Achinese

Peurumoh gata nyang putoh asa Haidh han le teuka meunan sang ulah Meunyo taragu chok teuh di gata Lhee buleuen masa di jih nyan iddah Ureueng inong nyang gohlom teuka haidh Saban meunan cit hana meuubah Peurumoh gata nyang teungoh mume Aneuk jih lahe nyan jeuet keu iddah Soe nyang takwa taʻat keu Tuhan Neubri urusan keu jih dum mudah

Afar

Sin agabuy cabbiimey miyangali kak yiggiriqqeey miyangalik yobboode, isin ken qiddat agaywaagitteenik ken qidda sidiica alsa kinni, kaadu qunxa sayyóy miyangali baahe waytâ qiddà tonna, agabuk Bagut lagbî qiddah wakti, usun bagut lon xalay oobisaanama edde taadem. Yallak meesitah yan numuh, Yalli kay caagid addunyaay akeeral kaah xabbacoysah

Afrikaans

Vrouens wat die oorgangstadium verbygesteek het, vir hulle is die voorgeskrewe wagperiode, indien julle enige twyfel het, drie maande, en vir diegene wat geen maandstondes meer het nie, geld dieselfde. En die wagperiode vir swanger vroue sal duur totdat hulle van hulle drag verlos is. En wie bewus is van Allah, vir hom sal Hy sy saak maklik maak

Albanian

Kurse, ata, grate e te cileve, qe nuk e kane ne rregull pastrimin mujor (menstruacionet), ne mos e paci ditur, “iddeti” i tyre eshte tre muaj, sikurse edhe ato qe nuk kane pasur menstruacion. Shtatzenat presin deri sa te lindin. Kush i ruhet All-llahut, Ai do t’ia lehtesoje punen e tij
Kurse, ata, gratë e të cilëve, që nuk e kanë në rregull pastrimin mujor (menstruacionet), në mos e paçi ditur, “iddeti” i tyre është tre muaj, sikurse edhe ato që nuk kanë pasur menstruacion. Shtatzënat presin deri sa të lindin. Kush i ruhet All-llahut, Ai do t’ia lehtësojë punën e tij
E ato gra tuaja, te cilat kane humbur shpresen per ciklin e tyre (te grave), nese dyshoni (per kete): koha e tyre e pritjes eshte tre muaj, si dhe tek ato qe nuk kane pasur ciklin mujor te femrave. Kurse, tek ato qe jane shtatzene, afati i tyre (i pritjes) eshte deri ne lindjen e femijes. E, kush i druan Perendise, Ai ia lehteson ceshtjen atij
E ato gra tuaja, të cilat kanë humbur shpresën për ciklin e tyre (të grave), nëse dyshoni (për këtë): koha e tyre e pritjes është tre muaj, si dhe tek ato që nuk kanë pasur ciklin mujor të femrave. Kurse, tek ato që janë shtatzënë, afati i tyre (i pritjes) është deri në lindjen e fëmijës. E, kush i druan Perëndisë, Ai ia lehtëson çështjen atij
Nese dyshoni per ato gra tuajat, te cilave u jane nderprere zakonet, mesoni se koha e tyre e pritjes eshte tre muaj. Njesoj eshte edhe per ato qe nuk u kane ardhur ende zakonet. Kurse, per grate shtatzena, afati i tyre eshte deri ne lindjen e femijes. Atij qe i frikesohet Allahut, Ai do t’ia lehtesoje ceshtjen
Nëse dyshoni për ato gra tuajat, të cilave u janë ndërprerë zakonet, mësoni se koha e tyre e pritjes është tre muaj. Njësoj është edhe për ato që nuk u kanë ardhur ende zakonet. Kurse, për gratë shtatzëna, afati i tyre është deri në lindjen e fëmijës. Atij që i frikësohet Allahut, Ai do t’ia lehtësojë çështjen
E ato nga grate tuaja te cilave u eshte nderprere cikli mujor (menstruacioni) nese nuk e keni ditur, koha e pritjes se tyre eshte tre muaj, e ashtu edhe ato qe ende nuk kane pasur menstruacion. Nderkaq, per shtatzenat afati i pritjes se tyre eshte derisa te lindin. E kush i frikesohet All-llahut, Ai atij ia lehteson punen
E ato nga gratë tuaja të cilave u është ndërprerë cikli mujor (menstruacioni) nëse nuk e keni ditur, koha e pritjes së tyre është tre muaj, e ashtu edhe ato që ende nuk kanë pasur menstruacion. Ndërkaq, për shtatzënat afati i pritjes së tyre është derisa të lindin. E kush i frikësohet All-llahut, Ai atij ia lehtëson punën
E ato nga grate tuaja te cilave u eshte nderprere cikli mujor (menstruacioni) nese nuk e keni ditur, koha e pritjes se tyre eshte tre muaj, e ashtu edhe ato qe ende nuk kane pasur menstruacion. Nderkaq, per shtatzenat afati i pritjes se tyre eshte derisa
E ato nga gratë tuaja të cilave u është ndërprerë cikli mujor (menstruacioni) nëse nuk e keni ditur, koha e pritjes së tyre është tre muaj, e ashtu edhe ato që ende nuk kanë pasur menstruacion. Ndërkaq, për shtatzënat afati i pritjes së tyre është derisa

Amharic

iniyami kesetochachewi ke’adefi yak’waret’uti (be‘idachewi higi) bitit’erat’eru ‘idachewi sositi weri newi፡፡ iniyami gena adefini yalayuti (‘idachewi inidezihu newi)፡፡ ye’irigizina balebetochimi gizeyachewi iriguzachewini mewiledi newi፡፡ alahinimi yemifera sewi kenegeru hulu lerisu megiratini yaderigiletali፡፡
inīyami kesētochachewi ke’ādefi yak’waret’uti (be‘īdachewi ḥigi) bitit’erat’eru ‘īdachewi šositi weri newi፡፡ inīyami gena ādefini yalayuti (‘īdachewi inidezīhu newi)፡፡ ye’irigizina balebētochimi gīzēyachewi iriguzachewini mewiledi newi፡፡ ālahinimi yemīfera sewi kenegeru hulu lerisu megiratini yaderigiletali፡፡
እኒያም ከሴቶቻቸው ከአደፍ ያቋረጡት (በዒዳቸው ሕግ) ብትጠራጠሩ ዒዳቸው ሦስት ወር ነው፡፡ እኒያም ገና አደፍን ያላዩት (ዒዳቸው እንደዚሁ ነው)፡፡ የእርግዝና ባለቤቶችም ጊዜያቸው እርጉዛቸውን መውለድ ነው፡፡ አላህንም የሚፈራ ሰው ከነገሩ ሁሉ ለርሱ መግራትን ያደርግለታል፡፡

Arabic

(واللائي) بهمزة وياء وبلا ياء في الموضعين (يئسن من المحيض) بمعنى الحيض (من نسائكم إن ارتبتم) شككتم في عدتهن (فعدتهن ثلاثة أشهر واللائي لم يحضن) لصغرهن فعدتهن ثلاثة أشهر والمسألتان في غير المتوفي عنهن أزواجهن أما هن فعدتهن ما في آية "" يتربصن بأنفسهن أربعة أشهر وعشرا "" (وأولات الأحمال أجلهن) انقضاء عدتهن مطلقات أو متوفى عنهن أزواجهن (أن يضعن حملهن ومن يتق الله يجعل له من أمره يسرا) في الدنيا والآخرة
walnsa' almtlqat allaati ainqatae enhnn dam alhyd; lkbr snhnn، 'iina shkktm falam tdru ma alhukm fyhnna? feddathnn thalathat ashhr, walsghyrat allaati lm yhdn, faeidatuhuna thalathat 'ashhur kdhlk. wdhwat alhaml min alnisa' edthn 'an yadaen hamlhn. wamin yakhaf allh, fynfdh ahkamh, yajeal lah min 'amrih ysrana fi aldunya walakhrt
والنساء المطلقات اللاتي انقطع عنهنَّ دم الحيض؛ لكبر سنهنَّ، إن شككتم فلم تدروا ما الحكم فيهنَّ؟ فعدَّتهنَّ ثلاثة أشهر، والصغيرات اللاتي لم يحضن، فعدتهن ثلاثة أشهر كذلك. وذوات الحَمْل من النساء عدتهن أن يضعن حَمْلهن. ومن يَخَفِ الله، فينفذ أحكامه، يجعل له من أمره يسرًا في الدنيا والآخرة
Waallaee yaisna mina almaheedi min nisaikum ini irtabtum faAAiddatuhunna thalathatu ashhurin waallaee lam yahidna waolatu alahmali ajaluhunna an yadaAAna hamlahunna waman yattaqi Allaha yajAAal lahu min amrihi yusran
Wallaaa'ee ya'isna minal maheedi min nisaaa 'ikum inir tabtum fa'iddatuhunna salaasatu ashhurinw wallaaa'ee lam yahidn; wa ulaatul ahmaali ajaluhunna any yada'na hamlahun; wa many yattaqil laaha yaj'al lahoo min armrihee yusraa
Walla-ee ya-isna mina almaheedimin nisa-ikum ini irtabtum faAAiddatuhunna thalathatuashhurin walla-ee lam yahidna waolatual-ahmali ajaluhunna an yadaAAna hamlahunnawaman yattaqi Allaha yajAAal lahu min amrihi yusra
Waalla-ee ya-isna mina almaheedi min nisa-ikum ini irtabtum faAAiddatuhunna thalathatu ashhurin waalla-ee lam yahidna waolatu al-ahmali ajaluhunna an yadaAAna hamlahunna waman yattaqi Allaha yajAAal lahu min amrihi yusran
wa-allai ya-is'na mina l-mahidi min nisaikum ini ir'tabtum faʿiddatuhunna thalathatu ashhurin wa-allai lam yahid'na wa-ulatu l-ahmali ajaluhunna an yadaʿna hamlahunna waman yattaqi l-laha yajʿal lahu min amrihi yus'ran
wa-allai ya-is'na mina l-mahidi min nisaikum ini ir'tabtum faʿiddatuhunna thalathatu ashhurin wa-allai lam yahid'na wa-ulatu l-ahmali ajaluhunna an yadaʿna hamlahunna waman yattaqi l-laha yajʿal lahu min amrihi yus'ran
wa-allāī ya-is'na mina l-maḥīḍi min nisāikum ini ir'tabtum faʿiddatuhunna thalāthatu ashhurin wa-allāī lam yaḥiḍ'na wa-ulātu l-aḥmāli ajaluhunna an yaḍaʿna ḥamlahunna waman yattaqi l-laha yajʿal lahu min amrihi yus'ran
وَٱلَّـٰۤءِی یَئِسۡنَ مِنَ ٱلۡمَحِیضِ مِن نِّسَاۤئِكُمۡ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَـٰثَةُ أَشۡهُرࣲ وَٱلَّـٰۤءِی لَمۡ یَحِضۡنَۚ وَأُو۟لَـٰتُ ٱلۡأَحۡمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن یَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ وَمَن یَتَّقِ ٱللَّهَ یَجۡعَل لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِهِۦ یُسۡرࣰا
وَٱلَّٰٓيۡ يَئِسۡنَ مِنَ ٱلۡمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمُۥ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمُۥ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشۡهُرࣲ وَٱلَّٰٓيۡ لَمۡ يَحِضۡنَۚ وَأُوْلَٰتُ ٱلۡأَحۡمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِهِۦ يُسۡرࣰ ا
۞وَاَلَّٰٓيۡ يَئِسۡنَ مِنَ اَ۬لۡمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمۡ إِنِ اِ۪رۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشۡهُرࣲ وَاَلَّٰٓيۡ لَمۡ يَحِضۡنَۚ وَأُوْلَٰتُ اُ۬لۡأَحۡمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ وَمَن يَتَّقِ اِ۬للَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِهِۦ يُسۡرࣰ ا
۞وَاَلَّٰٓيۡ يَئِسۡنَ مِنَ اَ۬لۡمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمۡ إِنِ اِ۪رۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشۡهُرٖ وَاَلَّٰٓيۡ لَمۡ يَحِضۡنَۚ وَأُوْلَٰتُ اُ۬لۡأَحۡمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ وَمَن يَتَّقِ اِ۬للَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِهِۦ يُسۡرٗا
وَالّٰٓـِٔيۡ يَئِسۡنَ مِنَ الۡمَحِيۡضِ مِنۡ نِّسَآئِكُمۡ اِنِ ارۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلٰثَةُ اَشۡهُرٍ وَّالّٰٓـِٔيۡ لَمۡ يَحِضۡنَؕ وَاُولَاتُ الۡاَحۡمَالِ اَجَلُهُنَّ اَنۡ يَّضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّؕ وَمَنۡ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجۡعَلۡ لَّهٗ مِنۡ اَمۡرِهٖ يُسۡرًا
وَٱلَّـٰۤـِٔی یَىِٕسۡنَ مِنَ ٱلۡمَحِیضِ مِن نِّسَاۤىِٕكُمۡ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَـٰثَةُ أَشۡهُرࣲ وَٱلَّـٰۤـِٔی لَمۡ یَحِضۡنَۚ وَأُو۟لَـٰتُ ٱلۡأَحۡمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن یَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ وَمَن یَتَّقِ ٱللَّهَ یَجۡعَل لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِهِۦ یُسۡرࣰا
وَالّٰٓـِٔيۡ يَئِسۡنَ مِنَ الۡمَحِيۡضِ مِنۡ نِّسَآئِكُمۡ اِنِ ارۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلٰثَةُ اَشۡهُرٍ وَّالّٰٓـِٔيۡ لَمۡ يَحِضۡنَﵧ وَاُولَاتُ الۡاَحۡمَالِ اَجَلُهُنَّ اَنۡ يَّضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّﵧ وَمَنۡ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجۡعَلۡ لَّهٗ مِنۡ اَمۡرِهٖ يُسۡرًا ٤
Wa Al-La'i Ya'isna Mina Al-Mahiđi Min Nisa'ikum 'Ini Artabtum Fa`iddatuhunna Thalathatu 'Ash/hurin Wa Al-La'i Lam Yahiđna Wa 'Ulatu Al-'Ahmali 'Ajaluhunna 'An Yađa`na Hamlahunna Wa Man Yattaqi Allaha Yaj`al Lahu Min 'Amrihi Yusraan
Wa Al-Lā'ī Ya'isna Mina Al-Maĥīđi Min Nisā'ikum 'Ini Artabtum Fa`iddatuhunna Thalāthatu 'Ash/hurin Wa Al-Lā'ī Lam Yaĥiđna Wa 'Ūlātu Al-'Aĥmāli 'Ajaluhunna 'An Yađa`na Ĥamlahunna Wa Man Yattaqi Allāha Yaj`al Lahu Min 'Amrihi Yusrāan
وَالَّٰٓئِے يَئِسْنَ مِنَ اَ۬لْمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمْ إِنِ اِ۪رْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشْهُرࣲ وَالَّٰٓئِے لَمْ يَحِضْنَۖ وَأُوْلَٰتُ اُ۬لْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَنْ يَّضَعْنَ حَمْلَهُنَّۖ وَمَنْ يَّتَّقِ اِ۬للَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مِنْ أَمْرِهِۦ يُسْراࣰۖ‏
وَٱلَّٰٓيِٕ يَئِسۡنَ مِنَ ٱلۡمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمُۥ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمُۥ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشۡهُرࣲ وَٱلَّٰٓيِٕ لَمۡ يَحِضۡنَۚ وَأُوْلَٰتُ ٱلۡأَحۡمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِهِۦ يُسۡرࣰ ا
وَٱلَّٰٓـِٔي يَئِسۡنَ مِنَ ٱلۡمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمۡ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشۡهُرࣲ وَٱلَّٰٓـِٔي لَمۡ يَحِضۡنَۚ وَأُوْلَٰتُ ٱلۡأَحۡمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِهِۦ يُسۡرࣰ ا
وَاللَّائِي يَئِسْنَ مِنَ الْمَحِيضِ مِنْ نِسَائِكُمْ إِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَاثَةُ أَشْهُرٍ وَاللَّائِي لَمْ يَحِضْنَ ۚ وَأُولَاتُ الْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَنْ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ وَمَنْ يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَلْ لَهُ مِنْ أَمْرِهِ يُسْرًا
۞وَاَلَّٰٓيۡ يَئِسۡنَ مِنَ اَ۬لۡمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمۡ إِنِ اِ۪رۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشۡهُرࣲ وَاَلَّٰٓيۡ لَمۡ يَحِضۡنَۚ وَأُوْلَٰتُ اُ۬لۡأَحۡمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ وَمَن يَتَّقِ اِ۬للَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِهِۦ يُسۡرࣰ ا
۞وَاَلَّٰٓيۡ يَئِسۡنَ مِنَ اَ۬لۡمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمۡ إِنِ اِ۪رۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشۡهُرٖ وَاَلَّٰٓيۡ لَمۡ يَحِضۡنَۚ وَأُوْلَٰتُ اُ۬لۡأَحۡمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ وَمَن يَتَّقِ اِ۬للَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِهِۦ يُسۡرٗا
وَٱلَّـٰٓـِٔي يَئِسۡنَ مِنَ ٱلۡمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمۡ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشۡهُرٖ وَٱلَّـٰٓـِٔي لَمۡ يَحِضۡنَۚ وَأُوْلَٰتُ ٱلۡأَحۡمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِهِۦ يُسۡرٗا
وَٱلَّٰٓـِٔي يَئِسۡنَ مِنَ ٱلۡمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمۡ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشۡهُرࣲ وَٱلَّٰٓـِٔي لَمۡ يَحِضۡنَۚ وَأُوْلَٰتُ ٱلۡأَحۡمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِهِۦ يُسۡرࣰ ا
والي ييسن من المحيض من نسايكم ان ارتبتم فعدتهن ثلثة اشهر والي لم يحضن واولت الاحمال اجلهن ان يضعن حملهن ومن يتق الله يجعل له من امره يسر ا
وَال۪ےْ يَئِسْنَ مِنَ اَ۬لْمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمُۥٓ إِنِ اِ۪رْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشْهُرࣲ وَال۪ےْ لَمْ يَحِضْنَۖ وَأُوْلَٰتُ اُ۬لَاحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَنْ يَّضَعْنَ حَمْلَهُنَّۖ وَمَنْ يَّتَّقِ اِ۬للَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مِنَ اَمْرِهِۦ يُسْراࣰۖ
وَٱلَّـٰٓـِٔي يَئِسۡنَ مِنَ ٱلۡمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمۡ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشۡهُرٖ وَٱلَّـٰٓـِٔي لَمۡ يَحِضۡنَۚ وَأُوْلَٰتُ ٱلۡأَحۡمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِهِۦ يُسۡرٗا (يَئِسْنَ: انْقَطَعَ رَجَاؤُهُنَّ؛ لِكِبَرِهِنَّ, ارْتَبْتُمْ: شَكَكْتُمْ؛ فَلَمْ تَدْرُوا مَا الحُكْمُ فِيهِنَّ, وَأُوْلَاتُ الْأَحْمَالِ: صَاحِبَاتُ الحَمْلِ)
والي ييسن من المحيض من نسايكم ان ارتبتم فعدتهن ثلثة اشهر والي لم يحضن واولت الاحمال اجلهن ان يضعن حملهن ومن يتق الله يجعل له من امره يسرا (ييسن: انقطع رجاوهن؛ لكبرهن, ارتبتم: شككتم؛ فلم تدروا ما الحكم فيهن, واولات الاحمال: صاحبات الحمل)

Assamese

Tomalokara straisakalara majata yisakale rtumati horaara kala atikrama karaiche, sihamtara iddata samparke yadi tomaloke sansaya karaa teneha’le sihamtara iddatakala ha’ba tini maha arau yisakale etiya'o rtura bayasata upanita horaa na'i sihamtarao (tini maha); arau garbharati naraisakalara iddatakala santana prasara nohoraa laike; arau yiye allahara takbaraa aralambana karae allahe tara babe tara karmaka sahaja karai diye
Tōmālōkara straīsakalara mājata yisakalē r̥tumati hōraāra kāla atikrama karaichē, siham̐tara iddata samparkē yadi tōmālōkē sanśaẏa karaā tēnēha’lē siham̐tara iddatakāla ha’ba tini māha ārau yisakalē ētiẏā'ō r̥tura baẏasata upanīta hōraā nā'i siham̐taraō (tini māha); ārau garbharatī nāraīsakalara iddatakāla santāna prasara nōhōraā laikē; ārau yiẏē āllāhara tākbaraā aralambana karaē āllāhē tāra bābē tāra karmaka sahaja karai diẏē
তোমালোকৰ স্ত্ৰীসকলৰ মাজত যিসকলে ঋতুমতি হোৱাৰ কাল অতিক্ৰম কৰিছে, সিহঁতৰ ইদ্দত সম্পৰ্কে যদি তোমালোকে সংশয় কৰা তেনেহ’লে সিহঁতৰ ইদ্দতকাল হ’ব তিনি মাহ আৰু যিসকলে এতিয়াও ঋতুৰ বয়সত উপনীত হোৱা নাই সিহঁতৰো (তিনি মাহ); আৰু গৰ্ভৱতী নাৰীসকলৰ ইদ্দতকাল সন্তান প্ৰসৱ নোহোৱা লৈকে; আৰু যিয়ে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে আল্লাহে তাৰ বাবে তাৰ কৰ্মক সহজ কৰি দিয়ে।

Azerbaijani

Heyzdən kəsilmis yaslı qadınlarınızın iddəsi barəsində subhəniz varsa, onların, eləcə də hələ heyz gorməmis qızların gozləmə muddəti uc aydır. Hamilə qadınların gozləmə muddəti isə onlar hamiləlikdən azad olana qədərdir. Kim Allahdan qorxarsa, Allah onun isini asanlasdırar
Heyzdən kəsilmiş yaşlı qadınlarınızın iddəsi barəsində şübhəniz varsa, onların, eləcə də hələ heyz görməmiş qızların gözləmə müddəti üç aydır. Hamilə qadınların gözləmə müddəti isə onlar hamiləlikdən azad olana qədərdir. Kim Allahdan qorxarsa, Allah onun işini asanlaşdırar
Heyzdən kəsilmis yaslı qadınla­rı­nızın iddəsi barəsində sub­hə­niz varsa, onların, eləcə də hələ heyz gorməmis qızla­rın gozləmə mud­dəti uc aydır. Ha­milə qadınların gozləmə mud­dəti isə onlar ha­miləlikdən azad olana qədər­dir. Kim Allah­dan qorxarsa, Allah onun isini asan­lasdırar
Heyzdən kəsilmiş yaşlı qadınla­rı­nızın iddəsi barəsində şüb­hə­niz varsa, onların, eləcə də hələ heyz görməmiş qızla­rın gözləmə müd­dəti üç aydır. Ha­milə qadınların gözləmə müd­dəti isə onlar ha­miləlikdən azad olana qədər­dir. Kim Allah­dan qorxarsa, Allah onun işini asan­laşdırar
(Yasa dolmaqla) heyzdən kəsilmis qadınlarınız (onların gozləmə muddəti) barədə subhə etsəniz, (bilin ki) onların və həmcinin (yasları musaid olmadıgı ucun) hələ heyz gorməmis olanların (heyz gorməmis gənc ovrətlərinizin) gozləmə muddəti uc aydır (bu muddət basa catdıqdan sonra basqası ilə evlənə bilərlər). Hamilə qadınların gozləmə muddəti isə onlar bari-həmlini yerə qoyduqda basa catır. Kim Allahdan qorxsa, Allah onun isini (dunya və axirətdə) asan edər
(Yaşa dolmaqla) heyzdən kəsilmiş qadınlarınız (onların gözləmə müddəti) barədə şübhə etsəniz, (bilin ki) onların və həmçinin (yaşları müsaid olmadığı üçün) hələ heyz görməmiş olanların (heyz görməmiş gənc övrətlərinizin) gözləmə müddəti üç aydır (bu müddət başa çatdıqdan sonra başqası ilə evlənə bilərlər). Hamilə qadınların gözləmə müddəti isə onlar bari-həmlini yerə qoyduqda başa çatır. Kim Allahdan qorxsa, Allah onun işini (dünya və axirətdə) asan edər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߟߊ߫ ߦߟߌߛߌ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߎߛߎ߲߫ ߘߊ߫ ( ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߍ߬)߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߌ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߞߊߙߏ߫ ߛߓߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߦߟߌߛߌ߫ ߡߎߣߎ߲߬، ߞߣߐߡߊ ߟߎ߬ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߛߕߊ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߘߏߣߌ߲ ߠߎ߫ ߖߌ߰، ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߣߐ߰ߦߊ߬ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߦߟߌߛߌ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߌߞߊ߫ ߘߊ߫ ( ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ) ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߌ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߞߊߙߏ߫ ߛߓߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߦߟߌߛߌ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߞߣߐߡߊ ߟߎ߬ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߛߕߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߫ ߖߌ߱ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߣߐ߰ߦߊ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߟߊ߫ ߦߟߌߛߌ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߎߛߎ߲߫ ߘߊ߫ ( ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߍ߬ )߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߌ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߞߊߙߏ߫ ߛߓߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߦߟߌߛߌ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ، ߞߣߐߡߊ ߟߎ߬ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߛߕߊ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߘߏߣߌ߲ ߠߎ߫ ߖߌ߰ ، ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߵߊ߬ ߘߌ߫ ߣߐ߰ߦߊ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫

