Achinese

Nyan keuh Neupeutron peurintah Tuhan Keu gata bandum mangat bek salah Barangsoe teuma nyang bit takwa Neuteuboh dacha jih nyan le Allah Neubri lom pahla keu jih raya that

Afar

Woo cabtii kee qiddak edde yabneh nanim, Yallih madqay Yalli siinil oobise kinni, Yallak meesitah yan numuh Yalli kay dambi kaah duugaah kay galto kaah yaynabeh

Afrikaans

Dit is die bevel van Allah wat Hy aan julle geopenbaar het. En wie sy plig teenoor Allah nakom, van hom sal Hy sy foute wegneem, en sy loon sal vermeerder word

Albanian

Ja, keto jane dispozitat e All-llahut qe ua shpalle juve, kush i ruhet All-llahut, Ai do t’ia neutralizoje veprat e keqia te tij dhe to t’ia rrite shperblimin
Ja, këto janë dispozitat e All-llahut që ua shpallë juve, kush i ruhet All-llahut, Ai do t’ia neutralizojë veprat e këqia të tij dhe to t’ia rritë shpërblimin
Ja, keto jane dispozitat e Perendise qe u ka shpallur juve, e ai qe i druan Perendise, Ai (Perendia) ia shlyen atij veprat e keqia dhe ia rrite atij shperblimin
Ja, këto janë dispozitat e Perëndisë që u ka shpallur juve, e ai që i druan Perëndisë, Ai (Perëndia) ia shlyen atij veprat e këqia dhe ia rritë atij shpërblimin
Ja, keto jane urdherimet qe Allahu i ka zbritur per ju. Atij qe i frikesohet Allahut, Ai do t’ia shlyeje veprat e keqija dhe do t’ia rrise shperblimin
Ja, këto janë urdhërimet që Allahu i ka zbritur për ju. Atij që i frikësohet Allahut, Ai do t’ia shlyejë veprat e këqija dhe do t’ia rrisë shpërblimin
Ky eshte vendim i All-llahut qe ua zbriti juve, e kush e ka frike All-llahun, Ai atij ia shlyen te keqijat dhe ia shton shperblimin
Ky është vendim i All-llahut që ua zbriti juve, e kush e ka frikë All-llahun, Ai atij ia shlyen të këqijat dhe ia shton shpërblimin
Ky eshte vendim i All-llahut qe ua zbriti juve, e kush e ka frike All-llahun, Ai atij ia shlyen te keqijat dhe ia shton shperblimin
Ky është vendim i All-llahut që ua zbriti juve, e kush e ka frikë All-llahun, Ai atij ia shlyen të këqijat dhe ia shton shpërblimin

Amharic

yihi ye’alahi firidi newi፡፡ wede’inanite aweredewi፡፡ alahinimi yemifera sewi hat’i’atochuni ke’irisu yiseriyiletali፡፡ minidanimi le’irisu yatelik’iletali፡፡
yihi ye’ālahi firidi newi፡፡ wede’inanite āweredewi፡፡ ālahinimi yemīfera sewi ḫāt’ī’atochuni ke’irisu yiseriyiletali፡፡ minidanimi le’irisu yatelik’iletali፡፡
ይህ የአላህ ፍርድ ነው፡፡ ወደእናንተ አወረደው፡፡ አላህንም የሚፈራ ሰው ኀጢኣቶቹን ከእርሱ ይሰርይለታል፡፡ ምንዳንም ለእርሱ ያተልቅለታል፡፡

Arabic

«ذلك» المذكور في العدة «أمر الله» حكمه «أنزله إليكم ومن يتق الله يكفر عنه سيئاته ويعظم له أجرا»
dhlk aldhy dhukir min 'amr altalaq waledt 'amr allah aladhi 'anzalah 'ilykm- 'ayuha alnas-; ltemlu bh. wamin yakhaf allah fytqh bajtnab measyh, wa'ada' fraydh, ymh eanh dhnwbh, wyjzl lah althawab fi alakhrt, wayudkhilh aljnt
ذلك الذي ذُكِر من أمر الطلاق والعدة أمر الله الذي أنزله إليكم- أيها الناس-؛ لتعملوا به. ومن يَخَفِ الله فيتقه باجتناب معاصيه، وأداء فرائضه، يمح عنه ذنوبه، ويجزل له الثواب في الآخرة، ويدخله الجنة
Thalika amru Allahi anzalahu ilaykum waman yattaqi Allaha yukaffir AAanhu sayyiatihi wayuAAthim lahu ajran
Zaalika amrul laahi anzalahoo ilaikum; wa many yattaqil laaha yukaffir 'anhu saiyi aatihee wa yu'zim lahoo ajraa
Thalika amru Allahi anzalahuilaykum waman yattaqi Allaha yukaffir AAanhu sayyi-atihiwayuAAthim lahu ajra
Thalika amru Allahi anzalahu ilaykum waman yattaqi Allaha yukaffir AAanhu sayyi-atihi wayuAAthim lahu ajran
dhalika amru l-lahi anzalahu ilaykum waman yattaqi l-laha yukaffir ʿanhu sayyiatihi wayuʿ'zim lahu ajran
dhalika amru l-lahi anzalahu ilaykum waman yattaqi l-laha yukaffir ʿanhu sayyiatihi wayuʿ'zim lahu ajran
dhālika amru l-lahi anzalahu ilaykum waman yattaqi l-laha yukaffir ʿanhu sayyiātihi wayuʿ'ẓim lahu ajran
ذَ ٰلِكَ أَمۡرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥۤ إِلَیۡكُمۡۚ وَمَن یَتَّقِ ٱللَّهَ یُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَیِّءَاتِهِۦ وَیُعۡظِمۡ لَهُۥۤ أَجۡرًا
ذَٰلِكَ أَمۡرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥ إِلَيۡكُمُۥۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرۡ عَنۡهُۥ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعۡظِمۡ لَهُۥ أَجۡرًا
ذَٰلِكَ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيۡكُمۡۚ وَمَن يَتَّقِ اِ۬للَّهَ يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعۡظِمۡ لَهُۥٓ أَجۡرًا
ذَٰلِكَ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيۡكُمۡۚ وَمَن يَتَّقِ اِ۬للَّهَ يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعۡظِمۡ لَهُۥٓ أَجۡرًا
ذٰلِكَ اَمۡرُ اللّٰهِ اَنۡزَلَهٗ٘ اِلَيۡكُمۡؕ وَمَنۡ يَّتَّقِ اللّٰهَ يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّاٰتِهٖ وَيُعۡظِمۡ لَهٗ٘ اَجۡرًا
ذَ ٰ⁠لِكَ أَمۡرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥۤ إِلَیۡكُمۡۚ وَمَن یَتَّقِ ٱللَّهَ یُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَیِّـَٔاتِهِۦ وَیُعۡظِمۡ لَهُۥۤ أَجۡرًا
ذٰلِكَ اَمۡرُ اللّٰهِ اَنۡزَلَهٗ٘ اِلَيۡكُمۡﵧ وَمَنۡ يَّتَّقِ اللّٰهَ يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّاٰتِهٖ وَيُعۡظِمۡ لَهٗ٘ اَجۡرًا ٥
Dhalika 'Amru Allahi 'Anzalahu 'Ilaykum Wa Man Yattaqi Allaha Yukaffir `Anhu Sayyi'atihi Wa Yu`zim Lahu 'Ajraan
Dhālika 'Amru Allāhi 'Anzalahu 'Ilaykum Wa Man Yattaqi Allāha Yukaffir `Anhu Sayyi'ātihi Wa Yu`žim Lahu 'Ajrāan
ذَٰلِكَ أَمْرُ اُ۬للَّهِ أَنزَلَهُۥ إِلَيْكُمْۖ وَمَنْ يَّتَّقِ اِ۬للَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعْظِمْ لَهُۥ أَجْراًۖ‏
ذَٰلِكَ أَمۡرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥ إِلَيۡكُمُۥۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرۡ عَنۡهُۥ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعۡظِمۡ لَهُۥ أَجۡرًا
ذَٰلِكَ أَمۡرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيۡكُمۡۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعۡظِمۡ لَهُۥٓ أَجۡرًا
ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنْزَلَهُ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَنْ يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا
ذَٰلِكَ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ أَنزَلَهُۥ إِلَيۡكُمۡۚ وَمَن يَتَّقِ اِ۬للَّهَ يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعۡظِمۡ لَهُۥ أَجۡرًا
ذَٰلِكَ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ أَنزَلَهُۥ إِلَيۡكُمۡۚ وَمَن يَتَّقِ اِ۬للَّهَ يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعۡظِمۡ لَهُۥ أَجۡرًا
ذَٰلِكَ أَمۡرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيۡكُمۡۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعۡظِمۡ لَهُۥٓ أَجۡرًا
ذَٰلِكَ أَمۡرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيۡكُمۡۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعۡظِمۡ لَهُۥٓ أَجۡرًا
ذلك امر الله انزله اليكم ومن يتق الله يكفر عنه سياته ويعظم له اجرا
ذَٰلِكَ أَمْرُ اُ۬للَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيْكُمْۖ وَمَنْ يَّتَّقِ اِ۬للَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعْظِمْ لَهُۥٓ أَجْراًۖ
ذَٰلِكَ أَمۡرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيۡكُمۡۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعۡظِمۡ لَهُۥٓ أَجۡرًا
ذلك امر الله انزله اليكم ومن يتق الله يكفر عنه سياته ويعظم له اجرا

Assamese

E'ito allahara bidhana, yito te'om tomalokara prati aratirna karaiche; arau yiye allahara takbaraa aralambana karaiba te'om tara papasamuha mocana karai diba arau taka pradana karaiba mahapuraskara
Ē'iṭō āllāhara bidhāna, yiṭō tē'ōm̐ tōmālōkara prati aratīrṇa karaichē; ārau yiẏē āllāhara tākbaraā aralambana karaiba tē'ōm̐ tāra pāpasamūha mōcana karai diba ārau tāka pradāna karaiba mahāpuraṣkāra
এইটো আল্লাহৰ বিধান, যিটো তেওঁ তোমালোকৰ প্ৰতি অৱতীৰ্ণ কৰিছে; আৰু যিয়ে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰিব তেওঁ তাৰ পাপসমূহ মোচন কৰি দিব আৰু তাক প্ৰদান কৰিব মহাপুৰষ্কাৰ।

Azerbaijani

Bu, Allahın sizə nazil etdiyi əmridir. Kim Allahdan qorxarsa, Allah onun gunahlarından kecər və onun mukafatını artırar
Bu, Allahın sizə nazil etdiyi əmridir. Kim Allahdan qorxarsa, Allah onun günahlarından keçər və onun mükafatını artırar
Bu, Allahın sizə nazil et­di­yi əmri­dir. Kim Allahdan qor­xarsa, Allah onun gunahla­rın­dan kecər və onun mukafa­tını artı­rar
Bu, Allahın sizə nazil et­di­yi əmri­dir. Kim Allahdan qor­xarsa, Allah onun günahla­rın­dan keçər və onun mükafa­tını artı­rar
Bu, Allahın sizə nazil etdiyi buyurugudur. Kim Allahdan qorxsa, Allah onun (gunahlarının) ustunu ortər və (axirətdə) mukafatını artırar
Bu, Allahın sizə nazil etdiyi buyuruğudur. Kim Allahdan qorxsa, Allah onun (günahlarının) üstünü örtər və (axirətdə) mükafatını artırar

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߟߋ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߕߍ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߏ߬ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߥߙߊ߬ ߏ߬ ߦߋ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߋ ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߕߍ߬ ߣߐ߯ߘߌߣߐ߯ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߥߊ߬ߙߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫
ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߒ߬ߞߏ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߟߋ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߵߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߕߍ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߏ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߥߙߊ߬ ߏ߬ ߦߋ߫

