Achinese

Ureueng nyang kaya balaku kaya Geubri beulanja akan napakah Ureueng nyang gasien ube ek geubri Ban nyang raseuki Neubri le Allah Hana neupeubrat sidroe-droe ureueng Ube ek jitheun jibri napakah ‘Oh abeh susah cit teuka seunang Hukom jih meunan Neubri le Allah

Afar

Gaddalih yan numuy maali farakka le isi barray cabee kee isi baxa duddak leh gidel yasrafay, kaadu tumaliy le rizqhi ceya elle baahe, Yalli rizqhik kaah yeceeh gidel yasrafay, Yalli hebeltô nafsil duude waam mahanna rizqhik kaah yeceeh gide kaal haa kaa akke waytek, Yalli ceyaa kee gibdâ lakal maali farakkaa kee gaddaliino heele

Afrikaans

Laat hy wat oorvloed het, uit sy oorvloed bestee. En laat hy wie se oorvloed beperk is, bestee ooreenkomstig dit wat Allah hom gegee het. Allah belas geen siel bo dít wat Hy hom gegee het nie. Allah sal weldra verligting verleen ná ongemak

Albanian

Ai qe ka, le te shpenzoje sipas pasurise se vet, por edhe si qe eshte ne skamje le te shpenzoje nga ajo qe i ka dhene All-llahu, sepse All-llahu nuk ngarkon aske me teper se sa i ka dhene. All-llahu me siguri pas nje veshtiresie ben lehtesimin
Ai që ka, le të shpenzojë sipas pasurisë së vet, por edhe si që është në skamje le të shpenzojë nga ajo që i ka dhënë All-llahu, sepse All-llahu nuk ngarkon askë më tepër se sa i ka dhënë. All-llahu me siguri pas një vështirësie bën lehtësimin
Le te shpenzoje pasaniku sipas pasurise qe ka, por ai qe ekonomikisht ka mungesa, le te shpenzoje nga e dhena e Perendise; Perendia nuk e ngarkon aske (me teper) se sa i ka dhene. Perendia, me siguri, pas veshtiresise – sjell lehtesi
Le të shpenzojë pasaniku sipas pasurisë që ka, por ai që ekonomikisht ka mungesa, le të shpenzojë nga e dhëna e Perëndisë; Perëndia nuk e ngarkon askë (më tepër) se sa i ka dhënë. Perëndia, me siguri, pas vështirësisë – sjell lehtësi
Pasaniku le te shpenzoje sipas pasurise qe ka, ndersa i varfri le te shpenzoje sipas asaj qe i ka dhene Allahu; Allahu nuk e ngarkon askend mbi sa i ka dhene. Pas veshtiresise, Ai sjell lehtesimin
Pasaniku le të shpenzojë sipas pasurisë që ka, ndërsa i varfri le të shpenzojë sipas asaj që i ka dhënë Allahu; Allahu nuk e ngarkon askënd mbi sa i ka dhënë. Pas vështirësisë, Ai sjell lehtësimin
Ai qe eshte i pasur, le te shpenzoje sipas mundesise se vet, e ai qe eshte ngusht nga pasuria, le te jape nga ajo qe i ka dhene All-llahu, e All-llahu nuk ngarkon aske, vetem aq sa i ka dhene; mirepo pas veshtiresise All-llahu sjell clirim (begati)
Ai që është i pasur, le të shpenzojë sipas mundësisë së vet, e ai që është ngusht nga pasuria, le të japë nga ajo që i ka dhënë All-llahu, e All-llahu nuk ngarkon askë, vetëm aq sa i ka dhënë; mirëpo pas vështirësisë All-llahu sjell çlirim (begati)
Ai qe eshte i pasur, le te shpenzoje sipas mundesise se vet, e ai qe eshte ngusht nga pasuria, le te jape nga ajo qe i ka dhene All-llahu, e All-llahu nuk ngarkon aske, vetem aq sa i ka dhene; mirepo pas veshtiresise All-llahu sjell clirim (begati)
Ai që është i pasur, le të shpenzojë sipas mundësisë së vet, e ai që është ngusht nga pasuria, le të japë nga ajo që i ka dhënë All-llahu, e All-llahu nuk ngarkon askë, vetëm aq sa i ka dhënë; mirëpo pas vështirësisë All-llahu sjell çlirim (begati)

Amharic

yechilota balebeti kechilotawi yik’elibi፡፡ be’irisumi layi sisayu yetet’ebebebeti sewi alahi keset’ewi yik’elibi alahi nefisini yeset’atini iniji ayasigedidimi፡፡ alahi kechigiri behwala michotini be’irigit’i yaderigali፡፡
yechilota balebēti kechilotawi yik’elibi፡፡ be’irisumi layi sīsayu yetet’ebebebeti sewi ālahi keset’ewi yik’elibi ālahi nefisini yeset’atini iniji āyasigedidimi፡፡ ālahi kechigiri beḫwala michotini be’irigit’i yaderigali፡፡
የችሎታ ባለቤት ከችሎታው ይቀልብ፡፡ በእርሱም ላይ ሲሳዩ የተጠበበበት ሰው አላህ ከሰጠው ይቀልብ አላህ ነፍስን የሰጣትን እንጅ አያስገድድም፡፡ አላህ ከችግር በኋላ ምቾትን በእርግጥ ያደርጋል፡፡

Arabic

«لينفق» على المطلقات والمرضعات «ذو سعة من سعته ومن قدر» ضيق «عليه رزقه فلينفق مما آتاه» أعطاه «الله» على قدره «لا يكلف الله نفسا إلا ما آتاها سيجعل الله بعد عسر يسرا» وقد جعله بالفتوح
lynfq alzawj mimaa wssae allah ealayh ealaa zawjatih almtlqt, waealaa waladih 'iidha kan alzawj dha saeat fi alrzq, wamin duyiq ealayh fi alrizq wahu alfqyr, falyunfiq mimaa aetah allah min alrzq, la yukallaf alfaqir mithl ma yukallaf alghny, sayajeal allah baed dayq wshdt saeat wghna
لينفق الزوج مما وسَّع الله عليه على زوجته المطلقة، وعلى ولده إذا كان الزوج ذا سَعَة في الرزق، ومن ضُيِّق عليه في الرزق وهو الفقير، فلينفق مما أعطاه الله من الرزق، لا يُكَلَّف الفقير مثل ما يُكَلَّف الغني، سيجعل الله بعد ضيق وشدة سَعَة وغنى
Liyunfiq thoo saAAatin min saAAatihi waman qudira AAalayhi rizquhu falyunfiq mimma atahu Allahu la yukallifu Allahu nafsan illa ma ataha sayajAAalu Allahu baAAda AAusrin yusran
Liyuntiq zoo sa'atim min sa'atihee wa man qudira 'alaihi riquhoo falyunfiq mimmaaa aataahul laah; laa yukalliful laahu nafsan illaa maaa aataahaa; sa yaj'alul laahu ba'da'usriny yusraa
Liyunfiq thoo saAAatin min saAAatihiwaman qudira AAalayhi rizquhu falyunfiq mimma atahuAllahu la yukallifu Allahu nafsan illama ataha sayajAAalu AllahubaAAda AAusrin yusra
Liyunfiq thoo saAAatin min saAAatihi waman qudira AAalayhi rizquhu falyunfiq mimma atahu Allahu la yukallifu Allahu nafsan illa ma ataha sayajAAalu Allahu baAAda AAusrin yusran
liyunfiq dhu saʿatin min saʿatihi waman qudira ʿalayhi riz'quhu falyunfiq mimma atahu l-lahu la yukallifu l-lahu nafsan illa ma ataha sayajʿalu l-lahu baʿda ʿus'rin yus'ran
liyunfiq dhu saʿatin min saʿatihi waman qudira ʿalayhi riz'quhu falyunfiq mimma atahu l-lahu la yukallifu l-lahu nafsan illa ma ataha sayajʿalu l-lahu baʿda ʿus'rin yus'ran
liyunfiq dhū saʿatin min saʿatihi waman qudira ʿalayhi riz'quhu falyunfiq mimmā ātāhu l-lahu lā yukallifu l-lahu nafsan illā mā ātāhā sayajʿalu l-lahu baʿda ʿus'rin yus'ran
لِیُنفِقۡ ذُو سَعَةࣲ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَیۡهِ رِزۡقُهُۥ فَلۡیُنفِقۡ مِمَّاۤ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُۚ لَا یُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَاۤ ءَاتَىٰهَاۚ سَیَجۡعَلُ ٱللَّهُ بَعۡدَ عُسۡرࣲ یُسۡرࣰا
لِيُنفِقۡ ذُو سَعَةࣲ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيۡهِۦ رِزۡقُهُۥ فَلۡيُنفِقۡ مِمَّا ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَا ءَاتَىٰهَاۚ سَيَجۡعَلُ ٱللَّهُ بَعۡدَ عُسۡرࣲ يُسۡرࣰ ا
لِيُنفِقۡ ذُو سَعَةࣲ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهُۥ فَلۡيُنفِقۡ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ اُ۬للَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ اُ۬للَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَاۚ سَيَجۡعَلُ اُ۬للَّهُ بَعۡدَ عُسۡرࣲ يُسۡرࣰ ا
لِيُنفِقۡ ذُو سَعَةٖ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهُۥ فَلۡيُنفِقۡ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ اُ۬للَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ اُ۬للَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَاۚ سَيَجۡعَلُ اُ۬للَّهُ بَعۡدَ عُسۡرٖ يُسۡرٗا
لِيُنۡفِقۡ ذُوۡ سَعَةٍ مِّنۡ سَعَتِهٖؕ وَمَنۡ قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهٗ فَلۡيُنۡفِقۡ مِمَّا٘ اٰتٰىهُ اللّٰهُؕ لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفۡسًا اِلَّا مَا٘ اٰتٰىهَاؕ سَيَجۡعَلُ اللّٰهُ بَعۡدَ عُسۡرٍ يُّسۡرًاࣖ‏
لِیُنفِقۡ ذُو سَعَةࣲ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَیۡهِ رِزۡقُهُۥ فَلۡیُنفِقۡ مِمَّاۤ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُۚ لَا یُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَاۤ ءَاتَىٰهَاۚ سَیَجۡعَلُ ٱللَّهُ بَعۡدَ عُسۡرࣲ یُسۡرࣰا
لِيُنۡفِقۡ ذُوۡ سَعَةٍ مِّنۡ سَعَتِهٖﵧ وَمَنۡ قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهٗ فَلۡيُنۡفِقۡ مِمَّا٘ اٰتٰىهُ اللّٰهُﵧ لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفۡسًا اِلَّا مَا٘ اٰتٰىهَاﵧ سَيَجۡعَلُ اللّٰهُ بَعۡدَ عُسۡرٍ يُّسۡرًا ٧ﶒ
Liyunfiq Dhu Sa`atin Min Sa`atihi Wa Man Qudira `Alayhi Rizquhu Falyunfiq Mimma 'Atahu Allahu La Yukallifu Allahu Nafsaan 'Illa Ma 'Ataha Sayaj`alu Allahu Ba`da `Usrin Yusraan
Liyunfiq Dhū Sa`atin Min Sa`atihi Wa Man Qudira `Alayhi Rizquhu Falyunfiq Mimmā 'Ātāhu Allāhu Lā Yukallifu Allāhu Nafsāan 'Illā Mā 'Ātāhā Sayaj`alu Allāhu Ba`da `Usrin Yusrāan
لِيُنفِقْ ذُو سَعَةࣲ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُۥ فَلْيُنفِقْ مِمَّا ءَاتَيٰهُ اُ۬للَّهُۖ لَا يُكَلِّفُ اُ۬للَّهُ نَفْساً إِلَّا مَا ءَاتَيٰهَاۖ سَيَجْعَلُ اُ۬للَّهُ بَعْدَ عُسْرࣲ يُسْراࣰۖ‏
لِيُنفِقۡ ذُو سَعَةࣲ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيۡهِۦ رِزۡقُهُۥ فَلۡيُنفِقۡ مِمَّا ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَا ءَاتَىٰهَاۚ سَيَجۡعَلُ ٱللَّهُ بَعۡدَ عُسۡرࣲ يُسۡرࣰ ا
لِيُنفِقۡ ذُو سَعَةࣲ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهُۥ فَلۡيُنفِقۡ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَاۚ سَيَجۡعَلُ ٱللَّهُ بَعۡدَ عُسۡرࣲ يُسۡرࣰ ا
لِيُنْفِقْ ذُو سَعَةٍ مِنْ سَعَتِهِ ۖ وَمَنْ قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنْفِقْ مِمَّا آتَاهُ اللَّهُ ۚ لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا مَا آتَاهَا ۚ سَيَجْعَلُ اللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا
لِيُنفِقۡ ذُو سَعَةࣲ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهُۥ فَلۡيُنفِقۡ مِمَّا ءَاتَىٰهُ اُ۬للَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ اُ۬للَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَا ءَاتَىٰهَاۚ سَيَجۡعَلُ اُ۬للَّهُ بَعۡدَ عُسۡرࣲ يُسۡرࣰ ا
لِيُنفِقۡ ذُو سَعَةٖ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهُۥ فَلۡيُنفِقۡ مِمَّا ءَاتَىٰهُ اُ۬للَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ اُ۬للَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَا ءَاتَىٰهَاۚ سَيَجۡعَلُ اُ۬للَّهُ بَعۡدَ عُسۡرٖ يُسۡرٗا
لِيُنفِقۡ ذُو سَعَةٖ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهُۥ فَلۡيُنفِقۡ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَاۚ سَيَجۡعَلُ ٱللَّهُ بَعۡدَ عُسۡرٖ يُسۡرٗا
لِيُنفِقۡ ذُو سَعَةࣲ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهُۥ فَلۡيُنفِقۡ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَاۚ سَيَجۡعَلُ ٱللَّهُ بَعۡدَ عُسۡرࣲ يُسۡرࣰ ا
لينفق ذو سعة من سعته ومن قدر عليه رزقه فلينفق مما ءاتىه الله لا يكلف الله نفسا الا ما ءاتىها سيجعل الله بعد عسر يسر ا
لِيُنفِقْ ذُو سَعَةࣲ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُۥ فَلْيُنفِقْ مِمَّآ ءَات۪يٰهُ اُ۬للَّهُۖ لَا يُكَلِّفُ اُ۬للَّهُ نَفْساً اِلَّا مَآ ءَات۪يٰهَاۖ سَيَجْعَلُ اُ۬للَّهُ بَعْدَ عُسْرࣲ يُسْراࣰۖ
لِيُنفِقۡ ذُو سَعَةٖ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهُۥ فَلۡيُنفِقۡ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَاۚ سَيَجۡعَلُ ٱللَّهُ بَعۡدَ عُسۡرٖ يُسۡرٗا (قُدِرَ: ضُيِّقَ)
لينفق ذو سعة من سعته ومن قدر عليه رزقه فلينفق مما ءاتىه الله لا يكلف الله نفسا الا ما ءاتىها سيجعل الله بعد عسر يسرا (قدر: ضيق)

Assamese

Bittabane nija samartha anuyayi byaya karaiba arau yara jiranopakarana simita taka allahe yi dana karaiche tara paraa byaya karaiba. Allahe yaka yi samartha diche tatakai bechi gurautara boja te'om tara oparata japi nidiye. Niscaya allahe kathina arasthara pichata saccalata pradana karaiba
Bittabānē nija sāmartha anuyāẏī byaẏa karaiba ārau yāra jīranōpakaraṇa sīmita tāka āllāhē yi dāna karaichē tāra paraā byaẏa karaiba. Āllāhē yāka yi sāmartha dichē tātakai bēchi gurautara bōjā tē'ōm̐ tāra ōparata jāpi nidiẏē. Niścaẏa āllāhē kaṭhina arasthāra pichata saccalatā pradāna karaiba
বিত্তবানে নিজ সামৰ্থ অনুযায়ী ব্যয় কৰিব আৰু যাৰ জীৱনোপকৰণ সীমিত তাক আল্লাহে যি দান কৰিছে তাৰ পৰা ব্যয় কৰিব। আল্লাহে যাক যি সামৰ্থ দিছে তাতকৈ বেছি গুৰুতৰ বোজা তেওঁ তাৰ ওপৰত জাপি নিদিয়ে। নিশ্চয় আল্লাহে কঠিন অৱস্থাৰ পিছত সচ্চলতা প্ৰদান কৰিব।

Azerbaijani

Var-dovlət sahibi oz varına gorə xərcləsin. Imkanı az olan isə Allahın ona verdiyindən xərcləsin. Allah hec kəsin uzərinə Ozunun ona verdiyi nemətdən artıq yuk qoymaz. Allah hər bir cətinlikdən sonra asanlıq verir
Var-dövlət sahibi öz varına görə xərcləsin. İmkanı az olan isə Allahın ona verdiyindən xərcləsin. Allah heç kəsin üzərinə Özünün ona verdiyi nemətdən artıq yük qoymaz. Allah hər bir çətinlikdən sonra asanlıq verir
Var-dovlət sahibi oz va­rına gorə xərcləsin. Imkanı az olan isə Allahın ona verdiyin­dən xərcləsin. Allah hec kəsin uzərinə Ozu­nun ona verdiyi ne­mətdən artıq yuk qoymaz. Allah hər bir cə­tin­lik­dən sonra asanlıq verir
Var-dövlət sahibi öz va­rına görə xərcləsin. İmkanı az olan isə Allahın ona verdiyin­dən xərcləsin. Allah heç kəsin üzərinə Özü­nün ona verdiyi ne­mətdən artıq yük qoymaz. Allah hər bir çə­tin­lik­dən sonra asanlıq verir
Varlı-karlı olan oz varına gorə (sud haqqı) versin. Imkanı az olan isə Allahın ona verdiyindən versin. Allah hec kəsi Ozunun ona verdiyindən artıq xərcləməyə məcbur etməz. Allah hər bir cətinlikdən sonra asanlıq (yoxsulluqdan sonra dovlət) əta edər
Varlı-karlı olan öz varına görə (süd haqqı) versin. İmkanı az olan isə Allahın ona verdiyindən versin. Allah heç kəsi Özünün ona verdiyindən artıq xərcləməyə məcbur etməz. Allah hər bir çətinlikdən sonra asanlıq (yoxsulluqdan sonra dövlət) əta edər

Bambara

ߦߙߌߥߊ߫ ߕߌ߮ ߦߋ߫ ߖߐ߰ߣߍ߲߬ߓߐ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߙߌߥߊ ߓߍ߬ߙߍ ߡߊ߬، ߡߍ߲ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߜߍ߬ߙߍ߲߬ߘߍ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ ߕߊ߫ ߖߐ߰ߣߍ߲߬ߓߐ ߞߴߊ߬ ߛߐ߫ ߝߋ߲ߣߍ߲ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߣߌߡߊ ߞߘߊߡߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ߣߐ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ ߞߐ߫
ߦߙߌߥߊ߫ ߕߌ߮ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߙߌߥߊ ߓߍ߬ߙߍ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߛߕߌ߬ߣߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ ߕߊ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߊ߬ ߛߐߝߋ߲ߣߍ߲ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߣߌߡߊ ߞߘߊߡߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߊ߬ ߣߐ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ ߞߐ߫
ߦߙߌߥߊߕߌ߮ ߦߋ߫ ߖߐ߰ߣߍ߲߬ߓߐ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߙߌߥߊ ߓߍ߬ߙߍ ߡߊ߬ ، ߡߍ߲ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߜߍ߬ߙߍ߲߬ߘߍ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ ߕߊ߫ ߖߐ߰ߣߍ߲߬ߓߐ ߞߍ߫ ߊ߬ ߛߐߝߋ߲ߣߍ߲ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߣߌߡߊ ߞߘߊߡߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ߣߐ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ ߞߐ߫