Bengali

Tomadera ye saba stri ara rtubarti ha'oyara asa ne'i [1] tadera iddata samparke tomara sandeha karale tadera iddatakala habe tina masa ebam yara ekhano rtura bayase paumcheni tadera'o; ara garbhabati naridera iddatakala santana prasaba paryanta. Ara ye allahara taka'oya abalambana kare allah‌ tara jan'ya tara kajake sahaja kare dena
Tōmādēra yē saba strī āra r̥tubartī ha'ōẏāra āśā nē'i [1] tādēra iddata samparkē tōmarā sandēha karalē tādēra iddatakāla habē tina māsa ēbaṁ yārā ēkhanō r̥tura baẏasē paum̐chēni tādēra'ō; āra garbhabatī nārīdēra iddatakāla santāna prasaba paryanta. Āra yē āllāhara tāka'ōẏā abalambana karē āllāh‌ tāra jan'ya tāra kājakē sahaja karē dēna
তোমাদের যে সব স্ত্রী আর ঋতুবর্তী হওয়ার আশা নেই [১] তাদের ইদ্দত সম্পর্কে তোমরা সন্দেহ করলে তাদের ইদ্দতকাল হবে তিন মাস এবং যারা এখনো ঋতুর বয়সে পৌঁছেনি তাদেরও; আর গর্ভবতী নারীদের ইদ্দতকাল সন্তান প্রসব পর্যন্ত। আর যে আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন করে আল্লাহ্‌ তার জন্য তার কাজকে সহজ করে দেন।
Tomadera stridera madhye yadera rtubarti ha'oyara asa ne'i, tadera byapare sandeha hale tadera iddata habe tina masa. Ara yara ekhana'o rtura bayase paumcheni, tadera'o anurupa iddatakala habe. Garbhabarti naridera iddatakala santanaprasaba paryanta. Ye allahake bhaya kare, allaha tara kaja sahaja kare dena.
Tōmādēra strīdēra madhyē yādēra r̥tubartī ha'ōẏāra āśā nē'i, tādēra byāpārē sandēha halē tādēra iddata habē tina māsa. Āra yārā ēkhana'ō r̥tura baẏasē paum̐chēni, tādēra'ō anurūpa iddatakāla habē. Garbhabartī nārīdēra iddatakāla santānaprasaba paryanta. Yē āllāhakē bhaẏa karē, āllāha tāra kāja sahaja karē dēna.
তোমাদের স্ত্রীদের মধ্যে যাদের ঋতুবর্তী হওয়ার আশা নেই, তাদের ব্যাপারে সন্দেহ হলে তাদের ইদ্দত হবে তিন মাস। আর যারা এখনও ঋতুর বয়সে পৌঁছেনি, তাদেরও অনুরূপ ইদ্দতকাল হবে। গর্ভবর্তী নারীদের ইদ্দতকাল সন্তানপ্রসব পর্যন্ত। যে আল্লাহকে ভয় করে, আল্লাহ তার কাজ সহজ করে দেন।
Ara tomadera naridera yara rtu sanbandhe hatasbasa hayeche, yadi tomara sandeha kara tahale tadera iddata habe tina masa, ara tadera'o yara rtumati haya ni. Ara garbhabati narira -- tadera samayasima hacche ye tara yena tadera garbha namiye phele. Ara ye ke'u allah‌ke bhaya-bhakti kare, tini tara kajakarma tara jan'ya sahaja kare debena.
Āra tōmādēra nārīdēra yārā r̥tu sanbandhē hatāśbāsa haẏēchē, yadi tōmarā sandēha kara tāhalē tādēra iddata habē tina māsa, āra tādēra'ō yārā r̥tumatī haẏa ni. Āra garbhabatī nārīrā -- tādēra samaẏasīmā hacchē yē tārā yēna tādēra garbha nāmiẏē phēlē. Āra yē kē'u āllāh‌kē bhaẏa-bhakti karē, tini tāra kājakarma tāra jan'ya sahaja karē dēbēna.
আর তোমাদের নারীদের যারা ঋতু সন্বন্ধে হতাশ্বাস হয়েছে, যদি তোমরা সন্দেহ কর তাহলে তাদের ইদ্দত হবে তিন মাস, আর তাদেরও যারা ঋতুমতী হয় নি। আর গর্ভবতী নারীরা -- তাদের সময়সীমা হচ্ছে যে তারা যেন তাদের গর্ভ নামিয়ে ফেলে। আর যে কেউ আল্লাহ্‌কে ভয়-ভক্তি করে, তিনি তার কাজকর্ম তার জন্য সহজ করে দেবেন।

Berber

I tigad, n tlawin nnwen, i iuysen tarda, ma illa ccekk, tallit ugani nnsent: krav wagguren. Akken i tid ur nebdi tarda. Tid ibbwin tadist, tallit nnsent ar tinnufra nnsent. Win ipeezziben i Oebbi, s lameo iS, ad as Istiser
I tigad, n tlawin nnwen, i iuysen tarda, ma illa ccekk, tallit ugani nnsent: krav wagguren. Akken i tid ur nebdi tarda. Tid ibbwin tadist, tallit nnsent ar tinnufra nnsent. Win ipêezziben i Öebbi, s lameô iS, ad as Istiser

Bosnian

A one zene vase koje su nadu u mjesecno pranje izgubile i one koje ga nisu ni dobile, one trebaju cekati tri mjeseca, ako niste znali. Trudne zene cekaju sve dok ne rode. – A onome ko se Allaha boji, On ce sve sto mu treba uciniti dostupnim
A one žene vaše koje su nadu u mjesečno pranje izgubile i one koje ga nisu ni dobile, one trebaju čekati tri mjeseca, ako niste znali. Trudne žene čekaju sve dok ne rode. – A onome ko se Allaha boji, On će sve što mu treba učiniti dostupnim
A one zene vase koje su nadu u mjesecno pranje izgubile i one koje ga nisu ni dobile, one treba da cekaju tri mjeseca, ako niste znali. Trudne zene cekaju sve dok ne rode. - A onome ko se Allah boji, On ce sve sto mu treba uciniti dostupnim
A one žene vaše koje su nadu u mjesečno pranje izgubile i one koje ga nisu ni dobile, one treba da čekaju tri mjeseca, ako niste znali. Trudne žene čekaju sve dok ne rode. - A onome ko se Allah boji, On će sve što mu treba učiniti dostupnim
A one zene vase, koje su nadu u mjesecno pranje izgubile - ako sumnjate - one treba da cekaju tri mjeseca, a i one koje ga jos nisu dobile! Vrijeme cekanja za trudne zene jeste porod. A onome ko se Allaha boji, On ce u svemu lahkocu dati
A one žene vaše, koje su nadu u mjesečno pranje izgubile - ako sumnjate - one treba da čekaju tri mjeseca, a i one koje ga još nisu dobile! Vrijeme čekanja za trudne žene jeste porod. A onome ko se Allaha boji, On će u svemu lahkoću dati
A one od zena vasih koje su izgubile nadu u menstruaciju, ako ste posumnjali - pa iddet njihov je tri mjeseca, i onima koje ne menstruiraju. A koje su nosece - rok njihov je da rode breme svoje. A ko se boji Allaha, nacinice mu po odredbi Svojoj lahkocu
A one od žena vaših koje su izgubile nadu u menstruaciju, ako ste posumnjali - pa iddet njihov je tri mjeseca, i onima koje ne menstruiraju. A koje su noseće - rok njihov je da rode breme svoje. A ko se boji Allaha, naćiniće mu po odredbi Svojoj lahkoću
WEL-LA’I JE’ISNE MINEL-MEHIDI MIN NISA’IKUM ‘INI ERTEBTUM FA’IDDETUHUNNE THELATHETU ‘ESH/HURIN WEL-LA’I LEM JEHIDNE WE ‘ULATUL-’EHMALI ‘EXHELUHUNNE ‘EN JEDA’NE HEMLEHUNNE WE MEN JETTEKI ELLAHE JEXH’AL LEHU MIN ‘EMRIHI JUSRÆN
A one zene vase, koje su nadu u mjesecno pranje izgubile – ako sumnjate – one treba da cekaju tri mjeseca, a i one koje ga jos nisu dobile! Vrijeme cekanja za trudne zene jeste porod. A onome ko se Allaha boji, On ce u svemu lahkocu dati
A one žene vaše, koje su nadu u mjesečno pranje izgubile – ako sumnjate – one treba da čekaju tri mjeseca, a i one koje ga još nisu dobile! Vrijeme čekanja za trudne žene jeste porod. A onome ko se Allaha boji, On će u svemu lahkoću dati

Bulgarian

A za onezi ot zhenite vi, koito izgubyat nadezhda za mesechnoto kruvotechenie, ako se sumnyavate, srokut im e tri mesetsa, [sushto] i za onezi, koito vse oshte nyamat kruvotechenie. A za bremennite srokut e, dokato rodyat. Za onzi, koito se boi ot Allakh, Toi shte oblekchi
A za onezi ot zhenite vi, koito izgubyat nadezhda za mesechnoto krŭvotechenie, ako se sŭmnyavate, srokŭt im e tri mesetsa, [sŭshto] i za onezi, koito vse oshte nyamat krŭvotechenie. A za bremennite srokŭt e, dokato rodyat. Za onzi, koĭto se boi ot Allakh, Toĭ shte oblekchi
А за онези от жените ви, които изгубят надежда за месечното кръвотечение, ако се съмнявате, срокът им е три месеца, [също] и за онези, които все още нямат кръвотечение. А за бременните срокът е, докато родят. За онзи, който се бои от Аллах, Той ще облекчи

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့၏ (ကွာရှင်းပြတ်စဲပြီးဖြစ်သော) အမျိုးသမီးတို့အနက်မှ ရာသီပန်းပွင့်ခြင်းမှ မျှော်လင့်ချက် ကင်းခဲ့ကြသောသူမတို့သည် အကယ်၍ (သူမတို့၏စောင့်ဆိုင်းကာလနှင့်စပ်လျဉ်း၍) သင်တို့က ဒွိဟသံသယ ဖြစ်ကြလျှင် ယင်း (သတ်မှတ်ထားသောစောင့်ဆိုင်းကာလ) မှာ သုံးလ (အပြည့်) ဖြစ်၏။ ရာသီပန်းမပွင့် သောအမျိုးသမီးများ (သတ်မှတ်ထားသောစောင့်ဆိုင်းကာလ) မှာလည်း အလားတူပင် (သုံးလအပြည့်) ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် ကိုယ်ဝန်ရှိနေသော အမျိုးသမီးများ၏သတ်မှတ်ထားသော စောင့်ဆိုင်းကာလသည် သူမတို့၏ကိုယ်ဝန် ကို မီးဖွားကြသည်အထိပင် ဖြစ်၏။ စင်စစ် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိဘတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) လျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူ့အတွက် သူ၏စီမံချက်အရေးကိစ္စကို လွယ်ကူအောင် ဖြစ်စေတော်မူမည် ဖြစ်၏။
၄။ သင်တို့၏ ဇနီးမိန်းမများသည် အရွယ်လွန်သွေးဆုံး၍ စောင့်ဆိုင်းရသော ရက်ပိုင်းမှန်မမှန်ကို သင်တို့စိတ်၌ ယုံမှားသံသယရှိလျှင် ထိုမိန်းမတို့၏ ရက်ပိုင်းသည် တရံတဆစ်မျှ ရာသီပန်းမပွင့်ဖူးသော သတို့သမီးတို့ ရက်ပိုင်း နှင့်အတူ သုံးလဖြစ်စေရမည်၊ ကိုယ်ဝန်ဆောင်မိန်းမတို့၏ ရက်ပိုင်းမှာမူကား ၄င်းတို့၏ ဝမ်းဗိုက်တွင်း၌ လွယ်ထားသော သူငယ်မွေးဖွားသည့် တိုင်အောင်ဖြစ်စေရမည်၊ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမှုတော် ကို ထမ်းဆောင်၏၊ အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏ လုပ်ရေးဆောင်တာများကို လွယ်ကူစေတော်မူလိမ့်မည်။
၎င်းပြင် အသင်တို့၏(ကွာရှင်းပြီးဖြစ်သော) ဇနီးမိန်းမတို့အနက် ရာသီပန်းပွင့်ခြင်းမှ မျှော်လင့်ချက် ကင်းခဲ့ကြသောမိန်းမများသည် အကယ်၍(၎င်းတို့၏ ‘အစ်ဒ္ဒတ်’နှင့်စပ်လျဉ်း၍) အသင်တို့သည် ဒွိဟသံသယ ဖြစ်ခဲ့ကြလျှင် ၎င်းတို့၏'အစ်ဒ္ဒတ်'မှာ သုံးလ (တိတိ)ဖြစ်၏။ ထိုနည်းတူစွာ ရာသီပန်းပွင့်ဖူးခဲ့သည် မရှိသေးသောမိန်းမများ(၏ ‘အစ်ဒ္ဒတ်’မှာ)လည်း(သုံးလတိတိပင်)။ ထိုမှတစ်ပါး ကိုယ်ဝန်ရှိသော မိန်းမများသည် ၎င်းတို့၏(‘အစ်ဒ္ဒတ်’ရက်) အပိုင်းအခြားမှာ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏ကိုယ်ဝန်ကို ဖွားမြင်ခြင်းပင်ဖြစ်၏။ စင်စစ် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့သည်ရှိသော် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အဖို့ ၎င်း၏အရေးကိစ္စကို လွယ်ကူအောင် ပြုလုပ်၍ ပေးတော်မူမည်ဖြစ်၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့၏ (ကွာရှင်းပြီးဖြစ်သည့်)ဇနီးမိန်းမများထဲတွင် ဓမ္မတာလာခြင်းမှ ‌မျှော်လင့်ချက်မရှိ‌တော့‌သော မိန်းမများသည် အကယ်၍ (သူမတို့၏ အိဒ်ဒသ်နှင့်ပတ်သက် ၍) အသင်တို့သည် သံသယဖြစ်ခဲ့လျှင် သူမတို့၏ အိဒ်ဒသ်သည် သုံးလဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ဓမ္မတာမလာဖူး‌သေး‌သောမိန်းမများလည်း (သုံးလပင်ဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် ကိုယ်ဝန်ရှိ ‌သောမိန်းမများသည် သူမတို့၏ (အိဒ်ဒသ် )ကာလအပိုင်းအခြားသည် သူမတို့အ‌နေနှင့် သူမတို့၏ကိုယ်ဝန်ကို ဖွားမြင်ခြင်းပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့လျှင် အရှင်မြတ်သည် သူ့အတွက် သူ၏အ‌ရေးကိစ္စကို လွယ်ကူ‌အောင် ပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Per a aquelles de les vostres dones que ja no esperen tenir la menstruacio, si teniu dubtes, el seu periode d'espera sera de tres mesos; el mateix per a les impuberes. Per a les embarassades, el seu periode d'espera acabara quan donin a llum. A qui tem a Al·la, Ell li facilita les seves coses
Per a aquelles de les vostres dones que ja no esperen tenir la menstruació, si teniu dubtes, el seu període d'espera serà de tres mesos; el mateix per a les impúberes. Per a les embarassades, el seu període d'espera acabarà quan donin a llum. A qui tem a Al·là, Ell li facilita les seves coses

Chichewa

Ndipo ena akazi anu amene adasiya kupita kumwezi, kwa iwo nthawi yawo yodikira, ngati inu mukaika, ndi miyezi itatu ndipo iwo amene anasiyiratu, nthawi yawo idzakhala chimodzimodzi. Ndipo iwo amene ali ndi akazi odwala pakati, nthawi yawo idzakhala mpaka pamene abereka. Ndipo aliyense amene amaopa Mulungu, Iye adzamuchepetsera mavuto ake
“Ndipo Edda ya amene asiya kudwala kumwezi mwa akazi anu chifukwa cha kukula, ngati mukukaika (nthawi ya Edda yawo), Edda yawo ndi miyezi itatu. Ndi omwe sadathe nsinkhu Edda yawo ndi momwemonso. Tsono akazi apakati nthawi yothera Edda yawo ndipomwe abereka. Ndipo amene aopa Allah amfewetsera zinthu zake (kuti zikhale zosavuta)

Chinese(simplified)

Nimen de funu zhong dui yuejing yi juewang de, ruguo nimen huaiyi, jiu yi san ge yue wei tamen de dai hunqi, hai meiyou yuejing de, yeshi zheyang de; huaiyun de, yi fenmian wei man qi. Shei jingwei zhenzhu, ta jiang shi shei shunli.
Nǐmen de fùnǚ zhōng duì yuèjīng yǐ juéwàng de, rúguǒ nǐmen huáiyí, jiù yǐ sān gè yuè wèi tāmen de dài hūnqí, hái méiyǒu yuèjīng de, yěshì zhèyàng de; huáiyùn de, yǐ fēnmiǎn wèi mǎn qí. Shéi jìngwèi zhēnzhǔ, tā jiāng shǐ shéi shùnlì.
你们的妇女中对月经已绝望的,如果你们怀疑,就以三个月为她们的待婚期,还没有月经的,也是这样的;怀孕的,以分娩为满期。谁敬畏真主,他将使谁顺利。
Nimen de funu zhong dui yuejing yi juewang zhe [yiguo gengnianqi zhe], jiaru nimen huaiyi [tamen], name, tamen de dai hun qi shi san ge yue, shangwei lai yuejing zhe ②[wei chengnian zhe] ye yiyang. Huaiyun zhe de qi xian shi tamen de fenmian qi man. Shei jingwei an la, ta [an la] bi shi shei de shiwu rongyi.
Nǐmen de fùnǚ zhōng duì yuèjīng yǐ juéwàng zhě [yǐguò gēngniánqí zhě], jiǎrú nǐmen huáiyí [tāmen], nàme, tāmen de dài hūn qí shì sān gè yuè, shàngwèi lái yuèjīng zhě ②[wèi chéngnián zhě] yě yīyàng. Huáiyùn zhě de qí xiàn shì tāmen de fēnmiǎn qí mǎn. Shéi jìngwèi ān lā, tā [ān lā] bì shǐ shéi de shìwù róngyì.
你们的妇女中对月经已绝望者[已过更年期者],假如你们怀疑[她们],那么,她们的待婚期是三个月,尚未来月经者②[未成年者]也一样。怀孕者的期限是她们的分娩期满。谁敬畏安拉,他[安拉]必使谁的事务容易。
Nimen de funu zhong dui yuejing yi juewang de, ruguo nimen huaiyi, jiu yi san ge yue wei tamen de dai hunqi, hai meiyou yuejing de, yeshi zheyang de; huaiyun de, yi fenmian wei man qi. Shei jingwei an la, ta jiang shi shei shunli
Nǐmen de fùnǚ zhōng duì yuèjīng yǐ juéwàng de, rúguǒ nǐmen huáiyí, jiù yǐ sān gè yuè wèi tāmen de dài hūnqí, hái méiyǒu yuèjīng de, yěshì zhèyàng de; huáiyùn de, yǐ fēnmiǎn wèi mǎn qí. Shéi jìngwèi ān lā, tā jiāng shǐ shéi shùnlì
你们的妇女中对月经已绝望的,如果你们怀疑,就以三个月为她们的待婚期,还没有月经的,也是这样的;怀孕的,以分娩为满期。谁敬畏安拉,他将使谁顺利。

Chinese(traditional)

Nimen de funu zhong dui yuejing yi juewang de, ruguo nimen huaiyi, jiu yi san ge yue wei tamen de dai hunqi; hai meiyou yuejing de, yeshi zheyang de; huaiyun de, yi fenmian wei man qi. Shei jingwei zhenzhu, ta jiang shi shei de shiqing shunli
Nǐmen de fùnǚ zhōng duì yuèjīng yǐ juéwàng de, rúguǒ nǐmen huáiyí, jiù yǐ sān gè yuè wèi tāmen de dài hūnqí; hái méiyǒu yuèjīng de, yěshì zhèyàng de; huáiyùn de, yǐ fēnmiǎn wèi mǎn qí. Shéi jìngwèi zhēnzhǔ, tā jiāng shǐ shéi de shìqíng shùnlì
你们的妇女中对月经已绝望的,如果你们怀 疑,就以三个月为她们的待婚期;还没有月经的,也是这 样的;怀孕的,以分娩为满期。谁敬畏真主,他将使谁的事 情顺利。
Nimen de funu zhong dui yuejing yi juewang de, ruguo nimen huaiyi, jiu yi san ge yue wei tamen de dai hunqi; hai meiyou yuejing de, yeshi zheyang; huaiyun de, yi fenmian wei man qi. Shui jingwei zhenzhu, ta jiang shi shui shunli.
Nǐmen de fùnǚ zhōng duì yuèjīng yǐ juéwàng de, rúguǒ nǐmen huáiyí, jiù yǐ sān gè yuè wèi tāmen de dài hūnqí; hái méiyǒu yuèjīng de, yěshì zhèyàng; huáiyùn de, yǐ fēnmiǎn wèi mǎn qí. Shuí jìngwèi zhēnzhǔ, tā jiāng shǐ shuí shùnlì.
你們的婦女中對月經已絕望的,如果你們懷疑,就以三個月為她們的待婚期;還沒有月經的,也是這樣;懷孕的,以分娩為滿期。誰敬畏真主,他將使誰順利。

Croatian

A one od zena vasih koje su izgubile nadu u menstruaciju, ako ste posumnjali - pa iddet njihov je tri mjeseca, i onima koje ne menstruiraju. A koje su nosece - rok njihov je da rode breme svoje. A ko se boji Allaha, nacinice mu po odredbi Svojoj lahkocu
A one od žena vaših koje su izgubile nadu u menstruaciju, ako ste posumnjali - pa iddet njihov je tri mjeseca, i onima koje ne menstruiraju. A koje su noseće - rok njihov je da rode breme svoje. A ko se boji Allaha, načiniće mu po odredbi Svojoj lahkoću

Czech

Pokud se tyce onech zen vasich, jez nemaji nadeje na cmyru (menstruaci) - mate-li pochybnosti o tom - tehdy obdobi jejich budiz tri mesice, a stejne takove pro ty, jez dosud nemely cmyry: a pro ty, jez tehotne jsou, lhuta bude dokud neslehly. A tomu, kdo boji se Boha, Buh usnadni zalezitost jeho
Pokud se týče oněch žen vašich, jež nemají naděje na čmýru (menstruaci) - máte-li pochybnosti o tom - tehdy období jejich budiž tři měsíce, a stejně takové pro ty, jež dosud neměly čmýry: a pro ty, jež těhotné jsou, lhůta bude dokud neslehly. A tomu, kdo bojí se Boha, Bůh usnadní záležitost jeho
Ohledne Ceho ena sahat menopause ty mel kady pochybovat jejich mezivlada jsem 3 mesice. Ohledne Ceho ty ne mit menstruaci zjistit oni jsem bohaty jejich mezivlada skoncit na odevzdat pocatek! Kady vait si BUH On zpusobit vsechno lehky jemu
Ohledne Ceho ena sahat menopause ty mel kadý pochybovat jejich mezivláda jsem 3 mesíce. Ohledne Ceho ty ne mít menstruaci zjistit oni jsem bohatý jejich mezivláda skoncit na odevzdat pocátek! Kadý váit si BUH On zpusobit všechno lehký jemu
Pro ty z vasich zen, jez jiz nemaji nadeji na menstruaci, ale jste-li presto na pochybach, necht jsou cekaci lhutou tri mesice; a stejne plati i pro ty, ktere jeste menstruaci nemely. Pro ty, jez jsou tehotne, skonci cekaci lhuta tehdy, kdyz porodi. A kdo je bohabojny, tomu Buh vec jeho ulehci
Pro ty z vašich žen, jež již nemají naději na menstruaci, ale jste-li přesto na pochybách, nechť jsou čekací lhůtou tři měsíce; a stejně platí i pro ty, které ještě menstruaci neměly. Pro ty, jež jsou těhotné, skončí čekací lhůta tehdy, když porodí. A kdo je bohabojný, tomu Bůh věc jeho ulehčí

Dagbani

Yaha! Yi (Muslim’ paɣaba) shɛba ban bi lahi nyari bɛ sɔrilim (domin kurginsim zuɣu), yi yi zilsi, tɔ! Bɛ idda nyɛla chira ata. Lala n-nyɛ (bipuɣinsi) ban na ʒin nya bɛ sɔrlim. paɣapuhinima mi idda nyɛla, bɛ yi ti dɔɣi naai. Dinzuɣu, ninvuɣu so ŋun zo Naawuni, tɔ! O ni balgi o yεla n-ti o