Bengali

Eta allahara bidhana ya tini tomadera prati nayila karechena. Ara ye allahara taka'oya abalambana kare tini tara papasamuha mocana kare dena ebam take debena mahapuraskara
Ēṭā āllāhara bidhāna yā tini tōmādēra prati nāyila karēchēna. Āra yē āllāhara tāka'ōẏā abalambana karē tini tāra pāpasamūha mōcana karē dēna ēbaṁ tākē dēbēna mahāpuraskāra
এটা আল্লাহর বিধান যা তিনি তোমাদের প্রতি নাযিল করেছেন। আর যে আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন করে তিনি তার পাপসমূহ মোচন করে দেন এবং তাকে দেবেন মহাপুরস্কার।
Eta allahara nirdesa, ya tini tomadera prati nayila karechena. Ye allahake bhaya kare, allaha tara papa mocana karena ebam take mahapuraskara dena.
Ēṭā āllāhara nirdēśa, yā tini tōmādēra prati nāyila karēchēna. Yē āllāhakē bhaẏa karē, āllāha tāra pāpa mōcana karēna ēbaṁ tākē mahāpuraskāra dēna.
এটা আল্লাহর নির্দেশ, যা তিনি তোমাদের প্রতি নাযিল করেছেন। যে আল্লাহকে ভয় করে, আল্লাহ তার পাপ মোচন করেন এবং তাকে মহাপুরস্কার দেন।
E'iti'i allah‌ra bidhana -- tomadera kache tini e abatarana karechena. Ara ye ke'u allah‌ke bhaya-bhakti kare tara theke tini tara papasamuha mocana karabena, ara tara jan'ya pratidana bariye debena.
Ē'iṭi'i āllāh‌ra bidhāna -- tōmādēra kāchē tini ē abatāraṇa karēchēna. Āra yē kē'u āllāh‌kē bhaẏa-bhakti karē tāra thēkē tini tāra pāpasamūha mōcana karabēna, āra tāra jan'ya pratidāna bāṛiẏē dēbēna.
এইটিই আল্লাহ্‌র বিধান -- তোমাদের কাছে তিনি এ অবতারণ করেছেন। আর যে কেউ আল্লাহ্‌কে ভয়-ভক্তি করে তার থেকে তিনি তার পাপসমূহ মোচন করবেন, আর তার জন্য প্রতিদান বাড়িয়ে দেবেন।

Berber

D wagi ay d lameo n Oebbi i wen d Issers. Win ipeezziben i Oebbi, ad as Ikkes tucmitin is, ad Issali arraz is
D wagi ay d lameô n Öebbi i wen d Issers. Win ipêezziben i Öebbi, ad as Ikkes tucmitin is, ad Issali arraz is

Bosnian

To su, eto, Allahovi propisi, koje vam On objavljuje. A onome ko se bude Allaha bojao – On ce preko ruznih postupaka njegovih preci i jos mu veliku nagradu dati
To su, eto, Allahovi propisi, koje vam On objavljuje. A onome ko se bude Allaha bojao – On će preko ružnih postupaka njegovih preći i još mu veliku nagradu dati
To su, eto, Allahovi propisi, koje vam On objavljuje. A onome ko se bude Allaha bojao - On ce preko ruznih postupaka njegovih preci i jos mu veliku nagradu dati
To su, eto, Allahovi propisi, koje vam On objavljuje. A onome ko se bude Allaha bojao - On će preko ružnih postupaka njegovih preći i još mu veliku nagradu dati
To je Allahov propis koji vam On objavljuje. A onome ko se bude Allaha bojao, On ce lose postupke pokriti i jos mu nagradu uvecati
To je Allahov propis koji vam On objavljuje. A onome ko se bude Allaha bojao, On će loše postupke pokriti i još mu nagradu uvećati
To je naredba Allahova, objavio ju je vama. A ko se boji Allaha, pokrice mu zla djela njegova i uvecace mu nagradu
To je naredba Allahova, objavio ju je vama. A ko se boji Allaha, pokriće mu zla djela njegova i uvećaće mu nagradu
DHALIKE ‘EMRU ELLAHI ‘ENZELEHU ‘ILEJKUM WE MEN JETTEKI ELLAHE JUKEFFIR ‘ANHU SEJJI’ATIHI WE JU’DHIM LEHU ‘EXHRÆN
To je Allahov propis koji vam On objavljuje. A onome ko se bude Allaha
To je Allahov propis koji vam On objavljuje. A onome ko se bude Allaha

Bulgarian

Tova e povelyata na Allakh. Nizposla ya Toi na vas. Ot onzi, koito se boi ot Allakh, Toi shte otmakhne loshite mu postupki i shte uvelichi negovata nagrada
Tova e povelyata na Allakh. Nizposla ya Toĭ na vas. Ot onzi, koĭto se boi ot Allakh, Toĭ shte otmakhne loshite mu postŭpki i shte uvelichi negovata nagrada
Това е повелята на Аллах. Низпосла я Той на вас. От онзи, който се бои от Аллах, Той ще отмахне лошите му постъпки и ще увеличи неговата награда

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ထံသို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စီမံချက်အမိန့်တော်များကို ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုကဲ့သို့ပင် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူ၏။ အမှန်စင်စစ် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) လျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူ၏မှားယွင်းမှုများနှင့်ပြစ်မှုများကို သူ့ထံမှ ဖုံးကွယ်ဖယ်ရှားစေတော်မူပြီး သူ့အကျိုးဆုလဒ်ကို တိုးချဲ့ကြီးကျယ်စေတော်မူမည်။
၅။ ဤပညတ်တော်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သင်တို့ထံ ချပေးသနားတော်မူသောနှုတ်ကပတ်တော်ဖြစ်၏၊ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်အံ့၊ အရှင်မြတ်သည် ထိုသူ၏ အပြစ်များကို ခွင့်လွှတ်တော်မူ၍ ထိုသူအတွက် ဆုတော်ကို ကြီးမားစေတော်မူလိမ့်မည်။
ထိုသည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းအမိန့်တော်ကို အသင်တို့ထံ ချပေးတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ပါမူ ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ၏ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကို ထိုသူမှ ပပျောက်စေတော်မူမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုသူ၏ အကျိုးကျေးဇူးကို ကြီးကျယ်စေတော်မူအံ့သတည်း။
ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်ပင်ဖြစ်သည်။ အရှင်မြတ်သည် ထိုအမိန့်‌တော်ကို အသင်တို့ထံချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့လျှင်အရှင်မြတ်သည်သူ၏ မ‌ကောင်းမှုများကို သူ၏ထံမှ ပ‌ပျောက်‌စေ‌တော်မူမည့်အပြင် သူ၏ အကျိုးရလဒ်ကို ကြီးကျယ်‌စေ‌တော်မူမည်။

Catalan

Aquesta es l'ordre que Al·la us ha revelat. Al·la esborra les dolentes obres de qui Li tem i li dona una magnifica recompensa
Aquesta és l'ordre que Al·là us ha revelat. Al·là esborra les dolentes obres de qui Li tem i li dóna una magnífica recompensa

Chichewa

Uwu ndi ulamuliro wa Mulungu umene wakutumizirani inu. Ndipo aliyense amene aopa Mulungu, Iye adzamuchotsera zoipa zake. Ndipo Iye adzamuchulukitsira mphotho yake
“Limenelo ndilamulo la Allah (lomwe) walikhazikitsa kwa inu. Ndipo amene aopa Allah (posunga malamulo ake), amam’fafanizira zoipa zake, ndiponso amamkulitsira malipiro ake

Chinese(simplified)

Zhe shi zhenzhu suo jiang shi nimen de faling, shei jingwei zhenzhu, ta jiang mianchu shei de zui'e, erqie shangci ta zhongda de baochou.
Zhè shì zhēnzhǔ suǒ jiàng shì nǐmen de fǎlìng, shéi jìngwèi zhēnzhǔ, tā jiāng miǎnchú shéi de zuì'è, érqiě shǎngcì tā zhòngdà de bàochóu.
这是真主所降示你们的法令,谁敬畏真主,他将免除谁的罪恶,而且赏赐他重大的报酬。
Zhe shi an la jiang gei nimen de faling. Shei jingwei an la, ta [an la] bi shemian shei de zuiguo, bing ci gei ta geng duo de baochou.
Zhè shì ān lā jiàng gěi nǐmen de fǎlìng. Shéi jìngwèi ān lā, tā [ān lā] bì shèmiǎn shéi de zuìguo, bìng cì gěi tā gèng duō de bàochóu.
这是安拉降给你们的法令。谁敬畏安拉,他[安拉]必赦免谁的罪过,并赐给他更多的报酬。
Zhe shi an la suo jiang shi nimen de faling, shei jingwei an la, ta jiang mianchu shei de zui'e, erqie shangci ta zhongda de baochou
Zhè shì ān lā suǒ jiàng shì nǐmen de fǎlìng, shéi jìngwèi ān lā, tā jiāng miǎnchú shéi de zuì'è, érqiě shǎngcì tā zhòngdà de bàochóu
这是安拉所降示你们的法令,谁敬畏安拉,他将免除谁的罪恶,而且赏赐他重大的报酬。

Chinese(traditional)

Zhe shi zhenzhu suo jiang shi nimen de faling, shei jingwei zhenzhu, ta jiang mianchu shei de zui'e, erqie shangci ta zhongda de baochou
Zhè shì zhēnzhǔ suǒ jiàng shì nǐmen de fǎlìng, shéi jìngwèi zhēnzhǔ, tā jiāng miǎnchú shéi de zuì'è, érqiě shǎngcì tā zhòngdà de bàochóu
这是真主所降示你们的法令,谁敬畏真主,他 将免除谁的罪恶,而且赏赐他重大的报酬。
Zhe shi zhenzhu suo jiang shi nimen de faling, shui jingwei zhenzhu, ta jiang mianchu shui de zui'e, erqie shangci ta zhongda de baochou.
Zhè shì zhēnzhǔ suǒ jiàng shì nǐmen de fǎlìng, shuí jìngwèi zhēnzhǔ, tā jiāng miǎnchú shuí de zuì'è, érqiě shǎngcì tā zhòngdà de bàochóu.
這是真主所降示你們的法令,誰敬畏真主,他將免除誰的罪惡,而且賞賜他重大的報酬。

Croatian

To je naredba Allahova, koju objavljuje vama. A ko se boji Allaha, pokrice mu zla djela njegova i uvecace mu nagradu
To je naredba Allahova, koju objavljuje vama. A ko se boji Allaha, pokriće mu zla djela njegova i uvećaće mu nagradu

Czech

Takovyto jest rozkaz bozi, jejz seslal vam a tomu, jenz boji se Boha, Buh odejme spatnosti jeho a zvetsi mu odmenu
Takovýto jest rozkaz boží, jejž seslal vám a tomu, jenž bojí se Boha, Bůh odejme špatnosti jeho a zvětší mu odměnu
Tento jsem buh prikaz onen On odeslat shodit ty! Kady vait si BUH On podrobit svem hrich odmenit jemu generously
Tento jsem buh príkaz onen On odeslat shodit ty! Kadý váit si BUH On podrobit svém hrích odmenit jemu generously
Toto je narizeni Bozi, ktere vam sesila. A kdo je bohabojny, tomu Buh vymaze spatne skutky jeho a rozmnozi mu odmenu
Toto je nařízení Boží, které vám sesílá. A kdo je bohabojný, tomu Bůh vymaže špatné skutky jeho a rozmnoží mu odměnu

Dagbani

Di nyɛla Naawuni zaligu, ka O siɣisi li n-tin ya na. Dinzuɣu, ninvuɣu so ŋun zo Naawuni, tɔ! O ni nyεhi o taali bihi, ka tibgi o laara

Danish

Den er gud befale at Han sender derned jer! Nogen ærbødighed GUD Han remitterer hans synder belønninger ham storsindet
Dat is het bevel van Allah dat Hij u heeft geopenbaard. En wie Allah vreest, van hem zal Hij zijn fouten wegnemen en zijn loon zal vergroot worden

Dari

این حكم الله است که آن را به‌سوی شما نازل کرده است و هر کس از الله بترسد گناهانش را محو می‌کند و پاداش او را بزرگ می‌گرداند

Divehi

އެއީ ތިޔަބައިމީހުންނަށް اللَّه ބާވައިލެއްވި، އެކަލާނގެ أمر ފުޅެވެ. އަދި اللَّه އަށް تقوى ވެރިވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) އެކަލާނގެ އޭނާގެ ކިބައިން އޭނާގެ ކުށްތައް ފުއްސަވާނެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އޭނާއަށް ދަރުމަ ބޮޑުކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

