Achinese

Padum le nanggroe nyang darohaka Rakyat dum rata jipubuet salah Peurintah Po jih ngon rasul-rasul Han ji tem kabui bandum jibantah Kamoe peubrat treuk keunira keu jih Meuazeub treuk jih nyang brat that leupah

Afar

Makina magaalah maraay, isi Rabbih amrii kee kay farmoytiitih amrî cinal caddok taturtem. Edde luk gibdi fokkaaqoh ken fokkaqne, kaadu gibdi digaalay qaxumah ken digaalle

Afrikaans

En hoeveel stede het nie teen die gebod van hulle Heer en Sy boodskappers in opstand gekom nie! Daarom het Ons elke stad tot ’n streng verantwoording geroep en hom met ’n streng kastyding gestraf

Albanian

Po sa katunde kane fut veshte ne lesh nga urdherat e Zotit te vet dhe profeteve te Tij, Ne do te kerkojme prej tyre, rreptesisht, qe te japin llogari dhe do t’i denojme me denim te tmerrshem
Po sa katunde kanë fut veshtë në lesh nga urdhërat e Zotit të vet dhe profetëve të Tij, Ne do të kërkojmë prej tyre, rreptësisht, që të japin llogari dhe do t’i dënojmë me dënim të tmerrshëm
Shume vendbanime u jane larguar urdherave te Zotit te vet dhe profeteve te Tij; Ne, do te kerkojme prej tyre llogari precize dhe do t’i denojme me denim te ashper
Shumë vendbanime u janë larguar urdhërave të Zotit të vet dhe profetëve të Tij; Ne, do të kërkojmë prej tyre llogari precize dhe do t’i dënojmë me dënim të ashpër
Sa shume qytete u treguan kokeforta para urdhrave te Zotit te vet dhe te derguarve te Tij! Ne u kerkuam llogari te rrepte dhe i ndeshkuam me denim te ashper
Sa shumë qytete u treguan kokëforta para urdhrave të Zotit të vet dhe të dërguarve të Tij! Ne u kërkuam llogari të rreptë dhe i ndëshkuam me dënim të ashpër
Sa shume banore te fshatrave, qe ishin kryenece ndaj urdherit te Zotit te vet dhe ndaj te derguareve te Tij, Ne i kemi shperblyer me nje llogari te ashper, i kemi ndeshkuar me nje denim te papershkrueshem
Sa shumë banorë të fshatrave, që ishin kryeneçë ndaj urdhërit të Zotit të vet dhe ndaj të dërguarëve të Tij, Ne i kemi shpërblyer me një llogari të ashpër, i kemi ndëshkuar me një dënim të papërshkrueshëm
Sa shume banore te fshatrave, qe ishin kryenece ndaj urdhrit te Zotit te vet dhe ndaj te derguarve te Tij, Ne i kemi shperblyer me nje llogari te ashper, i kemi ndeshkuar me nje denim te papershkrueshem
Sa shumë banorë të fshatrave, që ishin kryeneçë ndaj urdhrit të Zotit të vet dhe ndaj të dërguarve të Tij, Ne i kemi shpërblyer me një llogari të ashpër, i kemi ndëshkuar me një dënim të papërshkrueshëm

Amharic

keketemami kegetawa ti‘izazi kemelikitenyochumi yamets’echi፣ biritunimi k’ut’it’iri yetek’ot’at’erinati፣ met’ifonimi k’it’ati yek’et’anati bizu nati፡፡
keketemami kegētawa ti‘izazi kemelikitenyochumi yamets’echi፣ biritunimi k’ut’it’iri yetek’ot’at’erinati፣ met’ifonimi k’it’ati yek’et’anati bizu nati፡፡
ከከተማም ከጌታዋ ትዕዛዝ ከመልክተኞቹም ያመጸች፣ ብርቱንም ቁጥጥር የተቆጣጠርናት፣ መጥፎንም ቅጣት የቀጣናት ብዙ ናት፡፡

Arabic

«وكأين» هي كاف الجر دخلت على أي بمعنى كم «من قرية» أي وكثير من القرى «عتت» عصت يعني أهلها «عن أمر ربها ورسله فحاسبناها» في الآخرة وإن لم تجيء لتحقيق وقوعها «حسابا شديدا وعذبناها عذابا نكرا» بسكون الكاف وضمها فظيعا وهو عذاب النار
wkthyr min alquraa esa 'ahliha 'amr allah wamur rasulih wtmadau fi tughyanihim wkfrhm, fhasbnahm ealaa 'aemaluhum fi aldunya hsabana shdydana, wedhdhabnahm edhabana ezymana mnkrana, ftjrraeu su' eaqibat etwhm wkfrhm, wakan eaqibat kufruhum hlakana wkhsranana la khsran bedh
وكثير من القرى عصى أهلها أمر الله وأمر رسوله وتمادَوا في طغيانهم وكفرهم، فحاسبناهم على أعمالهم في الدنيا حسابًا شديدًا، وعذَّبناهم عذابًا عظيمًا منكرًا، فتجرَّعوا سوء عاقبة عتوهم وكفرهم، وكان عاقبة كفرهم هلاكًا وخسرانًا لا خسران بعده
Wakaayyin min qaryatin AAatat AAan amri rabbiha warusulihi fahasabnaha hisaban shadeedan waAAaththabnaha AAathaban nukran
Wa ka ayyim min qaryatin 'atat 'an amri Rabbihaa wa Rusulihee fahaasabnaahaa hisaaban shadeedanw wa 'azzabnaahaa 'azaaban nukraa
Wakaayyin min qaryatin AAatat AAan amrirabbiha warusulihi fahasabnaha hisabanshadeedan waAAaththabnaha AAathabannukra
Wakaayyin min qaryatin AAatat AAan amri rabbiha warusulihi fahasabnaha hisaban shadeedan waAAaththabnaha AAathaban nukran
waka-ayyin min qaryatin ʿatat ʿan amri rabbiha warusulihi fahasabnaha hisaban shadidan waʿadhabnaha ʿadhaban nuk'ran
waka-ayyin min qaryatin ʿatat ʿan amri rabbiha warusulihi fahasabnaha hisaban shadidan waʿadhabnaha ʿadhaban nuk'ran
waka-ayyin min qaryatin ʿatat ʿan amri rabbihā warusulihi faḥāsabnāhā ḥisāban shadīdan waʿadhabnāhā ʿadhāban nuk'ran
وَكَأَیِّن مِّن قَرۡیَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَـٰهَا حِسَابࣰا شَدِیدࣰا وَعَذَّبۡنَـٰهَا عَذَابࣰا نُّكۡرࣰا
وَكَآئِن مِّن قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَٰهَا حِسَابࣰ ا شَدِيدࣰ ا وَعَذَّبۡنَٰهَا عَذَابࣰ ا نُّكۡرࣰ ا
۞وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَٰهَا حِسَابࣰ ا شَدِيدࣰ ا وَعَذَّبۡنَٰهَا عَذَابࣰ ا نُّكۡرࣰ ا
۞وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَٰهَا حِسَابٗا شَدِيدٗا وَعَذَّبۡنَٰهَا عَذَابٗا نُّكۡرٗا
وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ اَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهٖ فَحَاسَبۡنٰهَا حِسَابًا شَدِيۡدًا وَّعَذَّبۡنٰهَا عَذَابًا نُّكۡرًا
وَكَأَیِّن مِّن قَرۡیَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَـٰهَا حِسَابࣰا شَدِیدࣰا وَعَذَّبۡنَـٰهَا عَذَابࣰا نُّكۡرࣰا
وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ اَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهٖ فَحَاسَبۡنٰهَا حِسَابًا شَدِيۡدًا وَّعَذَّبۡنٰهَا عَذَابًا نُّكۡرًا ٨
Wa Ka'ayyin Min Qaryatin `Atat `An 'Amri Rabbiha Wa Rusulihi Fahasabnaha Hisabaan Shadidaan Wa `Adhabnaha `Adhabaan Nukraan
Wa Ka'ayyin Min Qaryatin `Atat `An 'Amri Rabbihā Wa Rusulihi Faĥāsabnāhā Ĥisābāan Shadīdāan Wa `Adhabnāhā `Adhābāan Nukrāan
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبْنَٰهَا حِسَاباࣰ شَدِيداࣰ وَعَذَّبْنَٰهَا عَذَاباࣰ نُّكُراࣰ‏
وَكَآئِن مِّن قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَٰهَا حِسَابࣰ ا شَدِيدࣰ ا وَعَذَّبۡنَٰهَا عَذَابࣰ ا نُّكۡرࣰ ا
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَٰهَا حِسَابࣰ ا شَدِيدࣰ ا وَعَذَّبۡنَٰهَا عَذَابࣰ ا نُّكُرࣰ ا
وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِ فَحَاسَبْنَاهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَاهَا عَذَابًا نُكْرًا
۞وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡر رَّبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَٰهَا حِسَابࣰ ا شَدِيدࣰ ا وَعَذَّبۡنَٰهَا عَذَابࣰ ا نُّكۡرࣰ ا
۞وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡر رَّبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَٰهَا حِسَابٗا شَدِيدٗا وَعَذَّبۡنَٰهَا عَذَابٗا نُّكۡرٗا
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَٰهَا حِسَابٗا شَدِيدٗا وَعَذَّبۡنَٰهَا عَذَابٗا نُّكۡرٗا
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَٰهَا حِسَابࣰ ا شَدِيدࣰ ا وَعَذَّبۡنَٰهَا عَذَابࣰ ا نُّكۡرࣰ ا
وكاين من قرية عتت عن امر ربها ورسله فحاسبنها حساب ا شديد ا وعذبنها عذاب ا نكر ا
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنَ اَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبْنَٰهَا حِسَاباࣰ شَدِيداࣰ وَعَذَّبْنَٰهَا عَذَاباࣰ نُّكُراࣰ‏
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَٰهَا حِسَابٗا شَدِيدٗا وَعَذَّبۡنَٰهَا عَذَابٗا نُّكۡرٗا (وَكَأَيِّن: كَثِيرٌ, عَتَتْ: عَصَتْ، وَتَجَبَّرَتْ, نُّكْرًا: مُنْكَرًا عَظِيمًا)
وكاين من قرية عتت عن امر ربها ورسله فحاسبنها حسابا شديدا وعذبنها عذابا نكرا (وكاين: كثير, عتت: عصت، وتجبرت, نكرا: منكرا عظيما)

Assamese

Arau bahuto janapade sihamtara pratipalaka arau te'omra raachulara nirdesara biraud'dhacarana karaichila. Phalata ami sihamtara paraa kathina hicapa laichilo arau ami sihamtaka kathina sasti bihichilo
Ārau bahutō janapadē siham̐tara pratipālaka ārau tē'ōm̐ra raāchulara nirdēśara biraud'dhācāraṇa karaichila. Phalata āmi siham̐tara paraā kaṭhina hicāpa laichilō ārau āmi siham̐taka kaṭhina śāsti bihichilō
আৰু বহুতো জনপদে সিহঁতৰ প্ৰতিপালক আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ নিৰ্দেশৰ বিৰুদ্ধাচাৰণ কৰিছিল। ফলত আমি সিহঁতৰ পৰা কঠিন হিচাপ লৈছিলো আৰু আমি সিহঁতক কঠিন শাস্তি বিহিছিলো।

Azerbaijani

Necə-necə məmləkətlər oz Rəbbinin və Onun elcilərinin əmrinə asi oldu. Biz də onlarla sərt haqq-hesab cəkib onları dəhsətli əzablara ducar etdik
Neçə-neçə məmləkətlər öz Rəbbinin və Onun elçilərinin əmrinə asi oldu. Biz də onlarla sərt haqq-hesab çəkib onları dəhşətli əzablara düçar etdik
Necə-necə məmləkətlər oz Rəbbi­nin və Onun elcilə­rinin əm­ri­nə asi oldu. Biz də onlarla sərt haqq-hesab cəkib on­ları dəhsətli əzab­lara ducar etdik
Neçə-neçə məmləkətlər öz Rəbbi­nin və Onun elçilə­rinin əm­ri­nə asi oldu. Biz də onlarla sərt haqq-hesab çəkib on­ları dəhşətli əzab­lara düçar etdik
Necə-necə məmləkət (əhli) oz Rəbbinin və Onun peygəmbərinin əmrindən cıxdı. Biz də onlara siddətli cəza verib gorunməmis mudhis əzaba ducar etdik
Neçə-neçə məmləkət (əhli) öz Rəbbinin və Onun peyğəmbərinin əmrindən çıxdı. Biz də onlara şiddətli cəza verib görünməmiş müdhiş əzaba düçar etdik

Bambara

ߛߏ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߜߟߍ߬ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߟߊ߫
ߛߏ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߓߍ߫ ߸ ߏ ߞߵߊ߬ ߜߛߋߞߘߎ߬ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߏ ߞߎ߲߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߏ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߟߊ߫
ߛߏ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߜߟߍ߬ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߡߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߟߊ߫