Danish

Angående kvinderne når klimakterium du haver nogen tvivl deres interim være tre måneder. Angående de ikke menstruerer opdager de er gravide deres interim slutninger upon givende fødsel! Nogen ærbødighed GUD Han stille alt lette ham
En indien gij twijfelt aangaande diegenen uwer vrouwen, die geen menstruatie meer verwachten, haar (wacht) periode is drie maanden, hetzelfde geldt ook voor degenen die haar menstruatie nog niet hebben gehad. En de wachtperiode voor de zwangeren duurt tot zij verlost zijn. En degenen die Allah vrezen, zal Hij van het nodige voorzien door Zijn gebod

Dari

و زنانی که از عادت ماهواری ناامید شده‌اند اگر (در عدۀ آنها) شک کردید، عدۀ آنان سه ماه است و (نیز) آنانکه به سن حیض نرسیده‌اند. و عدۀ زنان باردار وضع حمل است. و هرکس از الله بترسد و پرهیزگاری کند الله برایش در کارش آسانی می‌آورد

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ އަންހެނުންކުރެ حيض ން އުންމީދު ކެނޑިފައިވާ މީހުންނާމެދު (އެބަހީ: عدّة އިން ކެނޑިފައިވާ އަންހެނުންނާމެދު) ތިޔަބައިމީހުން ޝައްކުކުރާނަމަ، ފަހެ، އެކަނބަލުންގެ عدّة އަކީ، އަދި حيض ނުވާ މީހުންގެ عدّة އަކީވެސް ތިންމަސް ދުވަހެވެ. އަދި މާބަނޑު އަންހެނުންގެ عدّة އަކީ، އެކަނބަލުން ބަނޑުގައިވާ ދަރި ވިހެއުމެވެ. އަދި اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) އޭނާގެ ކަންތަކުގައި އެކަލާނގެ އޭނާޔަށް ފަސޭހަކަން ލައްވާނެތެވެ

Dutch

En die vrouwen van jullie die niet meer op de menstruatie hopen hebben, als jullie twijfelen, een wachttijd van drie maanden en ook zij die nog niet gemenstrueerd hebben. En voor de zwangeren is haar termijn dat zij baren waarvan zij zwanger zijn. En voor hem die God vreest zal Hij de omstandigheden gemakkelijker maken
Wat uwe vrouwen betreft die, uithoofde van haren ouderdom aan hare regels wanhopen; indien gij daaromtrent in twijfel verkeert, laat haar bepaalde tijd dan drie maanden zijn, en laat dit eveneens de bepaalde tijd wezen voor degenen, die hare regels nog niet hebben gehad. Maar wat haar betreft, die zwanger zijn, heur bepaalde tijd zal wezen, als zij verlost zullen zijn. En voor dengeen, die God vreest, zal hij zijn gebod gemakkelijk maken
En voor hen die (gezien hun leeftijd) onzeker zijn omtrent de menstruatie van jullie vrouwen; als jullie (mannen) twijfelen is hun wachttijd drie maanden. En (dit geldt ook voor) hen die nog geen menstruatie hebben. Voor hen die zwanger zijn geldt de wachttijd totdat zij hebben gebaard wat zij dragen. En wie Allah vreest, voor hem zal Hij zijn zaak makkelijk maken
En indien gij twijfelt aangaande diegenen uwer vrouwen, die geen menstruatie meer verwachten, haar (wacht) periode is drie maanden, hetzelfde geldt ook voor degenen die haar menstruatie nog niet hebben gehad. En de wachtperiode voor de zwangeren duurt tot zij verlost zijn. En degenen die Allah vrezen, zal Hij van het nodige voorzien door Zijn gebod

English

If you are in doubt, the period of waiting will be three months for those women who have ceased menstruating and for those who have not [yet] menstruated; the waiting period of those who are pregnant will be until they deliver their burden: God makes things easy for those who are mindful of Him
Those of your women who have passed the monthly periods (of menstruation), if you have doubts in their prescribed period, it is 3 months (of waiting), and (same period apply) for those who don’t have periods (young age or diseased). For those who are pregnant (whether they are divorced or their husbands are dead), their waiting period is until they deliver their burdens. Those who fear Allah; He will make their matters easy for them
Such of your women as have passed the age of monthly courses, for them the prescribed period, if ye have any doubts, is three months, and for those who have no courses (it is the same): for those who carry (life within their wombs), their period is until they deliver their burdens: and for those who fear Allah, He will make their path easy
And as to such of your women as have despaired of menstruation, if ye be in doubt thereof, their waiting period is three months, as also of those who have not yet menstruated. And as to those with burthens, their term is when they lay down their burthen. And whosoever feareth Allah, He maketh his affair Unto him easy
The waiting period of those of your women who have lost all expectation of menstruation shall be three months in case you entertain any doubt; and the same shall apply to those who have not yet menstruated. As for pregnant women, their waiting period shall be until the delivery of their burden. Allah will create ease for him who fears Allah
As for your women who have lost hope of menstruation, and in case you have a doubt, the prescribed period (of waiting) for them is three months, as also for those who have not menstruated yet. As for those who are pregnant, their prescribed period is until the delivery of the child. God will make things easy for him who is mindful of God
In the case of those of your wives who are past the age of menstruation, if you have any doubt, their ´idda should be three months, and that also applies to those who have not yet menstruated. The time for women who are pregnant is when they give birth. Whoever has taqwa of Allah — He will make matters easy for him
As for your women who have despaired of further menstruating, if you are in doubt, their period shall be three months; and those who have not menstruated as yet. And those who are with child, their term is when they bring forth their burden. Whoso fears God, God will appoint for him, of His command, easiness
Those of your women who have passed the age of monthly periods, for them the prescribed period, if you have any doubts, are three months. And for those who have no period, it is the same. For those pregnant, their time is until they deliver, and for those who are conscious of God, He will make their path easy
And if you have doubt about those women of yours who are hopeless of menstruation then their waiting period is three months, as well as those who do not menstruate. And those who carry (and are pregnant), their appointed time is until they deliver their load (and give birth). And anyone who is cautious of God, He makes his affair easy for him
As for those of your wives who have ceased having menses—[or] if you have any doubts [concerning its cause, whether it’s is age or something else]—their term [of waiting] and of those who have not yet had menses, shall be three months. As for those who are pregnant, their term shall be until they deliver. And whoever is wary of Allah, He shall grant him ease in his affairs
As for those of your wives who do not hope to have menses, should you have any doubts, their term shall be three months, and for those [as well] who have not yet had menses. As for those who are pregnant, their term shall be until they deliver. And whoever is wary of Allah, He shall grant him ease in his affairs
Those of your women who have passed the age of monthly courses (or those who for some reason do not have monthly periods) – if you are in uncertainty about it – their waiting-period is three (lunar) months. As for the women who are pregnant (whether divorced or widows), their waiting-period is until they deliver their burden. Whoever keeps from disobedience to God in reverence for Him and piety, He makes his affair easy for him
And those of your women who have renounced the hope of experiencing their menstrual courses again, and you are in doubt of the date or of the nature of the discharge, then they have to wait for a set period of three months. A similar set period is obligatory to those who have not yet experienced these periodic courses. As for those who are in process of gestation, their set period accords with the duration of the pregnancy and ends when they have been relieved of their burden; and he who entertains the profound reverence dutiful Allah, will Allah facilitate his task and lead him to a facile and useful life
And those females who have crossed the age of monthly periods out of your women, (and) if you fell in dispute (about the counting of the periods) then, their iddat is three (lunar) months; and (also for) those females who did not menstruate (due to some abnormality or disease inspite of being fully mature. See Verses 4/6, 24/60). And who are holders of the products of gestation — their prescribed period (for iddat is) that they deliver their pregnancy. And whosoever pays obedience to Allah He will establish for him, regarding his affair easiness
And as for those who gave up hope of menstruation among your women, if you were in doubt, their (f) waiting period is three months and for those who have not yet menstruated. As for those (f) who are imbued with pregnancy, their (f) term is that they (f) bring forth their (f) burden. And whoever is Godfearing of God, He will make his affair with ease for him
(Remember), if you are in doubt about the ´iddat.´ of your women, _ either because they are past the age, or haven´t yet started to menstruate _ it lasts three months. The ´iddat´ for the pregnant women (is three months, or it) lasts till the termination of pregnancy. (iddat: the period after divorce during which a woman is forbidden to remarry). Allah (grants a leeway and) makes matters easy for the one who fears Him
And such of your women as despair of menstruation,- if ye doubt, then their term is three months; and such as have not menstruated too. And those who are heavy with child their appointed time is when they have laid down their burden; and whosoever fears God, He will make for him an easy affair
If you have any doubt concerning those of your wives who have ceased menstruating, then you should know that their waiting period will be three months, and the same will apply to those who have no menstruation due to young age or a disease. As for those who are pregnant, their waiting period will end with delivery. Allah will ease the hardship of those who fear Him
As to such of your wives as shall despair having their courses, by reason of their age; if ye be in doubt thereof, let their term be three months: And let the same be the term of those who have not yet had their courses. But as to those who are pregnant, their term shall be, until they be delivered of their burden. And whoso feareth God, unto him will He make his command easy
And as for those of your women who have despaired (passed the age) of menstruation, if you have a doubt, their prescribed time shall be three months, and of those too who have not had their courses. As for the pregnant women, their prescribed time is that
As to such of your wives as have no hope of the recurrence of their times, if ye have doubts in regard to them, then reckon three months, and let the same be the term of those who have not yet had them. And as to those who are with child, their period shall be until they are delivered of their burden. God will make His command easy to him who feareth Him
And those (F) who became infertile/despaired from the menstruation from your women, if you became doubtful/suspicious, so their term/count (is) three months, and those (F) who did not menstruate, and (those) of the pregnant , their term/time (is) that (E) they (F) give birth/drop their (F) off spring/loads/pregnancies , and who fears and obeys God, He makes/puts from his matter/affair ease/flexibility
The waiting period of those of your women who have lost all expectation of menstruation shall be three months in case you entertain any doubt; and the same shall apply to those who have not yet menstruated. As for pregnant women, their waiting period shall be until the delivery of their burden. Allah will create ease for him who fears Allah
And for those of your women who have passed the age of menstruation, if you have a doubt, then their prescribed term is three months, and for those (too) who have not (yet started to) menstruate. And for the pregnant women, their prescribed term is till they lay down their burden. And whoever fears Allah, He makes his affair easy for him
And for those of your women who have passed the age of menstruation, if you have a doubt, then their prescribed term is three months, and for those (too) who have not (yet started to) menstruate. And for the pregnant women, their prescribed term is till they lay down their burden. And whoever fears God, He makes his affair easy for him
And (as for) those of your women who have despaired of menstruation, if you have a doubt, their prescribed time shall be three months, and of those too who have not had their courses; and (as for) the pregnant women, their prescribed time is that they lay down their burden; and whoever is careful of (his duty to) Allah He will make easy for him his affair
And, if you have any doubt in the case of those of your wives who have either passed the age of menstruation or [for any other medical reason] not menstruating, their waiting period is three months. The waiting period of those who are pregnant is until they deliver their burden [give birth]. Allah makes His Decrees easy for those who fear Him
And for such of your women as despair of menstruation, if ye doubt, their period (of waiting) shall be three months, along with those who have it not. And for those with child, their period shall be till they bring forth their burden. And whosoever keepeth his duty to Allah, He maketh his course easy for him
And those women from among you who have despaired of (further) menstruation, if you are in doubt, their ‘Iddah is three months, as well as of those who have not yet menstruated. As for those having pregnancy, their term (of ‘Iddah ) is that they give birth to their child. And whoever fears Allah, He brings about ease for him in his affair
Now as for such of your women as are beyond, the age of monthly courses, as well as for such as do not have any courses, their waiting-period - if you have any doubt [about it] - shall be three [calendar] months; and as for those who are with child, the end of their waiting-term shall come when they deliver their burden. And for everyone who is conscious of God, He makes it easy to obey His commandment
And as for those of your women who have despaired of menstruation, in case you have any suspicion, then their (fixed) spell shall be three months, (along) with those who have not menstruated (as yet). And (as for) those with burden, (i.e., those who are pregnant) their term is when they bring forth their burden; and whoever is pious to Allah, He will make for him, of His Command, easiness
If you have any doubt whether your wives have reached the stage of menopause, the waiting period will be three months. This will also be the same for those who do not experience menstruation. The end of the waiting period for a pregnant woman is the delivery. God will make the affairs of one who fears Him easy
And those of your women as have passed the age of monthly courses, for them the 'Iddah (prescribed period), if you have doubts (about their periods), is three months, and for those who have no courses [(i.e. they are still immature) their 'Iddah (prescribed period) is three months likewise, except in case of death]. And for those who are pregnant (whether they are divorced or their husbands are dead), their 'Iddah (prescribed period) is until they deliver (their burdens), and whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will make his matter easy for him
And those women from among you who have despaired of (further) menstruation, if you are in doubt, their ‘Iddah is three months, as well as of those who have not yet menstruated. As for those having pregnancy, their term (of ‘Iddah ) is that they give birth to their child. And whoever fears Allah, He brings about ease for him in his affair
As for your women past the age of menstruation, in case you do not know, their waiting period is three months, and those who have not menstruated as well. As for those who are pregnant, their waiting period ends with delivery. And whoever is mindful of Allah, He will make their matters easy for them
As for your women past the age of menstruation, in case you do not know, their waiting period is three months, and those who have not menstruated as well. As for those who are pregnant, their waiting period ends with delivery. And whoever is mindful of God, He will make their matters easy for them
If you are in doubt concerning those of your wives who have ceased menstruating, know that their waiting period shall be three months. The same shall apply to those who have not yet menstruated.¹ As for pregnant women, their term shall end with their confinement. God will ease the hardship of the man who fears Him
As for those women from among you who reached their menopause, in case you doubt, their waiting period is three months, as well as of those who have not yet menstruated. As for pregnant women, their waiting period ends with delivery. And whoever fears Allah, He will make his matters easy for him
If you have any doubts, regarding a wife who has ceased menstruating and for one who have not yet menstruated, the period of waiting shall be three months. And for those who are pregnant, their term shall be until they have delivered. God makes things easy for those who are mindful of Him
Those in menopause among your women, for them the `Iddah, if you have doubt, is three months; and for those who have no courses. And for those who are pregnant, their `Iddah is until they lay down their burden; and whosoever has Taqwa of Allah, He will make his matter easy for him
And such of your women as no longer expect menstruation, as well as those women who do not have menstruation (for any physiological reason), to resolve your doubts, their waiting period is ordained to be three months. And for those who are pregnant, the waiting period ends when they deliver their burden. And anyone who is mindful of Allah, He will make his situation easy for him
Such of your women who have passed the age of monthly courses, for them the prescribed period, if you have any doubts, (the period) is three months, and for those who have no courses (it is the same). And for those who carry (life within their wombs) their period is until they deliver their burden, and for he who fears Allah, He will make their path easy for him
As for those of your women who have reached menopause, if you have any doubts, their term shall be three months—and also for those who have not yet menstruated. As for those who are pregnant, their term shall be until they have delivered. Whoever fears God—He will make things easy for him
As for those of your women who have reached menopause, if you have any doubts, their term shall be three months—and also for those who have not yet menstruated. As for those who are pregnant, their term shall be until they have delivered. Whoever fears God—He will make things easy for him
If you have any doubt concerning those women of yours who have finished with menstruation, then their count is three months; as it is with the ones who are still not menstruating. With those who are pregnant, their term will be whenever they give birth. God makes His matter easy for anyone who heeds Him
As for the women who have reached menopause, if you have any doubts, their interim shall be three months. And as for those whose menstruation has ceased, and those who are already pregnant, their interim is until they give birth. And anyone who reverences God, He makes his matters easy for him
As for those who have reached menopause from your women, if you have any doubts, their interim shall be three months - as well as for those who did not menstruate. And those who are already pregnant, their interim is until they give birth. And anyone who reverences God, He makes his matters easy for him
As for those of your women who no longer await menstruation, if you are unsure, then their waiting period is three months, as it is for those who are yet to menstruate. But as for those who are pregnant, their term is until they deliver. And whosoever reverences God, He will appoint ease for his affair
And those who no longer expect menstruation among your women - if you doubt, then their period is three months, and [also for] those who have not menstruated. And for those who are pregnant, their term is until they give birth. And whoever fears Allah - He will make for him of his matter ease
In the case of those of your wives who have passed the age of menstruation, if you have any doubt, know that their waiting period is three months; and that will apply likewise to those who have not yet menstruated; the waiting period of those who are pregnant will be until they deliver their burden [give birth]. God makes things easy for those who are mindful of Him
Such of your women as have passed the age of monthly courses, for them the prescribed period, if ye have any doubts, is three months, and for those who have no courses (it is the same): for those who carry (life within their wombs), their perio d is until they deliver their burdens: and for those who fear God, He will make their path easy

Esperanto

As por women reached menopause vi hav any dub their interim est 3 monat. As por those ne menstruate discover ili est graved their interim ends upon don nask! Anyone reverences DI Li far cxio facil him

Filipino

At sa inyong mga kababaihan na lumagpas na sa panahon ng kanilang buwanang dalaw, ang Iddah (natatakdaang panahon) para sa kanila, kung kayo ay may alinlangan (tungkol sa kanilang panahon), ay tatlong buwan, at sa mga wala pang buwanang dalaw (alalaong baga, bata pa o matanda na), ang kanilang Iddah (natatakdaang panahon) ay gayon din naman, malibang ang sanhi ay kamatayan. At sa mga may dinadalang buhay sa kanilang sinapupunan (kahit na sila ay diborsyada na o patay na ang kanilang asawa), ang kanilang Iddah (natatakdaang panahon), ay hanggang sila ay makapagluwal ng kanilang dinadala. At sa mga may pangangamba kay Allah (at nagpapanatili ng kanyang tungkulin sa Kanya), ay gagawin Niya na magaan sa kanila ang daan
At ang mga babaing nawalan na ng regla kabilang sa mga maybahay ninyo, kung nag-alinlangan kayo, ang panahon ng paghihintay nila ay tatlong buwan, at [pati] ang babaing hindi na niregla. Ang mga may dinadalang-tao, ang taning [ng paghihintay] nila ay na magsilang sila ng dinadalang-tao nila. Ang sinumang nangingilag magkasala kay Allāh, gagawa Siya para rito mula sa kalagayan nito ng isang kaluwagan

Finnish

Niille vaimoistanne, joiden kuukautiset ovat keskeytyneet, tai jos olette tasta epavarmoja, olkoon koekautensa, kolme kuukautta, samoin niille, joille kuukautiset eivat ole alkaneet; mutta raskailla vaimoilla tama aika kestakoon aina siihen asti, kunnes he ovat synnyttaneet. Sille, joka noudattaa Jumalan tahtoa, Han helposti ratkaisee kaikki pulmat
Niille vaimoistanne, joiden kuukautiset ovat keskeytyneet, tai jos olette tästä epävarmoja, olkoon koekautensa, kolme kuukautta, samoin niille, joille kuukautiset eivät ole alkaneet; mutta raskailla vaimoilla tämä aika kestäköön aina siihen asti, kunnes he ovat synnyttäneet. Sille, joka noudattaa Jumalan tahtoa, Hän helposti ratkaisee kaikki pulmat

French

Celles qui ont atteint la menopause,[560] parmi vos femmes, devront observer, si vous avez des doutes (en comptant les jours de la ‘iddah), une (periode) d’attente de trois mois. La meme (attente est prescrite) a celles qui n’ont pas encore leurs regles. Quant a celles qui sont enceintes, leur terme de viduite est l’accouchement. Quiconque craint Allah, (Allah) lui rendra les choses plus faciles
Celles qui ont atteint la ménopause,[560] parmi vos femmes, devront observer, si vous avez des doutes (en comptant les jours de la ‘iddah), une (période) d’attente de trois mois. La même (attente est prescrite) à celles qui n’ont pas encore leurs règles. Quant à celles qui sont enceintes, leur terme de viduité est l’accouchement. Quiconque craint Allah, (Allah) lui rendra les choses plus faciles
Si vous avez des doutes a propos (de la periode d’attente) de vos femmes qui n’esperent plus avoir de regles, leur delai est de trois mois. De meme pour celles qui n’ont pas encore de regles. Et quant a celles qui sont enceintes, leur periode d’attente se terminera a leur accouchement. Quiconque craint Allah cependant, Il lui facilite les choses
Si vous avez des doutes à propos (de la période d’attente) de vos femmes qui n’espèrent plus avoir de règles, leur délai est de trois mois. De même pour celles qui n’ont pas encore de règles. Et quant à celles qui sont enceintes, leur période d’attente se terminera à leur accouchement. Quiconque craint Allah cependant, Il lui facilite les choses
Si vous avez des doutes a propos (de la periode d'attente) de vos femmes qui n'esperent plus avoir de regles, leur delai est de trois mois. De meme pour celles qui n'ont pas encore de regles. Et quant a celles qui sont enceintes, leur periode d'attente se terminera a leur accouchement. Quiconque craint Allah cependant, Il lui facilite les choses
Si vous avez des doutes à propos (de la période d'attente) de vos femmes qui n'espèrent plus avoir de règles, leur délai est de trois mois. De même pour celles qui n'ont pas encore de règles. Et quant à celles qui sont enceintes, leur période d'attente se terminera à leur accouchement. Quiconque craint Allah cependant, Il lui facilite les choses
Si vous avez un doute a ce sujet, sachez que le delai de viduite des femmes qui ont atteint la menopause est de trois mois, de meme que celui des jeunes filles qui ne sont pas encore reglees, tandis que le delai de viduite des femmes enceintes prend fin a l’accouchement. Allah facilite toujours les choses a ceux qui Le craignent
Si vous avez un doute à ce sujet, sachez que le délai de viduité des femmes qui ont atteint la ménopause est de trois mois, de même que celui des jeunes filles qui ne sont pas encore réglées, tandis que le délai de viduité des femmes enceintes prend fin à l’accouchement. Allah facilite toujours les choses à ceux qui Le craignent
Quant a celles de vos epouses qui ont atteint l’age de la menopause, et dont vous voulez vous assurer de la realite de leur menopause, (sachez que) leur delai de viduite est de trois mois. Il en est de meme pour celles qui n’ont pas encore atteint l’age de la puberte. Quant aux femmes en situation de gestation, leur periode d’attente expirera lorsqu’elles auront accouche de l’enfant qu’elles portent en leur sein. Quiconque s’en tient aux prescriptions de Dieu, Il lui facilitera son entreprise
Quant à celles de vos épouses qui ont atteint l’âge de la ménopause, et dont vous voulez vous assurer de la réalité de leur ménopause, (sachez que) leur délai de viduité est de trois mois. Il en est de même pour celles qui n’ont pas encore atteint l’âge de la puberté. Quant aux femmes en situation de gestation, leur période d’attente expirera lorsqu’elles auront accouché de l’enfant qu’elles portent en leur sein. Quiconque s’en tient aux prescriptions de Dieu, Il lui facilitera son entreprise

Fulah

ɓeen suddiiɓe mon fiɓtiiɓe fiilayru si on cikkatiima edda mum en ko lebbi tati e ɓeen ɓe piilataako edda mum en ko lebbi tati, debadeedi en noon edda maɓɓe gasata ko nde ɓe njibini, kala kulɗo Alla O waɗana mbo newaare e fiyaaku makko

Ganda

Abo bonna mu bakyala ba mmwe abatakyagenda mu nsonga za Heidh, bw emutankananga ebbanga lya Idda yaabwe, balindenga emyezi esatu. Wabula abo abatanayingira mu nsonga za Haidh Idda yaabwe emyezi esatu. Naye abo abali embuto ebbanga lyabwe kumala kuzaala. Oyo yenna atya Katonda amuteerawo obwangu mu buli kintu

