو هغوى د خپل كار سزا وڅكله او د دوى د كار انجام زیان (او تاوان) شو

Romanian

Ele au gustat urmarea faptelor lor, iar sfarsitul faptelor lor a fost pierirea
Ele au gustat urmarea faptelor lor, iar sfârşitul faptelor lor a fost pierirea
Ei suferi consecinta their decizie; adânc pierdere
ªi au gustat ele urmarea purtarii lor ºi urmarea purtarii lor a fostpierderea
ªi au gustat ele urmarea purtãrii lor ºi urmarea purtãrii lor a fostpierderea

Rundi

Rero irahonja kumabi w’ivyo wagize, n’impera y’ibintu vyabo vyose rwari uruhombo gusa

Russian

Ele au gustat urmarea faptelor lor, iar sfarsitul faptelor lor a fost pierirea
И вкусили они [те неверующие] пагубность своих дел [наказание за свое неверие], и последствия их дела [неверия] оказались убытком [погибелью]
Oni vkusili pagubnyye posledstviya svoikh deyaniy, i iskhodom ikh deyaniy stal ubytok
Они вкусили пагубные последствия своих деяний, и исходом их деяний стал убыток
Oni vkusili pagubu svoikh del, i posledstviya del ikh byli bedstvenny
Они вкусили пагубу своих дел, и последствия дел их были бедственны
I vkusili oni vred svoikh del, i posledstviya ikh del okazalis' ubytkom
И вкусили они вред своих дел, и последствия их дел оказались убытком
I oni vkusili karu za svoi deyaniya, i ikh deyaniya obernulis' ushcherbom [dlya nikh]
И они вкусили кару за свои деяния, и их деяния обернулись ущербом [для них]
I oni vkusili tyazhkuyu karu kak vozdayaniye za ikh merzkiye deyaniya. I ikh dela konchilis' ogromnym ubytkom dlya nikh
И они вкусили тяжкую кару как воздаяние за их мерзкие деяния. И их дела кончились огромным убытком для них
Togda oni spolna vkusili ot plodov svoikh postupkov, I ikh kontsom byla (vseobshchaya) pogibel'
Тогда они сполна вкусили от плодов своих поступков, И их концом была (всеобщая) погибель

Serbian

Они су погубност својих поступака искусили, а пропаст је била - и биће - њихов крај

Shona

Naizvozvo vakaravira magumo emabasa avo akashata, uye magumo emabasa avo kurasikirwa (pasi rino nekudenga)

Sindhi

پوءِ انھن (ڳوٺ وارن) پنھنجي ڪم جي سزا چکي ۽ انھن جي ڪم جي پڇاڙي خراب ٿي

Sinhala

ebævin ovunge kriyavanta sarilana napuru phalavipaka ovun vinndaha. ovunge (napuru) karanavehi avasanaya (melovadida) paduvakma sidu viya
ebævin ovungē kriyāvanṭa sarilana napuru phalavipāka ovun vinn̆dāha. ovungē (napuru) kāraṇāvehi avasānaya (melovadīda) pāḍuvakma sidu viya
එබැවින් ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන්ට සරිලන නපුරු ඵලවිපාක ඔවුන් වින්ඳාහ. ඔවුන්ගේ (නපුරු) කාරණාවෙහි අවසානය (මෙලොවදීද) පාඩුවක්ම සිදු විය
evita eya ehi kriyavehi vipakaya bhukti vindoya. tavada ehi kriyavehi avasanaya parajayak viya
eviṭa eya ehi kriyāvehi vipākaya bhukti vindōya. tavada ehi kriyāvehi avasānaya parājayak viya
එවිට එය එහි ක්‍රියාවෙහි විපාකය භුක්ති වින්දෝය. තවද එහි ක්‍රියාවෙහි අවසානය පරාජයක් විය

Slovak

They suffered consequences ich decisions; profound loss

Somali

Markaas dhadhamisay cidhib xumadii arrinkeeda, oo cidhibteeda ku dambeysey khasaaro
oo dhadhamisay Cidhibtii xaalkaa xumaantiisa, cidhibteediina ku dambaysay khasaare
oo dhadhamisay Cidhibtii xaalkaa xumaantiisa, cidhibteediina ku dambaysay khasaare

Sotho

Li ile tsa latsoa liketso litholoana tse bosula tsa boits’oaro ba tsona, Pheletso ea boits’oaro ba tsona ebile Tahleho