Dat is de beschikking van God die Hij naar jullie heeft neergezonden. En als iemand God vreest, dan verzoent Hij zijn slechte daden en maakt zijn loon geweldig
Dit is het bevel van God, dat hij u heeft nedergezonden, en degeen, die God vreest, zal door hem van zijne slechte daden worden gezuiverd, en God zal zijne belooning vermeerderen
Dat is het bevel van Allah, dat Hij aan jullie neerzendt. En wie Allah vreest, voor hem zal Hij zijn zonden uitwissen en hem een geweldige beloning geven
Dat is het bevel van Allah dat Hij u heeft geopenbaard. En wie Allah vreest, van hem zal Hij zijn fouten wegnemen en zijn loon zal vergroot worden

English

This is God’s command, which He has sent down to you. God will wipe out the sinful deeds and increase the rewards of anyone who is mindful of Him
This is the Command of Allah which He has sent down to you. Those who fear Allah, He will remit their sins from them and will enlarge rewards for them
That is the Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one fears Allah, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward
That is the commandment of Allah which He hath sent down Unto you. And whosoever feareth Allah, He Will expiate his misdeeds from him, and will magnify for him his hire
This is the commandment of Allah that He has revealed to you. Whoever fears Allah, He will expunge his evil deeds and will richly reward him
This is the commandment of God that is sent down to you. God will forgive the ills of those who fear Him, and increase their reward
That is Allah´s command which He has sent down to you. Whoever has taqwa of Allah — He will erase his bad actions from him and greatly increase his reward
That is God's command, that He has sent down unto you. And whosoever fears God, He will acquit him of his evil deeds, and He will give him a mighty wage
That is the command of God which He has sent down to you, and if anyone is conscious of God, He will remove his sins from him, and will enlarge his reward
This is God's command which He sent it down to you. And anyone who is cautious of God, He removes his sins from him and He makes his reward great
That is Allah’s ordinance, which He has sent down to you, and whoever is wary of Allah, He shall absolve him of his misdeeds and give him a great reward
That is the ordinance of Allah which He has sent down to you, and whoever is wary of Allah, He shall absolve him of his misdeeds and give him a great reward
All that (which has been said) is God’s commandment which He has sent down to you. Whoever keeps from disobedience to God in reverence for Him and piety, He blots out from him his evil deeds, and vastly enlarges reward for him
This is the ordinance, Allah has revealed to you and enjoined; and he who entertains the profound reverence dutiful to Allah, will Allah forgive him His iniquities and aggrandize his reward
This is the Ordainment of Allah, He has made it available unto you. And whoever pays obedience to Allah, He will write off from him his sins and will enlarge for him (his) reward
That is the command of God which He caused to descend to you. And whoever is Godfearing of God, He will absolve him of his evil deeds and will enhance for him a compensation
This is the commandment of Allah; He has revealed it to you. Whoever fears Him (and practices righteousness and restraint), Allah will cleanse him of his sins (and rid him of his faults and flaws); and Allah will magnify his rewards
That is God's command, He has sent it down to you; and whosoever fears God He will cover for him his offences and will make grand for him his hire
This is the command of Allah which He has sent down to you. He that fears Allah, will have his sins removed and his reward enlarged
This is the command of God, which He hath sent down unto you. And whoso feareth God, He will expiate his evil deeds from him, and will increase his reward
That is the command of Allah which He has revealed to you, and whoever is careful of his duty to Allah, He will remove from him his evil and give him a big reward
This is God's command which He hath sent down to you: Whoso feareth God, his evil deeds will He cancel and will increase his reward
That (is) God`s order/command, He descended it to you, and who fears and obeys God, He covers/substitutes from him his sins/crimes and He magnifies for him a reward
This is the commandment of Allah that He has revealed to you. Whoever fears Allah, He will expunge his evil deeds and will richly reward him
That is the commandment of Allah, He has sent it down to you. And whoever fears Allah, He will remove from him his evil deeds and enlarge for him the reward
That is the commandment of God, He has sent it down to you. And whoever fears God, He will remove from him his evil deeds and enlarge for him the reward
That is the command of Allah which He has revealed to you, and whoever is careful of (his duty to) Allah, He will remove from him his evil and give him a big reward
That is the Decree Allah has sent down to you. He who fears Allah, he shall have his evil deeds effaced from him and the reward enriched for him
That is the commandment of Allah which He revealeth unto you. And whoso keepeth his duty to Allah, He will remit from him his evil deeds and magnify reward for him
This is the command of Allah that He has sent down to you. And whoever fears Allah, He will write off his evil deeds, and will give him a huge reward
[for] all this is God's commandment, which He has bestowed upon you from on high. And unto everyone who is conscious of God will He pardon [some of] his bad deeds, and will grant him a vast reward
That is the Command of Allah; He has sent it down to you. And whoever is pious to Allah, He will expiate for him odious deeds and will magnify the reward for him
This is the command of God which He has revealed to you. God will expiate the evil deeds of those who fear Him and will increase their rewards
That is the Command of Allah, which He has sent down to you, and whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will remit his sins from him, and will enlarge his reward
This is the command of Allah that He has sent down to you. And whoever fears Allah, He will write off his evil deeds, and will give him a huge reward
This is the commandment of Allah, which He has revealed to you. And whoever is mindful of Allah, He will absolve them of their sins and reward them immensely
This is the commandment of God, which He has revealed to you. And whoever is mindful of God, He will absolve them of their sins and reward them immensely
Such is the commandment God has revealed to you. He that fears God shall be forgiven his sins and richly recompensed
This is the commandment of Allah that He has sent down to you. Whoever fears Allah, He will absolve him of his bad deeds and will reward him immensely
This is God's command which He sent down to you. God will forgive the misdeeds and increase the rewards of anyone who is mindful of Him
That is the command of Allah, which He has sent down to you; and whosoever has Taqwa of Allah, He will expiate from him his sins, and will increase his reward
That is the Commandment of Allah which He reveals unto you. Anyone who is mindful of Allah, He will absolve his faults and amplify for him the reward
That is the Command of Allah, which He has sent down to you: And if anyone fears Allah, He will remove his sorrows from him, and will increase his reward
This is the ordinance of God, which He sent down to you. Whoever fears God—He will remit his sins, and will amplify his reward
This is the ordinance of God, which He sent down to you. Whoever fears God—He will remit his sins, and will amplify his reward
Such is God´s command which He sends down to you (all). Anyone who heeds God will have his evil deeds remitted while He will pile up [his] earnings for him
This is God's command that He sends down to you. And anyone who is aware of God, He will remit his sins, and will improve his reward
This is the command of God that He sends down to you. And anyone who is aware of God, He will forgive his sins, and will improve his reward
That is the Command of God that He has sent down unto you. Whosoever reverences God, He will absolve him of his evil deeds and honor him with reward
That is the command of Allah, which He has sent down to you; and whoever fears Allah - He will remove for him his misdeeds and make great for him his reward
Such is the commandment which God has revealed to you. He who fears God shall be forgiven his sins and richly rewarded
That is the Command of God, which He has sent down to you: and if any one fears God, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward

Esperanto

This est di komand ti Li send down vi! Anyone reverences DI Li remits his pek rekompenc him generously

Filipino

Ito ang Pag-uutos ni Allah na Kanyang ipinanaog sa inyo, at sinuman ang may pagkatakot kay Allah (at nagpapanatili ng kanyang tungkulin sa Kanya) ay lulunasan Niya ang kanyang mga karamdaman at suliranin (mga kasalanan) at pag-iibayuhin Niya ang kanyang gantimpala
Iyon ay utos ni Allāh; nagbaba Siya nito sa inyo. Ang sinumang nangingilag magkasala kay Allāh ay magtatakip Siya rito sa mga masagwang gawa nito at magpaparami Siya para rito ng pabuya

Finnish

Tama on Jumalan kasky, jonka Han on ilmaissut teille, ja sen, joka pelkaa Jumalaa, Han vapahtaa pahoista teoista ja suo hanelle suuren palkinnon
Tämä on Jumalan käsky, jonka Hän on ilmaissut teille, ja sen, joka pelkää Jumalaa, Hän vapahtaa pahoista teoista ja suo hänelle suuren palkinnon

French

Tel est l’ordre qu’Allah a fait descendre pour vous. Quiconque craint Allah, (Allah) rachetera ses mauvaises actions et lui accordera une grande recompense
Tel est l’ordre qu’Allah a fait descendre pour vous. Quiconque craint Allah, (Allah) rachètera ses mauvaises actions et lui accordera une grande récompense
Tel est le commandement d’Allah qu’Il a fait descendre vers vous. Quiconque craint Allah cependant, il lui efface ses fautes et lui accorde une grosse recompense
Tel est le commandement d’Allah qu’Il a fait descendre vers vous. Quiconque craint Allah cependant, il lui efface ses fautes et lui accorde une grosse récompense
Tel est le commandement d'Allah qu'Il a fait descendre vers vous. Quiconque craint Allah cependant, Il lui efface ses fautes et lui accorde une grosse recompense
Tel est le commandement d'Allah qu'Il a fait descendre vers vous. Quiconque craint Allah cependant, Il lui efface ses fautes et lui accorde une grosse récompense
Telles sont les prescriptions d’Allah qui vous sont ainsi revelees. Allah effacera les mauvaises actions de ceux qui Le craignent et leur accordera une immense recompense
Telles sont les prescriptions d’Allah qui vous sont ainsi révélées. Allah effacera les mauvaises actions de ceux qui Le craignent et leur accordera une immense récompense
Tels sont les commandements de Dieu. Il vous les a reveles. Des lors, quiconque s’y conforme, Dieu effacera ses peches et le retribuera abondamment
Tels sont les commandements de Dieu. Il vous les a révélés. Dès lors, quiconque s’y conforme, Dieu effacera ses péchés et le rétribuera abondamment

Fulah

ɗuum ko ñaawoore Alla O tellaniinde e mon, kala kulɗo Alla O hafrana mbo bakkatuuji makko, O mawninana mbo njoɓdi

Ganda

Ekyo kiragiro kya Katonda kye yassa gye muli, oyo yenna atya Katonda amusangulako e bibibye ate naamwongeza e mpeera

German

Das ist Allahs Befehl, den Er euch herabgesandt hat. Und wer Allah furchtet - Er wird seine Ubel von ihm nehmen und ihm einen wurdigen Lohn geben
Das ist Allahs Befehl, den Er euch herabgesandt hat. Und wer Allah fürchtet - Er wird seine Übel von ihm nehmen und ihm einen würdigen Lohn geben
Das ist die Anordnung Gottes, die Er zu euch herabgesandt hat. Und wer Gott furchtet, dem suhnt Er seine Missetaten und dem verleiht Er einen großartigen Lohn
Das ist die Anordnung Gottes, die Er zu euch herabgesandt hat. Und wer Gott fürchtet, dem sühnt Er seine Missetaten und dem verleiht Er einen großartigen Lohn
Dies ist ALLAHs Anweisung, die ER euch hinabsandte. Und wer Taqwa gemaß ALLAH gegenuber handelt, dem vergibt ER seine gottmißfalligen Taten und macht fur ihn die Belohnung gewaltig
Dies ist ALLAHs Anweisung, die ER euch hinabsandte. Und wer Taqwa gemäß ALLAH gegenüber handelt, dem vergibt ER seine gottmißfälligen Taten und macht für ihn die Belohnung gewaltig
Das ist Allahs Anordnung, die Er zu euch (als Offenbarung) herabgesandt hat. Und wer Allah furchtet, dem tilgt Er seine bosen Taten und dem gewahrt Er großartigen Lohn
Das ist Allahs Anordnung, die Er zu euch (als Offenbarung) herabgesandt hat. Und wer Allah fürchtet, dem tilgt Er seine bösen Taten und dem gewährt Er großartigen Lohn
Das ist Allahs Anordnung, die Er zu euch (als Offenbarung) herabgesandt hat. Und wer Allah furchtet, dem tilgt Er seine bosen Taten und dem gewahrt Er großartigen Lohn
Das ist Allahs Anordnung, die Er zu euch (als Offenbarung) herabgesandt hat. Und wer Allah fürchtet, dem tilgt Er seine bösen Taten und dem gewährt Er großartigen Lohn

Gujarati

a allahano adesa che, je tene tamari tarapha avatarita karyo che ane je vyakti allahathi darase allaha te'ona papa khatma kari dese ane tene khuba ja moto badalo apase
ā allāhanō ādēśa chē, jē tēṇē tamārī tarapha avatarita karyō chē anē jē vyakti allāhathī ḍaraśē allāha tē'ōnā pāpa khatma karī dēśē anē tēnē khuba ja mōṭō badalō āpaśē
આ અલ્લાહનો આદેશ છે, જે તેણે તમારી તરફ અવતરિત કર્યો છે અને જે વ્યક્તિ અલ્લાહથી ડરશે અલ્લાહ તેઓના પાપ ખત્મ કરી દેશે અને તેને ખુબ જ મોટો બદલો આપશે

