Achinese

Inong teuh meuhat beu got tapapah Bak teumpat gata jiduek beu seunang i Gata pih meunan han jeuet keu susah Bek sabab gata jih jeuet meularat Bek tapeuseumpet atejih gundah Tabri napakah meunyo jih mume Hingga ka lahe aneuk jih sudah Meunyo jipeumom aneuk keu gata Tajok beulanja keu jih ban upah Tamuchawarat ngon jih beu got-got Meunyo han ek got tamita hilah Tamita laen ureueng peumom jih Meu han jitem jih bek jeut keu susah

Afar

Sin agabuk cabbiime agabu Sinnih dabqah elle aninnaan ikkel dabqah ken hayisa, usun qiddat yaniinih gide isin elle duddan innal, kaadu dabqaa kee masruf keenil ceyissoonuh ada ken maabinaay ken mabiyaakina, kaadu usun bagut le agabu yekkeenik, toysa masruf keenih aba bagut lon xalay oobissi haanam fanah, tokkel usun woo xaylo siinih qarseenik (yeyseexxeenik), toysa ken cawal keenih acuya, kaadu mariiy mara siinik maqaane edde taniimih amrisay ittâ luk malisak, kaadu isin itta wayteeniih itta geytaanam siinil tigibdeek toysa gersittoy inâ kalah tani kaah qarissay (taysaxxay)

Afrikaans

Herberg hulle van wie julle skei in die huise waar julle vertoef, ooreenkomstig julle vermoë, en doen hulle geen leed aan deur hulle in ongerief te bring nie. En as hulle swanger is, onderhou hulle totdat hulle van hul drag verlos is. En as hulle vir julle die kind borsvoed, gee hulle vergoeding en beraadslaag saam in vriendelikheid; maar as julle nie met mekaar oor die weg kan kom nie, laat ’n ander vrou dan die kind borsvoed

Albanian

Le te banojne ku banoni edhe ju, sipas mundesive tuaja, dhe mos u beni dem me qellim qe t’i ngushtoni. Nese jane me barre furnizoni deri sa te lindin; e nese u japin gji femijeve tuaj, atehere atyre jepuni shperblimin e vet dhe merruni vesh ne mes veti. E ne qofte se keni veshtiresi, atehere le t’u jep gji tjetra
Le të banojnë ku banoni edhe ju, sipas mundësive tuaja, dhe mos u bëni dëm me qëllim që t’i ngushtoni. Nëse janë me barrë furnizoni deri sa të lindin; e nëse u japin gji fëmijëve tuaj, atëherë atyre jepuni shpërblimin e vet dhe merruni vesh në mes veti. E në qoftë se keni vështirësi, atëherë le t’u jep gji tjetra
Leni ato te banojne aty ku banoni edhe ju, sipas mundesive tuaja, dhe mos ju beni veshtiresi atyre, per t’i detyruar (qe te dalin). Nese jane shtatzene furnizoni deri sa te lindin. Nese femija furnizohet me gjiun e nenes, paguajuni atyre (nenave) shperblimin dhe merruni vesh me te mire. E, nese ekzistojne veshtiresi, atehere le ta ushqeje me gji tjetra
Leni ato të banojnë aty ku banoni edhe ju, sipas mundësive tuaja, dhe mos ju bëni vështirësi atyre, për t’i detyruar (që të dalin). Nëse janë shtatzënë furnizoni deri sa të lindin. Nëse fëmija furnizohet me gjiun e nënës, paguajuni atyre (nënave) shpërblimin dhe merruni vesh me të mirë. E, nëse ekzistojnë vështirësi, atëherë le ta ushqejë me gji tjetra
Grate e ndara ne periudhen e pritjes, le te banojne aty ku banoni edhe ju, sipas mundesive tuaja dhe mos u bini ne qafe per t’i detyruar (te largohen). Nese jane shtatzena, shpenzoni per ato deri sa te lindin. Nese femija ushqehet me gjirin e nenes, paguajuni atyre shperblimin dhe merruni vesh me te mire. Por, nese keni veshtiresi te merreni vesh, atehere le ta ushqeje me gji nje (mendeshe) tjeter
Gratë e ndara në periudhën e pritjes, le të banojnë aty ku banoni edhe ju, sipas mundësive tuaja dhe mos u bini në qafë për t’i detyruar (të largohen). Nëse janë shtatzëna, shpenzoni për ato deri sa të lindin. Nëse fëmija ushqehet me gjirin e nënës, paguajuni atyre shpërblimin dhe merruni vesh me të mirë. Por, nëse keni vështirësi të merreni vesh, atëherë le ta ushqejë me gji një (mëndeshë) tjetër
Ato (grate e leshuara), sipas mundesise suaj i vendosni ne ndonje vend ku banoni ju, e mos i ngushtoni ato per t’i detyruar (te dalin). Ne qofte se ato jane shtatzena, atehere furnizoni ato derisa ta heqin barren e tyre, e nese ato u japin gji femijeve tuaj, atehere jepnu atyre shperblimin qe u takon dhe kini mirekuptim ne mes jush ashtu si duhet, e ne qofte se hasni ne veshtiresi nder vete, atehere le te kerkojne per te gjidhenese tjeter
Ato (gratë e lëshuara), sipas mundësisë suaj i vendosni në ndonjë vend ku banoni ju, e mos i ngushtoni ato për t’i detyruar (të dalin). Në qoftë se ato janë shtatzëna, atëherë furnizoni ato derisa ta heqin barrën e tyre, e nëse ato u japin gji fëmijëve tuaj, atëherë jepnu atyre shpërblimin që u takon dhe kini mirëkuptim në mes jush ashtu si duhet, e në qoftë se hasni në vështirësi ndër vete, atëherë le të kërkojnë për të gjidhënëse tjetër
Ato (grate e leshuara), sipas mundesise suaj i vendosni ne ndonje vend ku banoni ju, e mos i ngushtoni ato per t´i detyruar (te dalin). Ne qofte se ato jane shtatzena, atehere furnizoni ato derisa ta heqin barren e tyre, e nese ato u japin gji femijeve tu
Ato (gratë e lëshuara), sipas mundësisë suaj i vendosni në ndonjë vend ku banoni ju, e mos i ngushtoni ato për t´i detyruar (të dalin). Në qoftë se ato janë shtatzëna, atëherë furnizoni ato derisa ta heqin barrën e tyre, e nëse ato u japin gji fëmijëve tu

Amharic

kechilotachihu ketek’emet’achihubeti sifira asik’emit’wachewi፡፡ be’inerisumi layi litat’abibu atigudwachewi፡፡ ye’irigizina balebetochimi bihonu iriguzachewini isikiwelidu diresi be’inerisu layi k’elibu፡፡ le’inanitemi (lijochachihuni) biyat’ebulachihu minidawochachewini sit’wachewi፡፡ bemekakelachihumi bemelikami negeri temekakeru፡፡ bitichegagerumi le’irisu lela (seti) tat’ebaletalechi፡፡
kechilotachihu ketek’emet’achihubeti sifira āsik’emit’wachewi፡፡ be’inerisumi layi litat’abibu ātigudwachewi፡፡ ye’irigizina balebētochimi bīẖonu iriguzachewini isikīwelidu diresi be’inerisu layi k’elibu፡፡ le’inanitemi (lijochachihuni) bīyat’ebulachihu minidawochachewini sit’wachewi፡፡ bemekakelachihumi bemelikami negeri temekakeru፡፡ bitichegagerumi le’irisu lēla (sēti) tat’ebaletalechi፡፡
ከችሎታችሁ ከተቀመጣችሁበት ስፍራ አስቀምጧቸው፡፡ በእነርሱም ላይ ልታጣብቡ አትጉዷቸው፡፡ የእርግዝና ባለቤቶችም ቢኾኑ እርጉዛቸውን እስኪወልዱ ድረስ በእነርሱ ላይ ቀልቡ፡፡ ለእናንተም (ልጆቻችሁን) ቢያጠቡላችሁ ምንዳዎቻቸውን ስጧቸው፡፡ በመካከላችሁም በመልካም ነገር ተመካከሩ፡፡ ብትቸጋገሩም ለእርሱ ሌላ (ሴት) ታጠባለታለች፡፡

Arabic

«أسكنوهن» أي المطلقات «من حيث سكنتم» أي بعض مساكنكم «من وجدكم» أي سعتكم عطف بيان أو بدل مما قبله بإعادة الجار وتقدير مضاف، أي أمكنة سعتكم لا ما دونها «ولا تضاروهن لتضيقوا عليهن» المساكن فيحتجن إلى الخروج أو النفقة فيفتدين منكم «وإن كن أولات حمل فأنفقوا عليهن حتى يضعن حملهن فإن أرضعن لكم» أولادكم منهن «فآتوهن أجورهن» على الإرضاع «وأتمروا بينكم» وبينهن «بمعروف» بجميل في حق الأولاد بالتوافق على أجر معلوم على الإرضاع «وإن تعاسرتم» تضايقتم في الإرضاع فامتنع الأب من الأجرة والأم من فعله «فسترضع له» للأب «أخرى» ولا تكره الأم على إرضاعه
asknu almtlqat min nisayikum fi 'athna' edthn mithl sknakm ealaa qadr saeatkm wtaqtkm, wala tlhqu bihina drrana; ltdyiqu ealayhina fi almskn, 'iin kan nisawukum almtlqat dhwat haml, fa'anfiquu ealayhina fi edthn hataa yadaen hamlhn, fa'iin 'ardaen lakum 'awladahuna minkum bajrt, fwfwhn ajwrhn, wlyamr baedukum bedana bma eurif min smaht wtyb nfs, wa'iin lam ttfqu ealaa 'irdae alam, fsturde llab murdieat 'ukhraa ghyr al'umi almtlqt
أسكنوا المطلقات من نسائكم في أثناء عدتهن مثل سكناكم على قدر سَعَتكم وطاقتكم، ولا تلحقوا بهن ضررًا؛ لتضيِّقوا عليهن في المسكن، إن كان نساؤكم المطلقات ذوات حَمْل، فأنفقوا عليهن في عدتهن حتى يضعن حَمْلهن، فإن أرضعن لكم أولادهن منكم بأجرة، فوفوهن أجورهن، وليأمر بعضكم بعضًا بما عرف من سماحة وطيب نفس، وإن لم تتفقوا على إرضاع الأم، فستُرضع للأب مرضعة أخرى غير الأم المطلقة
Askinoohunna min haythu sakantum min wujdikum wala tudarroohunna litudayyiqoo AAalayhinna wain kunna olati hamlin faanfiqoo AAalayhinna hatta yadaAAna hamlahunna fain ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunna watamiroo baynakum bimaAAroofin wain taAAasartum fasaturdiAAu lahu okhra
Askinoohunna min haisu sakantum minw wujdikum wa laa tudaaarroohunna litudaiyiqoo 'alaihinn; wa in kunna ulaati hamlin fa anfiqoo 'alihinna hattaa yada'na hamlahunn; fain arda'na lakum fa aatoo hunna ujoorahunna waatamiroo bainakum bima'roofinw wa in ta'aasartum fasaturdi'u lahooo ukhraa
Askinoohunna min haythu sakantum minwujdikum wala tudarroohunna litudayyiqooAAalayhinna wa-in kunna olati hamlin faanfiqooAAalayhinna hatta yadaAAna hamlahunnafa-in ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunnawa/tamiroo baynakum bimaAAroofin wa-in taAAasartum fasaturdiAAulahu okhra
Askinoohunna min haythu sakantum min wujdikum wala tudarroohunna litudayyiqoo AAalayhinna wa-in kunna olati hamlin faanfiqoo AAalayhinna hatta yadaAAna hamlahunna fa-in ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunna wa/tamiroo baynakum bimaAAroofin wa-in taAAasartum fasaturdiAAu lahu okhra
askinuhunna min haythu sakantum min wuj'dikum wala tudarruhunna litudayyiqu ʿalayhinna wa-in kunna ulati hamlin fa-anfiqu ʿalayhinna hatta yadaʿna hamlahunna fa-in ardaʿna lakum faatuhunna ujurahunna watamiru baynakum bimaʿrufin wa-in taʿasartum fasatur'diʿu lahu ukh'ra
askinuhunna min haythu sakantum min wuj'dikum wala tudarruhunna litudayyiqu ʿalayhinna wa-in kunna ulati hamlin fa-anfiqu ʿalayhinna hatta yadaʿna hamlahunna fa-in ardaʿna lakum faatuhunna ujurahunna watamiru baynakum bimaʿrufin wa-in taʿasartum fasatur'diʿu lahu ukh'ra
askinūhunna min ḥaythu sakantum min wuj'dikum walā tuḍārrūhunna lituḍayyiqū ʿalayhinna wa-in kunna ulāti ḥamlin fa-anfiqū ʿalayhinna ḥattā yaḍaʿna ḥamlahunna fa-in arḍaʿna lakum faātūhunna ujūrahunna watamirū baynakum bimaʿrūfin wa-in taʿāsartum fasatur'ḍiʿu lahu ukh'rā
أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَیۡثُ سَكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَاۤرُّوهُنَّ لِتُضَیِّقُوا۟ عَلَیۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُو۟لَـٰتِ حَمۡلࣲ فَأَنفِقُوا۟ عَلَیۡهِنَّ حَتَّىٰ یَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُوا۟ بَیۡنَكُم بِمَعۡرُوفࣲۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥۤ أُخۡرَىٰ
أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنتُمُۥ مِن وُجۡدِكُمُۥ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمۡلࣲ فَأَنفِقُواْ عَلَيۡهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمُۥ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُواْ بَيۡنَكُمُۥ بِمَعۡرُوفࣲۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمُۥ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥ أُخۡرَىٰ
أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمۡلࣲ فَأَنفِقُواْ عَلَيۡهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُواْ بَيۡنَكُم بِمَعۡرُوفࣲۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥٓ أُخۡر۪يٰ
أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمۡلٖ فَأَنفِقُواْ عَلَيۡهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُواْ بَيۡنَكُم بِمَعۡرُوفٖۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥٓ أُخۡر۪يٰ
اَسۡكِنُوۡهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنۡتُمۡ مِّنۡ وُّجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوۡهُنَّ لِتُضَيِّقُوۡا عَلَيۡهِنَّؕ وَاِنۡ كُنَّ اُولَاتِ حَمۡلٍ فَاَنۡفِقُوۡا عَلَيۡهِنَّ حَتّٰي يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَاِنۡ اَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَاٰتُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّۚ وَاۡتَمِرُوۡا بَيۡنَكُمۡ بِمَعۡرُوۡفٍۚ وَاِنۡ تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهٗ٘ اُخۡرٰيؕ‏
أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَیۡثُ سَكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَاۤرُّوهُنَّ لِتُضَیِّقُوا۟ عَلَیۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُو۟لَـٰتِ حَمۡلࣲ فَأَنفِقُوا۟ عَلَیۡهِنَّ حَتَّىٰ یَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُوا۟ بَیۡنَكُم بِمَعۡرُوفࣲۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥۤ أُخۡرَىٰ
اَسۡكِنُوۡهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنۡتُمۡ مِّنۡ وُّجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوۡهُنَّ لِتُضَيِّقُوۡا عَلَيۡهِنَّﵧ وَاِنۡ كُنَّ اُولَاتِ حَمۡلٍ فَاَنۡفِقُوۡا عَلَيۡهِنَّ حَتّٰي يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّﵐ فَاِنۡ اَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَاٰتُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّﵐ وَاۡتَمِرُوۡا بَيۡنَكُمۡ بِمَعۡرُوۡفٍﵐ وَاِنۡ تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهٗ٘ اُخۡرٰي ٦ﶠ
Askinuhunna Min Haythu Sakantum Min Wujdikum Wa La Tuđarruhunna Lituđayyiqu `Alayhinna Wa 'In Kunna 'Ulati Hamlin Fa'anfiqu `Alayhinna Hatta Yađa`na Hamlahunna Fa'in 'Arđa`na Lakum Fa'atuhunna 'Ujurahunna Wa 'Tamiru Baynakum Bima`rufin Wa 'In Ta`asartum Fasaturđi`u Lahu 'Ukhra
Askinūhunna Min Ĥaythu Sakantum Min Wujdikum Wa Lā Tuđārrūhunna Lituđayyiqū `Alayhinna Wa 'In Kunna 'Ūlāti Ĥamlin Fa'anfiqū `Alayhinna Ĥattá Yađa`na Ĥamlahunna Fa'in 'Arđa`na Lakum Fa'ātūhunna 'Ujūrahunna Wa 'Tamirū Baynakum Bima`rūfin Wa 'In Ta`āsartum Fasaturđi`u Lahu 'Ukhrá
أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّنْ وُّجْدِكُمْۖ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيْهِنَّۖ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمْلࣲ فَأَنفِقُواْ عَلَيْهِنَّ حَتَّيٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّۖ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأْتَمِرُواْ بَيْنَكُم بِمَعْرُوفࣲۖ ۞وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُۥ أُخْرَيٰۖ‏
أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنتُمُۥ مِن وُجۡدِكُمُۥ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمۡلࣲ فَأَنفِقُواْ عَلَيۡهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمُۥ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُواْ بَيۡنَكُمُۥ بِمَعۡرُوفࣲۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمُۥ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥ أُخۡرَىٰ
أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمۡلࣲ فَأَنفِقُواْ عَلَيۡهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُواْ بَيۡنَكُم بِمَعۡرُوفࣲۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥٓ أُخۡرَىٰ
أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنْتُمْ مِنْ وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَارُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا عَلَيْهِنَّ ۚ وَإِنْ كُنَّ أُولَاتِ حَمْلٍ فَأَنْفِقُوا عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۖ وَأْتَمِرُوا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوفٍ ۖ وَإِنْ تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُ أُخْرَىٰ
أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَيۡث سَّكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمۡلࣲ فَأَنفِقُواْ عَلَيۡهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَاتَمِرُواْ بَيۡنَكُم بِمَعۡرُوفࣲۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥ أُخۡر۪يٰ
أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَيۡث سَّكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمۡلٖ فَأَنفِقُواْ عَلَيۡهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَاتَمِرُواْ بَيۡنَكُم بِمَعۡرُوفٖۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥ أُخۡر۪يٰ
أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمۡلٖ فَأَنفِقُواْ عَلَيۡهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُواْ بَيۡنَكُم بِمَعۡرُوفٖۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥٓ أُخۡرَىٰ
أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمۡلࣲ فَأَنفِقُواْ عَلَيۡهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُواْ بَيۡنَكُم بِمَعۡرُوفࣲۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥٓ أُخۡرَىٰ
اسكنوهن من حيث سكنتم من وجدكم ولا تضاروهن لتضيقوا عليهن وان كن اولت حمل فانفقوا عليهن حتى يضعن حملهن فان ارضعن لكم فاتوهن اجورهن واتمروا بينكم بمعروف وان تعاسرتم فسترضع له اخرى
اَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّنْ وُّجْدِكُمْۖ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيْهِنَّۖ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمْلࣲ فَأَنفِقُواْ عَلَيْهِنَّ حَتَّيٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّۖ فَإِنَ اَرْضَعْنَ لَكُمْ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَاتَمِرُواْ بَيْنَكُم بِمَعْرُوفࣲۖ ۞وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُۥٓ أُخْر۪يٰۖ
أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمۡلٖ فَأَنفِقُواْ عَلَيۡهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُواْ بَيۡنَكُم بِمَعۡرُوفٖۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥٓ أُخۡرَىٰ (مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم: قِبَلَ سُكْنَاكُمْ, مِّن وُجْدِكُمْ: عَلَى قَدْرِ وُسْعِكُمْ، وَطَاقَتِكُمْ, أُولَاتِ: ذَوَاتِ, وَاتَمِرُوا: وَلْيَامُرْ بَعْضُكُمْ بَعْضًا, بِمَعْرُوفٍ: بِمَا عُرِفَ مِنْ سَمَاحَةٍ، وَطِيبِ نَفْسٍ, تَعَاسَرْتُمْ: تَشَاحَحْتُمْ فِي الإِرْضَاعِ فَامْتَنَعَ الأَبُ مِنَ الأُجْرَةِ، وَالأُمُّ مِنَ الرَّضَاعِ)
اسكنوهن من حيث سكنتم من وجدكم ولا تضاروهن لتضيقوا عليهن وان كن اولت حمل فانفقوا عليهن حتى يضعن حملهن فان ارضعن لكم فاتوهن اجورهن واتمروا بينكم بمعروف وان تعاسرتم فسترضع له اخرى (من حيث سكنتم: قبل سكناكم, من وجدكم: على قدر وسعكم، وطاقتكم, اولات: ذوات, واتمروا: وليامر بعضكم بعضا, بمعروف: بما عرف من سماحة، وطيب نفس, تعاسرتم: تشاححتم في الارضاع فامتنع الاب من الاجرة، والام من الرضاع)

Assamese

Tomalokara samartha anuyayi ya’ta tomaloke basabasa karaa tate'i sihamtako basa karaibalai diya, sihamtaka sankatata pelabalai kasta nidiba; arau sihamta garbharati thakile santana prasara nakaraalaike sihamtara babe byaya karaa. Tara pichata yadi sihamte tomalokara santanasakalaka piyaha khuraaya teneha’le sihamtaka paraisramika pradana karaiba arau (santanara kalyana samparke) tomaloke nijara majate'i sangatabharae paraamarsa karaa; arau yadi tomaloke parasparae aikyamata ha’balai tana poraa teneha’le pitara paksara paraa ana tiraota'i piyaha khuraaba
Tōmālōkara sāmartha anuyāẏī ya’ta tōmālōkē basabāsa karaā tātē'i siham̐takō bāsa karaibalai diẏā, siham̐taka saṅkaṭata pēlābalai kaṣṭa nidibā; ārau siham̐ta garbharatī thākilē santāna prasara nakaraālaikē siham̐tara bābē byaẏa karaā. Tāra pichata yadi siham̐tē tōmālōkara santānasakalaka piẏāha khuraāẏa tēnēha’lē siham̐taka pāraiśramika pradāna karaibā ārau (santānara kalyāṇa samparkē) tōmālōkē nijara mājatē'i saṅgatabhāraē paraāmarśa karaā; ārau yadi tōmālōkē parasparaē aikyamata ha’balai ṭāna pōraā tēnēha’lē pitāra pakṣara paraā āna tiraōtā'i piẏāha khuraāba
তোমালোকৰ সামৰ্থ অনুযায়ী য’ত তোমালোকে বসবাস কৰা তাতেই সিহঁতকো বাস কৰিবলৈ দিয়া, সিহঁতক সঙ্কটত পেলাবলৈ কষ্ট নিদিবা; আৰু সিহঁত গৰ্ভৱতী থাকিলে সন্তান প্ৰসৱ নকৰালৈকে সিহঁতৰ বাবে ব্যয় কৰা। তাৰ পিছত যদি সিহঁতে তোমালোকৰ সন্তানসকলক পিয়াহ খুৱায় তেনেহ’লে সিহঁতক পাৰিশ্ৰমিক প্ৰদান কৰিবা আৰু (সন্তানৰ কল্যাণ সম্পৰ্কে) তোমালোকে নিজৰ মাজতেই সংগতভাৱে পৰামৰ্শ কৰা; আৰু যদি তোমালোকে পৰস্পৰে ঐক্যমত হ’বলৈ টান পোৱা তেনেহ’লে পিতাৰ পক্ষৰ পৰা আন তিৰোতাই পিয়াহ খুৱাব।

Azerbaijani

Onlara gozləmə muddətləri basa catanadək imkanınız daxilində oz yasadıgınız yerdə qalmaga yer verin. Sıxısdırmaq məqsədilə onlara zərər yetirməyin. Əgər onlar hamilədirlərsə, hamiləlikdən azad olana qədər onlara malınızdan xərcləyin. Sizin ucun usaq əmizdirirlərsə, onların haqqını verin. Oz aranızda xosluqla razılıga gəlin. Bir-birinizi cətinliyə salsanız, usagı əmizdirməyi basqa bir qadına həvalə edin
Onlara gözləmə müddətləri başa çatanadək imkanınız daxilində öz yaşadığınız yerdə qalmağa yer verin. Sıxışdırmaq məqsədilə onlara zərər yetirməyin. Əgər onlar hamilədirlərsə, hamiləlikdən azad olana qədər onlara malınızdan xərcləyin. Sizin üçün uşaq əmizdirirlərsə, onların haqqını verin. Öz aranızda xoşluqla razılığa gəlin. Bir-birinizi çətinliyə salsanız, uşağı əmizdirməyi başqa bir qadına həvalə edin
Onlara gozləmə muddət­ləri basa ca­tanadək imkanınız daxi­lində oz yasadı­gınız yerdə qal­maga yer verin. Sıxısdır­maq məqsədilə on­la­ra zərər yetir­mə­yin. Əgər onlar hamilədir­lərsə, ha­milə­likdən azad ola­na qədər onlara malı­nızdan xərc­lə­yin. Sizin ucun usaq əmiz­­di­rir­lərsə, onların haq­qını verin. Oz ara­nızda xosluqla ra­zı­lı­ga gə­lin. Bir-biri­nizi cətinliyə sal­sa­nız, usagı əmiz­dir­məyi basqa bir qa­dı­na həvalə edin
Onlara gözləmə müddət­ləri başa ça­tanadək imkanınız daxi­lində öz yaşadı­ğınız yerdə qal­mağa yer verin. Sıxışdır­maq məqsədilə on­la­ra zərər yetir­mə­yin. Əgər onlar hamilədir­lərsə, ha­milə­likdən azad ola­na qədər onlara malı­nızdan xərc­lə­yin. Sizin üçün uşaq əmiz­­di­rir­lərsə, onların haq­qını verin. Öz ara­nızda xoşluqla ra­zı­lı­ğa gə­lin. Bir-biri­nizi çətinliyə sal­sa­nız, uşağı əmiz­dir­məyi başqa bir qa­dı­na həvalə edin
Onları (bosadıgınız, lakin gozləmə muddətləri sona yetməmis qadınları) imkanınız catdıgı qədər oz yasadıgınız yerdə sakin edin. (Bu qadınları) sıxısdırmaq (evdən cıxıb getməyə məcbur etmək) məqsədilə onlara zərər (əziyyət) verməyə cəhd gostərməyin. Əgər onlar hamilədirlərsə, bari-həmləni yerə qoyana qədər xərclərini verin. (Həmin qadınlar gozləmə muddətləri qurtarandan sonra) sizin ucun usaq əmizdirirlərsə, onların (sud) haqqını verin (cunki onlar artıq sizin usaqlarınıza sud verməyə borclu deyillər). Oz aranızda yaxsılıqla (səriətə muvafiq səkildə) sazisə gəlin. Əgər (bu məsələdə) cətinliyə dussəniz (bir-birinizlə razılıga gələ bilməsəniz), onu (usagı) basqa bir qadın əmizdirə bilər
Onları (boşadığınız, lakin gözləmə müddətləri sona yetməmiş qadınları) imkanınız çatdığı qədər öz yaşadığınız yerdə sakin edin. (Bu qadınları) sıxışdırmaq (evdən çıxıb getməyə məcbur etmək) məqsədilə onlara zərər (əziyyət) verməyə cəhd göstərməyin. Əgər onlar hamilədirlərsə, bari-həmləni yerə qoyana qədər xərclərini verin. (Həmin qadınlar gözləmə müddətləri qurtarandan sonra) sizin üçün uşaq əmizdirirlərsə, onların (süd) haqqını verin (çünki onlar artıq sizin uşaqlarınıza süd verməyə borclu deyillər). Öz aranızda yaxşılıqla (şəriətə müvafiq şəkildə) sazişə gəlin. Əgər (bu məsələdə) çətinliyə düşsəniz (bir-birinizlə razılığa gələ bilməsəniz), onu (uşağı) başqa bir qadın əmizdirə bilər

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߋ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߛߋߞߏ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߐ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߜߍ߬ߘߍ߲ ߡߊ߬، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߡߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫߸ ߊߟߎ߯ ߕߏ߫ ߛߟߐ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߘߏߣߌ߲ ߖߌ߰، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߟߐ߬ ߢߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߣߌ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߸ ߡߛߏ߬ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߝߊ ߦߋ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ( ߡߏ߬ߛߏ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ) ߡߊߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߛߋߞߏ ߓߍ߬ߙߍ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊߥߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߜߍ߬ߘߍ߲ ߡߊ߬ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߡߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߛߟߐ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߖߌ߰ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߣߌ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߸ ( ߡߛߏ߬ ) ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߝߊ ߦߋ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߋ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߛߋߞߏ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߐ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߜߍ߬ߘߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߛߟߐ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߘߏߣߌ߲ ߖߌ߰ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߟߐ߬ ߢߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ، ߣߌ߫ ߕߍߜߟߍߦߊ ߘߏ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߡߛߏ߬ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߘߋ߲ߝߊ ߦߋ߫

Bengali

Tomara tomadera samarthya anuyayi yerupa ghare tomara basa kara taderake'o serupa ghare basa karate debe; taderake uttyakta karabe na sankate phelara jan'ya; ara tara garbhabati haye thakale santana prasaba paryanta tadera jan'ya byaya karabe. Atahpara yadi tara tomadera santanaderake stan'ya dana karena tabe taderake parisramika debe ebam (santanera kalyana samparke) tomara sangatabhabe nijedera madhye paramarsa kara. Ara tomara yadi nija nija dabite anamaniya ha'o tahale an'ya nari pitara pakse stan'ya dana karabe
Tōmarā tōmādēra sāmarthya anuyāẏī yērūpa gharē tōmarā bāsa kara tādērakē'ō sērūpa gharē bāsa karatē dēbē; tādērakē uttyakta karabē nā saṅkaṭē phēlāra jan'ya; āra tārā garbhabatī haẏē thākalē santāna prasaba paryanta tādēra jan'ya byaẏa karabē. Ataḥpara yadi tārā tōmādēra santānadērakē stan'ya dāna karēna tabē tādērakē pāriśramika dēbē ēbaṁ (santānēra kalyāṇa samparkē) tōmarā saṅgatabhābē nijēdēra madhyē parāmarśa kara. Āra tōmarā yadi nija nija dābītē anamanīẏa ha'ō tāhalē an'ya nārī pitāra pakṣē stan'ya dāna karabē
তোমরা তোমাদের সামর্থ্য অনুযায়ী যেরূপ ঘরে তোমরা বাস কর তাদেরকেও সেরূপ ঘরে বাস করতে দেবে; তাদেরকে উত্ত্যক্ত করবে না সংকটে ফেলার জন্য; আর তারা গর্ভবতী হয়ে থাকলে সন্তান প্রসব পর্যন্ত তাদের জন্য ব্যয় করবে। অতঃপর যদি তারা তোমাদের সন্তানদেরকে স্তন্য দান করেন তবে তাদেরকে পারিশ্রমিক দেবে এবং (সন্তানের কল্যাণ সম্পর্কে) তোমরা সংগতভাবে নিজেদের মধ্যে পরামর্শ কর। আর তোমরা যদি নিজ নিজ দাবীতে অনমনীয় হও তাহলে অন্য নারী পিতার পক্ষে স্তন্য দান করবে।
Tomara tomadera samartha?2437;Nuyayi yerupa grhe basa kara, taderake'o basabasera jan'ye serupa grha da'o. Taderake kasta diye sankatapanna karo na. Yadi tara garbhabati haya, tabe santanaprasaba paryanta tadera byayabhara bahana karabe. Yadi tara tomadera santanaderake stan'yadana kare, tabe taderake prapya parisramika debe ebam e samparke paraspara sanyatabhabe paramarsa karabe. Tomara yadi paraspara jeda kara, tabe an'ya nari stan'yadana karabe.
Tōmarā tōmādēra sāmartha?2437;Nuyāẏī yērūpa gr̥hē bāsa kara, tādērakē'ō basabāsēra jan'yē sērūpa gr̥ha dā'ō. Tādērakē kaṣṭa diẏē saṅkaṭāpanna karō nā. Yadi tārā garbhabatī haẏa, tabē santānaprasaba paryanta tādēra byaẏabhāra bahana karabē. Yadi tārā tōmādēra santānadērakē stan'yadāna karē, tabē tādērakē prāpya pāriśramika dēbē ēbaṁ ē samparkē paraspara sanyatabhābē parāmarśa karabē. Tōmarā yadi paraspara jēda kara, tabē an'ya nārī stan'yadāna karabē.
তোমরা তোমাদের সামর্থ?2437;নুযায়ী যেরূপ গৃহে বাস কর, তাদেরকেও বসবাসের জন্যে সেরূপ গৃহ দাও। তাদেরকে কষ্ট দিয়ে সংকটাপন্ন করো না। যদি তারা গর্ভবতী হয়, তবে সন্তানপ্রসব পর্যন্ত তাদের ব্যয়ভার বহন করবে। যদি তারা তোমাদের সন্তানদেরকে স্তন্যদান করে, তবে তাদেরকে প্রাপ্য পারিশ্রমিক দেবে এবং এ সম্পর্কে পরস্পর সংযতভাবে পরামর্শ করবে। তোমরা যদি পরস্পর জেদ কর, তবে অন্য নারী স্তন্যদান করবে।
Tadera basa karate da'o yekhane tomara basa karacha, tomadera samarthya anuyayi, ara tadera kasta diyo na tadera abastha sankatamaya kare tolara jan'ye. Ara yadi tara garbhabati haye thake tabe tadera jan'ya kharaca karo ye paryanta na tara tadera garbhabhara namiye phele, tarapara yadi tara tomadera jan'ya stan'yadana kare tahale tadera majuri tadera pradana karabe, ara tomadera madhye bhalobhabe kaja karate balo, ara yadi tomara amata ha'o tabe tara jan'ya an'yajane stan'ya dika.
Tādēra bāsa karatē dā'ō yēkhānē tōmarā bāsa karacha, tōmādēra sāmarthya anuyāẏī, āra tādēra kaṣṭa diẏō nā tādēra abasthā saṅkaṭamaẏa karē tōlāra jan'yē. Āra yadi tārā garbhabatī haẏē thākē tabē tādēra jan'ya kharaca karō yē paryanta nā tārā tādēra garbhabhāra nāmiẏē phēlē, tārapara yadi tārā tōmādēra jan'ya stan'yadāna karē tāhalē tādēra majuri tādēra pradāna karabē, āra tōmādēra madhyē bhālōbhābē kāja karatē balō, āra yadi tōmarā amata ha'ō tabē tāra jan'ya an'yajanē stan'ya dika.
তাদের বাস করতে দাও যেখানে তোমরা বাস করছ, তোমাদের সামর্থ্য অনুযায়ী, আর তাদের কষ্ট দিয়ো না তাদের অবস্থা সংকটময় করে তোলার জন্যে। আর যদি তারা গর্ভবতী হয়ে থাকে তবে তাদের জন্য খরচ করো যে পর্যন্ত না তারা তাদের গর্ভভার নামিয়ে ফেলে, তারপর যদি তারা তোমাদের জন্য স্তন্যদান করে তাহলে তাদের মজুরি তাদের প্রদান করবে, আর তোমাদের মধ্যে ভালোভাবে কাজ করতে বলো, আর যদি তোমরা অমত হও তবে তার জন্য অন্যজনে স্তন্য দিক।