Bengali

Ara bahu janapada tadera raba o tamra rasulaganera nirdesera birud'dhacarana karechila. Phale amara tadera kacha theke kathora hiseba niyechilama ebam taderake diyechilama kathina sasti
Āra bahu janapada tādēra raba ō tām̐ra rāsūlagaṇēra nirdēśēra birud'dhācaraṇa karēchila. Phalē āmarā tādēra kācha thēkē kaṭhōra hisēba niẏēchilāma ēbaṁ tādērakē diẏēchilāma kaṭhina śāsti
আর বহু জনপদ তাদের রব ও তাঁর রাসূলগণের নির্দেশের বিরুদ্ধাচরণ করেছিল। ফলে আমরা তাদের কাছ থেকে কঠোর হিসেব নিয়েছিলাম এবং তাদেরকে দিয়েছিলাম কঠিন শাস্তি।
Aneka janapada tadera palanakarta o tamra rasulaganera adesa aman'ya karechila, atahpara ami taderake kathora hisabe dhrta karechilama ebam taderake bhisana sasti diyechilama.
Anēka janapada tādēra pālanakartā ō tām̐ra rasūlagaṇēra ādēśa amān'ya karēchila, ataḥpara āmi tādērakē kaṭhōra hisābē dhr̥ta karēchilāma ēbaṁ tādērakē bhīṣaṇa śāsti diẏēchilāma.
অনেক জনপদ তাদের পালনকর্তা ও তাঁর রসূলগণের আদেশ অমান্য করেছিল, অতঃপর আমি তাদেরকে কঠোর হিসাবে ধৃত করেছিলাম এবং তাদেরকে ভীষণ শাস্তি দিয়েছিলাম।
Ara kata na janapada tara prabhura o tamra rasuladera nirdesera birud'dhe damriyechila, phale amara tara hisaba talaba karechilama kara hisaba talabe, ara amara take sasti diyechilama sakta sastite.
Āra kata nā janapada tāra prabhura ō tām̐ra rasūladēra nirdēśēra birud'dhē dām̐ṛiẏēchila, phalē āmarā tāra hisāba talaba karēchilāma kaṛā hisāba talabē, āra āmarā tākē śāsti diẏēchilāma śakta śāstitē.
আর কত না জনপদ তার প্রভুর ও তাঁর রসূলদের নির্দেশের বিরুদ্ধে দাঁড়িয়েছিল, ফলে আমরা তার হিসাব তলব করেছিলাম কড়া হিসাব তলবে, আর আমরা তাকে শাস্তি দিয়েছিলাম শক্ত শাস্তিতে।

Berber

Aceal n temdinin i inuqmen lameo n Mass nnsent akked imazanen iS! Neuseb itent leesab uqsie. Naaqeb itent s uaaqeb issexven
Acêal n temdinin i inuqmen lameô n Mass nnsent akked imazanen iS! Nêuseb itent leêsab uqsiê. Nâaqeb itent s uâaqeb issexven

Bosnian

A koliko se sela i gradova oglusilo o naređenje Gospodara njihova i poslanika Njegovih; Mi cemo od njih zatraziti da nam potanko racun poloze i uzasnom kaznom cemo ih kazniti
A koliko se sela i gradova oglušilo o naređenje Gospodara njihova i poslanīkā Njegovih; Mi ćemo od njih zatražiti da nam potanko račun polože i užasnom kaznom ćemo ih kazniti
A koliko se sela i gradova oglusilo o naređenje Gospodara njihova i poslanika Njegovih; Mi cemo od njih zatraziti da nam potanko racun poloze i uzasnom kaznom cemo ih kazniti
A koliko se sela i gradova oglušilo o naređenje Gospodara njihova i poslanika Njegovih; Mi ćemo od njih zatražiti da nam potanko račun polože i užasnom kaznom ćemo ih kazniti
A koliko li samo naselja bi sto se o zapovijed Gospodara svoga i Njegovih poslanika oglusi?! Pa smo s njima zestoko racun sveli i kaznili ih - a i kaznit cemo ih - patnjom uzasnom
A koliko li samo naselja bi što se o zapovijed Gospodara svoga i Njegovih poslanika ogluši?! Pa smo s njima žestoko račun sveli i kaznili ih - a i kaznit ćemo ih - patnjom užasnom
I koliko se gradova oglusilo prema naredbi Gospodara njihovog i poslanika Njegovih, pa smo ih obracunali obracunom zestokim i kaznili ih kaznom strasnom
I koliko se gradova oglušilo prema naredbi Gospodara njihovog i poslanika Njegovih, pa smo ih obračunali obračunom žestokim i kaznili ih kaznom strašnom
WE KE’EJJIN MIN KARJETIN ‘ATET ‘AN ‘EMRI RABBIHA WE RUSULIHI FEHASEBNAHA HISABÆN SHEDIDÆN WE ‘ADHDHEBNAHA ‘ADHABÆN NUKRÆN
A koliko li samo naselja bi sto se o zapovijed Gospodara svoga i Njegovih poslanika oglusi?! Pa smo s njima zestoko racun sveli i kaznili ih – a i kaznit cemo ih – patnjom uzasnom
A koliko li samo naselja bi što se o zapovijed Gospodara svoga i Njegovih poslanika ogluši?! Pa smo s njima žestoko račun sveli i kaznili ih – a i kaznit ćemo ih – patnjom užasnom

Bulgarian

I kolko selishta se vuzprotivikha na povelyata na svoya Gospod i na Negovite pratenitsi, i zatova im podirikhme stroga smetka, i gi muchikhme s uzhasno muchenie
I kolko selishta se vŭzprotivikha na povelyata na svoya Gospod i na Negovite pratenitsi, i zatova im podirikhme stroga smetka, i gi mŭchikhme s uzhasno mŭchenie
И колко селища се възпротивиха на повелята на своя Господ и на Неговите пратеници, и затова им подирихме строга сметка, и ги мъчихме с ужасно мъчение

Burmese

စင်စစ်သော်ကား မည်ရွေ့မည်မျှ မြောက်မြားစွာသော မြို့ရွာဒေသများ (ရှိပြည်သူတို့) သည် ယင်း (ပြည် သူတို့) အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်သတင်းတော်ဆောင်၊ ရစူလ်တမန်တော်များ၏အမိန့်များမှ မာန်မာနထောင်လွှားလျက် အာခံဖီဆန်၍ ကျောခိုင်းကြလေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း (ပြည်သူတို့) အား ပြင်းထန်သော (ကပ်ဘေးဆိုက်ရောက်စေလျက် ပြတ်သားသည့်) စာရင်းရှင်းခြင်းဖြင့် အရေးယူတော်မူသည့်အပြင် ယင်း (ပြည်သူတို့) အား ကြောက်မက်ဖွယ်ရာ ပြစ်ဒဏ်မျိုးဖြင့် ပြစ်ဒဏ်ခတ်တော်မူခဲ့၏။
၈။ များစွာသောလူမျိုးတို့သည် မိမိတို့၏ အရှင်သခင်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်တို့ကို တော်လှန်ကြ၏၊ ငါသည် ထိုသူယုတ်မာတို့အား ပြင်းပြင်းထန်ထန်စစ်ကြောတော်မူ၍ ကြီးမားသောအပြစ်ဒဏ်ကို ပေးတော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား မြောက်မြားစွာသော မြို့ရွာများ(၌နေထိုင်သောသူတို့)သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်များ၏ အမိန့်များကိုလည်းကောင်း၊ ဖီဆန်တော်လှန်ခဲ့ကြလေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း မြို့(သူ)ရွာ(သား)တို့အား ပြင်းထန်စွာ စစ်ဆေးတော်မူသည့်ပြင် ၎င်းတို့အား ဆိုးရွားလှသော ပြစ်ဒဏ်ကို တပ်ရိုက်စီရင်တော်မူခဲ့သည်။
ထို့ပြင် မြို့ရွာအ‌မြောက်အမြား(တွင်‌နေထိုင်သူများ)သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်နှင့် အရှင့်တမန်‌တော်များ၏ အမိန့်ကို ဖီဆန် ‌တော်လှန်ခဲ့ကြသည့်အတွက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမြို့ရွာသားများကို ပြင်းထန်စွာ စစ်‌ဆေး‌တော်မူသည့်အပြင် သူတို့အား အလွန်ဆိုးရွားလှသည့်ပြစ်ဒဏ်ကိုလည်း‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

A quantes ciutats, que van menysprear l'ordre del seu Senyor i dels seus Missatgers, van demanar compte rigoros i infligim un castig horroros
A quantes ciutats, que van menysprear l'ordre del seu Senyor i dels seus Missatgers, van demanar compte rigorós i infligim un càstig horrorós

Chichewa

Ndipo ndi mizinda yambiri imene idaukira malamulo a Mulungu ndi Atumwi ndipo Ife tidayilanga iyo ndipo tidzailanga ndi chilango choopsa zedi
“Ndipo ndimidzi ingati yomwe idanyoza lamulo la Mbuye wawo ndi Atumiki Ake, ndipo tidawawerenga ndi chiwerengero chokhwima (posanthula zochita zawo zonse). Ndiponso tidawalanga ndi chilango chaukali

Chinese(simplified)

You xuduo chengshi de jumin, ceng weikang tamen de zhu he zhong shizhe de mingling, wo jiang yange di shen xun tamen, yanli de chengfa tamen.
Yǒu xǔduō chéngshì de jūmín, céng wéikàng tāmen de zhǔ hé zhòng shǐzhě de mìnglìng, wǒ jiāng yángé dì shěn xùn tāmen, yánlì de chéngfá tāmen.
有许多城市的居民,曾违抗他们的主和众使者的命令,我将严格地审训他们,严厉的惩罚他们。
You xuduo chengshi [de jumin] ceng weikang tamen de zhu [an la] ji qi shizhemen de mingling, wo [an la] yanli de qingsuanle tamen [ru shi tamen zai jinshi zao zai],[zai houshi] wo hai yao yi kepa de xingfa [huo yu] chengzhi tamen.
Yǒu xǔduō chéngshì [de jūmín] céng wéikàng tāmen de zhǔ [ān lā] jí qí shǐzhěmen de mìnglìng, wǒ [ān lā] yánlì de qīngsuànle tāmen [rú shǐ tāmen zài jīnshì zāo zāi],[zài hòushì] wǒ hái yào yǐ kěpà de xíngfá [huǒ yù] chéngzhì tāmen.
有许多城市[的居民]曾违抗他们的主[安拉]及其使者们的命令,我[安拉]严厉地清算了他们[如使他们在今世遭灾],[在后世]我还要以可怕的刑罚[火狱]惩治他们。
You xuduo chengshi de jumin, ceng weikang tamen de zhu he zhong shizhe de mingling, wo jiang yange di shen xun tamen, yanli de chengfa tamen
Yǒu xǔduō chéngshì de jūmín, céng wéikàng tāmen de zhǔ hé zhòng shǐzhě de mìnglìng, wǒ jiāng yángé dì shěn xùn tāmen, yánlì de chéngfá tāmen
有许多城市的居民,曾违抗他们的主和众使者的命令,我将严格地审训他们,严厉的惩罚他们。

Chinese(traditional)

You xuduo chengshi de jumin, ceng weikang tamen de zhu he zhong shizhe de mingling, wo jiang yange di shen xun tamen, yanli de chengfa tamen
Yǒu xǔduō chéngshì de jūmín, céng wéikàng tāmen de zhǔ hé zhòng shǐzhě de mìnglìng, wǒ jiāng yángé dì shěn xùn tāmen, yánlì de chéngfá tāmen
有许多城市的居民,曾违抗他们的主和众使者的命 令,我将严格地审训他们,严厉的惩罚他们。
You xuduo chengshi de jumin, ceng weikang tamen de zhu he zhong shizhe de mingling, wo jiang yange di shenxun tamen, yanli de chengfa tamen.
Yǒu xǔduō chéngshì de jūmín, céng wéikàng tāmen de zhǔ hé zhòng shǐzhě de mìnglìng, wǒ jiāng yángé dì shěnxùn tāmen, yánlì de chéngfá tāmen.
有許多城市的居民,曾違抗他們的主和眾使者的命令,我將嚴格地審訊他們,嚴厲地懲罰他們。

Croatian

I koliko se gradova oglusilo prema naredbi Gospodara njihovog i poslanika Njegovih, pa smo ih obracunali obracunom zestokim i kaznili ih kaznom strasnom
I koliko se gradova oglušilo prema naredbi Gospodara njihovog i poslanika Njegovih, pa smo ih obračunali obračunom žestokim i kaznili ih kaznom strašnom

Czech

A kolik mest odvratilo se od rozkazu Pana sveho a proroku jeho! A suctovali jsme s nimi suctovanim prisnym a ztrestali jsme je trestem odpornym
A kolik měst odvrátilo se od rozkazu Pána svého a proroků jeho! A súčtovali jsme s nimi súčtováním přísným a ztrestali jsme je trestem odporným
Mnoho spolecnost vzbourit se ovladani svuj Magnat Svem hlasatel. Proto my zastavit ti naprosto jasne odpovedny odmenit se ti strasny nahrada
Mnoho spolecnost vzbourit se ovládání svuj Magnát Svém hlasatel. Proto my zastavit ti naprosto jasne odpovedný odmenit se ti strašný náhrada
At se jiz kolik chtelo z mest vzeprelo rozkazu Pana sveho a posla Jeho, zuctovali jsme s nimi uctem prisnym a potrestali jsme je trestem odpornym
Ať se již kolik chtělo z měst vzepřelo rozkazu Pána svého a posla Jeho, zúčtovali jsme s nimi účtem přísným a potrestali jsme je trestem odporným

Dagbani

Di zooiya ka tiŋgbani shɛli nim’ kpahi yεɣi bε Duuma (Naawuni) ni O tuumba zaligu, ka Ti (Tinim’ Naawuni) kari ba saliya kpeeni, ka niŋ ba azaaba biɛɣu

Danish

Mange samfund rebelled befalingerne dens Lord Hans bude. Følgelig vi holdt dem strictly accountable requited dem forfærdelige requital
Hoe vele steden kwamen niet in opstand tegen het gebod van hun Heer en van Zijn boodschappers! Wij riepen ze dan tot een strenge verantwoording en kastijdden haar met strenge kastijding

Dari

و چه بسا (اهالی) قریه‌ها از فرمان پروردگارشان و (فرمان) رسول او سرکشی کردند، پس به سختی از آنان حساب گرفتیم و به عذابی سخت ناشناخته عذابشان کردیم

Divehi

އެ ރަށްރަށުގެ أهل ވެރިން އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ أمر ފުޅަށާއި، އެކަލާނގެ رسول ންނަށް ނުކިޔަމަންތެރިވީ ކިތައްކިތައް ރަށްހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނާ މެދުގައި ގަދަވެގެންވާ حساب އަކުން حساب ބައްލަވައި، ބިރުވެރި عذاب އަކުން، އެއުރެންނަށް عذاب ދެއްވީމެވެ