Hausa

Wancan umurnin Allah ne, Ya saukar da shi zuwa gare ku. Kuma wanda ya bi Allah da taƙawa, Allah zai kankare masa munanan ayyukansa, kuma Ya girmama masa sakamako
Wancan umurnin Allah ne, Ya saukar da shi zuwa gare ku. Kuma wanda ya bi Allah da taƙawa, Allah zai kankare masa mũnãnan ayyukansa, kuma Ya girmama masa sãkamako
Wancan umurnin Allah ne, Ya saukar da shi zuwa gare ku. Kuma wanda ya bi Allah da taƙawa, Allah zai kankare masa munanan ayyukansa, kuma Ya girmama masa sakamako
Wancan umurnin Allah ne, Ya saukar da shi zuwa gare ku. Kuma wanda ya bi Allah da taƙawa, Allah zai kankare masa mũnãnan ayyukansa, kuma Ya girmama masa sãkamako

Hebrew

זו המצווה של אללה אשר הוריד אליכם, וכל הירא מאללה, הוא ימחל לו על עוונותיו, ויעצים לו את הגמול
זו המצווה של אלוהים אשר הוריד אליכם, וכל הירא מאלוהים, הוא ימחל לו על עוונותיו, ויעצים לו את הגמול

Hindi

ye allaah ka aadesh hai, jise utaara hai tumhaaree or, atah, jo allaah se darega[1] vah kshama kar dega usase usake doshon ko tatha pradaan karega use bada pratiphal
ये अल्लाह का आदेश है, जिसे उतारा है तुम्हारी ओर, अतः, जो अल्लाह से डरेगा[1] वह क्षमा कर देगा उससे उसके दोषों को तथा प्रदान करेगा उसे बड़ा प्रतिफल।
yah allaah ka aadesh hai jo usane tumhaaree or utaara hai. aur jo koee allaah ka dar rakhega usase vah usakee buraeeyaan door kar dega aur usake pratidaan ko bada kar dega
यह अल्लाह का आदेश है जो उसने तुम्हारी ओर उतारा है। और जो कोई अल्लाह का डर रखेगा उससे वह उसकी बुराईयाँ दूर कर देगा और उसके प्रतिदान को बड़ा कर देगा
ye khuda ka hukm hai jo khuda ne tum par naazil kiya hai aur jo khuda darata rahega to vah usake gunaah usase door kar dega aur use bada daraja dega
ये ख़ुदा का हुक्म है जो ख़ुदा ने तुम पर नाज़िल किया है और जो ख़ुदा डरता रहेगा तो वह उसके गुनाह उससे दूर कर देगा और उसे बड़ा दरजा देगा

Hungarian

Ez Allah parancsa, amelyet lekuldott hozzatok. Aki feli Allah-ot, annak O eltorli a rossz cselekedeteit, es megnoveli a jutalmat
Ez Allah parancsa, amelyet leküldött hozzátok. Aki féli Allah-ot, annak Ő eltörli a rossz cselekedeteit, és megnöveli a jutalmát

Indonesian

Itulah perintah Allah yang diturunkan-Nya kepada kamu; barangsiapa bertakwa kepada Allah, niscaya Allah akan menghapus kesalahan-kesalahannya dan akan melipatgandakan pahala baginya
(Itulah) yaitu hal-hal yang menyangkut masalah idah adalah (perintah Allah) atau hukum-Nya (yang diturunkan-Nya kepada kalian; dan barang siapa yang bertakwa kepada Allah niscaya Dia akan menutupi kesalahan-kesalahannya dan akan melipatgandakan pahala baginya)
Itulah perintah Allah yang diturunkan-Nya kepada kamu, dan barang siapa yang bertakwa kepada Allah, niscaya Dia akan menghapus kesalahan-kesalahannya dan akan melipatgandakan pahala baginya
Masalah pemberlakuan hukum adalah urusan Allah, bukan yang lain, yang diturunkan kepada kalian. Barangsiapa bertakwa kepada Allah dengan senantiasa melaksanakan hukum-hukum-Nya akan dihapuskan segala kesalahannya dan diberi balasan yang besar
Itulah perintah Allah yang diturunkan-Nya kepadamu; dan barang siapa bertakwa kepada Allah, niscaya Allah akan menghapus kesalahan-kesalahannya dan akan melipatgandakan pahala baginya
Itulah perintah Allah yang diturunkan-Nya kepada kamu; barangsiapa bertakwa kepada Allah, niscaya Allah akan menghapus kesalahan-kesalahannya dan akan melipatgandakan pahala baginya

Iranun

Giyoto man i Sogowan o Allah, a Initoron Niyan noto si-i rukano: Na sa tao a ikaluk iyan so Allah, na lalasun Niyan non so manga dosa niyan, go pakala-an Niyan ko bagiyan niyan so balas

Italian

Questo e l'Ordine che Allah ha fatto scendere su di voi. A chi teme Allah, Egli cancella i peccati e aumenta la sua ricompensa
Questo è l'Ordine che Allah ha fatto scendere su di voi. A chi teme Allah, Egli cancella i peccati e aumenta la sua ricompensa

Japanese

Kore wa arra ga, anata gata ni kudasa reta meireidearu. Arra o osoreru mono ni wa, kare wa sono shoaku o harawa re, kare ni taisuru hosho o zodai sa rerudearou
Kore wa arrā ga, anata gata ni kudasa reta meireidearu. Arrā o osoreru mono ni wa, kare wa sono shoaku o harawa re, kare ni taisuru hōshō o zōdai sa rerudearou
これはアッラーが,あなたがたに下された命令である。アッラーを畏れる者には,かれはその諸悪を払われ,かれに対する報奨を増大されるであろう。

Javanese

Mangkono iku parintahing Allah didhawuhake marang sira, sing sapa bekti ing Allah, Allah muwung sakabehane halane wong mau, lan anggedhekake ganjarane wong mau
Mangkono iku parintahing Allah didhawuhake marang sira, sing sapa bekti ing Allah, Allah muwung sakabehane halane wong mau, lan anggedhekake ganjarane wong mau

Kannada

Nim'ma (vicchedita) mahileyara paiki rtu sravada kuritu nirasaragiruvavara (rtusrava nintavara) avadhiya visayadalli nimage sansayaviddare, avara avadhi muru tingalagide. Innu rtusrava arambhavagilladavarigu idu anvayisuttade. Garbhiniyara avadhiyu prasavadavaregiruttade. Allahanu, tannannu anjuvavanige avana vyavaharagalannu sulabhagolisi koduttane
Nim'ma (vicchēdita) mahiḷeyara paiki r̥tu srāvada kuritu nirāśarāgiruvavara (r̥tusrāva nintavara) avadhiya viṣayadalli nimage sanśayaviddare, avara avadhi mūru tiṅgaḷāgide. Innū r̥tusrāva ārambhavāgilladavarigū idu anvayisuttade. Garbhiṇiyara avadhiyu prasavadavaregiruttade. Allāhanu, tannannu an̄juvavanige avana vyavahāragaḷannu sulabhagoḷisi koḍuttāne
ನಿಮ್ಮ (ವಿಚ್ಛೇದಿತ) ಮಹಿಳೆಯರ ಪೈಕಿ ಋತು ಸ್ರಾವದ ಕುರಿತು ನಿರಾಶರಾಗಿರುವವರ (ಋತುಸ್ರಾವ ನಿಂತವರ) ಅವಧಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಸಂಶಯವಿದ್ದರೆ, ಅವರ ಅವಧಿ ಮೂರು ತಿಂಗಳಾಗಿದೆ. ಇನ್ನೂ ಋತುಸ್ರಾವ ಆರಂಭವಾಗಿಲ್ಲದವರಿಗೂ ಇದು ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಗರ್ಭಿಣಿಯರ ಅವಧಿಯು ಪ್ರಸವದವರೆಗಿರುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು, ತನ್ನನ್ನು ಅಂಜುವವನಿಗೆ ಅವನ ವ್ಯವಹಾರಗಳನ್ನು ಸುಲಭಗೊಳಿಸಿ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Mine osı, Allanın senderge tusirgen buyrıqtarı. Kim Alladan qorıqsa, onın jamandıgın joyadı da sawabın zoraytadı
Mine osı, Allanıñ senderge tüsirgen buyrıqtarı. Kim Alladan qorıqsa, onıñ jamandığın joyadı da sawabın zoraytadı
Міне осы, Алланың сендерге түсірген бұйрықтары. Кім Алладан қорықса, оның жамандығын жояды да сауабын зорайтады
Bul - Allahtın senderge tusirgen buyrıgı. Kim Allahtan / Onın tıyganınan / qorqıp, saqtansa, Ol onın jamandıqtarın kesiredi jane ogan beriletin sıyın ulgaytadı
Bul - Allahtıñ senderge tüsirgen buyrığı. Kim Allahtan / Onıñ tıyğanınan / qorqıp, saqtansa, Ol onıñ jamandıqtarın keşiredi jäne oğan beriletin sıyın ulğaytadı
Бұл - Аллаһтың сендерге түсірген бұйрығы. Кім Аллаһтан / Оның тыйғанынан / қорқып, сақтанса, Ол оның жамандықтарын кешіреді және оған берілетін сыйын ұлғайтады

Kendayan

Ngkoalah parentah Allah nang dituruntatn- Nya ka’ kita’; barang sae batakwa ka’ Allah, pasti Allah akan ngapos kasalahatn-kasa- lahatnnya man akan ngalipat gandakan pahala nto’nya

Khmer

noh chea batobanhchea robsa a l laoh del ban banhchouh vea mk champoh puok anak . haey anaknea del kaotakhlach a l laoh trong nung loubbambat pi ke nouv real babakamm teanglay robsa ke haey trong nung bratan aoy ke vinh nouv phalbony da thomtheng
នោះជាបទបញ្ជារបស់អល់ឡោះដែលបានបញ្ចុះវាមក ចំពោះពួកអ្នក។ ហើយអ្នកណាដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ ទ្រង់ នឹងលុបបំបាត់ពីគេនូវរាល់បាបកម្មទាំងឡាយរបស់គេ ហើយទ្រង់ នឹងប្រទានឱ្យគេវិញនូវផលបុណ្យដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Iryo ni itegeko rya Allah yabahishuriye. Kandi utinya Allah, azamubabarira ibyaha bye anamutuburire ibihembo
Iryo ni itegeko rya Allah yabahishuriye. Kandi ugandukira Allah, azamuhanaguraho ibyaha bye anamuhe ibihembo bihambaye

Kirghiz

Silerge Allaһ tusurgon buyruk — usul. Kim Allaһtan korkso, anın kunoolorun ocurot jana soobun koboytot
Silerge Allaһ tüşürgön buyruk — uşul. Kim Allaһtan korkso, anın künöölörün öçüröt jana soobun köböytöt
Силерге Аллаһ түшүргөн буйрук — ушул. Ким Аллаһтан корксо, анын күнөөлөрүн өчүрөт жана сообун көбөйтөт

Korean

igeos-i hananimkkeseo geudaedeul-ege naelisin myeonglyeong-ila. hananim-eul dulyeowohaneun jaga issdamyeon geubunkkeseoneun geuui aghaeng-eul yongseohae jusil geos-imyeo geuleul wihayeo bosang-eul keuge hae jusil geos-ila
이것이 하나님께서 그대들에게 내리신 명령이라. 하나님을 두려워하는 자가 있다면 그분께서는 그의 악행을 용서해 주실 것이며 그를 위하여 보상을 크게 해 주실 것이라
geugeos-i hananimkkeseo neohuiege gyesihan myeonglyeong-ila hananim-eul dulyeowo haneun ja hananim-eun geuui jalmos-eul geo dueo jusigo geuege keun bosang-eul ju sinila
그것이 하나님께서 너희에게 계시한 명령이라 하나님을 두려워 하는 자 하나님은 그의 잘못을 거 두어 주시고 그에게 큰 보상을 주 시니라