Berber

Ad asent tefkem tanezdu$t anda tzed$em, akken tewaam. Ur tent iiuoout s tririt nnsent ar leeos. Ma llant s tadist, ueoofet fellasent, alamma d tinnufra nnsent. Ma ssuivent tarwa nnwen, efket asent taqdiat nnsent; mwafaqet s tieei. Ma temnamarem, a ppessuiiev tmeiiut nniven
Ad asent tefkem tanezdu$t anda tzed$em, akken tewâam. Ur tent îîuôôut s tririt nnsent ar lêeôs. Ma llant s tadist, ûeôôfet fellasent, alamma d tinnufra nnsent. Ma ssuîvent tarwa nnwen, efket asent taqdiât nnsent; mwafaqet s tiéeî. Ma temnamarem, a ppessuîîev tmeîîut nniven

Bosnian

Njih ostavite da stanuju tamo gdje i vi stanujete, prema svojim mogucnostima, i ne cinite im teskoce zato da biste ih stijesnili. Ako su trudne, dajte im izdrzavanje sve dok se ne porode, a ako vam djecu doje, onda im dajte zasluzenu nagradu sporazumjevsi se međusobno na lijep nacin. A ako nastanu razmirice, neka mu onda druga doji dijete
Njih ostavite da stanuju tamo gdje i vi stanujete, prema svojim mogućnostima, i ne činite im teškoće zato da biste ih stijesnili. Ako su trudne, dajte im izdržavanje sve dok se ne porode, a ako vam djecu doje, onda im dajte zasluženu nagradu sporazumjevši se međusobno na lijep način. A ako nastanu razmirice, neka mu onda druga doji dijete
Njih ostavite da stanuju tamo gdje i vi stanujete, prema svojim mogucnostima, i ne cinite im teskoce zato da biste ih stijesnili. Ako su trudne, dajte im izdrzavanje sve dok se ne porode, a ako vam djecu doje, onda im dajte zasluzenu nagradu sporazumjevsi se međusobno na lijep nacin. A ako nastanu razmirice, neka mu onda druga doji dijete
Njih ostavite da stanuju tamo gdje i vi stanujete, prema svojim mogućnostima, i ne činite im teškoće zato da biste ih stijesnili. Ako su trudne, dajte im izdržavanje sve dok se ne porode, a ako vam djecu doje, onda im dajte zasluženu nagradu sporazumjevši se međusobno na lijep način. A ako nastanu razmirice, neka mu onda druga doji dijete
Njih ostavite da stanuju tamo gdje i vi stanujete, prema svojim mogucnostima, i ne cinite im teskoce, zato da biste na njih pritisak izvrsili. Ako su trudne, snosite troskove njihovog izdrzavanja sve dok se ne porode; a ako vam djecu doje, onda im dajte naknadu i sporazumite se međusobno na lijep nacin. A ako nastanu razmirice, neka mu onda druga doji dijete
Njih ostavite da stanuju tamo gdje i vi stanujete, prema svojim mogućnostima, i ne činite im teškoće, zato da biste na njih pritisak izvršili. Ako su trudne, snosite troškove njihovog izdržavanja sve dok se ne porode; a ako vam djecu doje, onda im dajte naknadu i sporazumite se međusobno na lijep način. A ako nastanu razmirice, neka mu onda druga doji dijete
Nastanite ih tamo gdje stanujete prema sredstvima vasim, i ne stetite im da biste ih pritijesnili. Ako takve budu nosece - tad trosite na njih dok ne rode breme svoje. Pa ako vam doje (djecu), tad im dajte darove njihove i dogovarajte se međusobno uljudno. A ako se ne slozite, tad ce mu zadajati druga
Nastanite ih tamo gdje stanujete prema sredstvima vašim, i ne štetite im da biste ih pritijesnili. Ako takve budu noseće - tad trošite na njih dok ne rode breme svoje. Pa ako vam doje (djecu), tad im dajte darove njihove i dogovarajte se međusobno uljudno. A ako se ne složite, tad će mu zadajati druga
‘ESKINUHUNNE MIN HEJTHU SEKENTUM MIN WUXHDIKUM WE LA TUDARRUHUNNE LITUDEJJIKU ‘ALEJHINNE WE ‘IN KUNNE ‘ULATI HEMLIN FE’ENFIKU ‘ALEJHINNE HETTA JEDA’NE HEMLEHUNNE FE’IN ‘ERDA’NE LEKUM FE’ATUHUNNE ‘UXHUREHUNNE WE ‘TEMIRU BEJNEKUM BIMA’RUFIN WE ‘IN TA’ASERTU
Njih ostavite da stanuju tamo gdje i vi stanujete, prema svojim mogucnostima, i ne cinite im teskoce zato da biste na njih pritisak izvrsili. Ako su trudne, snosite troskove njihovog izdrzavanja sve dok se ne porode; a ako vam djecu doje, onda im dajte naknadu i sporazumite se međusobno na lijep nacin. A ako nastanu razmirice, neka mu onda druga doji dijete
Njih ostavite da stanuju tamo gdje i vi stanujete, prema svojim mogućnostima, i ne činite im teškoće zato da biste na njih pritisak izvršili. Ako su trudne, snosite troškove njihovog izdržavanja sve dok se ne porode; a ako vam djecu doje, onda im dajte naknadu i sporazumite se međusobno na lijep način. A ako nastanu razmirice, neka mu onda druga doji dijete

Bulgarian

I gi nastanyavaite [zhenite v razvod], kudeto i vie zhiveete, spored svoite vuzmozhnosti, i ne im navrezhdaite, za da gi pritesnite! A ako sa bremenni, kharchete za tyakh, dokato rodyat! A ako kurmyat detsata vi, daite im tyakhnata otplata i se razberete s dobro! A ako
I gi nastanyavaĭte [zhenite v razvod], kŭdeto i vie zhiveete, spored svoite vŭzmozhnosti, i ne im navrezhdaĭte, za da gi pritesnite! A ako sa bremenni, kharchete za tyakh, dokato rodyat! A ako kŭrmyat detsata vi, daĭte im tyakhnata otplata i se razberete s dobro! A ako
И ги настанявайте [жените в развод], където и вие живеете, според своите възможности, и не им навреждайте, за да ги притесните! А ако са бременни, харчете за тях, докато родят! А ако кърмят децата ви, дайте им тяхната отплата и се разберете с добро! А ако

Burmese

သင်တို့သည် ထို (ကွာရှင်းပြတ်စဲဖြစ်စဥ်အပြီး စောင့်ဆိုင်းကာလတွင်ရှိနေသော) အမျိုးသမီးများအား သင်တို့နေထိုင်ရာနေအိမ်၌ပင် သင်တို၏ဝင်ငွေနှင့်ထောက်ပံ့နိုင်သော နည်းလမ်းအခြေအနေပေါ်မူတည်၍ (မျှတစွာဖြင့် ဆက်လက်နေထိုင်နိုင်ရန်) နေရာထိုင်ခင်းပေး၍ နေရာချထားပေးကြလော့။ ထို့အပြင် သင်တို့သည် သူမတို့အပေါ်၌ စည်းကမ်းသတ်မှတ်ချက်များဖြင့် ကျပ်တည်းစေလျက် သူမတို့အား စိတ်ဒုက္ခရောက်အောင် မလုပ်ကြလေနှင့်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ ထိုအမျိုးသမီးများသည် ကိုယ်ဝန်ရှိသူများ ဖြစ်ကြလျှင် သင်တို့သည် သူမတို့ကို သူမတို့၏ကိုယ်ဝန်ကို မီးဖွားကြသည်အထိ (စရိတ်စကများနှင့်အထောက်အပံ့များအတွက်) ပေးကမ်း သုံးစွဲကြလော့။ တစ်ဖန် အကယ်၍ သူမတို့သည် သင်တို့အကျိုးငှာ (သင်တို့၏ကလေးကို) နို့ချိုတိုက်ကျွေး ကြ လျှင် သင်တို့သည် သူမတို့အား (ထိုအတွက်) သူမတို့ရသင့်ရထိုက်သောအကျိုးခံစားခွင့် (အခကြေးငွေ) များကို ပေးဆပ်ကြလော့။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် (ထိုနို့ချိုတိုက်ကျွေးခြင်းနှင့်စပ်လျဥ်း၍) အချင်းချင်းကြား ညှိနှိုင်းတိုင် ပင်လျက် (ကောင်းမြတ်သောအစဥ်အလာ၊) တရားတော်နှင့်အညီ မျှတသင့်လျော်စွာ ဆောင်ရွက်ကြလော့။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ သင်တို့သည် အချင်းချင်းကြား သဘောတူညီမှုမရဘဲ မပြေမလည် ဖြစ်ကြလျှင် အခြား အမျိုးသမီးတစ်ဦးကို ထို (ကလေး) အတွက် (ကလေး၏ဖခင်ဘက်မှ တာဝန်ယူ၍) နို့ထိန်းသည်အဖြစ် ခန့်ထားစေလော့။
၆။ အို-ကာမပိုင်ယောကျာ်းအပေါင်းတို့၊ ကွာရှင်းပြီးသောဇနီးမိန်းမတို့အား သူတို့၏ စောင့်ဆိုင်းရသောရက်ပိုင်း အတွင်း သင်တို့သည် မိမိပစ္စည်းဥစ္စအင်အားအတိုင်း နေထိုင်ကြသော အဆောက်အဦးတွင် ထားကြလော့၊ သူတို့စိတ်ဆင်းရဲရအောင် မနှောင့်ယှက်ကြကုန်လင့်၊ အကယ်၍ ၄င်းမိန်းမတို့သည် ကိုယ်ဝန်ဆောင်ခဲ့မူ ထို မိန်းမတို့အား သားမွေးဖွားသည့် တိုင်အောင် စားရေရိက္ခာထောက်ပံ့ကြလော့၊ ၄င်းတို့သည် သာမွေးဖွားပြီးနောက် မွေးသောသားကို နို့ချိုတိုက်ကျွေးပါမူ ထိုမိန်းမတို့ကို ထိုက်သင့်သော နို့ဖိုးပေးကြလော့၊ ထိုမိန်းမတို့နှင့် သင်တို့ တိုင်ပင် နှီးနှောကြလော့၊ အကယ်၍သင်တို့သည် မညီမညွတ် သဘောတူညီချက်ကို မရနိုင်လျှင် အခြားနို့သည် တစ်ယောက်အား ရှာဖွေ၍ ကလေးကို နို့ကျွေးစေကြလော့။
အသင်တို့သည် ထို(ကွာရှင်းပြီး ဖြစ်ကြသော)မိန်းမများအား မိမိတို့ နေထိုင်ရာတွင် မိမိတို့၏ ကြွယ်ဝ မှုနှင့်လျော်ညီ (နေထိုင်ရန်)အိမ်ပေးကြလေကုန်။ ထို့အပြင် အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ ကျပ်တည်းစေခြင်းငှာ ၎င်းတို့အား ဒုက္ခမပေးကြကုန်လင့်။ ထိုမှတစ်ပါး အကယ်၍ ထိုမိန်းမများမှာ ကိုယ်ဝန်ရှိသူများ ဖြစ်ခဲ့ကြလျှင် အသင်တို့သည် ၎င်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏ကိုယ်ဝန်ကို ဖွားမြင်ကြသည်အထိ သုံးစွဲကြလေကုန်။ တစ်ဖန် အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် အသင်တို့အကျိုးငှာ(အသင်တို့၏ကလေးကို)နို့တိုက်ကျွေးခဲ့ကြလျှင် အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့အခများကို ပေးဆပ်ကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် မိမိတို့အချင်းချင်း သင့်လျော်စွာ ညှိနှိုင်းတိုင်ပင်ကြလေကုန်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ သင်တို့သည် အချင်းချင်း မညီမညွတ် မပြေမလည် ဖြစ်ခဲ့ကြလျှင် ထို(ဖခင်)၏အကျိုးငှာ အခြားမိန်းမ တစ်ဦးတစ်ယောက်သည် နို့တိုက်ကျွေးရမည်ဖြစ်၏။
အသင်တို့သည် ထို(ကွာရှင်းပြီးဖြစ်ကြသည့်)မိန်းမများကို အသင်တို့‌နေထိုင်ရာတွင် အသင်တို့၏ ချမ်းသာမှုနှင့်အညီ (‌နေထိုင်ရန်) အိမ်‌ပေးကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည်သူမတို့အ‌ပေါ်တွင် ကျပ်တည်း‌စေရန်အတွက် ဒုက္ခမ‌ပေးကြနှင့်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ သူမတို့သည် ကိုယ်ဝန်ရှိသူများဖြစ်ခဲ့ကြလျှင် အသင်တို့သည် သူမတို့အ‌ပေါ်တွင် သူမတို့အ‌နေနှင့် သူမတို့၏ကိုယ်ဝန်အား ‌မွေးဖွားကြသည်အထိ သုံးစွဲကြပါ။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူမတို့သည် အသင်တို့အတွက် (အသင်တို့၏က‌လေးကို)နို့တိုက်‌ကျွေးခဲ့ကြလျှင်အသင်တို့သည် သူမတို့အား သူမတို့၏ အဖိုးအခများကို‌ပေးဆပ်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့အချင်းချင်း ‌ကောင်းမွန်သည့်နည်းနှင့် ‌ဆွေး‌နွေးတိုင်ပင်ကြပါ။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည် အချင်းချင်း မ‌ပြေလည်ခဲ့ကြလျှင် ထို(ဖခင်)အတွက် မကြာမီ အခြားမိန်းမတစ်ဦးက က‌လေးကို နို့တိုက်‌ကျွေး(ရန်ငှားရမ်း)ရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Allotgeu-les, segons els vostres mitjans, en el vostre mateix habitatge! No els feu mal amb anim de molestar-les! Si estan embarassades, proveiu-los del necessari fins que donin a llum. Si la criatura que crien es vostra, retribuiu-los com cal i arribeu a un acord decoros. Si trobeu alguna dificultat, llavors, preneu una ama a compte vostre
Allotgeu-les, segons els vostres mitjans, en el vostre mateix habitatge! No els feu mal amb ànim de molestar-les! Si estan embarassades, proveïu-los del necessari fins que donin a llum. Si la criatura que crien és vostra, retribuïu-los com cal i arribeu a un acord decorós. Si trobeu alguna dificultat, llavors, preneu una ama a compte vostre

Chichewa

Khalani nawo monga momwe inu muli kukhalira, molingana ndi kupeza kwanu. Musawazunze ndi cholinga chowasowetsa mtendere. Ngati iwo ali ndi pakati, asamalireni mpaka pamene iwo abereka. Ndipo ngati iwo ali kuyamwitsa, apatseni malipiro awo ndipo lemekezanani. Ndipo ngati pali mavuto oti simuli kugwirizana m’banja, pezani Mayi wina kuti ayamwitse mwana m’malo mwake
“Akhazikeni (osiyidwawo) m’mene mukukhala inumo monga momwe kulili kupeza kwanu (ndi mphamvu zanu ngakhale kuti mwawasiya ukwati). Musawavute ndi cholinga chowapana (kuti athawe okha). Ngati ali ndi pakati, apatseni zonse zofunika pa moyo mpaka adzabereke. Ngati akukuyamwitsirani ana anu apatseni malipiro awo mokwanira; gwirizanani pakati panu mwa ubwino ndi mofatsa. Ngati wina apereka mavuto kwa mnzake (ndiye kuti mwanayo) adzamuyamwitsira (mkazi) wina

Chinese(simplified)

Nimen dang yi ziji de nengli er shi tamen zhu zai nimen suo zhu di difang, nimen buyao fanghai tamen, er shi tamen fanmen. Ruguo tamen you yun, nimen jiu yingdang gongji tamen, zhidao tamen fenmian. Ruguo tamen wei nimen buru, nimen yingdang baochou tamen, bingqie yingdang yi zhengyi er xiang shang. Ruguo nimen de yijian buhe, jiu rang bie de fu renwei ta buru.
Nǐmen dāng yī zìjǐ de nénglì ér shǐ tāmen zhù zài nǐmen suǒ zhù dì dìfāng, nǐmen bùyào fánghài tāmen, ér shǐ tāmen fánmèn. Rúguǒ tāmen yǒu yùn, nǐmen jiù yīngdāng gōngjǐ tāmen, zhídào tāmen fēnmiǎn. Rúguǒ tāmen wèi nǐmen bǔrǔ, nǐmen yīngdāng bàochóu tāmen, bìngqiě yīngdāng yī zhèngyì ér xiāng shāng. Rúguǒ nǐmen de yìjiàn bùhé, jiù ràng bié de fù rénwéi tā bǔrǔ.
你们当依自己的能力而使她们住在你们所住的地方,你们不要妨害她们,而使她们烦闷。如果她们有孕,你们就应当供给她们,直到她们分娩。如果她们为你们哺乳,你们应当报酬她们,并且应当依正义而相商。如果你们的意见不合,就让别的妇人为他哺乳。
Nimen dang yi zishen de nengli shi tamen [yi lihun de qizi] zan zhu zai nimen suo zhu di difang, nimen buyao wei poshi tamen li qu er shanghai tamen. Jiaru tamen huaiyun, name, nimen dang gongji tamen shenghuo suo xu, zhidao tamen fenmian. Jiaru tamen wei nimen buru [nimen de haizi], name, nimen dang ba tamen ying de de baochou fu gei tamen, nimen dang youhao xieshang. Jiaru nimen nanyu dacheng xieyi, name, ke rang bie de funu wei ta [haizi de fuqin] buru [haizi].
Nǐmen dāng yī zìshēn de nénglì shǐ tāmen [yǐ líhūn de qīzi] zàn zhù zài nǐmen suǒ zhù dì dìfāng, nǐmen bùyào wèi pòshǐ tāmen lí qù ér shānghài tāmen. Jiǎrú tāmen huáiyùn, nàme, nǐmen dāng gōngjǐ tāmen shēnghuó suǒ xū, zhídào tāmen fēnmiǎn. Jiǎrú tāmen wèi nǐmen bǔrǔ [nǐmen de háizi], nàme, nǐmen dāng bǎ tāmen yīng dé de bàochóu fù gěi tāmen, nǐmen dāng yǒuhǎo xiéshāng. Jiǎrú nǐmen nányú dáchéng xiéyì, nàme, kě ràng bié de fùnǚ wèi tā [háizi de fùqīn] bǔrǔ [háizi].
你们当依自身的能力使她们[已离婚的妻子]暂住在你们所住的地方,你们不要为迫使她们离去而伤害她们。假如她们怀孕,那么,你们当供给她们生活所需,直到她们分娩。假如她们为你们哺乳[你们的孩子],那么,你们当把她们应得的报酬付给她们,你们当友好协商。假如你们难于达成协议,那么,可让别的妇女为他[孩子的父亲]哺乳[孩子]。
Nimen dang yi ziji de nengli er shi tamen zhu zai nimen suo zhu di difang, nimen buyao fanghai tamen, er shi tamen fanmen. Ruguo tamen you yun, nimen jiu yingdang gongji tamen, zhidao tamen fenmian. Ruguo tamen wei nimen buru, nimen yingdang baochou tamen, bingqie yingdang yi zhengyi er xiang shang. Ruguo nimen de yijian buhe, jiu rang bie de fu renwei ta buru
Nǐmen dāng yī zìjǐ de nénglì ér shǐ tāmen zhù zài nǐmen suǒ zhù dì dìfāng, nǐmen bùyào fánghài tāmen, ér shǐ tāmen fánmèn. Rúguǒ tāmen yǒu yùn, nǐmen jiù yīngdāng gōngjǐ tāmen, zhídào tāmen fēnmiǎn. Rúguǒ tāmen wèi nǐmen bǔrǔ, nǐmen yīngdāng bàochóu tāmen, bìngqiě yīngdāng yī zhèngyì ér xiāng shāng. Rúguǒ nǐmen de yìjiàn bùhé, jiù ràng bié de fù rénwéi tā bǔrǔ
你们当依自己的能力而使她们住在你们所住的地方,你们不要妨害她们,而使她们烦闷。如果她们有孕,你们就应当供给她们,直到她们分娩。如果她们为你们哺乳,你们应当报酬她们,并且应当依正义而相商。如果你们的意见不合,就让别的妇人为他哺乳。

Chinese(traditional)

Nimen dang yi ziji de nengli er shi tamen zhu zai nimen suo zhu di difang, nimen buyao fanghai tamen, er shi tamen fanmen. Ruguo tamen you yun, nimen jiu yingdang gongji tamen, zhidao tamen fenmian. Ruguo tamen wei nimen buru, nimen yingdang baochou tamen, bingqie yingdang yi zhengyi er xiang shang. Ruguo nimen de yijian buhe, jiu rang bie de fu renwei ta buru
Nǐmen dāng yī zìjǐ de nénglì ér shǐ tāmen zhù zài nǐmen suǒ zhù dì dìfāng, nǐmen bùyào fánghài tāmen, ér shǐ tāmen fánmèn. Rúguǒ tāmen yǒu yùn, nǐmen jiù yīngdāng gōngjǐ tāmen, zhídào tāmen fēnmiǎn. Rúguǒ tāmen wèi nǐmen bǔrǔ, nǐmen yīngdāng bàochóu tāmen, bìngqiě yīngdāng yī zhèngyì ér xiāng shāng. Rúguǒ nǐmen de yìjiàn bùhé, jiù ràng bié de fù rénwéi tā bǔrǔ
你们当依自己的能力而使她们住在你们所住的地方, 你们不要妨害她们,而使她们烦闷。如果她们有孕,你们 就应当供给她们,直到她们分娩。如果她们为你们哺乳, 你们应当报酬她们,并且应当依正义而相商。如果你们的 意见不合,就让别的妇人为他哺乳。
Nimen dang yi ziji de nengli er shi tamen zhu zai nimen suo zhu di difang, nimen buyao fanghai tamen, er shi tamen fanmen. Ruguo tamen you yun, nimen jiu yingdang gongji tamen, zhidao tamen fenmian. Ruguo tamen wei nimen buru, nimen yingdang baochou tamen, bingqie yingdang yi zhengyi er xiang shang. Ruguo nimen de yijian buhe, jiu rang bie de furen wei ta buru.
Nǐmen dāng yī zìjǐ de nénglì ér shǐ tāmen zhù zài nǐmen suǒ zhù dì dìfāng, nǐmen bùyào fánghài tāmen, ér shǐ tāmen fánmèn. Rúguǒ tāmen yǒu yùn, nǐmen jiù yīngdāng gōngjǐ tāmen, zhídào tāmen fēnmiǎn. Rúguǒ tāmen wèi nǐmen bǔrǔ, nǐmen yīngdāng bàochóu tāmen, bìngqiě yīngdāng yī zhèngyì ér xiāng shāng. Rúguǒ nǐmen de yìjiàn bùhé, jiù ràng bié de fùrén wéi tā bǔrǔ.
你們當依自己的能力而使她們住在你們所住的地方,你們不要妨害她們,而使她們煩悶。如果她們有孕,你們就應當供給她們,直到她們分娩。如果她們為你們哺乳,你們應當報酬她們,並且應當依正義而相商。如果你們的意見不合,就讓別的婦人為他哺乳。

Croatian

Nastanite ih tamo gdje stanujete prema sredstvima vasim, i ne stetite im da biste ih pritijesnili. Ako takve budu nosece - tad trosite na njih dok ne rode breme svoje. Pa ako vam doje (djecu), tad im dajte darove njihove i dogovarajte se međusobno uljudno. A ako se ne slozite, tad ce mu zadajati druga
Nastanite ih tamo gdje stanujete prema sredstvima vašim, i ne štetite im da biste ih pritijesnili. Ako takve budu noseće - tad trošite na njih dok ne rode breme svoje. Pa ako vam doje (djecu), tad im dajte darove njihove i dogovarajte se međusobno uljudno. A ako se ne složite, tad će mu zadajati druga

Czech

Dejte pribytek (zapuzenym) tam, kde sami bydlite, dle prostredku svych; a necinte jim prikori, tak abyste vhaneli je v tisen: a jsou-li tehotny, tedy davejte na ne, dokud neslehnou; a kdyz koji vam (decko), davejte jim plat jejich a poradte se mezi sebou v laskavosti; vsak naleznete-li v tom nejakych obtizi, ted necht koji (decko) zena jina
Dejte příbytek (zapuzeným) tam, kde sami bydlíte, dle prostředků svých; a nečiňte jim příkoří, tak abyste vháněli je v tíseň: a jsou-li těhotny, tedy dávejte na ně, dokud neslehnou; a když kojí vám (děcko), dávejte jim plat jejich a poraďte se mezi sebou v laskavosti; však naleznete-li v tom nějakých obtíží, teď nechť kojí (děcko) žena jiná
Ty poskytnout ti bydlit za stejne tesne od ktery oni ivouci ty ne zpusobit doivotni bidny ti oni odkazat u jejich uznat! Oni jsem bohaty ty vycerpat ti oni odevzdat pocatek. Oni pestovat mladistvy ty nest ti tento doprava. Ty udrovat pratelsky pomer ty. Ty nedelat dobre ty najmout jiny ena pestovat detsky
Ty poskytnout ti bydlit za stejne tesne od který oni ivoucí ty ne zpusobit doivotní bídný ti oni odkázat u jejich uznat! Oni jsem bohatý ty vycerpat ti oni odevzdat pocátek. Oni pestovat mladistvý ty nést ti tento doprava. Ty udrovat prátelský pomer ty. Ty nedelat dobre ty najmout jiný ena pestovat detský
Ubytujte zeny sve po rozvodu tam, kde sami bydlite, podle moznosti svych. Necinte jim zadnou ujmu s umyslem je utiskovat. Jsou-li tehotne, prispivejte jim, pokud neporodi! A jestlize koji pro vas dite vase, davejte jim jejich odmenu a dohodnete se vzajemne podle zvyklosti uznane, vsak narazite-li na obtize, dejte je kojit zene jine
Ubytujte ženy své po rozvodu tam, kde sami bydlíte, podle možností svých. Nečiňte jim žádnou újmu s úmyslem je utiskovat. Jsou-li těhotné, přispívejte jim, pokud neporodí! A jestliže kojí pro vás dítě vaše, dávejte jim jejich odměnu a dohodněte se vzájemně podle zvyklosti uznané, však narazíte-li na obtíže, dejte je kojit ženě jiné

Dagbani

Chεli ya ka bɛ (paɣa shɛba yi ni chɛri maa) ʒini yi yiŋsi puuni ni yi nyɛŋsim tariga (hali ka bɛ idda ti naai). Yaha! Miri ya ka yi niŋ ba biɛrim domin yi zaŋ fukumsi gbibi ba. Bɛ mi yi nyɛla ban mali puhi, tɔ! Yin dihimi ya ba hali ka bɛ ti dɔɣi. Di yi niŋ ka bɛ mɔɣisi yi bihi maa bihili n-tin ya, tɔ! Yin yom ya ba bɛ (mɔɣisibu) sanyoo. Yaha! Gbaami ya saawɔra yi mini ba sunsuuni ni bɛrisuŋ. Di mi yi yɛn niŋ muɣisigu n- zaŋ tin ya, tɔ! Ni baalim, paɣ’ so yaha n-ni mɔɣisi bia maa bihili n-ti o (doo maa)

Danish

Du tillade dem leve ind samme hjem ind der de leve I ikke stille liv usle dem de forlader på deres egen! De er gravide jer spend dem de give fødsel. De ammer infant du betale dem den tjeneste. Du vedligeholde amicable relationerne jer. Du disagree du hire another kvinde amme barnet
Herbergt haar (van wie gij scheidt) in de huizen waar gij vertoeft, overeenkomstig uw middelen; en doet haar geen kwaad om het haar moeilijk te maken. En als zij zwanger zijn, onderhoudt haar tot zij verlost zijn. En als zij haar kind voor u zogen geeft haar vergoeding en beraadslaagt tezamen in vriendelijkheid; maar als gij het lastig voor elkander maakt laat dan een andere vrouw het kind zogen

Dari

آنان را در جایی سکونت دهید که خودتان سکونت دارید و در توانایی شماست و به آنان زیان نرسانید تا (عرصه را) بر آنان تنگ کنید. اگر باردار باشند به آنان نفقه دهید تا آنکه وضع حمل می‌کنند. پس اگر (فرزندتان) را برای شما شیر دهند مزدشان را بدهید و (در بارۀ نوزاد) میان خود به نیکی مشورت و توافق کنید. و اگر به دشواری افتادید (باید) زن دیگر (به درخواست) او (شوهر) شیر دهد

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ތަނަވަސްކަން ހުރިވަރަކުން ތިޔަބައިމީހުން އުޅޭ ތަނެއްގައި އެކަނބަލުން (އެބަހީ: ވަރިކޮށްފައި، عدّة ގައި ތިބޭ އަންހެނުން) ބައިތިއްބާށެވެ! އަދި އެކަނބަލުންނަށް ދަތިކުރުމަށްޓަކައި، ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުންނަށް ގެއްލުން ނުދޭށެވެ! އަދި މާބަނޑު އަންހެނުން ކަމުގައި އެކަނބަލުން ވެއްޖެނަމަ، ފަހެ، އެކަނބަލުން ދަރި ވިހައިފުމަށް ދާނދެން ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުންނަށް خرد ކުރާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި (ތިޔަބައިމީހުންގެ ދަރިންނަށް) އެކަނބަލުން ކިރުދީފިނަމަ، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުންނަށް، އެކަނބަލުންގެ އުޖޫރަދޭށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި ހެޔޮގޮތުގައި އެކަކު އަނެކަކާ مشورة ކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދަތިވެއްޖެނަމަ، އޭނާޔަށްޓަކައި، ފަހެ، (އެކުއްޖާޔަށް) އެހެން އަންހެނަކު ކިރުދޭނީއެވެ

Dutch

Laat haar wonen waar jullie wonen, naar jullie vermogen. Brengt haar geen schade toe om haar in het nauw te brengen. Als zij zwanger zijn geeft haar dan bijdragen totdat zij baren waarvan zij zwanger zijn. En als zij [jullie kinderen] voor jullie zogen, geeft haar dan haar loon. En doet elkaar redelijke aanbevelingen. Maar als jullie het moeilijk met elkaar eens worden, dan zal een andere vrouw [het kind] voor hem moeten zogen
Vergun de vrouwen, van welke gij scheidt in een gedeelte der huizen te wonen, waarin gij woont, overeenkomstig de ruimte en de gemakken der woningen, welke gij bezit, en maakt het haar niet ongemakkelijk, door haar te zeer te beperken. Indien zij zwanger zijn, schenkt haar dan het noodige, tot zij van haren last zijn verlost. Indien zij hare kinderen voor u zoogen, geeft haar dan het loon, en raadpleegt elkander, nopens hetgeen rechtvaardig en billijk zal zijn. Indien gij hierin op eene moeilijkheid stoot, laat dan eene andere vrouw het kind voor haar zoogen
Laat hen (gedurende de wachttijd) wonen zoals jullie zelf wonen, naar jullie vermogens, en kwelt hen niet om hen in het nauw te drijven. En als zij zwanger zijn, voorziet hun dan tot zij gebaard hebben wat zij dragen. En als zij (de kinderen) voor jullie zogen, geeft hun dan hun vergoeding en pleegt onderling overleg op een redelijke wijze. En als jullie moeilijkheden ondervinden, laat dan een andere (vrouw het kind) voor hem zogen
Herbergt haar (van wie gij scheidt) in de huizen waar gij vertoeft, overeenkomstig uw middelen; en doet haar geen kwaad om het haar moeilijk te maken. En als zij zwanger zijn, onderhoudt haar tot zij verlost zijn. En als zij haar kind voor u zogen geeft haar vergoeding en beraadslaagt tezamen in vriendelijkheid; maar als gij het lastig voor elkander maakt laat dan een andere vrouw het kind zogen