Spanish

Sufrieron las consecuencias de sus obras, y su destino fue la perdicion
Sufrieron las consecuencias de sus obras, y su destino fue la perdición
Sufrieron las consecuencias de sus acciones y su final fue la perdicion
Sufrieron las consecuencias de sus acciones y su final fue la perdición
Sufrieron las consecuencias de sus acciones y su final fue la perdicion
Sufrieron las consecuencias de sus acciones y su final fue la perdición
Gustaron la gravedad de su conducta, que acabo por perderles
Gustaron la gravedad de su conducta, que acabó por perderles
y saborearon asi el mal fruto de su conducta: pues, [en este mundo,] la consecuencia de su conducta fue la perdicion
y saborearon así el mal fruto de su conducta: pues, [en este mundo,] la consecuencia de su conducta fue la perdición
Ellos sufrieron las consecuencias de sus obras. Su final fue la perdicion
Ellos sufrieron las consecuencias de sus obras. Su final fue la perdición
Asi, probaron las malas consecuencias de su comportamiento y, finalmente, su comportamiento solo les produjo perdidas
Así, probaron las malas consecuencias de su comportamiento y, finalmente, su comportamiento sólo les produjo pérdidas

Swahili

tukawahesabu juu ya matendo yao duniani hesabu kali mno na tukawaadhibu adhabu kubwa na mbaya, wakauonja mwisho mbaya wa ujeuri wao na ukafiri wao, na mwisho wa ukafiri wao ulikuwa ni maangamivu na hasara, hapana hasara nyingine baada ya hiyo
Basi ikauonja ubaya wa mambo yake; na mwisho wa mambo yao ilikuwa khasara

Swedish

Och de maste smaka de bittra frukterna av sina handlingar och resultatet var [deras] slutliga undergang och forintelse
Och de måste smaka de bittra frukterna av sina handlingar och resultatet var [deras] slutliga undergång och förintelse

Tajik

Pas uquʙati amali xudro casidand. Oqiʙati korason zijonkori ʙud
Pas uquʙati amali xudro caşidand. Oqiʙati koraşon zijonkorī ʙud
Пас уқубати амали худро чашиданд. Оқибати корашон зиёнкорӣ буд
Pas, uquʙati amali xudro casidand. Oqiʙati korason zijonkori ʙud
Pas, uquʙati amali xudro caşidand. Oqiʙati koraşon zijonkorī ʙud
Пас, уқубати амали худро чашиданд. Оқибати корашон зиёнкорӣ буд
Pas onon kajfari kori xudro casidand va sarancomi korason zijon ʙud
Pas onon kajfari kori xudro caşidand va sarançomi koraşon zijon ʙud
Пас онон кайфари кори худро чашиданд ва саранҷоми корашон зиён буд

Tamil

akave, avarkalin tiya ceyalukkuriya palanai avarkal anupavittanar. Avarkalin (tiya) kariyankalin mutivu (im'maiyilum) nastamakave akivittatu
ākavē, avarkaḷiṉ tīya ceyalukkuriya palaṉai avarkaḷ aṉupavittaṉar. Avarkaḷiṉ (tīya) kāriyaṅkaḷiṉ muṭivu (im'maiyilum) naṣṭamākavē ākiviṭṭatu
ஆகவே, அவர்களின் தீய செயலுக்குரிய பலனை அவர்கள் அனுபவித்தனர். அவர்களின் (தீய) காரியங்களின் முடிவு (இம்மையிலும்) நஷ்டமாகவே ஆகிவிட்டது
ivvaru avai tam ceyalukkuriya tantanaiyai anupavittuk kontana, anriyum, avarkalutaiya ceyalkalin mutivum nastamakave ayirru
ivvāṟu avai tam ceyalukkuriya taṇṭaṉaiyai aṉupavittuk koṇṭaṉa, aṉṟiyum, avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷiṉ muṭivum naṣṭamākavē āyiṟṟu
இவ்வாறு அவை தம் செயலுக்குரிய தண்டனையை அனுபவித்துக் கொண்டன, அன்றியும், அவர்களுடைய செயல்களின் முடிவும் நஷ்டமாகவே ஆயிற்று

Tatar

Алар татыдылар Аллаһуга каршы булган эшләренең имгәген, вә аларның эшләренең ахыры ґәзаб, хәсрәт булды