Kurdish

ئا ئه‌وه فه‌رمان و سنووری خوایه که ناردوویه‌تییه خواره‌وه بۆتان، ئه‌وه‌ی له خوا بترسێت و پارێزکار بێت، خوا گوناهه‌کانی ده‌سڕێته‌وه و چاوپۆشی لێ ده‌کات و پاداشته‌که‌ی بۆ گه‌وره‌و بێ سنوور ده‌کات
ئەوەی (کە باسکرا) فەرمانی خوایە کە بۆی ناردونەتە خوارەوە وە ھەر کەسێك خواناس ولەخواترس بێت گوناھەکانی بۆ دائەپۆشێ وئەیانسڕێتەوە وپاداشتی گەورەی دەداتەوە

Kurmanji

Eve han fermana Xuda ye ku bal we ve daxistiye. Ki xwe ji Xuda bipareze- bitirse we nepakiyen wi je bibe u we xelata wi je re mezin bidere
Evê han fermana Xuda ye ku bal we ve daxistiye. Kî xwe ji Xuda biparêze- bitirse wê nepakiyên wî jê bibe û wê xelata wî jê re mezin bidêre

Latin

Hoc est deus command ut He sends down vos! Anyone reverences DEUS He remits his sins rewards eum generously

Lingala

Wana ezali mobeko ya Allah oyo akitisa yango epai na bino. Mpe oyo akobanga Allah, akolimbisa masumu naye, mpe akokolisa bolamu naye

Luyia

Ako niko amalako ka Nyasaye yamwishilia, ne ulia uria Nyasaye alaleshelwa ebionono bibie ne alamuhelesia omurungo omukhongo

Macedonian

Тоа е, ете, Аллаховиот пропис, кој Тој ви го објавува. А на тој што ќе се плаши од Аллах, Тој преку неговите лоши постапки ќе мине и уште голема награда ќе му даде
Ete, toa e naredbata Allahova koja On vi ja objavuva. A onoj koj se plasi od Allah, ke mu bidat prosteni grevovite negovi i ke mu bide zgolemena nagradata
Ete, toa e naredbata Allahova koja On vi ja objavuva. A onoj koj se plaši od Allah, ḱe mu bidat prosteni grevovite negovi i ḱe mu bide zgolemena nagradata
Ете, тоа е наредбата Аллахова која Он ви ја објавува. А оној кој се плаши од Аллах, ќе му бидат простени гревовите негови и ќе му биде зголемена наградата

Malay

Peraturan-peraturan yang demikian adalah hukum-hukum Allah yang diturunkan dan diterangkanNya kepada kamu; dan (ingatlah), sesiapa yang bertaqwa kepada Allah, nescaya Allah menghapuskan kesalahan-kesalahannya, dan akan membesarkan pahala balasannya

Malayalam

at allahuvinre kalpanayakunnu. avanat ninnalkk avatarippiccu tannirikkunnu. vallavanum allahuve suksikkunna paksam avanre tinmakale avan mayccukalayukayum avannulla pratiphalam avan valutakki keatukkukayum ceyyunnatan‌
at allāhuvinṟe kalpanayākunnu. avanat niṅṅaḷkk avatarippiccu tannirikkunnu. vallavanuṁ allāhuve sūkṣikkunna pakṣaṁ avanṟe tinmakaḷe avan māyccukaḷayukayuṁ avannuḷḷa pratiphalaṁ avan valutākki keāṭukkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
അത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പനയാകുന്നു. അവനത് നിങ്ങള്‍ക്ക് അവതരിപ്പിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു. വല്ലവനും അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍റെ തിന്‍മകളെ അവന്‍ മായ്ച്ചുകളയുകയും അവന്നുള്ള പ്രതിഫലം അവന്‍ വലുതാക്കി കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
at allahuvinre kalpanayakunnu. avanat ninnalkk avatarippiccu tannirikkunnu. vallavanum allahuve suksikkunna paksam avanre tinmakale avan mayccukalayukayum avannulla pratiphalam avan valutakki keatukkukayum ceyyunnatan‌
at allāhuvinṟe kalpanayākunnu. avanat niṅṅaḷkk avatarippiccu tannirikkunnu. vallavanuṁ allāhuve sūkṣikkunna pakṣaṁ avanṟe tinmakaḷe avan māyccukaḷayukayuṁ avannuḷḷa pratiphalaṁ avan valutākki keāṭukkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
അത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പനയാകുന്നു. അവനത് നിങ്ങള്‍ക്ക് അവതരിപ്പിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു. വല്ലവനും അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍റെ തിന്‍മകളെ അവന്‍ മായ്ച്ചുകളയുകയും അവന്നുള്ള പ്രതിഫലം അവന്‍ വലുതാക്കി കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
it ninnalkkayi allahu avatarippicca kalpanayan. allahuveat bhakti kanikkunnavanre papannal allahu mayiccukalayukayum avanre pratiphalam avann meccappetuttikkeatukkukayum ceyyum
it niṅṅaḷkkāyi allāhu avatarippicca kalpanayāṇ. allāhuvēāṭ bhakti kāṇikkunnavanṟe pāpaṅṅaḷ allāhu māyiccukaḷayukayuṁ avanṟe pratiphalaṁ avann meccappeṭuttikkeāṭukkukayuṁ ceyyuṁ
ഇത് നിങ്ങള്‍ക്കായി അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ച കല്‍പനയാണ്. അല്ലാഹുവോട് ഭക്തി കാണിക്കുന്നവന്റെ പാപങ്ങള്‍ അല്ലാഹു മായിച്ചുകളയുകയും അവന്റെ പ്രതിഫലം അവന്ന് മെച്ചപ്പെടുത്തിക്കൊടുക്കുകയും ചെയ്യും

Maltese

Dak huwa l-amar ta' Alla li nizzlilkom. (biex intom li temmnu. timxu fuqu), u min jibza' minn Alla, (Alla) iħassarlu l-għemejjel ħziena tiegħu u jkabbarlu l-ħlas
Dak huwa l-amar ta' Alla li niżżlilkom. (biex intom li temmnu. timxu fuqu), u min jibża' minn Alla, (Alla) iħassarlu l-għemejjel ħżiena tiegħu u jkabbarlu l-ħlas

Maranao

Giyoto man i sogoan o Allah, a initoron Iyan oto sii rkano: Na sa taw a ikalk iyan so Allah, na lalasn Iyan on so manga dosa niyan, go pakalaan Iyan ko bagian iyan so balas

Marathi

Ha allahaca adesa ahe, jo tyane tumacyakade avatarita kela ahe, ani jo manusya allahace bhaya balagela, allaha tyace aparadha mitavila ani tyala phara mahana mobadala pradana karila
Hā allāhacā ādēśa āhē, jō tyānē tumacyākaḍē avatarita kēlā āhē, āṇi jō manuṣya allāhacē bhaya bāḷagēla, allāha tyācē aparādha miṭavila āṇi tyālā phāra mahāna mōbadalā pradāna karīla
५. हा अल्लाहचा आदेश आहे, जो त्याने तुमच्याकडे अवतरित केला आहे, आणि जो मनुष्य अल्लाहचे भय बाळगेल, अल्लाह त्याचे अपराध मिटविल आणि त्याला फार महान मोबदला प्रदान करील

Nepali

Yo allahako adesa ho, junaki usale timitira avatarita gareko cha. Jo kohi allahasita darnecha, usabata allahale usaka papaharu hata'idinecha ra usala'i thulo pratiphala pradana garnecha
Yō allāhakō ādēśa hō, junaki usalē timītira avatarita garēkō cha. Jō kōhī allāhasita ḍarnēcha, usabāṭa allāhalē usakā pāpaharū haṭā'idinēcha ra usalā'ī ṭhūlō pratiphala pradāna garnēcha
यो अल्लाहको आदेश हो, जुनकि उसले तिमीतिर अवतरित गरेको छ । जो कोही अल्लाहसित डर्नेछ, उसबाट अल्लाहले उसका पापहरू हटाइदिनेछ र उसलाई ठूलो प्रतिफल प्रदान गर्नेछ ।

Norwegian

Dette er Guds bud, som Han har apenbart for dere. For den som frykter Gud, vil Han utslette hans misgjerninger og gjøre hans lønn stor
Dette er Guds bud, som Han har åpenbart for dere. For den som frykter Gud, vil Han utslette hans misgjerninger og gjøre hans lønn stor

Oromo

Kun ajaja Rabbii kan gara keessanitti isa buuseedhaNama Rabbiin sodaatu (Rabbiin) badii isaa isa irraa harcaasee mindaas isaaf guddisa

Panjabi

Iha alaha da hukama hai, jihara usa ne tuhade vala utari'a hai. Jihara bada alaha tom darega, alaha usade papam nu usa tom dura kara devega ate usa nu vada fala devega
Iha alāha dā hukama hai, jihaṛā usa nē tuhāḍē vala utāri'ā hai. Jihaṛā badā alāha tōṁ ḍarēgā, alāha usadē pāpāṁ nū usa tōṁ dūra kara dēvēgā atē usa nū vaḍā fala dēvēgā
ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੁਕਮ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੇਗਾ, ਅੱਲਾਹ ਉਸਦੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਫ਼ਲ ਦੇਵੇਗਾ।

Persian

اين فرمان خداست كه بر شما نازل كرده است. و هر كه از خدا بترسد، گناهانش را از او مى‌زدايد و او را پاداشى بزرگ مى‌دهد
اين فرمان خداست كه آن را به سوى شما فرو فرستاده است و هر كس از خدا پروا كند، بدى‌هايش را از او بزدايد و پاداش او را بزرگ سازد
این امر الهی است که به سوی شما نازلش کرده است، و هر کس از خداوند پرواکند، گناهانش را از او می‌زداید و پاداش او را بزرگ گرداند
این فرمان الله است که بر شما نازل کرده است، و هرکس از الله بترسد، الله گناهانش را از او می‌زداید (و می‌بخشد) و پاداش او را بزرگ می‌گرداند
این حقایق بیان شده احکام خداست که آنها را به سوی شما نازل کرده است؛ و هر کس از خدا پروا کند، گناهانش را از او محو می کند و پاداش او را بزرگ می دارد
این، فرمان الله است که بر شما نازل کرده است؛ و هر کس از الله پروا کند، الله گناهانش را از او می‌زداید [و می‌بخشد] و پاداش او را بزرگ می‌گردانَد
این احکام فرمان خداست که به شما نازل کرد و هر که از خدا بترسد خدا گناهانش بپوشد و او را پاداش بزرگ (بهشت ابد) عطا کند
این است امر خدا که فرستادش بسوی شما و آنکو بترسد خدا را بسترد از او گناهانش را و بزرگ کند برایش پاداش را
اين است فرمان خدا كه آن را به سوى شما فرستاده است؛ و هر كس از خدا پروا كند، بديهايش را از او بزدايد و پاداشش را بزرگ گرداند
این است فرمان خدا که آن را سویتان فرستاده است‌. و هر کس از خدا پروا کند، بدی‌های کوچکش را از او بزداید، و پاداشش را بزرگ گرداند
این فرمان خداوند است که آن را به سوى شما فروفرستاده است و هر کس از خدا پروا کند، خداوند بدى‌هایش را مى‌زداید و اجرش را بزرگ مى‌گرداند
این (قانونگذاری) فرمان خدا است که آن را برای شما فرستاده است. هر کس که از خدا بترسد و پرهیزگاری کند، بدیها و گناهان او را محو کرده و می‌زداید، و پاداش وی را بزرگ می‌نماید
این فرمان خداست که بر شما نازل کرده؛ و هر کس تقوای الهی پیشه کند، خداوند گناهانش را می‌بخشد و پاداش او را بزرگ می‌دارد
اين فرمان خداست كه آن را به سوى شما فرو فرستاد، و هر كه از خداى پروا كند بديهايش را از او بزدايد و مزدش را بزرگ سازد
این فرمان الله است که بر شما نازل کرده است، و هرکس از الله بترسد، الله گناهانش را از او می‌زداید (و می‌بخشد) و پاداش او را بزرگ می‌گرداند

Polish

Taki jest rozkaz Boga, ktory wam zesłał. A kto sie boi Boga, temu On odpusci złe uczynki i powiekszy jego nagrode
Taki jest rozkaz Boga, który wam zesłał. A kto się boi Boga, temu On odpuści złe uczynki i powiększy jego nagrodę