Dutch

Hoeveel steden hebben niet het bevel van hun Heer en Zijn gezanten geminacht, waarmee Wij toen streng hebben afgerekend en die Wij met een kwalijke bestraffing hebben gestraft
Hoevele steden hebben zich van het bevel van hunnen Heer en zijn gezant afgewend! Daarom riepen wij hen tot eene gestrenge verantwoording, en wij kastijdden hen met eene gestrenge kastijding
En hoeveel steden zijn er niet in opstand gekomen tegen het bevel van hun Heer en Zijn Boodschappers, waarop Wij met hen afrekenden met een harde afrekening. En Wij hebben hen met een verschrikkelijke bestraffing bestraft
Hoe vele steden kwamen niet in opstand tegen het gebod van hun Heer en van Zijn boodschappers! Wij riepen ze dan tot een strenge verantwoording en kastijdden haar met strenge kastijding

English

Many a town that insolently opposed the command of its Lord and His messengers We have brought sternly to account: We punished them severely
Many townships revolted against the Command of their Lord and His Messengers. We called them to a severe account (punishment in worldly life) and We shall punish them with a horrible punishment (Hereafter)
How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His messengers, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment
And how many a city trespassed the commandment of its Lord and His apostles! Wherefore We reckoned with them a stern reckoning, and We tormented them With a torment unheard of
How many towns rebelled against the commandment of their Lord and His Messengers. Then We called them to a stern accounting, and subjected them to a harrowing chastisement
How many habitations rebelled against their Lord's command and His apostles; but We took them to severe task, and punished them with the harshest punishment
How many cities spurned their Lord´s command and His Messengers! And so We called them harshly to account and punished them with a terrible punishment
How many a city turned in disdain from the commandment of its Lord and His Messengers; and then We made with it a terrible reckoning and chastised it with a horrible chastisement
How many were the peoples who insolently opposed the command of their Lord and of His messengers? Did We not then call them to account, to severe account? And We imposed on them an exemplary punishment
And how many a town defied its Master's commandment and His messengers, then We called them into account, a severe accounting, and We punished them, an awful punishment
How many a town defied the command of its Lord and His apostles, then We called it to a severe account and punished it with a dire punishment
How many a town defied the command of its Lord and His apostles, then We called it to a severe account and punished it with a dire punishment
How many a township has turned in arrogance from the commandment of its Lord and His Messengers, and so We called them to account with a severe reckoning (by exposing them to awesome calamities), and punished them with a dire punishment
A good many townships contemptuously challenged their Creator's ordinances and the admonitions of His Messengers and We laid their disobedience to their charge and imputed their evil, and requited them with unsparing penalty and a condign punishment
And how many a city rebelled against the ordainment of its Nourisher-Sustainer and His Messengers — so We put it to accountability, a most severe accountability and We punished it in a horrible punishment
How many a town defied the command of its Lord and His Messengers, so we made a reckoning, a severe reckoning and We punished it with a horrible punishment
So many communities (in the past) have been insolent and arrogant towards the commandments of their Lord, and His messengers. So, very harshly We called them to account. We inflicted upon them a severe punishment
How many a city has turned away from the bidding of its Lord and His apostles; and we called them to a severe account, and we tormented them with an unheard-of torment
How many townships have rebelled against the commandments of their Lord and His Messengers! Stern was Our reckoning with them and exemplary was Our punishment
How many cities have turned aside from the command of their Lord and his apostles? Wherefore We brought them to a severe account; and We chastised them with a grievous chastisement
And how many a community rebelled against the commandment of its Lord and His Messengers, so We called it to account severely and We chastised it with a stern chastisement
How many cities have turned aside from the command of their Lord and of his apostles! Therefore did we reckon with them in a severe reckoning, and chastised them with a stern chastisement
And how many from a village/urban city (that) disobeyed from its Lord`s order/command and His messengers, so We counted/calculated (with) it (a) strong (severe) account/calculation, and We tortured it (an) awful/severe torture
How many towns rebelled against the commandment of their Lord and His Messengers. Then We called them to a stern accounting, and subjected them to a harrowing chastisement
And how many a town revolted against the commandment of its Fosterer and His messengers, so We called it to account (that too) a severe account and We punished it (with) a severe punishment
And how many a town revolted against the commandment of its Lord and His messengers, so We called it to account (that too) a severe account and We punished it (with) a severe punishment
And how many a town which rebelled against the commandment of its Lord and His apostles, so We called it to account severely and We chastised it (with) a stern chastisement
And how many a village/town did haughtily disregard the Decree of its Lord and His Messengers? And We sternly took it to account and punished it severely
And how many a community revolted against the ordinance of its Lord and His messengers, and We called it to a stern account and punished it with dire punishment
And how many a township rebelled against the command of its Lord, and against His messengers, so We called them to a severe account, and punished them with a punishment that was unimagined by them
AND HOW MANY a community has turned with disdain from the commandment of its Sustainer and His apostles! -whereupon We callled them all to account with an accounting severe, and caused them to suffer with a suffering unnameable
And (similarly) (many) a town there has been that rebelled against the Command of its Lord and His Messengers, so We reckoned with it a strict reckoning, and tormented it a highly maleficent torment
How many a town has disobeyed its Lord and His Messenger! For them Our questioning was strict and Our punishment severe
And many a town (population) revolted against the Command of its Lord and His Messengers, and We called it to a severe account (i.e. torment in this worldly life), and shall punish it with a horrible torment (in Hell, in the Hereafter)
And how many a township rebelled against the command of its Lord, and against His messengers, so We called them to a severe account, and punished them with a punishment that was unimagined by them
˹Imagine˺ how many societies rebelled against the commandments of their Lord and His messengers, so We called each ˹society˺ to a severe account and subjected them to a horrible punishment
˹Imagine˺ how many societies rebelled against the commandments of their Lord and His messengers, so We called each ˹society˺ to a severe account and subjected them to a horrible punishment
How many communities have rebelled against the commandments of their Lord and His apostles! Stern was Our reckoning with them, and harrowing was Our scourge
And [imagine] how many towns rebelled against the commandments of their Lord and His messengers, so We called them to a severe account and punished them with a horrendous punishment
Many a town defied the command of its Lord and His Messengers, so We held them strictly accountable, and We punished them with a horrifying punishment
And many a town revolted against the command of its Lord and His Messengers; and We called it to a severe account, and We shall punish it with a horrible torment
And how many a community has rebelled against the Command of its Lord and His Messengers! Hence, We called each to account with a stern accounting and punished it with an exemplary punishment
And how many towns (populations) that proudly opposed the command of their Lord and of His messengers; And have We called (them) to account— To severe account? And We imposed on them a strict punishment
How many a town defied the command of its Lord and His messengers? So We held it strictly accountable, and We punished it with a dreadful punishment
How many a town defied the command of its Lord and His messengers? So We held it strictly accountable, and We punished it with a dreadful punishment
How many towns have acted insolently towards both their Lord´s and His messengers´ command, so We summoned them to a stern accounting and punished them with unheard-of torment
Many a community rebelled against the commands of its Lord and His messengers. Thus, We called them to account, and requited them a terrible requital
Many a town rebelled against the command of its Lord and His messengers. Thus, We called them to account severely, and We punished them a terrible punishment
And how many a town insolently defied the Command of its Lord and His messengers, such that We called it to a severe reckoning and punished it with a terrible punishment
And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment
How many a town rebelled against the commands of its Lord and His messengers and We called them sternly to account and punished them severely
How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His apostles, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment

Esperanto

Many community ribel ordon its Lord His messengers. Consequently ni ten them strictly accountable requited them terrible requital

Filipino

At gaano karami sa sangkatauhan ang lantarang sumasalansang sa Pag-uutos ng kanyang Panginoon at ng Kanyang mga Tagapagbalita, at Aming tinawag sila sa matinding pagsusulit (alalaong baga, kaparusahan sa mundong ito). At ipapataw Namin sa kanila ang isang kalagim-lagim na kaparusahan (sa Impiyerno sa Kabilang Buhay)
Kay raming pamayanang naghimagsik sa kautusan ng Panginoon ng mga ito at ng sugo ng mga ito. Kaya tumuos Kami sa mga ito ng isang pagtutuos na matindi at pinagdusa Namin ang mga ito ng isang pagdurusang pagkasama-sama

Finnish

Miten moni kaupunki kapinoitsikaan Herransa ja Hanen sananjulistajansa kaskya vastaan! Siita syysta Me ankarasti vaadimme sen tilinteolle ja ojensimme sita kovalla kurituksella
Miten moni kaupunki kapinoitsikaan Herransa ja Hänen sananjulistajansa käskyä vastaan! Siitä syystä Me ankarasti vaadimme sen tilinteolle ja ojensimme sitä kovalla kurituksella

French

Combien de cites se sont dressees contre l’ordre de leur Seigneur et de Ses Messagers ! Nous le leur fimes payer cher,[561] et Nous sevimes contre elles par un supplice des plus atroces
Combien de cités se sont dressées contre l’ordre de leur Seigneur et de Ses Messagers ! Nous le leur fîmes payer cher,[561] et Nous sévîmes contre elles par un supplice des plus atroces
Que de cites ont refuse avec insolence le commandement de leur Seigneur et de Ses messagers ! Nous leur en demandames compte avec severite, et les chatiames d’un chatiment inoui
Que de cités ont refusé avec insolence le commandement de leur Seigneur et de Ses messagers ! Nous leur en demandâmes compte avec sévérité, et les châtiâmes d’un châtiment inouï
Que de cites ont refuse avec insolence le commandement de leur Seigneur et de Ses messagers! Nous leur en demandames compte avec severite, et les chatiames d'un chatiment inoui
Que de cités ont refusé avec insolence le commandement de leur Seigneur et de Ses messagers! Nous leur en demandâmes compte avec sévérité, et les châtiâmes d'un châtiment inouï
Que de cites ont transgresse les ordres de leur Seigneur et de Ses Messagers ! Nous avons alors severement chatie leurs habitants en leur infligeant d’affreux tourments
Que de cités ont transgressé les ordres de leur Seigneur et de Ses Messagers ! Nous avons alors sévèrement châtié leurs habitants en leur infligeant d’affreux tourments
Que de cites ont affiche leur mepris a l’egard des commandements de leur Seigneur et de Ses messagers ! Nous les avons severement punies en leur infligeant
Que de cités ont affiché leur mépris à l’égard des commandements de leur Seigneur et de Ses messagers ! Nous les avons sévèrement punies en leur infligeant

Fulah

Heewii saare saliinde yamiroore joom mum e nelaaɓo mum, min kaasbii nde haasbo sattungo Min leptinnde lepte bonɗe

Ganda

Ebitundu bimeka nga abantu baayo bajeemera Katonda omulezi waabwe n'ababaka beyabatumiranga, ne tubibala olubala oluyitirivu era ne tubibonereza olubonereza olukambwe

German

Wie so manche Stadt widersetzte sich dem Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten, und Wir zogen sie streng zur Rechenschaft und bestraften sie mit graßlicher Strafe
Wie so manche Stadt widersetzte sich dem Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten, und Wir zogen sie streng zur Rechenschaft und bestraften sie mit gräßlicher Strafe
Und wie manche Stadt rebellierte gegen den Befehl ihres Herrn und seiner Gesandten, worauf Wir sie einer harten Abrechnung unterzogen und mit einer entsetzlichen Pein peinigten
Und wie manche Stadt rebellierte gegen den Befehl ihres Herrn und seiner Gesandten, worauf Wir sie einer harten Abrechnung unterzogen und mit einer entsetzlichen Pein peinigten
Und wie viele Ortschaften widersetzten sich der Anweisung ihres HERRN und Seiner Gesandten, dann rechneten WIR mit ihnen ab mit einer harten Abrechnung und peinigten WIR sie eine entsetzliche Peinigung
Und wie viele Ortschaften widersetzten sich der Anweisung ihres HERRN und Seiner Gesandten, dann rechneten WIR mit ihnen ab mit einer harten Abrechnung und peinigten WIR sie eine entsetzliche Peinigung
Und wieviele Stadte lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten auf, worauf Wir sie einer strengen Abrechnung unterzogen und mit entsetzlicher Strafe straften
Und wieviele Städte lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten auf, worauf Wir sie einer strengen Abrechnung unterzogen und mit entsetzlicher Strafe straften
Und wieviele Stadte lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten auf, worauf Wir sie einer strengen Abrechnung unterzogen und mit entsetzlicher Strafe straften
Und wieviele Städte lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten auf, worauf Wir sie einer strengen Abrechnung unterzogen und mit entsetzlicher Strafe straften

Gujarati

ane ketalika vasti'ovala'o'e potana palanaharana adeso ane tena payagambaroni avajna kari, to ame pana temano sakhata hisaba lidho ane te'one vana dekhi yatana api
anē kēṭalīka vastī'ōvāḷā'ō'ē pōtānā pālanahāranā ādēśō anē tēnā payagambarōnī avajñā karī, tō amē paṇa tēmanō sakhata hisāba līdhō anē tē'ōnē vaṇa dēkhī yātanā āpī
અને કેટલીક વસ્તીઓવાળાઓએ પોતાના પાલનહારના આદેશો અને તેના પયગંબરોની અવજ્ઞા કરી, તો અમે પણ તેમનો સખત હિસાબ લીધો અને તેઓને વણ દેખી યાતના આપી