Bengali

Bittabana nija samarthya anuyayi byaya karabe ebam yara jibanopakarana simita se allaha ya dana karechena ta theke byaya karabe. Allaha yake ye samarthya diyechena tara ceye gurutara bojha tini tara upara capana na. Abasya'i allaha kastera para debena sbasti
Bittabāna nija samarthya anuyāẏī byaẏa karabē ēbaṁ yāra jībanōpakaraṇa sīmita sē āllāha yā dāna karēchēna tā thēkē byaẏa karabē. Āllāha yākē yē sāmarthya diẏēchēna tāra cēẏē gurutara bōjhā tini tāra upara cāpāna nā. Abaśya'i āllāha kaṣṭēra para dēbēna sbasti
বিত্তবান নিজ সমৰ্থ্য অনুযায়ী ব্যয় করবে এবং যার জীবনোপকরণ সীমিত সে আল্লাহ যা দান করেছেন তা থেকে ব্যয় করবে। আল্লাহ যাকে যে সামর্থ্য দিয়েছেন তার চেয়ে গুরুতর বোঝা তিনি তার উপর চাপান না। অবশ্যই আল্লাহ কষ্টের পর দেবেন স্বস্তি।
Bittasali byakti tara bitta anuyayi byaya karabe. Ye byakti simita parimane riyikaprapta, se allaha ya diyechena, ta theke byaya karabe. Allaha yake ya diyechena, tadapeksa besi byaya karara adesa ka'uke karena na. Allaha kastera para sukha debena.
Bittaśālī byakti tāra bitta anuyāẏī byaẏa karabē. Yē byakti sīmita parimāṇē riyikaprāpta, sē āllāha yā diẏēchēna, tā thēkē byaẏa karabē. Āllāha yākē yā diẏēchēna, tadapēkṣā bēśī byaẏa karāra ādēśa kā'ukē karēna nā. Āllāha kaṣṭēra para sukha dēbēna.
বিত্তশালী ব্যক্তি তার বিত্ত অনুযায়ী ব্যয় করবে। যে ব্যক্তি সীমিত পরিমাণে রিযিকপ্রাপ্ত, সে আল্লাহ যা দিয়েছেন, তা থেকে ব্যয় করবে। আল্লাহ যাকে যা দিয়েছেন, তদপেক্ষা বেশী ব্যয় করার আদেশ কাউকে করেন না। আল্লাহ কষ্টের পর সুখ দেবেন।
Pracuryera adhikari yena tara pracurya theke kharaca kare, ara yara upare tara jibika simita kara hayeche se yena kharaca kare allah take ya diyechena ta theke. Allah kono sattbake kasta dena na tini take ya diyechena tara atirikta. Allah acire'i kastera pare arama pradana karabena.
Prācuryēra adhikārī yēna tāra prācurya thēkē kharaca karē, āra yāra uparē tāra jībikā sīmita karā haẏēchē sē yēna kharaca karē āllāh tākē yā diẏēchēna tā thēkē. Āllāh kōnō sattbākē kaṣṭa dēna nā tini tākē yā diẏēchēna tāra atirikta. Āllāh acirē'i kaṣṭēra parē ārāma pradāna karabēna.
প্রাচুর্যের অধিকারী যেন তার প্রাচুর্য থেকে খরচ করে, আর যার উপরে তার জীবিকা সীমিত করা হয়েছে সে যেন খরচ করে আল্লাহ্ তাকে যা দিয়েছেন তা থেকে। আল্লাহ্ কোনো সত্ত্বাকে কষ্ট দেন না তিনি তাকে যা দিয়েছেন তার অতিরিক্ত। আল্লাহ্ অচিরেই কষ্টের পরে আরাম প্রদান করবেন।

Berber

Bu udrim ad iueooef segs. Win ixuu ooeeq ad iueooef seg wayen i s Ifka Oebbi. Ur Ipkellif Oebbi taowiet, siwa ar ayen i s Ifka. Oebbi ad Issuffe$ laatab ar tafat
Bu udrim ad iûeôôef segs. Win ixuû ôôeéq ad iûeôôef seg wayen i s Ifka Öebbi. Ur Ipkellif Öebbi taôwiêt, siwa ar ayen i s Ifka. Öebbi ad Issuffe$ laâtab ar tafat

Bosnian

Neka imucan prema bogatstvu svome trosi, a onaj koji je u oskudici – prema tome koliko mu je Allah dao, jer Allah nikoga ne zaduzuje vise nego sto mu je dao; Allah ce, sigurno, poslije tegobe, last dati
Neka imućan prema bogatstvu svome troši, a onaj koji je u oskudici – prema tome koliko mu je Allah dao, jer Allah nikoga ne zadužuje više nego što mu je dao; Allah će, sigurno, poslije tegobe, last dati
Neka imucan prema bogatstvu svome trosi, a onaj koji je u oskudici - prema tome koliko mu je Allah dao, jer Allah nikoga ne zaduzuje vise nego sto mu je dao; Allah ce, sigurno, poslije tegobe, slast dati
Neka imućan prema bogatstvu svome troši, a onaj koji je u oskudici - prema tome koliko mu je Allah dao, jer Allah nikoga ne zadužuje više nego što mu je dao; Allah će, sigurno, poslije tegobe, slast dati
Neka imucan prema bogatstvu svome snosi trosak dojenja, a onaj koji je u oskudici, neka izdvaja prema tome koliko mu je Allah dao. Allah nikog ne zaduzuje vise nego sto mu je dao; Allah ce, sigurno, poslije tegobe, olaksanje dati
Neka imućan prema bogatstvu svome snosi trošak dojenja, a onaj koji je u oskudici, neka izdvaja prema tome koliko mu je Allah dao. Allah nikog ne zadužuje više nego što mu je dao; Allah će, sigurno, poslije tegobe, olakšanje dati
Neka trosi imalac obilja od obilja svog, a onaj kome je uskracena opskrba njegova - pa neka trosi od onog sta mu je dao Allah. Ne opterecuje Allah dusu, izuzev onim sta joj je dao. Ucinice Allah poslije teskoce olaksanje
Neka troši imalac obilja od obilja svog, a onaj kome je uskraćena opskrba njegova - pa neka troši od onog šta mu je dao Allah. Ne opterećuje Allah dušu, izuzev onim šta joj je dao. Učiniće Allah poslije teškoće olakšanje
LIJUNFIK DHU SE’ATIN MIN SE’ATIHI WE MEN KUDIRE ‘ALEJHI RIZKUHU FELJUNFIK MIMMA ‘ATAHU ELLAHU LA JUKELLIFU ELLAHU NEFSÆN ‘ILLA MA ‘ATAHA SEJEXH’ALU ELLAHU BA’DE ‘USRIN JUSRÆN
Neka imucan prema bogatstvu svome trosi, a onaj koji je u oskudici - prema tome koliko mu je Allah dao, jer Allah nikoga ne zaduzuje vise nego sto mu je dao; Allah ce, sigurno, poslije tegobe olaksanje dati
Neka imućan prema bogatstvu svome troši, a onaj koji je u oskudici - prema tome koliko mu je Allah dao, jer Allah nikoga ne zadužuje više nego što mu je dao; Allah će, sigurno, poslije tegobe olakšanje dati

Bulgarian

Zamozhniyat da dade [za zhenata i deteto] spored svoite vuzmozhnosti! I komuto prepitanieto e ogranicheno, da dade ot onova, koeto Allakh mu e daril! Allakh vuzlaga na vsyaka dusha samo spored onova, koeto i e dal. Allakh shte stori oblekchenie sled trudnostta
Zamozhniyat da dade [za zhenata i deteto] spored svoite vŭzmozhnosti! I komuto prepitanieto e ogranicheno, da dade ot onova, koeto Allakh mu e daril! Allakh vŭzlaga na vsyaka dusha samo spored onova, koeto ĭ e dal. Allakh shte stori oblekchenie sled trudnostta
Заможният да даде [за жената и детето] според своите възможности! И комуто препитанието е ограничено, да даде от онова, което Аллах му е дарил! Аллах възлага на всяка душа само според онова, което й е дал. Аллах ще стори облекчение след трудността

Burmese

ဝင်ငွေနှင့်ထောက်ပံ့နိုင်သော နည်းလမ်းအခြေအနေ ပြည့်စုံလုံလောက်သူဖြစ်လျှင် ယင်း (ကြွယ်ဝမှု) နှင့်လျော်ညီစွာ ပေးကမ်းသုံးစွဲရပေမည်။ သို့ရာတွင် စီးပွားဥစ္စာပိုင်ဆိုင်မှုအကန့်အသတ်ဖြင့်သာ ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံရ၍ ကျပ်တည်းနေသူဖြစ်ပါက သူ့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသမျှ အနက်မှ (အတတ်နိုင်ဆုံးကို) ပေးကမ်းသုံးစွဲရပေမည်။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သည့်နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင် သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကိုမျှ ယင်းကိုချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသည်နှင့်အညီမှအပ (မနိုင်သောတာဝန်) ဝန်ထုပ်ကို ထမ်းဆောင်စေတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ခက်ခဲကျပ်တည်းမှု၏နောက်တွင် မကြာမီပင် လွယ်ကူချောင်လည်မှုကို ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူမည်။
၇။ လင်ကွာမိန်းမတို့အား ပေးကမ်းရာ၌ ဥစ္စာကြွယ်ဝသော ယောကျာ်းသည် မိမိဥစ္စာ ကြွယ်ဝသည့်အလျောက် ပေး ကမ်းလော့၊ ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူလည်း မိမိဥစ္စာအင်အားအလျောက် ထောက်ပံ့လော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သူထံမှ အရှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူသောဥစ္စာမှတပါး အခြားဥစ္စာကို တောင်းတော်မမူချေ၊ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် ဆင်းရဲဒုက္ခနောက်၊ ချမ်းသာသုခကို ပေးသနားတော်မူလိမ့်မည်။
ကြွယ်ဝချမ်းသာသောသူသည် မိမိကြွယ်ဝမှု နှင့်လျော်ညီစွာ သုံးစွဲရပေမည်။ သို့ရာတွင် စီးပွား ဥစ္စာကျပ်တည်းသော သူမှာမူကား မိမိအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူသမျှ (ဥစ္စာပစ္စည်း)အနက်မှ သုံးစွဲရပေမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သူတစ်ဦး တစ်ယောက်ကိုမျှပင် မိမိချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူသည်ထက်ပို၍ တာဝန်ပေးသည်မဟုတ်ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျပ်တည်းမှု၏နောက်တွင် မကြာမြင့်မီပင် ချောင် လည်မှုကို ဖန်တီး၍ ပေးသနားတော်မူအံ့သတည်း။
ချမ်းသာသူသည် သူ၏ချမ်းသာမှုနှင့် အညီသုံးစွဲရမည်။ ထို့ပြင်ကျပ်တည်းသူသည်လည်း သူ့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်‌ပေးသနား‌တော်မူသည့်အထဲမှ သုံးစွဲရမည်။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် မည်သူ့ကိုမျှ အရှင်မြတ်‌ပေးသနား‌တော်မူသည်ထက် ပိုပြီးတာဝန်‌ပေးသည်မဟုတ်‌ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျပ်တည်းမှု၏ ‌နောက်တွင်မကြာမီ ‌ချောင်လည်မှု ဖန်တီး‌ပေးသနား‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Que l'acomodat gasti segons els seus mitjans! Qui disposi de mitjans limitats que gasti segons el que Al·la li hagi donat! Al·la no demana a ningu sino el que li ha donat. Al·la fara que a l'adversitat succeeixi la felicitat
Que l'acomodat gasti segons els seus mitjans! Qui disposi de mitjans limitats que gasti segons el que Al·là li hagi donat! Al·là no demana a ningú sinó el que li ha donat. Al·là farà que a l'adversitat succeeixi la felicitat

Chichewa

Mulekeni munthu wolemera kuti apereke molingana ndi chuma chake ndipo munthu wosauka molingana ndi mmene Mulungu adamupatsira iye. Mulungu sakhazika mtulo wolemera pa munthu umene sangathe kuunyamula. Mulungu adzapereka mtendere mavuto akatha
“Wopeza bwino apereke malinga ndi kupeza bwino kwake; ndipo amene wachepekedwa rizq lake, apereke (kangachepe) pa zomwe Allah wampatsa. Allah sakakamiza aliyense kupatula zomwe wampatsa. Allah apereka kupeza bwino pambuyo pa masautso

Chinese(simplified)

Jiao fuyu de ren yong ta de fuyu de caichan qu gongji, jiao jiongpo de ren yong zhenzhu suo shangci ta de qu gongji. Zhenzhu zhi yi ta suo fuyu ren de nengli er jiayi zecheng. Zai jiongpo zhihou, zhenzhu jiang gei kuanyu.
Jiào fùyù de rén yòng tā de fùyù de cáichǎn qù gōngjǐ, jiào jiǒngpò de rén yòng zhēnzhǔ suǒ shǎngcì tā de qù gōngjǐ. Zhēnzhǔ zhǐ yī tā suǒ fùyǔ rén de nénglì ér jiāyǐ zéchéng. Zài jiǒngpò zhīhòu, zhēnzhǔ jiàng gěi kuānyù.
教富裕的人用他的富裕的财产去供给, 教窘迫的人用真主所赏赐他的去供给。真主只依他所赋予人的能力而加以责成。在窘迫之后,真主将给宽裕。
Rang fuyu zhe yi ziji de caifu shiyong, rang jiongpo zhe yi an la suo ciyu ta de caifu shiyong. An la zhi rang yige ren an ta [an la] suo ciyu ta de nengli fudan. Kun nan zhihou, an la jiang ciyu rongyi.
Ràng fùyù zhě yī zìjǐ de cáifù shīyòng, ràng jiǒngpò zhě yī ān lā suǒ cìyǔ tā de cáifù shīyòng. Ān lā zhǐ ràng yīgè rén àn tā [ān lā] suǒ cìyǔ tā de nénglì fùdān. Kùn nàn zhīhòu, ān lā jiāng cìyǔ róngyì.
让富裕者依自己的财富施用,让窘迫者依安拉所赐予他的财富施用。安拉只让一个人按他[安拉]所赐予他的能力负担。困难之后,安拉将赐予容易。
Jiao fuyu de ren yong ta de fuyu de caichan qu gongji, jiao jiongpo de ren yong an la suo shangci ta de qu gongji. An la zhi yi tasuo fuyu ren de nengli er jiayi zecheng. Zai jiongpo zhihou, an la jiang gei kuanyu
Jiào fùyù de rén yòng tā de fùyù de cáichǎn qù gōngjǐ, jiào jiǒngpò de rén yòng ān lā suǒ shǎngcì tā de qù gōngjǐ. Ān lā zhǐ yī tāsuǒ fùyǔ rén de nénglì ér jiāyǐ zéchéng. Zài jiǒngpò zhīhòu, ān lā jiāng gěi kuānyù
教富裕的人用他的富裕的财产去供给, 教窘迫的人用安拉所赏赐他的去供给。安拉只依他所赋予人的能力而加以责成。在窘迫之后,安拉将给宽裕。

Chinese(traditional)

Jiao fuyu de ren yong ta de fuyu de caichan qu gongji, jiao jiongpo de ren yong zhenzhu suo shangci ta de qu gong gei. Zhenzhu zhi yi tasuo fuyu ren de nengli er jiayi zecheng. Zai jiongpo zhihou, zhenzhu jiang gei kuanyu
Jiào fùyù de rén yòng tā de fùyù de cáichǎn qù gōngjǐ, jiào jiǒngpò de rén yòng zhēnzhǔ suǒ shǎngcì tā de qù gōng gěi. Zhēnzhǔ zhǐ yī tāsuǒ fùyǔ rén de nénglì ér jiāyǐ zéchéng. Zài jiǒngpò zhīhòu, zhēnzhǔ jiàng gěi kuānyù
教富裕的人用他 的富裕的财产去供给,教窘迫的人用真主所赏赐他的去供 给。真主只依他所赋予人的能力而加以责成。在窘迫之 后,真主将给宽裕。
Jiao fuyu de ren yong ta de fuyu de caichan qu gongji, jiao jiongpo de ren yong zhenzhu suo shangci ta de qu gongji. Zhenzhu zhi yi tasuo fuyu ren de nengli er jiayi zecheng. Zai jiongpo zhihou, zhenzhu jiang gei kuanyu.
Jiào fùyù de rén yòng tā de fùyù de cáichǎn qù gōngjǐ, jiào jiǒngpò de rén yòng zhēnzhǔ suǒ shǎngcì tā de qù gōngjǐ. Zhēnzhǔ zhǐ yī tāsuǒ fùyǔ rén de nénglì ér jiāyǐ zéchéng. Zài jiǒngpò zhīhòu, zhēnzhǔ jiàng gěi kuānyù.
教富裕的人用他的富裕的財產去供給,教窘迫的人用真主所賞賜他的去供給。真主只依他所賦予人的能力而加以責成。在窘迫之後,真主將給寬裕。

Croatian

Neka trosi imalac obilja od obilja svog; a onaj kome je uskracena opskrba njegova - pa neka trosi od onog sta mu je dao Allah. Ne opterecuje Allah dusu, izuzev onim sta joj je dao. Poslije teskoce Allah ce naciniti olaksanje
Neka troši imalac obilja od obilja svog; a onaj kome je uskraćena opskrba njegova - pa neka troši od onog šta mu je dao Allah. Ne opterećuje Allah dušu, izuzev onim šta joj je dao. Poslije teškoće Allah će načiniti olakšanje

Czech

Ten pak, kdo zamozny jest, necht dava dle zamoznosti sve: a ten, jehoz zivobyti odmereno jest, necht dava dle toho, co dal mu Buh. Buh neuklada dusi vetsiho bremena. nez dle toho, co byl dal ji: a Buh po tezkostech ulehci
Ten pak, kdo zámožný jest, nechť dává dle zámožnosti své: a ten, jehož živobytí odměřeno jest, nechť dává dle toho, co dal mu Bůh. Bůh neukládá duši většího břemena. než dle toho, co byl dal jí: a Bůh po těžkostech ulehčí
Drahy hospodarit cim stanovit snest proto svem zpusoby chatrny stanovit stredni onen BUH poskytnout na jemu! BUH NE SAZET KADY DUSE jinam than ON ODEVZDAT TO. BUH prosit STANOVIT UVOLNIT POTIE
Drahý hospodarit cím stanovit snést proto svém zpusoby chatrný stanovit strední onen BUH poskytnout na jemu! BUH NE SÁZET KADÝ DUŠE jinam than ON ODEVZDAT TO. BUH prosit STANOVIT UVOLNIT POTÍE
Necht ten, kdo je blahobytny, dava umerne k blahobytu svemu a necht ten, jehoz obziva je odmerena, dava z toho, co Buh mu ustedril. A Buh neuklada dusi zadne vice nez to, co sam ji dal. A Buh po tezkostech prinese ulehceni
Nechť ten, kdo je blahobytný, dává úměrně k blahobytu svému a nechť ten, jehož obživa je odměřena, dává z toho, co Bůh mu uštědřil. A Bůh neukládá duši žádné více než to, co sám jí dal. A Bůh po těžkostech přinese ulehčení

Dagbani

Ninvuɣu so ŋun mali yiko dihimi (paɣa maa ni o bia maa) o nyɛŋsim tariga, ninvuɣu so ŋun mi ka yiko, tɔ! Ŋun dihimi ni Naawuni ni kuli balgi shεli n-ti o. Naawuni bi niŋdi nyɛvuli talahi ni shɛli naɣila di yiko tariga. Ni baalim, Naawuni nyɛla Ŋun yɛn tahi faako na miisim nyaaŋa

Danish

Rige husband forsyne understøtte ind overensstemmelse med hans betyde fattig forsyne betyde at GUD bestowed upon ham! GUD IKKE impose nogen SJÆL FLERE END HAN GIVER DET. GUD ville FORSYNE LETHED BESVÆRLIGHED
Laat hij die overvloed heeft geven uit zijn overvloed. En laat hij wiens middelen beperkt zijn, geven overeenkomstig hetgeen Allah hem heeft gegeven. Allah belast geen ziel boven hetgeen Hij haar heeft gegeven. Allah zal weldra verlichting verlenen na ongemak

Dari

باید صاحب دارایی از دارایی خود نفقه دهد و کسی که روزی‌اش تنگ شده است باید از آن چه الله به او داده است انفاق کند، الله هیچ کس را جز به همان اندازه که به او داده است مكلف نمی‌کند. به زودی الله پس از سختی آسانی را می‌آورد

Divehi

ތަނަވަސްކަމުގެ ވެރިޔާ، އޭނާގެ ތަނަވަސްކަންހުރި މިންވަރަކުން ހޭދަކުރާހުށިކަމެވެ! އަދި އެމީހެއްގެ رزق ދަތިކުރައްވާފައިވާ މީހާ، ފަހެ، އެމީހާޔަށް اللَّه ދެއްވި އެއްޗަކުން ހޭދަކުރާހުށިކަމެވެ! އެއްވެސް نفس އަކަށް، އެ نفس އަކަށް ދެއްވާފައިވާ އެއްޗެއްގެ މިންވަރުން މެނުވީ، اللَّه تكليف އެއް ނުޖައްސަވަތެވެ. ދަތިކަމަކަށްފަހު، ފަސޭހަކަމެއް، اللَّه ލައްވާހުށްޓެވެ

Dutch

De welgestelde moet naar zijn welstand bijdragen geven en wie met mate levensonderhoud is toebedeeld moet bijdragen geven van wat God hem gegeven heeft. God legt niemand meer op dan Hij hem gegeven heeft. God zal het na de moeite gemakkelijk maken
Laat hem, die overvloed heeft, naar evenredigheid van zijn overvloed in het onderhoud van de moeder en de min voorzien, en laat hem, wiens inkomsten beperkt zijn, geven, overeenkomstig datgene wat God hem heeft geschonken. God verplicht niemand tot vervulling van meer dat van datgene, waartoe God hem heeft in staat gesteld. Hij zal de armoede door rijkdom doen opvolgen
Laat de welvarende besteden volgens zijn welvaart; en degene wiens voorzieningen beperkt zijn, laat hem besteden van wat Allah hem heeft gegeven. Allah belast geen ziel dan volgens wat Hij haar heeft gegeven. Allah zal na moeilijkheden gemak schenken
Laat hij die overvloed heeft geven uit zijn overvloed. En laat hij wiens middelen beperkt zijn, geven overeenkomstig hetgeen Allah hem heeft gegeven. Allah belast geen ziel boven hetgeen Hij haar heeft gegeven. Allah zal weldra verlichting verlenen na ongemak