Portuguese

Essa e a ordem de Allah, que Ele fez descer. E quem teme a Allah, Ele lhe remira as mas obras e lhe tornara magnifico o premio
Essa é a ordem de Allah, que Ele fez descer. E quem teme a Allah, Ele lhe remirá as más obras e lhe tornará magnífico o prêmio
Tal e o mandamento que Deus vos revelou. E quem temer a Deus, (saiba que) Ele lhe absolvera os pecados e lheaumentara a recompensa
Tal é o mandamento que Deus vos revelou. E quem temer a Deus, (saiba que) Ele lhe absolverá os pecados e lheaumentará a recompensa

Pushto

دغه د الله حكم دى، چې تاسو ته يې دغه نازل كړى دى۔ او هغه څوك چې له الله نه ووېرېږي، هغه به له ده نه د ده ګناهونه لرې كړي او د ده لپاره به اجر ډېر لوى كړي
دغه د الله حكم دى، چې تاسو ته يې دغه نازل كړى دى او هغه څوك چې له الله نه ووېرېږي، هغه به له ده نه د ده ګناهونه لرې كړي او د ده لپاره به اجر ډېر لوى كړي

Romanian

Aceasta este Porunca lui Dumnezeu pe care El a pogorat-o asupra voastra. El ii sterge faptele rele celui ce se teme si ii mareste rasplata
Aceasta este Porunca lui Dumnezeu pe care El a pogorât-o asupra voastră. El îi şterge faptele rele celui ce se teme şi îi măreşte răsplata
Acesta exista dumnezeu comanda ca El expedia jos tu! Oricine venera DUMNEZEU El remite his pacat recompensa him generously
Aceasta este porunca lui Allah, pe care El v-o trimite voua. Iar aceluia care este cu frica de Allah, El ii va ºterge faptele rele ºi ii va da lui mare rasplata
Aceasta este porunca lui Allah, pe care El v-o trimite vouã. Iar aceluia care este cu fricã de Allah, El îi va ºterge faptele rele ºi îi va da lui mare rãsplatã

Rundi

Iryo n’itegeko ry’Imana yamanuye kuri mwebwe bantu, n’uwutinya Imana yiwe bimwe vy’ukuri imuhanagurira amabi yiwe yose n’ukumuha impembo niniya cane

Russian

Aceasta este Porunca lui Dumnezeu pe care El a pogorat-o asupra voastra. El ii sterge faptele rele celui ce se teme si ii mareste rasplata
Это [все, что было сказано относительно развода и разводного срока] – повеление Аллаха, которое Он низвел вам (о, люди) (чтобы вы исполняли их). И кто остерегается (наказания) Аллаха, того Он очистит от его плохих деяний [простит ему грехи] и увеличит ему награду (за его благие деяния)
Takovo poveleniye Allakha, kotoroye On nisposlal vam. Tomu, kto boitsya Allakha, On prostit zlodeyaniya i uvelichit nagradu
Таково повеление Аллаха, которое Он ниспослал вам. Тому, кто боится Аллаха, Он простит злодеяния и увеличит награду
Takova zapoved' Boga, kakuyu nisposlal On vam. Kotoryye boyatsya Boga, tekh On ochistit ot zlykh del ikh i uvelichit nagradu im
Такова заповедь Бога, какую ниспослал Он вам. Которые боятся Бога, тех Он очистит от злых дел их и увеличит награду им
Eto - poveleniye Allakha; On nizvel yego vam. A kto boitsya Allakha, tomu On zagladit durnyye deyaniya i uvelichit yemu nagradu
Это - повеление Аллаха; Он низвел его вам. А кто боится Аллаха, тому Он загладит дурные деяния и увеличит ему награду
[Vse] eto - veleniye Allakha, kotoroye On nisposlal vam. Tomu, kto strashitsya Allakha, On prostit zlyye deyaniya i uvelichit voznagrazhdeniye
[Все] это - веление Аллаха, которое Он ниспослал вам. Тому, кто страшится Аллаха, Он простит злые деяния и увеличит вознаграждение
Eto predpisaniye - poveleniye Allakha, nisposlannoye vam. A kto boitsya Allakha, ispolnyaya Yego poveleniya i predpisaniya, tomu Allakh prostit durnyye deyaniya i uvelichit nagradu
Это предписание - повеление Аллаха, ниспосланное вам. А кто боится Аллаха, исполняя Его повеления и предписания, тому Аллах простит дурные деяния и увеличит награду
Siye yest' poveleniye Allakha, Kotoroye dlya vas On nisposlal, I tem, kto gneva Gospoda strashitsya, Nagradu uvelichit On i snimet vse grekhi
Сие есть повеление Аллаха, Которое для вас Он ниспослал, И тем, кто гнева Господа страшится, Награду увеличит Он и снимет все грехи

Serbian

То је Аллахов пропис који вам Он објављује. А ономе ко се буде Аллаха бојао, Он ће да покрије лоше поступке и још ће да му увећа награду

Shona

Iyi ndiyo mitemo yaAllah yavanodzikisa kwamuri; uye uyo anotya Allah achiita mabasa avo, vachamukanganwira zvitadzo zvake, uye vowedzera mubairo wake

Sindhi

اھو الله جو حُڪم آھي جو اوھان ڏانھن ڏانھن نازل ڪيائين، ۽ جيڪو الله کان ڊڄندو تنھن جون مدايون الله کانئن ميٽيندو ۽ ان کي اجر وڌيڪ ڏيندو

Sinhala

allah obata pahala karana lada niyogaya meyayi. ebævin kavurun allahta biya vi katayutu karanneda ohuva, ohuge papayangen nidahas kara ohuta imahat vu phalavipakada laba denneya
allāh obaṭa pahaḷa karana lada niyōgaya meyayi. ebævin kavurun allāhṭa biya vī kaṭayutu karannēda ohuva, ohugē pāpayangen nidahas kara ohuṭa imahat vū phalavipākada labā dennēya
අල්ලාහ් ඔබට පහළ කරන ලද නියෝගය මෙයයි. එබැවින් කවුරුන් අල්ලාහ්ට බිය වී කටයුතු කරන්නේද ඔහුව, ඔහුගේ පාපයන්ගෙන් නිදහස් කර ඔහුට ඉමහත් වූ ඵලවිපාකද ලබා දෙන්නේය
eya allahge niyogayayi. ohu eya numbala veta pahala kaleya. tavada kavareku allahta biya bætimat vanne da ohu ohuge papayan ohugen ivat karayi. tavada ohuta kuliya mahat se pirinamayi
eya allāhgē niyōgayayi. ohu eya num̆balā veta pahaḷa kaḷēya. tavada kavareku allāhṭa biya bætimat vannē da ohu ohugē pāpayan ohugen ivat karayi. tavada ohuṭa kuliya mahat sē pirinamayi
එය අල්ලාහ්ගේ නියෝගයයි. ඔහු එය නුඹලා වෙත පහළ කළේය. තවද කවරෙකු අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වන්නේ ද ඔහු ඔහුගේ පාපයන් ඔහුගෙන් ඉවත් කරයි. තවද ඔහුට කුලිය මහත් සේ පිරිනමයි

Slovak

This bol GOD's command lenze He sends nadol ona! Ktokolvek reverences GOD He remits jeho zhresit rewards him generously

Somali

Kaasi waa Amarka Ilaahay uu idiin soo dejiyey, oo mid kastoo dhowra (xilka uu saaray) Allaah wuxuu ka tiri doonaa xumaatooyinkiisa, oo siin ajar aad u weyn
Kaasi waa amarkii Eebe uu idiin soo dejiyey, ruuxii Eebe ka dhawrsadana xumaantiisuu asturaa ajirkiisana wuu weyneeyaa
Kaasi waa amarkii Eebe uu idiin soo dejiyey, ruuxii Eebe ka dhawrsadana xumaantiisuu asturaa ajirkiisana wuu weyneeyaa

Sotho

Eo ke Taelo Ea Allah Ea e rometseng ho lona: Ea ts’abang Allah, Allah U tla hlakola maloetse ho eena, A phaelle Moputso oa Hae

Spanish

Asi son las leyes que Allah ha prescrito para vosotros; y sabed que Allah le perdonara a quien Le tema sus malas obras y le concedera una grandiosa recompensa
Así son las leyes que Allah ha prescrito para vosotros; y sabed que Allah le perdonará a quien Le tema sus malas obras y le concederá una grandiosa recompensa
Esto es lo que Al-lah os ordena y os revela. Y a quien tema a Al-lah, El le perdonara sus pecados y le aumentara su recompensa
Esto es lo que Al-lah os ordena y os revela. Y a quien tema a Al-lah, Él le perdonará sus pecados y le aumentará su recompensa
Esto es lo que Al-lah les ordena y les revela. Y a quien tema a Al-lah, El le perdonara sus pecados y le aumentara su recompensa
Esto es lo que Al-lah les ordena y les revela. Y a quien tema a Al-lah, Él le perdonará sus pecados y le aumentará su recompensa
Esta es la orden que Ala os ha revelado. Ala borra las malas obras de quien Le teme y le da una magnifica recompensa
Ésta es la orden que Alá os ha revelado. Alá borra las malas obras de quien Le teme y le da una magnífica recompensa
[pues] todo esto es mandamiento de Dios, que El ha hecho descender para vosotros. Y a quien es consciente de Dios, El le perdonara sus malas acciones, y le concedera una magnifica recompensa
[pues] todo esto es mandamiento de Dios, que Él ha hecho descender para vosotros. Y a quien es consciente de Dios, Él le perdonará sus malas acciones, y le concederá una magnífica recompensa
Estas son las leyes que Dios ha prescrito. A quien tenga temor de Dios, El le perdonara sus malas obras y le aumentara su recompensa
Estas son las leyes que Dios ha prescrito. A quien tenga temor de Dios, Él le perdonará sus malas obras y le aumentará su recompensa
Esa es la orden de Dios que El ha hecho descender para vosotros. Y a quien sea temeroso de Dios El le cubrira sus errores y le otorgara una gran recompensa
Esa es la orden de Dios que Él ha hecho descender para vosotros. Y a quien sea temeroso de Dios Él le cubrirá sus errores y le otorgará una gran recompensa

Swahili

Hayo yailotajwa kuhusiana na mambo ya talaka na eda ni amri ya Mwenyezi Mungu Aliyoiteremsha kwenu, enyi watu, ili muitumie. Na yoyote mwenye kumuogopa Mwenyezi Mungu akawa anamcha kwa kuyaepuka yale ya kumuasi na kuzitekeleza faradhi Zake, basi Atamfutia madhambi yake, Atamuongezea kwa wingi malipo yake huko Akhera na amuingize Peponi
Hiyo ni amri ya Mwenyezi Mungu amekuteremshieni. Na anaye mcha Mwenyezi Mungu atamfutia maovu yake, na atampa ujira mkubwa

Swedish

detta ar vad Gud befaller er genom Sin uppenbarelse. Och for den som fruktar Honom skall Gud utplana hans daliga handlingar och oka hans beloning
detta är vad Gud befaller er genom Sin uppenbarelse. Och för den som fruktar Honom skall Gud utplåna hans dåliga handlingar och öka hans belöning

Tajik

In farmoni Xudost, ki ʙar sumo nozil kardaast. Va har ki az Xudo ʙitarsad, gunohonasro az u dur mekunad va uro muzde ʙuzurg medihad
In farmoni Xudost, ki ʙar şumo nozil kardaast. Va har kī az Xudo ʙitarsad, gunohonaşro az ū dur mekunad va ūro muzde ʙuzurg medihad
Ин фармони Худост, ки бар шумо нозил кардааст. Ва ҳар кӣ аз Худо битарсад, гуноҳонашро аз ӯ дур мекунад ва ӯро музде бузург медиҳад
In hama on ci zikr sud az ahkomi taloq va idda, farmoni Alloh ast, ki ʙar sumo (ej odamon) nozil kardaast, to ʙa on amal kuned. Va har ki az Alloh ʙitarsad, az gunohho parhez kunad va farzhoro ʙa coj orad, gunohasro az u dur mekunad va uro dar oxirat podosi ʙuzurge (cannat) medihad
In hama on ci zikr şud az ahkomi taloq va idda, farmoni Alloh ast, ki ʙar şumo (ej odamon) nozil kardaast, to ʙa on amal kuned. Va har ki az Alloh ʙitarsad, az gunohho parhez kunad va farzhoro ʙa çoj orad, gunohaşro az ū dur mekunad va ūro dar oxirat podoşi ʙuzurge (çannat) medihad
Ин ҳама он чи зикр шуд аз аҳкоми талоқ ва идда, фармони Аллоҳ аст, ки бар шумо (эй одамон) нозил кардааст, то ба он амал кунед. Ва ҳар ки аз Аллоҳ битарсад, аз гуноҳҳо парҳез кунад ва фарзҳоро ба ҷой орад, гуноҳашро аз ӯ дур мекунад ва ӯро дар охират подоши бузурге (ҷаннат) медиҳад
In farmoni Alloh taolo ast, ki ʙar sumo nozil kardaast; va har kas az Alloh taolo parvo kunad, Alloh taolo gunohhojasro az u mezudojad [va meʙaxsad] va podosi uro ʙuzurg megardonad
In farmoni Alloh taolo ast, ki ʙar şumo nozil kardaast; va har kas az Alloh taolo parvo kunad, Alloh taolo gunohhojaşro az ū mezudojad [va meʙaxşad] va podoşi ūro ʙuzurg megardonad
Ин фармони Аллоҳ таоло аст, ки бар шумо нозил кардааст; ва ҳар кас аз Аллоҳ таоло парво кунад, Аллоҳ таоло гуноҳҳояшро аз ӯ мезудояд [ва мебахшад] ва подоши ӯро бузург мегардонад