English

House the wives you are divorcing according to your means, wherever you house yourselves, and do not harass them so as to make their lives difficult. If they are pregnant, maintain them until they are delivered of their burdens; if they suckle your infants, pay them for it. Consult together in a good way- if you make difficulties for one another, another woman may suckle the child for the father––
Let them (divorced women during their waiting period) live where you yourself live according to your means. You don’t harm them so as to straiten them (make their life intolerable and leave your house). If they are pregnant, then spend on them till they deliver their burden. Then if they give suck (to the children) for you, then give them their due payment (compensation), and let each of you accept the advice of the other between you in a just way. But if you make difficulties for one another, then some other woman may give suck for you (father of the child)
Let the women live (in 'iddat) in the same style as ye live, according to your means: Annoy them not, so as to restrict them. And if they carry (life in their wombs), then spend (your substance) on them until they deliver their burden: and if they suckle your (offspring), give them their recompense: and take mutual counsel together, according to what is just and reasonable. And if ye find yourselves in difficulties, let another woman suckle (the child) on the (father's) behalf
Lodge them wheresoever ye lodge yourselves; according to your means; and hurt them not so as to straiten them. And if they are with burthen, expend on them until they lay down their burthen. Then, if they suckle their children for you, give them their hire, and take counsel together reputably. And if ye make hardship for one another, then another woman will suckle for him
(During the waiting period) lodge them according to your means wherever you dwell, and do not harass them to make them miserable. And if they are pregnant, provide for them maintenance until they have delivered their burden. And if they suckle your offspring whom they bore you, then give them due recompense, and graciously settle the question of compensation between yourselves by mutual understanding. But if you experience difficulty (in determining the compensation for suckling) then let another woman suckle the child
House the (divorced) women where you live, according to your means; but do not harass them so as to reduce them to straitened circumstances. If they are pregnant, then spend on them until they give birth to the child. And if they suckle the child for you, then make the due payment to them, and consult each other appropriately. But if you find this difficult, let some other woman suckle (the child) for her
Let them live where you live, according to your means. Do not put pressure on them, so as to harass them. If they are pregnant, maintain them until they give birth. If they are suckling for you, give them their wages and consult together with correctness and courtesy. But if you make things difficult for one another, another woman should do the suckling for you
Lodge them where you are lodging, according to your means, and do not press them, so as to straiten their circumstances. If they are with child, expend upon them until they bring forth their burden. If they suckle for you, give them their wages, and consult together honourably. If you both make difficulties, another woman shall suckle for him
Let the women live in ‘iddat in the same manner as you live, according to your means. Do not annoy them, as to restrict them. And if they are pregnant, then provide for them until they deliver, and if they breastfeed your offspring, give them their due, and take mutual counsel together, according to what is just and reasonable, and if you find yourselves in difficulties, let another woman breastfeed the child on their behalf
Let them live where you live, according to your means, and do not harm them in order to pressure them (to leave), and if they are carrying then spend on them until they deliver their load (and give birth). And if they nurse (your child) for you, then give them their wages and consult between yourselves nicely, and if you find it difficult then another (woman) may nurse (the child) for him
House them where you live, in accordance with your means, and do not harass them to put them in straits, and should they be pregnant, maintain them until they deliver. Then, if they suckle [the baby] for you, give them their wages and consult together honourably. But if you make things difficult for each other, then another woman will suckle [the baby] for him
House them where you live, in accordance with your means, and do not harass them to put them in straits, and should they be pregnant, maintain them until they deliver. Then, if they suckle [the baby] for you, give them their wages and consult together honourably; but if you make things difficult for each other, then another woman will suckle [the baby] for him
House them (the divorced women during their waiting-period in a part of the house) where you dwell and provide for them, according to your means; and do not harass them so as to straiten conditions for them (thus forcing them to leave). If they are pregnant, maintain them until they deliver their burden; and if (after delivery and the waiting-period has ended) they suckle (the baby) for you, give them their due payment. Take counsel with each other (about the matter and payment for suckling) according to customary good and religiously approvable practice. If you find yourselves making difficulties (and so unable to come to an agreement), then let another (woman) suckle (the baby) on behalf of him (the baby’s father, who must settle the expense)
Let them live where you live or else in the equivalent thereof in accordance with your means and do not treat them contemptuously nor restrain them nor restrict them in order to force them into a course of action that is profitable to you. If they are carrying your seed in their wombs, you must support their state in life by expenditure until they are disburdened of what they carry in their wombs. If they suckle and nurse your child at the breast, then you must pay them for the service rendered, and counsel together in each other's regard crowned with equity. If you should encounter difficulties, financial or organic, then the child may be nursed at the breast of another
Provide them residence in the same place and standard as you stayed, according to your means and do not hurt them that you may create unto them hurdles (indirectly pressurising them to vacate your residences). And if they happened to be holders of the product of gestation, then spend on them till they deliver their pregnancy. Then if they breast-feed (the baby) in your interest, then pay them their (due) rewards. And set your mutual roles amongst you in a desirable way. And if you assessed difficulties (or lack of adjustments) amongst yourselves, then immediately may provide suck (to the baby) to serve the interest of that (baby) — another woman
Cause them (f) to dwell where you inhabited according to what you are able to afford and be not pressing them (f), putting them (f) in straits. And if they (f) had been imbued with pregnancy, then, spend on them (f) until they bring forth their (f) burden. Then, if they (f) breast feed for you, give them (f) their compensation. And each of you take counsel between you as one who is honorable. But if you make difficulties for one another, then, another would breast feed on behalf of the father
(During the period of ´iddat´) have the (divorced) women live where you live, as your resources allow. Do not abuse and mistreat them, in order to harass them. If they happen to be carrying (your) child, then spend and bear their expenses till they carry their pregnancies to term. If they are nursing (your child), then compensate them in a fair and equitable manner. Settle the issue (of compensation) between you and your (former) wives amicably. Should the matter (of compensation) be difficult (and hard to resolve), then any other woman may nurse the child
Let them dwell where ye dwell, according to your means, and do not harm them, to reduce them to straits; and if they be heavy with child, then pay for them until they lay down their burdens; and if they suckle (the child) for you, then give them their hire, and consult among yourselves in reason; but if ye be in difficulties, and another woman shall suckle the child for him
Let those women, during their waiting period (‘Iddat), live where you yourselves live according to your means. You shall not harass them so as to make life intolerable for them. If they are pregnant, maintain them until their delivery: and if, after that, they suckle your offspring, compensate them and settle the matter of compensation with mutual consultation and in all fairness. But if you cannot bear with each other then let another woman suckle the baby for you
Suffer the women whom ye divorce to dwell in some part of the houses wherein ye dwell; according to the room and conveniences of the habitations which ye possess: And make them not uneasy, that ye may reduce them to straits. And if they be with child, expend on them what shall be needful, until they be delivered of their burden. And if they suckle their children for you, give them their hire; and consult among yourselves, according to what shall be just and reasonable. And if ye be put to a difficulty herein, and another woman shall suckle the child for him
Lodge them where you lodge according to your means, and do not injure them in order that you may harass (or distress) them; and if they are pregnant, spend on them until they lay down their burden (give birth); then if they suckle for you, give them their
Lodge the divorced wherever ye lodge, according to your means; and distress them not by putting them to straits. And if they are pregnant, then be at charges for the them till they are delivered of their burden; and if they suckle your children, then pay them their hire and consult among yourselves, and act generously: And if herin ye meet with obstacles, then let another female suckle for him
Reside/make them (F) live from where you resided from your wealth/capability , and do not harm them (F) to tighten/strain on them (F), and if they (F) were of pregnancy so spend on them until they give birth/drop their loads/off spring/pregnancy , so if they (F) breast fed for you (wet nursed), so give/bring them their (F) rewards , and consult each other, between you with kindness/generosity , and if you had difficulty/hardship , so another will breast feed (wet nurse) for him
(During the waiting period) lodge them according to your means wherever you dwell, and do not harass them to make them miserable. And if they are pregnant, provide for them maintenance until they have delivered their burden. And if they suckle your offspring whom they bore you, then give them due recompense, and graciously settle the question of compensation between yourselves by mutual understanding. But if you experience difficulty (in determining the compensation for suckling) then let another woman suckle the child
Make the (divorced) women dwell (during the prescribed term) where you dwell, according to your means, and do not harm them so as to cause distress to them. And if they are pregnant then spend on them till they lay down their burden, then if they suckle (the child) for you then give them their due payment and consult among yourselves in a recognised (good manner) and if you face some difficulty, then let another (woman) suckle (the child) for him (the responsibility of payment being on the father)
Make the (divorced) women dwell (during the prescribed term) where you dwell, according to your means, and do not harm them so as to cause distress to them. And if they are pregnant then spend on them till they lay down their burden, then if they suckle (the child) for you then give them their due payment and consult among yourselves in a recognised (good manner) and if you face some difficulty, then let another (woman) suckle (the child) for him (the responsibility of payment being on the father)
Lodge them where you lodge according to your means, and do not injure them in order that you may straiten them; and if they are pregnant, spend on them until they lay down their burden; then if they suckle for you, give them their recompense and enjoin one another among you to do good; and if you disagree, another (woman) shall suckle for him
Allow the women [undergoing a waiting period] to live the same way you yourselves live as per your means. And harass them not to make their lives difficult. If they are pregnant, bear their expenses until they deliver. If they suckle your infants, pay them for it. Discuss things among yourselves honestly and honourably. And if you cannot bear with each other, let another woman suckle the infants for you
Lodge them where ye dwell, according to your wealth, and harass them not so as to straiten life for them. And if they are with child, then spend for them till they bring forth their burden. Then, if they give suck for you, give them their due payment and consult together in kindness; but if ye make difficulties for one another, then let some other woman give suck for him (the father of the child)
Provide to them (the divorced women) residence where you reside according to your means, and do not hurt them to straiten (life) for them. And if they are pregnant, spend on them till they give birth to their child. Then if they suckle the child for you, give them their fees, and consult each other (for determining the fee) with fairness, and if you create a deadlock between you, then another woman will suckle him
[Hence,] let the women [who are undergoing a waiting-period] live in the same manner as you live yourselves, In accordance with your means; and do not harass them with a view to making their lives a misery. And if they happen to be with child, spend freely on them until they deliver their burden; and if they nurse your offspring [after the divorce has become final], give them their [due] recompense; and take counsel with one another in a fair manner [about the child's future]. And if both of you find it difficult [that the mother should nurse the child], let another woman nurse it on behalf of him [who has begotten it]
Make them dwell (in some part of the housing) where you are dwelling, according to your means, and do not try to hurt them, so as to straiten (their circumstances). And in case they are with burden, (i.e., pregnant) then expend upon them until they bring forth their burden. So in case they suckle for you, then bring them their rewards, and deliberate among yourselves beneficently; and in case you (both) encounter) difficulties, then another (woman shall suckle for him)
Lodge them (your wives) where you lived together if you can afford it. Do not annoy them so as to make life intolerable for them. If they are pregnant, provide them with maintenance until their delivery. Pay their wage if they breast-feed your children and settle your differences lawfully. If you are unable to settle them, let another person breast-feed the child
Lodge them (the divorced women) where you dwell, according to your means, and do not treat them in such a harmful way that they be obliged to leave. And if they are pregnant, then spend on them till they deliver. Then if they give suck to the children for you, give them their due payment, and let each of you accept the advice of the other in a just way. But if you make difficulties for one another, then some other woman may give suck for him (the father of the child)
Provide to them (the divorced women) residence where you reside according to your means, and do not hurt them to straiten (life) for them. And if they are pregnant, spend on them till they give birth to their child. Then if they suckle the child for you, give them their fees, and consult each other (for determining the fee) with fairness, and if you create a deadlock between you, then another woman will suckle him
Let them live where you live ˹during their waiting period˺, according to your means. And do not harass them to make their stay unbearable. If they are pregnant, then maintain them until they deliver. And if they nurse your child, compensate them, and consult together courteously. But if you fail to reach an agreement, then another woman will nurse ˹the child˺ for the father
Let them live where you live ˹during their waiting period˺, according to your means. And do not harass them to make their stay unbearable. If they are pregnant, then maintain them until they deliver. And if they nurse your child, compensate them, and consult together courteously. But if you fail to reach an agreement, then another woman will nurse ˹the child˺ for the father
Lodge them in your own homes, according to your means, and you shall not harass them so as to make life intolerable for them. If they are with child, maintain them until the end of their confinement; and if, after that, they give suck to the infants they bore you, give them their pay and consult together in all reasonableness. But if you cannot tolerate each other, let other women suckle for you
Let them live where you live [during their waiting period], according to your means, and do not harass them to make their stay unbearable. If they are pregnant, maintain them until they deliver, and if they suckle your child, compensate them, and graciously settle the question of compensation by mutual understanding. But if you fail to reach an agreement, then another woman may suckle the child
Allow the wives you are divorcing to reside where you reside, according to your means. Do not harass them in order to make things difficult for them. If they are pregnant, maintain them until they give birth. And if they nurse your infant, compensate them fairly. Maintain your relationship in a friendly and honorable way. But if you disagree, then let another woman nurse him
Lodge them where you dwell, according to what you have, and do not harm them so as to suppress them. And if they are pregnant, then spend on them till they lay down their burden. Then if they suckle the children for you, give them their due payment, and let each of you deal with each other in a mannerly way. But if you make difficulties for one another, then some other woman may suckle for him
Let them (the divorced women) live where you live with the same standard of living that you have, and according to your best means. Harass them not to make life difficult for them. And if they are pregnant, spend on them freely until they deliver their burden. Then, if they nurse your baby, give them their due recompense. And frequently consult together amicably. And if both of you find it difficult, let another woman suckle the baby on his behalf. (The father shall pay for the services of a foster mother)
Let the women live (during waiting) in the same style as you live, according to your means: Do not annoy them, so as to restrict them. And if they carry (life in their wombs), then spend (your sustenance) on them until they deliver their burden: And if they suckle your (offspring) for you, give them their recompense: And mutually consult together, according to what is just and reasonable. And if you find yourselves in difficulties for one another, let another woman suckle (the child) on the (fathers) behalf
Allow them to reside where you reside, according to your means, and do not harass them in order to make things difficult for them. If they are pregnant, spend on them until they give birth. And if they nurse your infant, give them their payment. And conduct your relation in amity. But if you disagree, then let another woman nurse him
Allow them to reside where you reside, according to your means, and do not harass them in order to make things difficult for them. If they are pregnant, spend on them until they give birth. And if they nurse your infant, give them their payment. And conduct your relation in amity. But if you disagree, then let another woman nurse him
House women wherever you reside, according to your circumstances, and do not harass them in order to make life difficult for them. If they are pregnant, then provide for them until they give birth; while if they are nursing [any babies] for you, then give them their allowances. Discuss things among yourselves in all decency, while if you are hard on one another, then seek another wetnurse for [the father to pay]
You shall let them reside in the home you were in when you were together, and do not coerce them to make them leave. And if they are pregnant, you shall spend on them until they give birth. Then, if they nurse the infant, you shall pay them their due for such. And you shall maintain the amicable relations between you. If you disagree, then another woman may nurse the child
You shall let them reside in the dwelling you were in when you were together, and do not coerce them to make them leave. And if they are pregnant, you shall spend on them until they give birth. Then, if they nurse the infant, you shall give them their due payment. And you shall maintain the amicable relations between you. If you disagree, then another woman may nurse the child
Let them dwell where you dwell according to your means, and do not harm them so as to put them in straits. And if they are pregnant, then spend on them until they deliver. Then if they are suckling for you, give them their compensation, and consult together in an honorable way. And if you have difficulty with one another, then another will suckle for him
Lodge them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm them in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on them until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in discord, then there may breastfeed for the father another woman
Let the women [who are undergoing a waiting period] live in the same manner as you live yourselves, in accordance with your means; and do not harass them in order to make their lives difficult. If they are pregnant, maintain them until they give birth; if they suckle your infants, pay them for it; discuss things among yourselves in all decency -- if you cannot bear with each other, let another woman suckle for you
Let the women live (in 'iddat) in the same style as ye live, according to your means: Annoy them not, so as to restrict them. And if they carry (life in their wombs), then spend (your substance) on them until they deliver their burden: and if t hey suckle your (offspring), give them their recompense: and take mutual counsel together, according to what is just and reasonable. And if ye find yourselves in difficulties, let another woman suckle (the child) on the (father's) behalf

Esperanto

Vi allow them viv en sam hejm en which ili viv vi ne far life miserable them ili las sur their own Ili est graved vi spend them ili don nask. Ili nurse infant vi pag them this service Vi argument amicable relations vi. Vi disagree vi lu another woman nurse infan

Filipino

Hayaan ang mga nadiborsyong babae ay manahan kung saan kayo tumitira, ng ayon sa inyong kakayahan, at sila ay huwag ninyong pakitunguhan sa masamang paraan, upang sila ay mapilitan na umalis. At kung sila ay may dinadalang buhay sa kanilang sinapupunan, kung gayon, kayo ay gumugol ng inyong yaman sa kanila hanggang sila ay makapagluwal ng kanilang dinadala, at kung sila ay nagpapasuso ng inyong supling ay inyong bigyan sila ng kabayaran at kayo ay magpaalalahanan (at magpayo) sa isa’t isa kung ano ang makatarungan at makatuwiran, datapuwa’t kung kayo ay malagay sa kahirapan, hayaan ang ibang babae ang magpasuso para sa kanya (sa kapakanan ng ama ng bata)
Magpatira kayo sa kanila kung saan kayo nakatira ayon sa kaya ninyo at huwag kayong maminsala sa kanila upang manggipit kayo sa kanila. Kung sila ay mga may dinadalang-tao, gumugol kayo sa kanila hanggang sa magsilang sila ng dinadalang-tao nila; at kung nagpasuso sila para sa inyo [ng anak ninyo] ay magbigay kayo sa kanila ng mga upa nila at mag-utusan kayo sa pagitan ninyo ayon sa nakabubuti. Kung nagkapahirapan kayo ay magpapasuso para rito ang ibang babae

Finnish

Antakaa eroavien vaimojenne asua siella, missa itsekin asutte, varojenne mukaan, alkaaka kohdelko heita kovasti, etteivat he joudu ahdistukseen. Jos he ovat raskaudentilassa, niin suorittakaa heidan elatuskulunsa siksi, kunnes he ovat synnyttaneet. Ja jos he imettavat teille kuuluvaa lasta, teilta tulkoon siita heille korvaus. Jarjestakaa sovussa nama asiat; mutta jos joudutte erimielisyyksiin, niin antakaa imettaminen jollekulle toiselle naiselle
Antakaa eroavien vaimojenne asua siellä, missä itsekin asutte, varojenne mukaan, älkääkä kohdelko heitä kovasti, etteivät he joudu ahdistukseen. Jos he ovat raskaudentilassa, niin suorittakaa heidän elatuskulunsa siksi, kunnes he ovat synnyttäneet. Ja jos he imettävät teille kuuluvaa lasta, teiltä tulkoon siitä heille korvaus. Järjestäkää sovussa nämä asiat; mutta jos joudutte erimielisyyksiin, niin antakaa imettäminen jollekulle toiselle naiselle

French

Logez (vos femmes repudiees) dans (les habitations) ou vous residez vous-memes, selon vos moyens. Ne leur cherchez pas noise en leur rendant la vie insupportable. Et si elles sont enceintes, assurez les depenses qui leur sont necessaires jusqu’a ce qu’elles accouchent. Si, (par la suite), elles allaitent (votre enfant), versez-leur une pension. Que vos concertations (a ce sujet) soient sereines et convenables. Mais, si vous ne vous vous etes pas entendus, que l’allaitement soit confie a une autre (femme)
Logez (vos femmes répudiées) dans (les habitations) où vous résidez vous-mêmes, selon vos moyens. Ne leur cherchez pas noise en leur rendant la vie insupportable. Et si elles sont enceintes, assurez les dépenses qui leur sont nécessaires jusqu’à ce qu’elles accouchent. Si, (par la suite), elles allaitent (votre enfant), versez-leur une pension. Que vos concertations (à ce sujet) soient sereines et convenables. Mais, si vous ne vous vous êtes pas entendus, que l’allaitement soit confié à une autre (femme)
Et faites que ces femmes habitent ou vous habitez, et suivant vos moyens. Et ne cherchez pas a leur nuire en les contraignant a vivre a l’etroit. Et si elles sont enceintes, pourvoyez a leurs besoins jusqu’a ce qu’elles aient accouche. Puis, si elles allaitent [l’enfant ne] de vous, donnez-leur leurs salaires . Et concertez-vous [a ce sujet] de facon convenable. Et si vous rencontrez des difficultes reciproques, alors, une autre allaitera pour lui
Et faites que ces femmes habitent où vous habitez, et suivant vos moyens. Et ne cherchez pas à leur nuire en les contraignant à vivre à l’étroit. Et si elles sont enceintes, pourvoyez à leurs besoins jusqu’à ce qu’elles aient accouché. Puis, si elles allaitent [l’enfant né] de vous, donnez-leur leurs salaires . Et concertez-vous [à ce sujet] de façon convenable. Et si vous rencontrez des difficultés réciproques, alors, une autre allaitera pour lui
Et faites que ces femmes habitent ou vous habitez, et suivant vos moyens. Et ne cherchez pas a leur nuire en les contraignant a vivre a l'etroit. Et si elles sont enceintes, pourvoyez a leurs besoins jusqu'a ce qu'elles aient accouche. Puis, si elles allaitent [l'enfant ne] de vous, donnez-leur leurs salaires. Et concertez vous [a ce sujet] de facon convenable. Et si vous rencontrez des difficultes reciproques, alors, une autre allaitera pour lui
Et faites que ces femmes habitent où vous habitez, et suivant vos moyens. Et ne cherchez pas à leur nuire en les contraignant à vivre à l'étroit. Et si elles sont enceintes, pourvoyez à leurs besoins jusqu'à ce qu'elles aient accouché. Puis, si elles allaitent [l'enfant né] de vous, donnez-leur leurs salaires. Et concertez vous [à ce sujet] de façon convenable. Et si vous rencontrez des difficultés réciproques, alors, une autre allaitera pour lui
Hebergez, dans vos foyers et selon vos moyens, les femmes que vous avez repudiees, sans chercher a leur nuire pour rendre leur sejour insupportable. Si elles sont enceintes, subvenez a leurs besoins jusqu’a l’accouchement. Et si elles allaitent vos enfants, versez-leur une pension, fixee d’un commun accord et conforme a l’usage. Si vous ne parvenez pas a vous entendre, que l’allaitement soit confie a une nourrice
Hébergez, dans vos foyers et selon vos moyens, les femmes que vous avez répudiées, sans chercher à leur nuire pour rendre leur séjour insupportable. Si elles sont enceintes, subvenez à leurs besoins jusqu’à l’accouchement. Et si elles allaitent vos enfants, versez-leur une pension, fixée d’un commun accord et conforme à l’usage. Si vous ne parvenez pas à vous entendre, que l’allaitement soit confié à une nourrice
Attribuez-leur un logement (jusqu’au terme du delai de viduite) dans vos propres logements, selon vos moyens. Ne leur nuisez pas en les soumettant a des contraintes. Si elles sont gestantes, subvenez a leurs besoins jusqu’au terme de leur grossesse. Si elles decident d’allaiter l’enfant ne de vous, versez-leur une pension. Concertez-vous a ce sujet selon les convenances. Si vous ne parvenez pas a un accord, assurez- vous les services d’une nourrice qui allaitera l’enfant
Attribuez-leur un logement (jusqu’au terme du délai de viduité) dans vos propres logements, selon vos moyens. Ne leur nuisez pas en les soumettant à des contraintes. Si elles sont gestantes, subvenez à leurs besoins jusqu’au terme de leur grossesse. Si elles décident d’allaiter l’enfant né de vous, versez-leur une pension. Concertez-vous à ce sujet selon les convenances. Si vous ne parvenez pas à un accord, assurez- vous les services d’une nourrice qui allaitera l’enfant

Fulah

Koɗneeɓe ɗo koɗɗon fotde kattane mon wotee loreeɓe ngam ɓittinandeɓe, nafqeeɓe haa ɓe keɓto tawde koɓe korinoo ɓe, si wonii ɓe muyninanii on njonnee ɓe njoɓdi mum en njandire moƴƴere hakkunde mon, si on cattiraama yo goɗɗo muynin mbo

Ganda

(Abakyala abaweereddwa ttalaka) mu basuzenga mu mayumba mwe musula okusinziira ku busobozi bwa mmwe, temubatulugunyanga, nga ekigendererwa kubanyigiriza (balemererwe), naye bwe babanga bali mbuto mubalabirirenga okutuusa lwe bazaala. Ate (bwe babanga bazadde) nebabayonseza abaana, mubasasulenga. Era mukkiriziganye mu ngeri e nnungi, naye bwe mubanga mulemaganye olwo nno munoonye omulala anaayonsa

German

Laßt sie wohnen, wo ihr wohnt, gemaß euren Mitteln; und tut ihnen nichts zuleide in der Absicht, es ihnen schwer zu machen. Und wenn sie schwanger sind, so bestreitet ihren Unterhalt, bis sie zur Welt bringen, was sie getragen haben. Und wenn sie (das Kind) fur euch stillen, (dann) gebt ihnen ihren Lohn und geht gutig miteinander um; wenn ihr aber Schwierigkeiten miteinander habt, dann soll eine andere (das Kind) fur den (Vater) stillen
Laßt sie wohnen, wo ihr wohnt, gemäß euren Mitteln; und tut ihnen nichts zuleide in der Absicht, es ihnen schwer zu machen. Und wenn sie schwanger sind, so bestreitet ihren Unterhalt, bis sie zur Welt bringen, was sie getragen haben. Und wenn sie (das Kind) für euch stillen, (dann) gebt ihnen ihren Lohn und geht gütig miteinander um; wenn ihr aber Schwierigkeiten miteinander habt, dann soll eine andere (das Kind) für den (Vater) stillen
Laßt sie dort wohnen, wo ihr selbst wohnt, euren Moglichkeiten entsprechend. Und fugt ihnen keinen Schaden zu, um sie in Bedrangnis zu bringen. Und wenn sie schwanger sind, dann ubernehmt fur sie die notigen Aufwendungen, bis sie gebaren, was sie (in ihrem Leib) tragen. Wenn sie fur euch das Kind stillen, dann laßt ihnen ihren Lohn zukommen, und beratet euch untereinander (daruber) in rechtlicher Weise. Und wenn ihr euch schwer einigen konnt, dann wird wohl eine andere (das Kind) fur ihn stillen
Laßt sie dort wohnen, wo ihr selbst wohnt, euren Möglichkeiten entsprechend. Und fügt ihnen keinen Schaden zu, um sie in Bedrängnis zu bringen. Und wenn sie schwanger sind, dann übernehmt für sie die nötigen Aufwendungen, bis sie gebären, was sie (in ihrem Leib) tragen. Wenn sie für euch das Kind stillen, dann laßt ihnen ihren Lohn zukommen, und beratet euch untereinander (darüber) in rechtlicher Weise. Und wenn ihr euch schwer einigen könnt, dann wird wohl eine andere (das Kind) für ihn stillen
Lasst sie wohnen, wo ihr wohnt, eurem Vermogen nach! Und tut ihnen nichts Schadigendes an, um sie zu bedrangen. Und sollten sie schwanger sein, dann gewahrt ihnen Unterhalt, bis sie entbunden haben. Und wenn sie fur euch stillen, dann gebt ihnen ihren Lohn. Und ruft euch gegenseitig zum Gebilligten auf. Und wenn ihr Schwierigkeiten miteinander habt, so wird fur ihn eine andere stillen
Lasst sie wohnen, wo ihr wohnt, eurem Vermögen nach! Und tut ihnen nichts Schädigendes an, um sie zu bedrängen. Und sollten sie schwanger sein, dann gewährt ihnen Unterhalt, bis sie entbunden haben. Und wenn sie für euch stillen, dann gebt ihnen ihren Lohn. Und ruft euch gegenseitig zum Gebilligten auf. Und wenn ihr Schwierigkeiten miteinander habt, so wird für ihn eine andere stillen
Laßt sie dort wohnen, wo ihr (selbst) wohnt, von dem, was ihr euch leisten konnt. Und fugt ihnen keinen Schaden zu, um sie in die Enge zu treiben. Und wenn sie schwanger sind, dann gebt fur sie (das Notige) aus, bis sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Wenn sie fur euch (das Kind) stillen, dann gebt ihnen ihren Lohn, und beratet untereinander (daruber) in rechtlicher Weise. Wenn ihr aber einander Schwierigkeiten bereitet, dann wird (das Kind) fur ihn eine andere stillen
Laßt sie dort wohnen, wo ihr (selbst) wohnt, von dem, was ihr euch leisten könnt. Und fügt ihnen keinen Schaden zu, um sie in die Enge zu treiben. Und wenn sie schwanger sind, dann gebt für sie (das Nötige) aus, bis sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Wenn sie für euch (das Kind) stillen, dann gebt ihnen ihren Lohn, und beratet untereinander (darüber) in rechtlicher Weise. Wenn ihr aber einander Schwierigkeiten bereitet, dann wird (das Kind) für ihn eine andere stillen
Laßt sie dort wohnen, wo ihr (selbst) wohnt, von dem, was ihr euch leisten konnt. Und fugt ihnen keinen Schaden zu, um sie in die Enge zu treiben. Und wenn sie schwanger sind, dann gebt fur sie (das Notige) aus, bis sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Wenn sie fur euch (das Kind) stillen, dann gebt ihnen ihren Lohn, und beratet untereinander (daruber) in rechtlicher Weise. Wenn ihr aber einander Schwierigkeiten bereitet, dann wird (das Kind) fur ihn eine andere stillen
Laßt sie dort wohnen, wo ihr (selbst) wohnt, von dem, was ihr euch leisten könnt. Und fügt ihnen keinen Schaden zu, um sie in die Enge zu treiben. Und wenn sie schwanger sind, dann gebt für sie (das Nötige) aus, bis sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Wenn sie für euch (das Kind) stillen, dann gebt ihnen ihren Lohn, und beratet untereinander (darüber) in rechtlicher Weise. Wenn ihr aber einander Schwierigkeiten bereitet, dann wird (das Kind) für ihn eine andere stillen

Gujarati

tame potani sakti pramane jyam raho cho tyam te (talakavali) stri'one rakho ane temane satavava mate takalipha na apo ane jo te garbhathi hoya to jyam sudhi balaka janme tyam sudhi temane kharca apata raho, phari jo tamara kahevathi te ja dudha pivadave to tame teni'one teno badalo api do ane eka-bijathi salahasucana kari lo ane jo tame andara andara jhaghado to tenina kahevathi ko'i biji (stri) dudha pivadavase
tamē pōtānī śakti pramāṇē jyāṁ rahō chō tyāṁ tē (talākavāḷī) strī'ōnē rākhō anē tēmanē satāvavā māṭē takalīpha na āpō anē jō tē garbhathī hōya tō jyāṁ sudhī bāḷaka janmē tyāṁ sudhī tēmanē kharca āpatā rahō, pharī jō tamārā kahēvāthī tē ja dudha pīvaḍāvē tō tamē tēṇī'ōnē tēnō badalō āpī dō anē ēka-bījāthī salāhasūcana karī lō anē jō tamē andara andara jhaghaḍō tō tēṇīnā kahēvāthī kō'i bījī (strī) dudha pīvaḍāvaśē
તમે પોતાની શક્તિ પ્રમાણે જ્યાં રહો છો ત્યાં તે (તલાકવાળી) સ્ત્રીઓને રાખો અને તેમને સતાવવા માટે તકલીફ ન આપો અને જો તે ગર્ભથી હોય તો જ્યાં સુધી બાળક જન્મે ત્યાં સુધી તેમને ખર્ચ આપતા રહો, ફરી જો તમારા કહેવાથી તે જ દુધ પીવડાવે તો તમે તેણીઓને તેનો બદલો આપી દો અને એક-બીજાથી સલાહસૂચન કરી લો અને જો તમે અંદર અંદર ઝઘડો તો તેણીના કહેવાથી કોઇ બીજી (સ્ત્રી) દુધ પીવડાવશે

Hausa

Ku zaunar da su daga inda kuka zaunar* daga gwargwadon samunku. Kuma kada ku cuce su domin ku ƙuntata a kansu. Kuma idan sun kasance ma'abuta ciki, sai ku ciyar da su har su haifi cikinsu. Sa'an nan idan sun shayar da mama saboda ku, sai ku ba su tsadodinsu. Kuma ku yi shawara a tsakaninku bisa abin da aka sani. Kuma idan kun nuna talauci to wata mace za ta shayar da mama saboda shi (mijin)
Ku zaunar da su daga inda kuka zaunar* daga gwargwadon sãmunku. Kuma kada ku cũce su dõmin ku ƙuntata a kansu. Kuma idan sun kasance ma'abũta ciki, sai ku ciyar da su har su haifi cikinsu. Sa'an nan idan sun shãyar da mãma sabõda ku, sai ku bã su tsãdõdinsu. Kuma ku yi shãwara a tsakãninku bisa abin da aka sani. Kuma idan kun nũna talauci to wata mace zã ta shãyar da mãma sabõda shi (mijin)
Ku zaunar da su daga inda kuka zaunar daga gwargwadon samunku. Kuma kada ku cuce su domin ku ƙuntata a kansu. Kuma idan sun kasance ma'abuta ciki, sai ku ciyar da su har su haifi cikinsu. Sa'an nan idan sun shayar da mama saboda ku, sai ku ba su tsadodinsu. Kuma ku yi shawara a tsakaninku bisa abin da aka sani. Kuma idan kun nuna talauci to wata mace za ta shayar da mama saboda shi (mijin)
Ku zaunar da su daga inda kuka zaunar daga gwargwadon sãmunku. Kuma kada ku cũce su dõmin ku ƙuntata a kansu. Kuma idan sun kasance ma'abũta ciki, sai ku ciyar da su har su haifi cikinsu. Sa'an nan idan sun shãyar da mãma sabõda ku, sai ku bã su tsãdõdinsu. Kuma ku yi shãwara a tsakãninku bisa abin da aka sani. Kuma idan kun nũna talauci to wata mace zã ta shãyar da mãma sabõda shi (mijin)