English

and let the wealthy man spend according to his wealth. But let him whose provision is restricted spend according to what God has given him: God does not burden any soul with more than He has given it- after hardship, God will bring ease
Let the rich people spend according to their means, and the people whose resources are restricted (poor), let them spend according to what Allah has given them. Allah does not put burden on any person beyond what He has given him. Allah will grant ease after hardship
Let the man of means spend according to his means: and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah will soon grant relief
Let the man of means expend according to his means; and whosoever is stinted in his subsistence let him expend of that which Allah hath given him. Allah tasketh not a soul except according to that which He hath vouchsafed it. Anon Allah will appoint after hardship ease
Whoever has abundant means, let him spend according to his means; and he whose means are straitened, let him spend out of what Allah has given him. Allah does not burden any human being beyond the means that He has bestowed upon him. Possibly Allah will grant ease after hardship
Let the man of means spend according to his means, and he whose means are limited, should spend of what God has given him. God does not burden a soul beyond what He has given him. God will bring ease after hardship
He who has plenty should spend out from his plenty, but he whose provision is restricted should spend from what Allah has given him. Allah does not demand from any self more than He has given it. Allah will appoint after difficulty, ease
Let the man of plenty expend out of his plenty. As for him whose provision is stinted to him, let him expend of what God has given him. God charges no soul save with what He has given him. God will assuredly appoint, after difficulty, easiness
Let the man of means give according to his means, and the man whose resources are scarce, let him give according to what God has given him. God puts no burden on any person beyond what He has given him. With difficulty, God grants relief
A wealthy man should spend according to his wealth and anyone whose provisions are restricted for him then he should spend according to what God gave him. God does not task anyone except according to what He gave it. God in going to brings about ease after difficulty
Let the affluent man spend out of his affluence, and let he whose provision has been tightened spend out of what Allah has given him. Allah does not task any soul except [according to] what He has given it. Allah will bring about ease after hardship
Let the affluent man spend out of his affluence, and let he whose provision has been tightened spend out of what Allah has given him. Allah does not task any soul except [according to] what He has given it. Allah will bring about ease after hardship
Let him who has abundant means spend accordingly; and whoever is granted his provision in (narrower) measure, let him spend out of what God has granted him. God does not charge a soul with a duty except in what He has (already) granted it (of capacity to discharge that duty). God will bring about, after hardship, ease
Everyone of pecuniary resources must spend according to his means, and he who is of wanting means to produce the comforts of life shall spend in accordance with what Allah has given him. Allah imposes upon no soul or on anyone the tribute of spending but within the limitations of what He has given him; and behind an instance of hardship, Allah will bring relief
Let the one who is rich spend according to his means, and the one on whom his provision is set according to bare needs — so he will spend (according to his means) out of what Allah has given to him. Allah does not burden a Nafs except (for) that which He has given (capacity) to her. Soon Allah will establish, after hardship, easiness
The possessor of plenty spends from his plenty. And he whose provisions were measured, he will spend out of what God gave him. And God places not a burden on any person beyond what He gave him. God will make ease after hardship
Let the well-to-do spend according to his means, and let the one with limited resources spend according to what Allah has granted him. Never does Allah obligate anyone in excess of what He has granted him. Allah may soon change the difficult circumstances into (leisure and) comfort
let him who has plenty expend of his plenty; but he whose provision is doled out, let him expend of what God has given him; God will not compel any soul beyond what He has given it;- God will make after difficulty ease
Let the rich man give according to his means, and the poor man give according to what Allah has given him. Allah does not charge a man with more than He has given him; soon Allah may bring ease after hardship
let him who hath plenty expend proportionably, in the maintenance of the mother and the nurse, out of his plenty: And let him whose income is scanty, expend in proportion out of that which God hath given him. God obligeth no man to more than He hath given him ability to perform: God will cause ease to succeed hardship
Let him who has abundance spend out of his abundance and whoever has his means of subsistence restricted, let him spend out of that which Allah has given him; Allah does not lay on any soul a burden beyond that which He has granted it; Allah brings about
Let him who hath abundance of his abundance; let him, too, whose store is scanty, give of what God hath vouchsafed to him. God imposeth burdens only according to the means which He hath given. God will cause ease to succeed difficulties
(The owner) of a wealth/abundance (is) to spend from his wealth/abundance, and whom his provision was tightened/strained on him, so he should spend from what God gave him, God does not burden/impose (on) a self except what He gave it, God will make/create after difficulty/hardship , ease/flexibility
Whoever has abundant means, let him spend according to his means; and he whose means are straitened, let him spend out of what Allah has given him. Allah does not burden any human being beyond the means that He has bestowed upon him. Possibly Allah will grant ease after hardship
Let him who has abundance spend out of his abundance, and one who has his provision straitened on him, let him spend from that which Allah has given to him. Allah does not task a soul but (to the extent of) that which He has given it. Allah will make (things) easy after difficulty
Let him who has abundance spend out of his abundance, and one who has his provision straitened on him, let him spend from that which God has given to him. God does not task a soul but (to the extent of) that which He has given it. God will make (things) easy after difficulty
Let him who has abundance spend out of his abundance and whoever has his means of subsistence straitened to him, let him spend out of that which Allah has given him; Allah does not lay on any soul a burden except to the extent to which He has granted it; Allah brings about ease after difficulty
May man of means spend in accordance with his means. And may him, with restricted resources, spend in accordance with what Allah has given him. Allah burdens not any person with more than what He has given him. Allah will soon bring about ease after hardship
Let him who hath abundance spend of his abundance, and he whose provision is measured, let him spend of that which Allah hath given him. Allah asketh naught of any soul save that which He hath given it. Allah will vouchsafe, after hardship, ease
A man of vast means should spend according to his vast means. And anyone whose sustenance is limited should spend from whatever Allah has given to him. Allah makes no one liable beyond what He has given to him. Allah will soon bring ease after a difficulty
[In all these respects,] let him who has ample means spend in accordance with his amplitude; and let him whose means of subsistence are scanty spend in accordance with what God has given him: God does not burden any human being with more than He has given him - [and it may well be that] God will grant, after hardship, ease
Let him who is owner of affluence expend out of his affluence; and he whose provision has been exactly estimated for him, then let him expend of what Allah has brought him. Allah does not charge any self except with what He has brought it. Allah will soon make, after difficulty, easiness
Let the well-to-do people spend abundantly (for the mother and the child) and let the poor spend from what God has given them. God does not impose on any soul that which he cannot afford. God will bring about ease after hardship
Let the rich man spend according to his means, and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. Allah will grant after hardship, ease
A man of vast means should spend according to his vast means. And anyone whose sustenance is limited should spend from whatever Allah has given to him. Allah makes no one liable beyond what He has given to him. Allah will soon bring ease after a difficulty
Let the man of wealth provide according to his means. As for the one with limited resources, let him provide according to whatever Allah has given him. Allah does not require of any soul beyond what He has given it. After hardship, Allah will bring about ease
Let the man of wealth provide according to his means. As for the one with limited resources, let him provide according to whatever God has given him. God does not require of any soul beyond what He has given it. After hardship, God will bring about ease
Let the rich man spend according to his wealth, and the poor man according to what God has given him. God does not charge a soul with more than He has given it; God, after hardship, will bring ease
Let the wealthy man spend according to his means. As for the one with limited resources, he should spend according to whatever Allah has given him. Allah does not burden any soul beyond what He has given him. Allah will bring about ease after hardship
Let the wealthy spend according to his wealth, and he whose resources are restricted shall spend according to what God has given him. God does not burden a soul beyond what He has given it. After hardship, God will bring ease
Let the rich man spend according to his means; and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. Allah will grant after hardship, ease
Let the affluent man give according to his affluence, and the poor man give according to what Allah has given him. Allah does not burden any human being with more than what He has given him. Allah will soon bestow relief after hardship
Let the man of means spend according to his means: And the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah will soon grant relief
The wealthy shall spend according to his means; and he whose resources are restricted shall spend according to what God has given him. God never burdens a soul beyond what He has given it. God will bring ease after hardship
The wealthy shall spend according to his means; and he whose resources are restricted shall spend according to what God has given him. God never burdens a soul beyond what He has given it. God will bring ease after hardship
A man of means should spend out of his means, while anyone whose income must be budgeted more carefully, should spend some of whatever God has granted him. God only holds a person responsible for something He has given him. God will grant ease, following hardship
The rich shall provide support in accordance with his means, and the poor shall provide according to the means that God bestowed upon him. God does not burden any soul more than He has given it. God will provide ease after difficulty
The rich shall provide support in accordance with his means, and the poor shall provide according to the means that God bestowed upon him. God does not burden any soul more than He has given it. God will provide ease after difficulty
Let one who has abundant wealth spend from his abundance. And let one whose provision is measured spend from that which God has given him. God tasks no soul beyond that which He has given it. God will bring ease after hardship
Let a man of wealth spend from his wealth, and he whose provision is restricted - let him spend from what Allah has given him. Allah does not charge a soul except [according to] what He has given it. Allah will bring about, after hardship, ease
let the man of means spend in accordance with his means; and let him whose resources are restricted, spend in accordance with what God has given him. God does not burden any person with more than He has given him. God will soon bring about ease after hardship
Let the man of means spend according to his means: and the man whose resources are restricted, let him spend according to what God has given him. God puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, God will soon grant relief

Esperanto

Ricx husband proviz support en accordance kun his means poor proviz means ti DI bestowed upon him! DI NE TRUD any ANIM plur than LI DON GXI. DI testament PROVIZ ease difficulty

Filipino

Hayaan ang lalaki na may kakayahan ay gumugol ng ayon sa kanyang kakayahan, at ang lalaki na ang pinagkukunan (ng kabuhayan) ay sapat-sapat lamang, hayaang gumugol siya ng ayon sa anumang ipinagkaloob sa kanya ni Allah. Si Allah ay hindi magbibigay ng pasakit (o dalahin) sa isang tao ng higit sa ipinagkaloob Niya sa kanya. At pagkatapos ng kahirapan, si Allah ang magkakaloob sa kanya ng kaginhawahan
Gumugol ang may kariwasaan mula sa kariwasaan niya. Ang sinumang pinakapos ang panustos sa kanya ay gumugol siya mula sa ibinigay sa kanya ni Allāh. Hindi nag-aatang si Allāh sa isang kaluluwa malibang ayon sa ibinigay Niya rito. Gagawa si Allāh, matapos ng isang hirap, ng isang ginhawa

Finnish

Rikas mies uhratkoon varojensa runsaudesta, ja se, jonka osa on niukempi, jakakoon siita, mita Jumala on hanelle antanut; Jumala ei salyta kenenkaan kannettavaksi raskaampaa kuormaa, kuin minka Han on hyvaksi nahnyt; vaikeuksien jalkeen Jumala suo huojennuksen
Rikas mies uhratkoon varojensa runsaudesta, ja se, jonka osa on niukempi, jakakoon siitä, mitä Jumala on hänelle antanut; Jumala ei sälytä kenenkään kannettavaksi raskaampaa kuormaa, kuin minkä Hän on hyväksi nähnyt; vaikeuksien jälkeen Jumala suo huojennuksen

French

Que le fortune depense selon sa fortune ; et que l’homme de condition plus modeste depense de ce qu’Allah lui a accorde (comme biens). Allah ne charge une personne que selon ce qu’Il lui a donne. Allah fera qu’apres la difficulte vienne l’aisance
Que le fortuné dépense selon sa fortune ; et que l’homme de condition plus modeste dépense de ce qu’Allah lui a accordé (comme biens). Allah ne charge une personne que selon ce qu’Il lui a donné. Allah fera qu’après la difficulté vienne l’aisance
Que celui qui est aise depense de sa fortune ; et que celui dont les biens sont restreints depense selon ce qu’Allah lui a accorde. Allah n’impose a personne que selon ce qu’Il lui a donne, et Allah fera succeder l’aisance a la gene
Que celui qui est aisé dépense de sa fortune ; et que celui dont les biens sont restreints dépense selon ce qu’Allah lui a accordé. Allah n’impose à personne que selon ce qu’Il lui a donné, et Allah fera succéder l’aisance à la gêne
Que celui qui est aise depense de sa fortune; et que celui dont les biens sont restreints depense selon ce qu'Allah lui a accorde. Allah n'impose a personne que selon ce qu'Il lui a donne, et Allah fera succeder l'aisance a la gene
Que celui qui est aisé dépense de sa fortune; et que celui dont les biens sont restreints dépense selon ce qu'Allah lui a accordé. Allah n'impose à personne que selon ce qu'Il lui a donné, et Allah fera succéder l'aisance à la gêne
L’homme aise versera une pension selon ses richesses et l’homme de modeste condition, selon les moyens qu’Allah a mis a sa disposition. Allah n’impose a nul homme une charge excedant les moyens qu’Il lui a accordes. Allah fera succeder l’aisance a la difficulte
L’homme aisé versera une pension selon ses richesses et l’homme de modeste condition, selon les moyens qu’Allah a mis à sa disposition. Allah n’impose à nul homme une charge excédant les moyens qu’Il lui a accordés. Allah fera succéder l’aisance à la difficulté
Que l’homme dans l’aisance verse une pension a hauteur de son aisance, et que l’homme aux revenus limites verse une pension dans la limite de ce que Dieu lui a accorde. Dieu n’oblige jamais l’homme au-dela de ses moyens. Dieu substituera la prosperite aux circonstances difficiles
Que l’homme dans l’aisance verse une pension à hauteur de son aisance, et que l’homme aux revenus limités verse une pension dans la limite de ce que Dieu lui a accordé. Dieu n’oblige jamais l’homme au-delà de ses moyens. Dieu substituera la prospérité aux circonstances difficiles

Fulah

Yo nafqu gala e ngalu makko he, oon paaɗaaɗo noon yo nafqu e ko Alla totti mbo ko,Alla fawatah hay fittaandu si wonah ko tottindu ko, ma Alla waɗ caggal satteende newuya

Ganda

Omusajja alina okulabirira omukyala okusinziira ku busobozibwe, nooyo Katonda gwe yawa ebyenfuna ebinafu naye alabirira omukyala okusinziira nga Katonda bwe yamuwa, Katonda tawaliriza muntu yenna okusukka kwe byo bye yamuwa. Katonda ajja kuteekawo obwangu oluvanyuma lwo buzito

German

Jeder soll aus seiner Fulle ausgeben, wenn er die Fulle hat; und der, dessen Mittel beschrankt sind, soll gemaß dem ausgeben, was ihm Allah gegeben hat. Allah fordert von keiner Seele etwas uber das hinaus, was Er ihr gegeben hat. Allah wird nach einer Bedrangnis Erleichterung schaffen
Jeder soll aus seiner Fülle ausgeben, wenn er die Fülle hat; und der, dessen Mittel beschränkt sind, soll gemäß dem ausgeben, was ihm Allah gegeben hat. Allah fordert von keiner Seele etwas über das hinaus, was Er ihr gegeben hat. Allah wird nach einer Bedrängnis Erleichterung schaffen
Der Wohlhabende soll entsprechend seinem Vermogen die Aufwendungen gestalten. Und wem der Unterhalt bemessen zugeteilt wurde, der soll von dem ausgeben, was Gott ihm hat zukommen lassen. Gott fordert von einem nur das, was Er ihm hat zukommen lassen. Gott wird nach der schwierigen Lage Erleichterung schaffen
Der Wohlhabende soll entsprechend seinem Vermögen die Aufwendungen gestalten. Und wem der Unterhalt bemessen zugeteilt wurde, der soll von dem ausgeben, was Gott ihm hat zukommen lassen. Gott fordert von einem nur das, was Er ihm hat zukommen lassen. Gott wird nach der schwierigen Lage Erleichterung schaffen
Der Vermogende soll seinem Vermogen nach Unterhalt gewahren! Und wem wenig Rizq gewahrt wurde, der soll Unterhalt geben von dem, was ALLAH ihm gewahrte. ALLAH obliegt keiner Seele außer, was ER ihr gewahrte. ALLAH wird nach der Beengtheit Entspannung machen
Der Vermögende soll seinem Vermögen nach Unterhalt gewähren! Und wem wenig Rizq gewährt wurde, der soll Unterhalt geben von dem, was ALLAH ihm gewährte. ALLAH obliegt keiner Seele außer, was ER ihr gewährte. ALLAH wird nach der Beengtheit Entspannung machen
Der Wohlhabende soll entsprechend seinem Wohlstand (die Aufwendungen) ausgeben. Und wem seine Versorgung bemessen (zugeteilt) wurde, der soll (eben) von dem ausgeben, was Allah ihm gegeben hat. Allah erlegt keiner Seele mehr auf als das, was Er ihr gegeben hat. Allah wird nach Schwierigkeit Erleichterung schaffen
Der Wohlhabende soll entsprechend seinem Wohlstand (die Aufwendungen) ausgeben. Und wem seine Versorgung bemessen (zugeteilt) wurde, der soll (eben) von dem ausgeben, was Allah ihm gegeben hat. Allah erlegt keiner Seele mehr auf als das, was Er ihr gegeben hat. Allah wird nach Schwierigkeit Erleichterung schaffen
Der Wohlhabende soll entsprechend seinem Wohlstand (die Aufwendungen) ausgeben. Und wem seine Versorgung bemessen (zugeteilt) wurde, der soll (eben) von dem ausgeben, was Allah ihm gegeben hat. Allah erlegt keiner Seele mehr auf als das, was Er ihr gegeben hat. Allah wird nach Schwierigkeit Erleichterung schaffen
Der Wohlhabende soll entsprechend seinem Wohlstand (die Aufwendungen) ausgeben. Und wem seine Versorgung bemessen (zugeteilt) wurde, der soll (eben) von dem ausgeben, was Allah ihm gegeben hat. Allah erlegt keiner Seele mehr auf als das, was Er ihr gegeben hat. Allah wird nach Schwierigkeit Erleichterung schaffen

Gujarati

dhanavano'e potana dhana pramane kharca karavo jo'i'e ane jena para rojini tangi karavamam avi hoya tene jo'i'e ke je kami allaha ta'ala'e tene apyum che temanthi ja (potani sakti mujaba) ape, ko'ine pana allaha takalipha pahoncadato nathi parantu tetali ja jetali sahanasilata tene api che, allaha tangi pachi khusahali api dese
dhanavānō'ē pōtānā dhana pramāṇē kharca karavō jō'i'ē anē jēnā para rōjīnī taṅgī karavāmāṁ āvī hōya tēṇē jō'i'ē kē jē kaṁi allāha ta'ālā'ē tēnē āpyuṁ chē tēmānthī ja (pōtānī śakti mujaba) āpē, kō'inē paṇa allāha takalīpha pahōn̄cāḍatō nathī parantu tēṭalī ja jēṭalī sahanaśīlatā tēnē āpī chē, allāha taṅgī pachī khuśahālī āpī dēśē
ધનવાનોએ પોતાના ધન પ્રમાણે ખર્ચ કરવો જોઇએ અને જેના પર રોજીની તંગી કરવામાં આવી હોય તેણે જોઇએ કે જે કંઇ અલ્લાહ તઆલાએ તેને આપ્યું છે તેમાંથી જ (પોતાની શક્તિ મુજબ) આપે, કોઇને પણ અલ્લાહ તકલીફ પહોંચાડતો નથી પરંતુ તેટલી જ જેટલી સહનશીલતા તેને આપી છે, અલ્લાહ તંગી પછી ખુશહાલી આપી દેશે

Hausa

Sai mawadaci ya ciyar daga wadatarsa kuma wanda aka ƙuntata masa arzikinsa, to, sai ya ciyar daga abin da Allah Ya ba shi. Allah ba Ya kallafa wa wani rai face abin da Ya ba shi. Allah zai sanya sauƙi a bayan tsanani
Sai mawadãci ya ciyar daga wadãtarsa kuma wanda aka ƙuntata masa arzikinsa, to, sai ya ciyar daga abin da Allah Ya bã shi. Allah bã Ya kallafa wa wani rai fãce abin da Ya bã shi. Allah zai sanya sauƙi a bãyan tsanani
Sai mawadaci ya ciyar daga wadatarsa kuma wanda aka ƙuntata masa arzikinsa, to, sai ya ciyar daga abin da Allah Ya ba shi. Allah ba Ya kallafa wa wani rai face abin da Ya ba shi. Allah zai sanya sauƙi a bayan tsanani
Sai mawadãci ya ciyar daga wadãtarsa kuma wanda aka ƙuntata masa arzikinsa, to, sai ya ciyar daga abin da Allah Ya bã shi. Allah bã Ya kallafa wa wani rai fãce abin da Ya bã shi. Allah zai sanya sauƙi a bãyan tsanani

Hebrew

על בעל האמצעים להוציא לפי אמצעיו, ואשר אמצעיו מצומצמים, יתרום מאשר העניק לו אללה. אללה אינו גובה ממישהו יותר ממה שהוא העניק לו. ולאחר כל קושי יביא אללה הקלה
על בעל האמצעים להוציא לפי אמצעיו, ואשר אמצעיו מצומצמים, יתרום מאשר העניק לו אלוהים. אלוהים אינו גובה ממישהו יותר ממה שהוא העניק לו. ולאחר כל קושי יביא אלוהים הקלה