Hausa

Kuma da yawa* daga alƙarya wadda ta yi tsaurin kai daga barin umurnin Ubangijinta da ManzanninSa, sai Muka yi mata hisabi, hisabi mai tsanani, kuma Muka, azabtar da ita azaba abar ƙyama
Kuma da yawa* daga alƙarya wadda ta yi tsaurin kai daga barin umurnin Ubangijinta da ManzanninSa, sai Muka yi mata hisãbi, hisãbi mai tsanani, kuma Muka, azabtar da ita azãba abar ƙyãma
Kuma da yawa daga alƙarya wadda ta yi tsaurin kai daga barin umurnin Ubangijinta da ManzanninSa, sai Muka yi mata hisabi, hisabi mai tsanani, kuma Muka, azabtar da ita azaba abar ƙyama
Kuma da yawa daga alƙarya wadda ta yi tsaurin kai daga barin umurnin Ubangijinta da ManzanninSa, sai Muka yi mata hisãbi, hisãbi mai tsanani, kuma Muka, azabtar da ita azãba abar ƙyãma

Hebrew

מה רבות הערים אשר הפרו את המצוות של ריבונך ושליחיו, על כן ערכנו חשבון קפדני עמן והענשנו אותן עונש נורא
מה רבות הערים אשר הפרו את המצוות של ריבונן ושליחיו, על כן ערכנו חשבון קפדני עמן והענשנו אותן עונש נורא

Hindi

kitanee bastiyaan[1] theen jinake vaasiyon ne avagya kee apane paalanahaar aur usake rasoolon ke aadesh kee, to hamane haisaab le liya unaka kada haisaab aur unhen yaatana dee buree yaatana
कितनी बस्तियाँ[1] थीं जिनके वासियों ने अवज्ञा की अपने पालनहार और उसके रसूलों के आदेश की, तो हमने ह़िसाब ले लिया उनका कड़ा ह़िसाब और उन्हें यातना दी बुरी यातना।
kitanee hee bastiyaan hain jinhonne rab aur usake rasoolon ke aadesh ke muqaabale mein sarakashee kee, to hamane unakee sakht pakad kee aur unhen buree yaatana dee
कितनी ही बस्तियाँ हैं जिन्होंने रब और उसके रसूलों के आदेश के मुक़ाबले में सरकशी की, तो हमने उनकी सख़्त पकड़ की और उन्हें बुरी यातना दी
aur bahut see bastiyon (vaale) ne apane paravaradigaar aur usake rasoolon ke hukm se sarakashee kee to hamane unaka badee sakhtee se hisaab liya aur unhen bure azaab kee saza dee
और बहुत सी बस्तियों (वाले) ने अपने परवरदिगार और उसके रसूलों के हुक्म से सरकशी की तो हमने उनका बड़ी सख्ती से हिसाब लिया और उन्हें बुरे अज़ाब की सज़ा दी

Hungarian

Es mennyi varos viselkedett lazado modon az Ura es az O Kuldottei parancsaval szemben. Mi pedig szigoru szamonkeressel szamolunk el veluk es peldas buntetessel sujtjuk oket
És mennyi város viselkedett lázadó módon az Ura és az Ő Küldöttei parancsával szemben. Mi pedig szigorú számonkéréssel számolunk el velük és példás büntetéssel sújtjuk őket

Indonesian

Dan betapa banyak (penduduk) negeri yang mendurhakai perintah Tuhan mereka dan rasul-rasul-Nya, maka Kami buat perhitungan terhadap penduduk negeri itu dengan perhitungan yang ketat, dan Kami azab mereka dengan azab yang mengerikan (di akhirat)
(Dan berapalah banyaknya) lafal ka'ayyin huruf kafnya adalah huruf jarr, masuk ke dalam huruf ayy yang bermakna kam. Sudah berapa banyak (negeri) yakni banyak negeri-negeri (yang mendurhakai) yang penduduknya telah berbuat durhaka (perintah Rabbnya dan rasul-rasul-Nya, maka Kami hisab penduduk negeri-negeri itu) di akhirat, sekalipun hari akhirat itu belum datang. Diungkapkan dengan memakai fi'il madhi, yaitu haasabnaahaa, karena hal itu pasti terjadi (dengan hisab yang keras, dan Kami azab mereka dengan azab yang mengerikan) dapat dibaca nukra dan nukura, artinya azab yang mengerikan, yaitu azab neraka
Dan berapalah banyaknya (penduduk) negeri yang mendurhakai perintah Tuhan mereka dan rasul-rasul-Nya, maka Kami hisab penduduk negeri itu dengan hisab yang keras, dan Kami azab1485 mereka dengan azab yang mengerikan
Berapa banyak penduduk negeri yang meninggalkan perintah Allah dan Rasul-Nya yang Kami hisab secara kejam dengan merinci semua perbuatan mereka dan mempertanyakannya. Kami menyiksa mereka dengan azab yang mengerikan. Mereka pun merasakan akibat buruk perbuatannya. Akibat perbuatan mereka adalah kerugian yang besar
Dan betapa banyaknya (penduduk) negeri yang mendurhakai perintah Tuhan mereka dan rasul-rasul-Nya, maka Kami buat perhitungan terhadap penduduk negeri itu dengan perhitungan yang ketat, dan Kami azab mereka dengan azab yang mengerikan (di akhirat)
Dan betapa banyak (penduduk) negeri yang mendurhakai perintah Tuhan mereka dan rasul-rasul-Nya, maka Kami buat perhitungan terhadap penduduk negeri itu dengan perhitungan yang ketat, dan Kami azab mereka dengan azab yang mengerikan (di akhirat)

Iranun

Madakul a Phagingud a siyangka iyan so Sogowan o Kadnan niyan, a go so manga Sogo Iyan, na piyamagitong Ami sukaniyan sa itongan a marugun, go siniksa Ami sukaniyan sa siksa a pakasisingai

Italian

Quante citta si mostrarono orgogliose di fronte all'ordine del loro Signore e dei Suoi messaggeri! Le costringemmo ad un rendiconto rigoroso, e le castigammo di un orribile castigo
Quante città si mostrarono orgogliose di fronte all'ordine del loro Signore e dei Suoi messaggeri! Le costringemmo ad un rendiconto rigoroso, e le castigammo di un orribile castigo

Japanese

Don'nani oku no machi ga, omo to kare no shito-tachi no meirei ni somuita kotodearou. Sorede ware wa kibishiku seisan shi, ozomashi chobatsu de kare-ra o basshita
Don'nani ōku no machi ga, omo to kare no shito-tachi no meirei ni somuita kotodearou. Sorede ware wa kibishiku seisan shi, ozomashī chōbatsu de kare-ra o basshita
どんなに多くの町が,主とかれの使徒たちの命令に背いたことであろう。それでわれは厳しく清算し,おぞましい懲罰でかれらを罰した。

Javanese

Pira wae akehe wong padesan kang padha duraka ora ngistokake parintahing Allah Pangerane lan parentahe utusaning Allah, wusana Ingsun timbang abot lan padha Ingsun patrapi siksa neraka kang gegirisi
Pira wae akehe wong padesan kang padha duraka ora ngistokake parintahing Allah Pangerane lan parentahe utusaning Allah, wusana Ingsun timbang abot lan padha Ingsun patrapi siksa neraka kang gegirisi

Kannada

sthitivantanu tanna samarthyanusara kharcumadali mattu arthika sankastadalliruvavanu tanage allahanu nidiruvastarinda kharcumadali. Allahanu yava jiviya melu tanu adakke nidiruva samarthyakkinta heccina honeyannu horisuvudilla. Allahanu daridrada bennige sampannateyannu nidabahudu
sthitivantanu tanna sāmarthyānusāra kharcumāḍali mattu ārthika saṅkaṣṭadalliruvavanu tanage allāhanu nīḍiruvaṣṭarinda kharcumāḍali. Allāhanu yāva jīviya mēlū tānu adakke nīḍiruva sāmarthyakkinta heccina hoṇeyannu horisuvudilla. Allāhanu dāridrada bennigē sampannateyannu nīḍabahudu
ಸ್ಥಿತಿವಂತನು ತನ್ನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಾನುಸಾರ ಖರ್ಚುಮಾಡಲಿ ಮತ್ತು ಆರ್ಥಿಕ ಸಂಕಷ್ಟದಲ್ಲಿರುವವನು ತನಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ನೀಡಿರುವಷ್ಟರಿಂದ ಖರ್ಚುಮಾಡಲಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾವ ಜೀವಿಯ ಮೇಲೂ ತಾನು ಅದಕ್ಕೆ ನೀಡಿರುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಹೊಣೆಯನ್ನು ಹೊರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹನು ದಾರಿದ್ರದ ಬೆನ್ನಿಗೇ ಸಂಪನ್ನತೆಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು

Kazakh

Qansalagan kent Rabbılarının jane elsilerinin amirinen bas tarttı. Sonda olardı qatan turde esepke tartıp, ozderin jaman azappen qinaganbız
Qanşalağan kent Rabbılarınıñ jäne elşileriniñ ämirinen bas tarttı. Sonda olardı qatañ türde esepke tartıp, özderin jaman azappen qïnağanbız
Қаншалаған кент Раббыларының және елшілерінің әмірінен бас тартты. Сонда оларды қатаң түрде есепке тартып, өздерін жаман азаппен қинағанбыз
Qansama eldi mekender Rabbısının amirine jane Onın elsilerine qarsı sıqtı. Sonda Biz olardı qatan eseppen esepke tarttıq ari olardı awır azapqa dwsar ettik
Qanşama eldi mekender Rabbısınıñ ämirine jäne Onıñ elşilerine qarsı şıqtı. Sonda Biz olardı qatañ eseppen esepke tarttıq äri olardı awır azapqa dwşar ettik
Қаншама елді мекендер Раббысының әміріне және Оның елшілеріне қарсы шықты. Сонда Біз оларды қатаң есеппен есепке тарттық әрі оларды ауыр азапқа душар еттік

Kendayan

Man batapa manyak (panduduk) nagari nang mandurhakai’ parentah Tuhannya iaka’koa mang Rasul-Rasul-Nya, maka Kami (Allah) buat paretongan ka’ panduduk nagari koa mang paretongan nang katat, man Kami ajab ia iaka’koa mangajab nang mangali’i’ (ka naherat nae)

Khmer

haey mean anak phoumisrok cheachraen ban brachheang nung batobanhchea nei mcheasa robsa puokke ning banda anakneasar robsa trong . haey yeung ban touteat puokke nouv kar touteat muoy da toengroeng bamphot( nowknong lo- ke y) . haey yeung ban thveutearounakamm puokke nouv tearounakamm muoy da sen ronthot cheatibamphot
ហើយមានអ្នកភូមិស្រុកជាច្រើនបានប្រឆាំងនឹងបទបញ្ជា នៃម្ចាស់របស់ពួកគេ និងបណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់។ ហើយយើង បានទូទាត់ពួកគេនូវការទូទាត់មួយដ៏តឹងរ៉ឹងបំផុត(នៅក្នុងលោ-កិយ)។ ហើយយើងបានធ្វើទារុណកម្មពួកគេនូវទារុណកម្មមួយដ៏ សែនរន្ធត់ជាទីបំផុត។

Kinyarwanda

Ese ni imidugudu ingahe yigometse ku itegeko rya Nyagasani wayo n’intumwa ze, nuko tukayiryoza mu buryo bukomeye ibyo yakoze, ndetse tukazanayihanisha ibihano bikaze (ku munsi w’imperuka)
Ese ni imidugudu ingahe yigometse ku itegeko rya Nyagasani wayo n’intumwa ze, nuko tukayiryoza mu buryo bukomeye ibyo yakoze, ndetse tukazanayihanisha ibihano bikaze (ku munsi w’imperuka)

Kirghiz

(Murunku zamanda) necendegen ayıl-saar (elderi) Rabbisinin jana Anın paygambarlarının buyrugunan bas tartıstı. Anan Biz alar menen katuu eseptesip, jagımsız azaptarga saldık
(Murunku zamanda) neçendegen ayıl-şaar (elderi) Rabbisinin jana Anın paygambarlarının buyrugunan baş tartıştı. Anan Biz alar menen katuu esepteşip, jagımsız azaptarga saldık
(Мурунку заманда) нечендеген айыл-шаар (элдери) Раббисинин жана Анын пайгамбарларынын буйругунан баш тартышты. Анан Биз алар менен катуу эсептешип, жагымсыз азаптарга салдык

Korean

sumanh-eun ma-eul-i geudeul junimgwa geubun-ui sadodeul-ui myeonglyeong-e gyomanhae hayeossgo ie naneun geudeul-eul simpanham-e gahoghi simpanhayeossgo geudeul-eul beolham-e maeseobge beolhayeossdoda
수많은 마을이 그들 주님과 그분의 사도들의 명령에 교만해 하였고 이에 나는 그들을 심판함에 가혹히 심판하였고 그들을 벌함에 매섭게 벌하였도다
eolmana manh-eun baegseongdeul-i junim-ui myeonglyeong-gwa seonjija-ege geoyeoghayeossdeonyo geulaeseo hananim-eun geudeul-eul eomgyeoghan gyesan-eulo gahoghan eungbeol-eul naelisinila
얼마나 많은 백성들이 주님의 명령과 선지자에게 거역하였더뇨 그래서 하나님은 그들을 엄격한 계산으로 가혹한 응벌을 내리시니라

Kurdish

له سه‌ده‌کانی پێشوودا چه‌نداها شارو شارۆچکه یاخی بوون له فه‌رمانی په‌روه‌ردگاریان و فرستاده‌کانی، ئێمه زۆر به‌توندیی حسابمان بۆ کردن و سزایه‌کی توندو پڕئێشمان بۆ پێشهێنان
زۆر لە گوندنشین وشارنشینەکان سەرپێچیان کرد لە فەرمانی پەروەردگار وپێغەمبەرەکانی، ئێمەش پرسینەوەمان لەگەڵ کردن بە پرسینەوەیەکی سەخت وە سزامان دان بەسزایەکی دژوار