Hebrew

הניחו להן להמשיך לגור בביתכם, ופרנסו אותן, ואל תפגעו בהן ואל תדכאו אותן. ואם יהיו בהריון, עליכם לשלם את כל הוצאות ההיריון עד שהן ילדו. ואם הן מניקות את ילדיכם, שלמו להן את הגמול שמגיע להן וישרו את ההדורים בינכם בצורה הגונה והוגנת, אך אם אתם במריבה ואין דרך להגיע להסכם, אפשר להביא אישה אחרת שתניק
הניחו להן להמשיך לגור בביתכם, ופרנסו אותן, ואל תפגעו בהן ואל תדכאו אותן. ואם יהיו בהריון, עליכם לשלם את כל הוצאות ההיריון עד שהן ילדו. ואם הן מניקות את ילדיכם, שלמו להן את הגמול שמגיע להן וישרו את ההדורים ביניכם בצורה הגונה והוגנת, אך אם אתם במריבה ואין דרך להגיע להסכם, אפשר להביא אישה אחרת שתניק

Hindi

aur unhen (nirdhaarit avadhi mein) rakho, jahaan tum rahate ho, apanee shakti anusaar aur unhen haani na pahunchao, unhen tang karane ke lie aur yadi ve garbhavatee hon, to unapar kharch karo, yahaan tak ki prasav ho jaaye. phir yadi doodh pilaayen tumhaare (shishu) ke lie, to unhen unaka paarishramik do aur vichaar-vimarsh kar lo, aapas mein uchit roop[1] se aur yadi tum donon mein tanaav ho jaaye, to doodh pilaayegee use koee doosaree stree
और उन्हें (निर्धारित अवधि में) रखो, जहाँ तुम रहते हो, अपनी शक्ति अनुसार और उन्हें हानि न पहुँचाओ, उन्हें तंग करने के लिए और यदि वे गर्भवती हों, तो उनपर ख़र्च करो, यहाँ तक कि प्रसव हो जाये। फिर यदि दूध पिलायें तुम्हारे (शिशु) के लिए, तो उन्हें उनका पारिश्रमिक दो और विचार-विमर्श कर लो, आपस में उचित रूप[1] से और यदि तुम दोनों में तनाव हो जाये, तो दूध पिलायेगी उसे कोई दूसरी स्त्री।
apanee haisiyat ke anusaar yahaan tum svayan rahate ho unhen bhee usee jagah rakho. aur unhen tang karane ke lie unhen haani na pahunchao. aur yadi ve garbhavatee ho to unapar kharch karate raho jab tak ki unaka shishu-prasav na ho jae. phir yadi ve tumhaare lie (shishu ko) doodh pilaen to tum unhen unaka paarishraamik do aur aapas mein bhalee reeti se paraspar baatacheet ke dvaar koee baat tay kar lo. aur yadi tum donon mein koee kathinaee ho to phir koee doosaree stree usake lie doodh pila degee
अपनी हैसियत के अनुसार यहाँ तुम स्वयं रहते हो उन्हें भी उसी जगह रखो। और उन्हें तंग करने के लिए उन्हें हानि न पहुँचाओ। और यदि वे गर्भवती हो तो उनपर ख़र्च करते रहो जब तक कि उनका शिशु-प्रसव न हो जाए। फिर यदि वे तुम्हारे लिए (शिशु को) दूध पिलाएँ तो तुम उन्हें उनका पारिश्रामिक दो और आपस में भली रीति से परस्पर बातचीत के द्वार कोई बात तय कर लो। और यदि तुम दोनों में कोई कठिनाई हो तो फिर कोई दूसरी स्त्री उसके लिए दूध पिला देगी
mutalaqa auraton ko (idde tak) apane maqadoor mutaabik de rakho jahaan tum khud rahate ho aur unako tang karane ke lie unako takaleeph na pahunchao aur agar vah haamela ho to bachcha janane tak unaka kharch dete raho phir (janane ke baad) agar vah bachche ko tumhaaree khaatir doodh pilae to unhen unakee (munaasib) ujarat de do aur baaham salaahiyat se dastoor ke mutaabik baat cheet karo aur agar tum baaham kash ma kash karo to bachche ko usake (baap kee) khaatir se koee aur aurat doodh pila degee
मुतलक़ा औरतों को (इद्दे तक) अपने मक़दूर मुताबिक दे रखो जहाँ तुम ख़ुद रहते हो और उनको तंग करने के लिए उनको तकलीफ न पहुँचाओ और अगर वह हामेला हो तो बच्चा जनने तक उनका खर्च देते रहो फिर (जनने के बाद) अगर वह बच्चे को तुम्हारी ख़ातिर दूध पिलाए तो उन्हें उनकी (मुनासिब) उजरत दे दो और बाहम सलाहियत से दस्तूर के मुताबिक बात चीत करो और अगर तुम बाहम कश म कश करो तो बच्चे को उसके (बाप की) ख़ातिर से कोई और औरत दूध पिला देगी

Hungarian

Amennyire toletek telik, engedjetek, hogy ott lakjanak, ahol ti laktok. Ne okozzatok nekik nehezseget, hogy ezzel szorult helyzetbe hozzatok oket. Ha terhesek, addig lassatok el oket, mig a vilagra nem hozzak terhuket. Ha szoptatnak nektek, akkor adjatok meg nekik az o fizetseguket. Megfelelo modon dontsetek errol magatok kozott! Am ha nehezseg merul fel koztetek, akkor egy masik asszony szoptasson
Amennyire tőletek telik, engedjétek, hogy ott lakjanak, ahol ti laktok. Ne okozzatok nekik nehézséget, hogy ezzel szorult helyzetbe hozzátok öket. Ha terhesek, addig lássátok el őket, míg a világra nem hozzák terhüket. Ha szoptatnak nektek, akkor adjátok meg nekik az ő fizetségüket. Megfelelő módon döntsetek erről magatok között! Ám ha nehézség merül fel köztetek, akkor egy másik asszony szoptasson

Indonesian

Tempatkanlah mereka (para istri) di mana kamu bertempat tinggal menurut kemampuanmu dan janganlah kamu menyusahkan mereka untuk menyempitkan (hati) mereka. Dan jika mereka (istri-istri yang sudah ditalak) itu sedang hamil, maka berikanlah kepada mereka nafkahnya sampai mereka melahirkan kandungannya, kemudian jika mereka menyusukan (anak-anak)mu maka berikanlah imbalannya kepada mereka; dan musyawarahkanlah di antara kamu (segala sesuatu) dengan baik; dan jika kamu menemui kesulitan, maka perempuan lain boleh menyusukan (anak itu) untuknya
(Tempatkanlah mereka) yakni istri-istri yang ditalak itu (pada tempat kalian tinggal) pada sebagian tempat-tempat tinggal kalian (menurut kemampuan kalian) sesuai dengan kemampuan kalian, lafal ayat ini menjadi athaf bayan atau badal dari lafal yang sebelumnya dengan mengulangi penyebutan huruf jarr-nya/kata depan dan memperkirakan adanya mudhaf. Yakni pada tempat-tempat tinggal yang kalian mampui, bukannya pada tempat-tempat tinggal yang di bawah itu (dan janganlah kalian menyusahkan mereka untuk menyempitkan hati mereka) dengan memberikan kepada mereka tempat-tempat tinggal yang tidak layak, sehingga mereka terpaksa butuh untuk keluar atau membutuhkan nafkah, lalu karena itu maka mereka mengeluarkan biaya sendiri. (Dan jika mereka itu sedang hamil, maka berikanlah kepada mereka nafkahnya hingga mereka bersalin, kemudian jika mereka menyusukan bayi kalian) maksudnya menyusukan anak-anak kalian hasil hubungan dengan mereka (maka berikanlah kepada mereka upahnya) sebagai upah menyusukan (dan bermusyawarahlah di antara kalian) antara kalian dan mereka (dengan baik) dengan cara yang baik menyangkut hak anak-anak kalian, yaitu melalui permusyawaratan sehingga tercapailah kesepakatan mengenai upah menyusukan (dan jika kalian menemui kesulitan) artinya kalian enggan untuk menyusukannya; yaitu dari pihak ayah menyangkut masalah upah, sedangkan dari pihak ibu, siapakah yang akan menyusukannya (maka boleh menyusukan bayinya) maksudnya menyusukan si anak itu semata-mata demi ayahnya (wanita yang lain) dan ibu si anak itu tidak boleh dipaksa untuk menyusukannya
Tempatkanlah mereka (para istri) di mana kamu bertempat tinggal menurut kemampuanmu dan janganlah kamu menyusahkan mereka untuk menyempitkan (hati) mereka. Dan jika mereka (istri-istri yang sudah ditalak) itu sedang hamil, maka berikanlah kepada mereka nafkahnya hingga mereka bersalin, kemudian jika mereka menyusukan (anak-anak)mu untukmu, maka berikanlah kepada mereka upahnya, dan musyawarahkanlah di antara kamu (segala sesuatu) dengan baik; dan jika kamu menemui kesulitan, maka perempuan lain boleh menyusukan (anak itu) untuknya
Tempatkanlah mereka di mana kalian bertempat tinggal menurut kemampuan kalian. Janganlah kalian menyusahkan mereka untuk menyempitkan mereka dalam bertempat tinggal. Jika mereka sedang dalam keadaan hamil maka berilah mereka nafkah sampai mereka bersalin. Kemudian jika mereka menyusui anak kalian maka berikanlah kepada mereka upahnya. Hendaknya kalian saling mentolerir pihak lain dan tidak bersikap keras kepala. Dan jika salah seorang kalian menyusahkan yang lain dengan sikap kikir dan keras kepala, maka wanita lain--selain ibu yang diceraikan--boleh menyusukan anak itu untuk sang ayah
Tempatkanlah mereka (para istri) di mana kamu bertempat tinggal menurut kemampuanmu, dan janganlah kamu menyusahkan mereka untuk menyempitkan (hati) mereka. Dan jika mereka (istri-istri yang sudah ditalak) itu sedang hamil, maka berikanlah kepada mereka nafkahnya sampai mereka melahirkan kandungannya, kemudian jika mereka menyusukan (anak-anak)mu, maka berikanlah imbalannya kepada mereka; dan musyawarahkanlah di antara kamu (segala sesuatu) dengan baik; dan jika kamu menemui kesulitan, maka perempuan lain boleh menyusukan (anak itu) untuknya
Tempatkanlah mereka (para istri) di mana kamu bertempat tinggal menurut kemampuanmu dan janganlah kamu menyusahkan mereka untuk menyempitkan (hati) mereka. Dan jika mereka (istri-istri yang sudah ditalak) itu sedang hamil, maka berikanlah kepada mereka nafkahnya sampai mereka melahirkan, kemudian jika mereka menyusukan (anak-anak)mu maka berikanlah imbalannya kepada mereka; dan musyawarahkanlah di antara kamu (segala sesuatu) dengan baik; dan jika kamu menemui kesulitan, maka perempuan lain boleh menyusukan (anak itu) untuknya

Iranun

Pakababalinga niyo siran ko sa dun sa babalingan niyo, si-i ko gaos iyo: Go di niyo siran phakarguni, ka Kaphakasimpitan niyo siran. Na amai ka adun a manga ikaogat iran, na nggastowi niyo siran taman sa mimbawata iran so ikaogat iran: Na amai ka pakasoson niran rukano, na bugan niyo kiran so manga tundan kiran; go puphamagodasa i niyo si-i ko butad a mapiya. Na amai ka makaphuruguna kano, na pakasoson rukaniyan o salakao (a Babai)

Italian

Fatele abitare dove voi stessi abitate, secondo i vostri mezzi
Fatele abitare dove voi stessi abitate, secondo i vostri mezzi

Japanese

Ka no on'na-tachi o, anata gata no kure shite iru tokoro de anata gata no chikara ni ojite sumawase nasai. Ka no on'na-ra o kyukutsu ni shite, komara sete wa naranai. Moshi ninshin shite irunaraba, shussan suru made no hiyo o, ka no on'na-tachi ni atae nasai. Moshika no on'na-tachi ga anata gata no tame (ko) ni junyu suru baai wa, sono hoshu o atae, anata gata no ma de, tadashiku sodan shi nasai. Anata gata (fufu) ga moshi hanashi ga matomaranakereba,-gai no on'na ga junyu shite mo yoi
Ka no on'na-tachi o, anata gata no kure shite iru tokoro de anata gata no chikara ni ōjite sumawase nasai. Ka no on'na-ra o kyūkutsu ni shite, komara sete wa naranai. Moshi ninshin shite irunaraba, shussan suru made no hiyō o, ka no on'na-tachi ni atae nasai. Moshika no on'na-tachi ga anata gata no tame (ko) ni junyū suru baai wa, sono hōshū o atae, anata gata no ma de, tadashiku sōdan shi nasai. Anata gata (fūfu) ga moshi hanashi ga matomaranakereba,-gai no on'na ga junyū shite mo yoi
かの女たちを,あなたがたの暮している所であなたがたの力に応じて住まわせなさい。かの女らを窮屈にして,困らせてはならない。もし妊娠しているならば,出産するまでの費用を,かの女たちに与えなさい。もしかの女たちがあなたがたのため(子)に授乳する場合は,その報酬を与え,あなたがたの間で,正しく相談しなさい。あなたがた(夫婦)がもし話がまとまらなければ,外の女が授乳してもよい。

Javanese

Wong wadon kang wis sira pegat mau enggonanan ing omah dhuwekira murwat karo kasugihanira, lan aja sira gawe pituna mundhak ngerupekake dheweke. Dene yen wong wadon mau ngandhek, nafkahana nganti salahira kandhungane. lan yen dheweke nusoni anak ira, wenehana pituwase. Lan padha tutur - tinuturana antaranira nglakoni kabecikan. Manawa sira ora sarujuk bayi sira hiyakna ing wong wadon liya
Wong wadon kang wis sira pegat mau enggonanan ing omah dhuwekira murwat karo kasugihanira, lan aja sira gawe pituna mundhak ngerupekake dheweke. Dene yen wong wadon mau ngandhek, nafkahana nganti salahira kandhungane. lan yen dheweke nusoni anak ira, wenehana pituwase. Lan padha tutur - tinuturana antaranira nglakoni kabecikan. Manawa sira ora sarujuk bayi sira hiyakna ing wong wadon liya

Kannada

ivu nim'medege ilisi kodalagiruva allahana adesagalu. Allahanu tannannu anjuvavana papagalannella nivarisuvanu mattu avanige bhavya pratiphalavannu niduvanu
ivu nim'meḍege iḷisi koḍalāgiruva allāhana ādēśagaḷu. Allāhanu tannannu an̄juvavana pāpagaḷannellā nivārisuvanu mattu avanige bhavya pratiphalavannu nīḍuvanu
ಇವು ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಇಳಿಸಿ ಕೊಡಲಾಗಿರುವ ಅಲ್ಲಾಹನ ಆದೇಶಗಳು. ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನನ್ನು ಅಂಜುವವನ ಪಾಪಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿವಾರಿಸುವನು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಭವ್ಯ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುವನು

Kazakh

(Ajırasıp, merzim kutken) ayelderdi samaların kelgeninse, uylerinde turgızındar. Olarga zorlaw usin turtki salmandar. Eger olar jukti ayelder bolsa, sonda olarga bosanganga deyin nafaqa berinder. Eger ajıragan ayelder, sender usin bala emzirse, sonda olardın jalaqıların berinder. Ozara durıstıqpen aqıldasındar. Eger (er az berip, ayel kop tilep) bir-birine awırlıq salsandar, balanı basqa ayel emzirwge boladı
(Ajırasıp, merzim kütken) äyelderdi şamalarıñ kelgeninşe, üyleriñde turğızıñdar. Olarğa zorlaw üşin türtki salmañdar. Eger olar jükti äyelder bolsa, sonda olarğa bosanğanğa deyin nafaqa beriñder. Eger ajırağan äyelder, sender üşin bala emzirse, sonda olardıñ jalaqıların beriñder. Özara durıstıqpen aqıldasıñdar. Eger (er az berip, äyel köp tilep) bir-biriñe awırlıq salsañdar, balanı basqa äyel emzirwge boladı
(Ажырасып, мерзім күткен) әйелдерді шамаларың келгенінше, үйлеріңде тұрғызыңдар. Оларға зорлау үшін түрткі салмаңдар. Егер олар жүкті әйелдер болса, сонда оларға босанғанға дейін нафақа беріңдер. Егер ажыраған әйелдер, сендер үшін бала емзірсе, сонда олардың жалақыларын беріңдер. Өзара дұрыстықпен ақылдасыңдар. Егер (ер аз беріп, әйел көп тілеп) бір-біріңе ауырлық салсаңдар, баланы басқа әйел емзіруге болады
Ozderin turatın jerden olarga samalarına qaray turaq berinder. Ari olarga qısım korsetw usin / olar ozderi ketsin dep / ziyan jasamandar. Al, eger olar jukti bolsa, qursaqtarındagını bosangandarına deyin olarga qarajat jumsandar. Eger olar sender usin / bosangannan keyin balalarındı / emizetin bolsa, olarga aqıların berinder jane ozara quptalganga say kenesinder. Al eger kelise almasandar, onda ol usin / balanı / basqa ayel emizedi
Özderiñ turatın jerden olarğa şamalarıña qaray turaq beriñder. Äri olarğa qısım körsetw üşin / olar özderi ketsin dep / zïyan jasamañdar. Al, eger olar jükti bolsa, qursaqtarındağını bosanğandarına deyin olarğa qarajat jumsañdar. Eger olar sender üşin / bosanğannan keyin balalarıñdı / emizetin bolsa, olarğa aqıların beriñder jäne özara quptalğanğa say keñesiñder. Al eger kelise almasañdar, onda ol üşin / balanı / basqa äyel emizedi
Өздерің тұратын жерден оларға шамаларыңа қарай тұрақ беріңдер. Әрі оларға қысым көрсету үшін / олар өздері кетсін деп / зиян жасамаңдар. Ал, егер олар жүкті болса, құрсақтарындағыны босанғандарына дейін оларға қаражат жұмсаңдар. Егер олар сендер үшін / босанғаннан кейін балаларыңды / емізетін болса, оларға ақыларын беріңдер және өзара құпталғанға сай кеңесіңдер. Ал егер келісе алмасаңдар, онда ол үшін / баланы / басқа әйел емізеді

Kendayan

Tampatatnlah ia iaka’koa (bini-bininyu) dimae kao badiapm manurut kamampuatn- nyu, man amelah kao nyusahatan ia iaka’koa nto’ nyampitatn (ati)nya. Man kade’ (bini-bininyu nang udah si care (talak) koa gi’ babuntikng, maka bare’atnlah napkah sampe ia iaka’koa ngalahiratn anaknya. Kamudiatn, kade’nya iaka’koa nusui’ (nak-nak)nyu maka bare’atnlah imbalannya ka’ ia iaka’koa; man bapakat (bahaupun) lah kita’ (mang sagala sasuatu) nang baik; kade’ kao namui’ kasulitatn, maka nang bini lain baya nusui’ (anak koa/ kamuda’ koa) nto’nya

Khmer

chaur puok anak phdal kanleng aoy puok neang( phriyea del lengleah min tean dach sralah) now tikanleng na del puok anak rsanow tam lotthopheap robsa puok anak . haey chaur puok anak kom bangk pheap krohthnak dl puok neang cheaheto thveu aoy puok neang meankar changaiet chetd knong karorsanow aoy saoh . haey brasenbae puok neang meanokphr chaur puok anak brichcheak aoy puok neang rhaut tealte puok neang samrealkaun ruoch . haey brasenbae puok neang bambaw kaun aoy puok anak chaur puok anak phdal aoy puok neang nouv thlaichhnuol robsa puok neang haey chaur broeksaea knea rveang puok anak( svami ning phriyea) knong vithi muoy da samoromy . brasenbae anak teangpir min ekpheap knea chaur anak( aupouk) rk anak bambaw phe sa ng tiet mk chomnuosa
ចូរពួកអ្នកផ្ដល់កន្លែងឱ្យពួកនាង(ភរិយាដែលលែងលះមិន ទាន់ដាច់ស្រឡះ)នៅទីកន្លែងណាដែលពួកអ្នករស់នៅតាមលទ្ធភាព របស់ពួកអ្នក។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំបង្កភាពគ្រោះថ្នាក់ដល់ពួកនាង ជាហេតុធ្វើឱ្យពួកនាងមានការចង្អៀតចិត្ដក្នុងការរស់នៅឱ្យសោះ។ ហើយប្រសិនបើពួកនាងមានគភ៌ ចូរពួកអ្នកបរិច្ចាគឱ្យពួកនាងរហូត ទាល់តែពួកនាងសម្រាលកូនរួច។ ហើយប្រសិនបើពួកនាងបំបៅកូន ឱ្យពួកអ្នក ចូរពួកអ្នកផ្ដល់ឱ្យពួកនាងនូវថ្លៃឈ្នួលរបស់ពួកនាង ហើយ ចូរប្រឹក្សាគ្នារវាងពួកអ្នក(ស្វាមីនិងភរិយា)ក្នុងវិធីមួយដ៏សមរម្យ។ ប្រសិនបើអ្នកទាំងពីរមិនឯកភាពគ្នា ចូរអ្នក(ឪពុក)រកអ្នកបំបៅ ផេ្សងទៀតមកជំនួស។

Kinyarwanda

(Abo bagore bategereje igihe cyabo cya Eda) mujye mubarekera aho mutuye bijyanye n’ubushobozi bwanyu. Ntimukanabatoteze mugamije kubabuza amahwemo (kugira ngo babavire mu ngo). Nibaba batwite, mujye mubaha ibibatunga kugeza babyaye. Nibabonkereza (bakabasaba igihembo) mujye mubaha ibihembo byabo, kandi mujye mubijyaho inama ku neza. Ariko nimutumvikana, undi (mugore) yamumwonkereza
(Abo bagore bategereje igihe cyabo cya Eda) mujye mubarekera aho mutuye bijyanye n’ubushobozi bwanyu. Ntimukanabatoteze mugamije kubabuza amahwemo (kugira ngo babavire mu ngo). Nibaba batwite, mujye mubaha ibibatunga kugeza babyaye. Nibabonkereza (bakabasaba igihembo) mujye mubaha ibihembo byabo, kandi mujye mubijyaho inama ku neza. Ariko nimutumvikana, undi (mugore) yamumwonkereza

Kirghiz

Alarga! mumkun bolusunca ozuŋor jasagan uylordon orun bergile. Alarga kısım korgozuu menen zıyan jetkirbegile. Eger alardın boyuna butkon bolso, boyundagısın torogongo ceyin (bardık muktajdıgın) kamsızdagıla. Egerde siler ucun (balaŋardı) emizip berse, akısın tolop bergile! jana (sut akısının baasın) oz ara, jaksılık menen kelisip algıla. Eger (kelise albay) kıynalsaŋar, al (kuyoo) ucun (balasın) baska ayal emizip beret
Alarga! mümkün boluşunça özüŋör jaşagan üylördön orun bergile. Alarga kısım körgözüü menen zıyan jetkirbegile. Eger alardın boyuna bütkön bolso, boyundagısın törögöngö çeyin (bardık muktajdıgın) kamsızdagıla. Egerde siler üçün (balaŋardı) emizip berse, akısın tölöp bergile! jana (süt akısının baasın) öz ara, jakşılık menen kelişip algıla. Eger (kelişe albay) kıynalsaŋar, al (küyöö) üçün (balasın) başka ayal emizip beret
Аларга! мүмкүн болушунча өзүңөр жашаган үйлөрдөн орун бергиле. Аларга кысым көргөзүү менен зыян жеткирбегиле. Эгер алардын боюна бүткөн болсо, боюндагысын төрөгөнгө чейин (бардык муктаждыгын) камсыздагыла. Эгерде силер үчүн (балаңарды) эмизип берсе, акысын төлөп бергиле! жана (сүт акысынын баасын) өз ара, жакшылык менен келишип алгыла. Эгер (келише албай) кыйналсаңар, ал (күйөө) үчүн (баласын) башка аял эмизип берет

Korean

gajin yeoglyangkkeos geudaedeul-i geojuhago issneun gos-eseo geunyeodeul-i meomulge hala. geunyeodeul-eul haechim-eulosseo geunyeodeul-ege abbag-eul gahaji malla. man-yag geunyeodeul-i imsinhan yeoseong-ilamyeon chulsanhal ttaekkaji geunyeodeul-eul buyanghala. geulihayeo geunyeodeul-i geudaedeul-eul wihae jeoj-eul mullyeossdamyeon geudaedeul-eun geunyeodeul-ege bosang-eul judoe geudaedeul gan-e habdanghan bangsig-eulo seolo hyeob-uihala. man-yag geudaedeul saie machal-i issdamyeon geuleul wihae daleun yeoseong-i jeoj-eul mullil geos-ila
가진 역량껏 그대들이 거주하고 있는 곳에서 그녀들이 머물게 하라. 그녀들을 해침으로써 그녀들에게 압박을 가하지 말라. 만약 그녀들이 임신한 여성이라면 출산할 때까지 그녀들을 부양하라. 그리하여 그녀들이 그대들을 위해 젖을 물렸다면 그대들은 그녀들에게 보상을 주되 그대들 간에 합당한 방식으로 서로 협의하라. 만약 그대들 사이에 마찰이 있다면 그를 위해 다른 여성이 젖을 물릴 것이라
neohui saenghwal sudan-e ttala neohui ga saneun geoscheoleom ihondoel yeoseongdo sal ge hala geuligo geunyeodeul-eul haechiji malla neohuiga geunyeodeul-eul gongyeong-e ppa tteulige haji anhdolog hagiwihaeseola geunyeodeul-i imsinjung-ilamyeon chulsan-eul hal ttaekkaji biyong-eul jibulhal geos-imyeo geu nyeodeul-i jeoj-eul meog-indamyeon geunyeodeul-ege bosang-eul jibulhago seologa uimuleul dahadolog hal geos-imyeo geuleohge hal su eobs-eul gyeong-u yumolo hayeogeum jeoj-eul meog-idolog hala
너희 생활 수단에 따라 너희 가 사는 것처럼 이혼될 여성도 살 게 하라 그리고 그녀들을 해치지 말라 너희가 그녀들을 곤경에 빠 뜨리게 하지 않도록 하기위해서라 그녀들이 임신중이라면 출산을 할 때까지 비용을 지불할 것이며 그 녀들이 젖을 먹인다면 그녀들에게 보상을 지불하고 서로가 의무를 다하도록 할 것이며 그렇게 할 수 없을 경우 유모로 하여금 젖을 먹이도록 하라

Kurdish

ئه‌و ئافره‌تانه‌ی که ته‌ڵاقێک یان دووانیان ماوه‌، به‌گوێره‌ی تواناتان جێگه و ڕێگه‌یان بۆ دا‌بین بکه‌ن له‌لای خۆتان، نه‌که‌ن ئازاریان بده‌ن و ته‌نگه‌تاویان بکه‌ن و زۆریان بۆ بهێنن، خۆ ئه‌گه‌ر سکیان هه‌بوو، (ئه‌گه‌ر سێ ته‌ڵاقه‌ش درابوون) هه‌ر به‌خێوان بکه‌ن و مه‌سره‌فیان بکێشن هه‌تا سکه‌که‌یان داده‌نێن، خۆ ئه‌گه‌ر هاتوو منداڵه‌که‌یان به‌شیر گۆشکردو به‌خێویان کرد ئه‌وه حه‌قی خۆیان بده‌نێ، ده‌کرێت به‌شێوه‌یه‌کی جوان و چاك ڕاوێژ له‌ناویه‌کدا بکه‌ن بۆ به‌خێو کردنی منداڵه‌که‌، خۆ ئه‌گه‌ر پێك نه‌هاتن و ناکۆك بوون، ئه‌وه ده‌کرێت ئافره‌تێکی تر منداڵه‌که‌ی بۆ به‌خێو بکات و شیری پێ بدات
(ژنانی تەڵاقدراو) دابنێن ونیشتەجێیان بکەن لەو شوێنەی کە (خۆتان) دادەنیشن ونیشتەجێ دەبن بە پێی توانای خۆتان وە زیانیان پێ مەگەیەنن تا تەنگیان پێ ھەڵچنن وە ئەگەر دووگیان بوون ئەوە خەرجیان بکێشن تا سکەکەیان دائەنێن، ئەوسا ئەگەر شییریان دا بە منداڵەکەتان ئەوا ئێوەش کرێیان بدەنێ وە لەناو خۆتاندا ڕاوێژ بکەن بەچاکی (دەربارەی منداڵەکە) وە ئەگەر تەنگیتان کرد(نەسازان لە کرێکەدا) ئەوە با ئافرەتێکی تر شیری بداتێ

Kurmanji

Hun li kuder biminin hun wan (jinen berdayi) ji li we der bi qasi maldariya xwe bihelin, u hun ji bo ku li ser wan tengasi cekin, ziyane nedin wan. Eger ew (jin) bardar bin, edi hun heya ew bare xwe deynin (rozi) bidin. Veca eger ew (zaruyen we) ji we re bimejinin, edi hun destmuza wan bidin wan, u hun bi qenci dinav xwe de lihev bikin. Eger ji we re zor hat, edi we yeka din wi bimejine
Hûn li kuder bimînin hûn wan (jinên berdayî) jî li wê der bi qasî maldariya xwe bihêlin, û hûn ji bo ku li ser wan tengasî çêkin, ziyanê nedin wan. Eger ew (jin) bardar bin, êdî hûn heya ew barê xwe deynin (rozî) bidin. Vêca eger ew (zarûyên we) ji we re bimêjînin, êdî hûn destmuza wan bidin wan, û hûn bi qencî dinav xwe de lihev bikin. Eger ji we re zor hat, êdî wê yeka din wî bimêjîne

Latin

Vos allow them vivens in same domus in quae they vivens vos non factus vita miserable them they sinister on their suus! they est pregnata vos spend them they dedit genitus. they nurse infans vos pay them hoc service Vos maintain amicable relations vos. Vos disagree vos hire alias femina nurse infans

Lingala

Bovandisa bango esika bozali kovanda, kasi bosala bango mabe te ya kokangela bango nzela ya libiki. Mpe soki bazali na zemi, bosalisa bango kino bakobota. Mpe soki bamelisi тропа bino (mwana ya sika), bopesa bango lifuta na bango mpe boyokana malamu kati na bino, mpe soki bozui kpokoso, boluka momelisi mosusu mpo amelisa ye

Luyia

Mubamenyie mutsinzu tsiamumenyangamwo, ne mulabasandia baba neshibeela tawe, ne nibali hasiro (tsinda) mubahelesie obukhoonyi okhula shingala beboolola (bebula), nenibanunilia Abana benyu mubarunge ne musanjilane khubulayi, ne nimulola obusiro Omukhasi wundi abanunilie

Macedonian

Оставете ги нив да живеат таму каде што живеете и вие, според своите можности, ине правете им тешкотии соцел притисок да им извршите. Ако се трудни, дајте им издршка сè додека не се породат; а ако ви ги дојат децата, тогаш дајте им ја заслужената награда и договорајќи се меѓусебно на убав начин. А ако настанат недоразбирања, тогаш друга нека му го дои детето
Naredete da ziveat tamu kade sto i vie ziveete. Spored moznosta vasa. I ne pravete im nikakva steta so cel da gi stesnite. A ako se, pak, trudni, togas izdrzuvajte gi se dodeka ne se porodat. A ako, pak, gi dojat decata vasi, red e da im gi dadete podarocite nivni. I uctivo odnesuvajte se ednikondrugi. A ako, pak, se pojavat nekoi nedorazbiranja, druga zena neka go doi deteto
Naredete da živeat tamu kade što i vie živeete. Spored možnosta vaša. I ne pravete im nikakva šteta so cel da gi stesnite. A ako se, pak, trudni, togaš izdržuvajte gi se dodeka ne se porodat. A ako, pak, gi dojat decata vaši, red e da im gi dadete podarocite nivni. I učtivo odnesuvajte se ednikondrugi. A ako, pak, se pojavat nekoi nedorazbiranja, druga žena neka go doi deteto
Наредете да живеат таму каде што и вие живеете. Според можноста ваша. И не правете им никаква штета со цел да ги стесните. А ако се, пак, трудни, тогаш издржувајте ги се додека не се породат. А ако, пак, ги дојат децата ваши, ред е да им ги дадете подароците нивни. И учтиво однесувајте се едникондруги. А ако, пак, се појават некои недоразбирања, друга жена нека го дои детето

Malay

Tempatkanlah isteri-isteri (yang menjalani idahnya) itu di tempat kediaman kamu sesuai dengan kemampuan kamu; dan janganlah kamu adakan sesuatu yang menyakiti mereka (di tempat tinggal itu) dengan tujuan hendak menyusahkan kedudukan mereka (supaya mereka keluar meninggalkan tempat itu). Dan jika mereka berkeadaan sedang mengandung, maka berikanlah kepada mereka nafkahnya sehingga mereka melahirkan anak yang dikandungnya; kemudian jika mereka menyusukan anak untuk kamu, maka berikanlah kepada mereka upahnya; dan berundinglah di antara kamu (dalam hal menyusunya) dengan cara yang baik. Dan (sebaliknya) jika kamu (dari kedua pihak) mengalami kesulitan, maka bolehlah perempuan lain menyusukannya