Hindi

chaahiye ki sampann, kharch de apanee kamaee ke anusaar aur tang ho jisapar usakee jeevika, use chaahiye ki kharch de usamen se, jo diya hai use allaah ne. allaah bhaar nahin rakhata kisee praanee par, parantu utana hee, jo use diya hai. sheeghr hee kar dega allaah tangee ke pashchaat suvidha
चाहिये कि सम्पन्न, ख़र्च दे अपनी कमाई के अनुसार और तंग हो जिसपर उसकी जीविका, उसे चाहिये कि ख़र्च दे उसमें से, जो दिया है उसे अल्लाह ने। अल्लाह भार नहीं रखता किसी प्राणी पर, परन्तु उतना ही, जो उसे दिया है। शीघ्र ही कर देगा अल्लाह तंगी के पश्चात् सुविधा।
chaahie ki samaee (saamarthy) vaala apanee samaee ke anusaar kharch kare aur jise usakee rozee napee-tulee milee ho to use chaahie ki allaah ne use jo kuchh bhee diya hai usee mein se vah kharch kare. jitana kuchh diya hai usase badhakar allaah kisee vyakti par zimmedaaree ka bojh nahin daalata. jald hee allaah kathinaee ke baad aasaanee paida kar dega
चाहिए कि समाई (सामर्थ्य) वाला अपनी समाई के अनुसार ख़र्च करे और जिसे उसकी रोज़ी नपी-तुली मिली हो तो उसे चाहिए कि अल्लाह ने उसे जो कुछ भी दिया है उसी में से वह ख़र्च करे। जितना कुछ दिया है उससे बढ़कर अल्लाह किसी व्यक्ति पर ज़िम्मेदारी का बोझ नहीं डालता। जल्द ही अल्लाह कठिनाई के बाद आसानी पैदा कर देगा
gunjaish vaale ko apanee gunjaish ke mutaabiq kharch karana chaahie aur jisakee rozee tang ho vah jitana khuda ne use diya hai usamen se kharch kare khuda ne jisako jitana diya hai bas usee ke mutaabiq takaleef diya karata hai khuda anakareeb hee tangee ke baad faraakhee ata karega
गुन्जाइश वाले को अपनी गुन्जाइश के मुताबिक़ ख़र्च करना चाहिए और जिसकी रोज़ी तंग हो वह जितना ख़ुदा ने उसे दिया है उसमें से खर्च करे ख़ुदा ने जिसको जितना दिया है बस उसी के मुताबिक़ तकलीफ़ दिया करता है ख़ुदा अनकरीब ही तंगी के बाद फ़राख़ी अता करेगा

Hungarian

A vagyonos a maga vagyona szerint fizessen javaibol! Akinek pedig kimeretett az ellatasa, az aszerint fizessen, abbol, amit Allah adott neki. Allah senkire sem szab es nem is mer ki tobbet, mint amennyit O adott neki. Allah konnyebbulest fog adni a nehezseg utan
A vagyonos a maga vagyona szerint fizessen javaiból! Akinek pedig kiméretett az ellátása, az aszerint fizessen, abból, amit Allah adott neki. Allah senkire sem szab és nem is mér ki többet, mint amennyit Ő adott neki. Allah könnyebbülést fog adni a nehézség után

Indonesian

Hendaklah orang yang mempunyai keluasan memberi nafkah menurut kemampuannya, dan orang yang terbatas rezekinya, hendaklah memberi nafkah dari harta yang diberikan Allah kepadanya. Allah tidak membebani seseorang melainkan (sesuai) dengan apa yang diberikan Allah kepadanya. Allah kelak akan memberikan kelapangan setelah kesempitan
(Hendaklah memberikan nafkah) kepada istri-istri yang telah ditalak, dan kepada istri-istri yang sedang menyusukan (orang yang mampu menurut kemampuannya. Dan orang yang dibatasi) disempitkan (rezekinya hendaklah memberi nafkah dari apa yang didatangkan kepadanya) yaitu dari rezeki yang telah diberikan kepadanya (oleh Allah) sesuai dengan kemampuannya. (Allah tidak memikulkan beban kepada seseorang melainkan sekedar apa yang Allah berikan kepadanya. Allah kelak akan memberikan kelapangan sesudah kesempitan) dan ternyata Allah memberikan kelapangan itu melalui kemenangan-kemenangan yang dialami oleh kaum muslimin
Hendaklah orang yang mampu memberi nafkah menurut kemampuannya. Dan orang yang disempitkan rezekinya hendaklah memberi nafkah dari harta yang diberikan Allah kepadanya. Allah tidak memikulkan beban kepada seseorang melainkan sekedar apa yang Allah berikan kepadanya. Allah kelak akan memberikan kelapangan sesudah kesempitan
Orang yang memiliki banyak rezeki dari Allah hendaknya memberi nafkah dari rezeki yang banyak itu. Dan orang yang memiliki sedikit rezeki hendaklah memberi nafkah dari sebagian harta yang diberikan Allah kepadanya itu. Allah tidak memikulkan beban kepada seseorang melainkan sekadar apa yang Allah berikan. Allah akan memberikan kelapangan sesudah kesempitan
Hendaklah orang yang mempunyai keluasan memberi nafkah menurut kemampuannya, dan orang yang terbatas rezekinya, hendaklah memberi nafkah dari harta yang diberikan Allah kepadanya. Allah tidak membebani seseorang melainkan (sesuai) dengan apa yang diberikan Allah kepadanya. Allah kelak akan memberikan kelapangan setelah kesempitan
Hendaklah orang yang mempunyai keluasan memberi nafkah menurut kemampuannya, dan orang yang terbatas rezekinya, hendaklah memberi nafkah dari harta yang diberikan Allah kepadanya. Allah tidak membebani kepada seseorang melainkan (sesuai) dengan apa yang diberikan Allah kepadanya. Allah kelak akan memberikan kelapangan setelah kesempitan

Iranun

Nggasto so adun a kakawasaan niyan ko kakawasa-an niyan: Na sa tao a miyakasimpiton so pagupur iyan, na nggasto ko inibugai ron o Allah. Da-a iphaliyogat o Allah ko ginawa a rowar ko inibugai Niyan non. Mbalowin bo o Allah ko oriyan o margun so malbod

Italian

L'agiato spenda della sua agiatezza, colui che ha scarse risorse spenda di quello che Allah gli ha concesso. Allah non impone a nessuno se non in misura di cio che Egli ha concesso. Allah fara seguire il benessere al disagio
L'agiato spenda della sua agiatezza, colui che ha scarse risorse spenda di quello che Allah gli ha concesso. Allah non impone a nessuno se non in misura di ciò che Egli ha concesso. Allah farà seguire il benessere al disagio

Japanese

Yufukuna mono ni wa, sono yufuku-sa ni ojite shiharawa se nasai. Mata shiryoku no toboshi mono ni wa, arra ga kare ni ataeta mono no naka kara shiharawa se nasai. Arra wa, darenimo kare ga atae rareta ijo no mono o kasa renai. Arra wa, kon'nan no nochi ni an'i o sadzuke rareru
Yūfukuna mono ni wa, sono yūfuku-sa ni ōjite shiharawa se nasai. Mata shiryoku no toboshī mono ni wa, arrā ga kare ni ataeta mono no naka kara shiharawa se nasai. Arrā wa, darenimo kare ga atae rareta ijō no mono o kasa renai. Arrā wa, kon'nan no nochi ni an'i o sadzuke rareru
裕福な者には,その裕福さに応じて支払わせなさい。また資力の乏しい者には,アッラーがかれに与えたものの中から支払わせなさい。アッラーは,誰にもかれが与えられた以上のものを課されない。アッラーは,困難の後に安易を授けられる。

Javanese

Supaya wong sugih mragadana samurwate sugihe, dene sing sapa rizkine mung cumpen mragadana samurwate paparinge Allah marang wong iku. Allah ora meksa marang wong kajaba mung samurwate peperainge Allah marang wong mau. Allah bakal paring gampang sawise ngelakoni kangelan
Supaya wong sugih mragadana samurwate sugihe, dene sing sapa rizkine mung cumpen mragadana samurwate paparinge Allah marang wong iku. Allah ora meksa marang wong kajaba mung samurwate peperainge Allah marang wong mau. Allah bakal paring gampang sawise ngelakoni kangelan

Kannada

(iddat‌na avadhiyalli) sadhyavadastu mattige a mahileyarannu nivu vasisuvalle vasagolisiri mattu avara badukannu dustaragolisalikkagi avarige kirukula nidabedi. Ondu vele avaru garbhiniyaragiddare avaru prasavisuva tanaka avara kharcu veccagalannu bharisiri. Avaru nimagagi (maguvige) molehalunisidare – avarige avara sambhavaneyannu nidiri. Nivu (ella visayagalannu) niyamanusara paraspara samalocisi nirdharisiri. Innu, nimage kastavenisidare, adakke (maguvige) berobbalu mole halunisali
(iddat‌na avadhiyalli) sādhyavādaṣṭu maṭṭige ā mahiḷeyarannu nīvu vāsisuvallē vāsagoḷisiri mattu avara badukannu dustaragoḷisalikkāgi avarige kirukuḷa nīḍabēḍi. Ondu vēḷe avaru garbhiṇiyarāgiddare avaru prasavisuva tanaka avara kharcu veccagaḷannu bharisiri. Avaru nimagāgi (maguvige) molehāluṇisidare – avarige avara sambhāvaneyannu nīḍiri. Nīvu (ella viṣayagaḷannū) niyamānusāra paraspara samālōcisi nirdharisiri. Innu, nimage kaṣṭavenisidare, adakke (maguvige) bērobbaḷu mole hāluṇisali
(ಇದ್ದತ್‌ನ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ) ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಮಟ್ಟಿಗೆ ಆ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ನೀವು ವಾಸಿಸುವಲ್ಲೇ ವಾಸಗೊಳಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅವರ ಬದುಕನ್ನು ದುಸ್ತರಗೊಳಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಕಿರುಕುಳ ನೀಡಬೇಡಿ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವರು ಗರ್ಭಿಣಿಯರಾಗಿದ್ದರೆ ಅವರು ಪ್ರಸವಿಸುವ ತನಕ ಅವರ ಖರ್ಚು ವೆಚ್ಚಗಳನ್ನು ಭರಿಸಿರಿ. ಅವರು ನಿಮಗಾಗಿ (ಮಗುವಿಗೆ) ಮೊಲೆಹಾಲುಣಿಸಿದರೆ – ಅವರಿಗೆ ಅವರ ಸಂಭಾವನೆಯನ್ನು ನೀಡಿರಿ. ನೀವು (ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನೂ) ನಿಯಮಾನುಸಾರ ಪರಸ್ಪರ ಸಮಾಲೋಚಿಸಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿರಿ. ಇನ್ನು, ನಿಮಗೆ ಕಷ್ಟವೆನಿಸಿದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ (ಮಗುವಿಗೆ) ಬೇರೊಬ್ಬಳು ಮೊಲೆ ಹಾಲುಣಿಸಲಿ

Kazakh

Kensilik iesi bay kisi; ozine Allanın bergeni boyınsa nafaqa bersin. Alla birewge ogan bergeninen artıq juktemeydi. Alla, awırsılıqtan keyin jenildik beredi
Keñşilik ïesi bay kisi; özine Allanıñ bergeni boyınşa nafaqa bersin. Alla birewge oğan bergeninen artıq jüktemeydi. Alla, awırşılıqtan keyin jeñildik beredi
Кеңшілік иесі бай кісі; өзіне Алланың бергені бойынша нафақа берсін. Алла біреуге оған бергенінен артық жүктемейді. Алла, ауыршылықтан кейін жеңілдік береді
Jagdayı jetkilikti adam ozinde bardan jumsasın. Al, rizıq-nesibesi sektewli adam, ozine Allahtın bergeninen jumsasın. Allah esbir janga, Ozi ogan bergeninen artıq juktemeydi. Allah qiınsılıqtan keyin jenildik jasaydı
Jağdayı jetkilikti adam özinde bardan jumsasın. Al, rïzıq-nesibesi şektewli adam, özine Allahtıñ bergeninen jumsasın. Allah eşbir janğa, Özi oğan bergeninen artıq jüktemeydi. Allah qïınşılıqtan keyin jeñildik jasaydı
Жағдайы жеткілікті адам өзінде бардан жұмсасын. Ал, ризық-несібесі шектеулі адам, өзіне Аллаһтың бергенінен жұмсасын. Аллаһ ешбір жанға, Өзі оған бергенінен артық жүктемейді. Аллаһ қиыншылықтан кейін жеңілдік жасайды

Kendayan

Handaklah urakng-urakng nang ada bakalu- asatn nafkah manurut kamampuannya, man urakng nang tabatas rajaki nya, handaklah mare’ nafkah (parongkasatn idup) dari harta nang di bare’atn Allah ka’ ia. Allah nana’ mambabani’ saurakng malaintatn (sasue) man ahe nang di bare’atn Allah ka’ ia. Allah na’e akan mare’atn kalapangan satalah kasampitatn

Khmer

anak del meanotropy sa mb tde chraen chaur aoy ke brichcheak aoy ban samoromy ampi tropy sa mb tde robsa ke . rie anaknea del tropy sa mb tde robsa ke meankamnt chaur aoy ke brichcheak towteam avei del a l laoh ban phdal aoy ke . a l laoh poum dakbantouk leu bokkol na mneak krawpi avei del trong ban phdal aoy ke laey . a l laoh nung phdal aoy mean pheap ngeayosruol vinh banteabpi mean pheap lombak
អ្នកដែលមានទ្រព្យសម្បត្ដិច្រើន ចូរឱ្យគេបរិច្ចាគឱ្យបាន សមរម្យអំពីទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់គេ។ រីឯអ្នកណាដែលទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់គេមានកំណត់ ចូរឱ្យគេបរិច្ចាគទៅតាមអ្វីដែលអល់ឡោះ បានផ្ដល់ឱ្យគេ។ អល់ឡោះពុំដាក់បន្ទុកលើបុគ្គលណាម្នាក់ក្រៅពី អ្វីដែលទ្រង់បានផ្ដល់ឱ្យគេឡើយ។ អល់ឡោះនឹងផ្ដល់ឱ្យមានភាព ងាយស្រួលវិញបន្ទាប់ពីមានភាពលំបាក។

Kinyarwanda

(Umugabo) wishoboye, ajye atanga bijyanye n’ubushobozi bwe. N’ufite ubushobozi buciriritse ajye atanga mu byo Allah yamuhaye (bingana n’ubushobozi bwe). Allah ntategeka umuntu gukora ibirenze ubushobozi yamuhaye. Rwose nyuma y’ibihe bikomeye, Allah arabyoroshya
(Umugabo) wishoboye, ajye atanga bijyanye n’ubushobozi bwe. N’ufite ubushobozi buciriritse ajye atanga mu byo Allah yamuhaye (bingana n’ubushobozi bwe). Allah ntategeka umuntu gukora ibirenze ubushobozi yamuhaye. Rwose nyuma y’ibihe bikomeye, Allah aroroshya (nyuma y’ubukene azana ubukire)

Kirghiz

Bayadam baylıgınan (keŋiri) kamkorduk kılsın. Kimdin ırıskısı cenelgen bolso, Allaһ bergen nerselerden (kolunan kelisince) kamkorduk kılsın. Allaһ ec kimdi Ozu bergenden asıkcasına majburlabayt. Allaһ tez arada kıyıncılıktın artınan jeŋildik beret
Bayadam baylıgınan (keŋiri) kamkorduk kılsın. Kimdin ırıskısı çenelgen bolso, Allaһ bergen nerselerden (kolunan kelişinçe) kamkorduk kılsın. Allaһ eç kimdi Özü bergenden aşıkçasına majburlabayt. Allaһ tez arada kıyınçılıktın artınan jeŋildik beret
Байадам байлыгынан (кеңири) камкордук кылсын. Кимдин ырыскысы ченелген болсо, Аллаһ берген нерселерден (колунан келишинче) камкордук кылсын. Аллаһ эч кимди Өзү бергенден ашыкчасына мажбурлабайт. Аллаһ тез арада кыйынчылыктын артынан жеңилдик берет

Korean

pungjoghan janeun geuui pungjogham-eulo buyanghago, yangsig-i hanjeongdoen janeun hananimkkeseo geuege jusin geos-eulo buyangtolog hala. hananimkkeseoneun yeonghon-ege ojig jusin mankeumman jim jiusinola. hananimkkeseoneun eolyeoum hue pyeong-iham-eul dusil geos-ila
풍족한 자는 그의 풍족함으로 부양하고, 양식이 한정된 자는 하나님께서 그에게 주신 것으로 부양토록 하라. 하나님께서는 영혼에게 오직 주신 만큼만 짐 지우시노라. 하나님께서는 어려움 후에 평이함을 두실 것이라
neunglyeog-e ttala jibulhadoe geuui neunglyeog-i hanjeongdoen janeun hananimkkeseo geuege bepul geos jung-eseo jibulhado log hala hananim-eun geubunkkeseo bepu sin geos isang-ui mugeoun jim-eul eoneu nuguegedo bugwahaji ani hasini hananim-eun gonan-eul swium-eulo geodueo jusinila
능력에 따라 지불하되 그의 능력이 한정된 자는 하나님께서 그에게 베풀 것 중에서 지불하도 록 하라 하나님은 그분께서 베푸 신 것 이상의 무거운 짐을 어느 누구에게도 부과하지 아니 하시니 하나님은 고난을 쉬움으로 거두어 주시니라

Kurdish

جا ئه‌وه‌ی ده‌وڵه‌مه‌نده با به‌گوێره‌ی ده‌وڵه‌مه‌ندیه‌که‌ی به‌خشنده‌بێت، ئه‌وه‌یش که که‌م ده‌سته‌و هه‌ژاره‌، با له‌وه ببه‌خشێت که خوا پێی به‌خشیووه‌، چونکه خوا به گوێره‌ی دارایی هه‌ر که‌سێک داوی به‌خشین ده‌کات، دڵنیاس بن که خوا دوای ته‌نگانه هه‌رزانی ده‌هێنێت، دوای ناخۆشی خۆشی ده‌هێنێت
بادەوڵەمەند بەپێی دەوڵەمەندیی نەفەقە بدات وە ھەر کەسێك کەم دەست وھەژار بوو با بەپێی ئەوەی کەخوا داویەتیە نەفەقە بدات، خوا داوا لەکەس ناکات مەگەر بە پێی ئەوە نەبێت کەپێی داوە (لە توانا) بێگومان خوا دوای تەنگانە ئاسانی دەهێنێت

Kurmanji

Bira e xwedan firehi (maldar) ji firehiya xwe bide. Ki ji roziya wi je re teng hatiye kirin, edi bira ew ji tiþte Xuda daye bide. Xuda, her kesi bi qasi tiþte daye berpirsyar digre. We Xuda, piþti dengasiye firehi cebike
Bira ê xwedan firehî (maldar) ji firehiya xwe bide. Kî jî roziya wî jê re teng hatiye kirin, êdî bira ew ji tiþtê Xuda dayê bide. Xuda, her kesî bi qasî tiþtê dayê berpirsyar digre. Wê Xuda, piþtî dengasiyê firehî çêbike

Latin

rich maritus provisus support prout his means poor provisus means ut DEUS bestowed upon eum! DEUS NON IMPOSITUS any ANIMA multus than He DEDIT it DEUS testimentum PROVISUS ease difficulty

Lingala

Oyo azali na bozui ebele abimisa ebele ya bozui naye, kaši na oyo bozui naye ezali шоке, abimisa yango na ndenge oyo Allah apeși. Allah apesaka moto mokumba sé oyo apesi ye, sima ya kpokoso, Allah akopesa bozui

Luyia

Wobunyali arusie okhulondokhana nobunyali bubwe, ne ulanyalilwa arusie khu shia Nyasaye amuheele, Nyasaye shanichilisinjia Omundu tawe halali khushia omuheelesiye. Nyasaye alarera imbeli wobusiro obwangu

Macedonian

Богатиот нека троши според богатството свое, а тој што е сиромашен – според тоа колку што Аллах му дал, бидејќи Аллах никого не задолжува повеќе отколку што му дал; Аллах сигурно по тешкотијата ќе даде олеснување
Onoj koj ima bogatstvo neka trosi od bogatstvoto svoe, a onoj cij imot mu e ogranicen, neka trosi od ona sto mu go odredi Allah. Allah nikogo ne optovaruva nad moznosta negova. o teskotijata Allah dava lesnotija
Onoj koj ima bogatstvo neka troši od bogatstvoto svoe, a onoj čij imot mu e ograničen, neka troši od ona što mu go odredi Allah. Allah nikogo ne optovaruva nad možnosta negova. o teškotijata Allah dava lesnotija
Оној кој има богатство нека троши од богатството свое, а оној чиј имот му е ограничен, нека троши од она што му го одреди Аллах. Аллах никого не оптоварува над можноста негова. о тешкотијата Аллах дава леснотија

Malay

Hendaklah orang yang mampu memberi nafkah menurut kemampuannya; dan sesiapa yang di sempitkan rezekinya, maka hendaklah ia memberi nafkah dari apa yang diberikan Allah kepadanya (sekadar yang mampu); Allah tidak memberati seseorang melainkan (sekadar kemampuan) yang diberikan Allah kepadanya. (Orang-orang yang dalam kesempitan hendaklah ingat bahawa) Allah akan memberikan kesenangan sesudah berlakunya kesusahan