German

Wenn ihr Zweifel hegt (uber) jene eurer Frauen, die keine Menstruation mehr erhoffen, (dann wisset, daß) ihre Frist drei Monate betragt, und (das gleiche gilt fur) diejenigen, die noch keine Menstruation gehabt haben. Und fur die Schwangeren soll die Frist solange dauern, bis sie zur Welt bringen, was sie getragen haben. Und dem, der Allah furchtet, wird Er Erleichterung in seinen Angelegenheiten verschaffen
Wenn ihr Zweifel hegt (über) jene eurer Frauen, die keine Menstruation mehr erhoffen, (dann wisset, daß) ihre Frist drei Monate beträgt, und (das gleiche gilt für) diejenigen, die noch keine Menstruation gehabt haben. Und für die Schwangeren soll die Frist solange dauern, bis sie zur Welt bringen, was sie getragen haben. Und dem, der Allah fürchtet, wird Er Erleichterung in seinen Angelegenheiten verschaffen
Und fur die von euren Frauen, die keine Menstruation mehr erwarten, falls ihr da Zweifel hegt, gilt eine Wartezeit von drei Monaten. Und ebenso fur die, die keine Menstruation haben. Fur die, die schwanger sind, ist die Frist erreicht, wenn sie gebaren, was sie (in ihrem Leib) tragen. Und wer Gott furchtet, dem schafft Er Erleichterung in seiner Angelegenheit
Und für die von euren Frauen, die keine Menstruation mehr erwarten, falls ihr da Zweifel hegt, gilt eine Wartezeit von drei Monaten. Und ebenso für die, die keine Menstruation haben. Für die, die schwanger sind, ist die Frist erreicht, wenn sie gebären, was sie (in ihrem Leib) tragen. Und wer Gott fürchtet, dem schafft Er Erleichterung in seiner Angelegenheit
Und diejenigen von euren Ehefrauen, die keineMenstruation mehr erwarten - solltet ihr Zweifel haben - so ist ihre 'Idda drei Monate lang, ebenso fur diejenigen, die noch keine Menstruation hatten. Und fur die Schwangeren - deren Frist endet, wenn sie entbunden haben. Und (wer) Taqwa gemaß ALLAH gegenuber handelt, dem gewahrt ER in seiner Angelegenheit Erleichterung
Und diejenigen von euren Ehefrauen, die keineMenstruation mehr erwarten - solltet ihr Zweifel haben - so ist ihre 'Idda drei Monate lang, ebenso für diejenigen, die noch keine Menstruation hatten. Und für die Schwangeren - deren Frist endet, wenn sie entbunden haben. Und (wer) Taqwa gemäß ALLAH gegenüber handelt, dem gewährt ER in seiner Angelegenheit Erleichterung
Und diejenigen von euren Frauen, die keine Monatsblutung mehr erwarten, wenn ihr im Zweifel seid, so ist ihre Wartezeit drei Monate; und ebenso derjenigen, die (noch) keine Monatsblutung haben. Diejenigen, die schwanger sind - ihre Frist ist (erreicht), wenn sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Und wer Allah furchtet, dem schafft Er in seiner Angelegenheit Erleichterung
Und diejenigen von euren Frauen, die keine Monatsblutung mehr erwarten, wenn ihr im Zweifel seid, so ist ihre Wartezeit drei Monate; und ebenso derjenigen, die (noch) keine Monatsblutung haben. Diejenigen, die schwanger sind - ihre Frist ist (erreicht), wenn sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Und wer Allah fürchtet, dem schafft Er in seiner Angelegenheit Erleichterung
Und diejenigen von euren Frauen, die keine Monatsblutung mehr erwarten, wenn ihr im Zweifel seid, so ist ihre Wartezeit drei Monate; und ebenso derjenigen, die (noch) keine Monatsblutung haben. Diejenigen, die schwanger sind - ihre Frist ist (erreicht), wenn sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Und wer Allah furchtet, dem schafft Er in seiner Angelegenheit Erleichterung
Und diejenigen von euren Frauen, die keine Monatsblutung mehr erwarten, wenn ihr im Zweifel seid, so ist ihre Wartezeit drei Monate; und ebenso derjenigen, die (noch) keine Monatsblutung haben. Diejenigen, die schwanger sind - ihre Frist ist (erreicht), wenn sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Und wer Allah fürchtet, dem schafft Er in seiner Angelegenheit Erleichterung

Gujarati

tamari stri'o manthi je stri'o masikathi nirasa tha'i ga'i hoya, jo tamane sanka hoya to temano samayagalo trana mahina che ane temani pana jene masika avavanum saru pana na tha'i hoya, ane garbhavati stri'ono samayagalo temanum prasuti tha'i jaya tyam sudhi che. Ane je vyakti allaha ta'alathi darase allaha tena (dareka) karya sarala kari dese
tamārī strī'ō mānthī jē strī'ō māsikathī nirāśa tha'i ga'i hōya, jō tamanē śaṅkā hōya tō tēmanō samayagāḷō traṇa mahīnā chē anē tēmanī paṇa jēnē māsika āvavānuṁ śarū paṇa na tha'i hōya, anē garbhavatī strī'ōnō samayagāḷō tēmanuṁ prasūti tha'i jāya tyāṁ sudhī chē. Anē jē vyakti allāha ta'ālāthī ḍaraśē allāha tēnā (darēka) kārya saraḷa karī dēśē
તમારી સ્ત્રીઓ માંથી જે સ્ત્રીઓ માસિકથી નિરાશ થઇ ગઇ હોય, જો તમને શંકા હોય તો તેમનો સમયગાળો ત્રણ મહીના છે અને તેમની પણ જેને માસિક આવવાનું શરૂ પણ ન થઇ હોય, અને ગર્ભવતી સ્ત્રીઓનો સમયગાળો તેમનું પ્રસૂતિ થઇ જાય ત્યાં સુધી છે. અને જે વ્યક્તિ અલ્લાહ તઆલાથી ડરશે અલ્લાહ તેના (દરેક) કાર્ય સરળ કરી દેશે

Hausa

Kuma waɗanda suka yanke* ɗammani daga haila daga matanku, idan kun yi shakka, to, iddarsu wata uku ce da waɗanda ba su yi haila ba. Kuma ma'abuta cikinna ajalinsu, (shi ne) cewa su haifi cikinnansu. Kuma wanda ya bi Allah da taƙawa, (Allah) zai sanya masa wani sauƙi daga al'amarinsa
Kuma waɗanda suka yanke* ɗammãni daga haila daga mãtanku, idan kun yi shakka, to, iddarsu watã uku ce da waɗanda ba su yi haila ba. Kuma ma'abũta cikinna ajalinsu, (shi ne) cewa su haifi cikinnansu. Kuma wanda ya bi Allah da taƙawa, (Allah) zai sanya masa wani sauƙi daga al'amarinsa
Kuma waɗanda suka yanke ɗammani daga haila daga matanku, idan kun yi shakka, to, iddarsu wata uku ce da waɗanda ba su yi haila ba. Kuma ma'abuta cikinna ajalinsu, (shi ne) cewa su haifi cikinnansu. Kuma wanda ya bi Allah da taƙawa, (Allah) zai sanya masa wani sauƙi daga al'amarinsa
Kuma waɗanda suka yanke ɗammãni daga haila daga mãtanku, idan kun yi shakka, to, iddarsu watã uku ce da waɗanda ba su yi haila ba. Kuma ma'abũta cikinna ajalinsu, (shi ne) cewa su haifi cikinnansu. Kuma wanda ya bi Allah da taƙawa, (Allah) zai sanya masa wani sauƙi daga al'amarinsa

Hebrew

במקרה של אלה מנשיכם אשר כבר עברו את גיל הוסת, אם יהיה לכם ספק לגביהן, אז חכו שלושה חודשים, וכך גם עבור אלה אשר טרם הייתה להן וסת. אך, תקופת ההמתנה של הנשים ההרות, עד לאחר הלידה. כל הירא מאללה, הוא יקל עליו את כל ענייניו
במקרה של אלה מנשיכם אשר כבר עברו את גיל הוסת, אם יהיה לכם ספק לגביהן , אז חכו שלושה חודשים, וכך גם עבור אלה אשר טרם הייתה להן וסת. אך, תקופת ההמתנה של הנשים ההרות, עד לאחר הלידה. כל הירא מאלוהים, הוא יקל עליו את כל ענייניו

Hindi

tatha jo niraash[1] ho jaatee hain maasik dharm se tumhaaree striyon mein se, yadi tumhen sandeh ho to unakee nirdhaarit avadhi teen maas hai tatha unakee, jinhen maasik dharm na aata ho aur garbhavatee striyon kee nirdhaarit avadhi ye hai ki prasav ho jaaye tatha jo allaah se darega, vah usake lie usaka kaary saral kar dega
तथा जो निराश[1] हो जाती हैं मासिक धर्म से तुम्हारी स्त्रियों में से, यदि तुम्हें संदेह हो तो उनकी निर्धारित अवधि तीन मास है तथा उनकी, जिन्हें मासिक धर्म न आता हो और गर्भवती स्त्रियों की निर्धारित अवधि ये है कि प्रसव हो जाये तथा जो अल्लाह से डरेगा, वह उसके लिए उसका कार्य सरल कर देगा।
aur tumhaaree striyon mein se jo maasik dharm se niraash ho chukee hon, yadi tumhen sandeh ho to unakee iddat teen maas hai aur isee prakaar unakee bhee jo abhee rajasvala nahin huee. aur jo garbhavatee striyaan ho unakee iddat unake shishu-prasav tak hai. jo koee allaah ka dar rakhega usake maamale mein vah aasaanee paida kar dega
और तुम्हारी स्त्रियों में से जो मासिक धर्म से निराश हो चुकी हों, यदि तुम्हें संदेह हो तो उनकी इद्दत तीन मास है और इसी प्रकार उनकी भी जो अभी रजस्वला नहीं हुई। और जो गर्भवती स्त्रियाँ हो उनकी इद्दत उनके शिशु-प्रसव तक है। जो कोई अल्लाह का डर रखेगा उसके मामले में वह आसानी पैदा कर देगा
aur jo auraten haiz se maayoos ho chukee agar tum ko unake idde mein shaq hove to unaka idda teen maheene hai aur (ala haazal qayaas) vah auraten jinako haiz hua hee nahin aur haamela auraton ka idda unaka bachcha janana hai aur jo khuda se darata hai khuda usake kaam me sahoolit paida karega
और जो औरतें हैज़ से मायूस हो चुकी अगर तुम को उनके इद्दे में शक़ होवे तो उनका इद्दा तीन महीने है और (अला हाज़ल क़यास) वह औरतें जिनको हैज़ हुआ ही नहीं और हामेला औरतों का इद्दा उनका बच्चा जनना है और जो ख़ुदा से डरता है ख़ुदा उसके काम मे सहूलित पैदा करेगा

Hungarian

Asszonyaitok kozul azok, akik mar remenyuket vesztettek a havi tisztulast illetoen, ha ketsegeitek vannak, ugy varakozasi idejuk harom honap. Ugyanigy azoknak. is, akiknek meg nem volt havi tisztulasuk. Azok, akik terhesek, az o idejuk addig tart, mig vilagra nem hozzak terhuket. Aki feli Allah-ot, annak Allah megkonnyiti az o dolgait
Asszonyaitok közül azok, akik már reményüket vesztették a havi tisztulást illetően, ha kétségeitek vannak, úgy várakozási idejük három hónap. Ugyanígy azoknak. is, akiknek még nem volt havi tisztulásuk. Azok, akik terhesek, az ő idejük addig tart, míg világra nem hozzák terhüket. Aki féli Allah-ot, annak Allah megkönnyíti az ő dolgait

Indonesian

Perempuan-perempuan yang tidak haid lagi (menopause) di antara istri-istrimu jika kamu ragu-ragu (tentang masa idahnya) maka idahnya adalah tiga bulan; dan begitu (pula) perempuan-perempuan yang tidak haid. Sedangkan perempuan-perempuan yang hamil, waktu idah mereka itu sampai mereka melahirkan kandungannya. Dan barangsiapa bertakwa kepada Allah, niscaya Dia menjadikan kemudahan baginya dalam urusannya
(Dan perempuan-perempuan) dibaca wallaa'iy dan wallaa'i, dengan memakai hamzah dan ya atau tanpa memakai ya, demikian pula lafal yang sama sesudahnya (yang putus asa dari haid) lafal al-mahidh di sini bermakna haid (di antara perempuan-perempuan kalian jika kalian ragu-ragu) tentang masa idahnya (maka idah mereka adalah tiga bulan; dan begitu pula perempuan-perempuan yang tidak haid) karena mengingat mereka masih di bawah umur, maka idah mereka tiga bulan pula. Kedua kasus ini menyangkut wanita-wanita atau istri-istri yang tidak ditinggal mati oleh suaminya. Adapun istri-istri yang ditinggal mati oleh suaminya, idah mereka sebagaimana yang disebutkan di dalam firman-Nya berikut ini, yaitu, "Hendaklah para istri itu menangguhkan dirinya (beridah) empat bulan sepuluh hari." (Q.S. Al-Baqarah 234) (Dan perempuan-perempuan yang hamil masa idahnya) baik mereka itu karena ditalak atau karena ditinggal mati oleh suaminya, maka batas masa idah mereka ialah (sampai mereka melahirkan kandungannya. Dan barang siapa yang bertakwa kepada Allah niscaya Allah menjadikan baginya kemudahan dalam urusannya) baik di dunia maupun di akhirat
Dan perempuan-perempuan yang tidak haid lagi (menopause) di antara perempuan-perempuanmu jika kamu ragu-ragu (tentang masa idahnya), maka masa idah mereka adalah tiga bulan; dan begitu (pula) perempuan-perempuan yang tidak haid. Dan perempuan-perempuan yang hamil, waktu idah mereka itu ialah sampai mereka melahirkan kandungannya. Dan barang siapa yang bertakwa kepada Allah, niscaya Allah menjadikan baginya kemudahan dalam urusannya
Wanita-wanita usia menopause (tidak haid lagi karena usia lanjut) yang masih dalam masa idah, jika kalian ragu-ragu tentang masa idah mereka, maka masa idahnya adalah tiga bulan. Begitu pula wanita- wanita yang tidak haid. Sedang wanita-wanita yang hamil, waktu idah mereka adalah sampai mereka melahirkan kandungannya. Barangsiapa bertakwa kepada Allah lalu melaksanakan segala ketentuan-Nya, maka Allah akan memudahkan segala urusannya
Perempuan-perempuan yang tidak haid lagi (monopause) di antara istri-istrimu jika kamu ragu-ragu (tentang masa iddahnya), maka idahnya adalah tiga bulan; dan begitu (pula) perempuan-perempuan yang tidak haid. Sedangkan perempuan-perempuan yang hamil, waktu idah mereka itu sampai mereka melahirkan kandungannya. Dan barang siapa bertakwa kepada Allah, niscaya Dia menjadikan kemudahan baginya dalam urusannya
Perempuan-perempuan yang tidak haid lagi (menopause) di antara istri-istrimu jika kamu ragu-ragu (tentang masa idahnya) maka idahnya adalah tiga bulan; dan begitu (pula) perempuan-perempuan yang tidak haid. Sedangkan perempuan-perempuan yang hamil, waktu idah mereka itu ialah sampai mereka melahirkan kandungannya. Dan barangsiapa bertakwa kepada Allah, niscaya Dia menjadikan kemudahan baginya dalam urusannya

Iranun

Na so mithaman kiran so Haid ko manga Babai rukano, na amai ka kapaparampangan kano, na aya ida iran na tulo Olan, go (lagid oto so) siran a da pun Makail. Na so manga o Ogat, na aya ida iran na so kimbawata-an niran ko ikaogat iran. Na sa tao a ikaluk iyan so Allah, na sunggayan Niyan ko okit iyan sa malbod

Italian

Se avete qualche dubbio a proposito di quelle delle vostre donne che non sperano piu nel mestruo, il loro termine sia di tre lunazioni. Lo stesso valga per quelle che non hanno ancora il mestruo. Quelle che sono incinte avranno per termine il parto stesso. A chi teme Allah, Egli facilita i suoi intenti
Se avete qualche dubbio a proposito di quelle delle vostre donne che non sperano più nel mestruo, il loro termine sia di tre lunazioni. Lo stesso valga per quelle che non hanno ancora il mestruo. Quelle che sono incinte avranno per termine il parto stesso. A chi teme Allah, Egli facilita i suoi intenti

Japanese

Anata gata no tsuma no naka, gekkei no nozomi no nai mono ni tsuite moshi utagai o dakunaraba,(meiji rareta) sadame no kikan wa 3kagetsudearu. (Mada) gekkei no nai mono ni tsuite mo (doyodearu). Ninshin shite iru mono no baai, sono kikan wa kano on'na ga omoni o orosu madedearu. Hontoni arra o osoreru mono ni wa, kare wa koto o yoi ni nasa reru
Anata gata no tsuma no naka, gekkei no nozomi no nai mono ni tsuite moshi utagai o dakunaraba,(meiji rareta) sadame no kikan wa 3kagetsudearu. (Mada) gekkei no nai mono ni tsuite mo (dōyōdearu). Ninshin shite iru mono no baai, sono kikan wa kano on'na ga omoni o orosu madedearu. Hontōni arrā o osoreru mono ni wa, kare wa koto o yōi ni nasa reru
あなたがたの妻の中,月経の望みの無い者に就いてもし疑いを抱くならば,(命じられた)定めの期間は3ヶ月である。(まだ)月経の無い者に就いても(同様である)。妊娠している者の場合,その期間はかの女が重荷をおろすまでである。本当にアッラーを畏れる者には,かれは事を容易になされる。

Javanese

Sarupane wong wadon kancanira kang wus ilang pangarep - arepe anggarap sari, manawa sira semang - semang lan iddahe telung sasi, mangkono uga (tumrap) kang ora tau anggarap sari. Dene tumrape wong wadon kang ngandhek wawangeing mangsane yaiku yen wis nglahirake kandhutane, lan sing sapa tuhu - tuhu ing (wajibe maring) Allah, Panjenengane bakal paring gampang sabarang prakarane
Sarupane wong wadon kancanira kang wus ilang pangarep - arepe anggarap sari, manawa sira semang - semang lan iddahe telung sasi, mangkono uga (tumrap) kang ora tau anggarap sari. Dene tumrape wong wadon kang ngandhek wawangeing mangsane yaiku yen wis nglahirake kandhutane, lan sing sapa tuhu - tuhu ing (wajibe maring) Allah, Panjenengane bakal paring gampang sabarang prakarane

Kannada

mattu avanu uhisiyu illada kadeyinda avanige sadhanagalannu odagisuvanu. Allahanalli bharavase ittavanige avane (allahane) saku. Allahanu tanna karyavannu purtigolisiye tiruvanu. (Adare) allahanu pratiyondakku ondu nirdista pramanavannu niscayisiruvanu
mattu avanu ūhisiyū illada kaḍeyinda avanige sādhanagaḷannu odagisuvanu. Allāhanalli bharavase iṭṭavanige avanē (allāhanē) sāku. Allāhanu tanna kāryavannu pūrtigoḷisiyē tīruvanu. (Ādare) allāhanu pratiyondakkū ondu nirdiṣṭa pramāṇavannu niścayisiruvanu
ಮತ್ತು ಅವನು ಊಹಿಸಿಯೂ ಇಲ್ಲದ ಕಡೆಯಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಸಾಧನಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟವನಿಗೆ ಅವನೇ (ಅಲ್ಲಾಹನೇ) ಸಾಕು. ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿಯೇ ತೀರುವನು. (ಆದರೆ) ಅಲ್ಲಾಹನು ಪ್ರತಿಯೊಂದಕ್ಕೂ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿರುವನು

Kazakh

Etekkirden qalgan ayelderinnen kumandansandar, olardın "gıddatı" merzimi us ay. Jane adet kormegen ayelderdin merzimderi de sonday. Al jane jukti ayelderdin merzimderi olar bosanganga deyin. Kim Alladan qorıqsa, onın isine onaylıq jasaydı
Etekkirden qalğan äyelderiñnen kümändansañdar, olardıñ "ğıddatı" merzimi üş ay. Jäne ädet körmegen äyelderdiñ merzimderi de sonday. Al jäne jükti äyelderdiñ merzimderi olar bosanğanğa deyin. Kim Alladan qorıqsa, onıñ isine oñaylıq jasaydı
Етеккірден қалған әйелдеріңнен күмәндансаңдар, олардың "ғыддаты" мерзімі үш ай. Және әдет көрмеген әйелдердің мерзімдері де сондай. Ал және жүкті әйелдердің мерзімдері олар босанғанға дейін. Кім Алладан қорықса, оның ісіне оңайлық жасайды
ayelderinnen etekkirden kuder uzgenderinen, eger kumandansandar, olardın iddası - us ay jane etekkiri joqtardın da. Al jukti ayelderdin iddası qursaqtarındagını bosangandarına deyin. Kim Allahtan / Onın jazasınan / qorqıp, saqtansa, Ol ogan isin jenildetedi
äyelderiñnen etekkirden küder üzgenderinen, eger kümändansañdar, olardıñ ïddası - üş ay jäne etekkiri joqtardıñ da. Al jükti äyelderdiñ ïddası qursaqtarındağını bosanğandarına deyin. Kim Allahtan / Onıñ jazasınan / qorqıp, saqtansa, Ol oğan isin jeñildetedi
әйелдеріңнен етеккірден күдер үзгендерінен, егер күмәндансаңдар, олардың иддасы - үш ай және етеккірі жоқтардың да. Ал жүкті әйелдердің иддасы құрсақтарындағыны босанғандарына дейін. Кім Аллаһтан / Оның жазасынан / қорқып, сақтанса, Ол оған ісін жеңілдетеді

Kendayan

Parompama’an-parompama’an nang nana’ men agi’ (nang bini) ka’ antara bini-bininyu kade’ kao ragu-ragu (tantang masa iddah- nya), maka iddahnya ialah talu bulatn; ampakoa uga’ nang bini-nang bini nang nana’ men. Sadangkan nang bini-nang bini nang babuntikng, waktu iddahnya iaka’koa sampe’nya iaka’koa ngalahiratn naknya. Nang barang sae batakwa ka’ Allah, pasti ia nyadiatn kamuda’han baginya ka’ dalapm sagala urusannya

Khmer

haey banda sdrei del asa chheamordauv( daoysaar vy chamnasa) knongchamnaom phriyea robsa puok anak( del ban lengleah) brasenbae puok anak sangsay( ampi pelkamnt nei karlengleah dach sralah)noh ku pelkamnt robsa puok neang chamnuon bei khe . haey champoh sdrei del mintean mean chheamordauv ka dauchnaoh der . rie banda sdrei mean kphr vinh pelkamnt( nei karlengleah dach sralah) robsa puok neang ku rhautadl puok neang samrealkaun ruoch . haey anaknea del kaotakhlach a l laoh trong nung phdal pheap ngeayosruol nouv real kechchakar robsa ke
ហើយបណ្ដាស្ដ្រីដែលអស់ឈាមរដូវ(ដោយសារវ័យ ចំណាស់)ក្នុងចំណោមភរិយារបស់ពួកអ្នក(ដែលបានលែងលះ) ប្រសិនបើពួកអ្នកសង្ស័យ(អំពីពេលកំណត់នៃការលែងលះដាច់ ស្រឡះ)នោះ គឺពេលកំណត់របស់ពួកនាងចំនួនបីខែ។ ហើយចំពោះ ស្ដ្រីដែលមិនទាន់មានឈាមរដូវក៏ដូច្នោះដែរ។ រីឯបណ្ដាស្ដ្រីមាន គភ៌វិញ ពេលកំណត់(នៃការលែងលះដាច់ស្រឡះ)របស់ពួកនាង គឺរហូតដល់ពួកនាងសម្រាលកូនរួច។ ហើយអ្នកណាដែលកោតខ្លាច អល់ឡោះ ទ្រង់នឹងផ្ដល់ភាពងាយស្រួលនូវរាល់កិច្ចការរបស់គេ។

Kinyarwanda

Na babandi bacuze mu bagore banyu (batakijya imugongo), nimuramuka mushidikanyije (ku gihe cyabo cya Eda); igihe cyabo (bagomba gutegereza bakiri mu ngo zabo) ni amezi atatu, ni kimwe na babandi batari bajya imugongo (na bo igihe cyabo ni amezi atatu). Naho abatwite (baba baratandukanye n’abagabo cyangwa abagabo babo barapfuye), igihe cyabo ni ukugeza babyaye. Kandi utinya Allah, amworohereza ibye
Na ba bandi batakijya imugongo (bacuze) mu bagore banyu (batakijya imugongo), nimuramuka mushidikanyije (ku gihe cyabo cya Eda); igihe cyabo (bagomba gutegereza bakiri mu ngo zabo) ni amezi atatu, ni kimwe na ba bandi batari bajya imugongo (na bo igihe cyabo ni amezi atatu). Naho abatwite (baba baratandukanye n’abagabo cyangwa abagabo babo barapfuye), igihe cyabo bagombaga gutegereza (bakiri mu ngo zabo) kugeza babyaye. Kandi ugandukira Allah, amworohereza ibye

Kirghiz

Al emi, (talagı berilgen) ayaldarıŋardın arasında etek kir kelbey kalgandarı (karıya jastagıları) bolso jana («bulardın idda moonotu kanday bolot?» dep) sektenseŋer, alardın iddası - uc ay. Emi, (balakatka jetpegen je bir ooru sebeptuu) tap-takır etek kiri kelbegen ayaldar bolso, (bulardın iddasın da uc ay dep esepteysiŋer). Boyuna butup kalgan ayaldardın idda moonotu — torogongo ceyin. Kim Allaһtan takıba kılsa, anın isin jeŋildetip koyot
Al emi, (talagı berilgen) ayaldarıŋardın arasında etek kir kelbey kalgandarı (karıya jaştagıları) bolso jana («bulardın idda möönötü kanday bolot?» dep) şektenseŋer, alardın iddası - üç ay. Emi, (balakatka jetpegen je bir ooru sebeptüü) tap-takır etek kiri kelbegen ayaldar bolso, (bulardın iddasın da üç ay dep esepteysiŋer). Boyuna bütüp kalgan ayaldardın idda möönötü — törögöngö çeyin. Kim Allaһtan takıba kılsa, anın işin jeŋildetip koyot
Ал эми, (талагы берилген) аялдарыңардын арасында этек кир келбей калгандары (карыя жаштагылары) болсо жана («булардын идда мөөнөтү кандай болот?» деп) шектенсеңер, алардын иддасы - үч ай. Эми, (балакатка жетпеген же бир оору себептүү) тап-такыр этек кири келбеген аялдар болсо, (булардын иддасын да үч ай деп эсептейсиңер). Боюна бүтүп калган аялдардын идда мөөнөтү — төрөгөнгө чейин. Ким Аллаһтан такыба кылса, анын ишин жеңилдетип койот