Telugu

kavuna varu tama vyavaharala dustaphalitanni ruci cusaru. Mariyu vari vyavaharala paryavasanam nastame
kāvuna vāru tama vyavahārāla duṣṭaphalitānni ruci cūśāru. Mariyu vāri vyavahārāla paryavasānaṁ naṣṭamē
కావున వారు తమ వ్యవహారాల దుష్టఫలితాన్ని రుచి చూశారు. మరియు వారి వ్యవహారాల పర్యవసానం నష్టమే
అంతే! వారు తమ కర్మల దుష్ఫలితాన్ని చవిచూశారు. చివరకు వారికి మిగిలింది తీవ్రనష్టమే

Thai

dangnan phwk khea cung di lim rs phl ray hæng kickrrm khxng phwk khea læa banplay hæng kickrrm khxng phwk khea khux kar khadthun khwam hayna
dạngnận phwk k̄heā cụng dị̂ lîm rs̄ p̄hl r̂āy h̄æ̀ng kickrrm k̄hxng phwk k̄heā læa bậnplāy h̄æ̀ng kickrrm k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x kār k̄hādthun khwām h̄āyna
ดังนั้น พวกเขาจึงได้ลิ้มรสผลร้ายแห่งกิจกรรมของพวกเขา และบั้นปลายแห่งกิจกรรมของพวกเขา คือการขาดทุนความหายนะ
dangnan phwk khea cung di lim rs phl ray hæng kickrrm khxng phwk khea læa banplay hæng kickrrm khxng phwk khea khux kar khadthun khwam hayna
dạngnận phwk k̄heā cụng dị̂ lîm rs̄ p̄hl r̂āy h̄æ̀ng kickrrm k̄hxng phwk k̄heā læa bậnplāy h̄æ̀ng kickrrm k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x kār k̄hādthun khwām h̄āyna
ดังนั้นพวกเขาจึงได้ลิ้มรสผลร้ายแห่งกิจกรรมของพวกเขา และบั้นปลาย แห่งกิจกรรมของพวกเขา คือการขาดทุนความหายนะ