Malayalam

kalivullavan tanre kalivil ninn celavinu keatukkatte. vallavannum tanre upajivanam itunniyatayal allahu avannu keatuttatil ninn avan celavin keatukkatte. oraleatum allahu ayalkk keatuttatallate (nalkan) nirbandhikkukayilla. allahu nerukkattinu sesam sekaryam erpetuttikeatukkunnatan‌
kaḻivuḷḷavan tanṟe kaḻivil ninn celavinu keāṭukkaṭṭe. vallavannuṁ tanṟe upajīvanaṁ iṭuṅṅiyatāyāl allāhu avannu keāṭuttatil ninn avan celavin keāṭukkaṭṭe. orāḷēāṭuṁ allāhu ayāḷkk keāṭuttatallāte (nalkān) nirbandhikkukayilla. allāhu ñerukkattinu śēṣaṁ sekaryaṁ ērpeṭuttikeāṭukkunnatāṇ‌
കഴിവുള്ളവന്‍ തന്‍റെ കഴിവില്‍ നിന്ന് ചെലവിനു കൊടുക്കട്ടെ. വല്ലവന്നും തന്‍റെ ഉപജീവനം ഇടുങ്ങിയതായാല്‍ അല്ലാഹു അവന്നു കൊടുത്തതില്‍ നിന്ന് അവന്‍ ചെലവിന് കൊടുക്കട്ടെ. ഒരാളോടും അല്ലാഹു അയാള്‍ക്ക് കൊടുത്തതല്ലാതെ (നല്‍കാന്‍) നിര്‍ബന്ധിക്കുകയില്ല. അല്ലാഹു ഞെരുക്കത്തിനു ശേഷം സൌകര്യം ഏര്‍പെടുത്തികൊടുക്കുന്നതാണ്‌
kalivullavan tanre kalivil ninn celavinu keatukkatte. vallavannum tanre upajivanam itunniyatayal allahu avannu keatuttatil ninn avan celavin keatukkatte. oraleatum allahu ayalkk keatuttatallate (nalkan) nirbandhikkukayilla. allahu nerukkattinu sesam sekaryam erpetuttikeatukkunnatan‌
kaḻivuḷḷavan tanṟe kaḻivil ninn celavinu keāṭukkaṭṭe. vallavannuṁ tanṟe upajīvanaṁ iṭuṅṅiyatāyāl allāhu avannu keāṭuttatil ninn avan celavin keāṭukkaṭṭe. orāḷēāṭuṁ allāhu ayāḷkk keāṭuttatallāte (nalkān) nirbandhikkukayilla. allāhu ñerukkattinu śēṣaṁ sekaryaṁ ērpeṭuttikeāṭukkunnatāṇ‌
കഴിവുള്ളവന്‍ തന്‍റെ കഴിവില്‍ നിന്ന് ചെലവിനു കൊടുക്കട്ടെ. വല്ലവന്നും തന്‍റെ ഉപജീവനം ഇടുങ്ങിയതായാല്‍ അല്ലാഹു അവന്നു കൊടുത്തതില്‍ നിന്ന് അവന്‍ ചെലവിന് കൊടുക്കട്ടെ. ഒരാളോടും അല്ലാഹു അയാള്‍ക്ക് കൊടുത്തതല്ലാതെ (നല്‍കാന്‍) നിര്‍ബന്ധിക്കുകയില്ല. അല്ലാഹു ഞെരുക്കത്തിനു ശേഷം സൌകര്യം ഏര്‍പെടുത്തികൊടുക്കുന്നതാണ്‌
sampannan tanre kalivinanusariccu celavu ceyyanam. tanre upajivanattin itukkamanubhavikkunnavan allahu avan nalkiyatil ninn celavinu nalkatte. allahu areyum ayalkkekiya kalivil kavinnatin nirbandhikkunnilla. prayasattinu sesam allahu eluppam untakkikkeatukkunnu
sampannan tanṟe kaḻivinanusariccu celavu ceyyaṇaṁ. tanṟe upajīvanattin iṭukkamanubhavikkunnavan allāhu avan nalkiyatil ninn celavinu nalkaṭṭe. allāhu āreyuṁ ayāḷkkēkiya kaḻivil kaviññatin nirbandhikkunnilla. prayāsattinu śēṣaṁ allāhu eḷuppaṁ uṇṭākkikkeāṭukkunnu
സമ്പന്നന്‍ തന്റെ കഴിവിനനുസരിച്ചു ചെലവു ചെയ്യണം. തന്റെ ഉപജീവനത്തിന് ഇടുക്കമനുഭവിക്കുന്നവന്‍ അല്ലാഹു അവന് നല്‍കിയതില്‍ നിന്ന് ചെലവിനു നല്‍കട്ടെ. അല്ലാഹു ആരെയും അയാള്‍ക്കേകിയ കഴിവില്‍ കവിഞ്ഞതിന് നിര്‍ബന്ധിക്കുന്നില്ല. പ്രയാസത്തിനു ശേഷം അല്ലാഹു എളുപ്പം ഉണ്ടാക്കിക്കൊടുക്കുന്നു

Maltese

Ħalli jonfoq dak li għandu (gid) bil-kotra mill-kotra tiegħu, u min l-għajxien tiegħu huwa bil-qjies, ħalli jonfoq minn dak li tah Alla. Alla ma jgħabbix lir-ruħ ħlief b'dak li taha. Wara l-iebes Alla jgib il-ħafif
Ħalli jonfoq dak li għandu (ġid) bil-kotra mill-kotra tiegħu, u min l-għajxien tiegħu huwa bil-qjies, ħalli jonfoq minn dak li tah Alla. Alla ma jgħabbix lir-ruħ ħlief b'dak li taha. Wara l-iebes Alla jġib il-ħafif

Maranao

Nggasto so adn a kakawasaan iyan ko kakawasaan iyan: Na sa taw a miyakasimpit on so pagpr iyan, na nggasto ko inibgay ron o Allah. Da a iphaliyogat o Allah ko ginawa a rowar ko inibgay Niyan on. Mbalowin bo o Allah ko oriyan o margn so malbod

Marathi

Dhanavanane apalya dhana (samarthya) nusara kharca kela pahije, ani jyaci jivika (roji) tyacyasathi kami keli geli asela tara allahane je kahi tyala de'una thevale ahe, tyatuna tyane (apalya samarthyanusara) dyave, konatyahi manasavara allaha ojhe thevata nahi, parantu itakeca jevadhe samarthya tyala dile gele ahe. Allaha garibinantara dhana dekhila pradana karela
Dhanavānānē āpalyā dhana (sāmarthyā) nusāra kharca kēlā pāhijē, āṇi jyācī jīvikā (rōjī) tyācyāsāṭhī kamī kēlī gēlī asēla tara allāhanē jē kāhī tyālā dē'ūna ṭhēvalē āhē, tyātūna tyānē (āpalyā sāmarthyānusāra) dyāvē, kōṇatyāhī māṇasāvara allāha ōjhē ṭhēvata nāhī, parantu itakēca jēvaḍhē sāmarthya tyālā dilē gēlē āhē. Allāha garībīnantara dhana dēkhīla pradāna karēla
७. धनवानाने आपल्या धन (सामर्थ्या) नुसार खर्च केला पाहिजे, आणि ज्याची जीविका (रोजी) त्याच्यासाठी कमी केली गेली असेल तर अल्लाहने जे काही त्याला देऊन ठेवले आहे, त्यातून त्याने (आपल्या सामर्थ्यानुसार) द्यावे, कोणत्याही माणसावर अल्लाह ओझे ठेवत नाही, परंतु इतकेच जेवढे सामर्थ्य त्याला दिले गेले आहे. अल्लाह गरीबीनंतर धन देखील प्रदान करेल

Nepali

Samathryavanale aphno ksamata anusara kharca garnuparcha ra jasako jivikama kami cha, usala'i cahincha ki jati allahale usala'i pradana gareko cha, tyasa anusara kharca garos. Je–jati pradana gareko cha, tyasabhanda badhi allahale kunai vyaktimathi jim'mevariko bojha rakhdaina. Sighra nai allahale kathina'i pascata sugamatako srsti garidinecha
Sāmathryavānalē āphnō kṣamatā anusāra kharca garnuparcha ra jasakō jīvikāmā kamī cha, usalā'ī cāhincha ki jati allāhalē usalā'ī pradāna garēkō cha, tyasa anusāra kharca garōs. Jē–jati pradāna garēkō cha, tyasabhandā baḍhī allāhalē kunai vyaktimāthi jim'mēvārīkō bōjha rākhdaina. Śīghra nai allāhalē kaṭhinā'ī paścāta sugamatākō sr̥ṣṭi garidinēcha
सामथ्र्यवानले आफ्नो क्षमता अनुसार खर्च गर्नुपर्छ र जसको जीविकामा कमी छ, उसलाई चाहिन्छ कि जति अल्लाहले उसलाई प्रदान गरेको छ, त्यस अनुसार खर्च गरोस् । जे–जति प्रदान गरेको छ, त्यसभन्दा बढी अल्लाहले कुनै व्यक्तिमाथि जिम्मेवारीको बोझ राख्दैन । शीघ्र नै अल्लाहले कठिनाई पश्चात सुगमताको सृष्टि गरिदिनेछ ।

Norwegian

Den velstaende skal betale av sin velstand. Den som har begrensede kar, skal betale av det Gud har gitt ham. Gud forlanger ikke mer av noen enn Han har gitt ham. Gud lar vanskeligheter følges av lettelser
Den velstående skal betale av sin velstand. Den som har begrensede kår, skal betale av det Gud har gitt ham. Gud forlanger ikke mer av noen enn Han har gitt ham. Gud lar vanskeligheter følges av lettelser

Oromo

Abbaan dandeettii qabu dandeettii isaa irraa haa qallabuNamni sooranni isaa isa irratti dhiphifame, waan Rabbiin isaaf kenne irraa haa qallabuRabbiin lubbuu kamiyyuu waan isheedhaaf kenne malee hin dirqisiisuRabbiin dhiphina booda bal'ina godhuuf jira

Panjabi

Cahida hai ki samaratha vala apani samaratha de anusara kharaca kare ate jisa di amadana ghata hove usa nu cahida hai ki alaha ne jinham usa nu pradana kita hai. Uha usa vicom kharaca karana. Alaha kise te bojha nahim pa'unda, para usa mutabika jinham usanu bakhasi'a hai. Alaha musibata tom ba'ada jaladi hi saukha haida kara devega hai
Cāhīdā hai ki samarathā vālā āpaṇī samarathā dē anusāra kharaca karē atē jisa dī āmadana ghaṭa hōvē usa nū cāhīdā hai ki alāha nē jinhāṁ usa nū pradāna kītā hai. Uha usa vicōṁ kharaca karana. Alāha kisē tē bōjha nahīṁ pā'undā, para usa mutābika jinhāṁ usanū bakhaśi'ā hai. Alāha musībata tōṁ bā'ada jaladī hī saukha haidā kara dēvēgā hai
ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਮਰੱਥਾ ਵਾਲਾ ਆਪਣੀ ਸਮਰੱਥਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਖਰਚ ਕਰੇ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੀ ਆਮਦਨ ਘੱਟ ਹੋਵੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਉਹ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਖਰਚ ਕਰਨ। ਅੱਲਾਹ ਕਿਸੇ ਤੇ ਬੋਝ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦਾ, ਪਰ ਉਸ ਮੁਤਾਬਿਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਸਨੂੰ ਬਖਸ਼ਿਆ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਮੁਸੀਬਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜਲਦੀ ਹੀ ਸੌਖ ਹੈਦਾ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ ਹੈ।

Persian

هر مالدارى از مال خود نفقه دهد، و كسى كه تنگدست باشد، از هر چه خدا به او داده است نفقه دهد. خدا هيچ كسى را مگر به آن اندازه كه به او داده است مكلف نمى‌سازد، و زودا كه خدا پس از سختى آسانى پيش آورد
صاحب وسعت بايد از وسعت خود انفاق كند و هر كه تنگدست باشد، بايد از آنچه خدايش داده انفاق كند. خدا هيچ كس را جز به اندازه‌اى كه به او داده تكليف نمى‌كند. زودا كه خدا پس از دشوارى آسانى پيش آورد
تا توانگر بر وفق توان خود خرج کند و کسی که روزی‌اش تنگ شده است، در همان حد که خداوند به او بخشیده است خرج کند، خداوند بر هیچ کس جز بر وفق آنچه به او بخشیده است، تکلیف نمی‌کند، زودا که خداوند پس از تنگنا، آسایش مقرر دارد
آنان که دارا (و ثروتمند) هستند باید از دارایی (و ثروت) خود انفاق کنند، و کسی‌که تنگدست است پس باید از آنچه که الله به او داده انفاق کند، الله هیچکس را جز به‌اندازۀ (توانایی) که به او داده مکلّف نمی‌کند، الله به زودی بعد از سختی (و تنگدستی) آسانی (و گشایش) قرار می‌دهد
بر توانگر است که از توانگری اش [همسر بچه دارش را در ایام عدّه] هزینه دهد، و هر که رزق و روزی اش تنگ باشد از همان که خدا به او عطا کرده هزینه دهد. خدا هیچ کس را جز به اندازه رزقی که به او عطا کرده است، تکلیف نمی کند. خدا به زودی پس از سختی و تنگنا، فراخی و گشایش قرار می دهد
کسانی که دارا [و ثروتمند] هستند، باید از دارایی [و ثروت] خود [بر زن مطلقه و فرزندش] خرج کنند، و کسی‌ که تنگدست است، باید از آنچه که الله به او داده [و در توانش است] خرج کند. الله هیچ کس را جز به ‌آن اندازه که به او [توان] داده است مکلّف نمی‌کند. الله به زودی بعد از سختی [و تنگدستی،] آسانی [و گشایش] قرار می‌دهد
مرد دارا به وسعت و فراوانی نفقه زن شیرده دهد، و آن که نادار و تنگ معیشت است از آنچه خدا به او داده انفاق کند. که خدا هیچ کس را جز به مقدار آنچه (توانایی) داده تکلیف نمی‌کند، و خدا به زودی بعدِ هر سختی آسانی قرار دهد
باید هزینه کند گشایشمند از گشایش خویش و آنکه تنگ شده است بر او روزی پس باید بدهد از آنچه خدایش داده است تکلیف نکند خدا کسی را جز آنچه بدادش زود است نهد خدا پس از تنگی گشایشی‌
بر توانگر است كه از دارايى خود هزينه كند، و هر كه روزى او تنگ باشد بايد از آنچه خدا به او داده خرج كند. خدا هيچ كس را جز [به قدر] آنچه به او داده است تكليف نمى‌كند. خدا به زودى پس از دشوارى آسانى فراهم مى‌كند
هر که دارای گشایش است باید از گشایشش هزینه کند و هر که روزیش تنگ شده، باید از آنچه خدا به او داده هزینه کند. خدا هیچ کس را جز (به اندازه‌ی) آنچه به او داده است تکلیف نمی‌کند. خدا به زودی پس از دشواری آسانی می‌نهد
هر کس که داراى وسعت [مالى] است، باید طبق وسع خود نفقه دهد و کسى‌که روزى بر او تنگ شده، باید از آنچه خداوند به او داده [به اندازه‌ی توان خود] انفاق کند. زیرا خداوند کسی را جز به اندازه‌ی آنچه به او داده است، تکلیف نمى‌کند. به زودى خداوند پس از سختى، آسانى و فراخى پدید مى‌آورد
آنان که دارا هستند، از دارائی خود (برای زن شیر دهنده، به اندازه‌ی توان خود) خرج کنند، و آنان که تنگدست هستند، از چیزی که خدا بدیشان داده است خرج کنند، خداوند هیچ کسی را جز بدان اندازه که بدو داده است مکلّف نمی‌سازد. خدا بعد از سختی و ناخوشی، گشایش و خوشی پیش می‌آورد
آنان که امکانات وسیعی دارند، باید از امکانات وسیع خود انفاق کنند و آنها که تنگدستند، از آنچه که خدا به آنها داده انفاق نمایند؛ خداوند هیچ کس را جز به مقدار توانایی که به او داده تکلیف نمی‌کند؛ خداوند بزودی بعد از سختیها آسانی قرار می‌دهد
فراخدست از فراخدستى خود هزينه كند، و هر كه روزى‌اش بر او تنگ شده باشد از آنچه خداوند به او داده است هزينه كند- يعنى به اندازه توان خود- خدا هيچكس را تكليف نمى‌كند مگر [به اندازه‌] آنچه به او داده است. خداوند پس از سختى و دشوارى آسانى و فراخى پديد خواهد آورد
آنان که دارا (و ثروتمند) هستند باید از دارایی (و ثروت) خود انفاق کنند، و کسی که تنگدست است پس باید از آنچه که الله به او داده انفاق کند، الله هیچکس را جز به اندازة (توانایی) که به او داده مکلّف نمی‌کند، الله به زودی بعد از سختی (و تنگدستی) آسانی (و گشایش) قرار می‌دهد

Polish

Niech ten, ktory zyje w dostatku, wydaje według swojego dostatku! Niech ten, ktoremu zostało wymierzone, wydaje według tego, co dał mu Bog! Bog nie obciaza zadnej duszy niczym innym, niz tym, co jej dał. Bog da wam po przeciwnosciach ukojenie
Niech ten, który żyje w dostatku, wydaje według swojego dostatku! Niech ten, któremu zostało wymierzone, wydaje według tego, co dał mu Bóg! Bóg nie obciąża żadnej duszy niczym innym, niż tym, co jej dał. Bóg da wam po przeciwnościach ukojenie

Portuguese

Que aquele, que tem prosperidade, despenda conforme sua prosperidade. E aquele, cujo sustento e restrito, que ele despenda do que Allah lhe concede. Allah nao impoe a alma alguma senao o que Ele lhe concede. Allah fara, apos dificuldade, facilidade
Que aquele, que tem prosperidade, despenda conforme sua prosperidade. E aquele, cujo sustento é restrito, que ele despenda do que Allah lhe concede. Allah não impõe a alma alguma senão o que Ele lhe concede. Allah fará, após dificuldade, facilidade
Que o abastado retribua isso, segundo as suas posses; quanto aquele, cujos recursos forem parcos, que retribua comaquilo com que Deus lhe agraciou. Deus nao impoe a ninguem obrigacao superior ao que lhe concedeu; Deus trocara adificuldade pela facilidade
Que o abastado retribua isso, segundo as suas posses; quanto àquele, cujos recursos forem parcos, que retribua comaquilo com que Deus lhe agraciou. Deus não impõe a ninguém obrigação superior ao que lhe concedeu; Deus trocará adificuldade pela facilidade

Pushto

د فراخۍ والا دې له خپلې فراخۍ نه خرچه وكړي او هغه څوك چې په هغه باندې خپل رزق تنګ كړى شوى وي، نو هغه دې له هغه (مال) نه څه خرچ كړي چې الله ده ته وركړى دى۔، الله هېڅ یونفس نه مكلف كوي مګر هومره چې ده ته يې وركړى دى۔، ژر ده چې الله به له تنګۍ نه پس اساني راولي
د فراخۍ والا دې له خپلې فراخۍ نه خرچه وكړي او هغه څوك چې په هغه باندې خپل رزق تنګ كړى شوى وي، نو هغه دې له هغه (مال) نه څه خرچ كړي چې الله ده ته وركړى دى، الله هېڅ یونفس نه مكلف كوي مګر هومره چې ده ته يې وركړى دى، ژر ده چې الله به له تنګۍ نه پس اساني راولي

Romanian

Cel care traieste in indestulare, sa plateasca dupa puterea sa. Cel care nu are decat cu ce trai, sa plateasca dupa cum i-a dat Dumnezeu. Dumnezeu nu impovareaza pe nimeni decat pe masura putintei pe care i-a dat-o. Dumnezeu va face ca dupa greutate sa vina usurare
Cel care trăieşte în îndestulare, să plătească după puterea sa. Cel care nu are decât cu ce trăi, să plătească după cum i-a dat Dumnezeu. Dumnezeu nu împovărează pe nimeni decât pe măsura putinţei pe care i-a dat-o. Dumnezeu va face ca după greutate să vină uşurare
Bogat so înzestra sprijini în acordana cu his vresspuna sarac înzestra înteles ca DUMNEZEU depozita pe him! DUMNEZEU NU IMPUNE ALTELE SUFLET multi(multe) DECÂT EL DA EL. DUMNEZEU vei ÎNZESTRA ease DIFICULTATE
Cel care este instarit sa cheltuiasca dupa averea sa, iar cel a carui inzestrare este masurata sa cheltuiasca din ceea ce i-a dat Allah. Allahnu sileºte pe nimeni decat dupa
Cel care este înstãrit sã cheltuiascã dupã averea sa, iar cel a cãrui înzestrare este mãsuratã sã cheltuiascã din ceea ce i-a dat Allah. Allahnu sileºte pe nimeni decât dupã

Rundi

Uwufise uburyo niyitange nkuko abishoboye, n’uwutishoboye k’uburyo bw’imigisha yiwe n’atange kuvyo Imana yamuhaye, kandi nayo ntihatagiza uwariwe wese atari kubingana nivyo yamuhaye, Imana izo muha, munyuma y’ingorane haze haboneke agahengwe