Malayalam

ninnalute kalivil petta, ninnal tamasikkunna sthalatt ninnal avare tamasippikkanam. avarkku nerukkamuntakkan venti ninnal avare dreahikkarut‌. avar garbhinikalanenkil avar prasavikkunnat vare ninnal avarkku celavukeatukkukayum ceyyuka. ini avar ninnalkku venti (kunnin‌) mulakeatukkunna paksam avarkku ninnal avarute pratiphalam keatukkuka. ninnal tam'mil maryadaprakaram kutiyaleacikkukayum ceyyuka. ini ninnal iru vibhagattinum nerukkamavukayanenkil ayalkku venti marrearu stri mulakeatuttu keallatte
niṅṅaḷuṭe kaḻivil peṭṭa, niṅṅaḷ tāmasikkunna sthalatt niṅṅaḷ avare tāmasippikkaṇaṁ. avarkku ñerukkamuṇṭākkān vēṇṭi niṅṅaḷ avare drēāhikkarut‌. avar garbhiṇikaḷāṇeṅkil avar prasavikkunnat vare niṅṅaḷ avarkku celavukeāṭukkukayuṁ ceyyuka. ini avar niṅṅaḷkku vēṇṭi (kuññin‌) mulakeāṭukkunna pakṣaṁ avarkku niṅṅaḷ avaruṭe pratiphalaṁ keāṭukkuka. niṅṅaḷ tam'mil maryādaprakāraṁ kūṭiyālēācikkukayuṁ ceyyuka. ini niṅṅaḷ iru vibhāgattinuṁ ñerukkamāvukayāṇeṅkil ayāḷkku vēṇṭi maṟṟeāru strī mulakeāṭuttu keāḷḷaṭṭe
നിങ്ങളുടെ കഴിവില്‍ പെട്ട, നിങ്ങള്‍ താമസിക്കുന്ന സ്ഥലത്ത് നിങ്ങള്‍ അവരെ താമസിപ്പിക്കണം. അവര്‍ക്കു ഞെരുക്കമുണ്ടാക്കാന്‍ വേണ്ടി നിങ്ങള്‍ അവരെ ദ്രോഹിക്കരുത്‌. അവര്‍ ഗര്‍ഭിണികളാണെങ്കില്‍ അവര്‍ പ്രസവിക്കുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കു ചെലവുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക. ഇനി അവര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി (കുഞ്ഞിന്‌) മുലകൊടുക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ക്കു നിങ്ങള്‍ അവരുടെ പ്രതിഫലം കൊടുക്കുക. നിങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ മര്യാദപ്രകാരം കൂടിയാലോചിക്കുകയും ചെയ്യുക. ഇനി നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിനും ഞെരുക്കമാവുകയാണെങ്കില്‍ അയാള്‍ക്കു വേണ്ടി മറ്റൊരു സ്ത്രീ മുലകൊടുത്തു കൊള്ളട്ടെ
ninnalute kalivil petta, ninnal tamasikkunna sthalatt ninnal avare tamasippikkanam. avarkku nerukkamuntakkan venti ninnal avare dreahikkarut‌. avar garbhinikalanenkil avar prasavikkunnat vare ninnal avarkku celavukeatukkukayum ceyyuka. ini avar ninnalkku venti (kunnin‌) mulakeatukkunna paksam avarkku ninnal avarute pratiphalam keatukkuka. ninnal tam'mil maryadaprakaram kutiyaleacikkukayum ceyyuka. ini ninnal iru vibhagattinum nerukkamavukayanenkil ayalkku venti marrearu stri mulakeatuttu keallatte
niṅṅaḷuṭe kaḻivil peṭṭa, niṅṅaḷ tāmasikkunna sthalatt niṅṅaḷ avare tāmasippikkaṇaṁ. avarkku ñerukkamuṇṭākkān vēṇṭi niṅṅaḷ avare drēāhikkarut‌. avar garbhiṇikaḷāṇeṅkil avar prasavikkunnat vare niṅṅaḷ avarkku celavukeāṭukkukayuṁ ceyyuka. ini avar niṅṅaḷkku vēṇṭi (kuññin‌) mulakeāṭukkunna pakṣaṁ avarkku niṅṅaḷ avaruṭe pratiphalaṁ keāṭukkuka. niṅṅaḷ tam'mil maryādaprakāraṁ kūṭiyālēācikkukayuṁ ceyyuka. ini niṅṅaḷ iru vibhāgattinuṁ ñerukkamāvukayāṇeṅkil ayāḷkku vēṇṭi maṟṟeāru strī mulakeāṭuttu keāḷḷaṭṭe
നിങ്ങളുടെ കഴിവില്‍ പെട്ട, നിങ്ങള്‍ താമസിക്കുന്ന സ്ഥലത്ത് നിങ്ങള്‍ അവരെ താമസിപ്പിക്കണം. അവര്‍ക്കു ഞെരുക്കമുണ്ടാക്കാന്‍ വേണ്ടി നിങ്ങള്‍ അവരെ ദ്രോഹിക്കരുത്‌. അവര്‍ ഗര്‍ഭിണികളാണെങ്കില്‍ അവര്‍ പ്രസവിക്കുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കു ചെലവുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക. ഇനി അവര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി (കുഞ്ഞിന്‌) മുലകൊടുക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ക്കു നിങ്ങള്‍ അവരുടെ പ്രതിഫലം കൊടുക്കുക. നിങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ മര്യാദപ്രകാരം കൂടിയാലോചിക്കുകയും ചെയ്യുക. ഇനി നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിനും ഞെരുക്കമാവുകയാണെങ്കില്‍ അയാള്‍ക്കു വേണ്ടി മറ്റൊരു സ്ത്രീ മുലകൊടുത്തു കൊള്ളട്ടെ
ninnalute kalivineattavidham iddavelayil avare ninnal tamasikkunnitatt tanne tamasippikkuka. avarkk itukkamuntakkunvidham ninnalavare prayasappetuttarut. avar garbhinikalanenkil prasavikkunnat vare ninnalavarkk celavin keatukkuka. avar ninnalkkayi kunnunnale mulayuttunnuvenkil avarkk atinulla pratiphalavum nalkuka. akkaryam ninnal nalla nilayil an'yean'yam kutiyaleacicc tirumanikkuka. ennal ninnalkkiruvarkkum at prayasakaramavukayanenkil ayalkkuventi marrearuval mulayuttatte
niṅṅaḷuṭe kaḻivineāttavidhaṁ iddāvēḷayil avare niṅṅaḷ tāmasikkunniṭatt tanne tāmasippikkuka. avarkk iṭukkamuṇṭākkunvidhaṁ niṅṅaḷavare prayāsappeṭuttarut. avar garbhiṇikaḷāṇeṅkil prasavikkunnat vare niṅṅaḷavarkk celavin keāṭukkuka. avar niṅṅaḷkkāyi kuññuṅṅaḷe mulayūṭṭunnuveṅkil avarkk atinuḷḷa pratiphalavuṁ nalkuka. akkāryaṁ niṅṅaḷ nalla nilayil an'yēān'yaṁ kūṭiyālēācicc tīrumānikkuka. ennāl niṅṅaḷkkiruvarkkuṁ at prayāsakaramāvukayāṇeṅkil ayāḷkkuvēṇṭi maṟṟeāruvaḷ mulayūṭṭaṭṭe
നിങ്ങളുടെ കഴിവിനൊത്തവിധം ഇദ്ദാവേളയില്‍ അവരെ നിങ്ങള്‍ താമസിക്കുന്നിടത്ത് തന്നെ താമസിപ്പിക്കുക. അവര്‍ക്ക് ഇടുക്കമുണ്ടാക്കുംവിധം നിങ്ങളവരെ പ്രയാസപ്പെടുത്തരുത്. അവര്‍ ഗര്‍ഭിണികളാണെങ്കില്‍ പ്രസവിക്കുന്നത് വരെ നിങ്ങളവര്‍ക്ക് ചെലവിന് കൊടുക്കുക. അവര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കായി കുഞ്ഞുങ്ങളെ മുലയൂട്ടുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് അതിനുള്ള പ്രതിഫലവും നല്‍കുക. അക്കാര്യം നിങ്ങള്‍ നല്ല നിലയില്‍ അന്യോന്യം കൂടിയാലോചിച്ച് തീരുമാനിക്കുക. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിരുവര്‍ക്കും അത് പ്രയാസകരമാവുകയാണെങ്കില്‍ അയാള്‍ക്കുവേണ്ടി മറ്റൊരുവള്‍ മുലയൂട്ടട്ടെ

Maltese

Agħtuhom kenn (lin-nisa. divorzjati) fejn toqogħdu intom, kif tistgħu, u tagħmlulhomx ħsara biex iddejquhom (u ggegħluhom jitilqu minn djarkom). Jekk ikunu tqal, onfqu għalihom sa ma jwelldu t-toqol tagħhom. U jekk ireddgħu, għalikom. agħtuhom il- ħlasijiet tagħhom u ftiehmu bejnietkom kif jixraq, izda jekk ma tiftehmux, mela mara oħra tredda' għalih (għal missier it-tarbija)
Agħtuhom kenn (lin-nisa. divorzjati) fejn toqogħdu intom, kif tistgħu, u tagħmlulhomx ħsara biex iddejquhom (u ġġegħluhom jitilqu minn djarkom). Jekk ikunu tqal, onfqu għalihom sa ma jwelldu t-toqol tagħhom. U jekk ireddgħu, għalikom. agħtuhom il- ħlasijiet tagħhom u ftiehmu bejnietkom kif jixraq, iżda jekk ma tiftehmux, mela mara oħra tredda' għalih (għal missier it-tarbija)

Maranao

Pakababalinga niyo siran ko sadn sa babalingan iyo, sii ko gaos iyo: Go di niyo siran phakargni, ka kaphakasimpitan iyo siran. Na amay ka adn a manga ikawgat iran, na nggastowi niyo siran taman sa mimbawata iran so ikawgat iran: Na amay ka pakasoson iran rkano, na bgan iyo kiran so manga tndan kiran; go pphamagodasai niyo sii ko btad a mapiya. Na amay ka makaphrgna kano, na pakasoson rkaniyan o salakaw (a babay)

Marathi

Tumhi apalya samarthyanusara jithe rahata asala tithe tya (ghatasphotita) striyanna theva, ani tyanna satavinyakarita kasta yatana de'u naka, ani jara tya garbhavati asatila tara tya prasuta ho'i paryanta tyanna kharca deta raha, maga jara tumacya sanganyavaruna tyaca dudha pajatila tara tumhi tyanna tyance parasramika de'una taka, ani apasata cangalya prakare sallamasalata karuna gheta ja ani jara tumhi apasata tanava rakhala tara tyacya (pityacya) sanganyavaruna dusari stri dudha pajela
Tumhī āpalyā sāmarthyānusāra jithē rāhāta asāla tithē tyā (ghaṭasphōṭita) striyānnā ṭhēvā, āṇi tyānnā sataviṇyākaritā kaṣṭa yātanā dē'ū nakā, āṇi jara tyā garbhavatī asatīla tara tyā prasūta hō'ī paryanta tyānnā kharca dēta rāhā, maga jara tumacyā sāṅgaṇyāvarūna tyāca dūdha pājatīla tara tumhī tyānnā tyān̄cē pāraśramika dē'ūna ṭākā, āṇi āpasāta cāṅgalyā prakārē sallāmasalata karūna ghēta jā āṇi jara tumhī āpasāta taṇāva rākhāla tara tyācyā (pityācyā) sāṅgaṇyāvarūna dusarī strī dūdha pājēla
६. तुम्ही आपल्या सामर्थ्यानुसार जिथे राहात असाल तिथे त्या (घटस्फोटित) स्त्रियांना ठेवा, आणि त्यांना सतविण्याकरिता कष्ट यातना देऊ नका, आणि जर त्या गर्भवती असतील तर त्या प्रसूत होई पर्यंत त्यांना खर्च देत राहा, मग जर तुमच्या सांगण्यावरून त्याच दूध पाजतील तर तुम्ही त्यांना त्यांचे पारश्रमिक देऊन टाका, आणि आपसात चांगल्या प्रकारे सल्लामसलत करून घेत जा आणि जर तुम्ही आपसात तणाव राखाल तर त्याच्या (पित्याच्या) सांगण्यावरून दुसरी स्त्री दूध पाजेल

Nepali

Tiniharula'i (iddatako avasthama) timile aphno haisiyata anusara tyasai tha'umma rakha, jaham timi baschau, uniharula'i kasta dinuko nimti uniharula'i hani napurya'u. Yadi uniharu garbhavati chin bhane uniharumathi kharca garirakha, jabasam'ma ki uniharuko sisuprasava nabha'ihalos. Ani yadi timro bhana'i manera unale nai dudha khuva'umchin bhane uniharula'i unako parisramika de'u, ra apasama ramro tarikale paraspara kurakanidvara kunai kura niscita garihala. Ra yadi timila'i yasama kunai kathina'i huncha bhane kunai arkole usako nimti dudha khuva'idineche
Tinīharūlā'ī (iddatakō avasthāmā) timīlē āphnō haisiyata anusāra tyasai ṭhā'um̐mā rākha, jahām̐ timī baschau, unīharūlā'ī kaṣṭa dinukō nimti unīharūlā'ī hāni napuryā'ū. Yadi unīharū garbhavatī chin bhanē unīharūmāthi kharca garirākha, jabasam'ma ki unīharūkō śiśuprasava nabha'ihālōs. Ani yadi timrō bhanā'ī mānēra unalē nai dūdha khuvā'um̐chin bhanē unīharūlā'ī unakō pāriśramika dē'ū, ra āpasamā rāmrō tarikālē paraspara kurākānīdvārā kunai kurā niścita garihāla. Ra yadi timīlā'ī yasamā kunai kaṭhinā'ī huncha bhanē kunai arkōlē usakō nimti dūdha khuvā'idinēchē
तिनीहरूलाई (इद्दतको अवस्थामा) तिमीले आफ्नो हैसियत अनुसार त्यसै ठाउँमा राख, जहाँ तिमी बस्छौ, उनीहरूलाई कष्ट दिनुको निम्ति उनीहरूलाई हानि नपुर्याऊ । यदि उनीहरू गर्भवती छिन् भने उनीहरूमाथि खर्च गरिराख, जबसम्म कि उनीहरूको शिशुप्रसव नभइहालोस् । अनि यदि तिम्रो भनाई मानेर उनले नै दूध खुवाउँछिन् भने उनीहरूलाई उनको पारिश्रमिक देऊ, र आपसमा राम्रो तरिकाले परस्पर कुराकानीद्वारा कुनै कुरा निश्चित गरिहाल । र यदि तिमीलाई यसमा कुनै कठिनाई हुन्छ भने कुनै अर्कोले उसको निम्ति दूध खुवाइदिनेछे ।

Norwegian

La dem bo i ventetiden som dere bor, etter deres utkomme, og plag dem ikke for a gjøre det vanskelig for dem. Hvis de er svangre, sa gi dem bidrag til fødselen. Hvis de ammer deres barn, sa gi dem deres lønn og snakk sammen pa skikkelig vis. Hvis dere har vanskeligheter, sa skal en annen amme for ham
La dem bo i ventetiden som dere bor, etter deres utkomme, og plag dem ikke for å gjøre det vanskelig for dem. Hvis de er svangre, så gi dem bidrag til fødselen. Hvis de ammer deres barn, så gi dem deres lønn og snakk sammen på skikkelig vis. Hvis dere har vanskeligheter, så skal en annen amme for ham

Oromo

Dandeettii keessan irraa bakka qubattanu isaan qubsiisaaIsaan irratti dhiphisuuf jechas isaan hin rakkisinaaYoo warra ulfaa ta'aniif hanga ulfa isaanii da'anitti isaan qallabaaYoo isiniif hoosisan immoo mindaa isaanii isaaniif kennaaJidduu keessanitti haala gaariin mari'adhaaYoo wal rakkiftaniif kan biraa isaaf haa hoosisu

Panjabi

Tusim unham (talaka suda)? Auratam nu apani samaratha de anusara (idata de dinam vica) rahina da ghara devo, jithe tusim' rahide ho ate unham nu taga karana la'i unham nu dukha na pahuca'um. Jekara uha garabha avasatha vica hona tam unham la'i baca jamana taka kharaca karom. Phira jekara uha tuhade kahina te bace nu dudha pila'una tam unham nu unham di majaduri devo. Ate tusim apisa vica ika duje (bace bare) nu neki sikha'u ate jekara tusim apisa vica jida karo tam pita de kahina te (bace) nu ko'i hora aurata dudha pilavegi
Tusīṁ unhāṁ (talāka sudā)? Auratāṁ nū āpaṇī samarathā dē anusāra (idata dē dināṁ vica) rahiṇa dā ghara dēvō, jithē tūsīṁ' rahidē hō atē unhāṁ nū taga karana la'ī unhāṁ nū dukha nā pahucā'uṁ. Jēkara uha garabha avasathā vica hōṇa tāṁ unhāṁ la'ī bacā jamaṇa taka kharaca karōṁ. Phira jēkara uha tuhāḍē kahiṇa tē bacē nū dudha pilā'uṇa tāṁ unhāṁ nū unhāṁ dī majadūrī dēvō. Atē tusīṁ āpisa vica ika dūjē (bacē bārē) nū nēkī sikhā'u atē jēkara tusīṁ āpisa vica jida karō tāṁ pitā dē kahiṇa tē (bacē) nū kō'ī hōra aurata dudha pilāvēgī
ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ (ਤਲਾਕ ਸੁਦਾ)? ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਮਰੱਥਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ (ਇੱਦਤ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿਚ) ਰਹਿਣ ਦਾ ਘਰ ਦੇਵੋ, ਜਿਥੇ ਤੂਸੀਂ' ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੰਗ ਕਰਨ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਨਾ ਪਹੁੰਚਾਉਂ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਗਰਭ ਅਵੱਸਥਾ ਵਿਚ ਹੋਣ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਬੱਚਾ ਜੰਮਣ ਤੱਕ ਖਰਚ ਕਰੋਂ। ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕਹਿਣ ਤੇ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਦੁੱਧ ਪਿਲਾਉਣ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਜਦੂਰੀ ਦੇਵੋ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਇੱਕ ਦੂਜੇ (ਬੱਚੇ ਬਾਰੇ) ਨੂੰ ਨੇਕੀ ਸਿਖਾਉ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਜਿੱਦ ਕਰੋ ਤਾਂ ਪਿਤਾ ਦੇ ਕਹਿਣ ਤੇ (ਬੱਚੇ) ਨੂੰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਔਰਤ ਦੁੱਧ ਪਿਲਾਵੇਗੀ।

Persian

هر جا كه خود سكونت گزينيد آنها را نيز به قدر توانايى خود مسكن دهيد. و تا بر آنها تنگ گيريد ميازاريدشان. و اگر آبستن بودند، نفقه‌شان را بدهيد تا وضع حمل كنند. و اگر فرزند شما را شير مى‌دهند، مزدشان را بدهيد و به وجهى نيكو با يكديگر توافق كنيد. و اگر به توافق نرسيديد، از زنى ديگر بخواهيد كه كودك را شير دهد
در حد توان خود، آنان را [تا سر آمد عده‌شان‌] در همان جا كه خود ساكنيد سكونت دهيد و به آنها آسيب و زيان نرسانيد تا عرصه را بر آنان تنگ كنيد. و اگر بار دارند خرجشان را بدهيد تا وضع حمل كنند. پس اگر براى شما [فرزند را] شير دادند پاداش آنها را بپردازد و
آنان را در همانجا که خود سکنا دارید، در حد وسعتان سکنا دهید، و به آنان زیان مرسانید که عرصه را بر آنان تنگ بگیرید، و اگر [مطلقات‌] باردار باشند، خرجشان را بدهید تا آنکه وضع حمل کنند، و اگر برای شما [نوزاد را] شیر دادند، پس اجرتشان را بپردازید، و در میان خود به نیکی رایزنی کنید، و اگر به توافق نرسیدید [زن‌] دیگری او را شیر دهد
آنان (زنان مطلقه) را در حد توان‌تان هر جای که خودتان سکونت دارید، سکونت دهید، و به آن‌ها زیان نرسانید تا (عرصه را) بر آنان تنگ کنید، (و پیش از پایان عده مجبور به ترک منزل شوند) و اگر باردار باشند نفقۀ آن‌ها را بدهید تا آن که حمل خود را بگذارند. پس اگر (فرزندتان را) برای شما شیر می‌دهند، مزدشان را بپردازید، و (این کار را) به نیکی و با مشورت همدیگر انجام دهید، و اگر به توافق نرسیدید، پس زن دیگری (به درخواست شوهر) او را شیر دهد
زنان طلاق داده را [تا پایان عدّه] به اندازه توانگری خود آنجا سکونت دهید که خود سکونت دارید و به آنان [در نفقه و مسکن] آسیب و زیان نرسانید تا زندگی را بر آنان سخت و دشوار کنید [و آنان مجبور به ترک خانه شوند]، و اگر باردار باشند، هزینه آنان را تا زمانی که وضع حمل کنند، بپردازید و اگر [پس از جدایی،] کودک شما را شیر دادند، اجرتشان را بدهید، و در میان خود [درباره فرزند] به نیکی و شایستگی مشورت کنید [تا به توافقی عادلانه برسید و در نتیجه به حقّ زن و شوهر و فرزند زیانی نرسد] و اگر [کارتان در این زمینه] با یکدیگر به سختی کشید [و نهایتاً به توافق نرسیدید،] زنی دیگر کودک را [با هزینه پدر] شیر دهد
آنان [= زنان مطلقه] را در حد توان خود، هر جا که خودتان سکونت دارید [و در تواناییِ شماست] سکونت دهید، و به آنها زیان نرسانید تا [عرصه را] بر آنان تنگ کنید [و پیش از پایان عده، به ترک منزل مجبور شوند]؛ و اگر باردار هستند، نفقۀ آنها را بدهید تا وضع حمل کنند. اگر [فرزندتان را] برای شما شیر می‌دهند، مزدشان را بپردازید و [این کار را] به نیکی و با مشورت یکدیگر انجام دهید؛ و اگر به توافق نرسیدید، زن دیگری [به درخواست شوهر،] او را شیر دهد
(زنانی که طلاق رجعی دهید تا در عدّه‌اند) آنها را در همان منزل خویش که میسّر شماست بنشانید و به ایشان (در نفقه و سکنی) آزار و زیان نرسانید تا آنان را در مضیقه و رنج در افکنید (که به ناچار از حق خود بگذرند) و به زنان مطلّقه اگر حامله باشند تا وقت وضع حمل نفقه دهید آن‌گاه اگر فرزند شما را شیر دهند اجرتشان را بپردازید و (در کار فرزند) میان خود به نیکی مشورت و سازش کنید. و اگر با هم سختگیری کنید (مادر صرف‌نظر کند تا) زن دیگری او را شیر دهد
بنشانید زنان را آنجا که خود نشستید از دارائی خویش (یا از گشایش خویش) و نیازاریدشان که تنگ بر ایشان گیرید و اگر باشند بارداران پس هزینه کنید بر ایشان تا بنهند بار خود را و اگر شیر دادند برای شما بپردازید بدیشان مزدهای ایشان را و بسازید با همدیگر به خوشی و اگر سخت باشد شما را زود است شیر دهدش دیگری‌
همانجا كه [خود] سكونت داريد، به قدر استطاعت خويش آنان را جاى دهيد و به آنها آسيب [و زيان‌] مرسانيد تا عرصه را بر آنان تنگ كنيد. و اگر باردارند خرجشان را بدهيد تا وضع حمل كنند. و اگر براى شما [بچه‌] شير مى‌دهند مزدشان را به ايشان بدهيد و به شايستگى ميان خود به مشورت پردازيد، و اگر كارتان [در اين مورد] با هم به دشوارى كشيد [زن‌] ديگرى [بچّه را] شير دهد
از آن‌گونه (مسکن) که (خود) سکونت داشتید - از موجودی و توانتان - آنان را سکنا دهید و به آنان آسیب (و زیان) مرسانید، تا عرصه را بر ایشان تنگ کنید و اگر باردارند نفقه‌شان را بدهید تا بارشان را فرونهند. پس اگر برای شما (فرزندانتان را) شیر دهند مزدشان را به ایشان بدهید، و (در این باره) به شایستگی میان خودتان مشورت کنید و اگر کارتان (در این مورد) با هم به دشواری کشید، به زودی زن دیگری برای او (انتخاب کنید)، پس او را شیر خواهد داد
زنان طلاق داده را [تا پایان زمان عدّه،] در همان جا که خود سکونت دارید و در توانایى شماست، سکونت دهید و به آنان آسیب نرسانید، تا کار را بر آنان تنگ کنید [و مجبور به ترک خانه شوند] و اگر باردار باشند، تا زمانى که بزایند، نفقه‌ی آنان را بدهید. پس اگر نوزادان شما را شیر دادند، مزدشان را بدهید و میان خود [درباره‌ی نوزاد] به نیکى مشورت و توافق کنید و اگر [توافق] به دشوارى کشید، زن دیگرى او را شیر دهد
زنان مطلّقه را در جائی سکونت دهید که خودتان در آنجا زندگی می‌کنید و در توان دارید، و بدیشان زیان نرسانید تا (با زیان رساندن خود بر آنان سختگیری کنید و) در تنگنایشان قرار دهید (و ایشان مجبور به ترک منزل شوند). اگر آنان باردار باشند، خرج و نفقه‌ی ایشان را بپردازید تا زمانی که وضع حمل می‌کنند. اگر آنان (حاضر شدند بعد از جدائی، فرزندان) شما را شیر دهند، مزدشان را به تمام و کمال بپردازید. با یکدیگر درباره‌ی سرنوشت فرزندان، زیبا و پسندیده مشورت کنید (و اجرتی متناسب با مقدار و زمان شیر دادن، بر حسب عرف و عادت، تعیین کرده، و به نوزادان و کودکان از هر نظر عنایت شود). اگر هم بر همدیگر سخت گرفتید و به توافق نرسیدید، دایه‌ای شیر دادن به کودک مرد را بر عهده می‌گیرد (تا نزاع و کشمکش ادامه نیابد)
آنها [= زنان مطلّقه‌] را هر جا خودتان سکونت دارید و در توانایی شماست سکونت دهید؛ و به آنها زیان نرسانید تا کار را بر آنان تنگ کنید (و مجبور به ترک منزل شوند)؛ و اگر باردار باشند، نفقه آنها را بپردازید تا وضع حمل کنند؛ و اگر برای شما (فرزند را) شیر می‌دهند، پاداش آنها را بپردازید؛ و (درباره فرزندان، کار را) با مشاوره شایسته انجام دهید؛ و اگر به توافق نرسیدید، آن دیگری شیردادن آن بچه را بر عهده می‌گیرد
آنان- زنان طلاق‌داده- را [تا سر آمد عدّه‌شان‌] آنجا سكونت دهيد كه خود سكونت مى‌كنيد از همان توانايى كه داريد و به ايشان گزند مرسانيد- در نفقه و مسكن- تا بر آنها تنگ گيريد- كه از آنجا بيرون روند- و اگر بار دارند بر آنها هزينه كنيد تا بار خويش بنهند. پس اگر كودكان شما را شير دادند، مزدشان را بدهيد و با يكديگر به شايستگى و خوبى مشورت و سازش كنيد- در شيردادن مادر و پرداخت اجرت از سوى پدر- و اگر دشوارى كنيد- به توافق نرسيديد- زنى ديگر بايد او را شير دهد- پدر دايه بگيرد
آنان (زنان مطلقه) را در حد توانتان هر جای که خودتان سکونت دارید، سکونت دهید، و به آنها زیان نرسانید تا (عرصه را) بر آنان تنگ کنید، (و پیش از پایان عده مجبور به ترک منزل شوند) و اگر بار دار باشند نفقة آنها را بدهید تا آن که حمل خود را بگذارند. پس اگر (فرزندتان را) برای شما شیر می‌دهند، مزدشان را بپردازید، و (این کار را) به نیکی و با مشورت همدیگر انجام دهید، و اگر به توافق نرسیدید، پس زن دیگری (به درخواست شوهر) او را شیر دهد

Polish

Dajcie im mieszkanie, tam gdzie wy mieszkacie, stosownie do waszych srodkow! Nie wyrzadzajcie im przykrosci i nie stawiajcie ich w trudnej sytuacji! A jesli sa brzemienne, to łozcie na ich utrzymanie, az złoza swoje brzemie! A jesli one karmia wasze dziecko, dawajcie im za to wynagrodzenie i porozumiewajcie sie ze soba godnie! A jesli napotykacie jakies trudnosci, to niech karmi je inna
Dajcie im mieszkanie, tam gdzie wy mieszkacie, stosownie do waszych środków! Nie wyrządzajcie im przykrości i nie stawiajcie ich w trudnej sytuacji! A jeśli są brzemienne, to łóżcie na ich utrzymanie, aż złożą swoje brzemię! A jeśli one karmią wasze dziecko, dawajcie im za to wynagrodzenie i porozumiewajcie się ze sobą godnie! A jeśli napotykacie jakieś trudności, to niech karmi je inna

Portuguese

Fazei-as habitar onde habitais, conforme vossos recursos, e nao as prejudiqueis, para constrange-las. E, se elas vos amamentam o filho, concedei-lhes seus premios. E que, entre vos, haja deliberacoes mutuas, de modo conveniente. E, se estais em dificuldade, outra lhe amamentara o filho
Fazei-as habitar onde habitais, conforme vossos recursos, e não as prejudiqueis, para constrangê-las. E, se elas vos amamentam o filho, concedei-lhes seus prêmios. E que, entre vós, haja deliberações mútuas, de modo conveniente. E, se estais em dificuldade, outra lhe amamentará o filho
Instalai-as (as divorciadas) onde habitais, segundo os vossos recursos, e nao as molesteis, para criar-lhes dificuldades. Se estiverem gravidas, mantende-as, ate que tenham dado a luz. Se amamentam os vossos filhos, pagai-lhes a suarecompensa e consultai-vos cordialmente. Porem, se encontrardes constrangimento nisso, que os amamente outra mulher
Instalai-as (as divorciadas) onde habitais, segundo os vossos recursos, e não as molesteis, para criar-lhes dificuldades. Se estiverem grávidas, mantende-as, até que tenham dado à luz. Se amamentam os vossos filhos, pagai-lhes a suarecompensa e consultai-vos cordialmente. Porém, se encontrardes constrangimento nisso, que os amamente outra mulher

Pushto

تاسو دغه ښځې (په عدت كې) د خپل طاقت سره سم د هغه ځاى په څه حصه كې اوسوئ چې تاسو (په كې) اوسېږئ۔ او تاسو دوى ته ضرر مه رسوئ، د دې لپاره چې تاسو په دوى باندې تنګسیا راولئ۔ او كه چېرې دغه (ښځې) امېدوارې (حامله) وي، بیا نو تاسو په دوى باندې خرچه كوئ تر هغه پورې چې دوى خپل حمل وزېږوي۔، نو كه دوى ستاسو (اولاد) لپاره تى وركړي، نو تاسو دوى ته د دوى مزدوري وركړئ او تاسو په خپل مینځ كې په ښې طریقې سره یو له بله سره مشوره كوئ۔ او كه تاسو یو له بل سره سختي وكړئ، نو ده (اولاد) ته به عنقریب بله ښځه تى وركړي
تاسو دغه ښځې (په عدت كې) د خپل طاقت سره سم د هغه ځاى په څه حصه كې اوسوئ چې تاسو (په كې) اوسېږئ او تاسو دوى ته ضرر مه رسوئ، د دې لپاره چې تاسو په دوى باندې تنګسیا راولئ او كه چېرې دغه (ښځې) امېدوارې (حامله) وي، بیا نو تاسو په دوى باندې خرچه كوئ تر هغه پورې چې دوى خپل حمل وزېږوي، نو كه دوى ستاسو (اولاد) لپاره تى وركړي، نو تاسو دوى ته د دوى مزدوري وركړئ او تاسو په خپل مینځ كې په ښې طریقې سره یو له بله سره مشوره كوئ او كه تاسو یو له بل سره سختي وكړئ، نو ده (اولاد) ته به عنقریب بله ښځه تى وركړي

Romanian

Lasati-le pe aceste femei sa locuiasca acolo unde locuiti si voi, dupa putinta voastra. Nu le pricinuiti suferinte ca sa le stramtorati. Daca sunt insarcinate aveti grija de ele pana cand nasc. Daca alapteaza copilul avut de la voi, dati-le rasplata lor. Invoiti-va intre voi cum se cuvine, insa daca va faceti greutati unul altuia, atunci sa-l alapteze alta
Lăsaţi-le pe aceste femei să locuiască acolo unde locuiţi şi voi, după putinţa voastră. Nu le pricinuiţi suferinţe ca să le strâmtoraţi. Dacă sunt însărcinate aveţi grijă de ele până când nasc. Dacă alăptează copilul avut de la voi, daţi-le răsplata lor. Învoiţi-vă între voi cum se cuvine, însă dacă vă faceţi greutăţi unul altuia, atunci să-l alăpteze alta
Tu permite ele trai în aceeasi acasa în care ei trai tu nu produce trai nenorocit ele ei parasi în their propiu! Ei exista gravida tu cheltui ele ei da nastere. Ei infirmiera copilas tu plati ele acesta serviciu. Tu mentine amical relatie tu. Tu disagree tu închiria alta muiere infirmiera copil
Lasaþi-le sa locuiasca acolo unde locuiþi voi, dupa mijloacelevoastre , ºi nu le faceþi nici o dauna, ca sa le faceþi sa traiasca stramtorat
Lãsaþi-le sã locuiascã acolo unde locuiþi voi, dupã mijloacelevoastre , ºi nu le faceþi nici o daunã, ca sã le faceþi sã trãiascã strâmtorat