Kurmanji

Ciqas ji bajaran ku ji fermana perwerdekare xwe u pexemberen wi serkeþi kirin veca me wan bi pirsek zor dijwar berpirsyar girt u me wanbi ezabeki nediti da ezabe
Çiqas ji bajaran ku ji fermana perwerdekarê xwe û pêxemberên wî serkêþî kirin vêca me wan bi pirsek zor dijwar berpirsyar girt û me wanbi ezabekî nedîtî da ezabê

Latin

Multus community rebelled commands its Dominus His messengers. Consequently nos habuit them strictly accountable requited them terrible requital

Lingala

Lokola baye baboyaki mibeko mia Allah mpe bazangaki kotosa batindami naye, tolandelaki bango na makasi mpe topesaki bango etumbu oyo ezali kati ya bitumbu ya mabe

Luyia

Ne tsingongo tsinga tsiafunaka amalako ka Nyasaye nende Abarumwa bebe, mana nikhubabalila kabakholanga, ne nikhubahelesia eshinyasio eshilulu

Macedonian

А колку ли села и градови се оглушија на заповедта на Господарот нивен и на Пратеникот Негов? Па со нив жестоко се пресметавме, а и ќе ги казниме со ужасно страдание
I kolku gradovi se oglusija od naredbata na Gospodarot svoj i na pejgamberite NegovI? Da, od niv pobaravme stroga smetka i Nie gi kaznivme so kazna necuena
I kolku gradovi se oglušija od naredbata na Gospodarot svoj i na pejgamberite NegovI? Da, od niv pobaravme stroga smetka i Nie gi kaznivme so kazna nečuena
И колку градови се оглушија од наредбата на Господарот свој и на пејгамберите НеговИ? Да, од нив побаравме строга сметка и Ние ги казнивме со казна нечуена

Malay

Dan bukan sedikit negeri-negeri yang penduduknya menderhaka terhadap perintah Tuhan mereka dan Rasul-rasulNya, maka Kami hitung amal mereka satu persatu dengan hitungan yang keras rapi, serta Kami seksakan mereka dengan azab yang tidak pernah dikenal dahsyatnya

Malayalam

etrayetra rajyakkar avarute raksitavinreyum avanre dutanmaruteyum kalpana vitt dhikkaram pravartticcittunt‌. atinal nam avareat karkkasamaya nilayil kanakku ceadikkukayum avare nam hinamaya vidhattil siksikkukayum ceytu
etrayetra rājyakkār avaruṭe rakṣitāvinṟeyuṁ avanṟe dūtanmāruṭeyuṁ kalpana viṭṭ dhikkāraṁ pravartticciṭṭuṇṭ‌. atināl nāṁ avarēāṭ karkkaśamāya nilayil kaṇakku cēādikkukayuṁ avare nāṁ hīnamāya vidhattil śikṣikkukayuṁ ceytu
എത്രയെത്ര രാജ്യക്കാര്‍ അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെയും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരുടെയും കല്‍പന വിട്ട് ധിക്കാരം പ്രവര്‍ത്തിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ നാം അവരോട് കര്‍ക്കശമായ നിലയില്‍ കണക്കു ചോദിക്കുകയും അവരെ നാം ഹീനമായ വിധത്തില്‍ ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു
etrayetra rajyakkar avarute raksitavinreyum avanre dutanmaruteyum kalpana vitt dhikkaram pravartticcittunt‌. atinal nam avareat karkkasamaya nilayil kanakku ceadikkukayum avare nam hinamaya vidhattil siksikkukayum ceytu
etrayetra rājyakkār avaruṭe rakṣitāvinṟeyuṁ avanṟe dūtanmāruṭeyuṁ kalpana viṭṭ dhikkāraṁ pravartticciṭṭuṇṭ‌. atināl nāṁ avarēāṭ karkkaśamāya nilayil kaṇakku cēādikkukayuṁ avare nāṁ hīnamāya vidhattil śikṣikkukayuṁ ceytu
എത്രയെത്ര രാജ്യക്കാര്‍ അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെയും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരുടെയും കല്‍പന വിട്ട് ധിക്കാരം പ്രവര്‍ത്തിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ നാം അവരോട് കര്‍ക്കശമായ നിലയില്‍ കണക്കു ചോദിക്കുകയും അവരെ നാം ഹീനമായ വിധത്തില്‍ ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു
etrayea natukal, avayute nathanreyum avanre dutanmaruteyum kalpanakal nirakaricc dhikkaram pravartticcu. appeal nam avaye karkkasamaya vicaranakku vidheyamakki. keatiya siksa nalkukayum ceytu
etrayēā nāṭukaḷ, avayuṭe nāthanṟeyuṁ avanṟe dūtanmāruṭeyuṁ kalpanakaḷ nirākaricc dhikkāraṁ pravartticcu. appēāḷ nāṁ avaye karkkaśamāya vicāraṇakku vidhēyamākki. keāṭiya śikṣa nalkukayuṁ ceytu
എത്രയോ നാടുകള്‍, അവയുടെ നാഥന്റെയും അവന്റെ ദൂതന്‍മാരുടെയും കല്‍പനകള്‍ നിരാകരിച്ച് ധിക്കാരം പ്രവര്‍ത്തിച്ചു. അപ്പോള്‍ നാം അവയെ കര്‍ക്കശമായ വിചാരണക്കു വിധേയമാക്കി. കൊടിയ ശിക്ഷ നല്‍കുകയും ചെയ്തു

Maltese

U kemm-il belt ħaditha kontra l-amar ta' Sidha u tal- Mibgħutin tiegħul Aħna għamilna kont iebes magħha u kkastigajnieha b'kastig mill-agħar
U kemm-il belt ħaditha kontra l-amar ta' Sidha u tal- Mibgħutin tiegħul Aħna għamilna kont iebes magħha u kkastigajnieha b'kastiġ mill-agħar

Maranao

Madakl a phagingd a siyangka iyan so sogoan o Kadnan iyan, ago so manga sogo Iyan, na piyamagitong Ami skaniyan sa itongan a margn, go siniksa Ami skaniyan sa siksa a pakasisingay

Marathi

Ani aneka vasti (valyam) ni apalya palanakartyacya adesaci ani tyacya paigambaraci avajna keli tevha amhi dekhila tyanca sakta hisoba ghetala ani na pahilela (kathora) azaba tyancyavara takala
Āṇi anēka vastī (vālyāṁ) nī āpalyā pālanakartyācyā ādēśācī āṇi tyācyā paigambarācī avajñā kēlī tēvhā āmhī dēkhīla tyān̄cā sakta hiśōba ghētalā āṇi na pāhilēlā (kaṭhōra) azāba tyān̄cyāvara ṭākalā
८. आणि अनेक वस्ती (वाल्यां) नी आपल्या पालनकर्त्याच्या आदेशाची आणि त्याच्या पैगंबराची अवज्ञा केली तेव्हा आम्ही देखील त्यांचा सक्त हिशोब घेतला आणि न पाहिलेला (कठोर) अज़ाब त्यांच्यावर टाकला

Nepali

Ra kaiyan yasta bastiharu chan jasaka basindaharule aphno palanakarta ra usako rasulaharuko adesabata ateripana gare, taba hamile pani uniharusamga gambhira hisaba garyaum ra uniharula'i adrsya nikrsta sajaya diyaum
Ra kaiyan yastā bastīharū chan jasakā bāsindāharūlē āphnō pālanakartā ra usakō rasūlaharūkō ādēśabāṭa aṭēripanā garē, taba hāmīlē pani unīharūsam̐ga gambhīra hisāba garyauṁ ra unīharūlā'ī adr̥śya nikr̥ṣṭa sajāya diyauṁ
र कैयन् यस्ता बस्तीहरू छन् जसका बासिन्दाहरूले आफ्नो पालनकर्ता र उसको रसूलहरूको आदेशबाट अटेरिपना गरे, तब हामीले पनि उनीहरूसँग गम्भीर हिसाब गर्यौं र उनीहरूलाई अदृश्य निकृष्ट सजाय दियौं ।

Norwegian

Hvor mang en by som satte seg ut over Guds og Hans sendebuds bud, har Vi gitt en hard avregning og straffet med en fryktelig straff
Hvor mang en by som satte seg ut over Guds og Hans sendebuds bud, har Vi gitt en hard avregning og straffet med en fryktelig straff

Oromo

Magaalota irraa heddutu ajaja Rabbii isheefi ergamtoota isaa faallessitee qormaata cimaa ishee qormaannee adabbii fokkataas ishee adabne

Panjabi

Ate bahuta sari'am basati'am hana jinham ne apane raba de hukama tom muha mauri'a. So asim unham da sasata hisaba kita ate asim unham nu bhi'anaka dada dita
Atē bahuta sārī'āṁ basatī'āṁ hana jinhāṁ nē āpaṇē raba dē hukama tōṁ mūha mauṛi'ā. Sō asīṁ unhāṁ dā saśata hisāba kītā atē asīṁ unhāṁ nū bhi'ānaka daḍa ditā
ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਬਸਤੀਆਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਹੁਕਮ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੌੜਿਆ। ਸੋ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਸ਼ਤ ਹਿਸਾਬ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਿਆਨਕ ਦੰਡ ਦਿੱਤਾ।

Persian

چه بسا مردم قريه‌اى كه از فرمان پرردگارشان و پيامبرانش سرباز زدند. آنگاه ما سخت از آنها حساب كشيديم و به عذابى سهمناك عذابشان كرديم
و چه بسيار شهرها كه از فرمان پروردگار خود و پيامبرانش سرپيچيدند، پس از آنها حسابى سخت كشيديم و آنها را به عذابى شديد عذاب كرديم
و چه بسا شهرها که [اهالی آن‌] از فرمان پروردگارش و پیامبران او سرپیچید، آنگاه به سختی از آنان حساب کشیدیم، و به عذابی بی‌مانند معذبشان داشتیم‌
چه بسیار (اهالی) آبادی‌ها که از فرمان پروردگارشان و (فرمان) پیامبران او سرپیچی کردند، پس ما به شدت از آن‌ها حساب کشیدیم، و به عذابی سخت (و سهمناک) آنان را عذاب کردیم
چه بسیار آبادی ها که [اهلش] از فرمان پروردگارشان و فرستادگانش روی برگرداندند، پس ما آنان را به حساب سختی محاسبه کردیم و به عذاب بسیار شدیدی عذاب نمودیم؛
چه بسیار [اهالی] شهرها که از فرمان پروردگارشان و [فرمان] پیامبرانش سرپیچی کردند؛ ما به شدت از آنها حساب کشیدیم و آنها را به عذابی سخت [و سهمناک] عذاب کردیم
و چه بسیار مردم دیاری که از امر خدا و رسولانش سرپیچیدند (و کافر شدند) ما هم آنان را به حساب سخت مؤاخذه کردیم و به عذاب بسیار شدید معذّب ساختیم
و بسا شهری که سرپیچید از فرمان پروردگار خود و فرستادگانش پس رسیدیم حسابش را حسابی سخت و شکنجه کردیمش شکنجه‌ای زشت‌
و چه بسيار شهرها كه از فرمان پروردگار خود و پيامبرانش سر پيچيدند و از آنها حسابى سخت كشيديم و آنان را به عذابى [بس‌] زشت عذاب كرديم
و چه بسیار (از) گروه‌ها که از فرمان پروردگارشان و از پیامبرانش سرپیچیدند. پس‌، از آنها حسابی سخت کشیدیم و آنان را به عذابی بس (ناهنجار و) منکر دچار کردیم
و چه بسیار آبادى‌ها که [مردمش] از فرمان پروردگار خود و فرستادگانش سر باز زدند، پس ما سخت به حساب آنان رسیدیم و به عذابى ناشناخته عذابشان کردیم
چه بسیار مردمان شهرها و آبادیهائی که از فرمان پروردگارشان و دستور پیغمبران او، سرپیچی و سرکشی کرده‌اند، و در نتیجه ما سخت به حسابشان رسیده‌ایم و به مجازات ناگوار و کیفر ناخوشایندشان رسانده‌ایم
چه بسیار شهرها و آبادیها که اهل آن از فرمان خدا و رسولانش سرپیچی کردند و ما بشدّت به حسابشان رسیدیم و به مجازات کم‌نظیری گرفتار ساختیم
و بسا [مردم‌] ديه و شهر كه از فرمان پروردگارشان و فرستادگان او سر باززدند پس سخت به حساب آنها رسيديم و عذابشان كرديم عذابى دشوار و ناشناخته
چه بسیار (اهالی) آبادی‌ها که از فرمان پروردگارشان و (فرمان) پیامبران او سرپیچی کردند، پس ما به شدت از آنها حساب کشیدیم، و به عذابی سخت (و سهمناک) آنان را عذاب کردیم

Polish

Ilez to miast zachowało sie dumnie wobec rozkazu Boga i Jego posłancow! I My policzylismy sie z nimi rachunkiem surowym; ukaralismy je kara straszna
Ileż to miast zachowało się dumnie wobec rozkazu Boga i Jego posłańców! I My policzyliśmy się z nimi rachunkiem surowym; ukaraliśmy je karą straszną

Portuguese

E que de cidades transgrediram, desmesuradamente, a ordem de seu Senhor e de Seus Mensageiros! Entao, fizemo-las dar severa conta, e castigamo-las com terrivel castigo
E que de cidades transgrediram, desmesuradamente, a ordem de seu Senhor e de Seus Mensageiros! Então, fizemo-las dar severa conta, e castigamo-las com terrível castigo
Quantas cidades descartaram a autoridade do seu Senhor e dos Seus mensageiros! Saldamo-lhes as contas rigorosamente elhes infligimos um castigo exemplar
Quantas cidades descartaram a autoridade do seu Senhor e dos Seus mensageiros! Saldamo-lhes as contas rigorosamente elhes infligimos um castigo exemplar