Russian

Cel care traieste in indestulare, sa plateasca dupa puterea sa. Cel care nu are decat cu ce trai, sa plateasca dupa cum i-a dat Dumnezeu. Dumnezeu nu impovareaza pe nimeni decat pe masura putintei pe care i-a dat-o. Dumnezeu va face ca dupa greutate sa vina usurare
Пусть обладающий достатком расходует (на содержание бывшей жены, которая кормит для него ребенка) из своего достатка [по мере своего богатства]. А тот, у кого удел его ограничен [он беден], то пусть он расходует из того, что дал ему Аллах [по своей возможности]. Не возлагает Аллах на душу сверх того, что Он дал ей. [Аллах не обязывает человека тратить на содержание своих иждивенцев больше, чем Он ему дал.] И Аллах устроит после тяготы облегчение [после бедности дарует богатство] (если он будет остерегаться наказания Аллаха)
Pust' obladayushchiy dostatkom raskhoduyet soglasno svoyemu dostatku. A tot, kto stesnen v sredstvakh, pust' raskhoduyet iz togo, chem yego odaril Allakh. Allakh ne vozlagayet na cheloveka sverkh togo, chto On daroval yemu. Posle tyagoty Allakh sozdayet oblegcheniye
Пусть обладающий достатком расходует согласно своему достатку. А тот, кто стеснен в средствах, пусть расходует из того, чем его одарил Аллах. Аллах не возлагает на человека сверх того, что Он даровал ему. После тяготы Аллах создает облегчение
Dostatochnyy pust' delayet izderzhki po svoyemu dostatku; i tot, u kogo zhiznennyye potrebnosti skudny, pust' delayet izderzhki iz togo, chto dostavil yemu Bog. Bog obyazyvayet cheloveka tol'ko sorazmerno tomu, chto On dal yemu. Bog so vremenem posle tyagoty dast i oblegcheniye
Достаточный пусть делает издержки по своему достатку; и тот, у кого жизненные потребности скудны, пусть делает издержки из того, что доставил ему Бог. Бог обязывает человека только соразмерно тому, что Он дал ему. Бог со временем после тяготы даст и облегчение
Pust' raskhoduyet sostoyatel'nyy iz svoyego dostatka; a u kogo dolya yego razmerena, pust' raskhoduyet iz togo, chto dal yemu Allakh. Allakh ne vozlagayet na dushu nichego, krome togo, chto On dal yey. Allakh ustroit posle tyagoty oblegcheniye
Пусть расходует состоятельный из своего достатка; а у кого доля его размерена, пусть расходует из того, что дал ему Аллах. Аллах не возлагает на душу ничего, кроме того, что Он дал ей. Аллах устроит после тяготы облегчение
Pust' obladayushchiy dostatkom uplachivayet [razvedennoy zhene] soglasno svoyemu dostatku. Tot zhe, kto stesnen v sredstvakh, pust' uplachivayet chast' togo, chto daroval yemu Allakh. Allakh ne trebuyet ni s kogo bol'shego, chem On daroval yemu. I posle lisheniy Allakh nepremenno daruyet oblegcheniye
Пусть обладающий достатком уплачивает [разведенной жене] согласно своему достатку. Тот же, кто стеснен в средствах, пусть уплачивает часть того, что даровал ему Аллах. Аллах не требует ни с кого большего, чем Он даровал ему. И после лишений Аллах непременно дарует облегчение
Pust' sostoyatel'nyy raskhoduyet na razvedonnuyu zhenu soglasno yego bogatstvu, kotorym Allakh nadelil yego. Tot, u kogo net dostatochnykh sredstv, pust' raskhoduyet (na razvedonnuyu zhenu) iz togo, chto daroval yemu Allakh. Allakh ne trebuyet s cheloveka bol'she togo, chto On dal yemu (iz udela). Allakh nepremenno posle stesneniya (v sredstvakh) daruyet oblegcheniye
Пусть состоятельный расходует на разведённую жену согласно его богатству, которым Аллах наделил его. Тот, у кого нет достаточных средств, пусть расходует (на разведённую жену) из того, что даровал ему Аллах. Аллах не требует с человека больше того, что Он дал ему (из удела). Аллах непременно после стеснения (в средствах) дарует облегчение
I pust' bogatyy chelovek Soglasno svoyemu dostatku tratit. A tot, ch'ya dolya sochtena, Pust' tratit iz togo, chem odaril Yego Allakh. Ved' ne vozlozhit On na dushu gruz, Chto bol'she, chem On yey naznachil; Za kazhdoy tyagotoy poshlet On oblegchen'ye
И пусть богатый человек Согласно своему достатку тратит. А тот, чья доля сочтена, Пусть тратит из того, чем одарил Его Аллах. Ведь не возложит Он на душу груз, Что больше, чем Он ей назначил; За каждой тяготой пошлет Он облегченье

Serbian

Нека имућан према своме богатству сноси трошак дојења, а онај који је у оскудици, нека издваја према томе колико му је дао Аллах. Аллах никог не задужује више него што му је дао; Аллах ће, сигурно, после тегобе, олакшање да подари

Shona

Mupfumi ngaachengete zvichienderana nekuwana kwake; uye uyo anowana zvishoma ngaachengete zvichiendarana nezvaakapiwa naAllah. Allah havaisi musengwa pamunhu kudarika izvo zvavakamupa. Allah vachaunza rugare mushure mematambudziko

Sindhi

جڳائي ته وس وارو پنھنجي وس آھي خرچ ڪري، ۽ جنھن تي روزي تنگ ڪئي ويئي آھي تنھن کي جڳائي ته جيڪي الله کيس ڏنو آھي تنھن مان خرچ ڪري، ڪنھن کي الله تڪليف نه ڏيندو آھي پر (اوتري قدر) جيتري قدر کيس الله ڏنو آھي، سگھوئي الله ڏکيائيءَ کانپوءِ سکيائي ظاھر ڪندو

Sinhala

(kiri dimata viyadam kirime karanavehi) yamak kamak æti aya tamange vatkamata sarilana se (apramanava) viyadam kala yutuya. duppat aya allah ohuta laba di æti dæyenma viyadam kala yutuya. kisima minisekuva allah ohuta laba di æti dæyata vada adhika vasayen (viyadam karana men) bala karanne næta. amarukamen pasu allah itamat ikmanin saubhagyaya laba denneya
(kiri dīmaṭa viyadam kirīmē kāraṇāvehi) yamak kamak æti aya tamangē vatkamaṭa sarilana sē (apramāṇava) viyadam kaḷa yutuya. duppat aya allāh ohuṭa labā dī æti dæyenma viyadam kaḷa yutuya. kisima minisekuva allāh ohuṭa labā dī æti dæyaṭa vaḍā adhika vaśayen (viyadam karana men) bala karannē næta. amārukamen pasu allāh itāmat ikmanin saubhāgyaya labā dennēya
(කිරි දීමට වියදම් කිරීමේ කාරණාවෙහි) යමක් කමක් ඇති අය තමන්ගේ වත්කමට සරිලන සේ (අප්‍රමාණව) වියදම් කළ යුතුය. දුප්පත් අය අල්ලාහ් ඔහුට ලබා දී ඇති දැයෙන්ම වියදම් කළ යුතුය. කිසිම මිනිසෙකුව අල්ලාහ් ඔහුට ලබා දී ඇති දැයට වඩා අධික වශයෙන් (වියදම් කරන මෙන්) බල කරන්නේ නැත. අමාරුකමෙන් පසු අල්ලාහ් ඉතාමත් ඉක්මනින් සෞභාග්‍යය ලබා දෙන්නේය
vatkam ætto tama vatkama anuva viyadam karatva! tavada kavurun veta tama posana sampat sima karanu læbuve da evita allah ohuta kavara deyak pirinama ætte da eyin ohu viyadam karatva! allah laba di æti dæyata vada vædiyen (dena men) kavara jiviyakuta vuvada bala karanne næta. duskaratvayen pasu va allah pahasu va æti karayi
vatkam ættō tama vatkama anuva viyadam karatvā! tavada kavurun veta tama pōṣaṇa sampat sīmā karanu læbuvē da eviṭa allāh ohuṭa kavara deyak pirinamā ættē da eyin ohu viyadam karatvā! allāh labā dī æti dæyaṭa vaḍā væḍiyen (dena men) kavara jīviyakuṭa vuvada bala karannē næta. duṣkaratvayen pasu va allāh pahasu va æti karayi
වත්කම් ඇත්තෝ තම වත්කම අනුව වියදම් කරත්වා! තවද කවුරුන් වෙත තම පෝෂණ සම්පත් සීමා කරනු ලැබුවේ ද එවිට අල්ලාහ් ඔහුට කවර දෙයක් පිරිනමා ඇත්තේ ද එයින් ඔහු වියදම් කරත්වා! අල්ලාහ් ලබා දී ඇති දැයට වඩා වැඩියෙන් (දෙන මෙන්) කවර ජීවියකුට වුවද බල කරන්නේ නැත. දුෂ්කරත්වයෙන් පසු ව අල්ලාහ් පහසු ව ඇති කරයි

Slovak

Zirny muz zadovazit support v accordance s jeho vyznam chudobny zadovazit znamenat lenze GOD bestowed upon him! GOD NIE IMPOZANTNY any soul inak than He DAT it GOD will ZADOVAZIT ease difficulty

Somali

Kan hodanka ahi wax ha ka bixiyo hodantinnimadiisa, oo mid kastoo ilaha ay wax ka soo galaan cidhiidhi yihiin, ha bixiyo wax ka mid ah waxa uu Allaah siiyey. Allaah ma saaro nafna culeys aan ahayn qaddar waxa uu siiyey ah. Allaah wuxuu keeni faraj iyo fudayd dhibaatada kaddib
Haka nafaqeeyo (masruufo) midka awood xoola leh awooddiisa, kan wax yarna haka nafaqeeyo waxa Eebe siiyey (ee uu karo), Eebana kuma mashaqeeyo naf wuxuusan siinin, Eebana wuxuu yeeli cidhiidhi dabadiis fudayd (faraj)
Haka nafaqeeyo (masruufo) midka awood xoola leh awooddiisa, kan wax yarna haka nafaqeeyo waxa Eebe siiyey (ee uu karo), Eebana kuma mashaqeeyo naf wuxuusan siinin, Eebana wuxuu yeeli cidhiidhi dabadiis fudayd (faraj)

Sotho

Le lumelle monna oa morui ho fana ho latela matla hae, ka ho ts’oana le monna ea kojoana-li-mahetleng, mo lumelleng a fane ho latela seo Allah a mo setsitseng ka sona. Allah ha A imetse moea ofe kapa ofe kantle le seo A o nehileng sona. ‘Allah U tla rarolla tsohle

Spanish

Que el pudiente mantenga [a su hijo, y a su ex mujer mientras lo amamante] segun sus medios, y aquel cuyo sustento sea limitado que lo haga acorde a lo que Allah le haya proveido. Allah no exige a nadie por encima de sus posibilidades. Y ciertamente luego de toda dificultad Allah os enviara un alivio
Que el pudiente mantenga [a su hijo, y a su ex mujer mientras lo amamante] según sus medios, y aquel cuyo sustento sea limitado que lo haga acorde a lo que Allah le haya proveído. Allah no exige a nadie por encima de sus posibilidades. Y ciertamente luego de toda dificultad Allah os enviará un alivio
Quien disponga de medios que contribuya economicamente segun sus posibilidades, y aquel a quien Al-lah no haya concedido muchos recursos que contribuya segun lo que Al-lah le haya dado.Al-lah no exige nada a nadie por encima de lo que El le ha concedido. Y, ciertamente, Al-lah facilita las cosas tras la dificultad
Quien disponga de medios que contribuya económicamente según sus posibilidades, y aquel a quien Al-lah no haya concedido muchos recursos que contribuya según lo que Al-lah le haya dado.Al-lah no exige nada a nadie por encima de lo que Él le ha concedido. Y, ciertamente, Al-lah facilita las cosas tras la dificultad
Quien disponga de medios que contribuya economicamente segun sus posibilidades, y aquel a quien Al-lah no haya concedido muchos recursos que contribuya segun lo que Al-lah le haya dado. Al-lah no exige nada a nadie por encima de lo que El le ha concedido. Y, ciertamente, Al-lah facilita las cosas tras la dificultad
Quien disponga de medios que contribuya económicamente según sus posibilidades, y aquel a quien Al-lah no haya concedido muchos recursos que contribuya según lo que Al-lah le haya dado. Al-lah no exige nada a nadie por encima de lo que Él le ha concedido. Y, ciertamente, Al-lah facilita las cosas tras la dificultad
¡Que el acomodado gaste segun sus medios! Quien disponga de medios limitados ¡que gaste segun lo que Ala le haya dado! Ala no pide a nadie sino lo que le ha dado. Ala hara que a la adversidad suceda la felicidad
¡Que el acomodado gaste según sus medios! Quien disponga de medios limitados ¡que gaste según lo que Alá le haya dado! Alá no pide a nadie sino lo que le ha dado. Alá hará que a la adversidad suceda la felicidad
¡Que aquel con abundantes medios gaste conforme a su abundancia; y aquel cuyos medios de subsistencia sean parcos gaste conforme a lo que Dios le ha dado! Dios no exige a nadie mas de lo que le ha dado –[y quiza,] tras la dificultad, Dios dara facilidad
¡Que aquel con abundantes medios gaste conforme a su abundancia; y aquel cuyos medios de subsistencia sean parcos gaste conforme a lo que Dios le ha dado! Dios no exige a nadie más de lo que le ha dado –[y quizá,] tras la dificultad, Dios dará facilidad
Que el adinerado mantenga de acuerdo a su abundancia, pero aquel cuyo sustento es escaso que lo haga acorde a lo que Dios le ha provisto. Dios no exige a nadie por encima de sus posibilidades. Dios hara que luego de toda estrechez venga la prosperidad
Que el adinerado mantenga de acuerdo a su abundancia, pero aquel cuyo sustento es escaso que lo haga acorde a lo que Dios le ha provisto. Dios no exige a nadie por encima de sus posibilidades. Dios hará que luego de toda estrechez venga la prosperidad
Quien tenga medios que gaste de ellos y aquel cuya provision ha sido limitada que gaste conforme a lo que Dios le ha otorgado. Dios no obliga a una persona mas alla de lo que le otorga. Tras la dificultad Dios pronto os dara la facilidad
Quien tenga medios que gaste de ellos y aquel cuya provisión ha sido limitada que gaste conforme a lo que Dios le ha otorgado. Dios no obliga a una persona más allá de lo que le otorga. Tras la dificultad Dios pronto os dará la facilidad

Swahili

Na atoe matumizi mume kulingana na kile alichokunjuliwa nacho na Mwenyezi Mungu kumpa mkewe aliyeachana naye na amlipie mwanawe, iwapo mume ana ukunjufu wa mapato. Na yule ambaye amebanika kimatumizi naye ni fukara, basi na atoe kulingana na kile alichopewa na Mwenyezi Mungu katika matumizi. Masikini halazimishwi kutoa kama kile anacholazimishwa tajiri. Mwenyezi Mungu Ataleta, baada ya dhiki na shida, ukunjufu wa maisha na kutosheka
Mwenye wasaa atoe kadiri ya wasaa wake, na mwenye dhiki atoe katika alicho mpa Mwenyezi Mungu. Mwenyezi Mungu hamkalifishi mtu ila kwa kadiri ya alicho mpa. Mwenyezi Mungu atajaalia baada ya dhiki faraji

Swedish

Den formogne skall sorja [for det som nu har sagts] med sin rikedom, och den som lever under knappa forhallanden skall avsta [vad han kan] av det som Gud har gett honom for hans forsorjning. Gud fordrar inte av nagon mer an vad Han har latit honom forfoga over. Efter svarigheterna skall Gud skanka er lattnad
Den förmögne skall sörja [för det som nu har sagts] med sin rikedom, och den som lever under knappa förhållanden skall avstå [vad han kan] av det som Gud har gett honom för hans försörjning. Gud fordrar inte av någon mer än vad Han har låtit honom förfoga över. Efter svårigheterna skall Gud skänka er lättnad

Tajik

Har moldore az moli xud nafaqa dixahd va kase, ki tangdast ʙosad, az har ci Xudo ʙa u dodaast, nafaqa dihad. Xudo hec kasro ƣajri on andoza, ki ʙa u dodaast, vazifador namesozad va ʙa zudi Xudo pas az saxti osoni pes orad
Har moldore az moli xud nafaqa dixahd va kase, ki tangdast ʙoşad, az har cī Xudo ʙa ū dodaast, nafaqa dihad. Xudo heç kasro ƣajri on andoza, ki ʙa ū dodaast, vazifador namesozad va ʙa zudi Xudo pas az saxtī osonī peş orad
Ҳар молдоре аз моли худ нафақа дихаҳд ва касе, ки тангдаст бошад, аз ҳар чӣ Худо ба ӯ додааст, нафақа диҳад. Худо ҳеҷ касро ғайри он андоза, ки ба ӯ додааст, вазифадор намесозад ва ба зуди Худо пас аз сахтӣ осонӣ пеш орад
Har savhari moldore az moli xud ʙar zani talolqsuda va ʙar farzandi navzod nafaqa dihad. Va kase, ki faqir va tangdast ʙosad, az har ci Alloh ʙa u dodaast, nafaqa dihad. Alloh hec kamʙaƣalro ʙa monandi moldor vazifador namesozad va ʙa zudi Alloh pas az tangdasti va saxti, moldori va osoni pes orad
Har şavhari moldore az moli xud ʙar zani talolqşuda va ʙar farzandi navzod nafaqa dihad. Va kase, ki faqir va tangdast ʙoşad, az har cī Alloh ʙa ū dodaast, nafaqa dihad. Alloh heç kamʙaƣalro ʙa monandi moldor vazifador namesozad va ʙa zudī Alloh pas az tangdastī va saxtī, moldorī va osonī peş orad
Ҳар шавҳари молдоре аз моли худ бар зани талолқшуда ва бар фарзанди навзод нафақа диҳад. Ва касе, ки фақир ва тангдаст бошад, аз ҳар чӣ Аллоҳ ба ӯ додааст, нафақа диҳад. Аллоҳ ҳеҷ камбағалро ба монанди молдор вазифадор намесозад ва ба зудӣ Аллоҳ пас аз тангдастӣ ва сахтӣ, молдорӣ ва осонӣ пеш орад
Onon, ki doro [va sarvatmand] hastand, ʙojad az doroi [va sarvati] xud infoq kunand va kase, ki tangdast ast, ʙojad az on ci ki Alloh taolo ʙa u doda infoq kunad. Alloh taolo hec kasro cuz ʙa on andoza, ki ʙa u [tavon] dodaast, mukallaf namekunad. Alloh taolo ʙa zudi ʙa'd az saxti [va tangdasti] osoni [va kusois] qaror medihad
Onon, ki doro [va sarvatmand] hastand, ʙojad az doroī [va sarvati] xud infoq kunand va kase, ki tangdast ast, ʙojad az on ci ki Alloh taolo ʙa ū doda infoq kunad. Alloh taolo heç kasro çuz ʙa on andoza, ki ʙa ū [tavon] dodaast, mukallaf namekunad. Alloh taolo ʙa zudī ʙa'd az saxtī [va tangdastī] osonī [va kuşoiş] qaror medihad
Онон, ки доро [ва сарватманд] ҳастанд, бояд аз дороӣ [ва сарвати] худ инфоқ кунанд ва касе, ки тангдаст аст, бояд аз он чи ки Аллоҳ таоло ба ӯ дода инфоқ кунад. Аллоҳ таоло ҳеҷ касро ҷуз ба он андоза, ки ба ӯ [тавон] додааст, мукаллаф намекунад. Аллоҳ таоло ба зудӣ баъд аз сахтӣ [ва тангдастӣ] осонӣ [ва кушоиш] қарор медиҳад

Tamil

(pal kutippatta celavu ceyyum visayattil) vacatiyutaiyavar tan takutikkut takkavaru (taralamakac) celavu ceyyavum. Elmaiyanavar, allah avarukkuk kotuttatiliruntutan celavu ceyvar. Em'manitanaiyum allah avanukkuk kotuttatarku atikamaka(c celavu ceyyumpati) nirppantippatillai. Ciramattirkup pinnar, allah aticikkirattil ilakuvai kotuttuvituvan
(pāl kuṭippāṭṭa celavu ceyyum viṣayattil) vacatiyuṭaiyavar taṉ takutikkut takkavāṟu (tārāḷamākac) celavu ceyyavum. Ēḻmaiyāṉavar, allāh avarukkuk koṭuttatiliruntutāṉ celavu ceyvār. Em'maṉitaṉaiyum allāh avaṉukkuk koṭuttataṟku atikamāka(c celavu ceyyumpaṭi) nirppantippatillai. Ciramattiṟkup piṉṉar, allāh aticīkkirattil ilakuvai koṭuttuviṭuvāṉ
(பால் குடிப்பாட்ட செலவு செய்யும் விஷயத்தில்) வசதியுடையவர் தன் தகுதிக்குத் தக்கவாறு (தாராளமாகச்) செலவு செய்யவும். ஏழ்மையானவர், அல்லாஹ் அவருக்குக் கொடுத்ததிலிருந்துதான் செலவு செய்வார். எம்மனிதனையும் அல்லாஹ் அவனுக்குக் கொடுத்ததற்கு அதிகமாக(ச் செலவு செய்யும்படி) நிர்ப்பந்திப்பதில்லை. சிரமத்திற்குப் பின்னர், அல்லாஹ் அதிசீக்கிரத்தில் இலகுவை கொடுத்துவிடுவான்
takka vacatiyutaiyavarkal, tam vacatikkerpa (ivvisayattil) celavu ceytu kollavum, anal, evar mitu avarutaiya unavu (vacati) nerukkatiyakkap pattullato, avar tamakku allah kotuttatiliruntu celavu ceytu kollavum, enta atmavaiyum allah atarkuk kotuttiruppateyallamal (mikaiyaka celavu ceyyum pati) ciramappatutta mattan, kastattirkup pinnar, allah ati cikkarattil ilakuvai (cukattai) untakkiyarulvan
takka vacatiyuṭaiyavarkaḷ, tam vacatikkēṟpa (ivviṣayattil) celavu ceytu koḷḷavum, āṉāl, evar mītu avaruṭaiya uṇavu (vacati) nerukkaṭiyākkap paṭṭuḷḷatō, avar tamakku allāh koṭuttatiliruntu celavu ceytu koḷḷavum, enta ātmāvaiyum allāh ataṟkuk koṭuttiruppatēyallāmal (mikaiyāka celavu ceyyum paṭi) ciramappaṭutta māṭṭāṉ, kaṣṭattiṟkup piṉṉar, allāh ati cīkkarattil ilakuvai (cukattai) uṇṭākkiyaruḷvāṉ
தக்க வசதியுடையவர்கள், தம் வசதிக்கேற்ப (இவ்விஷயத்தில்) செலவு செய்து கொள்ளவும், ஆனால், எவர் மீது அவருடைய உணவு (வசதி) நெருக்கடியாக்கப் பட்டுள்ளதோ, அவர் தமக்கு அல்லாஹ் கொடுத்ததிலிருந்து செலவு செய்து கொள்ளவும், எந்த ஆத்மாவையும் அல்லாஹ் அதற்குக் கொடுத்திருப்பதேயல்லாமல் (மிகையாக செலவு செய்யும் படி) சிரமப்படுத்த மாட்டான், கஷ்டத்திற்குப் பின்னர், அல்லாஹ் அதி சீக்கரத்தில் இலகுவை (சுகத்தை) உண்டாக்கியருள்வான்