Rundi

Ni mubagumize ngaho nyene mungo zanyu muba mwo, nkuko mubayeho, kandi nti mubagirire inabi n’ukubata mukaga, niba bafise imbanyi ni mubihanganire kugeza aho bazo kwibarukira, niba bonkereza ibibondo vyanyu mubahe agashiruka bute kabo, kandi mwumvikane kuneza, ni mwabona yuko hari agahaze hagati yanyu, n’iyonse ico kibondo uwundi muvyeyi

Russian

Lasati-le pe aceste femei sa locuiasca acolo unde locuiti si voi, dupa putinta voastra. Nu le pricinuiti suferinte ca sa le stramtorati. Daca sunt insarcinate aveti grija de ele pana cand nasc. Daca alapteaza copilul avut de la voi, dati-le rasplata lor. Invoiti-va intre voi cum se cuvine, insa daca va faceti greutati unul altuia, atunci sa-l alapteze alta
Поселяйте их [ваших разводимых женщин] там, где вы сами поселились [живете] по вашему достатку [[Обеспечение жильем является одной из обязанностей мужчины.]] [по возможности]: и не причиняйте им [разводимым женщинам] вреда, притесняя их [не вынуждайте их в разводный срок покидать жилье [[Не занимайте ее помещение, и не поселяйте с ней тех, которые ей не по душе, чтобы вынудить ее покинуть свое жилье.]]]. А если они с ношей [беременны], то расходуйте на них, пока они не сложат своей ноши [пока не родят] [[Беременную должен обеспечивать отец ребенка или же ее опекун.]]. А если они [разведенные женщины] выкармливают для вас (вашего ребенка), то (вы) давайте им их плату (за кормление) и советуйтесь (об оплате) между собой согласно принятого [оно должно быть в разумных пределах: ни меньше и ни больше]. А если вы находитесь в затруднении [[Если мать ребенка, после завершения разводного срока, отказывается кормить, или же отец ребенка не может заплатить ей за кормление, или же она не согласна на предлагаемую им сумму, то он должен будет нанять другую кормилицу. Но все же, если мать и кормилица согласны на одну и ту же сумму, то у матери в данном случае больше прав кормить своего ребенка.]], то будет кормить (ребенка) для него [для отца] другая (кормилица)
Poselyayte ikh tam, gde vy zhivete sami - po vashemu dostatku. Ne prichinyayte im vreda, zhelaya stesnit' ikh. Yesli oni beremenny, to soderzhite ikh, poka oni ne razreshatsya ot bremeni. Yesli oni kormyat grud'yu dlya vas, to platite im voznagrazhdeniye i sovetuytes' mezhdu soboy po-khoroshemu. Yesli zhe vy stanete obremenyat' drug druga, to kormit' dlya nego budet drugaya zhenshchina
Поселяйте их там, где вы живете сами - по вашему достатку. Не причиняйте им вреда, желая стеснить их. Если они беременны, то содержите их, пока они не разрешатся от бремени. Если они кормят грудью для вас, то платите им вознаграждение и советуйтесь между собой по-хорошему. Если же вы станете обременять друг друга, то кормить для него будет другая женщина
Davayte im zhitel'stvo tam, gde sami zhitel'stvuyete, po svoim dostatkam; ne ogorchayte ikh, davaya im tesnoye pomeshcheniye. Yesli oni beremenny, dostavlyayte im soderzhaniye, pokuda oni ne razreshatsya ot bremeni svoyego. I yesli vy voz'mete ikh v kormilitsy vashim detyam, to davayte im platu; sovetuyas' s nimi, delayte chto pochtete luchshim. Yesli budete tyagotit'sya drug drugom, to pust' budet kormilitsey drugaya
Давайте им жительство там, где сами жительствуете, по своим достаткам; не огорчайте их, давая им тесное помещение. Если они беременны, доставляйте им содержание, покуда они не разрешатся от бремени своего. И если вы возьмете их в кормилицы вашим детям, то давайте им плату; советуясь с ними, делайте что почтете лучшим. Если будете тяготиться друг другом, то пусть будет кормилицей другая
Poselyayte ikh tam, gde vy sami poselilis' po vashemu dostatku: ne delayte im nepriyatnogo, chtoby utesnit' ikh. A yesli oni s noshey, to raskhoduyte na nikh, poka oni ne slozhat svoyey noshi. A yesli oni vykarmlivayut vam, to davayte im ikh platu i sgovarivaytes' mezhdu soboy s dostoinstvom. A yesli vy zatrudnites', to pust' kormit yego drugaya
Поселяйте их там, где вы сами поселились по вашему достатку: не делайте им неприятного, чтобы утеснить их. А если они с ношей, то расходуйте на них, пока они не сложат своей ноши. А если они выкармливают вам, то давайте им их плату и сговаривайтесь между собой с достоинством. А если вы затруднитесь, то пусть кормит его другая
Poselyayte ikh tam, gde vy sami poselilis' - po vashemu dostatku. Ne prichinyayte im vreda, daby ne postavit' v trudnoye polozheniye. A yesli oni beremenny, to soderzhite ikh, poka ne razreshatsya ot bremeni. Yesli oni kormyat [grud'yu] vashikh [detey], to platite im i vedite mezhdu soboy peregovory po-dobromu. Yesli zhe vy ne dogovorites' po-dobromu, to priglashayte [dlya kormleniya] kormilitsu
Поселяйте их там, где вы сами поселились - по вашему достатку. Не причиняйте им вреда, дабы не поставить в трудное положение. А если они беременны, то содержите их, пока не разрешатся от бремени. Если они кормят [грудью] ваших [детей], то платите им и ведите между собой переговоры по-доброму. Если же вы не договоритесь по-доброму, то приглашайте [для кормления] кормилицу
Poselyayte razvedonnykh zhenshchin (na vremya ustanovlennogo sroka) v odnom iz vashikh zhilishch po vashemu dostatku, ne prichinyayte im vreda, chtoby utesnit' ikh v zhilishche. A yesli oni beremenny, to raskhoduyte na nikh, poka oni ne razreshatsya ot bremeni. Yesli razvedonnaya zhenshchina kormit grud'yu vashikh detey, to platite yey za kormleniye i bud'te drug s drugom velikodushnymi, i izbav'tes' ot upryamstva. Yesli zhe vy ne dogovorites' mezhdu soboy iz-za skuposti ili upryamstva, to pust' otets nanimayet kormilitsu vmesto razvedonnoy materi
Поселяйте разведённых женщин (на время установленного срока) в одном из ваших жилищ по вашему достатку, не причиняйте им вреда, чтобы утеснить их в жилище. А если они беременны, то расходуйте на них, пока они не разрешатся от бремени. Если разведённая женщина кормит грудью ваших детей, то платите ей за кормление и будьте друг с другом великодушными, и избавьтесь от упрямства. Если же вы не договоритесь между собой из-за скупости или упрямства, то пусть отец нанимает кормилицу вместо разведённой матери
I pust' (za vremya prokhozhdeniya iddata) Zhivut oni v usloviyakh takikh zhe, kak i vy, Soglasno vashemu dostatku. Im utesneniy v dome ne chinite. A kol' nesut oni vo chreve zhizn', Raskhoduyte na nikh, Poka oni svoyey ne slozhat noshi. I kol' oni vykarmlivayut vashe chado, Vyplachivayte im voznagrazhden'ye. I mezh soboy s dostoinstvom vedite razgovor, No yesli zatrudnites' (v etom razgovore), To pust' drugaya zhenshchina vskormIt ditya
И пусть (за время прохождения иддата) Живут они в условиях таких же, как и вы, Согласно вашему достатку. Им утеснений в доме не чините. А коль несут они во чреве жизнь, Расходуйте на них, Пока они своей не сложат ноши. И коль они выкармливают ваше чадо, Выплачивайте им вознагражденье. И меж собой с достоинством ведите разговор, Но если затруднитесь (в этом разговоре), То пусть другая женщина вскормИт дитя

Serbian

Њих оставите да станују тамо где и ви станујете, према својим могућностима, и не чините им тешкоће, зато да бисте на њих извршили притисак. Ако су трудне, сносите трошкове њиховог издржавања све док се не породе; а ако вам доје децу, онда им дајте накнаду и споразумите се међусобно на леп начин. А ако настану размирице, нека му онда друга доји дете

Shona

Vagarisei (vakadzi varambwa) pamunogarawo imi, sezvamunokwanisawo kuwana, uye musavarwadzise muchivashungurudza (kuti vagosiya misha yenyu). Asi kana vakazvitakura vachengetei kusvikira vasununguka pamuviri pavo. Uye kana vakayamwisa vana venyu, vapei mugove wavo, uye umwe wenyu ngaatambire yambiro yeumwe mune zvakanaka. Asi kana mukaomeserana, umwe mukadzi anokwanisa kuvayamwisira (baba vemwana)

Sindhi

جتي پنھنجي وس آھر (اوھين) ٽڪندا آھيو تتي انھن کي (عدت جا ڏينھن) ٽڪايو ۽ کين ھن لاءِ نه ايذايو ته انھن کي تنگ ڪريو، ۽ جيڪڏھن پيٽ سان ھجن ته جيسين پنھنجو ٻار ڄڻين (تيسين) کين خرچ ڏيو، پوءِ جيڪڏھن اوھان جي حُڪم موجب (اُھي ٻار کي) کير پيارين ته کين سندن مزوري ڏيو، ۽ ھلي چليءَ موجب پاڻ ۾ صلاح ڪريو، ۽ جيڪڏھن پاڻ ۾ سختي ڪريو ته اُن کي ٻي (ڪا) کير پياري

Sinhala

(talak kimen pasu idda sitiya yutu obage) kantavanva oba visin hæki pamana oba sitina sthanayehima vasaya karana men salasvanu. ovunta balakirime (adahasin) ovunta vedana nokaranu. ovun gæbbara kantavan vasayen sitiyahot ovun daru prasutiya sidu karana turu ovunta viyadamata (avasya mudalak) laba demin sitinu. (prasuta kalayin) pasuva (ladaruvata) oba venuven ovun kiri dunnahot eyata ayat kuliya ovunta laba denu. (me gæna kalinma) oba atare samadanava katabaha kara tiranayakata elambenu. (mehidi) oba tula hit amanapayak æti vuvahot (ema ladaruvata) vena keneku lava kiri diya hækiya
(talāk kīmen pasu iddā siṭiya yutu obagē) kāntāvanva oba visin hæki pamaṇa oba siṭina sthānayehima vāsaya karana men salasvanu. ovunṭa balakirīmē (adahasin) ovunṭa vēdanā nokaranu. ovun gæbbara kāntāvan vaśayen siṭiyahot ovun daru prasūtiya sidu karana turu ovunṭa viyadamaṭa (avaśya mudalak) labā demin siṭinu. (prasuta kaḷāyin) pasuva (ḷadaruvāṭa) oba venuven ovun kiri dunnahot eyaṭa ayat kuliya ovunṭa labā denu. (mē gæna kaḷinma) oba atarē samādānava katābaha kara tīraṇayakaṭa eḷam̆benu. (mehidī) oba tuḷa hit amanāpayak æti vuvahot (ema ḷadaruvāṭa) vena keneku lavā kiri diya hækiya
(තලාක් කීමෙන් පසු ඉද්දා සිටිය යුතු ඔබගේ) කාන්තාවන්ව ඔබ විසින් හැකි පමණ ඔබ සිටින ස්ථානයෙහිම වාසය කරන මෙන් සලස්වනු. ඔවුන්ට බලකිරීමේ (අදහසින්) ඔවුන්ට වේදනා නොකරනු. ඔවුන් ගැබ්බර කාන්තාවන් වශයෙන් සිටියහොත් ඔවුන් දරු ප්‍රසූතිය සිදු කරන තුරු ඔවුන්ට වියදමට (අවශ්‍ය මුදලක්) ලබා දෙමින් සිටිනු. (ප්‍රසුත කළායින්) පසුව (ළදරුවාට) ඔබ වෙනුවෙන් ඔවුන් කිරි දුන්නහොත් එයට අයත් කුලිය ඔවුන්ට ලබා දෙනු. (මේ ගැන කළින්ම) ඔබ අතරේ සමාදානව කතාබහ කර තීරණයකට එළඹෙනු. (මෙහිදී) ඔබ තුළ හිත් අමනාපයක් ඇති වුවහොත් (එම ළදරුවාට) වෙන කෙනෙකු ලවා කිරි දිය හැකිය
numbalage (arthika) pævætma anuva numbala vasaya kala ayurinma ovun va da numbala vasaya karavanu. tavada numbala ovun kerehi pidanaya æti karanu pinisa numbala ovunata himsa nokaranu. ovun garbhini mavvarun lesa sitiye nam ovunge gæb (gena æti daruva) prasuta karana tek ovun kerehi numbala viyadam karanu. numbala (ge daruvan) venuven ovun kiri povanne nam evita ovunge kuli numbala ovunata pirinamanu. numbala atara (eya) yahapat ayurin kalamana karanaya karanu. numbala apahasu tattvayakata pat vuyehu nam ohu (piya) venuven kiri pevima sandaha venat ekiyeku seviya yutuya
num̆balāgē (ārthika) pævætma anuva num̆balā vāsaya kaḷa ayurinma ovun va da num̆balā vāsaya karavanu. tavada num̆balā ovun kerehi pīḍanaya æti karanu piṇisa num̆balā ovunaṭa hiṁsā nokaranu. ovun garbhiṇī mavvarun lesa siṭiyē nam ovungē gæb (gena æti daruvā) prasūta karana tek ovun kerehi num̆balā viyadam karanu. num̆balā (gē daruvan) venuven ovun kiri povannē nam eviṭa ovungē kulī num̆balā ovunaṭa pirinamanu. num̆balā atara (eya) yahapat ayurin kaḷamanā karaṇaya karanu. num̆balā apahasu tattvayakaṭa pat vūyehu nam ohu (piyā) venuven kiri pevīma san̆dahā venat ekiyeku seviya yutuya
නුඹලාගේ (ආර්ථික) පැවැත්ම අනුව නුඹලා වාසය කළ අයුරින්ම ඔවුන් ව ද නුඹලා වාසය කරවනු. තවද නුඹලා ඔවුන් කෙරෙහි පීඩනය ඇති කරනු පිණිස නුඹලා ඔවුනට හිංසා නොකරනු. ඔවුන් ගර්භිණී මව්වරුන් ලෙස සිටියේ නම් ඔවුන්ගේ ගැබ් (ගෙන ඇති දරුවා) ප්‍රසූත කරන තෙක් ඔවුන් කෙරෙහි නුඹලා වියදම් කරනු. නුඹලා (ගේ දරුවන්) වෙනුවෙන් ඔවුන් කිරි පොවන්නේ නම් එවිට ඔවුන්ගේ කුලී නුඹලා ඔවුනට පිරිනමනු. නුඹලා අතර (එය) යහපත් අයුරින් කළමනා කරණය කරනු. නුඹලා අපහසු තත්ත්වයකට පත් වූයෙහු නම් ඔහු (පියා) වෙනුවෙන් කිරි පෙවීම සඳහා වෙනත් එකියෙකු සෙවිය යුතුය

Slovak

Ona allow them zit v same domov do kto they zivy ona nie robit zivot chudobny them they lavy on ich own they bol pregnant ona spend them they dat narodenie. they nurse infant ona platit them this servis. Ona maintain amicable vztah ona. Ona disagree ona hire iny zensky nurse dieta

Somali

Dejiya iyaga meesha aad deggan tihiin, hadba sida karaankiinnu yahay, oo ha dhibina si aad u cidhiidhidaan. Oo haddii ay leeyihiin uur, masruufa intay ka dhigaan culeyskooda. markaas haddii ay idiin nuujiyaan (ilmaha), siiya gunnadooda, oo is fara dhexdeenna sama falka, oo haddii aad is khilaaftaan markaa mid kale ayaa u nuujin
dejiya Haweenkaas (cidada ku jira) meelahaad dagan tihiin eed heli kartaan, hana dhibina si aad u ciriiridaan, hadday uur leeyihiinna nafaqeeya (masruufa) intay ka umuulaan (kadhalaan), hadday ilmaha nuujiyaanna siiya ujuuro, wanaagna is fara, haddii laysku qabto nuujintana mid kale ayaa nuujin
dejiya Haweenkaas (cidada ku jira) meelahaad dagan tihiin eed heli kartaan, hana dhibina si aad u ciriiridaan, hadday uur leeyihiinna nafaqeeya (masruufa) intay ka umuulaan (kadhalaan), hadday ilmaha nuujiyaanna siiya ujuuro, wanaagna is fara, haddii laysku qabto nuujintana mid kale ayaa nuujin

Sotho

Le phelise basali ka mokhoa oo le phelang ka oona ho latela matla a lona, le se ba khopise e le ho ba thatafaletsa. Haeba ba ithoetse, le ba khokomele ho fihlela ba belehile: Haeba ba le anyesetsa bana ba lona, le ba lefe ka mokhoa o lokelang; le nke qeto ka bobeli. Ha le thatafalloa ke litaba ka bobeli, batlang bo-’m’e monyants’etsi ho nyants’a lesea molemong oa ntata’e

Spanish

Alojadlas donde habiteis [durante el periodo de espera], segun vuestros medios. No las perjudiqueis haciendolas pasar malos momentos. Si estuviesen embarazadas, mantenedlas hasta que den a luz, y si amamantan a vuestros hijos retribuidles con lo que corresponde. Llegad a un acuerdo de buena manera, pero si discrepais, entonces que otra mujer los amamante
Alojadlas donde habitéis [durante el período de espera], según vuestros medios. No las perjudiquéis haciéndolas pasar malos momentos. Si estuviesen embarazadas, mantenedlas hasta que den a luz, y si amamantan a vuestros hijos retribuidles con lo que corresponde. Llegad a un acuerdo de buena manera, pero si discrepáis, entonces que otra mujer los amamante
Alojadlas donde podais en vuestros hogares (durante su tiempo de espera) segun vuestras posibilidades, y no las perjudiqueis incomodandolas (para que los abandonen).Si estan embarazadas, mantenedlas hasta que den a luz; y si amamantan a vuestros hijos, dadles una justa remuneracion, y trataros de manera correcta. Mas si os perjudicais mutuamente (y no llegais a un acuerdo acerca de la lactancia),que otra mujer amamante al nino (a costa del padre)
Alojadlas donde podáis en vuestros hogares (durante su tiempo de espera) según vuestras posibilidades, y no las perjudiquéis incomodándolas (para que los abandonen).Si están embarazadas, mantenedlas hasta que den a luz; y si amamantan a vuestros hijos, dadles una justa remuneración, y trataros de manera correcta. Mas si os perjudicáis mutuamente (y no llegáis a un acuerdo acerca de la lactancia),que otra mujer amamante al niño (a costa del padre)
Alojenlas donde puedan en vuestros hogares (durante su tiempo de espera) segun sus posibilidades, y no las perjudiquen incomodandolas (para que los abandonen). Si estan embarazadas, mantenganlas hasta que den a luz; y si amamantan a sus hijos, denles una justa remuneracion, y tratense de manera correcta. Mas si se perjudican mutuamente (y no llegan a un acuerdo acerca de la lactancia), que otra mujer amamante al nino (a costa del padre)
Alójenlas donde puedan en vuestros hogares (durante su tiempo de espera) según sus posibilidades, y no las perjudiquen incomodándolas (para que los abandonen). Si están embarazadas, manténganlas hasta que den a luz; y si amamantan a sus hijos, denles una justa remuneración, y trátense de manera correcta. Mas si se perjudican mutuamente (y no llegan a un acuerdo acerca de la lactancia), que otra mujer amamante al niño (a costa del padre)
¡Alojadlas, segun vuestros medios, en vuestra misma vivienda! ¡No les hagais dano con animo de molestarlas! Si estan embarazadas, proveedles de lo necesario hasta que den a luz. Si la criatura que crian es vuestra, retribuidles como es debido y llegad a un acuerdo decoroso. Si encontrais alguna dificultad, entonces, tomad un ama a cuenta vuestra
¡Alojadlas, según vuestros medios, en vuestra misma vivienda! ¡No les hagáis daño con ánimo de molestarlas! Si están embarazadas, proveedles de lo necesario hasta que den a luz. Si la criatura que crían es vuestra, retribuidles como es debido y llegad a un acuerdo decoroso. Si encontráis alguna dificultad, entonces, tomad un ama a cuenta vuestra
[Asi pues,] dejad que las mujeres [en periodo de espera] vivan donde vosotros vivis, conforme a vuestros medios; y no las importuneis con animo de molestarlas. Y si estan embarazadas, gastad en su manutencion hasta que queden libres de su carga; y si amamantan a vuestra descendencia [una vez confirmado el divorcio], dadles su [justa] retribucion; y deliberad juntos en forma honorable [sobre el futuro del nino]. Y si ambos veis dificil [que la madre amamante al nino], haced que otra mujer lo amamante por cuenta de aquel [que lo engendro]
[Así pues,] dejad que las mujeres [en período de espera] vivan donde vosotros vivís, conforme a vuestros medios; y no las importunéis con ánimo de molestarlas. Y si están embarazadas, gastad en su manutención hasta que queden libres de su carga; y si amamantan a vuestra descendencia [una vez confirmado el divorcio], dadles su [justa] retribución; y deliberad juntos en forma honorable [sobre el futuro del niño]. Y si ambos veis difícil [que la madre amamante al niño], haced que otra mujer lo amamante por cuenta de aquel [que lo engendró]
Denle a la mujer durante ese periodo el mismo nivel de vida que ustedes tienen conforme a sus posibilidades. No la perjudiquen con animo de molestarla. Si ella esta embarazada, deben mantenerla hasta que de a luz, y si ambos acuerdan que ella amamante a su hijo, deben mantenerla [hasta que termine la lactancia]. Tengan buen trato y lleguen a un acuerdo de buena manera. Pero si discrepan [sobre la lactancia del hijo], entonces que otra mujer lo amamante [por cuenta del padre]
Denle a la mujer durante ese periodo el mismo nivel de vida que ustedes tienen conforme a sus posibilidades. No la perjudiquen con ánimo de molestarla. Si ella está embarazada, deben mantenerla hasta que dé a luz, y si ambos acuerdan que ella amamante a su hijo, deben mantenerla [hasta que termine la lactancia]. Tengan buen trato y lleguen a un acuerdo de buena manera. Pero si discrepan [sobre la lactancia del hijo], entonces que otra mujer lo amamante [por cuenta del padre]
Hospedadlas donde vosotros vivais conforme a vuestros medios y no las perjudiqueis haciendoles sufrir estrecheces. Y si estuviesen embarazadas gastad en ellas hasta que den a luz. Y si dan de mamar a vuestros hijos dadles su remuneracion y consultaos entre vosotros honorablemente. Y si no os poneis de acuerdo, entonces que otra mujer le amamante
Hospedadlas donde vosotros viváis conforme a vuestros medios y no las perjudiquéis haciéndoles sufrir estrecheces. Y si estuviesen embarazadas gastad en ellas hasta que den a luz. Y si dan de mamar a vuestros hijos dadles su remuneración y consultaos entre vosotros honorablemente. Y si no os ponéis de acuerdo, entonces que otra mujer le amamante

Swahili

Wakalisheni, wale walioachwa miongoni mwa wake zenu kwenye kipindi chao eda, mahali mfano wa pale mnapokaa nyinyi kwa kadiri ya ukunjufu wenu na uwezo wenu. Wala msiwafanyie mambo ya kuwadhuru mkawatilia mkazo katika makazi. Na iwapo wake zenu waliopewa talaka ni waja wazito, basi wapeni matumizi pindi wakiwa kwenye eda lao mpaka watakapozaa. Na iwapo watawanyonyeshea nyinyi watoto wao ambao ni wenu kwa malipo, basi wapeni malipo yao, na amrishaneni nyinyi kwa nyinyi wema na roho nzuri. Na iwapo hamkukubaliana juu ya unyonyeshaji wa mama mzazi, basi baba atanyonyeshewa na mnyonyeshaji mwingine asiyekuwa mama aliyepewa talaka
Wawekeni humo humo mnamo kaa nyinyi kwa kadiri ya pato lenu, wala msiwaletee madhara kwa kuwadhiki. Na wakiwa wana mimba, wagharimieni mpaka wajifungue. Na wakikunyonyesheeni, basi wapeni ujira wao, na shaurianeni kwa wema. Na mkiona uzito kati yenu, basi amnyonyeshee mwanamke mwengine

Swedish

Lat [den hustru som invantar skilsmassa] leva under samma villkor som ni sjalva inom ramen for era mojligheter, och gor inte livet svart for henne med inskrankningar [av olika slag]. Om hon ar havande, sorj da for hennes uppehalle tills barnet har fotts, och ge henne skalig ersattning om hon ammar ert [barn]; och samrad med henne i godo [om barnets basta] pa brukligt satt. Men uppstar svarigheter, anstall da nagon som ammar [barnet] at er
Låt [den hustru som inväntar skilsmässa] leva under samma villkor som ni själva inom ramen för era möjligheter, och gör inte livet svårt för henne med inskränkningar [av olika slag]. Om hon är havande, sörj då för hennes uppehälle tills barnet har fötts, och ge henne skälig ersättning om hon ammar ert [barn]; och samråd med henne i godo [om barnets bästa] på brukligt sätt. Men uppstår svårigheter, anställ då någon som ammar [barnet] åt er

Tajik

Har co, ki xud sukunat kuned, onhoro niz ʙa qadri tavonii xud maskan dihed. Va to ʙar onho tang gired, majozoredason. Va agar homila ʙudand, nafaqaasonro 'ʙidihed, to vaz'i hamd kunand. Va agar farzandi sumoro sir medihand, muzdasonro ʙidihed va ʙa vache neku ʙo jakdigar maslihat kuned. Va agar muvofiqat nakarded, az zane digar ʙixohed, ki kudakro sir dihad
Har ço, ki xud sukunat kuned, onhoro niz ʙa qadri tavonii xud maskan dihed. Va to ʙar onho tang gired, majozoredaşon. Va agar homila ʙudand, nafaqaaşonro 'ʙidihed, to vaz'i hamd kunand. Va agar farzandi şumoro şir medihand, muzdaşonro ʙidihed va ʙa vaçhe nekū ʙo jakdigar maslihat kuned. Va agar muvofiqat nakarded, az zane digar ʙixohed, ki kūdakro şir dihad
Ҳар ҷо, ки худ сукунат кунед, онҳоро низ ба қадри тавонии худ маскан диҳед. Ва то бар онҳо танг гиред, маёзоредашон. Ва агар ҳомила буданд, нафақаашонро 'бидиҳед, то вазъи ҳамд кунанд. Ва агар фарзанди шуморо шир медиҳанд, муздашонро бидиҳед ва ба ваҷҳе некӯ бо якдигар маслиҳат кунед. Ва агар мувофиқат накардед, аз зане дигар бихоҳед, ки кӯдакро шир диҳад
Ba qadri tavonoii xud zanoni taloqsudaro dar vaqti idaason dar coe, ki xud sukunat ixtijor karded, coj dihed. Va ʙa onho zijon narasoned, to ki tangiri kuned ʙa onho dar maskan. Va agar homila ʙudand, nafaqaasonro ʙidihed (dar vaqti idaason), to ki tavallud kunand. Pas agar farzandi sumoro sir medihand, muzdasonro ʙa purragi ʙidihed. Va ʙo tarzi neku ʙo jakdigar korfarmoi (tavofuq) kuned. Va agar dar ʙoʙi sir dodan ʙa tavofuq narasided, pas zani digar (ƣajri modari taloqsuda) ʙixohed, ki kudakro sir dihad
Ba qadri tavonoii xud zanoni taloqşudaro dar vaqti idaaşon dar çoe, ki xud sukunat ixtijor karded, çoj dihed. Va ʙa onho zijon narasoned, to ki tangirī kuned ʙa onho dar maskan. Va agar homila ʙudand, nafaqaaşonro ʙidihed (dar vaqti idaaşon), to ki tavallud kunand. Pas agar farzandi şumoro şir medihand, muzdaşonro ʙa purragī ʙidihed. Va ʙo tarzi nekū ʙo jakdigar korfarmoī (tavofuq) kuned. Va agar dar ʙoʙi şir dodan ʙa tavofuq narasided, pas zani digar (ƣajri modari taloqşuda) ʙixohed, ki kūdakro şir dihad
Ба қадри тавоноии худ занони талоқшударо дар вақти идаашон дар ҷое, ки худ сукунат ихтиёр кардед, ҷой диҳед. Ва ба онҳо зиён нарасонед, то ки тангирӣ кунед ба онҳо дар маскан. Ва агар ҳомила буданд, нафақаашонро бидиҳед (дар вақти идаашон), то ки таваллуд кунанд. Пас агар фарзанди шуморо шир медиҳанд, муздашонро ба пуррагӣ бидиҳед. Ва бо тарзи некӯ бо якдигар корфармоӣ (тавофуқ) кунед. Ва агар дар боби шир додан ба тавофуқ нарасидед, пас зани дигар (ғайри модари талоқшуда) бихоҳед, ки кӯдакро шир диҳад
Onon [zanoni mutallaqa]-ro dar haddi tavoni xud har co ki xudaton sukunat dored, [va dar tavonii sumost] sukunat dihed va ʙa onho zijon narasoned, to [arsaro] ʙar onon tang kuned [va pes az pojoni idda macʙur ʙa tarki manzil savand] va agar ʙordor hastand, nafaqai onhoro ʙidihed, to vaz'i haml kunand. Pas, agar [farzandatonro] ʙaroi sumo sir medihand, muzdasonro ʙipardozed va [in korro] ʙa neki va ʙo masvarati hamdigar ancom dihed; va agar ʙa tavofuq narasided, pas zani digare [ʙa darxosti savhar] uro sir dihad
Onon [zanoni mutallaqa]-ro dar haddi tavoni xud har ço ki xudaton sukunat dored, [va dar tavonii şumost] sukunat dihed va ʙa onho zijon narasoned, to [arsaro] ʙar onon tang kuned [va peş az pojoni idda maçʙur ʙa tarki manzil şavand] va agar ʙordor hastand, nafaqai onhoro ʙidihed, to vaz'i haml kunand. Pas, agar [farzandatonro] ʙaroi şumo şir medihand, muzdaşonro ʙipardozed va [in korro] ʙa nekī va ʙo maşvarati hamdigar ançom dihed; va agar ʙa tavofuq narasided, pas zani digare [ʙa darxosti şavhar] ūro şir dihad
Онон [занони муталлақа]-ро дар ҳадди тавони худ ҳар ҷо ки худатон сукунат доред, [ва дар тавонии шумост] сукунат диҳед ва ба онҳо зиён нарасонед, то [арсаро] бар онон танг кунед [ва пеш аз поёни идда маҷбур ба тарки манзил шаванд] ва агар бордор ҳастанд, нафақаи онҳоро бидиҳед, то вазъи ҳамл кунанд. Пас, агар [фарзандатонро] барои шумо шир медиҳанд, муздашонро бипардозед ва [ин корро] ба некӣ ва бо машварати ҳамдигар анҷом диҳед; ва агар ба тавофуқ нарасидед, пас зани дигаре [ба дархости шавҳар] ӯро шир диҳад