Korean

geudaedeul-ui anaedeul jung saenglie gwanhae dannyeomhan yeoseong-eun, geudaedeul-i uisim-i deundamyeon, geunyeoui suglyeo gigan-eun samgaewol-imyeo saenglileul haji anhneun yeoseongdo machangajila. geuligo imsinhan yeoseong-eun taealeul nah-eul ttaekkajiga geunyeoui gigan-ila. hananim-eul dulyeowohaneun jaga issdamyeon geubunkkeseoneun geuleul wihae geuui il-e pyeong-iham-eul dusil geos-ila
그대들의 아내들 중 생리에 관해 단념한 여성은, 그대들이 의심이 든다면, 그녀의 숙려 기간은 삼개월이며 생리를 하지 않는 여성도 마찬가지라. 그리고 임신한 여성은 태아를 낳을 때까지가 그녀의 기간이라. 하나님을 두려워하는 자가 있다면 그분께서는 그를 위해 그의 일에 평이함을 두실 것이라
saengli gigan-i kkeutnabeolin yeoseong-ilado neohuiga uisimhal gyeong-uneun geunyeo deul-eul wihae jeonghaejin gigan-eun seogdal-i myeo saenglie ileuji anihan yeoseongdo machangajila ttohan imsinhan yeoseong-ui gigan-eun chulsanhal ttaekkajilo hananim-eul dulyeowo hanja hananim-eun geuui il-eul pyeonhage hayeo jusinila
생리 기간이 끝나버린 여성이라도 너희가 의심할 경우는 그녀 들을 위해 정해진 기간은 석달이 며 생리에 이르지 아니한 여성도 마찬가지라 또한 임신한 여성의 기간은 출산할 때까지로 하나님을 두려워 한자 하나님은 그의 일을 편하게 하여 주시니라

Kurdish

ئه‌و ئافره‌تانه‌ی که نائومێد بوون له عاده‌تی مانگانه له هاوسه‌ره‌کانتان، ئه‌گه‌ر که‌وتنه گوناهه‌وه که ئاخۆ عاده‌تی مانگانه‌یان مابێت یان نا، ئه‌وه سێ مانگ چاوه‌ڕێ بکه‌ن، هه‌روه‌ها ئه‌وانه‌ش که به‌هۆی که‌م ته‌مه‌نیوه هێشتا نه‌که‌وتونه‌ته عاده‌وه‌، ئه‌وانیش سێ مانگ چاوه‌ڕێ بکه‌ن، ئه‌و ئافره‌تانه‌ش که سکیان هه‌یه ماوه‌که‌یان ئه‌وه‌نده‌یه تا سکه‌که‌یان داده‌نێن، جا ئه‌وه‌ی که له خوا بترسێت و پارێزکار بێت، ئه‌وه خوا کاری بۆ ئاسان ده‌کات
ئەوانەی کە بێ ھیوا دەبن لەکەوتنە حەیزەوە لە ژنانتان ئەگەر (دەربارەی زانینی عیددەیان) دوو دڵ بوون ئەوا عیدەیان سێ مانگە وە (ھەروا) ئەوانەش کە (لەبەر منداڵی) ھێشتا حەیزیان پێیدا نەھاتووە (عیددەیان ھەر سێ مانگە) وە ژنانی سك پڕ (دوو گیان) عیددەیان ئەو کاتەیە کە سکەکەیان دابنێن، ھەر کەسێك لە خوا بترسێت خوا کاری بۆ ئاسان دەکات

Kurmanji

Ew (pire jin) en ku ji kirasa behevi bune (edi nakevin heyza) -eger hun dudili bibin- edi dane (mayina) wan se meh e; u en ku (bicuk in) neketine kirasa de ji (dane mayina wan se meh e; jin) en bardar (bi hemle) ji dane wan (ev e) ku bare xwe deynin. Ki, xwe ji Xuda bipareze-bitirse, we ji kare wi je re hesani ceke
Ew (pîre jin) ên ku ji kirasa bêhêvî bûne (êdî nakevin heyza) -eger hûn dudilî bibin- êdî danê (mayîna) wan sê meh e; û ên ku (biçûk in) neketine kirasa de jî (danê mayina wan sê meh e; jin) ên bardar (bi hemle) jî danê wan (ev e) ku barê xwe deynin. Kî, xwe ji Xuda biparêze-bitirse, wê ji karê wî jê re hêsanî çêke

Latin

Prout pro femina reached menopause vos habet any doubts their interim est 3 mensis. Prout pro those non menstruate invenit they est pregnata their interim finis upon dedit genitus! Anyone reverences DEUS He factus everything easy eum

Lingala

Soki bobosani bileko bia basi na bino baye bazali lisusu na elikia ya makila te, to mpe ba oyo naino bamoni makila te, eleko na bango ya kozela ezali sanza misato, kasi тропа ba oyo bazali na zemi, bakozela kino bakobota. Mpe moto oyo abangi Allah, (Allah) akolembisa makambo naye

Luyia

Nebalia bema okhuswamila mubakhasi benyu, nimukanakana awo eda yabu ilaba imiesi chitaru, Nende balia abalaswamilakhwo tawe, ne balia abali inda eda yabu iwa mukhwibula khwabu. Ne uria Nyasaye, amwanguyisilinjia amakhuwa keke

Macedonian

А тие ваши сопруги кои надежта во месечниот циклус ја изгубиле и тие што не го ни добиле, тие треба да чекаат три месеци, ако паѓате во сомнеж. Трудниците чекаат сè додека не родат. А тој што се плаши од Аллах, Тој во сè ќе му даде леснотија
A onie, megu zenite vasi, koi izgubile nadez vo mesecnoto pranje, i ako vie se somnevate, treba da cekaat tri meseci. Isto e i za onie koi uste nemaat dobieno mesecno pranje. A onie, pak, koi ke zatrudnat treba da cekaat se dodeka ne se porodat. A onoj koj se plasi od Allah On ke mu olesni vo naredbata Svoja
A onie, meǵu ženite vaši, koi izgubile nadež vo mesečnoto pranje, i ako vie se somnevate, treba da čekaat tri meseci. Isto e i za onie koi ušte nemaat dobieno mesečno pranje. A onie, pak, koi ḱe zatrudnat treba da čekaat se dodeka ne se porodat. A onoj koj se plaši od Allah On ḱe mu olesni vo naredbata Svoja
А оние, меѓу жените ваши, кои изгубиле надеж во месечното прање, и ако вие се сомневате, треба да чекаат три месеци. Исто е и за оние кои уште немаат добиено месечно прање. А оние, пак, кои ќе затруднат треба да чекаат се додека не се породат. А оној кој се плаши од Аллах Он ќе му олесни во наредбата Своја

Malay

Dan perempuan-perempuan dari kalangan kamu yang putus asa dari kedatangan haid, jika kamu menaruh syak (terhadap tempoh idah mereka) maka idahnya ialah tiga bulan; dan (demikian) juga idah perempuan-perempuan yang tidak berhaid. Dan perempuan-perempuan mengandung, tempoh idahnya ialah hingga mereka melahirkan anak yang dikandungnya. Dan (ingatlah), sesiapa yang bertaqwa kepada Allah, nescaya Allah memudahkan baginya segala urusannya

Malayalam

ninnalute strikalil ninnum arttavatte sambandhicc nirasappettittullavare sambandhiccitattealam ninnal avarute iddah yute karyattil sansayattilanenkil at munn masamakunnu. arttavamuntayittillattavarutetum annane tanne. garbhavatikalaya strikalakatte avarute avadhi avar tannalute garbham prasavikkalakunnu. vallavanum allahuve suksikkunna paksam avann avanre karyattil allahu eluppamuntakki keatukkunnatan‌
niṅṅaḷuṭe strīkaḷil ninnuṁ ārttavatte sambandhicc nirāśappeṭṭiṭṭuḷḷavare sambandhicciṭattēāḷaṁ niṅṅaḷ avaruṭe iddaḥ yuṭe kāryattil sanśayattilāṇeṅkil at mūnn māsamākunnu. ārttavamuṇṭāyiṭṭillāttavaruṭētuṁ aṅṅane tanne. garbhavatikaḷāya strīkaḷākaṭṭe avaruṭe avadhi avar taṅṅaḷuṭe garbhaṁ prasavikkalākunnu. vallavanuṁ allāhuve sūkṣikkunna pakṣaṁ avann avanṟe kāryattil allāhu eḷuppamuṇṭākki keāṭukkunnatāṇ‌
നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളില്‍ നിന്നും ആര്‍ത്തവത്തെ സംബന്ധിച്ച് നിരാശപ്പെട്ടിട്ടുള്ളവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നിങ്ങള്‍ അവരുടെ ഇദ്ദഃ യുടെ കാര്യത്തില്‍ സംശയത്തിലാണെങ്കില്‍ അത് മൂന്ന് മാസമാകുന്നു. ആര്‍ത്തവമുണ്ടായിട്ടില്ലാത്തവരുടേതും അങ്ങനെ തന്നെ. ഗര്‍ഭവതികളായ സ്ത്രീകളാകട്ടെ അവരുടെ അവധി അവര്‍ തങ്ങളുടെ ഗര്‍ഭം പ്രസവിക്കലാകുന്നു. വല്ലവനും അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്ന് അവന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹു എളുപ്പമുണ്ടാക്കി കൊടുക്കുന്നതാണ്‌
ninnalute strikalil ninnum arttavatte sambandhicc nirasappettittullavare sambandhiccitattealam ninnal avarute iddah yute karyattil sansayattilanenkil at munn masamakunnu. arttavamuntayittillattavarutetum annane tanne. garbhavatikalaya strikalakatte avarute avadhi avar tannalute garbham prasavikkalakunnu. vallavanum allahuve suksikkunna paksam avann avanre karyattil allahu eluppamuntakki keatukkunnatan‌
niṅṅaḷuṭe strīkaḷil ninnuṁ ārttavatte sambandhicc nirāśappeṭṭiṭṭuḷḷavare sambandhicciṭattēāḷaṁ niṅṅaḷ avaruṭe iddaḥ yuṭe kāryattil sanśayattilāṇeṅkil at mūnn māsamākunnu. ārttavamuṇṭāyiṭṭillāttavaruṭētuṁ aṅṅane tanne. garbhavatikaḷāya strīkaḷākaṭṭe avaruṭe avadhi avar taṅṅaḷuṭe garbhaṁ prasavikkalākunnu. vallavanuṁ allāhuve sūkṣikkunna pakṣaṁ avann avanṟe kāryattil allāhu eḷuppamuṇṭākki keāṭukkunnatāṇ‌
നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളില്‍ നിന്നും ആര്‍ത്തവത്തെ സംബന്ധിച്ച് നിരാശപ്പെട്ടിട്ടുള്ളവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നിങ്ങള്‍ അവരുടെ ഇദ്ദഃ യുടെ കാര്യത്തില്‍ സംശയത്തിലാണെങ്കില്‍ അത് മൂന്ന് മാസമാകുന്നു. ആര്‍ത്തവമുണ്ടായിട്ടില്ലാത്തവരുടേതും അങ്ങനെ തന്നെ. ഗര്‍ഭവതികളായ സ്ത്രീകളാകട്ടെ അവരുടെ അവധി അവര്‍ തങ്ങളുടെ ഗര്‍ഭം പ്രസവിക്കലാകുന്നു. വല്ലവനും അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്ന് അവന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹു എളുപ്പമുണ്ടാക്കി കൊടുക്കുന്നതാണ്‌
ninnalute strikalil arttavam nilaccavarute idda karyattil ninnalkk sansayamuntenkil ariyuka: avarute iddakalam munnu masaman. rtumatikalayittillattavarutetum itutanne. garbhinikalute kalavadhi avar prasavikkunnatuvareyakunnu. ar allahuveat bhaktiyullavarakunnuvea avanre karyam allahu eluppamakkum
niṅṅaḷuṭe strīkaḷil ārttavaṁ nilaccavaruṭe iddā kāryattil niṅṅaḷkk sanśayamuṇṭeṅkil aṟiyuka: avaruṭe iddākālaṁ mūnnu māsamāṇ. r̥tumatikaḷāyiṭṭillāttavaruṭētuṁ itutanne. garbhiṇikaḷuṭe kālāvadhi avar prasavikkunnatuvareyākunnu. ār allāhuvēāṭ bhaktiyuḷḷavarākunnuvēā avanṟe kāryaṁ allāhu eḷuppamākkuṁ
നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളില്‍ ആര്‍ത്തവം നിലച്ചവരുടെ ഇദ്ദാ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സംശയമുണ്ടെങ്കില്‍ അറിയുക: അവരുടെ ഇദ്ദാകാലം മൂന്നു മാസമാണ്. ഋതുമതികളായിട്ടില്ലാത്തവരുടേതും ഇതുതന്നെ. ഗര്‍ഭിണികളുടെ കാലാവധി അവര്‍ പ്രസവിക്കുന്നതുവരെയാകുന്നു. ആര്‍ അല്ലാഹുവോട് ഭക്തിയുള്ളവരാകുന്നുവോ അവന്റെ കാര്യം അല്ലാഹു എളുപ്പമാക്കും

Maltese

Dawk min-nisa tagħkom li qatgħu jieshom li jaraw id- demm (mestrwali), jekk għandkom xi dubju, iz-zmien ta' stennija tagħhom ikun ta' tliet xhur, u (l-istess zmien għal) dawk li għadhom ma rawx demm (għaliex għadhom zgħar fl-għomor). Dawk in-nisa tqal, iz-zmien tagħhom ikun sa ma jwelldu t-toqol tagħhom. Min jibza' minn Alla, (A//a) iħaffiflu xogħlu
Dawk min-nisa tagħkom li qatgħu jieshom li jaraw id- demm (mestrwali), jekk għandkom xi dubju, iż-żmien ta' stennija tagħhom ikun ta' tliet xhur, u (l-istess żmien għal) dawk li għadhom ma rawx demm (għaliex għadhom żgħar fl-għomor). Dawk in-nisa tqal, iż-żmien tagħhom ikun sa ma jwelldu t-toqol tagħhom. Min jibża' minn Alla, (A//a) iħaffiflu xogħlu

Maranao

Na so mithaman kiran so hayd ko manga babay rkano, na amay ka kapaparampangan kano, na aya ida iran na tlo olan, go (lagid oto so) siran a da pn mahayd. Na so manga oogat, na aya ida iran na so kimbawataan iran ko ikaogat iran. Na sa taw a ikalk iyan so Allah, na snggayan Iyan ko okit iyan sa malbod

Marathi

Tumacya striyampaiki jya striya masika palibabata nirasa jhalya asatila, jara tumhala sanka asela tara tyanci iddata tina mahine ahe, ani tyancidekhila, jyanna ajuna masika pali suru jhaleli nasela, ani garbhavati striyanci iddata tyanci prastuti hone ahe ani jo manusya allahace bhaya balagela, allaha tyacya pratyeka kamata sahajata nirmana karila
Tumacyā striyāmpaikī jyā striyā māsika pāḷībābata nirāśa jhālyā asatīla, jara tumhālā śaṅkā asēla tara tyān̄cī iddata tīna mahīnē āhē, āṇi tyān̄cīdēkhīla, jyānnā ajūna māsika pāḷī surū jhālēlī nasēla, āṇi garbhavatī striyān̄cī iddata tyān̄cī prastutī hōṇē āhē āṇi jō manuṣya allāhacē bhaya bāḷagēla, allāha tyācyā pratyēka kāmāta sahajatā nirmāṇa karīla
४. तुमच्या स्त्रियांपैकी ज्या स्त्रिया मासिक पाळीबाबत निराश झाल्या असतील, जर तुम्हाला शंका असेल तर त्यांची इद्दत तीन महीने आहे, आणि त्यांचीदेखील, ज्यांना अजून मासिक पाळी सुरू झालेली नसेल, आणि गर्भवती स्त्रियांची इद्दत त्यांची प्रस्तुती होणे आहे आणि जो मनुष्य अल्लाहचे भय बाळगेल, अल्लाह त्याच्या प्रत्येक कामात सहजता निर्माण करील

Nepali

Timro (talaka di'i'eka) striharu jo masikadharmabata nirasa bha'isakeka chin, yadi timila'i sanka cha bhane uniharuko idadta tina mahina cha, ra jasala'i ajhai masikadharma a'una thaleko chaina uniharuko pani yahi nai iddata ho ra garbhavati mahilaharuko iddata uniharuko sisu–prasavasam'ma cha. Jo kohi pani allahasita dara manne cha, allaha usako sabaikama sajilo garidinecha
Timrō (talāka di'i'ēkā) strīharū jō māsikadharmabāṭa nirāśa bha'isakēkā chin, yadi timīlā'ī śaṅkā cha bhanē unīharūkō idadta tīna mahinā cha, ra jasalā'ī ajhai māsikadharma ā'una thālēkō chaina unīharūkō pani yahi nai iddata hō ra garbhavatī mahilāharūkō iddata unīharūkō śiśu–prasavasam'ma cha. Jō kōhī pani allāhasita ḍara mānnē cha, allāha usakō sabaikāma sajilō garidinēcha
तिम्रो (तलाक दिइएका) स्त्रीहरू जो मासिकधर्मबाट निराश भइसकेका छिन्, यदि तिमीलाई शंका छ भने उनीहरूको इदद्त तीन महिना छ, र जसलाई अझै मासिकधर्म आउन थालेको छैन उनीहरूको पनि यहि नै इद्दत हो र गर्भवती महिलाहरूको इद्दत उनीहरूको शिशु–प्रसवसम्म छ । जो कोही पनि अल्लाहसित डर मान्ने छ, अल्लाह उसको सबैकाम सजिलो गरिदिनेछ ।

Norwegian

For dem av deres hustruer som har avskrevet menstruasjonen, om dere er i tvil, sa er ventetiden tre maneder, og ogsa for dem som enna ikke har menstruert. For dem som er svangre, er deres frist fødselen. Den som frykter Gud, vil Han gjøre det lett for etter sin ordning
For dem av deres hustruer som har avskrevet menstruasjonen, om dere er i tvil, så er ventetiden tre måneder, og også for dem som ennå ikke har menstruert. For dem som er svangre, er deres frist fødselen. Den som frykter Gud, vil Han gjøre det lett for etter sin ordning

Oromo

Dubartoota keessan irraa isaan xurii laguu (haydii) irraa abdii kutan yoo shakkitaniif iddaan isaanii ji'a sadi qofaIsaan haydii arguu hin jalqabinis (akkasuma)Warri ulfa ta'an immoo baallamni isaanii ulfa isaanii da'uudhaNama Rabbiin sodaatu (Rabbiin) dhimma isaa irraa laafina isaaf godha

Panjabi

Ate tuhadi'am auratam vicom jihari'am mahavari tom na-umida hom cuki'am hana. Jekara tuhanu (unham di idata te) saka hove, tam unham di idata tina mahine hai. Isa taram unham di idata (vi tina mahine hai) jinham nu mahavari nahim a'una lagi. Garabhavati auratam di idata di sima bace de janama laina taka hai. Ate jihara bada alaha tom darega alaha usa la'i usa de kama vica asani paida kara devega
Atē tuhāḍī'āṁ auratāṁ vicōṁ jihaṛī'āṁ māhāvārī tōṁ nā-umīda hōṁ cukī'āṁ hana. Jēkara tuhānū (unhāṁ dī idata tē) śaka hōvē, tāṁ unhāṁ dī idata tina mahīnē hai. Isa tarāṁ unhāṁ dī idata (vī tina mahīnē hai) jinhāṁ nū māhāvārī nahīṁ ā'uṇa lagī. Garabhavatī auratāṁ dī idata dī sīmā bacē dē janama laiṇa taka hai. Atē jihaṛā badā alāha tōṁ ḍarēgā alāha usa la'ī usa dē kama vica āsānī paidā kara dēvēgā
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਮਾਹਾਵਾਰੀ ਤੋਂ ਨਾ-ਉਮੀਦ ਹੋਂ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇੱਦਤ ਤੇ) ਸ਼ੱਕ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇੱਦਤ ਤਿੰਨ ਮਹੀਨੇ ਹੈ। ਇਸ ਤਰਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇੱਦਤ (ਵੀ ਤਿਨ ਮਹੀਨੇ ਹੈ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਹਾਵਾਰੀ ਨਹੀਂ ਆਉਣ ਲੱਗੀ। ਗਰਭਵਤੀ ਔਰਤਾਂ ਦੀ ਇੱਦਤ ਦੀ ਸੀਮਾ ਬੱਚੇ ਦੇ ਜਨਮ ਲੈਣ ਤੱਕ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੇਗਾ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਲਈ ਉਸ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿਚ ਆਸਾਨੀ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।

Persian

اگر در ترديد هستيد، از ميان زنانتان آنهايى كه از حيض مأيوس شده‌اند و آنهايى كه هنوز حيض نشده‌اند عِدّه‌شان سه ماه است. و عِدّه زنان آبستن همان وضع حمل است. و هر كه از خدا بترسد، خدا كارش را آسان خواهد كرد
و از زنان شما آنهايى كه از عادت ماهانه مأيوس شده‌اند، اگر در وضع آنها [از نظر باردارى و عوارض ديگر] شك داريد، عدّه‌ى آنها سه ماه است، و زنانى كه [با وجود اقتضاى سنّ‌] عادت ماهانه نديده‌اند [نيز عده‌شان سه ماه است‌]. و زنان باردار مدتشان اين است كه وض
و کسانی از زنان شما که از حیض مایوسند، اگر در کارشان شک دارید، بدانید که عده آنان سه ماه [/سه پاکی‌] است، همچنین [است امر] زنانی که حیض ندیده‌اند، و بارداران، سرآمد عده‌شان این است که وضع حمل کنند، و هر کس از خداوند پرواکند، در کارش آسانی پدید آورد
و کسانی از زنان‌تان که از عادت ماهانه مأیوس شده‌اند، - اگر شک کردید - عدّۀ آن‌ها سه ماه است و (نیز) آن‌ها که حیض نشده‌اند. و عدّۀ زنان بار دار این است که بار خود را بگذارند، و هرکس از الله بترسد، (الله) کارش را برایش آسان می‌سازد
و از زنان شما آنانی که از عادت ماهیانه ناامیدند، اگر شک دارید [که به سبب رسیدن به سن یائسگی یا عاملی دیگر است] عدّه آنان [پس از طلاق] سه ماه است. و [هم چنین عدّه] زنانی که [با وجود سن معمولی] عادت نشده اند [سه ماه است] و [پایان] عدّه زنان باردار، روزی است که وضع حمل می کنند. و هر که از خدا پروا کند برای او در کارش آسانی قرار می دهد
و کسانی از زنانتان که [به سبب سن زیاد و ...] از عادت ماهانه مأیوس شده‌اند، اگر [در چگونگی عده آنان] شک کردید، عدّۀ آنان سه ماه است، و زنانی که عادت ماهانه نديده‌اند [نيز عده‌شان سه ماه است‌]. و عدّۀ زنان باردار این است که وضع حمل کنند؛ و هر کس از الله بترسد، [الله] کارش را برایش آسان می‌سازد
و از زنان شما آنان که از حیض (و فرزند، به ظاهر) نومیدند اگر باز شک (در تحقق سنّ یأسشان) دارید عدّه (طلاق) آنان سه ماه است و نیز زنانی که حیض ندیده (لیکن در سنّ حیض باشند آنها هم سه ماه عدّه نگه دارند)، و زنان حامله مدّت عدّه‌شان تا وقت زاییدن است. و هر که متّقی و خداترس باشد خدا (مشکلات) کار او را آسان می‌گرداند
و آنان که نومید شدند از خون دیدن از زنان شما اگر شکّ آوردید پس عدّه ایشان سه ماه است و آنان که حیض نشدند (خون ندیدند) و زنان باردار سرآمد ایشان آن است که نهند بار خود را و آنکو بترسد خدا را قرار دهد برای او از کارش گشایشی‌
و آن زنان شما كه از خون‌ديدن [ماهانه‌] نوميدند، اگر شك داريد [كه خون مى‌بينند يا نه؟] عدّه آنان سه ماه است، و [دخترانى‌] كه [هنوز] خون نديده‌اند [نيز عدّه‌شان سه ماه است‌]، و زنان آبستن مدّتشان اين است كه وضع حمل كنند، و هر كس از خدا پروا دارد [خدا] براى او در كارش تسهيلى فراهم سازد
و آن زنان که از خون حیض (ماهانه) نومیدند، اگر شک دارید (که خون حیضی خواهند دید یا نه، ) عدّه‌ی آنان سه ماه است و دخترانی (هم) که هنوز خون حیض ندیده‌اند (در حالی‌که در سنِ خون دیدن‌اند نیز عدّه‌شان سه ماه است) و زنان باردارِ سرآمد (عده‌)شان این است که وضع حمل کنند. و هر کس از خدا پروا بدارد خدا برایش از کارش آسانی‌‌ای می‌نهد
و زنانى که از عادت ماهانه مأیوسند، اگر در وضع آنان شک کنید [که این امر به خاطر سنّ است یا بیمارى یا باردارى]، پس عدّه‌ی آنان سه ماه است و هم چنین است حکم زنانى که حیض ندیده‌اند، [با آن که در سنّ حیض هستند.] و [پایان] عدّه‌ی زنان باردار، زایمان آنهاست و هر کس از خدا پروا کند، خداوند براى او در کارش آسانى پدید مى‌آورد
زنان شما وقتی که ناامید از عادت ماهیانه‌اند، و همچنین زنانی که هنوز عادت ماهیانه ندیده‌اند، اگر (درباره‌ی حکم عِدّه‌ی ایشان) متردّدید، بدانید که عدّه‌ی آنان سه ماه است، و عدّه‌ی زنان باردار، وضع حمل است. هر کس که از خدا بترسد و پرهیزگاری کند، خدا کار و بارش را ساده و آسان می‌سازد
و از زنانتان، آنان که از عادت ماهانه مأیوسند، اگر در وضع آنها (از نظر بارداری) شک کنید، عده آنان سه ماه است، و همچنین آنها که عادت ماهانه ندیده‌اند؛ و عده زنان باردار این است که بار خود را بر زمین بگذارند؛ و هر کس تقوای الهی پیشه کند، خداوند کار را بر او آسان می‌سازد
و آن زنانى از شما كه از حيض- قاعدگى- نااميد شده باشند، اگر شك داشتيد- علت آن ندانستيد- پس عده [طلاق‌] ايشان سه ماه است و نيز زنانى كه حيض نديده‌اند- با آنكه در سنين حيض‌ديدن هستند-. و زنان باردار سرآمدشان اين است كه بار خود را بنهند. و هر كه از خداى پروا كند- به طاعت او- او را در كارش آسانى پديد آرد
و کسانی از زنان‌تان که از عادت ماهانه مأیوس شده اند، - اگر شک کردید - عدّة آنها سه ماه است و (نیز) آنها که حیض نشده اند. و عدّة زنان بار دار این است که بار خود را بگذارند، و هرکس از الله بترسد، (الله) کارش را برایش آسان می‌سازد