Tatar

Иркен тормышлы бай кеше талак кылган хатынына яки бала имезүчегә иркенрәк итеп бирсен үзенең байлыгыннан, әмма түбән тормышлы ярлы булса, Аллаһ биргәннән көче җиткән хәтле бирсен. Бит Аллаһ һичкемне бирергә көчләми, мәгәр Үзе биргән хәтле генә көчләр. Ярлы вә авыр тормыштан соң Аллаһ тиздән дөньяда яки ахирәттә тормышны бай иркен кылыр

Telugu

sampannudaina vyakti tana arthika stomata prakaram kharcu pettali. Mariyu takkuva jivanopadhi gala vyakti allah tanaku prasadincina vidhanga kharcupettali. Allah e vyaktipai kuda ataniki prasadincina dani kante mincina bharam veyadu. Allah kastam taruvata sukham kuda kaligistadu
sampannuḍaina vyakti tana ārthika stōmata prakāraṁ kharcu peṭṭāli. Mariyu takkuva jīvanōpādhi gala vyakti allāh tanaku prasādin̄cina vidhaṅgā kharcupeṭṭāli. Allāh ē vyaktipai kūḍā ataniki prasādin̄cina dāni kaṇṭē min̄cina bhāraṁ vēyaḍu. Allāh kaṣṭaṁ taruvāta sukhaṁ kūḍā kaligistāḍu
సంపన్నుడైన వ్యక్తి తన ఆర్థిక స్తోమత ప్రకారం ఖర్చు పెట్టాలి. మరియు తక్కువ జీవనోపాధి గల వ్యక్తి అల్లాహ్ తనకు ప్రసాదించిన విధంగా ఖర్చుపెట్టాలి. అల్లాహ్ ఏ వ్యక్తిపై కూడా అతనికి ప్రసాదించిన దాని కంటే మించిన భారం వేయడు. అల్లాహ్ కష్టం తరువాత సుఖం కూడా కలిగిస్తాడు
స్థోమత ఉన్నవాడు తన స్థోమతకు తగ్గట్టుగా ఖర్చుచేయాలి. మరెవరికయితే అతని ఉపాధి కుదించబడిందో, అతను అల్లాహ్ తనకు ప్రసాదించిన దానిలో నుంచి (తన స్థాయికి తగ్గట్టుగానే) ఖర్చుపెట్టాలి. అల్లాహ్ ఏ ప్రాణిపైనా దానికి ఇచ్చిన దానికంటే ఎక్కువ భారం మోపడు. అల్లాహ్ ఇబ్బందుల తరువాత సౌలభ్యాన్ని కూడా కల్పిస్తాడు

Thai

Khwr hı phu mi thana rarwy cay tam thana khxng khea swn phu thi kar yangchiph khxng khea pen thi khabkhæn kæ khea k hı khea cay tam thi xallxhˌ thrng prathan ma hı kæ khea xallxhˌ midi thrng hı pen thi labak kæ chiwit dı wentæ tam thi phraxngkh thrng prathan ma kæ chiwit nan hlangcak khwam yak la ba kxallxhˌ ca thrng thahı keid khwam sadwk sbay
Khwr h̄ı̂ p̄hū̂ mī ṭ̄hāna r̀ảrwy c̀āy tām ṭ̄hāna k̄hxng k̄heā s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ kār yạngchīph k̄hxng k̄heā pĕn thī̀ khạbkhæ̂n kæ̀ k̄heā k̆ h̄ı̂ k̄heā c̀āy tām thī̀ xạllxḥˌ thrng prathān mā h̄ı̂ kæ̀ k̄heā xạllxḥˌ midị̂ thrng h̄ı̂ pĕn thī̀ lảbāk kæ̀ chīwit dı wêntæ̀ tām thī̀ phraxngkh̒ thrng prathān mā kæ̀ chīwit nận h̄lạngcāk khwām yāk lả bā kxạllxḥˌ ca thrng thảh̄ı̂ keid khwām s̄adwk s̄bāy
ควรให้ผู้มีฐานะร่ำรวยจ่ายตามฐานะของเขา ส่วนผู้ที่การยังชีพของเขาเป็นที่คับแค้นแก่เขา ก็ให้เขาจ่ายตามที่อัลลอฮฺทรงประทานมาให้แก่เขา อัลลอฮฺมิได้ทรงให้เป็นที่ลำบากแก่ชีวิตใด เว้นแต่ตามที่พระองค์ทรงประทานมาแก่ชีวิตนั้น หลังจากความยากลำบากอัลลอฮฺจะทรงทำให้เกิดความสะดวกสบาย
khwr hı phu mi thana rarwy cay tam thana khxng khea swn phu thi kar yangchiph khxng khea pen thi khabkhæn kæ khea k hı khea cay tam thi xallxhˌ thrng prathan ma hı kæ khea xallxhˌ midi thrng hı pen thi labak kæ chiwit dı wentæ tam thi phraxngkh thrng prathan ma kæ chiwit nan hlangcak khwam yak labak xallxhˌ ca thrng thahı keid khwam sadwk sbay
khwr h̄ı̂ p̄hū̂ mī ṭ̄hāna r̀ảrwy c̀āy tām ṭ̄hāna k̄hxng k̄heā s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ kār yạngchīph k̄hxng k̄heā pĕn thī̀ khạbkhæ̂n kæ̀ k̄heā k̆ h̄ı̂ k̄heā c̀āy tām thī̀ xạllxḥˌ thrng prathān mā h̄ı̂ kæ̀ k̄heā xạllxḥˌ midị̂ thrng h̄ı̂ pĕn thī̀ lảbāk kæ̀ chīwit dı wêntæ̀ tām thī̀ phraxngkh̒ thrng prathān mā kæ̀ chīwit nận h̄lạngcāk khwām yāk lảbāk xạllxḥˌ ca thrng thảh̄ı̂ keid khwām s̄adwk s̄bāy
ควรให้ผู้มีฐานะร่ำรวยจ่ายตามฐานะของเขา ส่วนผู้ที่การยังชีพของเขาเป็นที่คับแค้นแก่เขาก็ให้เขาจ่ายตามที่อัลลอฮฺทรงประทานมาให้แก่เขา อัลลอฮฺมิได้ทรงให้เป็นที่ลำบากแก่ชีวิตใด เว้นแต่ตามที่พระองค์ทรงประทานมาแก่ชีวิตนั้น หลังจากความยากลำบาก อัลลอฮฺจะทรงทำให้เกิดความสะดวกสบาย

Turkish

Vaktihali yerinde ve eli genis olan, vaktinehaline gore nafaka versin ve rızkı dar olana gelince, Allah, kendisine ne verirse onun bir kısmını nafaka olarak versin; Allah, hic kimseye, kendi verdigi miktardan daha fazla bir sey teklif etmez; Allah, guclukten sonra bir kolaylık verecektir
Vaktihali yerinde ve eli geniş olan, vaktinehaline göre nafaka versin ve rızkı dar olana gelince, Allah, kendisine ne verirse onun bir kısmını nafaka olarak versin; Allah, hiç kimseye, kendi verdiği miktardan daha fazla bir şey teklif etmez; Allah, güçlükten sonra bir kolaylık verecektir
Imkanı genis olan, nafakayı imkanlarına gore versin; rızkı daralmıs bulunan da Allah´ın kendisine verdigi kadarından nafaka odesin. Allah hic kimseyi verdigi imkandan fazlasıyla yukumlu kılmaz. Allah, bir guclukten sonra bir kolaylık yaratacaktır
İmkânı geniş olan, nafakayı imkânlarına göre versin; rızkı daralmış bulunan da Allah´ın kendisine verdiği kadarından nafaka ödesin. Allah hiç kimseyi verdiği imkândan fazlasıyla yükümlü kılmaz. Allah, bir güçlükten sonra bir kolaylık yaratacaktır
Genis-imkanları olan, nafakayı genis imkanlarına gore versin. Rızkı kısıtlı tutulan da, artık Allah'ın kendisine verdigi kadarıyla versin. Allah, hicbir nefse ona verdiginden baskasıyla yukumluluk koymaz. Allah, bir guclugun ardından bir kolaylıgı kılıp-verecektir
Geniş-imkanları olan, nafakayı geniş imkanlarına göre versin. Rızkı kısıtlı tutulan da, artık Allah'ın kendisine verdiği kadarıyla versin. Allah, hiçbir nefse ona verdiğinden başkasıyla yükümlülük koymaz. Allah, bir güçlüğün ardından bir kolaylığı kılıp-verecektir
Genisligi (zenginligi) olan, (bosanmıs kadınlara ve sut annelere) genisliginden nafaka versin; rızkı dar olan da, Allah’ın ona verdiginden harcasın. Allah bir kimseyi, ancak ona verdigi seyle mukellef tutar. Allah bir guclugun arkasından bir kolaylık ihsan eder
Genişliği (zenginliği) olan, (boşanmış kadınlara ve süt annelere) genişliğinden nafaka versin; rızkı dar olan da, Allah’ın ona verdiğinden harcasın. Allah bir kimseyi, ancak ona verdiği şeyle mükellef tutar. Allah bir güçlüğün arkasından bir kolaylık ihsan eder
Genis imkanı olan, genis imkanına gore nafaka versin. Rızkı dar ve sınırlı olan ise, Allah´ın kendisine verdiginden nafaka versin. Allah, hic kimseye verdiginden fazlasını teklif etmez. Allah, bir sıkıntı ve zorlugun ardından bir kolaylık meydana getirir
Geniş imkânı olan, geniş imkânına göre nafaka versin. Rızkı dar ve sınırlı olan ise, Allah´ın kendisine verdiğinden nafaka versin. Allah, hiç kimseye verdiğinden fazlasını teklif etmez. Allah, bir sıkıntı ve zorluğun ardından bir kolaylık meydana getirir
Varlıklı olan kimse, nafakayı varlıgına gore versin; rızkı ancak kendisine yetecek kadar verilmis olan kimse, Allah'ın kendisine verdiginden versin; Allah kimseye, verdigi rızkı asan bir yuk yuklemez. Allah, guclukten sonra kolaylık verir
Varlıklı olan kimse, nafakayı varlığına göre versin; rızkı ancak kendisine yetecek kadar verilmiş olan kimse, Allah'ın kendisine verdiğinden versin; Allah kimseye, verdiği rızkı aşan bir yük yüklemez. Allah, güçlükten sonra kolaylık verir
Eli genis olan genisligine gore nafaka versin. Rizki kisilmis bulunan da Allah'in kendisine verdiginden versin. Allah bir kisiye ne vermisse ancak onu teklif eder. Allah bir guclukten sonra bir kolaylik yaratacaktir
Eli genis olan genisligine göre nafaka versin. Rizki kisilmis bulunan da Allah'in kendisine verdiginden versin. Allah bir kisiye ne vermisse ancak onu teklif eder. Allah bir güçlükten sonra bir kolaylik yaratacaktir
Imkanı genis olan, nafakayı imkanlarına gore versin; rızkı daralmıs bulunan da Allah'ın kendisine verdigi kadarından nafaka odesin. Allah hic kimseyi verdigi imkandan fazlasıyla yukumlu kılmaz. Allah, bir guclukten sonra bir kolaylık yaratacaktır
İmkanı geniş olan, nafakayı imkanlarına göre versin; rızkı daralmış bulunan da Allah'ın kendisine verdiği kadarından nafaka ödesin. Allah hiç kimseyi verdiği imkandan fazlasıyla yükümlü kılmaz. Allah, bir güçlükten sonra bir kolaylık yaratacaktır
Varlıklı kimse varlıgı oranında nafaka yardımında bulunsun. Dar gelirli ise, ALLAH'ın kendisine verdiginden versin. ALLAH bir kimseye vermis oldugundan fazla bir sorumluluk yuklemez. ALLAH zorluktan sonra kolaylık getirecektir
Varlıklı kimse varlığı oranında nafaka yardımında bulunsun. Dar gelirli ise, ALLAH'ın kendisine verdiğinden versin. ALLAH bir kimseye vermiş olduğundan fazla bir sorumluluk yüklemez. ALLAH zorluktan sonra kolaylık getirecektir
Eli genis olan genisligine gore nafaka versin. Rızkı kısılmıs bulunan da Allah'ın kendisine verdiginden versin. Allah bir kisiye ne vermisse ancak onu teklif eder. Allah bir guclukten sonra bir kolaylık yaratacaktır
Eli geniş olan genişliğine göre nafaka versin. Rızkı kısılmış bulunan da Allah'ın kendisine verdiğinden versin. Allah bir kişiye ne vermişse ancak onu teklif eder. Allah bir güçlükten sonra bir kolaylık yaratacaktır
Varlıklı olan varlıgı nisbetinde nafaka versin, rızkı dar olan da Allah´ın kendisine verdiginden nafaka verin! Allah hic kimseyi kendisine verdiginden baskasıyla mukellef (sorumlu) tutmaz. Allah bir zorlugun arkasından bir kolaylık yapar
Varlıklı olan varlığı nisbetinde nafaka versin, rızkı dar olan da Allah´ın kendisine verdiğinden nafaka verin! Allah hiç kimseyi kendisine verdiğinden başkasıyla mükellef (sorumlu) tutmaz. Allah bir zorluğun arkasından bir kolaylık yapar
Eli genis olan genisligine gore nafaka versin. Rızkı kısılmıs bulunan da Allah´ın kendisine verdiginden versin. Allah bir kisiye ne vermisse ancak onu teklif eder. Allah bir guclukten sonra bir kolaylık yaratacaktır
Eli geniş olan genişliğine göre nafaka versin. Rızkı kısılmış bulunan da Allah´ın kendisine verdiğinden versin. Allah bir kişiye ne vermişse ancak onu teklif eder. Allah bir güçlükten sonra bir kolaylık yaratacaktır
Imkanı genis olan, nafakayı imkanlarına gore versin. Rızkı daralmıs bulunan da nafakayı, Allah´ın kendisine verdiginden versin. Allah hic kimseye gucunun yettiginden baskasını yuklemez. Allah daima bir guclukten sonra bir kolaylık yaratır
İmkanı geniş olan, nafakayı imkanlarına göre versin. Rızkı daralmış bulunan da nafakayı, Allah´ın kendisine verdiğinden versin. Allah hiç kimseye gücünün yettiğinden başkasını yüklemez. Allah daima bir güçlükten sonra bir kolaylık yaratır
Genis imkanları olan, nafakayı genis imkanlarına gore versin. Rızkı kısıtlı tutulan da, artık Tanrı´nın kendisine verdigi kadarıyla versin. Tanrı, hicbir nefse ona verdiginden baskasıyla yukumluluk koymaz. Tanrı, bir guclugun ardından bir kolaylıgı kılıp verecektir
Geniş imkanları olan, nafakayı geniş imkanlarına göre versin. Rızkı kısıtlı tutulan da, artık Tanrı´nın kendisine verdiği kadarıyla versin. Tanrı, hiçbir nefse ona verdiğinden başkasıyla yükümlülük koymaz. Tanrı, bir güçlüğün ardından bir kolaylığı kılıp verecektir
(Haali, vakti) genis olan, nafakayı genisligine gore versin. Rızkı kendisine daraltılmıs bulunan (fakir) de nafakayı Allahın ona verdiginden versin. Allah hicbir nefse, ona verdiginden baskasını yuklemez. Allah, guclugun arkasından kolaylık ihsan eder
(Haali, vakti) geniş olan, nafakayı genişliğine göre versin. Rızkı kendisine daraltılmış bulunan (fakîr) de nafakayı Allahın ona verdiğinden versin. Allah hiçbir nefse, ona verdiğinden başkasını yüklemez. Allah, güçlüğün arkasından kolaylık ihsan eder
Eli genis olan; genisligine gore nafaka versin. Rızkı kendisine daraltılmıs bulunan da, nafakayı Allah´ın kendisine verdiginden versin. Allah kimseyi, kendisine verdiginden fazlasıyla yukumlu tutmaz. Allah; guclugun ardından bir kolaylık ihsan eder
Eli geniş olan; genişliğine göre nafaka versin. Rızkı kendisine daraltılmış bulunan da, nafakayı Allah´ın kendisine verdiğinden versin. Allah kimseyi, kendisine verdiğinden fazlasıyla yükümlü tutmaz. Allah; güçlüğün ardından bir kolaylık ihsan eder
Genis imkan sahibi olan, genis imkanlarından infak etsin (nafaka versin). Ve kim, uzerindeki rızkı az ise, o taktirde Allah´ın ona verdiginden infak etsin. Allah kimseyi, ona verdiginden fazlası ile mukellef (sorumlu) tutmaz. Allah, zorluktan sonra kolaylık verecektir
Geniş imkân sahibi olan, geniş imkânlarından infâk etsin (nafaka versin). Ve kim, üzerindeki rızkı az ise, o taktirde Allah´ın ona verdiğinden infâk etsin. Allah kimseyi, ona verdiğinden fazlası ile mükellef (sorumlu) tutmaz. Allah, zorluktan sonra kolaylık verecektir
Liyunfık zu se´a tin min se´atihi ve men kudire ´aleyhi rizkuhu felyunfık mimma atahıllahu la yukellifullahu nefsen illa ma ataha seyec´alullahu ba´de ´usrin yusren
Liyunfık zu se´a tin min se´atihi ve men kudire ´aleyhi rizkuhu felyunfık mimma atahıllahu la yukellifullahu nefsen illa ma ataha seyec´alullahu ba´de ´usrin yusren
Li yunfık zu seatin min seatih(seatihi), ve men kudire aleyhi rızkuhu fel yunfik mimma atahullah(atahullahu), la yukellifullahu nefsen illa ma ataha, seyec’alullahu ba’de usrin yusra(yusren)
Li yunfık zû seatin min seatih(seatihî), ve men kudire aleyhi rızkuhu fel yunfik mimmâ âtâhullâh(âtâhullâhu), lâ yukellifullâhu nefsen illâ mâ âtâhâ, seyec’alullâhu ba’de usrin yusrâ(yusren)
(Butun bu durumlarda,) genis imkanlara sahip olan kisi, genisligi ile uyumlu olarak harcasın; rızık imkanları dar olan kimse ise Allah´ın kendisine verdigine uygun sekilde harcasın! Allah hic kimseye kendi verdiginden daha fazlasını yuklemez; (ve mumkundur ki) Allah sıkıntıdan sonra rahatlık verecektir
(Bütün bu durumlarda,) geniş imkanlara sahip olan kişi, genişliği ile uyumlu olarak harcasın; rızık imkanları dar olan kimse ise Allah´ın kendisine verdiğine uygun şekilde harcasın! Allah hiç kimseye kendi verdiğinden daha fazlasını yüklemez; (ve mümkündür ki) Allah sıkıntıdan sonra rahatlık verecektir
liyunfik zu se`atim min se`atih. vemen kudira `aleyhi rizkuhu felyunfik mimma atahu-llah. la yukellifu-llahu nefsen illa ma ataha. seyec`alu-llahu ba`de `usriy yusra
liyünfiḳ ẕû se`atim min se`atih. vemen ḳudira `aleyhi rizḳuhû felyünfiḳ mimmâ âtâhü-llâh. lâ yükellifü-llâhü nefsen illâ mâ âtâhâ. seyec`alü-llâhü ba`de `usriy yüsrâ
Imkanı genis olan, nafakayı imkanlarına gore versin; rızkı daralmıs bulunan da Allah’ın kendisine verdigi kadarından nafaka odesin. Allah hic kimseyi verdigi imkandan fazlasıyla yukumlu kılmaz. Allah, bir guclukten sonra bir kolaylık yaratacaktır
İmkânı geniş olan, nafakayı imkânlarına göre versin; rızkı daralmış bulunan da Allah’ın kendisine verdiği kadarından nafaka ödesin. Allah hiç kimseyi verdiği imkândan fazlasıyla yükümlü kılmaz. Allah, bir güçlükten sonra bir kolaylık yaratacaktır
Zengin olan, gucune gore nafaka versin. Rızkı kendisine yetecek kadar olan da, Allah’ın kendisine verdiginden versin. Allah, hic kimseyi, verdiginden fazlasıyla yukumlu tutmaz. Allah, guclugun ardından bir kolaylık verir
Zengin olan, gücüne göre nafaka versin. Rızkı kendisine yetecek kadar olan da, Allah’ın kendisine verdiğinden versin. Allah, hiç kimseyi, verdiğinden fazlasıyla yükümlü tutmaz. Allah, güçlüğün ardından bir kolaylık verir
Imkanı genis olan, imkanının genisligine gore nafaka versin. Rızkı daralmıs bulunan da Allah'ın kendisine verdigi kadarından nafaka odesin. Allah, hic kimseyi verdigi (imkandan) fazlasıyla yukumlu tutmaz. Allah, zorlugun ardından bir kolaylık verir
İmkanı geniş olan, imkanının genişliğine göre nafaka versin. Rızkı daralmış bulunan da Allah'ın kendisine verdiği kadarından nafaka ödesin. Allah, hiç kimseyi verdiği (imkandan) fazlasıyla yükümlü tutmaz. Allah, zorluğun ardından bir kolaylık verir
Imkanı genis olan, imkanına gore nafakayı bol versin. Nasibi sınırlı olan ise Allah'ın kendisine verdigi imkan olcusunde nafaka versin.Allah, herkesi sadece ona verdigi imkan nisbetinde yukumlu tutar. Allah, sıkıntının ardından kolaylık ihsan eder
İmkânı geniş olan, imkânına göre nafakayı bol versin. Nasibi sınırlı olan ise Allah'ın kendisine verdiği imkân ölçüsünde nafaka versin.Allah, herkesi sadece ona verdiği imkân nisbetinde yükümlü tutar. Allah, sıkıntının ardından kolaylık ihsan eder
Eli genis olan, genisligine gore nafaka versin. Rızkı kısılmıs bulunan da Allah'ın kendisine verdiginden versin. Allah, bir kisiye ne vermisse ancak onu yukler, (kimseye gucunun ustunde bir sey yuklemez). Allah, bir guclukten sonra bir kolaylık yaratacaktır
Eli geniş olan, genişliğine göre nafaka versin. Rızkı kısılmış bulunan da Allah'ın kendisine verdiğinden versin. Allah, bir kişiye ne vermişse ancak onu yükler, (kimseye gücünün üstünde bir şey yüklemez). Allah, bir güçlükten sonra bir kolaylık yaratacaktır
Genislik imkanları olan, nafakayı genis imkanlarına gore yapsın. Rızkı kendisine kısıtlı tutulan da, artık Allah´ın kendisine verdigi kadarıyla versin. Allah, hicbir nefse ona verdiginden baskasıyla yukumluluk koymaz. Allah, bir guclugun ardından bir kolaylıgı kılıp verecektir
Genişlik imkânları olan, nafakayı geniş imkânlarına göre yapsın. Rızkı kendisine kısıtlı tutulan da, artık Allah´ın kendisine verdiği kadarıyla versin. Allah, hiçbir nefse ona verdiğinden başkasıyla yükümlülük koymaz. Allah, bir güçlüğün ardından bir kolaylığı kılıp verecektir
Imkanı genis olan, imkanının genisligine gore nafaka versin. Rızkı daralmıs bulunan da Allah'ın kendisine verdigi kadarından nafaka odesin. Allah, hic kimseyi verdigi (imkandan) fazlasıyla yukumlu tutmaz. Allah, zorlugun ardından bir kolaylık verir
İmkânı geniş olan, imkânının genişliğine göre nafaka versin. Rızkı daralmış bulunan da Allah'ın kendisine verdiği kadarından nafaka ödesin. Allah, hiç kimseyi verdiği (imkândan) fazlasıyla yükümlü tutmaz. Allah, zorluğun ardından bir kolaylık verir
Genis imkana sahip olan bu genis imkanından harcasın. Rızkı kendisine olcu ile verilmis olan da Allah'ın kendisine verdiginden infak etsin. Allah hicbir benligi, kendisine verdigi sey dısında yukumlu tutmaz. Allah, bir guclukten sonra bir kolaylık yaratacaktır
Geniş imkâna sahip olan bu geniş imkânından harcasın. Rızkı kendisine ölçü ile verilmiş olan da Allah'ın kendisine verdiğinden infak etsin. Allah hiçbir benliği, kendisine verdiği şey dışında yükümlü tutmaz. Allah, bir güçlükten sonra bir kolaylık yaratacaktır
Genis imkana sahip olan bu genis imkanından harcasın. Rızkı kendisine olcu ile verilmis olan da Allah´ın kendisine verdiginden infak etsin. Allah hicbir benligi, kendisine verdigi sey dısında yukumlu tutmaz. Allah, bir guclukten sonra bir kolaylık yaratacaktır
Geniş imkâna sahip olan bu geniş imkânından harcasın. Rızkı kendisine ölçü ile verilmiş olan da Allah´ın kendisine verdiğinden infak etsin. Allah hiçbir benliği, kendisine verdiği şey dışında yükümlü tutmaz. Allah, bir güçlükten sonra bir kolaylık yaratacaktır
Genis imkana sahip olan bu genis imkanından harcasın. Rızkı kendisine olcu ile verilmis olan da Allah´ın kendisine verdiginden infak etsin. Allah hicbir benligi, kendisine verdigi sey dısında yukumlu tutmaz. Allah, bir guclukten sonra bir kolaylık yaratacaktır
Geniş imkâna sahip olan bu geniş imkânından harcasın. Rızkı kendisine ölçü ile verilmiş olan da Allah´ın kendisine verdiğinden infak etsin. Allah hiçbir benliği, kendisine verdiği şey dışında yükümlü tutmaz. Allah, bir güçlükten sonra bir kolaylık yaratacaktır