Tamil

(‘Talak' kuriya pinnar itta irukkaventiya unkal) penkalai unkalal mutintavarai, ninkal irukkum itattileye vacittirukkumpati ceyyunkal. Avarkalai nirppantikkak karuti avarkalait tunpuruttatirkal. Avarkal karppamana penkalaka iruntal, avarkal piracavikkum varai avarkalukkuc celavukkuk kotuttu varunkal. (Piracavittatan) pinnar (kulantaikku) unkalukkaka avarkal paluttinal atarkuriya kuliyai avarkalukkuk kotuttu vitunkal. (Itaip parri munnatakave) unkalukkul muraiyaka peci mutivu ceytukollunkal. Itil unkalukkul ciramam erpattal, (akkulantaikku) marravalaik kontum pal kotukkalam
(‘Talāk' kūṟiya piṉṉar ittā irukkavēṇṭiya uṅkaḷ) peṇkaḷai uṅkaḷāl muṭintavarai, nīṅkaḷ irukkum iṭattilēyē vacittirukkumpaṭi ceyyuṅkaḷ. Avarkaḷai nirppantikkak karuti avarkaḷait tuṉpuṟuttātīrkaḷ. Avarkaḷ karppamāṉa peṇkaḷāka iruntāl, avarkaḷ piracavikkum varai avarkaḷukkuc celavukkuk koṭuttu vāruṅkaḷ. (Piracavittataṉ) piṉṉar (kuḻantaikku) uṅkaḷukkāka avarkaḷ pālūṭṭiṉāl ataṟkuriya kūliyai avarkaḷukkuk koṭuttu viṭuṅkaḷ. (Itaip paṟṟi muṉṉatākavē) uṅkaḷukkuḷ muṟaiyāka pēci muṭivu ceytukoḷḷuṅkaḷ. Itil uṅkaḷukkuḷ ciramam ēṟpaṭṭāl, (akkuḻantaikku) maṟṟavaḷaik koṇṭum pāl koṭukkalām
(‘தலாக்' கூறிய பின்னர் இத்தா இருக்கவேண்டிய உங்கள்) பெண்களை உங்களால் முடிந்தவரை, நீங்கள் இருக்கும் இடத்திலேயே வசித்திருக்கும்படி செய்யுங்கள். அவர்களை நிர்ப்பந்திக்கக் கருதி அவர்களைத் துன்புறுத்தாதீர்கள். அவர்கள் கர்ப்பமான பெண்களாக இருந்தால், அவர்கள் பிரசவிக்கும் வரை அவர்களுக்குச் செலவுக்குக் கொடுத்து வாருங்கள். (பிரசவித்ததன்) பின்னர் (குழந்தைக்கு) உங்களுக்காக அவர்கள் பாலூட்டினால் அதற்குரிய கூலியை அவர்களுக்குக் கொடுத்து விடுங்கள். (இதைப் பற்றி முன்னதாகவே) உங்களுக்குள் முறையாக பேசி முடிவு செய்துகொள்ளுங்கள். இதில் உங்களுக்குள் சிரமம் ஏற்பட்டால், (அக்குழந்தைக்கு) மற்றவளைக் கொண்டும் பால் கொடுக்கலாம்
Unkal caktikkerpa ninkal kutiyirukkum itattil ('itta'vilirukkum) penkalai ninkal kutiyirukkac ceyyunkal, avarkalukku nerukkatiyuntakkuvatarkaka avarkalukkut tollai kotukkatirkal, avarkal karppamutaiyavarkalaka iruntal, avarkal piracavikkum varai, avarkalukkakac celavu ceyyunkal; anriyum avarkal unkalukkaka (unkal kulantaikalukkup) paluttinal, atarkana kuliyai avarkalukkuk kotuttu vitunkal. (Itaip parri) unkalukkul nermaiyakap peci mutivu ceytu kollunkal, anal (itu parri) unkalukkul ciramam erpattal (akkulantaikku) marrorutti pal kotukkalam
Uṅkaḷ caktikkēṟpa nīṅkaḷ kuṭiyirukkum iṭattil ('ittā'vilirukkum) peṇkaḷai nīṅkaḷ kuṭiyirukkac ceyyuṅkaḷ, avarkaḷukku nerukkaṭiyuṇṭākkuvataṟkāka avarkaḷukkut tollai koṭukkātīrkaḷ, avarkaḷ karppamuṭaiyavarkaḷāka iruntāl, avarkaḷ piracavikkum varai, avarkaḷukkākac celavu ceyyuṅkaḷ; aṉṟiyum avarkaḷ uṅkaḷukkāka (uṅkaḷ kuḻantaikaḷukkup) pālūṭṭiṉāl, ataṟkāṉa kūliyai avarkaḷukkuk koṭuttu viṭuṅkaḷ. (Itaip paṟṟi) uṅkaḷukkuḷ nērmaiyākap pēci muṭivu ceytu koḷḷuṅkaḷ, āṉāl (itu paṟṟi) uṅkaḷukkuḷ ciramam ēṟpaṭṭāl (akkuḻantaikku) maṟṟorutti pāl koṭukkalām
உங்கள் சக்திக்கேற்ப நீங்கள் குடியிருக்கும் இடத்தில் ('இத்தா'விலிருக்கும்) பெண்களை நீங்கள் குடியிருக்கச் செய்யுங்கள், அவர்களுக்கு நெருக்கடியுண்டாக்குவதற்காக அவர்களுக்குத் தொல்லை கொடுக்காதீர்கள், அவர்கள் கர்ப்பமுடையவர்களாக இருந்தால், அவர்கள் பிரசவிக்கும் வரை, அவர்களுக்காகச் செலவு செய்யுங்கள்; அன்றியும் அவர்கள் உங்களுக்காக (உங்கள் குழந்தைகளுக்குப்) பாலூட்டினால், அதற்கான கூலியை அவர்களுக்குக் கொடுத்து விடுங்கள். (இதைப் பற்றி) உங்களுக்குள் நேர்மையாகப் பேசி முடிவு செய்து கொள்ளுங்கள், ஆனால் (இது பற்றி) உங்களுக்குள் சிரமம் ஏற்பட்டால் (அக்குழந்தைக்கு) மற்றொருத்தி பால் கொடுக்கலாம்

Tatar

Ул талак кылган хатыннарыгызны үзегез торган өйләрегезнең берендә тотыгыз вә көчегез җиткәнчә тәрбияләгез, вә аларга зарар тидермәгез өйдән чыгып китәргә мәҗбүр итәр өчен. Әгәр ул талак ителгән хатыннар йөкле булсалар, аларны ашатыгыз, киендерегез, балаларын тудырганнарына чаклы. Әгәр тудырган балаларын сезнең өчен имезсәләр, имезгәннәре өчен хакын түләгез, вә үзара шәригатькә муафыйк киңәшләрне кабул итегез. Әгәр ир баласын имезгән өчен талак кылган хатынына хакын түләргә авырсынса яки хатын баласын имезергә авырсынса, ул вакытта баланы икенче бер ят хатын имезер

Telugu

(nirnita gaduvu kalanlo) mi sakti meraku, miru nivasince cotane, varini kuda nivasincanivvandi. Mariyu varini ibbandulaku guri ceyadaniki varini badhincakandi. Mariyu varu garbhavatulaite, varu prasavince varaku vari mida kharcu pettandi. Okavela varu mi biddaku palupadutunnatlaite, variki vari pratiphalam ivvandi. Dani koraku miru dharmasam'matanga mi madhya sampradimpulu cesukondi. Okavela miku dani (palicce) visayanlo ibbandulu kaligite, (tandri) maroka strito (biddaku) palippincavaccu
(nirṇīta gaḍuvu kālanlō) mī śakti mēraku, mīru nivasin̄cē cōṭanē, vārini kūḍā nivasin̄canivvaṇḍi. Mariyu vārini ibbandulaku guri cēyaḍāniki vārini bādhin̄cakaṇḍi. Mariyu vāru garbhavatulaitē, vāru prasavin̄cē varaku vāri mīda kharcu peṭṭaṇḍi. Okavēḷa vāru mī biḍḍaku pālupaḍutunnaṭlaitē, vāriki vāri pratiphalaṁ ivvaṇḍi. Dāni koraku mīru dharmasam'mataṅgā mī madhya sampradimpulu cēsukōṇḍi. Okavēḷa mīku dāni (pāliccē) viṣayanlō ibbandulu kaligitē, (taṇḍri) maroka strītō (biḍḍaku) pālippin̄cavaccu
(నిర్ణీత గడువు కాలంలో) మీ శక్తి మేరకు, మీరు నివసించే చోటనే, వారిని కూడా నివసించనివ్వండి. మరియు వారిని ఇబ్బందులకు గురి చేయడానికి వారిని బాధించకండి. మరియు వారు గర్భవతులైతే, వారు ప్రసవించే వరకు వారి మీద ఖర్చు పెట్టండి. ఒకవేళ వారు మీ బిడ్డకు పాలుపడుతున్నట్లైతే, వారికి వారి ప్రతిఫలం ఇవ్వండి. దాని కొరకు మీరు ధర్మసమ్మతంగా మీ మధ్య సంప్రదింపులు చేసుకోండి. ఒకవేళ మీకు దాని (పాలిచ్చే) విషయంలో ఇబ్బందులు కలిగితే, (తండ్రి) మరొక స్త్రీతో (బిడ్డకు) పాలిప్పించవచ్చు
మీ స్థోమత మేరకు మీరు ఉండే చోటే (విడాకులు పొందిన) ఆ మహిళలను కూడా ఉండనివ్వండి. వారిని ఇబ్బందులపాలు చేసే ఉద్దేశంతో బాధించకండి. ఒకవేళ వారు గర్భవతులై ఉంటే, వారు శిశువును కనే వరకు వారికి ఖర్చులు ఇస్తూ ఉండండి. ఆ తరువాత వారు – మీ అభ్యర్ధన పై – బిడ్డకు పాలిచ్చినట్లయితే వారికి వారి ప్రతిఫలాన్ని ముట్టజెప్పండి. ధర్మానుసారం పరస్పరం సంప్రదించుకోండి. ఒకవేళ మీరు పరస్పరం గొడవపడినట్లయితే అతని కోరికపై మరొకామె బిడ్డకు పాలుపడుతుంది

Thai

cng hı phwk nang phanak xyu n thi phwk cea phanak xyu tam thana khxng phwk cea læa xya tha xantray phwk nang pheux hı keid kar khabkhæn kæ phwk nang læa hak phwk nang tang khrrph k cng leiyngdu phwk nang cnkwa phwk nang ca khlxd thark thi xyu nı khrrph khxng phwk nang khran meux phwk nang di hı nm kæ thark khxng phwk cea k cng hı phwk nang sung kha txbthæn khxng phwk nang læa cng pruksʹa harux rahwang phwk cea dwy kan doy di læa meux phwk cea tklng kan mi di k cng hı hying xun hı nm kæ dek nan
cng h̄ı̂ phwk nāng phảnạk xyū̀ ṇ thī̀ phwk cêā phảnạk xyū̀ tām ṭ̄hāna k̄hxng phwk cêā læa xỳā thả xạntrāy phwk nāng pheụ̄̀x h̄ı̂ keid kār khạbkhæ̂n kæ̀ phwk nāng læa h̄āk phwk nāng tậng khrrp̣h̒ k̆ cng leī̂yngdū phwk nāng cnkẁā phwk nāng ca khlxd thārk thī̀ xyū̀ nı khrrp̣h̒ k̄hxng phwk nāng khrận meụ̄̀x phwk nāng dị̂ h̄ı̂ nm kæ̀ thārk k̄hxng phwk cêā k̆ cng h̄ı̂ phwk nāng sụ̀ng kh̀ā txbthæn k̄hxng phwk nāng læa cng prụks̄ʹā h̄ārụ̄x rah̄ẁāng phwk cêā d̂wy kạn doy dī læa meụ̄̀x phwk cêā tklng kạn mị̀ dị̂ k̆ cng h̄ı̂ h̄ỵing xụ̄̀n h̄ı̂ nm kæ̀ dĕk nận
จงให้พวกนางพำนักอยู่ ณ ที่พวกเจ้าพำนักอยู่ตามฐานะของพวกเจ้า และอย่าทำอันตรายพวกนางเพื่อให้เกิดการคับแค้นแก่พวกนาง และหากพวกนางตั้งครรภ์ก็จงเลี้ยงดูพวกนางจนกว่าพวกนางจะคลอดทารกที่อยู่ในครรภ์ของพวกนาง ครั้นเมื่อพวกนางได้ให้นมแก่ทารกของพวกเจ้า ก็จงให้พวกนางซึ่งค่าตอบแทนของพวกนาง และจงปรึกษาหารือระหว่างพวกเจ้าด้วยกันโดยดี และเมื่อพวกเจ้าตกลงกันไม่ได้ ก็จงให้หญิงอื่นให้นมแก่เด็กนั้น
cng hı phwk nang phanak xyu n thi phwk cea læa xya tha xantray phwk nang pheux hı keid kar khabkhæn kæ phwk nang læa hak phwk nang tang khrrph k cng leiyngdu phwk nang cnkwa phwk nang ca khlxd thark thi xyu nı khrrph khxng phwk nang khran meux phwk nang di hı nm kæ thark khxng phwk cea k cng hı phwk nang sung kha txbthæn khxng phwk nang læa cng pruksʹa harux rahwang phwk cea dwy kan doy di læa meux phwk cea tklng kan mi di k cng hı hying xun hı nm kæ dek nan
cng h̄ı̂ phwk nāng phảnạk xyū̀ ṇ thī̀ phwk cêā læa xỳā thả xạntrāy phwk nāng pheụ̄̀x h̄ı̂ keid kār khạbkhæ̂n kæ̀ phwk nāng læa h̄āk phwk nāng tậng khrrp̣h̒ k̆ cng leī̂yngdū phwk nāng cnkẁā phwk nāng ca khlxd thārk thī̀ xyū̀ nı khrrp̣h̒ k̄hxng phwk nāng khrận meụ̄̀x phwk nāng dị̂ h̄ı̂ nm kæ̀ thārk k̄hxng phwk cêā k̆ cng h̄ı̂ phwk nāng sụ̀ng kh̀ā txbthæn k̄hxng phwk nāng læa cng prụks̄ʹā h̄ārụ̄x rah̄ẁāng phwk cêā d̂wy kạn doy dī læa meụ̄̀x phwk cêā tklng kạn mị̀ dị̂ k̆ cng h̄ı̂ h̄ỵing xụ̄̀n h̄ı̂ nm kæ̀ dĕk nận
จงให้พวกนางพำนักอยู่ ณ ที่พวกเจ้า และอย่าทำอันตรายพวกนางเพื่อให้เกิดการคับแค้นแก่พวกนาง และหากพวกนางตั้งครรภ์ก็จงเลี้ยงดูพวกนาง จนกว่าพวกนางจะคลอดทารกที่อยู่ในครรภ์ของพวกนาง ครั้นเมื่อพวกนางได้ให้นมแก่ทารกของพวกเจ้า ก็จงให้พวกนางซึ่งค่าตอบแทนของพวกนาง และจงปรึกษาหารือระหว่างพวกเจ้าด้วยกันโดยดี และเมื่อพวกเจ้าตกลงกันไม่ได้ ก็จงให้หญิงอื่นให้นมแก่เด็กนั้น

Turkish

Onları, gucunuz yeterse oturdugunuz yerin bir kısmında oturtun ve onları sıkıstırarak zararlandırmayın ve gebeyseler doguruncaya dek doyurun onları ve cocuklarınızı emziriyorlarsa da artık ucretlerini verin ve karıkoca; guzelce danısıp goruserek yapın bu isleri ve bir gucluk cıkarsa cocugu baska bir kadın emzirir artık
Onları, gücünüz yeterse oturduğunuz yerin bir kısmında oturtun ve onları sıkıştırarak zararlandırmayın ve gebeyseler doğuruncaya dek doyurun onları ve çocuklarınızı emziriyorlarsa da artık ücretlerini verin ve karıkoca; güzelce danışıp görüşerek yapın bu işleri ve bir güçlük çıkarsa çocuğu başka bir kadın emzirir artık
Onları gucunuz olcusunde oturdugunuz yerin bir bolumunde oturtun, onları sıkıstırıp (gitmelerini saglamak icin) kendilerine zarar vermeye kalkısmayın. Eger hamile iseler, dogum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Sizin icin cocugu emzirirlerse onlara ucretlerini verin, aranızda uygun bir sekilde anlasın. Eger anlasamazsanız cocugu, baska bir kadın emzirecektir
Onları gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun, onları sıkıştırıp (gitmelerini sağlamak için) kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hâmile iseler, doğum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Sizin için çocuğu emzirirlerse onlara ücretlerini verin, aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer anlaşamazsanız çocuğu, başka bir kadın emzirecektir
(Bosadıgınız) Kadınları, gucunuz oranında oturmakta oldugunuz yerin bir yanında oturtun, onlara 'darlık ve sıkıntıya dusurmek amacıyla' zarar vermeyin. Eger onlar hamile iseler, yuklerini bırakıncaya (dogumlarını yapıncaya) kadar onlara nafaka verin. Sayet sizler icin (cocugu) emzirirlerse, onlara ucretlerini odeyin. (Durum ve iliskilerinizi) Kendi aranızda maruf (guzellikle ve Islam'a uygun bir tarz) uzere gorusup-konusun. Eger gucluk icine girerseniz, bu durumda (cocugu) onun (babası) icin bir baskası emzirebilir
(Boşadığınız) Kadınları, gücünüz oranında oturmakta olduğunuz yerin bir yanında oturtun, onlara 'darlık ve sıkıntıya düşürmek amacıyla' zarar vermeyin. Eğer onlar hamile iseler, yüklerini bırakıncaya (doğumlarını yapıncaya) kadar onlara nafaka verin. Şayet sizler için (çocuğu) emzirirlerse, onlara ücretlerini ödeyin. (Durum ve ilişkilerinizi) Kendi aranızda maruf (güzellikle ve İslam'a uygun bir tarz) üzere görüşüp-konuşun. Eğer güçlük içine girerseniz, bu durumda (çocuğu) onun (babası) için bir başkası emzirebilir
(Bosamıs oldugunuz) o kadınları, (iddetleri zarfında) gucunuzun yettigi kadar oturdugunuz yerin bir kısmında oturtun. Bir de uzerlerine tazyik yapmak icin onlara zarar vermeye kalkısmayın; ve eger gebe iseler, cocuklarını doguruncaya kadar nafakalarını verin. Sonra (bosadıgınız kadınlarla ilginiz kesilince) sizin hesabınıza (cocuklarınızı) emzirirlerse, o vakit de ucretlerini verin ve aranızda iyilikle (ucret isini) musavere edin; anlasın. Eger (anne cocuga sut vermemekle) gucluge ugrarsanız, bu takdirde baba hesabına (cocugu) baska bir kadın emzirecektir
(Boşamış olduğunuz) o kadınları, (iddetleri zarfında) gücünüzün yettiği kadar oturduğunuz yerin bir kısmında oturtun. Bir de üzerlerine tazyik yapmak için onlara zarar vermeye kalkışmayın; ve eğer gebe iseler, çocuklarını doğuruncaya kadar nafakalarını verin. Sonra (boşadığınız kadınlarla ilginiz kesilince) sizin hesabınıza (çocuklarınızı) emzirirlerse, o vakit de ücretlerini verin ve aranızda iyilikle (ücret işini) müşavere edin; anlaşın. Eğer (anne çocuğa süt vermemekle) güçlüğe uğrarsanız, bu takdirde baba hesabına (çocuğu) başka bir kadın emzirecektir
(Bosayıp da henuz iddeti sona ermemis) kadınları, gucunuz ve imkanınız elverdigi nisbette oturdugunuz yerde oturtun. Sıkıntıya ugratmak icin kendilerine sakın zarar vermeyin. Eger o (bosadıgınız) kadınlar gebe iseler, dogumlarını yapıncaya kadar nafakalarını verin. Size ait cocugu emzirirse ucretlerini verin. (Bu hususları) aranızda guzellikle orfe uygun sekilde gorusun. Eger aranızda sıkıntıya sebep bir anlasmazlık cıkarsa, cocugu baska bir kadın emzirecek (sekilde karar alabilirsiniz)
(Boşayıp da henüz iddeti sona ermemiş) kadınları, gücünüz ve imkânınız elverdiği nisbette oturduğunuz yerde oturtun. Sıkıntıya uğratmak için kendilerine sakın zarar vermeyin. Eğer o (boşadığınız) kadınlar gebe iseler, doğumlarını yapıncaya kadar nafakalarını verin. Size ait çocuğu emzirirse ücretlerini verin. (Bu hususları) aranızda güzellikle örfe uygun şekilde görüşün. Eğer aranızda sıkıntıya sebep bir anlaşmazlık çıkarsa, çocuğu başka bir kadın emzirecek (şekilde karar alabilirsiniz)
Bosadıgınız, fakat iddeti dolmamıs kadınları gucunuz nispetinde, kendi oturdugunuz yerde oturtun. Onları sıkıntıya sokmak icin zarar vermeye kalkısmayın. Eger hamile iseler, dogurmalarına kadar nafakalarını verin. Cocugu sizin icin emzirirlerse, onlara ucretlerini odeyin; aranızda uygun bir sekilde anlasın; eger guclukle karsılasırsanız cocugu baska bir kadın emzirebilir
Boşadığınız, fakat iddeti dolmamış kadınları gücünüz nispetinde, kendi oturduğunuz yerde oturtun. Onları sıkıntıya sokmak için zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler, doğurmalarına kadar nafakalarını verin. Çocuğu sizin için emzirirlerse, onlara ücretlerini ödeyin; aranızda uygun bir şekilde anlaşın; eğer güçlükle karşılaşırsanız çocuğu başka bir kadın emzirebilir
O kadinlari, gucunuz olcusunde oturdugunuz yerin bir bolumunde oturtun ve onlari sikistirmak icin kendilerine zarar vermeye kalkismayin. Sayet gebe iseler, yuklerini birakincaya kadar onlari besleyin. Sonra sizin icin emzirirlerse ucretlerini verin ve aranizda guzellikle konusup danisin. Gucluk cekerseniz cocugu, baska bir kadin emzirecektir
O kadinlari, gücünüz ölçüsünde oturdugunuz yerin bir bölümünde oturtun ve onlari sikistirmak için kendilerine zarar vermeye kalkismayin. Sayet gebe iseler, yüklerini birakincaya kadar onlari besleyin. Sonra sizin için emzirirlerse ücretlerini verin ve aranizda güzellikle konusup danisin. Güçlük çekerseniz çocugu, baska bir kadin emzirecektir
Onları gucunuz olcusunde oturdugunuz yerin bir bolumunde oturtun, onları sıkıstırıp (gitmelerini saglamak icin) kendilerine zarar vermeye kalkısmayın. Eger hamile iseler, dogum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Sizin icin cocugu emzirirlerse onlara ucretlerini verin, aranızda uygun bir sekilde anlasın. Eger anlasamazsanız cocugu, baska bir kadın emzirecektir
Onları gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun, onları sıkıştırıp (gitmelerini sağlamak için) kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler, doğum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Sizin için çocuğu emzirirlerse onlara ücretlerini verin, aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer anlaşamazsanız çocuğu, başka bir kadın emzirecektir
O kadınları, gucunuz oranında, oturdugunuz yerde oturtun. Ayrılmaya zorlamak icin onları rahatsız etmeyin. Gebe iseler, yuklerini bırakıncaya kadar onların gecimlerini saglayın. Sizin icin emzirirlerse ucretlerini odeyin. Aranızda guzel bir iliski kurun. Guclukle karsılasırsanız, onu baska bir kadın emzirecektir
O kadınları, gücünüz oranında, oturduğunuz yerde oturtun. Ayrılmaya zorlamak için onları rahatsız etmeyin. Gebe iseler, yüklerini bırakıncaya kadar onların geçimlerini sağlayın. Sizin için emzirirlerse ücretlerini ödeyin. Aranızda güzel bir ilişki kurun. Güçlükle karşılaşırsanız, onu başka bir kadın emzirecektir
O kadınları, gucunuz olcusunde oturdugunuz yerin bir bolumunde oturtun ve onları sıkıstırmak icin kendilerine zarar vermeye kalkısmayın. Sayet gebe iseler, yuklerini bırakıncaya kadar onları besleyin. Sonra sizin icin emzirirlerse ucretlerini verin ve aranızda guzellikle konusup danısın. Gucluk cekerseniz cocugu, baska bir kadın emzirecektir
O kadınları, gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun ve onları sıkıştırmak için kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Şayet gebe iseler, yüklerini bırakıncaya kadar onları besleyin. Sonra sizin için emzirirlerse ücretlerini verin ve aranızda güzellikle konuşup danışın. Güçlük çekerseniz çocuğu, başka bir kadın emzirecektir
O kadınların, gucunuze gore oturdugunuz meskenin bir bolumunde oturmalarını saglayın ve onlara baskı yapmak icin kendilerine zarar vermeye kalkısmayın! Eger yuklu iseler, dogumlarını yapıncaya kadar nafakalarını verin! Sizin icin cocugu emzirirlerse ucretlerini verin ve aranızda guzelce anlasın. Eger zorlasıyorsanız, bu durumda cocugu baba hesabına baska bir kadın emzirecektir
O kadınların, gücünüze göre oturduğunuz meskenin bir bölümünde oturmalarını sağlayın ve onlara baskı yapmak için kendilerine zarar vermeye kalkışmayın! Eğer yüklü iseler, doğumlarını yapıncaya kadar nafakalarını verin! Sizin için çocuğu emzirirlerse ücretlerini verin ve aranızda güzelce anlaşın. Eğer zorlaşıyorsanız, bu durumda çocuğu baba hesabına başka bir kadın emzirecektir
O kadınları, gucunuz olcusunde oturdugunuz yerin bir bolumunde oturtun ve onları sıkıstırmak icin kendilerine zarar vermeye kalkısmayın. Sayet gebe iseler, yuklerini bırakıncaya kadar onları besleyin. Sonra sizin icin emzirirlerse ucretlerini verin ve aranızda guzellikle konusup danısın. Gucluk cekerseniz cocugu, baska bir kadın emzirecektir
O kadınları, gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun ve onları sıkıştırmak için kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Şayet gebe iseler, yüklerini bırakıncaya kadar onları besleyin. Sonra sizin için emzirirlerse ücretlerini verin ve aranızda güzellikle konuşup danışın. Güçlük çekerseniz çocuğu, başka bir kadın emzirecektir
Bosadıgınız kadınları gucunuz olcusunde oturdugunuz yerin bir bolumunde oturtun, onları sıkıstırıp, gitmelerini saglamak icin zarar vermeye kalkısmayın. Eger hamile iseler, dogum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Sizin icin cocugu emzirirlerse onlara ucretini verin, aranızda uygun bir sekilde anlasın. Eger gucluge ugrarsanız cocugu, baska bir kadın emzirecektir
Boşadığınız kadınları gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun, onları sıkıştırıp, gitmelerini sağlamak için zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler, doğum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Sizin için çocuğu emzirirlerse onlara ücretini verin, aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer güçlüğe uğrarsanız çocuğu, başka bir kadın emzirecektir
(Bosadıgınız) Kadınları, gucunuz oranında oturmakta oldugunuz yerin bir yanında oturtun, onlara ´darlık ve sıkıntıya dusurmek amacıyla´ zarar vermeyin. Eger onlar hamile iseler, yuklerini bırakıncaya (dogumlarını yapıncaya) kadar onlara nafaka verin. Sayet sizler icin (cocugu) emzirirlerse, onlara ucretlerini odeyin. (Durum ve iliskilerinizi) Kendi aranızda maruf (guzellikle ve islama uygun bir tarz) uzere gorusup konusun. Eger gucluk icine girerseniz bu durumda (cocugu) onun (babası) icin bir baskası emzirebilir
(Boşadığınız) Kadınları, gücünüz oranında oturmakta olduğunuz yerin bir yanında oturtun, onlara ´darlık ve sıkıntıya düşürmek amacıyla´ zarar vermeyin. Eğer onlar hamile iseler, yüklerini bırakıncaya (doğumlarını yapıncaya) kadar onlara nafaka verin. Şayet sizler için (çocuğu) emzirirlerse, onlara ücretlerini ödeyin. (Durum ve ilişkilerinizi) Kendi aranızda maruf (güzellikle ve islama uygun bir tarz) üzere görüşüp konuşun. Eğer güçlük içine girerseniz bu durumda (çocuğu) onun (babası) için bir başkası emzirebilir
(Bosanan) o kadınları, gucunuzun yetdigi kadar, ikaamet etdiginiz yerin bir kısmında oturtun. (Evleri) baslarına dar etmek (onları cıkmıya mecbur kılmak) icin kendilerine zarar yapmayın. Eger onlar yuklu iseler yuklerini koyuncuya kadar nafakalarını verin. Eger (kendilerinden olan evladlarınızı) sizin faidenize emzirirlerse onlara ucretlerini verin. Aranızda (bu hususda) guzelce musavere edin. Eger gucluge ugrarsanız o halde (cocugu) onun (nisabına) bir baska (kadın) emzirecekdir
(Boşanan) o kadınları, gücünüzün yetdiği kadar, ikaamet etdiğiniz yerin bir kısmında oturtun. (Evleri) başlarına dar etmek (onları çıkmıya mecbur kılmak) için kendilerine zarar yapmayın. Eğer onlar yüklü iseler yüklerini koyuncuya kadar nafakalarını verin. Eğer (kendilerinden olan evlâdlarınızı) sizin fâidenize emzirirlerse onlara ücretlerini verin. Aranızda (bu hususda) güzelce müşavere edin. Eğer güçlüğe uğrarsanız o halde (çocuğu) onun (nisabına) bir başka (kadın) emzirecekdir
Onları, gucunuzun yettigi kadar ikamet ettiginiz yerin bir kısmında oturtun. Onları, sıkıntıya sokmak icin zarar vermeye kalkısmayın. Eger hamile iseler, yuklerini koyuncaya kadar nafakalarını verin. Sizin icin emzirirlerse; onlara, ucretlerini verin. Aranızda uygun bir sekilde anlasın. Eger gucluge ugrarsanız; cocugu bir baska kadın emzirir
Onları, gücünüzün yettiği kadar ikamet ettiğiniz yerin bir kısmında oturtun. Onları, sıkıntıya sokmak için zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler, yüklerini koyuncaya kadar nafakalarını verin. Sizin için emzirirlerse; onlara, ücretlerini verin. Aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer güçlüğe uğrarsanız; çocuğu bir başka kadın emzirir
Sizin ikamet ettiginiz yerin bir kısmında, gucunuz yettigi kadar onları oturtun. Ve onları sıkıntıya dusurmek icin onlara zarar vermeyin ve eger onlar yuklu (hamile) iseler, o taktirde yuklerini bırakıncaya (dogum oluncaya) kadar onlara infak edin (nafakalarını verin). Ve eger bundan sonra sizin icin emzirirlerse, o zaman onların ucretlerini verin. Ve maruf ile aranızda gorusun. Ve eger bir guclugunuz olursa (zorlanırsanız), o taktirde onu bir baskasına emzirteceksiniz
Sizin ikâmet ettiğiniz yerin bir kısmında, gücünüz yettiği kadar onları oturtun. Ve onları sıkıntıya düşürmek için onlara zarar vermeyin ve eğer onlar yüklü (hamile) iseler, o taktirde yüklerini bırakıncaya (doğum oluncaya) kadar onlara infâk edin (nafakalarını verin). Ve eğer bundan sonra sizin için emzirirlerse, o zaman onların ücretlerini verin. Ve maruf ile aranızda görüşün. Ve eğer bir güçlüğünüz olursa (zorlanırsanız), o taktirde onu bir başkasına emzirteceksiniz
Eskinuhunne min haysu sekentum min vucdikum ve la tudarruhunne litudayyiku ´aleyhinne ve in kunne ulati hamlin feenfiku ´aleyhinne hatta yeda´ne hamlehunne fein erda´ne lekum featuhunne ucurehunne ve´temiru beynekum bima´rufin ve in te´asertum feseturdı´u lehu uhra
Eskinuhunne min haysu sekentum min vucdikum ve la tudarruhunne litudayyiku ´aleyhinne ve in kunne ulati hamlin feenfiku ´aleyhinne hatta yeda´ne hamlehunne fein erda´ne lekum featuhunne ucurehunne ve´temiru beynekum bima´rufin ve in te´asertum feseturdı´u lehu uhra
Eskinu hunne min haysu sekentum min vucdikum ve la tudarruhunne li tudayyiku aleyhinn(aleyhinne), ve in kunne ulati hamlin fe enfiku aleyhinne hatta yeda’ne hamle hunn(hunne), fe in erda’ne lekum fe atuhunne ucure hunn(hunne), ve’temiru beynekum bi ma’ruf(ma’rufin), ve in teasertum fe se turdıu lehu uhra
Eskinû hunne min haysu sekentum min vucdikum ve lâ tudârrûhunne li tudayyikû aleyhinn(aleyhinne), ve in kunne ulâti hamlin fe enfikû aleyhinne hattâ yeda’ne hamle hunn(hunne), fe in erda’ne lekum fe âtûhunne ucûre hunn(hunne), ve’temirû beynekum bi ma’rûf(ma’rûfin), ve in teâsertum fe se turdıu lehû uhrâ
(O halde, iddetlerinin icinde bulunan) kadınların, sizinle aynı yerde, aynı imkanları kullanarak gecinmelerini saglayın ve onları rahatsız edip hayatlarını cekilmez hale getirmeyin. Eger hamile kalırlarsa, dogumlarını yapıncaya kadar onlar icin her turlu harcamayı yapın; (bosanma kesinlestikten sonra) cocugunuzu emzirirlerse onlara (hak ettikleri) karsılıgı verin ve kendi aranızda (cocugun gelecegini) uygun bir sekilde konusun. Eger ikiniz de (annenin cocugu emzirmesi ihtimalini) zor gorurseniz onu (babasının) adına baska bir kadın emzirsin
(O halde, iddetlerinin içinde bulunan) kadınların, sizinle aynı yerde, aynı imkanları kullanarak geçinmelerini sağlayın ve onları rahatsız edip hayatlarını çekilmez hale getirmeyin. Eğer hamile kalırlarsa, doğumlarını yapıncaya kadar onlar için her türlü harcamayı yapın; (boşanma kesinleştikten sonra) çocuğunuzu emzirirlerse onlara (hak ettikleri) karşılığı verin ve kendi aranızda (çocuğun geleceğini) uygun bir şekilde konuşun. Eğer ikiniz de (annenin çocuğu emzirmesi ihtimalini) zor görürseniz onu (babasının) adına başka bir kadın emzirsin
eskinuhunne min haysu sekentum miv vucdikum vela tudarruhunne litudayyiku `aleyhinn. vein kunne ulati hamlin feenfiku `aleyhinne hatta yeda`ne hamlehunn. fein erda`ne lekum featuhunne ucurahunn. ve'temiru beynekum bima`ruf. vein te`asertum feseturdi`u lehu uhra
eskinûhünne min ḥayŝü sekentüm miv vucdiküm velâ tüḍârrûhünne litüḍayyiḳû `aleyhinn. vein künne ülâti ḥamlin feenfiḳû `aleyhinne ḥattâ yeḍa`ne ḥamlehünn. fein erḍa`ne leküm feâtûhünne ücûrahünn. ve'temirû beyneküm bima`rûf. vein te`âsertüm fesetürḍi`u lehû uḫrâ
Onları gucunuz olcusunde oturdugunuz yerin bir bolumunde oturtun, onları sıkıstırıp (gitmelerini saglamak icin) kendilerine zarar vermeye kalkısmayın. Eger hamile iseler, dogum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Sizin icin cocugu emzirirlerse onlara ucretlerini verin, aranızda uygun bir sekilde anlasın. Eger anlasamazsanız cocugu, baska bir kadın emzirecektir
Onları gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun, onları sıkıştırıp (gitmelerini sağlamak için) kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hâmile iseler, doğum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Sizin için çocuğu emzirirlerse onlara ücretlerini verin, aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer anlaşamazsanız çocuğu, başka bir kadın emzirecektir
Bosadıgınız kadınları, gucunuz olcusunde oturdugunuz yerde oturtun. Onları sıkıntıya dusurmek icin zarar vermeye kalkısmayın. Eger hamile iseler doguruncaya kadar nafakalarını verin. Eger sizin icin emzirirlerse, onlara ucretlerini verin. Aranızda uygun bir sekilde anlasın. Eger bir guclukle karsılasırsanız, cocugu bir baskası emzirir
Boşadığınız kadınları, gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerde oturtun. Onları sıkıntıya düşürmek için zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler doğuruncaya kadar nafakalarını verin. Eğer sizin için emzirirlerse, onlara ücretlerini verin. Aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer bir güçlükle karşılaşırsanız, çocuğu bir başkası emzirir
Bosadıgınız kadınları, gucunuz olcusunde (iddet suresince) oturdugunuz yerde oturtun. Onları sıkıntıya dusurmek icin zarar vermeye kalkısmayın. Eger hamile iseler doguruncaya kadar nafakalarını verin. Eger sizin icin (ucretle) emzirirlerse, onlara ucretlerini verin. Aranızda maruf/bilinen bir sekilde emredin. Eger gucluk icine girerseniz, bu durumda (cocugu), onun (babası) icin bir baskası emzirebilir
Boşadığınız kadınları, gücünüz ölçüsünde (iddet süresince) oturduğunuz yerde oturtun. Onları sıkıntıya düşürmek için zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler doğuruncaya kadar nafakalarını verin. Eğer sizin için (ücretle) emzirirlerse, onlara ücretlerini verin. Aranızda maruf/bilinen bir şekilde emredin. Eğer güçlük içine girerseniz, bu durumda (çocuğu), onun (babası) için bir başkası emzirebilir
Bosadıgınız eslerinizi, imkanlarınız nisbetinde oturdugunuz meskenlerin bir bolumunde iddetlerini tamamlayıncaya kadar oturtun! Onlar uzerinde cıkıp gitmelerini saglamak icin bir baskı kurmak niyetiyle onlara zarar vermeye kalkısmayın.Eger onlar hamile iseler, cocuklarını doguruncaya kadar nafakalarını verin. Sonra bosadıgınız eslerle ilginiz kesilince sizin hesabınıza cocuklarınızı emzirirlerse, ucretlerini verin.Aranızda ucret isini mesru cercevede, orfe uygun olarak guzellikle gorusup sonuclandırın! Eger annesinin cocugu emzirmemesi sebebiyle sıkıntıya duserseniz, bu takdirde baba, ucret vererek bir baska emziren kadın bulacaktır
Boşadığınız eşlerinizi, imkânlarınız nisbetinde oturduğunuz meskenlerin bir bölümünde iddetlerini tamamlayıncaya kadar oturtun! Onlar üzerinde çıkıp gitmelerini sağlamak için bir baskı kurmak niyetiyle onlara zarar vermeye kalkışmayın.Eğer onlar hamile iseler, çocuklarını doğuruncaya kadar nafakalarını verin. Sonra boşadığınız eşlerle ilginiz kesilince sizin hesabınıza çocuklarınızı emzirirlerse, ücretlerini verin.Aranızda ücret işini meşrû çerçevede, örfe uygun olarak güzellikle görüşüp sonuçlandırın! Eğer annesinin çocuğu emzirmemesi sebebiyle sıkıntıya düşerseniz, bu takdirde baba, ücret vererek bir başka emziren kadın bulacaktır
(Bosadıgınız) O kadınları, gucunuz olcusunde oturdugunuz yerin bir bolumunde oturtun ve onları sıkıstır(ıp evden cıkmaga zorla)mak icin kendilerine zarar vermege kalkısmayın. Sayet gebe iseler, yuklerini bırakıncaya kadar onların gecimini saglayın. Sonra sizin icin (cocugunuzu) emzirirlerse onlara ucretlerini verin ve aranızda guzellikle konusup anlasın. Eger (anlasmakta) gucluk cekerseniz (o zaman) cocugu, baska bir kadın emzirecektir
(Boşadığınız) O kadınları, gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun ve onları sıkıştır(ıp evden çıkmağa zorla)mak için kendilerine zarar vermeğe kalkışmayın. Şayet gebe iseler, yüklerini bırakıncaya kadar onların geçimini sağlayın. Sonra sizin için (çocuğunuzu) emzirirlerse onlara ücretlerini verin ve aranızda güzellikle konuşup anlaşın. Eğer (anlaşmakta) güçlük çekerseniz (o zaman) çocuğu, başka bir kadın emzirecektir
(Bosandıgınız) Kadınları, gucunuz oranında oturmakta oldugunuz yerin bir yanında oturtun, onları ´darlık ve sıkıntıya dusurmek amacıyla´ kendilerine zarar vermeyin. Eger onlar hamile iseler, yuklerini bırakıncaya (dogumlarını yapıncaya) kadar onlara nafaka verin. Sayet sizler icin (cocugu) emzirirlerse, onlara ucretlerini odeyin. (Durum ve iliskilerinizi) Kendi aranızda maruf (guzellikle ve Islam´a uygun bir tarz) uzere gorusup konusun. Eger gucluk icine girerseniz, bu durumda (cocugu) onun (babası) icin bir baskası emzirebilir
(Boşandığınız) Kadınları, gücünüz oranında oturmakta olduğunuz yerin bir yanında oturtun, onları ´darlık ve sıkıntıya düşürmek amacıyla´ kendilerine zarar vermeyin. Eğer onlar hamile iseler, yüklerini bırakıncaya (doğumlarını yapıncaya) kadar onlara nafaka verin. Şayet sizler için (çocuğu) emzirirlerse, onlara ücretlerini ödeyin. (Durum ve ilişkilerinizi) Kendi aranızda maruf (güzellikle ve İslâm´a uygun bir tarz) üzere görüşüp konuşun. Eğer güçlük içine girerseniz, bu durumda (çocuğu) onun (babası) için bir başkası emzirebilir
Bosadıgınız kadınları, gucunuz olcusunde (iddet suresince) oturdugunuz yerde oturtun. Onları sıkıntıya dusurmek icin zarar vermeye kalkısmayın. Eger hamile iseler doguruncaya kadar nafakalarını verin. Eger sizin icin (ucretle) emzirirlerse, onlara ucretlerini verin. Aranızda maruf/bilinen bir sekilde emredin. Eger gucluk icine girerseniz, bu durumda (cocugu) onun (babası) icin bir baskası emzirebilir
Boşadığınız kadınları, gücünüz ölçüsünde (iddet süresince) oturduğunuz yerde oturtun. Onları sıkıntıya düşürmek için zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler doğuruncaya kadar nafakalarını verin. Eğer sizin için (ücretle) emzirirlerse, onlara ücretlerini verin. Aranızda maruf/bilinen bir şekilde emredin. Eğer güçlük içine girerseniz, bu durumda (çocuğu) onun (babası) için bir başkası emzirebilir
O kadınları, imkanlarınız olcusunde, barındıgınız yerin bir kısmında barındırın. Onları baskı altında tutmak icin onlara zarar verme yonune gitmeyin. Egen hamile iseler yuklerini bırakıncaya kadar onlara nafaka verin. Eger sizin icin cocuk emziriyorlarsa, ucretlerini de verin. Aranızda orfe uygun bicimde konusup tartısın. Eger anlasmakta zorluk cekerseniz o zaman, dogmus olan cocugu baba hesabına baska bir kadın emzirecektir
O kadınları, imkânlarınız ölçüsünde, barındığınız yerin bir kısmında barındırın. Onları baskı altında tutmak için onlara zarar verme yönüne gitmeyin. Eğen hamile iseler yüklerini bırakıncaya kadar onlara nafaka verin. Eğer sizin için çocuk emziriyorlarsa, ücretlerini de verin. Aranızda örfe uygun biçimde konuşup tartışın. Eğer anlaşmakta zorluk çekerseniz o zaman, doğmuş olan çocuğu baba hesabına başka bir kadın emzirecektir
O kadınları, imkanlarınız olcusunde, barındıgınız yerin bir kısmında barındırın. Onları baskı altında tutmak icin onlara zarar verme yonune gitmeyin. Eger hamile iseler yuklerini bırakıncaya kadar onlara nafaka verin. Eger sizin icin cocuk emziriyorlarsa, ucretlerini de verin. Aranızda orfe uygun bicimde konusup tartısın. Eger anlasmakta zorluk cekerseniz o zaman, dogmus olan cocugu baba hesabına baska bir kadın emzirecektir
O kadınları, imkânlarınız ölçüsünde, barındığınız yerin bir kısmında barındırın. Onları baskı altında tutmak için onlara zarar verme yönüne gitmeyin. Eğer hamile iseler yüklerini bırakıncaya kadar onlara nafaka verin. Eğer sizin için çocuk emziriyorlarsa, ücretlerini de verin. Aranızda örfe uygun biçimde konuşup tartışın. Eğer anlaşmakta zorluk çekerseniz o zaman, doğmuş olan çocuğu baba hesabına başka bir kadın emzirecektir
O kadınları, imkanlarınız olcusunde, barındıgınız yerin bir kısmında barındırın. Onları baskı altında tutmak icin onlara zarar verme yonune gitmeyin. Egen hamile iseler yuklerini bırakıncaya kadar onlara nafaka verin. Eger sizin icin cocuk emziriyorlarsa, ucretlerini de verin. Aranızda orfe uygun bicimde konusup tartısın. Eger anlasmakta zorluk cekerseniz o zaman, dogmus olan cocugu baba hesabına baska bir kadın emzirecektir
O kadınları, imkânlarınız ölçüsünde, barındığınız yerin bir kısmında barındırın. Onları baskı altında tutmak için onlara zarar verme yönüne gitmeyin. Eğen hamile iseler yüklerini bırakıncaya kadar onlara nafaka verin. Eğer sizin için çocuk emziriyorlarsa, ücretlerini de verin. Aranızda örfe uygun biçimde konuşup tartışın. Eğer anlaşmakta zorluk çekerseniz o zaman, doğmuş olan çocuğu baba hesabına başka bir kadın emzirecektir