Polish

A te sposrod waszych zon, ktore juz zwatpiły w okres miesieczny - jesli macie watpliwosci - niech czekaja trzy miesiace; podobnie te, ktore jeszcze sie nie rozwineły. Kobiety brzemienne zas niech czekaja, az złoza swoje brzemie. Temu, kto sie boi Boga, On przyniesie ułatwienie
A te spośród waszych żon, które już zwątpiły w okres miesięczny - jeśli macie wątpliwości - niech czekają trzy miesiące; podobnie te, które jeszcze się nie rozwinęły. Kobiety brzemienne zaś niech czekają, aż złożą swoje brzemię. Temu, kto się boi Boga, On przyniesie ułatwienie

Portuguese

E aquelas de vossas mulheres, que nao mais esperam o menstruo, sua iddah, se duvidais, sera de tres meses e, assim tambem a das que nao menstruam. E as mulheres gravidas, seu termo sera o deporem suas cargas. E quem teme a Allah, Ele lhe fara facilidade em sua condicao
E aquelas de vossas mulheres, que não mais esperam o mênstruo, sua iddah, se duvidais, será de três meses e, assim também a das que não menstruam. E as mulheres grávidas, seu termo será o deporem suas cargas. E quem teme a Allah, Ele lhe fará facilidade em sua condição
Quanto aquelas, das vossas mulheres, que tiverem chegado a menopausa, se tiverdes duvida quanto a isso, o seu periodoprescrito sera de tres meses; o mesmo se diga, com respeito aquelas que ainda nao tiverem chegado a tal condicao; e, quantoas gravidas, o seu periodo estara terminado quando derem a luz. Mas, a quem temer a Deus, Ele lhe aplainara o assunto
Quanto àquelas, das vossas mulheres, que tiverem chegado à menopausa, se tiverdes dúvida quanto a isso, o seu períodoprescrito será de três meses; o mesmo se diga, com respeito àquelas que ainda não tiverem chegado a tal condição; e, quantoàs grávidas, o seu período estará terminado quando derem à luz. Mas, a quem temer a Deus, Ele lhe aplainará o assunto

Pushto

او هغه ښځې چې ستاسو په ښځو كې د حیض له راتلو نه ناامېده شوي دي۔ كه چېرې تاسو شك وكړئ۔، نو د دوى عدت درې میاشتې دى او هغه (جینكۍ) چې لا حايضه شوې نه وي۔ او امېدوارې (حامله) ښځې (چې دي) د دوى عدت دا دى چې حمل (بچى) وزېږوي۔ او هغه څوك چې له الله نه ووېرېږي، هغه به د ده لپاره په كار كې ډېره اساني پیدا كړي
او هغه ښځې چې ستاسو په ښځو كې د حیض له راتلو نه ناامېده شوي دي كه چېرې تاسو شك وكړئ، نو د دوى عدت درې میاشتې دى او هغه (جینكۍ) چې لا حايضه شوې نه وي او امېدوارې (حامله) ښځې (چې دي) د دوى عدت دا دى چې حمل (بچى) وزېږوي او هغه څوك چې له الله نه ووېرېږي، هغه به د ده لپاره په كار كې ډېره اساني پیدا كړي

Romanian

Rastimpul de asteptare va fi de trei luni, chiar si pentru acelea dintre femeile voastre care nu mai nadajduiesc la cele femeiesti — daca aveti vreo indoiala — precum si pentru cele care nu au inca cele femeiesti. Sorocul femeilor insarcinate se implineste odata cu nasterea. Celui ce se teme de Dumnezeu, Dumnezeu ii usureaza povara
Răstimpul de aşteptare va fi de trei luni, chiar şi pentru acelea dintre femeile voastre care nu mai nădăjduiesc la cele femeieşti — dacă aveţi vreo îndoială — precum şi pentru cele care nu au încă cele femeieşti. Sorocul femeilor însărcinate se împlineşte odată cu naşterea. Celui ce se teme de Dumnezeu, Dumnezeu îi uşurează povara
As for muiere ajunge menopause tu avea altele doubts their perioadinterimara exista 3 luna. As for ala nu menstruate descoperi ei exista gravida their perioadinterimara ends pe da nastere! Oricine venera DUMNEZEU El produce everything easy him
ªi daca aveþi indoieli in privinþa perioadei de aºteptare pentru muierile care nu mai nadajduiesc sa aiba ciclu, aceasta este pentru ele de trei luni ºi asemenea pentru cele ce nu au
ªi dacã aveþi îndoieli în privinþa perioadei de aºteptare pentru muierile care nu mai nãdãjduiesc sã aibã ciclu, aceasta este pentru ele de trei luni ºi asemenea pentru cele ce nu au

Rundi

Na bamwe mubakenyezi banyu bahagaritse imihango yabo, ni mwaba mufise amakenga imisi y’ivyicaro vy’imihango yabo, n’amezi atatu, n’abatara ronka imihango yabo, hamwe n’abakenyezi bafise imbanyi ikiringo c’ukwicara kwabo n’igihe caho bazo kwibarukira, n’uwutinya Imana yiwe y’ukuri yama imugirira ibintu vyiwe kuba ari ivyoroshe

Russian

Rastimpul de asteptare va fi de trei luni, chiar si pentru acelea dintre femeile voastre care nu mai nadajduiesc la cele femeiesti — daca aveti vreo indoiala — precum si pentru cele care nu au inca cele femeiesti. Sorocul femeilor insarcinate se implineste odata cu nasterea. Celui ce se teme de Dumnezeu, Dumnezeu ii usureaza povara
А те, которые уже отчаялись в месячных из ваших жен [для жен в возрасте, у которых месячных уже не будет] – если вы сомневаетесь (относительно их положения), то (знайте, что) их срок – три месяца, как и для тех, у которых еще не было месячных [для слишком юных жен]. А у которых (есть) ноша [у беременных] – их (разводный) срок, чтобы они сложили свою ношу [родили]. И кто остерегается (наказания) Аллаха, тому Он сделает в его деле легкость [облегчит дела] (и в этом мире и в Вечной жизни)
Dlya tekh iz vashikh zhenshchin, u kotorykh prekratilis' menstruatsii, yesli vy somnevayetes', ustanovlennyy dlya razvoda srok raven trem mesyatsam, kak i dlya tekh, u kotorykh ne bylo menstruatsiy. Dlya beremennykh srok ustanovlen do tekh por, poka oni ne razreshatsya ot bremeni. Tomu, kto boitsya Allakha, On oblegchayet dela
Для тех из ваших женщин, у которых прекратились менструации, если вы сомневаетесь, установленный для развода срок равен трем месяцам, как и для тех, у которых не было менструаций. Для беременных срок установлен до тех пор, пока они не разрешатся от бремени. Тому, кто боится Аллаха, Он облегчает дела
Tem iz vashikh zhen, kotoryye khotya sami ne zhdut ochishcheniy, no dlya vas yeshche somnitel'ny, - tem srok - tri mesyatsa, kak i tem u kotorykh yeshche ne bylo ochishcheniy. A beremennym srok, kogda oni razreshatsya ot svoyego bremeni. Kto boitsya Boga, On tomu v yego dele dast oblegcheniye
Тем из ваших жен, которые хотя сами не ждут очищений, но для вас еще сомнительны, - тем срок - три месяца, как и тем у которых еще не было очищений. А беременным срок, когда они разрешатся от своего бремени. Кто боится Бога, Он тому в его деле даст облегчение
A te iz vashikh zhen, kotoryye uzhe otchayalis' v mesyachnykh - yesli vy somnevayetes', to ikh srok - tri mesyatsa, kak i dlya tekh, u kotorykh yeshche ne bylo mesyachnykh; a u kotorykh nosha - ikh srok , chtoby oni slozhili svoyu noshu. Kto boitsya Allakha, tomu On ustroit v Svoyem dele legkost'
А те из ваших жен, которые уже отчаялись в месячных - если вы сомневаетесь, то их срок - три месяца, как и для тех, у которых еще не было месячных; а у которых ноша - их срок , чтобы они сложили свою ношу. Кто боится Аллаха, тому Он устроит в Своем деле легкость
Te iz vashikh zhen, u kotorykh prekratilis' mesyachnyye, yesli vy somnevayetes' [po vozrastu v ikh beremennosti], to ustanovlennyy im srok [do vstupleniya v novyy brak] - tri mesyatsa, kak i dlya tekh, kotoryye ne dostigli [vozrasta] mesyachnykh. Dlya tekh zhe zhen, kotoryye beremenny, ustanovlennyy srok - do tekh por, poka oni ne razreshatsya ot bremeni. Tomu, kto boitsya Allakha, On daruyet oblegcheniye v yego trudnostyakh
Те из ваших жен, у которых прекратились месячные, если вы сомневаетесь [по возрасту в их беременности], то установленный им срок [до вступления в новый брак] - три месяца, как и для тех, которые не достигли [возраста] месячных. Для тех же жен, которые беременны, установленный срок - до тех пор, пока они не разрешатся от бремени. Тому, кто боится Аллаха, Он дарует облегчение в его трудностях
Yesli vy ne znayete, kak schitat' srok "iddy" u razvedonnykh zhenshchin, u kotorykh prekratilis' mesyachnyye po vozrastu, to etot srok - tri mesyatsa. Takoy zhe srok (tri mesyatsa) ustanovlen dlya tekh, u kotorykh yeshcho ne bylo mesyachnykh. A ustanovlennyy srok beremennym zhenshchinam - do tekh por, poka oni ne razreshatsya ot bremeni. A kto boitsya Allakha, soblyudaya Yego ustanovleniya, tomu Allakh oblegchit yego trudnosti
Если вы не знаете, как считать срок "идды" у разведённых женщин, у которых прекратились месячные по возрасту, то этот срок - три месяца. Такой же срок (три месяца) установлен для тех, у которых ещё не было месячных. А установленный срок беременным женщинам - до тех пор, пока они не разрешатся от бремени. А кто боится Аллаха, соблюдая Его установления, тому Аллах облегчит его трудности
Dlya zhenshchin, u kotorykh po godam uzh zavershen ikh rEgul, No yesli vse zh u vas somnen'ya yest', Srok (ozhidaniya razvoda) - tri mesyatsa, Kak ravno i dlya tekh, u koikh yeshche ne bylo regula. Tekh zhenshchin, kto vo chreve zhizn' neset, Vam nuzhno zhdat', poka oni ne slozhat noshu. No oblegchit vse tyagoty Gospod' Tem, kto strashitsya Yego gneva
Для женщин, у которых по годам уж завершен их рЕгул, Но если все ж у вас сомненья есть, Срок (ожидания развода) - три месяца, Как равно и для тех, у коих еще не было регула. Тех женщин, кто во чреве жизнь несет, Вам нужно ждать, пока они не сложат ношу. Но облегчит все тяготы Господь Тем, кто страшится Его гнева

Serbian

А оне ваше жене, које су изгубиле наду у месечно прање - ако сумњате - оне треба да чекају три месеца, а и оне које га још нису добиле! Време чекања за трудне жене јесте порођај. А ономе ко се Аллаха боји, Он ће у свему лакоћу да подари

Shona

Uye avo vevakadzi venyu vasingachatsiki mwedzi, Iddah (Nguva yakatarwa) yavo kana musingagutsikani, imwedzi mitatu; uye avo vasingaendi kumwedzi (kutsika, nekuti vadiki, nguva yavo imwedzi mitatu, kunze keavo vakafirwa – Qur’aan 2: 234). Uye avo vakazvitakura (varambwa kana kuti vafirwa nevarume), nguva yavo kusvikira vabetserwa; uye uyo anotya Allah achiita mabasa avo, vachaita kuti hupenyu hwake huve nyore

Sindhi

۽ اوھان جي (طلاق ڏنل) زالن مان جيڪي حيض کان نااُميد ٿيون ھجن (تن جي عِدّت بابت) جيڪڏھن شڪ ۾ پيا آھيو ته انھن جي عِدّت ٽي مھينا آھي ۽ جيڪي اڃا حيض واريون نه ٿيون آھن (تن جي به)، ۽ پيٽ وارين زالن جي عِدّت اِھا آھي جو ٻار ڄڻين، ۽ جيڪو الله کان ڊڄندو تنھن لاءِ الله سندس ڪم ۾ آساني ڪندو

Sinhala

(talak kiyana lada bharyayavan vana) obage kantavangen kisivekut (vayasa vædi vi) mas suddhiye visvasaya bindi gos, (iddava gananaya kirimata kumak kala yutuda yanna) oba sækayata bhajanaya vuvahot ema kantavantada, tavat kavurun hata metek mas suddhiya sidu vuye nædda ovuntada, iddave (niyamita kala avakasaya) masa tunak vanneya. gæbbara kantavanta ovunge (iddave) kala avakasaya ovun prasuta karana kalaya dakva ætteya. kavurun (ættenma) allahta biya vanneda, ohuge karanava ohuta, ohu pahasu kara harinneya
(talāk kiyana lada bhāryayāvan vana) obagē kāntāvangen kisivekut (vayasa væḍi vī) mās suddhiyē viśvāsaya bin̆dī gos, (iddāva gaṇanaya kirīmaṭa kumak kaḷa yutuda yanna) oba sækayaṭa bhājanaya vuvahot ema kāntāvanṭada, tavat kavurun haṭa metek mās suddhiya sidu vūyē nædda ovunṭada, iddāvē (niyamita kāla avakāśaya) māsa tunak vannēya. gæbbara kāntāvanṭa ovungē (iddāvē) kāla avakāśaya ovun prasūta karana kālaya dakvā ættēya. kavurun (ættenma) allāhṭa biya vannēda, ohugē kāraṇāva ohuṭa, ohu pahasu kara harinnēya
(තලාක් කියන ලද භාර්යයාවන් වන) ඔබගේ කාන්තාවන්ගෙන් කිසිවෙකුත් (වයස වැඩි වී) මාස් සුද්ධියේ විශ්වාසය බිඳී ගොස්, (ඉද්දාව ගණනය කිරීමට කුමක් කළ යුතුද යන්න) ඔබ සැකයට භාජනය වුවහොත් එම කාන්තාවන්ටද, තවත් කවුරුන් හට මෙතෙක් මාස් සුද්ධිය සිදු වූයේ නැද්ද ඔවුන්ටද, ඉද්දාවේ (නියමිත කාල අවකාශය) මාස තුනක් වන්නේය. ගැබ්බර කාන්තාවන්ට ඔවුන්ගේ (ඉද්දාවේ) කාල අවකාශය ඔවුන් ප්‍රසූත කරන කාලය දක්වා ඇත්තේය. කවුරුන් (ඇත්තෙන්ම) අල්ලාහ්ට බිය වන්නේද, ඔහුගේ කාරණාව ඔහුට, ඔහු පහසු කර හරින්නේය
numbalage biriyangen osap vime tattvaya gæna (balaporottu) sun kara gattavun vanahi numbala ovun gæna sæka kalehu nam ovunge idda kalaya masa tunaki. osap tattvayata pat novu kantavanta da (elesamaya.) garbhini matavan vanahi ovunge (idda) kala simava ovunge gæbini tattvaya baha limayi. tavada kavareku allahta biya vanne da ohuge karyaya ohuta ohu pahasu kara denu æta
num̆balāgē biriyangen osap vīmē tattvaya gæna (balāporottu) sun kara gattavun vanāhi num̆balā ovun gæna sæka kaḷehu nam ovungē iddā kālaya māsa tunaki. osap tattvayaṭa pat novū kāntāvanṭa da (elesamaya.) garbhiṇī mātāvan vanāhi ovungē (iddā) kāla sīmāva ovungē gæbini tattvaya bahā līmayi. tavada kavareku allāhṭa biya vannē da ohugē kāryaya ohuṭa ohu pahasu kara denu æta
නුඹලාගේ බිරියන්ගෙන් ඔසප් වීමේ තත්ත්වය ගැන (බලාපොරොත්තු) සුන් කර ගත්තවුන් වනාහි නුඹලා ඔවුන් ගැන සැක කළෙහු නම් ඔවුන්ගේ ඉද්දා කාලය මාස තුනකි. ඔසප් තත්ත්වයට පත් නොවූ කාන්තාවන්ට ද (එලෙසමය.) ගර්භිණී මාතාවන් වනාහි ඔවුන්ගේ (ඉද්දා) කාල සීමාව ඔවුන්ගේ ගැබිනි තත්ත්වය බහා ලීමයි. තවද කවරෙකු අල්ලාහ්ට බිය වන්නේ ද ඔහුගේ කාර්යය ඔහුට ඔහු පහසු කර දෙනු ඇත

Slovak

Mat rad for zensky zastihnut menopause ona have any doubts ich interim bol 3 mesiac. Mat rad for those nie menstruate discover they bol pregnant ich interim koniec upon dat narodenie! Ktokolvek reverences GOD He robit everything easy him

Somali

Oo (ma xagga) kuwaa ka mid ah haweenkiinna ee ka quustay xaylka, haddii aad ka shakidaan (xaylkooda), muddadooda loo qabtay waa seddex bilood, iyo kuwa (sidoo kale) aan weli helin dhiigga caadada, Oo (ma xagga) kuwa uurka leh (haddii ay yihiin kuwa la furay ama nimankooda ka dhinteen muddadooda loo qabtay waa intay ka dhigaan (culeysyadooda oo ka dhalaan6). Oo mid kastoo dhowra (xilka uu saaray) Allaah wuxuu uga dhigi doonaa arrinkiisa wax aad u fudud
Haweenkiinna Caadada ka quustay haddaad shakidaan Cidadoodu waa seddex bilood, kuwaan Caada lahayn waa sidaas oo kale, Haweenka uurka leh cidadoodu waa inay umulaan (dhalaan), ruuxii Eeb ka dhawrsadana wuxuu u fududayn amarkiisa
Haweenkiinna Caadada ka quustay haddaad shakidaan Cidadoodu waa seddex bilood, kuwaan Caada lahayn waa sidaas oo kale, Haweenka uurka leh cidadoodu waa inay umulaan (dhalaan), ruuxii Eeb ka dhawrsadana wuxuu u fududayn amarkiisa

Sotho

Haele basali ba lona ba seng ba fetile lilemo tsa bona tsa ho ea matsatsing, haeba le na le khoao, nako ea bona ha e be likhoeli tse tharo ka ho ts’oana le ba sa eeng matsatsing ho hang. Bakhachane; nako ea bona ea pallo ke ho fihlela ba beleha. Mang, kapa mang ea ts’abang Allah, Allah U tla nolofatsa tsela ea hae

Spanish

El periodo de espera para aquellas de vuestras mujeres que hayan llegado a la menopausia, si teneis dudas de ello, es de tres meses, y el mismo periodo es para las que aun no menstruan. En cambio, el de las embarazadas culminara cuando den a luz. Y sabed que Allah le facilitara a quien Le tema todos sus asuntos
El período de espera para aquellas de vuestras mujeres que hayan llegado a la menopausia, si tenéis dudas de ello, es de tres meses, y el mismo período es para las que aún no menstrúan. En cambio, el de las embarazadas culminará cuando den a luz. Y sabed que Allah le facilitará a quien Le tema todos sus asuntos
Y si dudais sobre el periodo de espera de aquellas mujeres que han entrado en la menopausia y de quienes todavia no han menstruado, este es de tres meses. Y el periodo de espera de las mujeres que esten embarazadas es hasta que den a luz. Y a quien tema a Al-lah, El le facilitara sus asuntos
Y si dudáis sobre el periodo de espera de aquellas mujeres que han entrado en la menopausia y de quienes todavía no han menstruado, este es de tres meses. Y el periodo de espera de las mujeres que estén embarazadas es hasta que den a luz. Y a quien tema a Al-lah, Él le facilitará sus asuntos
Y si dudan sobre el periodo de espera de aquellas mujeres que han entrado en la menopausia y de quienes todavia no han menstruado, este es de tres meses. Y el periodo de espera de las mujeres que esten embarazadas es hasta que den a luz. Y a quien tema a Al-lah, El le facilitara sus asuntos
Y si dudan sobre el periodo de espera de aquellas mujeres que han entrado en la menopausia y de quienes todavía no han menstruado, este es de tres meses. Y el periodo de espera de las mujeres que estén embarazadas es hasta que den a luz. Y a quien tema a Al-lah, Él le facilitará sus asuntos
Para aquellas de vuestras mujeres que ya no esperan tener la menstruacion, si teneis dudas, su periodo de espera sera de tres meses; lo mismo para las impuberes. Para las embarazadas, su periodo de espera terminara cuando den a luz. A quien teme a Ala, El le facilita sus cosas
Para aquéllas de vuestras mujeres que ya no esperan tener la menstruación, si tenéis dudas, su período de espera será de tres meses; lo mismo para las impúberes. Para las embarazadas, su período de espera terminará cuando den a luz. A quien teme a Alá, Él le facilita sus cosas
En cuanto a aquellas de vuestras mujeres que han pasado la edad de la menstruacion, y aquellas que no la tienen, su periodo de espera –si teneis duda [al respecto]—sera de tres meses [lunares]; y para las que esten embarazadas, el fin de su periodo de espera llegara cuando queden libres de su carga. Y a quien es consciente de Dios, El le facilita la obediencia a Su mandamiento
En cuanto a aquellas de vuestras mujeres que han pasado la edad de la menstruación, y aquellas que no la tienen, su período de espera –si tenéis duda [al respecto]—será de tres meses [lunares]; y para las que estén embarazadas, el fin de su período de espera llegará cuando queden libres de su carga. Y a quien es consciente de Dios, Él le facilita la obediencia a Su mandamiento
El periodo de espera para aquellas mujeres que hayan llegado a la menopausia, si tienen dudas [sobre el termino del periodo], o aquellas que no menstruan, es de tres meses. En cambio, el de las embarazadas finalizara cuando den a luz. Sepan que a quien tenga temor de Dios, El le facilitara sus asuntos
El período de espera para aquellas mujeres que hayan llegado a la menopausia, si tienen dudas [sobre el término del periodo], o aquellas que no menstrúan, es de tres meses. En cambio, el de las embarazadas finalizará cuando den a luz. Sepan que a quien tenga temor de Dios, Él le facilitará sus asuntos
Y respecto a aquellas de vuestras esposas que ya no esperan tener menstruacion, si teneis dudas, su tiempo de espera sera de tres meses. Y lo mismo para aquellas que todavia no han tenido menstruacion. Y aquellas que estan embarazadas, su tiempo de espera concluira cuando den a luz. Y a quien sea temeroso de Dios El le facilitara sus asuntos
Y respecto a aquellas de vuestras esposas que ya no esperan tener menstruación, si tenéis dudas, su tiempo de espera será de tres meses. Y lo mismo para aquellas que todavía no han tenido menstruación. Y aquellas que están embarazadas, su tiempo de espera concluirá cuando den a luz. Y a quien sea temeroso de Dios Él le facilitará sus asuntos