Pushto

او ډېر كلي وو چې د خپل رب او د هغه د رسولانو له حكم نه يې سركشي كړې وه، نو مونږ له هغوى سره حساب وكړ، ډېر سخت حساب كول۔ او مونږ هغوى ته عذاب وركړ ډېر ناكاره عذاب وركول
او ډېر كلي وو چې د خپل رب او د هغه د رسولانو له حكم نه يې سركشي كړې وه، نو مونږ له هغوى سره حساب وكړ، ډېر سخت حساب كول او مونږ هغوى ته عذاب وركړ ډېر ناكاره عذاب وركول

Romanian

Cate cetati n-au dat ascultare Poruncilor Domnului lor si ale trimisilor Sai! Noi le-am judecat cu asprime si le-am osandit la o osanda fara seaman
Câte cetăţi n-au dat ascultare Poruncilor Domnului lor şi ale trimişilor Săi! Noi le-am judecat cu asprime şi le-am osândit la o osândă fără seamăn
Multi(multe) popor rebelled comanda its Domnitor His curier. Consequently noi ine ele strictly accountable rasplati ele teribil rasplata
ªi cate cetaþi s-au razvratit impotriva poruncii Domnului lor ºiimpotriva trimiºilor Sai! ªi Noi le-am cerut lor socoteala cu asprime ºi le-am chinuit pe ele cu chin greu
ªi câte cetãþi s-au rãzvrãtit împotriva poruncii Domnului lor ºiîmpotriva trimiºilor Sãi! ªi Noi le-am cerut lor socotealã cu asprime ºi le-am chinuit pe ele cu chin greu

Rundi

N’ibisagara bingahe vyahonyanze amategeko y’Umuremyi wavyo hamwe n’intumwa zayo, natwe twayiharuriye ibiharuro bikomeye n’ukubihana kubihano bikaze cane

Russian

Cate cetati n-au dat ascultare Poruncilor Domnului lor si ale trimisilor Sai! Noi le-am judecat cu asprime si le-am osandit la o osanda fara seaman
И сколько (много) селений [их жителей] возгордилось над приказом их Господа и Его посланников [стали неверующими отвернувшись от повиновения Аллаху]; и Мы рассчитались с ними [с жителями тех селений] сильным расчетом и наказали их тягостным наказанием
Skol'ko gorodov oslushalis' poveleniy svoyego Gospoda i Yego poslannikov! My predstavili im surovyy schet i podvergli ikh uzhasnym mucheniyam
Сколько городов ослушались повелений своего Господа и Его посланников! Мы представили им суровый счет и подвергли их ужасным мучениям
Skol'ko gorodov upryamo uklonyalos' ot poveleniya Gospoda ikh i Yego poslannikov! Potomu, My rasschityvalis' s nimi strogim raschetom, nakazyvali ikh tyazhelym nakazaniyem
Сколько городов упрямо уклонялось от повеления Господа их и Его посланников! Потому, Мы рассчитывались с ними строгим расчетом, наказывали их тяжелым наказанием
Skol'ko poseleniy vozgordilos' nad prikazom ikh Gospoda i Yego poslannikov; i My rasschitalis' s nimi sil'nym raschetom i nakazali ikh tyagostnym nakazaniyem
Сколько поселений возгордилось над приказом их Господа и Его посланников; и Мы рассчитались с ними сильным расчетом и наказали их тягостным наказанием
O, skol'ko gorodov oslushalis' veleniy Gospoda svoyego i Yego poslannikov! My poslali im surovuyu rasplatu i nakazali ikh tyazhkoy karoy
О, сколько городов ослушались велений Господа своего и Его посланников! Мы послали им суровую расплату и наказали их тяжкой карой
My podvergli mnogo seleniy, zhiteli kotorykh, prevoznosyas', vysokomerno oslushivalis' poveleniy svoyego Gospoda i Yego poslannikov, surovoy rasplate: My sochli vse ikh deyaniya i rasschitalis' s nimi za nikh. My podvergli ikh muchitel'nomu nakazaniyu
Мы подвергли много селений, жители которых, превозносясь, высокомерно ослушивались повелений своего Господа и Его посланников, суровой расплате: Мы сочли все их деяния и рассчитались с ними за них. Мы подвергли их мучительному наказанию
Ved' skol'ko poseleniy (na zemle) Ot poveleniy Gospoda nadmenno otreklis', Oslushalis' poslannikov Yego! Raschetom sil'nym My ikh rasschitali I predali ikh tyazhkim nakazan'yam (na zemle)
Ведь сколько поселений (на земле) От повелений Господа надменно отреклись, Ослушались посланников Его! Расчетом сильным Мы их рассчитали И предали их тяжким наказаньям (на земле)

Serbian

А колико ли је само било насеља која су се о заповеди свога Господара и Његових посланика оглушила?! Па смо са њима жестоко рачун свели и казнили их - а и казнићемо их - патњом ужасном

Shona

Uye maguta akawanda akatsaudzira mirairo yaTenzi wavo uye vatumwa vavo. Naizvozvo takawapa mutongo wakaoma (pasi rino), uye tichavaranga nemurango unorwadza chaizvo (muhupenyu unotevera)

Sindhi

۽ (اھڙا) گھڻائي ڳوٺ (ھوا) جن پنھنجي پالڻھار جي حُڪم ۽ سندس پيغمبرن (جي حڪم) کان نافرماني ڪئي پوءِ سخت عذاب سان انھن کي پڪڙيوسون ۽ سخت عذاب سان کين عذاب ڪيوسون

Sinhala

kopamanado ratavæsiyan tama deviyange niyogayantada, ohuge dutayintada venaskam kalaha. ebævin ovunva api itamat darunu lesama prasna kara, ovunta dædi danduvamda kalemu
kopamaṇadō raṭavæsiyan tama deviyangē niyōgayanṭada, ohugē dūtayinṭada venaskam kaḷaha. ebævin ovunva api itāmat daruṇu lesama praśna kara, ovunṭa dæḍi dan̆ḍuvamda kaḷemu
කොපමණදෝ රටවැසියන් තම දෙවියන්ගේ නියෝගයන්ටද, ඔහුගේ දූතයින්ටද වෙනස්කම් කළහ. එබැවින් ඔවුන්ව අපි ඉතාමත් දරුණු ලෙසම ප්‍රශ්න කර, ඔවුන්ට දැඩි දඬුවම්ද කළෙමු
tama paramadhipatige niyogayata ha ohuge dutayananta pitupæ gammana kopamanak vi da? evita api dædi viniscayakin eya viniscaya kalemu. tavada darunu danduvamakin api eyata danduvam kalemu
tama paramādhipatigē niyōgayaṭa hā ohugē dūtayāṇanṭa piṭupǣ gammāna kopamaṇak vī da? eviṭa api dæḍi viniścayakin eya viniścaya kaḷemu. tavada daruṇu dan̆ḍuvamakin api eyaṭa dan̆ḍuvam kaḷemu
තම පරමාධිපතිගේ නියෝගයට හා ඔහුගේ දූතයාණන්ට පිටුපෑ ගම්මාන කොපමණක් වී ද? එවිට අපි දැඩි විනිශ්චයකින් එය විනිශ්චය කළෙමු. තවද දරුණු දඬුවමකින් අපි එයට දඬුවම් කළෙමු

Slovak

Vela obec rebelled commands its Lord Jeho posol. Consequently my held them strictly accountable requited them hrozny requital

Somali

Oo maxay badan tahay magaalo ku caasiday Amarka Rabbigeed iyo Rusu- shiisa, markaas aan ugu yeernay xisaab daran, oo aan ku cadaabnay cadaab adag
Maxay badan tahay Magaalo Caasiday amarka Eebe iyo Rusushiisa, markaas Eebe xisaabay xisaab daran caddibaad adagna caddibay
Maxay badan tahay Magaalo Caasiday amarka Eebe iyo Rusushiisa, markaas Eebe xisaabay xisaab daran caddibaad adagna caddibay

Sotho

Ke lichaba tse kae tse bileng khahlanong le taelo ea Mong`a tsona le ba romuoa ba Hae, tseo kamor’a moo li ileng tsa bitsetsoa kahlolong, – ho ba kahlolong? – Ra ba lihela kahlolo e le mohlala ho ba bang

Spanish

A muchas ciudades que desobedecieron a su Senor y a Sus Mensajeros les hicimos rendir cuentas en forma severa y les azotamos con un castigo terrible
A muchas ciudades que desobedecieron a su Señor y a Sus Mensajeros les hicimos rendir cuentas en forma severa y les azotamos con un castigo terrible
¡Y a cuantas poblaciones que desobedecieron las ordenes de Al-lah y de Sus mensajeros les hicimos rendir cuentas con severidad y les enviamos un terrible castigo
¡Y a cuántas poblaciones que desobedecieron las órdenes de Al-lah y de Sus mensajeros les hicimos rendir cuentas con severidad y les enviamos un terrible castigo
¡Y a cuantas poblaciones que desobedecieron las ordenes de Al-lah y de Sus mensajeros les hicimos rendir cuentas con severidad y les enviamos un terrible castigo
¡Y a cuántas poblaciones que desobedecieron las órdenes de Al-lah y de Sus mensajeros les hicimos rendir cuentas con severidad y les enviamos un terrible castigo
¡A cuantas ciudades, que desdenaron la orden de su Senor y de Sus enviados, pedimos cuenta rigurosa e infligimos un castigo horroroso
¡A cuántas ciudades, que desdeñaron la orden de su Señor y de Sus enviados, pedimos cuenta rigurosa e infligimos un castigo horroroso
¡Y CUANTAS comunidades se apartaron con desden del mandato de su Sustentador y de Sus enviados! –y entonces les ajustamos cuentas con un ajuste severo, y les castigamos con un castigo inefable
¡Y CUÁNTAS comunidades se apartaron con desdén del mandato de su Sustentador y de Sus enviados! –y entonces les ajustamos cuentas con un ajuste severo, y les castigamos con un castigo inefable
¡A cuantos pueblos que desobedecieron a su Senor y a Sus Mensajeros los hice rendir cuentas en forma severa y los azote con un castigo nunca visto
¡A cuántos pueblos que desobedecieron a su Señor y a Sus Mensajeros los hice rendir cuentas en forma severa y los azoté con un castigo nunca visto
¡Cuantas ciudades desafiaron la orden de su Senor y de Sus Mensajeros y por ello les ajustamos las cuentas con severidad y les castigamos con un castigo terrible
¡Cuántas ciudades desafiaron la orden de su Señor y de Sus Mensajeros y por ello les ajustamos las cuentas con severidad y les castigamos con un castigo terrible

Swahili

Na kuna vitongoji vingi ambavyo watu wake waliasi amri ya Mwenyezi Mungu na amri ya Mitume Wake na wakaendelea kwenye ukiukaji wao na ukafiri wao
Na miji mingapi iliyo vunja amri ya Mola wake Mlezi na Mitume wake, basi tuliihisabia hisabu ngumu na tukaiadhibu kwa adhabu kali

Swedish

HUR manga folk, som i overmod satte sig upp emot Guds och Hans sandebuds befallningar, har Vi inte avkravt strang rakenskap och latit dem utsta svara straff
HUR många folk, som i övermod satte sig upp emot Guds och Hans sändebuds befallningar, har Vi inte avkrävt sträng räkenskap och låtit dem utstå svåra straff

Tajik

Ci ʙaso mardumi dehae, ki az farmoni Parvardigorason va pajomʙaronas ʙar ʙozzadand. On goh Mo saxt az onho hisoʙ giriftem va ʙa azoʙe sangin azoʙason kardem
Cī ʙaso mardumi dehae, ki az farmoni Parvardigoraşon va pajomʙaronaş ʙar ʙozzadand. On goh Mo saxt az onho hisoʙ giriftem va ʙa azoʙe sangin azoʙaşon kardem
Чӣ басо мардуми деҳае, ки аз фармони Парвардигорашон ва паёмбаронаш бар боззаданд. Он гоҳ Мо сахт аз онҳо ҳисоб гирифтем ва ба азобе сангин азобашон кардем
Ci ʙaso mardumi dehahoe, ki az farmoni Parvardigorason va pajomʙaronas sarkasi kardand va ʙa kufru tuƣjon cur'at kardand. Pas ʙa saʙaʙi nosiposii ne'mathoi Mo saxt ʙa hisoʙason rasidem va ʙa azoʙi vaznin azoʙason kardem
Cī ʙaso mardumi dehahoe, ki az farmoni Parvardigoraşon va pajomʙaronaş sarkaşī kardand va ʙa kufru tuƣjon çur'at kardand. Pas ʙa saʙaʙi nosiposii ne'mathoi Mo saxt ʙa hisoʙaşon rasidem va ʙa azoʙi vaznin azoʙaşon kardem
Чӣ басо мардуми деҳаҳое, ки аз фармони Парвардигорашон ва паёмбаронаш саркашӣ карданд ва ба куфру туғён ҷуръат карданд. Пас ба сабаби носипосии неъматҳои Мо сахт ба ҳисобашон расидем ва ба азоби вазнин азобашон кардем
Ci ʙisjor [aholii] sahrho, ki az farmoni Parvardigorason va [farmoni] pajomʙaronas sarpeci kardand; pas, Mo ʙa siddat az onho hisoʙ kasidem va ʙa azoʙe saxt [va sahmnok] azoʙason kardem
Ci ʙisjor [aholii] şahrho, ki az farmoni Parvardigoraşon va [farmoni] pajomʙaronaş sarpecī kardand; pas, Mo ʙa şiddat az onho hisoʙ kaşidem va ʙa azoʙe saxt [va sahmnok] azoʙaşon kardem
Чи бисёр [аҳолии] шаҳрҳо, ки аз фармони Парвардигорашон ва [фармони] паёмбаронаш сарпечӣ карданд; пас, Мо ба шиддат аз онҳо ҳисоб кашидем ва ба азобе сахт [ва саҳмнок] азобашон кардем