Twi

Moma (mmaa) no ntena faako a moteε sεdeε moahoͻden siteε, na monhwε na moanha wͻn amma wͻn ho ankyere wͻn. Sε wͻ’yε apemfoͻ a momͻ wͻn akͻnhoma nkosi sε wͻ’de wͻn adesoa no bεto hͻ. Nasε wͻ’ma (mmͻfra no) nufuoͻ mamo a, monfa wͻn akatua ma wͻn; na monfa ͻkwan pa so ntoto biribiara wͻ montεm pεpεεpε; nasε moma no yε den ma moho a (anaasε agya ne εnna no monnte moho ase a), εneε obi foforͻ mma (abͻfra no) nufoͻ mma (agya) no

Uighur

ئۇلارنى (يەنى قويۇۋېتىلگەن ئاياللىرىڭلارنى) قۇدرىتىڭلارنىڭ يېتىشىچە ئۆزۈڭلار ئولتۇرۇۋاتقان جايىڭلارنىڭ بىر قىسمىدا ئولتۇرغۇزۇڭلار، ئۇلارنى تەڭلىكتە قالدۇرۇش ئۈچۈن زىيان يەتكۈزمەڭلار (يەنى ئۇلارنى چىقىپ كېتىشكە مەجبۇرلاش ئۈچۈن تۇرالغۇ جەھەتتىن، نەپىقە جەھەتتىن قىسماڭلار)، ئەگەر ئۇلار ھامىلىدار بولسا، بوشانغانغا قەدەر ئۇلارنى تەمىنلەڭلار، ئەگەر ئۇلار سىلەر ئۈچۈن (بالىلىرىڭلارنى) ئېمىتىپ بەرسە، ئۇلارنىڭ (ئېمىتىش) ھەققىنى بېرىڭلار، ھەققانىي ئاساستا ئۆزئارا مەسلىھەتلىشىڭلار، ئەگەر پىكىردە كېلىشەلمىسەڭلار، ئۇنى (يەنى بالىنى) باشقا بىر ئايال ئېمىتسۇن
ئۇلارنى (يەنى قويۇۋېتىلگەن ئاياللىرىڭلارنى) قۇدرىتىڭلارنىڭ يېتىشىچە ئۆزۈڭلار ئولتۇرۇۋاتقان جايىڭلارنىڭ بىر قىسمىدا ئولتۇرغۇزۇڭلار. ئۇلارنى تەڭلىكتە قالدۇرۇش ئۈچۈن زىيان يەتكۈزمەڭلار (يەنى ئۇلارنى چىقىپ كېتىشكە مەجبۇرلاش ئۈچۈن تۇرالغۇ جەھەتتىن، نەپىقە جەھەتتىن قىسماڭلار). ئەگەر ئۇلار ھامىلىدار بولسا، يەڭگىگەنگە قەدەر ئۇلارنى تەمىنلەڭلار. ئەگەر ئۇلار سىلەر ئۈچۈن (بالىلىرىڭلارنى) ئېمىتىپ بەرسە، ئۇلارنىڭ (ئېمىتىش) ھەققىنى بېرىڭلار. ھەققانىي ئاساستا ئۆزئارا مەسلىھەتلىشىڭلار. ئەگەر پىكىردە كېلىشەلمىسەڭلار، ئۇنى (يەنى بالىنى) باشقا بىر ئايال ئېمىتسۇن

Ukrainian

Поселяйте їх там, де живете самі, наскільки вам дозволяють ваші статки. Не заподіюйте їм шкоди, щоб не робити ще важче. Якщо ж вагітні вони, то утримуйте їх до того часу, поки не народять вони. Якщо ж годують вони груддю [дітей] ваших, то давайте їм винагороду їхню та й радьтеся між собою по-доброму. Якщо ж це буде важко для вас, то запрошуйте годувальницю
Vy budete dozvolyty yim prozhyty u tomu zhe domi u kotromu vony prozhyly z vamy, ta ne roblyatʹ dovichni takym chynom neshchasni dlya nykh shcho vony lyshayutʹ na yikhnʹomu vlasnyy. Yakshcho vony ye vahitni, vy budete vytratyty na nykh do vony dayutʹ narodzhennya. Yakshcho vony medsestra nemovlya, vy budete zaplatyty yim dlya tsʹoho sluzhbi. Vy budete pidtrymaty pryyazni vidnoshennya sered vas. Yakshcho vy ne pohodzhuyetesya, vy mozhete naynyaty inshu zhinku nyanchyty dytynu
Ви будете дозволити їм прожити у тому же домі у котрому вони прожили з вами, та не роблять довічні таким чином нещасні для них що вони лишають на їхньому власний. Якщо вони є вагітні, ви будете витратити на них до вони дають народження. Якщо вони медсестра немовля, ви будете заплатити їм для цього службі. Ви будете підтримати приязні відношення серед вас. Якщо ви не погоджуєтеся, ви можете найняти іншу жінку нянчити дитину
Poselyayte yikh tam, de zhyvete sami, naskilʹky vam dozvolyayutʹ vashi statky. Ne zapodiyuyte yim shkody, shchob ne robyty shche vazhche. Yakshcho zh vahitni vony, to utrymuyte yikh do toho chasu, poky ne narodyatʹ vony. Yakshcho zh hoduyutʹ vony hruddyu [ditey] vashykh, to davayte yim vynahorodu yikhnyu ta y radʹtesya mizh soboyu po-dobromu. Yakshcho zh tse bude vazhko dlya vas, to zaproshuyte hoduvalʹnytsyu
Поселяйте їх там, де живете самі, наскільки вам дозволяють ваші статки. Не заподіюйте їм шкоди, щоб не робити ще важче. Якщо ж вагітні вони, то утримуйте їх до того часу, поки не народять вони. Якщо ж годують вони груддю [дітей] ваших, то давайте їм винагороду їхню та й радьтеся між собою по-доброму. Якщо ж це буде важко для вас, то запрошуйте годувальницю
Poselyayte yikh tam, de zhyvete sami, naskilʹky vam dozvolyayutʹ vashi statky. Ne zapodiyuyte yim shkody, shchob ne robyty shche vazhche. Yakshcho zh vahitni vony, to utrymuyte yikh do toho chasu, poky ne narodyatʹ vony. Yakshcho zh hoduyutʹ vony hruddyu [ditey] vashykh, to davayte yim vynahorodu yikhnyu ta y radʹtesya mizh soboyu po-dobromu. Yakshcho zh tse bude vazhko dlya vas, to zaproshuyte hoduvalʹnytsyu
Поселяйте їх там, де живете самі, наскільки вам дозволяють ваші статки. Не заподіюйте їм шкоди, щоб не робити ще важче. Якщо ж вагітні вони, то утримуйте їх до того часу, поки не народять вони. Якщо ж годують вони груддю [дітей] ваших, то давайте їм винагороду їхню та й радьтеся між собою по-доброму. Якщо ж це буде важко для вас, то запрошуйте годувальницю

Urdu

Unko ( zamana-e-iddat mein ) usi jagah rakkho jahan tum rehtey ho, jaisi kuch bhi jagah tumhe muyassar ho, aur unhein tangg karne ke liye unko na satao. Aur agar woh haamila hon to unpar us waqt tak kharch karte raho jab tak unka waze hamal(delivered their burden) na ho jaye. Phir agar woh tumhare liye ( bachhey ko ) doodh pilayein to unki ujrat(recompense) unhein do, aur bhaley tareeqe se ( ujrat ka maamla) bahami guft-o-shaneed se tai karlo. Lekin agar tumne ( ujrat tai karne mein) ek dusrey ko tangg kiya to bachhey ko koi aur aurat doodh pila legi
اُن کو (زمانہ عدت میں) اُسی جگہ رکھو جہاں تم رہتے ہو، جیسی کچھ بھی جگہ تمہیں میسر ہو اور انہیں تنگ کرنے کے لیے ان کو نہ ستاؤ اور اگر وہ حاملہ ہوں تو ان پر اُس وقت تک خرچ کرتے رہو جب تک ان کا وضع حمل نہ ہو جائے پھر اگر وہ تمہارے لیے (بچے کو) دودھ پلائیں تو ان کی اجرت انہیں دو، اور بھلے طریقے سے (اجرت کا معاملہ) باہمی گفت و شنید سے طے کر لو لیکن اگر تم نے (اجرت طے کرنے میں) ایک دوسرے کو تنگ کیا تو بچے کو کوئی اور عورت دودھ پلا لے گی
طلاق دی ہوئی عورتوں کو وہیں رکھو جہاں تم اپنے مقدور کے موافق رہتے ہو اورانہیں ایذا نہ دو انہیں تنگ کرنے کے لیے اور اگر وہ حاملہ ہوں تو انہیں نان ونفقہ دو جب تک وہ وضع حمل کریں پس اگر پلائيں دودھ تمہارے لیے تو دو ان کو ان کی اجرت دو اور آپس میں دستور کے مطابق مشورہ کر لو اور اگر تم آپس میں تنگی کرو تو اس کے لیے دوسری عورت دودھ پلائے گی
عورتوں کو (ایام عدت میں) اپنے مقدور کے مطابق وہیں رکھو جہاں خود رہتے ہو اور ان کو تنگ کرنے کے لئے تکلیف نہ دو اور اگر حمل سے ہوں تو بچّہ جننے تک ان کا خرچ دیتے رہو۔ پھر اگر وہ بچّے کو تمہارے کہنے سے دودھ پلائیں تو ان کو ان کی اجرت دو۔ اور (بچّے کے بارے میں) پسندیدہ طریق سے مواقفت رکھو۔ اور اگر باہم ضد (اور نااتفاقی) کرو گے تو (بچّے کو) اس کے (باپ کے) کہنے سے کوئی اور عورت دودھ پلائے گی
اُنکو گھر دو رہنے کے واسطے جہاں تم آپ رہو اپنے مقدور کے موافق [۱۸] اور ایذا دینا نہ چاہو اُنکو تاکہ تنگ پکڑو اُنکو [۱۹] اور اگر رکھتی ہوں پیٹ میں بچہ تو اُن پر خرچ کرو جب تک جنیں پیٹ کا بچہ [۲۰] پھر اگر وہ دودھ پلائیں تمہاری خاطر تو دو اُنکو اُن کا بدلا اور سکھاؤ آپس میں نیکی [۲۱] اور اگر ضد کرو آپس میں تو دودھ پلائے گی اُسکی خاطر اور کوئی عورت [۲۲]
ان (مطلقہ عورتوں) کو (زمانۂ عدت میں) وہاں رکھو جہاں اپنی حیثیت کے مطابق تم خود رہتے ہو اور انہیں ضرر و زیاں نہ پہنچاؤ تاکہ ان پر تنگی کرو۔ اور اگر وہ حاملہ ہوں تو پھر ان پر خرچ کرو یہاں تک ان کا وضعِ حمل ہو جائے پھر اگر تمہارے لئے (بچہ) کو دودھ پلائیں تو تم انہیں ان کی اجرت دو اور منا سب طریقہ پر باہم طے کر لو اور اگر تمہیں باہم کوئی دشواری پیش آئے (اور باہمی اتفاق نہ ہو سکے) تو پھر کوئی اور عورت اسے دودھ پلائے گی۔
Tum apni taqat kay mutabiq jahan tum rehtay ho wahan inn (tallaq wali) aurton ko rakho aur enhen tang kerney kay liye takleef na phonchao aur agar woh hamal say hon to jab tak bacha peda ho lay enhen kharach detay raha kero phir agar tumharay kehney say wohi doodh pilayen to tum enehn inn ki ujrat dey do aur ba-hum munasib tor per mashwara ker liya kero aur agar tum aapas mein kash-ma-kash kero to iss kay kehney say koi aur doodh pilaye gi
تم اپنی طاقت کے مطابق جہاں تم رہتے ہو وہاں ان (طلاق والی) عورتوں کو رکھو اور انہیں تنگ کرنے کے لیے تکلیف نہ پہنچاؤ اور اگر وه حمل سے ہوں تو جب تک بچہ پیدا ہولے انہیں خرچ دیتے رہا کرو پھر اگر تمہارے کہنے سے وہی دودھ پلائیں تو تم انہیں ان کی اجرت دے دو اور باہم مناسب طور پر مشوره کر لیا کرو اور اگر تم آپس میں کشمکش کرو تو اس کے کہنے سے کوئی اور دودھ پلائے گی
tum apni taaqath ke mutaabiq jahaa tum rehte ho, wahaa un (talaaq waali) aurto ko rakho aur unhe tang karne ke liye takleef na pahonchaao aur agar wo hamal se ho, to jab tak baccha payda ho le unhe qarch dete raha karo, phir agar tumhaare kehne se wahi doodh pilaaye to, tum unhe un ki ujrath de do aur baaham munaasib taur par mashwera kar liya karo aur agar tum aapas mein kash ma kash karo to, us ke kehne se koyi aur doodh pilaayegi
انہیں ٹھہراؤ جہاں تم خود سکونت پذیر ہو اپنی حیثیت کے مطابق اور انہیں ضرر نہ پہنچاؤ تاکہ تم انہیں تنگ کرو اور اگر وہ حاملہ ہوں تو ان پر خرچ کرتے رہو یہاں تک کہ وہ بچہ جنیں۔ پھر اگر وہ (بچے کو) دودھ پلائیں تمہاری خاطر تو تم انہیں ان کی اجرت دو اور اجرت کے بارے میں آپس میں مشورہ کرلیا کرو دستور کے مطابق ۔ اور اگر تم آپس میں طے نہ کرسکو تو اسے کوئی دوسری دودھ پلائے
تم اُن (مطلّقہ) عورتوں کو وہیں رکھو جہاں تم اپنی وسعت کے مطابق رہتے ہو اور انہیں تکلیف مت پہنچاؤ کہ اُن پر (رہنے کا ٹھکانا) تنگ کر دو، اور اگر وہ حاملہ ہوں تو اُن پر خرچ کرتے رہو یہاں تک کہ وہ اپنا بچہ جَن لیں، پھر اگر وہ تمہاری خاطر (بچے کو) دودھ پلائیں تو انہیں اُن کا معاوضہ ادا کرتے رہو، اور آپس میں (ایک دوسرے سے) نیک بات کا مشورہ (حسبِ دستور) کر لیا کرو، اور اگر تم باہم دشواری محسوس کرو تو اسے (اب کوئی) دوسری عورت دودھ پلائے گی
ان عورتوں کو اپنی حیثیت کے مطابق اسی جگہ رہائش مہیا کرو جہاں تم رہتے ہو اور انہیں تنگ کرنے کے لیے انہیں ستاؤ نہیں، اور اگر وہ حاملہ ہوں تو ان کو اس وقت تک نفقہ دیتے رہو جب تک وہ اپنے پیٹ کا بچہ جن لیں۔ پھر اگر وہ تمہارے لیے بچے کو دودھ پلائیں تو انہیں ان کی اجرت ادا کرو، اور (اجرت مقرر کرنے کے لیے) آپس میں بھلے طریقے سے بات طے کرلیا کرو، اور اگر تم ایک دوسرے کے لیے مشکل پیدا کرو گے تو اسے کوئی اور عورت دودھ پلائے گی۔
اور ان مطلقات کو سکونت دو جیسی طاقت تم رکھتے ہو اور انہیں اذیت مت دو کہ اس طرح ان پر تنگی کرو اور اگر حاملہ ہوں تو ان پر اس وقت تک انفاق کرو جب تک وضع حمل نہ ہوجائے پھر اگر وہ تمہارے بچوں کو دودھ پلائیں تو انہیں ان کی اجرت دو اور اسے آپس میں نیکی کے ساتھ طے کرو اور اگر آپس میں کشاکش ہوجائے تو دوسری عورت کو دودھ پلانے کا موقع دو

Uzbek

У(аёл)ларга, имконингиз борича, ўзингиз яшаб турган жойдан жой беринг. Уларга сиқиштириш мақсадида зарар етказманг. Агар ҳомиладор бўлсалар, то ҳомилаларини қўйгунларича уларга нафақа беринглар. Агар сизга (фарзандни) эмизиб берсалар, ҳақларини беринглар, ўзаро яхшилик билан маслаҳат қилинглар. Агар қийинчиликка учрасангиз, у(эр)га бошқа аёл эмизиб берур
Уларга (яъни, талоқ қилиниб, идда сақлаётган аёлларингизга) ўзларингиз маскан тутган — қудратингиз етган жойдан маскан беринглар ва уларни (турган жойларидан) қисиб чиқариш учун уларга зиён етказманглар. Агар улар ҳомиладор бўлсалар, у ҳолда то ҳомилаларини қўйгунларича уларга нафақа бериб туринглар! Энди агар (талоқ қилган аёлларингиз) сизлар учун (бола) эмизсалар (яъни, ўзларининг сизлардан бўлган болаларини эмизсалар), у ҳолда уларнинг (эмизганликлари учун) ажр-ҳақларини беринглар! Ва (эмизиш, ҳамда унинг ҳаққи хусусида) ўзаро яхшилик билан келишиб олинглар! Агар (келиша олмасдан) танг ҳолга тушсангизлар, у ҳолда (ота) учун (боласини) бошқа (бир аёл) эмизур. (Яъни, ота боласини бошқа — бегона аёлга эмиздурур)
У(аёл)ларга имконингиз борича ўзингиз яшаб турган жойдан жой беринг. Уларга сиқиштириш мақсадида зарар етказманг. Агар ҳомиладор бўлсалар, то ҳомилаларини қўйгунларича уларга нафақа беринглар. Агар сизга (фарзандни) эмизиб берсалар, ҳақларини беринглар, ўзаро яхшилик билан маслаҳат қилинглар. Агар қийинчиликка учрасангиз, у(эр)га (фарзандини) бошқа аёл эмизиб берур

Vietnamese

Hay đe cho nhung nguoi vo ly di tru ngu noi nao ma cac nguoi đang o tuy theo phuong tien cua cac nguoi nhung cho đay đoa ho đe ap buc ho bo đi. Va neu ho mang thai thi hay cap duong cho ho đen khi ha sanh. Va neu ho cho con bu thi hay trang trai cho ho; va hay tham khao y kien lan nhau mot cach biet đieu. Neu cac nguoi gap kho khan (trong viec cho con bu) thi nguoi đan ba khac se cho đua con bu gium cho y (voi so phi cua y)
Hãy để cho những người vợ ly dị trú ngụ nơi nào mà các ngươi đang ở tùy theo phương tiện của các ngươi nhưng chớ đày đọa họ để áp bức họ bỏ đi. Và nếu họ mang thai thì hãy cấp dưỡng cho họ đến khi hạ sanh. Và nếu họ cho con bú thì hãy trang trải cho họ; và hãy tham khảo ý kiến lẫn nhau một cách biết điều. Nếu các ngươi gặp khó khăn (trong việc cho con bú) thì người đàn bà khác sẽ cho đứa con bú giùm cho y (với sở phí của y)
Cac nguoi (hoi nhung nguoi chong) hay đe (nhung nguoi vo cua cac nguoi) o noi nao ma cac nguoi o tuy theo đieu kien cua cac nguoi; cac nguoi khong đuoc gay kho khan cho ho nham ep buc ho. Neu ho mang thai, cac nguoi hay chu cap cho ho đen khi ho sinh con. Neu ho giup cac nguoi cho con bu, cac nguoi hay tra tien cong cho ho va cac nguoi hay trao đoi y kien lan nhau mot cach biet đieu va hop ly, nhung neu cac nguoi gap kho khan (trong viec cho con bu) thi hay tim nguoi phu nu khac (giup nguoi chong) cho con bu
Các ngươi (hỡi những người chồng) hãy để (những người vợ của các ngươi) ở nơi nào mà các ngươi ở tùy theo điều kiện của các ngươi; các ngươi không được gây khó khăn cho họ nhằm ép bức họ. Nếu họ mang thai, các ngươi hãy chu cấp cho họ đến khi họ sinh con. Nếu họ giúp các ngươi cho con bú, các ngươi hãy trả tiền công cho họ và các ngươi hãy trao đổi ý kiến lẫn nhau một cách biết điều và hợp lý, nhưng nếu các ngươi gặp khó khăn (trong việc cho con bú) thì hãy tìm người phụ nữ khác (giúp người chồng) cho con bú

Xhosa

Bahlaliseni apho nihlala khona ngendlela eninako (ukwenza ngayo) ningabenzibubingendlelayokubacinezela(nibaphathe kakubi). Ukuba ngaba bamithi ke, bahoyeni bade bazale. Ukuba banincancisela (iintsana zenu) banikeni intlawulo yabo ebafaneleyo kananjalo ngamnye kuni makalamkele icebiso lomnye ngendlela enesihle. Ke kaloku ukuba nenzelana ubunzima, abanye abafazi basenokumncancisela usana (uyise wosana)

Yau

Mwatamikani (achimmasyeto wamwalesileo) mwankutama pemo, yankuti pakulipatila (namuno kuti mwalesile ulombela naga eda jao nkanijimale), soni nkasimwalagasya wanganyao kuti mwaawane (niaganisye yakutila achimisyene). Soni naawaga wana yiilu basi mwapani (yosope yakusosekwa pa umi) mpaka aweleche yiilu yaoyo. Sano naga ali an'jonjecheesye (wanache wenu), basi mwapani malipilo gao, soni tamani ntemela wakupikanganana (ya malipilogo) chilikati chenu mwaumbone. Nambo naga nkunonopesyana basi (mwanachejo) tiwajonjechesye (babao wakongwe) wane
Mwatamikani (achimmasyeto ŵamwalesileo) mwankutama pemo, yankuti pakulipatila (namuno kuti mwalesile ulombela naga eda jao nkanijimale), soni nkasimwalagasya ŵanganyao kuti mwaaŵane (niaganisye yakutila achimisyene). Soni naaŵaga ŵana yiilu basi mwapani (yosope yakusosekwa pa umi) mpaka aŵeleche yiilu yaoyo. Sano naga ali an'jonjecheesye (ŵanache ŵenu), basi mwapani malipilo gao, soni tamani ntemela wakupikanganana (ya malipilogo) chilikati chenu mwaumbone. Nambo naga nkunonopesyana basi (mwanachejo) tiŵajonjechesye (babao ŵakongwe) ŵane

Yoruba

E fun won ni ibugbe ninu ibugbe yin bi aye se gba yin mo. E ma se ni won lara lati ko ifunpinpin ba won. Ti won ba je oloyun, e nawo le won lori titi won yoo fi bi oyun inu won. Ti won ba n fun omo yin ni oyan mu, e fun won ni owo-oya won. E damoran laaarin ara yin ni ona t’o dara. Ti oro ko ba si rogbo laaarin ara yin, ki elomiiran ba oko (fun omo) ni oyan mu
Ẹ fún wọn ní ibùgbé nínú ibùgbé yín bí àyè ṣe gbà yín mọ. Ẹ má ṣe ni wọ́n lára láti kó ìfúnpinpin bá wọn. Tí wọ́n bá jẹ́ olóyún, ẹ náwó lé wọn lórí títí wọn yóò fi bí oyún inú wọn. Tí wọ́n bá ń fún ọmọ yín ní ọyàn mu, ẹ fún wọn ní owó-ọ̀yà wọn. Ẹ dámọ̀ràn láààrin ara yín ní ọ̀nà t’ó dára. Tí ọ̀rọ̀ kò bá sì rọgbọ láààrin ara yín, kí ẹlòmíìràn bá ọkọ (fún ọmọ) ní ọyàn mu

Zulu

Bahlaliseni abesifazane lapho nihlala khona ngokungangamandla enu futhi ningabalimazi (ningabahluphi) abesifazane okusengathi niyabacindezela (nifuna bahambe singakashayi isikhathi sabo sokulinda) futhi uma bekhulelwe ngakho-ke chithani (umnotho) kubona kuze kube babeka phansi umthwalo wabo (kuze kube bayabeletha) manjalo uma abesifazane benincelisela ngakho-ke banikezeni imivuzo yabo (iholo labo) bese nenza okuhle phakathi kwenu kepha uma nenzelana ubunzima ngakho-ke uzomncelisela omunye wesifazane