Swahili

Na wanawake walioachwa ambao damu zao za hedhi zimekatika kwa utu uzima wao, mkitatizika mkawa hamjui: ni nini hukumu yao? Basi, eda lao ni miezi mitatu. Na wanawake wadogo ambao hawajaingia damuni, basi eda lao ni miezi mitatu vilevile. Na wanawake wajawazito, eda lao ni linamalizikia pale wanapozaa. Na yoyote atakayemuogopa mwenyezi Mungu na akatekeleza hukumu Zake, Atamfanyia mambo Yake yawe mepesi duniani na Akhera
Na wale walio sita hedhi miongoni mwa wanawake wenu, ikiwa mnayo shaka, basi muda wa eda yao ni miezi mitatu, pamoja na ambao hawapati hedhi. Na wenye mimba eda yao mpaka watakapo zaa. Na anaye mcha Mwenyezi Mungu, Mwenyezi Mungu humfanyia mambo yake kuwa mepesi

Swedish

Om ni tvekar om [vad som galler] dem av era kvinnor, vilkas manadsblodningar helt har upphort, ar deras vantetid tre manader, och samma tid galler dem vars blodningar har uteblivit. Och de som ar havande skall invanta barnets fodelse. Och for var och en som fruktar Honom gor Gud uppgiften latt
Om ni tvekar om [vad som gäller] dem av era kvinnor, vilkas månadsblödningar helt har upphört, är deras väntetid tre månader, och samma tid gäller dem vars blödningar har uteblivit. Och de som är havande skall invänta barnets födelse. Och för var och en som fruktar Honom gör Gud uppgiften lätt

Tajik

Agar dar suʙha hasted, az mijoni zanonaton az onhoe, ki az hajz ma'jus sudaand va onhoe, ki hanuz hajz nasudaand, iddaason se moh ast. Va iddai zanoni homila hamon vaz'i haml (tavallud) ast. Va har ki az Xudo ʙitarsad, Xudo korasro oson xohad kard
Agar dar şuʙha hasted, az mijoni zanonaton az onhoe, ki az hajz ma'jus şudaand va onhoe, ki hanūz hajz naşudaand, iddaaşon se moh ast. Va iddai zanoni homila hamon vaz'i haml (tavallud) ast. Va har kī az Xudo ʙitarsad, Xudo koraşro oson xohad kard
Агар дар шубҳа ҳастед, аз миёни занонатон аз онҳое, ки аз ҳайз маъюс шудаанд ва онҳое, ки ҳанӯз ҳайз нашудаанд, иддаашон се моҳ аст. Ва иддаи занони ҳомила ҳамон вазъи ҳамл (таваллуд) аст. Ва ҳар кӣ аз Худо битарсад, Худо корашро осон хоҳад кард
Va zanhoe, ki ʙa saʙaʙi kalonsoliason az didani hajz noumed sudand, agar dar suʙha aftoded, ki idaason ci qadar ʙosad? Pas ʙidoned, ki iddaason guzastani se moh ast. Va zanhoe, ki ʙa sinni hajz didan narasidaand, iddai onho niz se moh ast. Va iddai zanhoi homilador, vaz'i haml (tavallud) ast. Va har ki az Alloh ʙitarsad va hukmhoi Uro ʙa coj orad, Alloh korasro dar dunjovu oxirat oson xohad kard
Va zanhoe, ki ʙa saʙaʙi kalonsoliaşon az didani hajz noumed şudand, agar dar şuʙha aftoded, ki idaaşon ci qadar ʙoşad? Pas ʙidoned, ki iddaaşon guzaştani se moh ast. Va zanhoe, ki ʙa sinni hajz didan narasidaand, iddai onho niz se moh ast. Va iddai zanhoi homilador, vaz'i haml (tavallud) ast. Va har ki az Alloh ʙitarsad va hukmhoi Ūro ʙa çoj orad, Alloh koraşro dar dunjovu oxirat oson xohad kard
Ва занҳое, ки ба сабаби калонсолиашон аз дидани ҳайз ноумед шуданд, агар дар шубҳа афтодед, ки идаашон чи қадар бошад? Пас бидонед, ки иддаашон гузаштани се моҳ аст. Ва занҳое, ки ба синни ҳайз дидан нарасидаанд, иддаи онҳо низ се моҳ аст. Ва иддаи занҳои ҳомиладор, вазъи ҳамл (таваллуд) аст. Ва ҳар ки аз Аллоҳ битарсад ва ҳукмҳои Ӯро ба ҷой орад, Аллоҳ корашро дар дунёву охират осон хоҳад кард
Va kasone az zanonaton, ki az odati mohona ma'jus sudaand, agar [ʙa ʙordorii onon] sak karded, iddai onon se moh ast va [niz] onho, ki hajz nasudaand va iddai zanoni ʙordor in ast, ki vaz'i haml kunand va har kas az Alloh taolo ʙitarsad korasro ʙarojas oson mesozad
Va kasone az zanonaton, ki az odati mohona ma'jus şudaand, agar [ʙa ʙordorii onon] şak karded, iddai onon se moh ast va [niz] onho, ki hajz naşudaand va iddai zanoni ʙordor in ast, ki vaz'i haml kunand va har kas az Alloh taolo ʙitarsad koraşro ʙarojaş oson mesozad
Ва касоне аз занонатон, ки аз одати моҳона маъюс шудаанд, агар [ба бордории онон] шак кардед, иддаи онон се моҳ аст ва [низ] онҳо, ки ҳайз нашудаанд ва иддаи занони бордор ин аст, ки вазъи ҳамл кунанд ва ҳар кас аз Аллоҳ таоло битарсад корашро барояш осон месозад

Tamil

(talak collappatta) unkal manaivikalil evarkal (atika vayataki) matavitayin nampikkai ilantu, (ittavaik kanakkita) enna ceyvatenru ninkal cantekattirku ullakivittal, attakaiya penkalukkum, innum evarkalukku ituvarai matavitay erpatavillaiyo avarkalukkum, ittavin tavanai munru matankalakum. Karppamana penkalukku ittavin tavanai avarkal piracavikkum varai irukkiratu. Evarkal (meyyakave) allahvukkup payappatukirarkalo, avarkalutaiya kariyattai avarkalukku elitakki vitukiran
(talāk collappaṭṭa) uṅkaḷ maṉaivikaḷil evarkaḷ (atika vayatāki) mātaviṭāyiṉ nampikkai iḻantu, (ittāvaik kaṇakkiṭa) eṉṉa ceyvateṉṟu nīṅkaḷ cantēkattiṟku uḷḷākiviṭṭāl, attakaiya peṇkaḷukkum, iṉṉum evarkaḷukku ituvarai mātaviṭāy ēṟpaṭavillaiyō avarkaḷukkum, ittāviṉ tavaṇai mūṉṟu mātaṅkaḷākum. Karppamāṉa peṇkaḷukku ittāviṉ tavaṇai avarkaḷ piracavikkum varai irukkiṟatu. Evarkaḷ (meyyākavē) allāhvukkup payappaṭukiṟārkaḷō, avarkaḷuṭaiya kāriyattai avarkaḷukku eḷitākki viṭukiṟāṉ
(தலாக் சொல்லப்பட்ட) உங்கள் மனைவிகளில் எவர்கள் (அதிக வயதாகி) மாதவிடாயின் நம்பிக்கை இழந்து, (இத்தாவைக் கணக்கிட) என்ன செய்வதென்று நீங்கள் சந்தேகத்திற்கு உள்ளாகிவிட்டால், அத்தகைய பெண்களுக்கும், இன்னும் எவர்களுக்கு இதுவரை மாதவிடாய் ஏற்படவில்லையோ அவர்களுக்கும், இத்தாவின் தவணை மூன்று மாதங்களாகும். கர்ப்பமான பெண்களுக்கு இத்தாவின் தவணை அவர்கள் பிரசவிக்கும் வரை இருக்கிறது. எவர்கள் (மெய்யாகவே) அல்லாஹ்வுக்குப் பயப்படுகிறார்களோ, அவர்களுடைய காரியத்தை அவர்களுக்கு எளிதாக்கி விடுகிறான்
melum, unkal penkalil, evarum matavitayin nampikkaiyilantu (avarkalutaiya ittavai kanakkituvatu parri) ninkal cantekappattal, appenkalukkum, matavitaye erpatap penkalukkum, 'itta'(vin tavanai) munru matankalakavum, tavira karppamutaiya penkalukku avarkalutaiya ('itta'vin) tavanai avarkal piracavikkum varaiyakum, melum, evar allahvukku anci natakkiraro avarutaiya kariyattai avan elitakkukiran
mēlum, uṅkaḷ peṇkaḷil, evarum mātaviṭāyiṉ nampikkaiyiḻantu (avarkaḷuṭaiya ittāvai kaṇakkiṭuvatu paṟṟi) nīṅkaḷ cantēkappaṭṭāl, appeṇkaḷukkum, mātaviṭāyē ēṟpaṭāp peṇkaḷukkum, 'ittā'(viṉ tavaṇai) mūṉṟu mātaṅkaḷākavum, tavira karppamuṭaiya peṇkaḷukku avarkaḷuṭaiya ('ittā'viṉ) tavaṇai avarkaḷ piracavikkum varaiyākum, mēlum, evar allāhvukku añci naṭakkiṟārō avaruṭaiya kāriyattai avaṉ eḷitākkukiṟāṉ
மேலும், உங்கள் பெண்களில், எவரும் மாதவிடாயின் நம்பிக்கையிழந்து (அவர்களுடைய இத்தாவை கணக்கிடுவது பற்றி) நீங்கள் சந்தேகப்பட்டால், அப்பெண்களுக்கும், மாதவிடாயே ஏற்படாப் பெண்களுக்கும், 'இத்தா'(வின் தவணை) மூன்று மாதங்களாகவும், தவிர கர்ப்பமுடைய பெண்களுக்கு அவர்களுடைய ('இத்தா'வின்) தவணை அவர்கள் பிரசவிக்கும் வரையாகும், மேலும், எவர் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடக்கிறாரோ அவருடைய காரியத்தை அவன் எளிதாக்குகிறான்

Tatar

Хатыннарыгыздан картлык сәбәпле күремнән туктаган хатыннар һәм күрем күрми торган бик яшь хатыннар талак ителсәләр, гыйддәтләре хакында шикләнсәгез, аларның гыйддәтләре өч айдыр, вә йөкле хатыннарның гыйддәтләре балаларын тудырганчыдыр. Вә берәү Аллаһудан курыкса, хатын корсагындагы баласын яшермәсә, Аллаһ аның һәр эшендә җиңеллек бирер

Telugu

mariyu mi strilu rtusravapu vayas'su gadici poyinavaraite leka miku danini gurinci elanti anumanam unte; leka vari rtusravam inka prarambham kani varaite, alanti vari gaduvu mudu masalu. Mariyu garbhavatulaina strila gaduvu vari kanpu ayye varaku. Mariyu allah patla bhayabhaktulu galavaniki ayana, atani vyavaharanlo saulabhyam kaligistadu
mariyu mī strīlu r̥tusrāvapu vayas'su gaḍici pōyinavāraitē lēka mīku dānini gurin̄ci elāṇṭi anumānaṁ uṇṭē; lēka vāri r̥tusrāvaṁ iṅkā prārambhaṁ kāni vāraitē, alāṇṭi vāri gaḍuvu mūḍu māsālu. Mariyu garbhavatulaina strīla gaḍuvu vāri kānpu ayyē varaku. Mariyu allāh paṭla bhayabhaktulu galavāniki āyana, atani vyavahāranlō saulabhyaṁ kaligistāḍu
మరియు మీ స్త్రీలు ఋతుస్రావపు వయస్సు గడిచి పోయినవారైతే లేక మీకు దానిని గురించి ఎలాంటి అనుమానం ఉంటే; లేక వారి ఋతుస్రావం ఇంకా ప్రారంభం కాని వారైతే, అలాంటి వారి గడువు మూడు మాసాలు. మరియు గర్భవతులైన స్త్రీల గడువు వారి కాన్పు అయ్యే వరకు. మరియు అల్లాహ్ పట్ల భయభక్తులు గలవానికి ఆయన, అతని వ్యవహారంలో సౌలభ్యం కలిగిస్తాడు
మీ స్త్రీలలో ముట్టుపై ఆశ వదులుకున్న వారి విషయంలో మీకేదైనా సందేహముంటే, వారి గడువు మూడు నెలలు. రజస్వల (రుతుస్రావం మొదలు) కాని వారి గడువు కూడా అంతే. గర్భవతుల గడువు వారి ప్రసవం అయ్యేవరకు ఉంటుంది. ఎవడు అల్లాహ్ కు భయపడతాడో అతనికి అల్లాహ్ అతని వ్యవహారంలో అన్ని విధాలా సౌలభ్యం కల్పిస్తాడు

Thai

swn brrda phuhying nı hmu phriya khxng phwk cea thi hmd hwang nı kar mi radu hak phwk cea yang sngsay (nı reuxng xid dahˌ khxng nang) dangnan phung ru theid wa xid dahˌ khxng phwk nang khux sam deuxn læa brrda phuhying thi midi mi radu k chen kan swn brrda phu mi khrrph kahnd khxng phwk nang k khux phwk nang ca khlxd thark thi xyu khrrph khxng phwk nang læa phu dı ya ke rng tx xallxhˌ phraxngkh ca thrng thahı kickar khxng khea sadwk ngayday kæ khea
s̄̀wn brrdā p̄hū̂h̄ỵing nı h̄mū̀ p̣hriyā k̄hxng phwk cêā thī̀ h̄md h̄wạng nı kār mī radū h̄āk phwk cêā yạng s̄ngs̄ạy (nı reụ̄̀xng xid daḥˌ k̄hxng nāng) dạngnận phụng rū̂ t̄heid ẁā xid daḥˌ k̄hxng phwk nāng khụ̄x s̄ām deụ̄xn læa brrdā p̄hū̂h̄ỵing thī̀ midị̂ mī radū k̆ chèn kạn s̄̀wn brrdā p̄hū̂ mī khrrp̣h̒ kảh̄nd k̄hxng phwk nāng k̆ khụ̄x phwk nāng ca khlxd thārk thī̀ xyū̀ khrrp̣h̒ k̄hxng phwk nāng læa p̄hū̂ dı yả ke rng t̀x xạllxḥˌ phraxngkh̒ ca thrng thảh̄ı̂ kickār k̄hxng k̄heā s̄adwk ng̀āydāy kæ̀ k̄heā
ส่วนบรรดาผู้หญิงในหมู่ภริยาของพวกเจ้าที่หมดหวังในการมีระดู หากพวกเจ้ายังสงสัย (ในเรื่องอิดดะฮฺของนาง) ดังนั้นพึงรู้เถิดว่า อิดดะฮฺของพวกนางคือสามเดือน และบรรดาผู้หญิงที่มิได้มีระดูก็เช่นกัน ส่วนบรรดาผู้มีครรภ์กำหนดของพวกนางก็คือพวกนางจะคลอดทารกที่อยู่ครรภ์ของพวกนาง และผู้ใดยำเกรงต่ออัลลอฮฺ พระองค์จะทรงทำให้กิจการของเขาสะดวกง่ายดายแก่เขา
Swn brrda phuhying nı hmu phriya khxng phwk cea thi hmd hwang nı kar mi radu hak phwk cea yang sngsay (nı reuxng xid dahˌ khxng nang) dangnan phung ru theid wa xid da hi khxng phwk nang khux sam deuxn læa brrda phuhying thi midi mi radu k chen kan swn brrda phu thi khrrph kahnd khxng phwk nang k khux phwk nang ca khlxd thark thi xyu khrrph khxng phwk nang læa phu dı ya ke rng tx xallxhˌ phraxngkh ca thrng thahı kickar khxng khea sadwk ngayday kæ khea
S̄̀wn brrdā p̄hū̂h̄ỵing nı h̄mū̀ p̣hriyā k̄hxng phwk cêā thī̀ h̄md h̄wạng nı kār mī radū h̄āk phwk cêā yạng s̄ngs̄ạy (nı reụ̄̀xng xid daḥˌ k̄hxng nāng) dạngnận phụng rū̂ t̄heid ẁā xid da ḥi k̄hxng phwk nāng khụ̄x s̄ām deụ̄xn læa brrdā p̄hū̂h̄ỵing thī̀ midị̂ mī radū k̆ chèn kạn s̄̀wn brrdā p̄hū̂ thī khrrp̣h̒ kảh̄nd k̄hxng phwk nāng k̆ khụ̄x phwk nāng ca khlxd thārk thī̀ xyū̀ khrrp̣h̒ k̄hxng phwk nāng læa p̄hū̂ dı yả ke rng t̀x xạllxḥˌ phraxngkh̒ ca thrng thảh̄ı̂ kickār k̄hxng k̄heā s̄adwk ng̀āydāy kæ̀ k̄heā
ส่วนบรรดาผู้หญิงในหมู่ภริยาของพวกเจ้าที่หมดหวังในการมีระดู หากพวกเจ้ายังสงสัย (ในเรื่องอิดดะฮฺของนาง) ดังนั้นพึงรู้เถิดว่าอิดดะฮิของพวกนางคือสามเดือน และบรรดาผู้หญิงที่มิได้มีระดูก็เช่นกัน ส่วนบรรดาผู้ทีครรภ์กำหนดของพวกนางก็คือพวกนางจะคลอดทารกที่อยู่ครรภ์ของพวกนาง และผู้ใดยำเกรงต่ออัลลอฮฺ พระองค์จะทรงทำให้กิจการของเขาสะดวกง่ายดายแก่เขา