Turkish

Derken yaptıklarının vebalini tatmıslardır da islerinin sonu, ziyan olup gitmistir
Derken yaptıklarının vebalini tatmışlardır da işlerinin sonu, ziyan olup gitmiştir
Boylece onlar da yaptıklarının karsılıgını tatmıslar ve islerinin sonu tam bir husran olmustur
Böylece onlar da yaptıklarının karşılığını tatmışlar ve işlerinin sonu tam bir hüsran olmuştur
Artık o (ulkelerin halkı), yaptıgı kotulugu taddı ve isinin sonucu bir husran oldu
Artık o (ülkelerin halkı), yaptığı kötülüğü taddı ve işinin sonucu bir hüsran oldu
Oylece kufurlerinin cezasını taddılar ve islerinin sonu bir husran oldu. (Ahirette de bir perisanlık icindeler)
Öylece küfürlerinin cezasını taddılar ve işlerinin sonu bir hüsran oldu. (Ahirette de bir perişanlık içindeler)
Boylece onlar, yaptıklarının vebalini tattılar da islerinin sonu husran oldu
Böylece onlar, yaptıklarının vebalini tattılar da işlerinin sonu hüsran oldu
Onlar, islerinin karsılıgını tattılar; islerinin sonu husran oldu
Onlar, işlerinin karşılığını tattılar; işlerinin sonu hüsran oldu
Islerinin vebalini tattilar. Islerinin sonucu tam bir husran olmustur
Islerinin vebalini tattilar. Islerinin sonucu tam bir hüsran olmustur
Boylece onlar da yaptıklarının karsılıgını tatmıslar ve islerinin sonu tam bir husran olmustur
Böylece onlar da yaptıklarının karşılığını tatmışlar ve işlerinin sonu tam bir hüsran olmuştur
Kararlarının sonucunu tattılar. Kararlarının sonucu bir husran oldu
Kararlarının sonucunu tattılar. Kararlarının sonucu bir hüsran oldu
Islerinin vebalini tattılar. Islerinin sonucu tam bir husran olmustur
İşlerinin vebalini tattılar. İşlerinin sonucu tam bir hüsran olmuştur
O sekilde yaptıgının cezasını tattı ve isinin sonucu bir husran oldu
O şekilde yaptığının cezasını tattı ve işinin sonucu bir hüsran oldu
Islerinin vebalini tattılar. Islerinin sonucu tam bir husran olmustur
İşlerinin vebalini tattılar. İşlerinin sonucu tam bir hüsran olmuştur
Onlar yaptıklarının karsılıgını tatmıslardır. Islerinin sonu tam bir husran olmustur
Onlar yaptıklarının karşılığını tatmışlardır. İşlerinin sonu tam bir hüsran olmuştur
Artık o (ulkelerin halkı), buyrugunun karsılıgını tattı ve buyrugunun sonucu bir husran oldu
Artık o (ülkelerin halkı), buyruğunun karşılığını tattı ve buyruğunun sonucu bir hüsran oldu
Iste o (her memleket halkı) yapdıgının agırlıgını tatmıs, isinin sonu bir husran (ve helak) olmusdur
İşte o (her memleket halkı) yapdığının ağırlığını tatmış, işinin sonu bir hüsran (ve helak) olmuşdur
Onlar, yaptıklarının karsılıgını tatmıslardır. Islerinin sonu ise husran olmustur
Onlar, yaptıklarının karşılığını tatmışlardır. İşlerinin sonu ise hüsran olmuştur
Boylece (o ulke halkları) islerinin vebalini tattı. Ve onların islerinin sonu husran oldu
Böylece (o ülke halkları) işlerinin vebalini tattı. Ve onların işlerinin sonu hüsran oldu
Fezakat vebale emriha ve kane ´akıbetu emriha husren
Fezakat vebale emriha ve kane ´akıbetu emriha husren
Fe zakat ve bale emriha ve kane akıbetu emriha husra(husren)
Fe zâkat ve bâle emrihâ ve kâne âkıbetu emrihâ husrâ(husren)
Ve boylece onlar kendi yaptıklarının kotu meyvelerini tattılar; (bu dunyada,) yaptıklarının sonu yıkım oldu
Ve böylece onlar kendi yaptıklarının kötü meyvelerini tattılar; (bu dünyada,) yaptıklarının sonu yıkım oldu
fezakat vebale emriha vekane `akibetu emriha husra
feẕâḳat vebâle emrihâ vekâne `âḳibetü emrihâ ḫusrâ
Boylece onlar da yaptıklarının karsılıgını tatmıslar ve islerinin sonu tam bir husran olmustur
Böylece onlar da yaptıklarının karşılığını tatmışlar ve işlerinin sonu tam bir hüsran olmuştur
Yaptıklarının cezasını cektiler ve yaptıklarının sonucu husran oldu
Yaptıklarının cezasını çektiler ve yaptıklarının sonucu hüsran oldu
Yaptıklarının cezasını cektiler ve yaptıklarının sonucu husran oldu
Yaptıklarının cezasını çektiler ve yaptıklarının sonucu hüsran oldu
Boylece kotu islerinin sorumlulugunu tattılar, islerinin sonu tam bir husran oldu
Böylece kötü işlerinin sorumluluğunu tattılar, işlerinin sonu tam bir hüsran oldu
Isinin vebalini taddı. Isinin sonucu da tum bir ziyan idi
İşinin vebalini taddı. İşinin sonucu da tüm bir ziyan idi
Artık o (ulkelerin halkı), yaptıgı kotulugu taddı ve isinin sonucu da bir husran oldu
Artık o (ülkelerin halkı), yaptığı kötülüğü taddı ve işinin sonucu da bir hüsran oldu
Sonunda onlar yaptıklarının cezasını tatmıs oldular. Islerin sonu da husran oldu
Sonunda onlar yaptıklarının cezasını tatmış oldular. İşlerin sonu da hüsran oldu
Boylece onlar, yaptıklarının vebalini tattılar ve islerinin sonu husran oldu
Böylece onlar, yaptıklarının vebalini tattılar ve işlerinin sonu hüsran oldu
Boylece onlar, yaptıklarının vebalini tattılar ve islerinin sonu husran oldu
Böylece onlar, yaptıklarının vebalini tattılar ve işlerinin sonu hüsran oldu
Boylece onlar, yaptıklarının vebalini tattılar ve islerinin sonu husran oldu
Böylece onlar, yaptıklarının vebalini tattılar ve işlerinin sonu hüsran oldu

Twi

Enti ͻkaa ne dwumadie no so aba hwεe, na n’asεm no awieε yε berεguo

Uighur

ئۇلار قىلمىشلىرىنىڭ ۋابالىنى تېتىدى، ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنىڭ ئاقىۋىتى زىيان تارتىشتىن ئىبارەت بولدى
ئۇلار قىلمىشلىرىنىڭ ۋابالىنى تېتىدى. ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنىڭ ئاقىۋىتى زىيان تارتىشتىن ئىبارەت بولدى