Tamil

ettanaiyo urvacikal tankal iraivanin kattalaikkum, avanutaiya tutar kalukkum maruceytanar. Atalal, avarkalai nam veku katinamakave kelvi kanakkuk kettu, avarkalai mikak katinamana vetanaiyaikkontu vetanai ceytom
ettaṉaiyō ūrvācikaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaikkum, avaṉuṭaiya tūtar kaḷukkum māṟuceytaṉar. Ātalāl, avarkaḷai nām veku kaṭiṉamākavē kēḷvi kaṇakkuk kēṭṭu, avarkaḷai mikak kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyaikkoṇṭu vētaṉai ceytōm
எத்தனையோ ஊர்வாசிகள் தங்கள் இறைவனின் கட்டளைக்கும், அவனுடைய தூதர் களுக்கும் மாறுசெய்தனர். ஆதலால், அவர்களை நாம் வெகு கடினமாகவே கேள்வி கணக்குக் கேட்டு, அவர்களை மிகக் கடினமான வேதனையைக்கொண்டு வேதனை செய்தோம்
ettanaiyo urkal tam iraivanutaiyavum avanutaiya tutarkalutaiyavum kattalaikku maru ceytanar, atalal, nam veku katumaiyaka avarraik kanakkuk kettu, avarkalaik kotiya vetanaiyakavum vetanai ceytom
ettaṉaiyō ūrkaḷ tam iṟaivaṉuṭaiyavum avaṉuṭaiya tūtarkaḷuṭaiyavum kaṭṭaḷaikku māṟu ceytaṉar, ātalāl, nām veku kaṭumaiyāka avaṟṟaik kaṇakkuk kēṭṭu, avarkaḷaik koṭiya vētaṉaiyākavum vētaṉai ceytōm
எத்தனையோ ஊர்கள் தம் இறைவனுடையவும் அவனுடைய தூதர்களுடையவும் கட்டளைக்கு மாறு செய்தனர், ஆதலால், நாம் வெகு கடுமையாக அவற்றைக் கணக்குக் கேட்டு, அவர்களைக் கொடிய வேதனையாகவும் வேதனை செய்தோம்

Tatar

Күпме шәһәр кешеләре Раббыларының әмереннән вә рәсүлләрнең әмереннән баш тарттылар, Без аларны хисаб кылдык каты хисаб белән, вә аларны ґәзаб кылдык куркынычлы ут ґәзабы белән

Telugu

Mariyu enno nagaravasulu, tama prabhuvu mariyu ayana pravaktala ajnalanu tiraskarincaru. Appudu memu vati prajala nundi kathinanga lekka tisukunnamu. Mariyu variki tivramaina siksanu sid'dha paricamu
Mariyu ennō nagaravāsulu, tama prabhuvu mariyu āyana pravaktala ājñalanu tiraskarin̄cāru. Appuḍu mēmu vāṭi prajala nuṇḍi kaṭhinaṅgā lekka tīsukunnāmu. Mariyu vāriki tīvramaina śikṣanu sid'dha paricāmu
మరియు ఎన్నో నగరవాసులు, తమ ప్రభువు మరియు ఆయన ప్రవక్తల ఆజ్ఞలను తిరస్కరించారు. అప్పుడు మేము వాటి ప్రజల నుండి కఠినంగా లెక్క తీసుకున్నాము. మరియు వారికి తీవ్రమైన శిక్షను సిద్ధ పరిచాము
ఎన్నో జనపదాలవారు తమ ప్రభువు ఆజ్ఞపట్ల, ఆయన ప్రవక్తల పట్ల తిరుగుబాటు ధోరణిని అవలంబించిన కారణంగా మేము కూడా వారి నుండి కటినంగా లెక్క తీసుకున్నాము. కానరాని రీతిలో వారిని దెబ్బతీశాము

Thai

mi chaw meuxng kimaknxy thi fafun phra baycha khxng phracea khxng phwk khea læa brrda rx sul khxng phraxngkh rea di chara phwk khea dwy kar chara xyang khemngwd læa rea di lngthosʹ phwk khea dwy kar lngthosʹ xyang hnak
mī chāw meụ̄xng kī̀mākn̂xy thī̀ f̄̀āf̄ụ̄n phra bạỵchā k̄hxng phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa brrdā rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ reā dị̂ chảra phwk k̄heā d̂wy kār chảra xỳāng k̄hêmngwd læa reā dị̂ lngthos̄ʹ phwk k̄heā d̂wy kār lngthos̄ʹ xỳāng h̄nạk
มีชาวเมืองกี่มากน้อยที่ฝ่าฝืนพระบัญชาของพระเจ้าของพวกเขา และบรรดารอซูลของพระองค์ เราได้ชำระพวกเขาด้วยการชำระอย่างเข้มงวด และเราได้ลงโทษพวกเขาด้วยการลงโทษอย่างหนัก
mi chaw meuxng kimaknxy læw thi fafun phra baycha khxng phracea khxng phwk khea læa brrda rx sul khxng phraxngkh rea di chara phwk khea dwy kar chara xyang khemngwd læa rea di lngthosʹ phwk khea dwy kar lngthosʹ xyang hnak
mī chāw meụ̄xng kī̀mākn̂xy læ̂w thī̀ f̄̀āf̄ụ̄n phra bạỵchā k̄hxng phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa brrdā r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ reā dị̂ chảra phwk k̄heā d̂wy kār chảra xỳāng k̄hêmngwd læa reā dị̂ lngthos̄ʹ phwk k̄heā d̂wy kār lngthos̄ʹ xỳāng h̄nạk
มีชาวเมืองกี่มากน้อยแล้วที่ฝ่าฝืนพระบัญชาของพระเจ้าของพวกเขา และบรรดาร่อซูลของพระองค์เราได้ชำระพวกเขาด้วยการชำระอย่างเข้มงวด และเราได้ลงโทษพวกเขาด้วยการลงโทษอย่างหนัก

Turkish

Nice sehirler var ki halkı, Rablerinin ve onun peygamberlerinin emirlerine karsı gelmistir de onları, cetin bir surette hesaba cekmisizdir ve onları helak ederek azaplandırmısızdır
Nice şehirler var ki halkı, Rablerinin ve onun peygamberlerinin emirlerine karşı gelmiştir de onları, çetin bir surette hesaba çekmişizdir ve onları helak ederek azaplandırmışızdır
Rabbinin ve O´nun elcilerinin emrinden uzaklasıp azmıs nice memleketler vardır ki, biz onları (ahalisini) cetin bir hesaba cekmis ve onları gorulmemis azaba carptırmısızdır
Rabbinin ve O´nun elçilerinin emrinden uzaklaşıp azmış nice memleketler vardır ki, biz onları (ahalisini) çetin bir hesaba çekmiş ve onları görülmemiş azaba çarptırmışızdır
Ulkelerden niceleri vardır ki, Rablerinin ve O'nun elcilerinin emrine karsı gelip azmıslar, boylece Biz de onları cetin bir hesaba cekmisiz ve onları benzeri gorulmedik bir azapla azaplandırmısız
Ülkelerden niceleri vardır ki, Rablerinin ve O'nun elçilerinin emrine karşı gelip azmışlar, böylece Biz de onları çetin bir hesaba çekmişiz ve onları benzeri görülmedik bir azapla azaplandırmışız
Nice memleket (halkı) Rabbinin ve peygamberlerinin emrinden cıkıb azdı da, biz onları siddetli bir hesaba cektik ve gorulmedik bir azabla kendilerini azablandırdık
Nice memleket (halkı) Rabbinin ve peygamberlerinin emrinden çıkıb azdı da, biz onları şiddetli bir hesaba çektik ve görülmedik bir azabla kendilerini azablandırdık
Nice kasaba (halkı) Rabbının ve Peygamberlerinin buyrugu dısına cıkıp azgınlık gosterdi de biz onları cetin bir hesaba tabi tuttuk ve bilinmedik bir azaba ugrattık
Nice kasaba (halkı) Rabbının ve Peygamberlerinin buyruğu dışına çıkıp azgınlık gösterdi de biz onları çetin bir hesaba tabi tuttuk ve bilinmedik bir azaba uğrattık
Rablerinin ve O'nun peygamberlerinin buyrugundan cıkan nice kasabalar halkını Biz, cetin bir hesaba cekmis, onları, gorulmedik bir azaba ugratmısızdır
Rablerinin ve O'nun peygamberlerinin buyruğundan çıkan nice kasabalar halkını Biz, çetin bir hesaba çekmiş, onları, görülmedik bir azaba uğratmışızdır
Nice kent var ki Rablerinin ve O'nun elcilerinin emrine baskaldirdi, biz de onlari cetin bir hesaba cektik ve onlara gorulmemis sekilde azab ettik
Nice kent var ki Rablerinin ve O'nun elçilerinin emrine baskaldirdi, biz de onlari çetin bir hesaba çektik ve onlara görülmemis sekilde azab ettik
Rabbinin ve O'nun elcilerinin emrinden uzaklasıp azmıs nice memleketler vardır ki, biz onları (ahalisini) cetin bir hesaba cekmis ve onları gorulmemis azaba carptırmısızdır
Rabbinin ve O'nun elçilerinin emrinden uzaklaşıp azmış nice memleketler vardır ki, biz onları (ahalisini) çetin bir hesaba çekmiş ve onları görülmemiş azaba çarptırmışızdır
Nice kentler, Rab'lerinin ve O'nun gonderdigi elcilerin emirlerine bas kaldırdı. Sonunda biz de onları cetin bir hesaba cektik ve onları gorulmemis bicimde cezalandırdık
Nice kentler, Rab'lerinin ve O'nun gönderdiği elçilerin emirlerine baş kaldırdı. Sonunda biz de onları çetin bir hesaba çektik ve onları görülmemiş biçimde cezalandırdık
Nice kent var ki Rablerinin ve O'nun elcilerinin emrine baskaldırdı, biz de onları cetin bir hesaba cektik ve onlara gorulmemis sekilde azab ettik
Nice kent var ki Rablerinin ve O'nun elçilerinin emrine başkaldırdı, biz de onları çetin bir hesaba çektik ve onlara görülmemiş şekilde azab ettik
Nice memleket (halkı), Rabbinin ve peygamberlerinin emrinden cıkıp azdı da Biz onu cetin bir hesaba cektik ve gorulmemis bir azaba carptırdık
Nice memleket (halkı), Rabbinin ve peygamberlerinin emrinden çıkıp azdı da Biz onu çetin bir hesaba çektik ve görülmemiş bir azaba çarptırdık
Nice kent var ki Rablerinin ve O´nun elcilerinin emrine baskaldırdı, biz de onları cetin bir hesaba cektik ve onlara gorulmemis sekilde azab ettik
Nice kent var ki Rablerinin ve O´nun elçilerinin emrine başkaldırdı, biz de onları çetin bir hesaba çektik ve onlara görülmemiş şekilde azab ettik
Nice sehirler var ki Rabbinin ve elcilerinin emirlerine bas kaldırdı, biz de onu cetin bir hesaba cektik ve ona gorulmemis sekilde azab ettik
Nice şehirler var ki Rabbinin ve elçilerinin emirlerine baş kaldırdı, biz de onu çetin bir hesaba çektik ve ona görülmemiş şekilde azab ettik
Ulkelerden niceleri vardır ki, rablerinin ve O´nun elcilerinin buyruguna karsı gelip azmıslar, boylece biz de onları cetin bir hesaba cekmisiz ve onları benzeri gorulmedik (nukra) bir azabla azablandırmısız
Ülkelerden niceleri vardır ki, rablerinin ve O´nun elçilerinin buyruğuna karşı gelip azmışlar, böylece biz de onları çetin bir hesaba çekmişiz ve onları benzeri görülmedik (nükra) bir azabla azablandırmışız
Rabbinin ve Onun peygamberlerinin emrinden uzaklasıb azmıs olan nice memleket vardır ki biz onları en cetin bir hisaba cekmis, onları akıllara saskınlık verecek bir azaba ducar etmisizdir
Rabbinin ve Onun peygamberlerinin emrinden uzaklaşıb azmış olan nice memleket vardır ki biz onları en çetin bir hisâba çekmiş, onları akıllara şaşkınlık verecek bir azaba dûçâr etmişizdir
Rabbının ve onun peygamberlerinin emrinden uzaklasıp azmıs nice kasabalar halkı vardır ki; Biz onları siddetli bir hesaba cekmis ve gorulmemis azaba carptırmısızdır
Rabbının ve onun peygamberlerinin emrinden uzaklaşıp azmış nice kasabalar halkı vardır ki; Biz onları şiddetli bir hesaba çekmiş ve görülmemiş azaba çarptırmışızdır
Ve nice ulkeler Rab´lerinin ve O´nun Resulleri´nin emrine itaat etmediler (haddi astılar). Bu sebeple onları siddetli bir hesaba cektik. Ve onları cok korkunc azapla azaplandırdık
Ve nice ülkeler Rab´lerinin ve O´nun Resûlleri´nin emrine itaat etmediler (haddi aştılar). Bu sebeple onları şiddetli bir hesaba çektik. Ve onları çok korkunç azapla azaplandırdık
Ve keeyyin min karyetin ´atet ´an emri rabbiha ve rusulihi fehasebnaha hısaben sediyden ve ´azzebnaha ´azaben nukren
Ve keeyyin min karyetin ´atet ´an emri rabbiha ve rusulihi fehasebnaha hısaben şediyden ve ´azzebnaha ´azaben nukren
Ve keeyyin min karyetin atet an emri rabbiha ve rusulihi fe hasebnaha hisaben sediden ve azzebnaha azaben nukra(nukren)
Ve keeyyin min karyetin atet an emri rabbihâ ve rusulihî fe hâsebnâhâ hisâben şedîden ve azzebnâhâ azâben nukrâ(nukren)
Nice topluluk var ki Rablerinin ve Elcilerinin emirlerine kustahca karsı cıkmıslardır! Bunun uzerine Biz tumunu cetin bir hesaba cektik ve gorulmemis bir azaba carptırdık
Nice topluluk var ki Rablerinin ve Elçilerinin emirlerine küstahça karşı çıkmışlardır! Bunun üzerine Biz tümünü çetin bir hesaba çektik ve görülmemiş bir azaba çarptırdık
vekeeyyim min karyetin `atet `an emri rabbiha verusulihi fehasebnaha hisaben sedidev ve`azzebnaha `azaben nukra
vekeeyyim min ḳaryetin `atet `an emri rabbihâ verusülihî feḥâsebnâhâ ḥisâben şedîdev ve`aẕẕebnâhâ `aẕâben nükrâ
Rabbinin ve O'nun elcilerinin emrinden uzaklasıp azmıs nice memleketler vardır ki, biz onları (ahalisini) cetin bir hesaba cekmis ve onları gorulmemis azaba carptırmısızdır
Rabbinin ve O'nun elçilerinin emrinden uzaklaşıp azmış nice memleketler vardır ki, biz onları (ahalisini) çetin bir hesaba çekmiş ve onları görülmemiş azaba çarptırmışızdır
Rabbinin ve onun elcisinin emrine karsı gelen nice ulkeler vardır ki biz onları cetin bir hesaba cektik ve onları gorulmemis bir sekilde cezalandırdık
Rabbinin ve onun elçisinin emrine karşı gelen nice ülkeler vardır ki biz onları çetin bir hesaba çektik ve onları görülmemiş bir şekilde cezalandırdık
Rablerinin ve O'nun rasullerinin emrinden cıkan nice ulkeler halkını biz, cetin bir hesaba cektik ve onları gorulmedik bir azaba ugrattık
Rablerinin ve O'nun rasûllerinin emrinden çıkan nice ülkeler halkını biz, çetin bir hesaba çektik ve onları görülmedik bir azaba uğrattık
Rab'lerinin emrinden ve O’nun resullerinin talimatlarından taskınlık ederek azan nice ulkelerin halkları var ki, Biz onları siddetli bir sekilde hesaba cektik ve esi benzeri gorulmemis sekilde cezalandırdık
Rab'lerinin emrinden ve O’nun resullerinin talimatlarından taşkınlık ederek azan nice ülkelerin halkları var ki, Biz onları şiddetli bir şekilde hesaba çektik ve eşi benzeri görülmemiş şekilde cezalandırdık
Nice kent var ki Rabbinin ve elcilerinin buyruguna bas kaldırdı, biz de onu cetin bir hesaba cektik ve ona gorulmemis bicimde azabettik
Nice kent var ki Rabbinin ve elçilerinin buyruğuna baş kaldırdı, biz de onu çetin bir hesaba çektik ve ona görülmemiş biçimde azabettik
Ulkelerden niceleri vardır ki, Rablerinin ve O´nun peygamberinin emrine karsı gelip azmıslar, boylece biz de onları cetin bir hesaba cekmisiz ve onları benzeri gorulmedik bir azabla azablandırmısız
Ülkelerden niceleri vardır ki, Rablerinin ve O´nun peygamberinin emrine karşı gelip azmışlar, böylece biz de onları çetin bir hesaba çekmişiz ve onları benzeri görülmedik bir azabla azablandırmışız
Rabbinin ve rasullerinin emrine karsı bas kaldıran nice ulke halkı vardır ki biz onları en siddetli bir hesaba cekmis ve onları gorulmemis bir azapla azaplandırmısızdır
Rabbinin ve rasullerinin emrine karşı baş kaldıran nice ülke halkı vardır ki biz onları en şiddetli bir hesaba çekmiş ve onları görülmemiş bir azapla azaplandırmışızdır
Nice kentler vardı ki, azgınlık edip Rabbinin ve onun resullerinin emrinden cıktılar da biz onları cok zorlu bir hesaba cektik ve onlara, gorulmemis bir azapla azap ettik
Nice kentler vardı ki, azgınlık edip Rabbinin ve onun resullerinin emrinden çıktılar da biz onları çok zorlu bir hesaba çektik ve onlara, görülmemiş bir azapla azap ettik
Nice kentler vardı ki, azgınlık edip Rabbinin ve onun resullerinin emrinden cıktılar da biz onları cok zorlu bir hesaba cektik ve onlara, gorulmemis bir azapla azap ettik
Nice kentler vardı ki, azgınlık edip Rabbinin ve onun resullerinin emrinden çıktılar da biz onları çok zorlu bir hesaba çektik ve onlara, görülmemiş bir azapla azap ettik
Nice kentler vardı ki, azgınlık edip Rabbinin ve onun resullerinin emrinden cıktılar da biz onları cok zorlu bir hesaba cektik ve onlara, gorulmemis bir azapla azap ettik
Nice kentler vardı ki, azgınlık edip Rabbinin ve onun resullerinin emrinden çıktılar da biz onları çok zorlu bir hesaba çektik ve onlara, görülmemiş bir azapla azap ettik