Tamil

allah unkalukku irakkivaitta kattalai itutan. Akave, evar allahvukkup payantu natantu kolkiraro, avarutaiya pavankalai avan mannittu, (avarutaiya) kuliyaiyum avarukku peritakki vitukiran
allāh uṅkaḷukku iṟakkivaitta kaṭṭaḷai itutāṉ. Ākavē, evar allāhvukkup payantu naṭantu koḷkiṟārō, avaruṭaiya pāvaṅkaḷai avaṉ maṉṉittu, (avaruṭaiya) kūliyaiyum avarukku peritākki viṭukiṟāṉ
அல்லாஹ் உங்களுக்கு இறக்கிவைத்த கட்டளை இதுதான். ஆகவே, எவர் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து நடந்து கொள்கிறாரோ, அவருடைய பாவங்களை அவன் மன்னித்து, (அவருடைய) கூலியையும் அவருக்கு பெரிதாக்கி விடுகிறான்
ituve allahvin kattalaiyakum - itai avan unkalukku irakkiyarulinan. Evar allahvukku anci natantu kollukiraro, avarai avarutaiya pavankalai vittum nikki, avarukku (nar) kuliyaiyum makattanatakkukinran
ituvē allāhviṉ kaṭṭaḷaiyākum - itai avaṉ uṅkaḷukku iṟakkiyaruḷiṉāṉ. Evar allāhvukku añci naṭantu koḷḷukiṟārō, avarai avaruṭaiya pāvaṅkaḷai viṭṭum nīkki, avarukku (naṟ) kūliyaiyum makattāṉatākkukiṉṟāṉ
இதுவே அல்லாஹ்வின் கட்டளையாகும் - இதை அவன் உங்களுக்கு இறக்கியருளினான். எவர் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடந்து கொள்ளுகிறாரோ, அவரை அவருடைய பாவங்களை விட்டும் நீக்கி, அவருக்கு (நற்) கூலியையும் மகத்தானதாக்குகின்றான்

Tatar

Болар Аллаһуның хөкемнәредер, аларны сезнең өчен иңдерде. Берәү Аллаһудан курыкса, Аның хөкемнәрен бозудан сакланса, ул кешенең гөнаһларын каплар һәм әҗерен олугъ кылыр

Telugu

idi allah ajna, ayana danini mipai avatarimpajesadu. Mariyu evadaite allah patla bhayabhaktulu kaligi untado, ayana atani papalanu tolagistadu. Mariyu atani pratiphalanni adhikam cestadu
idi allāh ājña, āyana dānini mīpai avatarimpajēśāḍu. Mariyu evaḍaitē allāh paṭla bhayabhaktulu kaligi uṇṭāḍō, āyana atani pāpālanu tolagistāḍu. Mariyu atani pratiphalānni adhikaṁ cēstāḍu
ఇది అల్లాహ్ ఆజ్ఞ, ఆయన దానిని మీపై అవతరింపజేశాడు. మరియు ఎవడైతే అల్లాహ్ పట్ల భయభక్తులు కలిగి ఉంటాడో, ఆయన అతని పాపాలను తొలగిస్తాడు. మరియు అతని ప్రతిఫలాన్ని అధికం చేస్తాడు
ఇది అల్లాహ్ ఆజ్ఞ. దీన్ని ఆయన మీ వైపు అవతరింపజేశాడు. ఎవడు అల్లాహ్ కు భయపడతాడో అతని పాపాలను అల్లాహ్ అతని నుండి రూపుమాపుతాడు. అతనికి గొప్ప పుణ్యఫలాన్ని వొసగుతాడు

Thai

nan khux phra baycha khx ngxallxhˌ sung phraxngkh di thrng prathan phra baycha nan kæ phwk cea læa phu dı ya ke rng xallxhˌ phraxngkh ca thrng lblang khwam chaw thanghlay khxng khea xxk pi cak khea læa ca thrng pheim rangwal hı mak khun kæ khea
nạ̀n khụ̄x phra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥˌ sụ̀ng phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān phra bạỵchā nận kæ̀ phwk cêā læa p̄hū̂ dı yả ke rng xạllxḥˌ phraxngkh̒ ca thrng lbl̂āng khwām chạ̀w thậngh̄lāy k̄hxng k̄heā xxk pị cāk k̄heā læa ca thrng pheìm rāngwạl h̄ı̂ māk k̄hụ̂n kæ̀ k̄heā
นั่นคือพระบัญชาของอัลลอฮฺ ซึ่งพระองค์ได้ทรงประทานพระบัญชานั้นแก่พวกเจ้า และผู้ใดยำเกรงอัลลอฮฺ พระองค์จะทรงลบล้างความชั่วทั้งหลายของเขาออกไปจากเขา และจะทรงเพิ่มรางวัลให้มากขึ้นแก่เขา
nan khux phra baycha khx ngxallxhˌ sung phraxngkh di thrng prathan phra baycha nan kæ phwk cea læa phu dı ya ke rng xallxhˌ phraxngkh ca thrng lblang khwam chaw thanghlay khxng khea xxk pi cak khea læa ca thrng pheim rangwal hı mak khun kæ khea
nạ̀n khụ̄x phra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥˌ sụ̀ng phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān phra bạỵchā nận kæ̀ phwk cêā læa p̄hū̂ dı yả ke rng xạllxḥˌ phraxngkh̒ ca thrng lbl̂āng khwām chạ̀w thậngh̄lāy k̄hxng k̄heā xxk pị cāk k̄heā læa ca thrng pheìm rāngwạl h̄ı̂ māk k̄hụ̂n kæ̀ k̄heā
นั่นคือพระบัญชาของอัลลอฮฺซึ่งพระองค์ได้ทรงประทานพระบัญชานั้นแก่พวกเจ้าและผู้ใดยำเกรงอัลลอฮฺ พระองค์จะทรงลบล้างความชั่วทั้งหลายของเขาออกไปจากเขาและจะทรงเพิ่มรางวัลให้มากขึ้นแก่เขา

Turkish

Budur Allah'ın emri ki size indirmistir onu ve kim, cekinirse Allah'tan, onun kotuluklerini orter ve mukafatını buyultur
Budur Allah'ın emri ki size indirmiştir onu ve kim, çekinirse Allah'tan, onun kötülüklerini örter ve mükafatını büyültür
Iste bu, Allah´ın size indirdigi buyrugudur. Kim Allah´tan korkarsa Allah onun kotuluklerini orter ve onun mukafatını arttırır
İşte bu, Allah´ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah´tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükâfatını arttırır
Bu, Allah'ın size indirdigi emridir. Kim Allah'tan korkup-sakınırsa, Allah, kotuluklerini orter ve onun ecrini buyutur
Bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan korkup-sakınırsa, Allah, kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür
Iste bu (anlatılan hukumler), Allah’ın emridir; (amel etmek icin) onu size indirdi. Kim Allah’dan korkarsa, Allah onun gunahlarını orter ve onun sevabını buyutur
İşte bu (anlatılan hükümler), Allah’ın emridir; (amel etmek için) onu size indirdi. Kim Allah’dan korkarsa, Allah onun günahlarını örter ve onun sevabını büyütür
Bu Allah´ın buyrugudur ki, size indirmistir. Kim Allah´tan korkar (buyruguna karsı gelmekten) sakınırsa, Allah, onun kotuluklerini ortup temizler; mukafatını buyultur
Bu Allah´ın buyruğudur ki, size indirmiştir. Kim Allah´tan korkar (buyruğuna karşı gelmekten) sakınırsa, Allah, onun kötülüklerini örtüp temizler; mükâfatını büyültür
Bu, Allah'ın size indirmis oldugu buyrugudur. Kim Allah'ın buyruguna karsı gelmekten sakınırsa, O, onun kotuluklerini orter, ecrini buyultur
Bu, Allah'ın size indirmiş olduğu buyruğudur. Kim Allah'ın buyruğuna karşı gelmekten sakınırsa, O, onun kötülüklerini örter, ecrini büyültür
Bu, Allah'in size indirdigi buyrugudur. Kim Allah'tan korkarsa Allah onun kotuluklerini orter ve onun mukafatini buyutur
Bu, Allah'in size indirdigi buyrugudur. Kim Allah'tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükafatini büyütür
Iste bu, Allah'ın size indirdigi buyrugudur. Kim Allah'tan korkarsa Allah onun kotuluklerini orter ve onun mukafatını arttırır
İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah'tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını arttırır
Bu, ALLAH'ın size indirdigi emridir. Kim ALLAH'ı dinlerse onun kotuluklerini orter ve odulunu buyutur
Bu, ALLAH'ın size indirdiği emridir. Kim ALLAH'ı dinlerse onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür
Bu, Allah'ın size indirdigi buyrugudur. Kim Allah'tan korkarsa Allah onun kotuluklerini orter ve onun mukafatını buyutur
Bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah'tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür
Iste bu (anlatılan hukumler), Allah´ın size indirdigi emridir. Her kim Allah´tan korkarsa, Allah onun kabahatlarını orter ve mukafatını buyutur
İşte bu (anlatılan hükümler), Allah´ın size indirdiği emridir. Her kim Allah´tan korkarsa, Allah onun kabahatlarını örter ve mükafatını büyütür
Bu, Allah´ın size indirdigi buyrugudur. Kim Allah´tan korkarsa Allah onun kotuluklerini orter ve onun mukafatını buyutur
Bu, Allah´ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah´tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür
Bu Allah´ın size indirdigi buyrugudur. Kim Allah´tan korkarsa Allah onun kotuluklerini orter ve onun mukafatını buyutur
Bu Allah´ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah´tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür
Bu, Tanrı´nın size indirdigi buyruktur. Kim Tanrı´dan korkup sakınırsa, Tanrı kotuluklerini orter (yukeffir) ve onun ecrini buyutur
Bu, Tanrı´nın size indirdiği buyruktur. Kim Tanrı´dan korkup sakınırsa, Tanrı kötülüklerini örter (yükeffir) ve onun ecrini büyütür
Iste bu (nlar) Allahın size indirdigi emridir. Kim Allahdan korkarsa (Allah) onun kusurlarını orter, onun mukafatını buyutur
İşte bu (nlar) Allahın size indirdiği emridir. Kim Allahdan korkarsa (Allah) onun kusurlarını örter, onun mükâfatını büyütür
Bu, Allah´ın emridir. Onu size indirmistir. Kim, Allah´tan korkarsa; onun kusurlarını orter ve ecrini buyutur
Bu, Allah´ın emridir. Onu size indirmiştir. Kim, Allah´tan korkarsa; onun kusurlarını örter ve ecrini büyütür
Iste bu, Allah´ın size indirdigi emridir. Ve kim Allah´a karsı takva sahibi olursa, onun gunahlarını orter. Ve onun ecrini azami artırır
İşte bu, Allah´ın size indirdiği emridir. Ve kim Allah´a karşı takva sahibi olursa, onun günahlarını örter. Ve onun ecrini azamî artırır
Zalike emrullahi enzelehu ileykum ve men yettekıllahe yukeffir ´anhu seyyiatihi ve yu´zum lehu ecren
Zalike emrullahi enzelehu ileykum ve men yettekıllahe yukeffir ´anhu seyyiatihi ve yu´zum lehu ecren
Zalike emrullahi enzelehu ileykum, ve men yettekıllahe yukeffir anhu seyyiatihi ve yu’zım lehu ecra(ecren)
Zâlike emrullâhi enzelehû ileykum, ve men yettekıllâhe yukeffir anhu seyyiâtihî ve yu’zım lehû ecrâ(ecren)
bu, Allah´ın size indirdigi buyrugudur. Ve O, Allah´a karsı sorumlulugunun bilincinde olan herkesin (bazı) kotu fiillerini orter ve onlara buyuk bir odul bagıslar
bu, Allah´ın size indirdiği buyruğudur. Ve O, Allah´a karşı sorumluluğunun bilincinde olan herkesin (bazı) kötü fiillerini örter ve onlara büyük bir ödül bağışlar
zalike emru-llahi enzelehu ileykum. vemey yetteki-llahe yukeffir `anhu seyyiatihi veyu`zim lehu ecra
ẕâlike emru-llâhi enzelehû ileyküm. vemey yetteḳi-llâhe yükeffir `anhü seyyiâtihî veyü`żim lehû ecrâ
Iste bu, Allah'ın size indirdigi buyrugudur. Kim Allah'tan korkarsa Allah onun kotuluklerini orter ve onun mukafatını arttırır
İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah'tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükâfatını arttırır
Bu, Allah’ın size indirdigi emridir. Kim Allah’tan sakınırsa, O, onun gunahlarını bagıslar ve mukafatını da buyuk verir
Bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Kim Allah’tan sakınırsa, O, onun günahlarını bağışlar ve mükafatını da büyük verir
Bu, Allah’ın size indirdigi emridir. Kim Allah’tan sakınırsa, O, onun gunahlarını bagıslar ve mukafatını da buyuk verir
Bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Kim Allah’tan sakınırsa, O, onun günahlarını bağışlar ve mükâfatını da büyük verir
Iste bu, Allah'ın size indirdigi bir emirdir. Kim Allah’a karsı gelmekten korunursa Allah onun gunahlarını orter, onun mukafatını artırır, ecrini bol bol verir
İşte bu, Allah'ın size indirdiği bir emirdir. Kim Allah’a karşı gelmekten korunursa Allah onun günahlarını örter, onun mükâfatını artırır, ecrini bol bol verir
Bu, Allah'ın size indirdigi buyrugudur. Kim Allah'tan korkarsa (Allah) onun kotuluklerini orter ve onun mukafatını buyutur
Bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah'tan korkarsa (Allah) onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür
Bu, Allah´ın size indirdigi emridir. Kim Allah´tan korkup sakınırsa, Allah, onun kotuluklerini orter ve onun ecrini buyutur
Bu, Allah´ın size indirdiği emridir. Kim Allah´tan korkup sakınırsa, Allah, onun kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür
Bu, Allah'ın size indirdigi emridir. Kim Allah'tan sakınırsa (Allah) onun kotuluklerini orter ve onun ecrini buyutur
Bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan sakınırsa (Allah) onun kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür
Iste bu, Allah'ın size indirmis oldugu emridir. Kim Allah'tan sakınırsa O, onun cirkinliklerini orter ve onun odulunu buyutur
İşte bu, Allah'ın size indirmiş olduğu emridir. Kim Allah'tan sakınırsa O, onun çirkinliklerini örter ve onun ödülünü büyütür
Iste bu, Allah´ın size indirmis oldugu emridir. Kim Allah´tan korkarsa O, onun cirkinliklerini orter ve onun odulunu buyutur
İşte bu, Allah´ın size indirmiş olduğu emridir. Kim Allah´tan korkarsa O, onun çirkinliklerini örter ve onun ödülünü büyütür
Iste bu, Allah´ın size indirmis oldugu emridir. Kim Allah´tan sakınırsa O, onun cirkinliklerini orter ve onun odulunu buyutur
İşte bu, Allah´ın size indirmiş olduğu emridir. Kim Allah´tan sakınırsa O, onun çirkinliklerini örter ve onun ödülünü büyütür