Ukrainian

Вони відчули наслідки своїх вчинків. Їхні вчинки стали збитковими
Vony zaznaly naslidkiv yikhnikh rishenʹ; hlyboka vtrata
Вони зазнали наслідків їхніх рішень; глибока втрата
Vony vidchuly naslidky svoyikh vchynkiv. Yikhni vchynky staly zbytkovymy
Вони відчули наслідки своїх вчинків. Їхні вчинки стали збитковими
Vony vidchuly naslidky svoyikh vchynkiv. Yikhni vchynky staly zbytkovymy
Вони відчули наслідки своїх вчинків. Їхні вчинки стали збитковими

Urdu

Unhon ne apne kiya ka maza chakkh liya aur unka anjaam-e-kaar ghaata hi ghaata(utter loss) hai
انہوں نے اپنے کیے کا مزا چکھ لیا اور اُن کا انجام کار گھاٹا ہی گھاٹا ہے
پس ان بستیوں نے اپنے کام کا وبال چکھا اور ان کا انجام کار بربادی ہوئی
سو انہوں نے اپنے کاموں کی سزا کا مزہ چکھ لیا اور ان کا انجام نقصان ہی تو تھا
پھر چکھی انہوں نے سزا اپنے کام کی اور آخر کو اُنکے کام میں ٹوٹا آ گیا [۲۵]
پس انہوں نے اپنے کئے (کرتوت) کا وبال چکھا اور ان کے کام کا انجام گھاٹا تھا۔
Pus unhon ney apney kartoot ka maza chakh liya aur anjam kaar unn ka khasara hi hua
پس انہوں نے اپنے کرتوت کا مزه چکھ لیا اور انجام کار ان کا خساره ہی ہوا
pas unhone apne kartooth ka maza chak liya aur anjaame kaar un ka qasaara hee hoa
پس انہوں نے اپنے کرتوتوں کا وبال چکھا اور ان کے کام کا انجام نرا خسارہ تھا
سو انہوں نے اپنے کئے کا وبال چکھ لیا اور اُن کے کام کا انجام خسارہ ہی ہوا
چنانچہ انہوں نے اپنے اعمال کا وبال چکھا، اور ان کے اعمال کا آخری انجام نقصان ہی نقصان ہوا۔
پھر انہوں نے اپنے کام کے وبال کا مزہ چکھ لیا اور آخری انجام خسارہ ہی قرار پایا

Uzbek

Бас, улар ўз ишларининг ёмонлигини тотиб кўрдилар ва ишларининг оқибати ютқизиқ бўлди
Бас, у (қишлоқ-шаҳарларнинг аҳли) ўз иш-қилмишларининг зиёнини тотдилар ва бу ишларининг оқибати зиён тортиш — ҳалокат бўлди
Бас, улар ўз ишларининг ёмонлигини тотиб кўрдилар ва ишларининг оқибати ютқизиқ бўлди

Vietnamese

Boi the, chung đa nem hau qua tai hai ve cong viec cua chung va ket cuoc cua cong viec cua chung la mat mat thua thiet
Bởi thế, chúng đã nếm hậu quả tai hại về công việc của chúng và kết cuộc của công việc của chúng là mất mát thua thiệt
Cac thi tran đo đa nem trai hau qua toi te do tinh trang xac xuoc cua chung. Va ket cuc cho tinh trang cua chung la su mat mat thua thiet
Các thị trấn đó đã nếm trải hậu quả tồi tệ do tình trạng xấc xược của chúng. Và kết cục cho tình trạng của chúng là sự mất mát thua thiệt

Xhosa

(Ngasinye kuzo ezo zixeko) sangcamla iziphumo ezibi zemeko yaso. Kwaye isiphumo semeko yaso saba yilahleko

Yau

Basi ni wapasisye makungu ga itendo yao, soni kupelelwa ni jaliji mbesi ja itendo yao
Basi ni ŵapasisye makungu ga itendo yao, soni kupelelwa ni jaliji mbesi ja itendo yao

Yoruba

Nitori naa, won to iya oran won wo. Ikangun oro won si je ofo
Nítorí náà, wọn tọ́ ìyà ọ̀ràn wọn wò. Ìkángun ọ̀rọ̀ wọn sì jẹ́ òfò

Zulu