Twi

Nkuro dodoᴐ sԑn na wͻ’tee wͻn Wura Nyankopͻn ahyεdeε ne N’asomafoͻ no so atua? Yε’maa no buu akonta a ano yε den paa, na Yε’de asotwee a emu yε den twee n’aso

Uighur

نۇرغۇن شەھەرنىڭ ئاھالىلىرى پەرۋەردىگارىنىڭ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىنىڭ ئەمرىدىن باش تارتتى، ئۇلاردىن قاتتىق ھېساب ئالدۇق ۋە ئۇلارنى قاتتىق جازالىدۇق
نۇرغۇن شەھەرنىڭ ئاھالىلىرى پەرۋەردىگارىنىڭ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىنىڭ ئەمرىدىن باش تارتتى. ئۇلاردىن قاتتىق ھېساب ئالدۇق ۋە ئۇلارنى قاتتىق جازالىدۇق

Ukrainian

О, скільки ж селищ не послухались наказу Господа їхнього та посланців Його! Ми відплатили їм жорстокою відплатою та скарали їх тяжкою карою
Bahato spilʹnoty protydiyav komandam yoho Lorda ta proty Yoho kur'yeriv. Otzhe, my vlashtuvaly yikh chitko pidzvitni, ta requited yim strashnyy requital
Багато спільноти протидіяв командам його Лорда та проти Його кур'єрів. Отже, ми влаштували їх чітко підзвітні, та requited їм страшний requital
O, skilʹky zh selyshch ne poslukhalysʹ nakazu Hospoda yikhnʹoho ta poslantsiv Yoho! My vidplatyly yim zhorstokoyu vidplatoyu ta skaraly yikh tyazhkoyu karoyu
О, скільки ж селищ не послухались наказу Господа їхнього та посланців Його! Ми відплатили їм жорстокою відплатою та скарали їх тяжкою карою
O, skilʹky zh selyshch ne poslukhalysʹ nakazu Hospoda yikhnʹoho ta poslantsiv Yoho! My vidplatyly yim zhorstokoyu vidplatoyu ta skaraly yikh tyazhkoyu karoyu
О, скільки ж селищ не послухались наказу Господа їхнього та посланців Його! Ми відплатили їм жорстокою відплатою та скарали їх тяжкою карою

Urdu

Kitni hi bastiyan hain jinhon ne apne Rubb aur uske Rasoolon ke hukum se sartabi (rebel) ki to humne unsey sakht muhasiba kiya aur unko buri tarhaan saza di
کتنی ہی بستیاں ہیں جنہوں نے اپنے رب اور اس کے رسولوں کے حکم سے سرتابی کی تو ہم نے ان سے سخت محاسبہ کیا اور ان کو بری طرح سزا دی
اور کتنی ہی بستیاں اپنے رب اوراس کے رسولوں کے حکم سے سر کش ہوگئیں پھر ہم نے بھی ان سے سخت حساب لیا اور ان کو بری سزا دی
اور بہت سی بستیوں (کے رہنے والوں) نے اپنے پروردگار اور اس کے پیغمبروں کے احکام سے سرکشی کی تو ہم نے ان کو سخت حساب میں پکڑ لیا اور ان پر (ایسا) عذاب نازل کیا جو نہ دیکھا تھا نہ سنا
اور کتنی بستیاں کہ نکل چلیں حکم سے اپنے رب کے اور اُسکے رسولوں کے پھر ہم نے حساب میں پکڑا اُنکو سخت حساب میں اور آفت ڈالی اُن پر بن دیکھی آفت [۲۴]
اور کتنی ہی ایسی بستیاں ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار اور اس کے رسولوں(ع) کے حکم سے سرتابی کی تو ہم نے انکا سخت محاسبہ کیا اور انہیں انوکھی (سخت) سزا دی۔
Aur boht si basti walon ney apney rab kay hukum say aur uss kay rasoolon say sir taabi ki aur hum ney bhi unn say sakht hisab kiya aur unhen azab diya unn dekha (sakht) azab
اور بہت سی بستی والوں نے اپنے رب کے حکم سے اور اس کے رسولوں سے سرتابی کی تو ہم نے بھی ان سے سخت حساب کیا اور انہیں عذاب دیا ان دیکھا (سخت) عذاب
aur bahuth si basti waalo ne apne rab ke hukm se aur us ke rasulo se sartaabi ki, to hum ne bhi un se saqth hisaab kiya aur unhe azaab diya, an-dekha (saqth) azaab
کتنی بستیاں تھیں جنہوں نے سرتابی کی اپنے رب کے حکم سے اور اس کے رسلوں ( کے فرمان) سے تو ہم نے بڑی سختی سے ان کا محاسبہ کیا اور ہم نے انہیں بھاری سزا دی
اور کتنی ہی بستیاں ایسی تھیں جن (کے رہنے والوں) نے اپنے رب کے حکم اور اُس کے رسولوں سے سرکشی و سرتابی کی تو ہم نے اُن کا سخت حساب کی صورت میں محاسبہ کیا اور انہیں ایسے سخت عذاب میں مبتلا کیا جو نہ دیکھا نہ سنا گیا تھا
اور کتنی ہی بستیاں ایسی ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار اور اس کے رسولوں کے حکم سے سرکشی کی تو ہم نے ان کا سخت حساب لیا، اور انہیں سزا دی، ایسی بری سزا جو انہوں نے پہلے کبھی نہ دیکھی تھی۔
اور کتنی ہی بستیاں ہیں جنہوں نے حکم خدا و رسول کی نافرمانی کی تو ہم نے ان کا شدید محاسبہ کرلیا اور انہیں بدترین عذاب میں متبلا کردیا

Uzbek

Кўпгина қишлоқлар ўз Роббисининг ва Унинг Расулларининг амрига саркашлик қилди. Бас, Биз уларни шиддатли ҳисобга олдик ва қаттиқ азоб ила азобладик
Қанчадан-қанча қишлоқ-шаҳарлар борки, ўз Парвардигорлари ва Унинг пайғамбарлари амридан бош тортгандирлар, бас, Биз улардан қаттиқ ҳисоб-китоб олганмиз ва ёмон азоб билан азоблаганмиз
Кўпгина қишлоқлар ўз Роббисин амрига саркашлик қилди. Бас, Биз уларни шиддатли ҳисобга олдик ва қаттиқ азоб ила азобладик

Vietnamese

Va co bao nhieu thi tran đa chong đoi Menh Lenh cua Thuong Đe cua chung va (chong đoi) cac Su Gia cua Ngai? Boi the, TA đa thanh toan chung bang mot cuoc thanh toan du doi. Va TA đa trung phat chung bang mot cuoc trung phat ghe ron
Và có bao nhiêu thị trấn đã chống đối Mệnh Lệnh của Thượng Đế của chúng và (chống đối) các Sứ Giả của Ngài? Bởi thế, TA đã thanh toán chúng bằng một cuộc thanh toán dữ dội. Và TA đã trừng phạt chúng bằng một cuộc trừng phạt ghê rợn
Biet bao thi tran đa xac xuoc voi menh lenh cua Thuong Đe va cac Su Gia cua Ngai nen TA thanh toan cac thi tran đo bang mot cuoc thanh toan du doi, va TA đa trung phat chung bang mot su trung phat khung khiep
Biết bao thị trấn đã xấc xược với mệnh lệnh của Thượng Đế và các Sứ Giả của Ngài nên TA thanh toán các thị trấn đó bằng một cuộc thanh toán dữ dội, và TA đã trừng phạt chúng bằng một sự trừng phạt khủng khiếp

Xhosa

Zingaphi izixeko ezaba nendelelo mayela nomyalelo weNkosi yazo nabaThunywa baYo. Sazithabatha ke ukuba zihlawule ityala Sazohlwaya ngesohlwayo esibi

Yau

Ana soni walingwa-walingwa mwa achimisyene misi wawanyosyisye lilamusi lya Ambuje wao kwisa soni Achimitenga Wakwe! Basi ni twawalasile chiwalanjilo chaukali nnope, ni twapele ilagasyo yakunyalaya kusyene
Ana soni ŵalingwa-ŵalingwa mwa achimisyene misi ŵaŵanyosyisye lilamusi lya Ambuje ŵao kwisa soni Achimitenga Ŵakwe! Basi ni twaŵalasile chiŵalanjilo chaukali nnope, ni twapele ilagasyo yakunyalaya kusyene

Yoruba

Meloo meloo ninu awon ilu ti won yapa ase Oluwa Re ati awon Ojise Re. A si maa siro ise won ni isiro lile. Ati pe A maa je won niya t’o buru gan-an
Mélòó mélòó nínú àwọn ìlú tí wọ́n yapa àṣẹ Olúwa Rẹ̀ àti àwọn Òjíṣẹ́ Rẹ̀. A sì máa ṣírò iṣẹ́ wọn ní ìṣírò líle. Àti pé A máa jẹ wọ́n níyà t’ó burú gan-an

Zulu

Futhi maningi amadolobha ayevukela impoqo yeNkosi yawo nezithunywa zawo ngakho-ke sawabalela (sawehlulela) ukwehlulela okunzima futhi sawajezisa ngesijeziso esesabekayo