Twi

Obia nensam wͻ bie no, onyi no sεdeε nensam wͻ bie, na nea nensam nni bie no nso onyi no sεdeε Nyankopͻn de ama no. Nyankopͻn mfa adesoa nsoa ͻkra bi, gyesε deε n’ahoͻden betumi. Ahokyerε akyi no Nyankopͻn bεma no ayε mmrε

Uighur

باي ئادەم (ئايالىنى ۋە بالىسىنى) ئۆزىنىڭ بايلىقىغا يارىشا تەمىنلىسۇن، رىزقى تار قىلىنغان ئادەم اﷲ نىڭ ئۇنىڭغا بەرگىنىگە يارىشا تەمىنلىسۇن (يەنى ھەر ئادەم ئۆزىنىڭ ئىقتىسادىي ئەھۋالىغا يارىشا خىراجەت قىلسۇن). اﷲ ئىنساننى پەقەت تاقىتى يېتىدىغان ئىشقىلا تەكلىپ قىلىدۇ (يەنى پېقىر ئادەمنى باينى تەكلىپ قىلغان ئىشقا تەكلىپ قىلمايدۇ)، اﷲ قىيىنچىلىقتىن كېيىن ئاسانلىقنى بېرىدۇ (يەنى پېقىرلىقتىن كېيىن بايلىقنى بېرىدۇ)
باي ئادەم (ئايالىنى ۋە بالىسىنى) ئۆزىنىڭ بايلىقىغا يارىشا تەمىنلىسۇن، رىزقى تار قىلىنغان ئادەم ئاللاھنىڭ ئۇنىڭغا بەرگىنىگە يارىشا تەمىنلىسۇن (يەنى ھەر ئادەم ئۆزىنىڭ ئىقتىسادىي ئەھۋالىغا يارىشا خىراجەت قىلسۇن). ئاللاھ ئىنساننى پەقەت تاقىتى يېتىدىغان ئىشقىلا تەكلىپ قىلىدۇ (يەنى پېقىر ئادەمنى باينى تەكلىپ قىلغان ئىشقا تەكلىپ قىلمايدۇ)، ئاللاھ قىيىنچىلىقتىن كېيىن ئاسانلىقنى بېرىدۇ (يەنى پېقىرلىقتىن كېيىن بايلىقنى بېرىدۇ)

Ukrainian

Нехай власник достатку витрачає відповідно до достатку свого; а кому важко це, то нехай витрачає із даного йому Аллагом. Аллаг не вимагає з людини більше від того, що Він дав їй. І Аллаг дарує полегшення після труднощів
bahatyy cholovik bude zabezpechyty pidtrymku z·hidno z yoho zasobamy, ta bidnymy bude zabezpechyty z·hidno z oznachaye, shcho BOH podaruvav yoho. BOH ne vplyvaye na budʹ-yaku dushu bilʹsh nizh Vin dav tse. BOH zabezpechytʹ lehkistʹ pislya skladnosti
багатий чоловік буде забезпечити підтримку згідно з його засобами, та бідними буде забезпечити згідно з означає, що БОГ подарував його. БОГ не впливає на будь-яку душу більш ніж Він дав це. БОГ забезпечить легкість після складності
Nekhay vlasnyk dostatku vytrachaye vidpovidno do dostatku svoho; a komu vazhko tse, to nekhay vytrachaye iz danoho yomu Allahom. Allah ne vymahaye z lyudyny bilʹshe vid toho, shcho Vin dav yiy. I Allah daruye polehshennya pislya trudnoshchiv
Нехай власник достатку витрачає відповідно до достатку свого; а кому важко це, то нехай витрачає із даного йому Аллагом. Аллаг не вимагає з людини більше від того, що Він дав їй. І Аллаг дарує полегшення після труднощів
Nekhay vlasnyk dostatku vytrachaye vidpovidno do dostatku svoho; a komu vazhko tse, to nekhay vytrachaye iz danoho yomu Allahom. Allah ne vymahaye z lyudyny bilʹshe vid toho, shcho Vin dav yiy. I Allah daruye polehshennya pislya trudnoshchiv
Нехай власник достатку витрачає відповідно до достатку свого; а кому важко це, то нехай витрачає із даного йому Аллагом. Аллаг не вимагає з людини більше від того, що Він дав їй. І Аллаг дарує полегшення після труднощів

Urdu

Khushaal aadmi apni khushaali ke mutabiq nafqa de, aur jisko rizq kam diya gaya ho woh usi maal mein se kharch karey jo Allah ne usey diya hai. Allah ne jisko jitna kuch diya hai ussey ziyada ka woh usey mukallaf(burden) nahi karta. Baeed(door) nahin ke Allah tangdasti ke baad farakh dasti bhi ataa farmade
خوشحال آدمی اپنی خوشحالی کے مطابق نفقہ دے، اور جس کو رزق کم دیا گیا ہو وہ اُسی مال میں سے خرچ کرے جو اللہ نے اسے دیا ہے اللہ نے جس کو جتنا کچھ دیا ہے اس سے زیادہ کا وہ اُسے مکلف نہیں کرتا بعید نہیں کہ اللہ تنگ دستی کے بعد فراخ دستی بھی عطا فرما دے
مقدور والا اپنے مقدور کے موافق خرچ کرے اور اگر تنگ دست ہو تو جو کچھ الله نے اسے دیا ہے اس میں سے خرچ کرے الله کسی کو تکلیف نہیں دیتا مگر اسی قدر جو اسے دے رکھا ہے عنقریب الله تنگی کے بعد آسانی کر دے گا
صاحب وسعت کو اپنی وسعت کے مطابق خرچ کرنا چاہیئے۔ اور جس کے رزق میں تنگی ہو وہ جتنا خدا نے اس کو دیا ہے اس کے موافق خرچ کرے۔ خدا کسی کو تکلیف نہیں دیتا مگر اسی کے مطابق جو اس کو دیا ہے۔ اور خدا عنقریب تنگی کے بعد کشائش بخشے گا
چاہیے خرچ کرے وسعت والا اپنی وسعت کے موافق اور جسکو نپی تلی ملتی ہے اُسکی روزی تو خرچ کرے جیسا کہ دیا ہے اُسکو اللہ نے اللہ کسی پر تکلیف نہیں رکھتا مگر اُسی قدر جو اُسکو دیا اب کر دے گا اللہ سختی کے پیچھے کچھ آسانی [۲۳]
وسعت والے کو چاہیے کہ اپنی وسعت کے مطابق خرچ کرے اور جس کی روزی تنگ ہو تو جتنا اللہ نے اسے دیا ہے اس میں سے خرچ کرے اللہ نے جتنا کسی کو دیا ہے اس سے زیادہ اسے تکلیف نہیں دیتا عنقر یب اللہ تنگی کے بعد آسانی اور کشادگی پیدا کرے گا۔
Kushadgi walay ko apni kushadgi say kharach kerna chahaiye aur jiss per uss kay rizq ki tangi ki gaee ho ussay chahaiye kay jo kuch Allah ney ussay dey rakha hai ussi mein say (apni hasb-e-heysiyat) dey kissi shaks ko Allah takleef nahi deta magar utni hi jitni taqat ussay dey rakhi hai Allah tangi kay baad aasani aur faraghat bhi ker dey ga
کشادگی والے کو اپنی کشادگی سے خرچ کرنا چاہئے اور جس پر اس کے رزق کی تنگی کی گئی ہو اسے چاہئے کہ جو کچھ اللہ تعالیٰ نے اسے دے رکھا ہے اسی میں سے (اپنی حسب حیثیت) دے، کسی شخص کو اللہ تکلیف نہیں دیتا مگر اتنی ہی جتنی طاقت اسے دے رکھی ہے، اللہ تنگی کے بعد آسانی وفراغت بھی کر دے گا
kushaadgi waale ko apni kushaadgi se qarch karna chahiye aur jis par us ke rizq ki tangi ki gayi ho, ose chahiye ke jo kuch Allah ta’ala ne ose de rakha hai, osi mein se (apni hazbe haysiyath) de, kisi shaqs ko Allah takleef nahi deta, magar utni hee jitni taaqath ose de rakhi hai, Allah tangi ke baadh asaani wa faraaghath bhi kar dega
خرچ کرے وسعت والا اپنی وسعت کے مطابق ۔ اور وہ تنگ کردیا گیا ہے جس پر اس کا رزق تو وہ خرچ کرے اس سے جو اللہ نے اسے دیا ہے اور تکلیف نہیں دیتا اللہ تعالیٰ کسی کو مگر اس قدر جتنا اسے دیا ہے عنقریب اللہ تعالیٰ تنگی کے بعد فراخی دے دے گا
صاحبِ وسعت کو اپنی وسعت (کے لحاظ) سے خرچ کرنا چاہئے، اور جس شخص پر اُس کا رِزق تنگ کر دیا گیا ہو تو وہ اُسی (روزی) میں سے (بطورِ نفقہ) خرچ کرے جو اُسے اللہ نے عطا فرمائی ہے۔ اللہ کسی شخص کو مکلّف نہیں ٹھہراتا مگر اسی قدر جتنا کہ اُس نے اسے عطا فرما رکھا ہے، اللہ عنقریب تنگی کے بعد کشائش پیدا فرما دے گا
ہر وسعت رکھنے والا اپنی وسعت کے مطابق نفقہ دے۔ اور جس شخص کے لیے اس کا رزق تنگ کردیا گیا ہو، تو جو کچھ اللہ نے اسے دیا ہے وہ اسی میں سے نفقہ دے، اللہ نے کسی کو جتنا دیا ہے، اس پر اس سے زیادہ کا بوجھ نہیں ڈالتا۔ کوئی مشکل ہو تو اللہ اس کے بعد کوئی آسانی بھی پیدا کردے گا۔
صاحبِ وسعت کو چاہئے کہ اپنی وسعت کے مطابق خرچ کرے اور جس کے رزق میں تنگی ہے وہ اسی میں سے خرچ کرے جو خدا نے اسے دیا ہے کہ خدا کسی نفس کو اس سے زیادہ تکلیف نہیں دیتا ہے جتنا اسے عطا کیا گیا ہے عنقریب خدا تنگی کے بعد وسعت عطا کردے گا

Uzbek

Ризқи кенг кенглигидан нафақа қилсин. Кимнинг ризқи тор бўлса, унга Аллоҳ берганидан нафақа қилсин. Аллоҳ ҳар бир нафсни Ўзи берганидан ортиқчага таклиф қилмас. Аллоҳ қийинчиликдан сўнг тезда осонликни берур
Бой-бадавлат киши ўз бойлигидан (яъни, бойлигига ярашадиган) нафақа берсин. Кимнинг ризқи танг қилинган (камбағал) бўлса, у ҳолда Аллоҳ ўзига ато этган нарсадан (яъни, ўз ҳолига яраша) нафақа берсин! Аллоҳ ҳеч бир жонни Ўзи унга ато этган (ризқ-рўз)дан бошқа нарсага таклиф қилмас (яъни, ҳар бир инсон фақат Аллоҳ ўзига ато этган ризқдан инфоқ қилишга таклиф қилинур). Аллоҳ танглик-камбағаллиқдан кейин енгиллик-бойликни ҳам (пайдо) қилур
Ризқи кенг кенглигидан нафақа қилсин. Кимнинг ризқи тор бўлса, унга Аллоҳ берганидан нафақа қилсин. Аллоҳ ҳар бир нафсни Ўзи берганидан ортиқчага таклиф қилмас. Аллоҳ қийинчиликдан сўнг тезда осонликни берадир. (Талоқ қилинган аёл ҳомиладор бўлса, талоқ қилувчи эр уни туққунича нафақа билан таъминлаб туриши керак. Ушбу нафақа таом, кийим ва маскан кабиларни ўз ичига олади. Агар аёл талоқ қилган эридан бўлган фарзандни эмизса, хоҳласа, эмизгани учун ҳақ олади. Бу ҳақнинг қанча бўлиши «ўзаро яхшилик билан маслаҳат қилинг» деган амрга биноан келишилади. Ораларига талоқ тушган эру хотин фарзандни эмизиш ҳаққини келишишдан «Агар қийинчиллика учраса»лар, унга (эрга, фарзандни) бошқа аёл эмизиб беради». Яъни, эр бошқа бегона аёл билан шартнома тузиб, унга ҳақ бериб боласини эмиздиради. Ислом дини аёлларни қанчалик эъзозлаганини ушбу ҳукмдан ҳам билиб олса бўлади. Таоми, кийими ва маскани эрининг зиммасига. Ҳатто болани эмизиш ташвиши ҳам хотиннинг эмас, балки эрнинг зиммасида, унинг бурчи

Vietnamese

Nguoi giau phuong tien se cap duong theo phuong tien cua minh. Va nguoi eo hep phuong tien se cap duong theo phuong tien ma Allah đa ban cap. Allah chi bat moi nguoi chiu ganh nang (phi ton) tuy theo phuong tien ma Ngai đa ban cho. Allah se lam nhe ganh lo sau noi kho khan (tung quan)
Người giàu phương tiện sẽ cấp dưỡng theo phương tiện của mình. Và người eo hẹp phương tiện sẽ cấp dưỡng theo phương tiện mà Allah đã ban cấp. Allah chỉ bắt mỗi người chịu gánh nặng (phí tổn) tùy theo phương tiện mà Ngài đã ban cho. Allah sẽ làm nhẹ gánh lo sau nỗi khó khăn (túng quẫn)
Nguoi du da se chi tieu theo đieu kien du da cua minh, con nguoi it đieu kien thi chi tieu theo nhung gi ma Allah ban cap cho y. Allah khong bat bat cu linh hon nao phai nang ganh ma hay tuy theo nhung gi Ngai đa ban cho. (Hay biet rang) sau kho khan, Allah se lam cho de dang
Người dư dả sẽ chi tiêu theo điều kiện dư dả của mình, còn người ít điều kiện thì chi tiêu theo những gì mà Allah ban cấp cho y. Allah không bắt bất cứ linh hồn nào phải nặng gánh mà hãy tùy theo những gì Ngài đã ban cho. (Hãy biết rằng) sau khó khăn, Allah sẽ làm cho dễ dàng

Xhosa

Ke kaloku indoda esisityebi mayithabathe kubutyebi bayo, leyo ingqwebo yayo incitshiweyo mayithabathe koko uAllâh Ayinike kona (yondle umfazi). UAllâh Akawuthwalisi umphefumlo umthwalo ngaphandle kwalowo Awunike wona, uAllâh Uya kuzisa emveni kobunzima, ubulula (ukuphumla)

Yau

Jwakupata atole mwakulandana ni kupata kwakwe, nambo jwaanaandiyisyiidwe lisiki lyakwe, basi atole (kachinandipamuno) mu yampele Allah, Allah jwangankanganika mundu (kutola) ikaweje yampeele, Allah taawiiche kwepepala panyuma pakunonopa
Jwakupata atole mwakulandana ni kupata kwakwe, nambo jwaanaandiyisyiidwe lisiki lyakwe, basi atole (kachinandipamuno) mu yampele Allah, Allah jwangankanganika mundu (kutola) ikaŵeje yampeele, Allah taaŵiiche kwepepala panyuma pakunonopa

Yoruba

Ki oloro na ninu oro re. Eni ti A si diwon arisiki re fun (niwonba), ki o na ninu ohun ti Allahu fun un. Allahu ko labo emi kan lorun ayafi nnkan ti O fun un. Allahu yo si mu irorun wa leyin inira
Kí ọlọ́rọ̀ ná nínú ọrọ̀ rẹ̀. Ẹni tí A sì díwọ̀n arísìkí rẹ̀ fún (níwọ̀nba), kí ó ná nínú ohun tí Allāhu fún un. Allāhu kò làbọ ẹ̀mí kan lọ́rùn àyàfi n̄ǹkan tí Ó fún un. Allāhu yó sì mú ìrọ̀rùn wá lẹ́yìn ìnira

Zulu

(Lowo) onomnotho (onengcebo) makasebenzise engcebweni yakhe futhi noma ngabe ngubani onciphiselwe isabelo sakhe manjalo makasebenzise kulokho akunikwa nguMvelinqangi, uMvelinqangi akawethwesi umphefumulo (okungaphezulu kwawo) ngaphandle kwalokho akunika wona, uMvelinqangi uyobeka emumva kobunzima ubulula