Twi

Woi ne Nyankopͻn ahyεdeε a W’asiane ama mo. Na obia ͻbesuro Nyankopͻn no Ɔbεpepa ne bͻne afri ne so, na W’ama n’akatua ayε kεse ama no

Uighur

ئەنە شۇ اﷲ نىڭ سىلەرگە نازىل قىلغان ھۆكمىدۇر، كىمكى اﷲ تىن قورقىدىكەن، اﷲ ئۇنىڭ گۇناھلىرىنى يوققا چىقىرىدۇ، ئۇنىڭغا كاتتا ساۋاب بېرىدۇ
ئەنە شۇ ئاللاھنىڭ سىلەرگە نازىل قىلغان ھۆكمىدۇر. كىمكى ئاللاھتىن قورقىدىكەن، ئاللاھ ئۇنىڭ گۇناھلىرىنى يوققا چىقىرىدۇ، ئۇنىڭغا كاتتا ساۋاب بېرىدۇ

Ukrainian

Це — наказ Аллага, який Він зіслав вам. І хто боїться Аллага, тому Він простить гріхи його та збільшить йому винагороду
Tse ye BOZHYY komandnyy shcho Vin posylaye vnyz do vas. Budʹ khto kotryy BOH povahy, Vin vidsylaye yoho hrikhy, ta nahorodzhuye yoho velykodushno
Це є БОЖИЙ командний що Він посилає вниз до вас. Будь хто котрий БОГ поваги, Він відсилає його гріхи, та нагороджує його великодушно
Tse — nakaz Allaha, yakyy Vin zislav vam. I khto boyitʹsya Allaha, tomu Vin prostytʹ hrikhy yoho ta zbilʹshytʹ yomu vynahorodu
Це — наказ Аллага, який Він зіслав вам. І хто боїться Аллага, тому Він простить гріхи його та збільшить йому винагороду
Tse — nakaz Allaha, yakyy Vin zislav vam. I khto boyitʹsya Allaha, tomu Vin prostytʹ hrikhy yoho ta zbilʹshytʹ yomu vynahorodu
Це — наказ Аллага, який Він зіслав вам. І хто боїться Аллага, тому Він простить гріхи його та збільшить йому винагороду

Urdu

Yeh Allah ka hukum hai jo usne tumhari taraf nazil kiya hai. Jo Allah se darega Allah uski buraiyon ko ussey door kardega aur usko bada ajar dega
یہ اللہ کا حکم ہے جو اُس نے تمہاری طرف نازل کیا ہے جو اللہ سے ڈرے گا اللہ اس کی برائیوں کو اس سے دور کر دے گا اور اس کو بڑا اجر دے گا
یہ الله کا حکم ہے جو اس نے تمہاری طرف نازل کیا ہے اور جو الله سے ڈرتا ہے وہ اس سے اس کی برائیاں دور کر دیتا ہے اور اسے بڑااجر بھی دیتا ہے
یہ خدا کے حکم ہیں جو خدا نے تم پر نازل کئے ہیں۔ اور جو خدا سے ڈرے گا وہ اس سے اس کے گناہ دور کر دے گا اور اسے اجر عظیم بخشے گا
یہ حکم ہے اللہ کا جو اتارا تمہاری طرف اور جو کوئی ڈرتا رہے اللہ سے اتار دے اس پر سے اسکی برائیاں اور بڑا دے اُسکو ثواب [۱۷]
یہ اللہ کا حکم ہے جو اس نے تمہاری طرف نازل کیا ہے اور جو اللہ سے ڈرتا ہے تو اللہ اس سے اس کی برائیاں دور کر دیتا ہے اور اس کے اجر کو بڑا کرتا (بڑھاتا) ہے۔
Yeh Allah ka hukum hai jo uss ney tumhari taraf utara hai aur jo shaks Allah say daray ga Allah uss kay gunah mita dey ga aur ussay bara bhari ajar dey ga
یہ اللہ کا حکم ہے جو اس نے تمہاری طرف اتارا ہے اور جو شخص اللہ سے ڈرے گا اللہ اس کے گناه مٹا دے گا اور اسے بڑا بھاری اجر دے گا
ye Allah ka hukm hai jo us ne tumhaari taraf utaara hai aur jo shaqs Allah se darega, Allah us ke gunaah mita dega aur ose bada bhaari ajr dega
یہ اللہ کا حکم ہے جو اس نے تمہاری طرف نازل کیا ہے ۔ اور جو اللہ سے ڈرتا رہتا ہے اللہ تعالیٰ دور کردیتا ہے اس کی برائیوں کو اور (روز قیامت) اس کے اجر کو بڑا کردے گا۔
یہ اللہ کا امر ہے جو اس نے تمہاری طرف نازل فرمایا ہے۔ اور جو شخص اللہ سے ڈرتا ہے وہ اُس کے چھوٹے گناہوں کو اس (کے نامۂ اعمال) سے مٹا دیتا ہے اور اَجر و ثواب کو اُس کے لئے بڑا کر دیتا ہے
یہ اللہ کا حکم ہے جو اس نے تم پر اتارا ہے، اور جو کوئی اللہ سے ڈرے گا، اللہ اس کے گناہوں کو معاف کردے گا، اور اس کو زبردست ثواب دے گا۔
یہ حکم خدا ہے جسے تمہاری طرف اس نے نازل کیا ہے اور جو خدا سے ڈرتا ہے خدا اس کی برائیوں کو دور کردیتا ہے اور اس کے اجر میں اضافہ کردیتا ہے

Uzbek

Булар Аллоҳнинг сизга туширган амридир. Ким Аллоҳга тақво қилса, унинг гуноҳларини кечирур ва ажрини кўпайтириб берур
Бу Аллоҳнинг сизларга нозил қилган ҳукмидир. Ким Аллоҳдан қўрқса, (Аллоҳ) унинг ёмонлик-гуноҳларини ўчирур ва унинг ажр-мукофотини улуғ қилур
Булар Аллоҳнинг сизга туширган амридир. Ким Аллоҳга тақво қилса, унинг гуноҳларини кечирур ва ажрини кўпайтириб берур

Vietnamese

Đo la Menh Lenh cua Allah ma Ngai đa ban xuong cho cac nguoi. Va ai so Allah thi Ngai se xoa bo moi đieu xau xa (toi loi) cho y va se noi rong phan thuong cho y
Đó là Mệnh Lệnh của Allah mà Ngài đã ban xuống cho các ngươi. Và ai sợ Allah thì Ngài sẽ xóa bỏ mọi điều xấu xa (tội lỗi) cho y và sẽ nới rộng phần thưởng cho y
Đo la menh lenh cua Allah, Ngai đa ban no xuong cho cac nguoi. Ai kinh so Allah, Ngai se xoa bo cac toi loi cho y va se lam phan thuong them to lon danh cho y
Đó là mệnh lệnh của Allah, Ngài đã ban nó xuống cho các ngươi. Ai kính sợ Allah, Ngài sẽ xóa bỏ các tội lỗi cho y và sẽ làm phần thưởng thêm to lớn dành cho y

Xhosa

Lowo ngumyalelo ka-Allâh, Awuthumele phantsi kuni; nabani na lowo woyika uAllâh Uya kumsusela izenzo zakhe ezigwenxa kuye Amenzele mkhulu umvuzo wakhe

Yau

Lyele ni lilamusi lya Allah lyaalitulwisye kukwenu, sano jwatan'jogope Allah tansiimaachisye yakusakala yakwe ni kunkuchisya malipilo gakwe
Lyele ni lilamusi lya Allah lyaalitulwisye kukwenu, sano jwatan'jogope Allah tansiimaachisye yakusakala yakwe ni kunkuchisya malipilo gakwe

Yoruba

Iyen ni ase Allahu, ti O sokale fun yin. Enikeni ti o ba n beru Allahu, O maa pa awon asise re re. O si maa je ki esan re tobi
Ìyẹn ni àṣẹ Allāhu, tí Ó sọ̀kalẹ̀ fun yín. Ẹnikẹ́ni tí ó bá ń bẹ̀rù Allāhu, Ó máa pa àwọn àṣìṣe rẹ̀ rẹ́. Ó sì máa jẹ́ kí ẹ̀san rẹ̀ tóbi

Zulu

Leyo yimpoqo kaMvelinqangi ayehlisela phansi kunina futhi noma ngabe ngubani owesaba uMvelinqangi uyamsusela izenzo zakhe ezimbi bese emenzela ubemkhulu umvuzo wakhe