Turkish

Kadınlarınızdan adetten kesilmislerin, kesilip kesilmedikleri hakkında supheye duserseniz muddetleri, uc aydır ve adet gormeyenlerin de boyle ve gebe olanların muddeti, cocuklarını doguruncaya dek ve kim cekinirse Allah'tan, onun isine bir kolaylık verir o
Kadınlarınızdan adetten kesilmişlerin, kesilip kesilmedikleri hakkında şüpheye düşerseniz müddetleri, üç aydır ve adet görmeyenlerin de böyle ve gebe olanların müddeti, çocuklarını doğuruncaya dek ve kim çekinirse Allah'tan, onun işine bir kolaylık verir o
Kadınlarınız icinden adetten kesilmis olanlarla, adet gormeyenler hususunda tereddut ederseniz, onların bekleme suresi uc aydır. Gebe olanların bekleme suresi ise, yuklerini bırakmaları (dogum yapmaları)dır. Kim Allah´tan korkarsa, Allah ona isinde bir kolaylık verir
Kadınlarınız içinden âdetten kesilmiş olanlarla, âdet görmeyenler hususunda tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları (doğum yapmaları)dır. Kim Allah´tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir
Kadınlarınızdan artık adetten kesilmis olanlarla henuz adet gormemis bulunanların iddet (bekleme sure)leri, -eger supheye dusecek olursanız (bilin ki)- uc aydır. Hamile kadınların bekleme-suresi ise, yuklerini bırakmaları (ile biter). Kim Allah'tan korkup-sakınırsa (Allah) ona isinde bir kolaylık gosterir
Kadınlarınızdan artık adetten kesilmiş olanlarla henüz adet görmemiş bulunanların iddet (bekleme süre)leri, -eğer şüpheye düşecek olursanız (bilin ki)- üç aydır. Hamile kadınların bekleme-süresi ise, yüklerini bırakmaları (ile biter). Kim Allah'tan korkup-sakınırsa (Allah) ona işinde bir kolaylık gösterir
(Yaslılık dolayısı ile) hayızdan kesilmis kadınlarınız (hakkındaki iddet bekleme hukmunden) subhelendinizse, (Bunu bilemediginize gore) onların iddeti de uc aydır; henuz hayız gormiyenler de oyle... (Bosandıkları zaman uc ay iddet beklerler.) Gebe kadınların iddetleri ise, cocuklarını dogurmaları ile son bulur. Kim Allah’dan korkarsa, Allah onun isine bir kolaylık verir
(Yaşlılık dolayısı ile) hayızdan kesilmiş kadınlarınız (hakkındaki iddet bekleme hükmünden) şübhelendinizse, (Bunu bilemediğinize göre) onların iddeti de üç aydır; henüz hayız görmiyenler de öyle... (Boşandıkları zaman üç ay iddet beklerler.) Gebe kadınların iddetleri ise, çocuklarını doğurmaları ile son bulur. Kim Allah’dan korkarsa, Allah onun işine bir kolaylık verir
Kadınlarınızdan ay halinden umitleri kesilmis olanların iddetlerl hakkında suphelenirseniz, onların iddeti uc aydır. Henuz ay hali gormeyen kadın da boyle... Gebe kadınların ise bekleme suresi, dogum yapmasıyla son bulur. Kim Allah´tan korkup sakınırsa, Allah, onun isinde bir kolaylık saglar
Kadınlarınızdan ay halinden ümitleri kesilmiş olanların iddetlerl hakkında şüphelenirseniz, onların iddeti üç aydır. Henüz ay hali görmeyen kadın da böyle... Gebe kadınların ise bekleme süresi, doğum yapmasıyla son bulur. Kim Allah´tan korkup sakınırsa, Allah, onun işinde bir kolaylık sağlar
Kadınlarınızdan ay hali gormekten kesilenler ile henuz ay hali gormemis olanların iddetleri hususunda supheye duserseniz, bilin ki, onların iddet beklemesi uc aydır; gebe olanların iddeti, dogurmaları ile tamamlanır. Allah, buyruguna karsı gelmekten sakınan kimseye isinde kolaylık verir
Kadınlarınızdan ay hali görmekten kesilenler ile henüz ay hali görmemiş olanların iddetleri hususunda şüpheye düşerseniz, bilin ki, onların iddet beklemesi üç aydır; gebe olanların iddeti, doğurmaları ile tamamlanır. Allah, buyruğuna karşı gelmekten sakınan kimseye işinde kolaylık verir
Kadinlariniz icinden adetten kesilmis olanlarla, henuz adetini gormemis bulunanlardan eger suphe ederseniz (iddetlerinin nasil olacaginda tereddut ederseniz), onlarin bekleme suresi uc aydir. Gebe olanlarin bekleme suresi ise, yuklerini birakmalari, dogum yapmalaridir. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona isinde bir kolaylik verir
Kadinlariniz içinden âdetten kesilmis olanlarla, henüz âdetini görmemis bulunanlardan eger süphe ederseniz (iddetlerinin nasil olacaginda tereddüt ederseniz), onlarin bekleme süresi üç aydir. Gebe olanlarin bekleme süresi ise, yüklerini birakmalari, dogum yapmalaridir. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona isinde bir kolaylik verir
Kadınlarınız icinden adetten kesilmis olanlarla, adet gormeyenler hususunda tereddut ederseniz, onların bekleme suresi uc aydır. Gebe olanların bekleme suresi ise, yuklerini bırakmaları (dogum yapmaları)dır. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona isinde bir kolaylık verir
Kadınlarınız içinden adetten kesilmiş olanlarla, adet görmeyenler hususunda tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları (doğum yapmaları)dır. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir
Menopoz donemine girerek aybasından kesilen kadınlarınıza gelince, kuskunuz varsa, bekleme sureleri uc aydır. Aybası hali gormeyen ve gebe olanların suresi, yuklerini bırakmalarıyla sona erer. Kim ALLAH'ı dinlerse, onun isini kolaylastırır
Menopoz dönemine girerek aybaşından kesilen kadınlarınıza gelince, kuşkunuz varsa, bekleme süreleri üç aydır. Aybaşı hali görmeyen ve gebe olanların süresi, yüklerini bırakmalarıyla sona erer. Kim ALLAH'ı dinlerse, onun işini kolaylaştırır
Kadınlarınız icinden adetten kesilmis olanlarla, henuz adetini gormemis bulunanlardan eger suphe ederseniz (iddetlerinin nasıl olacagında tereddut ederseniz), onların bekleme suresi uc aydır. Gebe olanların bekleme suresi ise, yuklerini bırakmaları, dogum yapmalarıdır. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona isinde bir kolaylık verir
Kadınlarınız içinden âdetten kesilmiş olanlarla, henüz âdetini görmemiş bulunanlardan eğer şüphe ederseniz (iddetlerinin nasıl olacağında tereddüt ederseniz), onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları, doğum yapmalarıdır. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir
Adetten kesilmis kadınlarınız hakkında supheye duserseniz, onların iddeti de uc aydır; adet gormeyenler de oyledir. Yuklulerin suresi ise dogum yapmalarıdır. Her kim Allah´tan korkarsa, Allah onun isine bir kolaylık verir
Adetten kesilmiş kadınlarınız hakkında şüpheye düşerseniz, onların iddeti de üç aydır; adet görmeyenler de öyledir. Yüklülerin süresi ise doğum yapmalarıdır. Her kim Allah´tan korkarsa, Allah onun işine bir kolaylık verir
Kadınlarınız icinden adetten kesilmis olanlarla, henuz adetini gormemis bulunanlardan eger suphe ederseniz (iddetlerinin nasıl olacagında tereddut ederseniz), onların bekleme suresi uc aydır. Gebe olanların bekleme suresi ise, yuklerini bırakmaları, dogum yapmalarıdır. Kim Allah´tan korkarsa, Allah ona isinde bir kolaylık verir
Kadınlarınız içinden âdetten kesilmiş olanlarla, henüz âdetini görmemiş bulunanlardan eğer şüphe ederseniz (iddetlerinin nasıl olacağında tereddüt ederseniz), onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları, doğum yapmalarıdır. Kim Allah´tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir
Kadınlarınızın icinden adetten kesilmis olanlarla, henuz adetini gormemis bulunanlardan eger suphe ederseniz, onların bekleme suresi uc aydır. Gebe olanların bekleme suresi ise, yuklerini bırakmaları, dogum yapmalarıdır. Kim Allah´tan korkarsa, Allah ona isinde bir kolaylık verir
Kadınlarınızın içinden adetten kesilmiş olanlarla, henüz adetini görmemiş bulunanlardan eğer şüphe ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları, doğum yapmalarıdır. Kim Allah´tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir
Kadınlarınızdan artık adetten kesilmis olanlarla henuz adet gormemis bulunanların iddet (bekleme sure)leri, -eger supheye dusecek olursanız (bilin ki)- uc aydır. Hamile kadınların bekleme suresi (ecel) ise, yuklerini bırakmaları (ile biter). Kim Tanrı´dan korkup sakınırsa (Tanrı) ona buyrugunda bir kolaylık gosterir
Kadınlarınızdan artık adetten kesilmiş olanlarla henüz adet görmemiş bulunanların iddet (bekleme süre)leri, -eğer şüpheye düşecek olursanız (bilin ki)- üç aydır. Hamile kadınların bekleme süresi (ecel) ise, yüklerini bırakmaları (ile biter). Kim Tanrı´dan korkup sakınırsa (Tanrı) ona buyruğunda bir kolaylık gösterir
Kadınlarınız icinden artık adetden kesilmis olanlarla henuz adetini gormemis bulunanlar (ın iddetlerin) de, eger subhe ederseniz, onların iddeti uc aydır. Yuklu kadınların iddetleri ise yuklerini vaz etmeleri (le biter). Kim Allahdan korkarsa O, kendisine (her) isinde, bir kolaylık verir
Kadınlarınız içinden artık âdetden kesilmiş olanlarla henüz âdetini görmemiş bulunanlar (ın iddetlerin) de, eğer şübhe ederseniz, onların iddeti üç aydır. Yüklü kadınların iddetleri ise yüklerini vaz etmeleri (le biter). Kim Allahdan korkarsa O, kendisine (her) işinde, bir kolaylık verir
Kadınlarınızdan adetten kesilmis olanların iddetieger suphe edersenizuc aydır. Henuz adet gormemis olanlar da boyle. Gebe kadınların suresi ise; yuklerini vaz´etmeleridir. Kim, Allah´tan korkarsa; O, isinde bir kolaylık halkeder
Kadınlarınızdan adetten kesilmiş olanların iddetieğer şüphe edersenizüç aydır. Henüz adet görmemiş olanlar da böyle. Gebe kadınların süresi ise; yüklerini vaz´etmeleridir. Kim, Allah´tan korkarsa; O, işinde bir kolaylık halkeder
Ve eger hayzdan (adetten) kesilmis olan kadınlarınızdan suphe ederseniz, o taktirde onların iddeti (muddeti) 3 aydır ve henuz hayz (adet) olmamıs kadınların da (iddeti 3 ay). Yuklu olan (hamile) kadınların muddetleri ise yuklerini bırakıncaya (dogum yapana) kadardır. Ve kim Allah´a karsı takva sahibi olursa, (Allah) isinde ona kolaylık saglar
Ve eğer hayzdan (adetten) kesilmiş olan kadınlarınızdan şüphe ederseniz, o taktirde onların iddeti (müddeti) 3 aydır ve henüz hayz (adet) olmamış kadınların da (iddeti 3 ay). Yüklü olan (hamile) kadınların müddetleri ise yüklerini bırakıncaya (doğum yapana) kadardır. Ve kim Allah´a karşı takva sahibi olursa, (Allah) işinde ona kolaylık sağlar
Vellaiy yeisne minelmehıydı min nisaikum inirtebtum fe´ıddetuhunne selasetu ishurin vellaiy lem yehıdne ve ulatul´ahmali eceluhunne en yeda´ne hamlehunne ve men yettekıllhe yec´al lehu min emrihi yusren
Vellaiy yeisne minelmehıydı min nisaikum inirtebtum fe´ıddetuhunne selasetu işhurin vellaiy lem yehıdne ve ulatul´ahmali eceluhunne en yeda´ne hamlehunne ve men yettekıllhe yec´al lehu min emrihi yusren
Vellai yeisne minel mahidı min nisaikum inirtebtum fe iddetuhunne selasetu eshurin vellai lem yahıdn(yahıdne), ve ulatul ahmali eceluhunne en yada’ne hamlehunn(hamlehunne), ve men yettekıllahe yec’al lehu min emrihi yusra(yusren)
Vellâî yeisne minel mahîdı min nisâikum inirtebtum fe iddetuhunne selâsetu eşhurin vellâî lem yahıdn(yahıdne), ve ulâtul ahmâli eceluhunne en yada’ne hamlehunn(hamlehunne), ve men yettekıllâhe yec’al lehu min emrihî yusrâ(yusren)
Ay hali gormekten kesilen ve hic ay hali gormeyen kadınlarınıza gelince, onların iddeti, -eger (onun suresiyle ilgili) bir supheniz varsa- uc (takvim) ay(ı) olacaktır; hamile olanların iddetleri ise, dogum yaptıklarında sona erecektir. Allah, kendisine karsı sorumluluk bilinci tasıyan herkese, buyruklarına uymayı kolaylastırır
Ay hali görmekten kesilen ve hiç ay hali görmeyen kadınlarınıza gelince, onların iddeti, -eğer (onun süresiyle ilgili) bir şüpheniz varsa- üç (takvim) ay(ı) olacaktır; hamile olanların iddetleri ise, doğum yaptıklarında sona erecektir. Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyan herkese, buyruklarına uymayı kolaylaştırır
vellai yeisne mine-lmehidi min nisaikum ini-rtebtum fe`iddetuhunne selasetu eshuriv vellai lem yehidn. veulatu-l'ahmali eceluhunne ey yeda`ne hamlehunn. vemey yetteki-llahe yec`al lehu min emrihi yusra
vellâî yeisne mine-lmeḥîḍi min nisâiküm ini-rtebtüm fe`iddetühünne ŝelâŝetü eşhüriv vellâî lem yeḥiḍn. veülâtü-l'aḥmâli ecelühünne ey yeḍa`ne ḥamlehünn. vemey yetteḳi-llâhe yec`al lehû min emrihî yüsrâ
Kadınlarınız icinden adetten kesilmis olanlarla, adet gormeyenler hususunda tereddut ederseniz, onların bekleme suresi uc aydır. Gebe olanların bekleme suresi ise, yuklerini bırakmaları (dogum yapmaları) dır. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona isinde bir kolaylık verir
Kadınlarınız içinden âdetten kesilmiş olanlarla, âdet görmeyenler hususunda tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları (doğum yapmaları) dır. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir
Kadınlarınızdan adetten kesilmis olanlar eger tereddut ederseniz, onların bekleme suresi uc aydır. Henuz adet gormemis olanlar da boyledir. Hamile kadınların bekleme suresi, yuklerini bırakıncaya kadardır. Kim Allah’tan korkarsa, ona isinde bir kolaylık saglar
Kadınlarınızdan âdetten kesilmiş olanlar eğer tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Henüz âdet görmemiş olanlar da böyledir. Hamile kadınların bekleme süresi, yüklerini bırakıncaya kadardır. Kim Allah’tan korkarsa, ona işinde bir kolaylık sağlar
Kadınlarınızdan adetten kesilmis olanlar hakkında (hukum nedir diye) tereddut ederseniz, onların bekleme suresi uc aydır. Henuz adet gormemis olanlar da boyledir. Hamile kadınların bekleme suresi, yuklerini bırakıncaya kadardır. Kim Allah’tan sakınırsa, ona isinde bir kolaylık saglar
Kadınlarınızdan âdetten kesilmiş olanlar hakkında (hüküm nedir diye) tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Henüz âdet görmemiş olanlar da böyledir. Hamile kadınların bekleme süresi, yüklerini bırakıncaya kadardır. Kim Allah’tan sakınırsa, ona işinde bir kolaylık sağlar
Kadınlarınızdan adetten kesilenlerin iddetinde tereddut ederseniz, onların iddet sureleri uc aydır. Henuz adet gormeyenlerin de sureleri boyledir. Hamile olan kadınların iddetleri, cocuklarını dogurdukları vakit biter. Kim Allah'ı sayıp O’ na karsı gelmekten korunursa, Allah onun isinde bir kolaylık verir
Kadınlarınızdan âdetten kesilenlerin iddetinde tereddüt ederseniz, onların iddet süreleri üç aydır. Henüz âdet görmeyenlerin de süreleri böyledir. Hamile olan kadınların iddetleri, çocuklarını doğurdukları vakit biter. Kim Allah'ı sayıp O’ na karşı gelmekten korunursa, Allah onun işinde bir kolaylık verir
(Yaslılıklarından oturu) Adetten kesilen kadınlarınızın (bekleme suresinden) suphe ederseniz, (bilin ki) onların bekleme suresi uc aydır. Henuz adet gormeyenler de boyledir. Gebe olanların bekleme suresi, yuklerini bırakmalarına kadardır. Kim Allah'tan korkarsa (Allah) ona isinde bir kolaylık yaratır
(Yaşlılıklarından ötürü) Adetten kesilen kadınlarınızın (bekleme süresinden) şüphe ederseniz, (bilin ki) onların bekleme süresi üç aydır. Henüz adet görmeyenler de böyledir. Gebe olanların bekleme süresi, yüklerini bırakmalarına kadardır. Kim Allah'tan korkarsa (Allah) ona işinde bir kolaylık yaratır
(Yaslılıklarından dolayı) hayızdan kesilmis kadınlarınızdan suphe ederseniz, bilin ki onların bekleme suresi uc aydır. Henuz hayız gormeyenler de boyledir. Hamile olan kadınların bekleme suresi dogurmaları ile son bulur. Kim Allah´tan korkarsa (Allah) onun isine kolaylık verir
(Yaşlılıklarından dolayı) hayızdan kesilmiş kadınlarınızdan şüphe ederseniz, bilin ki onların bekleme süresi üç aydır. Henüz hayız görmeyenler de böyledir. Hamile olan kadınların bekleme süresi doğurmaları ile son bulur. Kim Allah´tan korkarsa (Allah) onun işine kolaylık verir
Kadınlarınızdan adetten kesilmis olanlar hakkında (hukum nedir diye) tereddut ederseniz, onların bekleme suresi uc aydır. Henuz adet gormemis olanlar da boyledir. Hamile kadınların bekleme suresi, yuklerini bırakıncaya kadardır. Kim Allah’tan sakınırsa, ona isinde bir kolaylık saglar
Kadınlarınızdan âdetten kesilmiş olanlar hakkında (hüküm nedir diye) tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Henüz âdet görmemiş olanlar da böyledir. Hamile kadınların bekleme süresi, yüklerini bırakıncaya kadardır. Kim Allah’tan sakınırsa, ona işinde bir kolaylık sağlar
Adetten kesilen kadınlarınızın iddet bekleme surelerinde kuskuya duserseniz, onların iddetleri uc aydır. Hic adet gormemis kadınların sureleri de boyledir. Gebe olan kadınların sureleri ise yuklerini bırakmalarına kadardır. Kim Allah'tan sakınırsa, O ona isinde bir kolaylık nasip eder
Âdetten kesilen kadınlarınızın iddet bekleme sürelerinde kuşkuya düşerseniz, onların iddetleri üç aydır. Hiç âdet görmemiş kadınların süreleri de böyledir. Gebe olan kadınların süreleri ise yüklerini bırakmalarına kadardır. Kim Allah'tan sakınırsa, O ona işinde bir kolaylık nasip eder
Adetten kesilen kadınlarınızın iddet bekleme surelerinde kuskuya duserseniz, onların iddetleri uc aydır. Hic adet gormemis kadınların sureleri de boyledir. Gebe olan kadınların sureleri ise yuklerini bırakmalarına kadardır. Kim Allah´tan korkarsa, O ona isinde bir kolaylık nasip eder
Âdetten kesilen kadınlarınızın iddet bekleme sürelerinde kuşkuya düşerseniz, onların iddetleri üç aydır. Hiç âdet görmemiş kadınların süreleri de böyledir. Gebe olan kadınların süreleri ise yüklerini bırakmalarına kadardır. Kim Allah´tan korkarsa, O ona işinde bir kolaylık nasip eder
Adetten kesilen kadınlarınızın iddet bekleme surelerinde kuskuya duserseniz, onların iddetleri uc aydır. Hic adet gormemis kadınların sureleri de boyledir. Gebe olan kadınların sureleri ise yuklerini bırakmalarına kadardır. Kim Allah´tan sakınırsa, O ona isinde bir kolaylık nasip eder
Âdetten kesilen kadınlarınızın iddet bekleme sürelerinde kuşkuya düşerseniz, onların iddetleri üç aydır. Hiç âdet görmemiş kadınların süreleri de böyledir. Gebe olan kadınların süreleri ise yüklerini bırakmalarına kadardır. Kim Allah´tan sakınırsa, O ona işinde bir kolaylık nasip eder

Twi

Mommaa no mu bi nso a wͻn atwa bra no, sε moadwen nnsi mo pi wͻ wͻn ho a, wͻn (Idda) berε no yε bosome mmiεnsa; na wͻn nso a wͻ’nyεε bra da no nso (bosome mmiεnsa saa ara). Apemfoͻ no nso wͻn berε ne εberε a wͻ’bεsoε wͻn adesoa no (anaasε εberε a wͻ’bεwoͻ). Obi a ͻbesuro Nyankopͻn no, Ɔbεma n’asεm ayε bͻkͻͻ ama no

Uighur

ئاياللىرىڭلارنىڭ ئىچىدىكى ھەيزدىن ئۈمىدىنى ئۈزگەنلەردىن (يەنى يېشى چوڭ بولغانلىقتىن ھەيز كۆرمەيدىغانلارنىڭ ئىددىتىنىڭ قانچىلىك بولىدىغانلىقىدىن) شۈبھىدە بولساڭلار، ئۇلارنىڭ ئىددىتى ئۈچ ئايدۇر، (كىچىكلىكتىن) ھەيز كۆرمىگەنلەرنىڭ ئىددىتى ھەم ئۈچ ئايدۇر، ھامىلىدار ئاياللارنىڭ ئىددىتى (مەيلى قويۇۋېتىلگەن بولسۇن، مەيلى ئېرى ئۆلۈپ كەتكەن بولسۇن) بوشىنىش بىلەنلا تۈگەيدۇ، كىمكى اﷲ تىن قورقىدىكەن، اﷲ ئۇنىڭ ئىشىنى ئاسانلاشتۇرۇپ بېرىدۇ
ئاياللىرىڭلارنىڭ ئىچىدىكى ھەيزدىن ئۈمىدىنى ئۈزگەنلەردىن (يەنى يېشى چوڭ بولغانلىقتىن ھەيز كۆرمەيدىغانلارنىڭ ئىددىتىنىڭ قانچىلىك بولىدىغانلىقىدىن) شۈبھىدە بولساڭلار، ئۇلارنىڭ ئىددىتى ئۈچ ئايدۇر. ھەيز كۆرمىگەنلەرنىڭ ئىددىتى ھەم ئۈچ ئايدۇر. ھامىلىدار ئاياللارنىڭ ئىددىتى (مەيلى ئايرىلىپ كەتكەن بولسۇن، مەيلى ئېرى ئۆلۈپ كەتكەن بولسۇن) يەڭگىش بىلەنلا تۈگەيدۇ. كىمكى ئاللاھتىن قورقىدىكەن، ئاللاھ ئۇنىڭ ئىشىنى ئاسانلاشتۇرۇپ بېرىدۇ

Ukrainian

Для тих із ваших дружин, у кого припинились місячні, в разі сумнівів ваших — строк у три місяці. Це також для тих, які не досягли віку місячних. У вагітних же він займає час до пологів їхніх. А тому, хто боїться Аллага, Він полегшує справи
Yak dlya zhinok shcho distalysya menopause, yakshcho vy mayete budʹ-yaki sumnivy, yikh tymchasovi budete try misyatsya. Yak dlya tsykh khto ne menstruate, ta zroblyatʹ vidkryttya shcho vony ye vahitni, yikhni tymchasovi kintsi na dayuche narodzhennya. Budʹ khto kotryy BOH povahy, Vin robytʹ vse lehke dlya nʹoho
Як для жінок що дісталися menopause, якщо ви маєте будь-які сумніви, їх тимчасові будете три місяця. Як для цих хто не menstruate, та зроблять відкриття що вони є вагітні, їхні тимчасові кінці на даюче народження. Будь хто котрий БОГ поваги, Він робить все легке для нього
Dlya tykh iz vashykh druzhyn, u koho prypynylysʹ misyachni, v razi sumniviv vashykh — strok u try misyatsi. Tse takozh dlya tykh, yaki ne dosyahly viku misyachnykh. U vahitnykh zhe vin zaymaye chas do polohiv yikhnikh. A tomu, khto boyitʹsya Allaha, Vin polehshuye spravy
Для тих із ваших дружин, у кого припинились місячні, в разі сумнівів ваших — строк у три місяці. Це також для тих, які не досягли віку місячних. У вагітних же він займає час до пологів їхніх. А тому, хто боїться Аллага, Він полегшує справи
Dlya tykh iz vashykh druzhyn, u koho prypynylysʹ misyachni, v razi sumniviv vashykh — strok u try misyatsi. Tse takozh dlya tykh, yaki ne dosyahly viku misyachnykh. U vahitnykh zhe vin zaymaye chas do polohiv yikhnikh. A tomu, khto boyitʹsya Allaha, Vin polehshuye spravy
Для тих із ваших дружин, у кого припинились місячні, в разі сумнівів ваших — строк у три місяці. Це також для тих, які не досягли віку місячних. У вагітних же він займає час до пологів їхніх. А тому, хто боїться Аллага, Він полегшує справи

Urdu

Aur tumhari auraton mein se jo haiz(menstruation) se mayous ho chuki hon unke maamle mein agar tum logon ko koi shak lahik hai to ( tumhe maloom ho ke ) unki iddat teen mahiney hai aur yahi hukum unka hai jinhein abhi haiz na aaya ho.Aur haamila(pregnant) aurton ki iddat ki hadd yeh hai ke unka waze hamal(delivery) ho jaye. Jo shakhs Allah se darey uske maamle mein woh sahulat paida kar deta hai
اور تمہاری عورتوں میں سے جو حیض سے مایوس ہو چکی ہوں ان کے معاملہ میں اگر تم لوگوں کو کوئی شک لاحق ہے تو (تمہیں معلوم ہو کہ) ان کی عدت تین مہینے ہے اور یہی حکم اُن کا ہے جنہیں ابھی حیض نہ آیا ہو اور حاملہ عورتوں کی عدت کی حد یہ ہے کہ اُن کا وضع حمل ہو جائے جو شخص اللہ سے ڈرے اُس کے معاملہ میں وہ سہولت پیدا کر دیتا ہے
اور تمہاری عورتوں میں سے جن کو حیض کی امید نہیں رہی ہے اگر تمہیں شبہ ہو تو ان کی عدت تین مہینے ہیں اور ان کی بھی جنہیں ابھی حیض نہیں آیا اور حمل والیوں کی عدت ان کے بچہ جننے تک ہے اور جو الله سے ڈرتا ہے وہ اس کے کام آسان کر دیتا ہے
اور تمہاری (مطلقہ) عورتیں جو حیض سے ناامید ہوچکی ہوں اگر تم کو (ان کی عدت کے بارے میں) شبہ ہو تو ان کی عدت تین مہینے ہے اور جن کو ابھی حیض نہیں آنے لگا (ان کی عدت بھی یہی ہے) اور حمل والی عورتوں کی عدت وضع حمل (یعنی بچّہ جننے) تک ہے۔ اور جو خدا سے ڈرے گا خدا اس کے کام میں سہولت پیدا کردے گا
اور جو عورتیں ناامید ہو گئیں حیض سے تمہاری عورتوں میں اگر تم کو شبہ رہ گیا تو اُنکی عدت ہے تین مہینے اور ایسے ہی جن کو حیض نہیں آیا [۱۵] اور جن کے پیٹ میں بچہ ہے اُنکی عدت یہ کہ جن لیں پیٹ کا بچہ [۱۶] اور جو کوئی ڈرتا رہے اللہ سے کر دے وہ اُس کے کام میں آسانی
اور تمہاری (مطلقہ) عورتوں میں سے جو حیض سے مایوس ہو چکی ہوں اگر ان کے بارے میں تمہیں کوئی شک ہو تو ان کی عدت تین ماہ ہے اور یہی حکم ان عورتوں کا ہے جنہیں (باوجود حیض کے سن و سال میں ہو نے کے کسی وجہ سے) حیض نہ آتا ہو اور حاملہ عورتوں کی میعاد وضعِ حمل ہے اور جو کوئی اللہ سے ڈرتا ہے تو اللہ اس کے معاملہ میں آسانی پیدا کر دیتا ہے۔
Tumhari aurton mein say jo aurten hez say na umeed ho gaee hon agar tumhen shuba ho to unn ki muddat teen maheeney hai aur unn ki bhi jinhen hez aana shuroo hi na hua ho aur hamila aurton ki iddat unn kay waza-e-hamal hai aur jo shaks Allah Taalaa say daray ga Allah uss kay (her) kaam mein aasani ker dey ga
تمہاری عورتوں میں سے جو عورتیں حیض سے ناامید ہو گئی ہوں، اگر تمہیں شبہ ہو تو ان کی عدت تین مہینے ہے اور ان کی بھی جنہیں حیض آنا شروع ہی نہ ہوا ہو اور حاملہ عورتوں کی عدت ان کے وضع حمل ہے اور جو شخص اللہ تعالیٰ سے ڈرے گا اللہ اس کے (ہر) کام میں آسانی کر دے گا
tumhaari aurto mein se jo aurte haiz se na ummidh ho gayi ho, agar tumhe shuba ho to un ki iddath teen mahine hai, aur un ki bhi jinhe haiz ana shuro hee na hoa ho aur haamela aurto ki iddath un ke waze hamal hai aur jo shaqs Allah ta’ala se darega, Allah us ke har kaam mein asaani kar dega
اور تمہاری (مطلقہ) عورتوں میں سے جو حیض سے مایوس ہوچکی ہوں اگر تمہیں شبہ ہو تو ان کی عدت تین ماہ ہے اور اسی طرح ان کی بھیں جنہیں ابھی حیض آیا ہی نہیں اور حاملہ عورتوں کی میعاد ان کے بچہ جننے تک ہے اور جو شخص اللہ تعالیٰ سے ڈرتا رہتا ہے تو وہ اس کے کام میں آسانی پیدا فرمادیتا ہے
اور تمہاری عورتوں میں سے جو حیض سے مایوس ہو چکی ہوں اگر تمہیں شک ہو (کہ اُن کی عدّت کیا ہوگی) تو اُن کی عدّت تین مہینے ہے اور وہ عورتیں جنہیں (ابھی) حیض نہیں آیا (ان کی بھی یہی عدّت ہے)، اور حاملہ عورتیں (تو) اُن کی عدّت اُن کا وضعِ حمل ہے، اور جو شخص اللہ سے ڈرتا ہے (تو) وہ اس کے کام میں آسانی فرما دیتا ہے
اور تمہاری عورتوں میں سے جو ماہواری آنے سے مایوس ہوچکی ہوں اگر تمہیں (ان کی عدت کے بارے میں) شک ہو تو (یاد رکھو کہ) ان کی عدت تین مہینے ہے، اور ان عورتوں کی (عدت) بھی (یہی ہے) جنہیں ابھی ماہواری آئی ہی نہیں، اور جو عورتیں حاملہ ہوں، ان کی (عدت کی) میعاد یہ ہے کہ وہ اپنے پیٹ کا بچہ جن لیں۔ اور جو کوئی اللہ سے ڈرے گا، اللہ اس کے کام میں آسانی پیدا کردے گا۔
اور تمہاری عورتوں میں جو حیض سے مایوس ہوچکی ہیں اگر ان کے یائسہ ہونے میں شک ہو تو ان کا عدہ تین مہینے ہے اور اسی طرح وہ عورتیں جن کے یہاں حیض نہیں آتا ہے اور حاملہ عورتوں کا عدہ وضع حمل تک ہے اور جو خدا سے ڈرتا ہے خدا اس کے امر میں آسانی پیدا کردیتا ہے

Uzbek

Аёлларингиздан ҳайздан ноумид бўлганларининг иддаси, агар шубҳангиз бўлса, уч ойдир. Ҳайз кўрмаганлариники ҳам. Ҳомиладорларнинг иддаси ҳомилаларини қўймоқликдир. Ким Аллоҳга тақво қилса, У зот унинг ишида осонлик қилиб берадир
Аёлларингиз орасидаги (кексайиб қолгани сабабли) ҳайз кўришдан умид узганлари, агар сизлар (уларнинг иддалари қанча давом этиши хусусида) шубҳалансангизлар, бас, (билингиз-ки), уларнинг иддалари уч ойдир, яна (ҳали-ҳануз) ҳайз кўрмаган (аёллар)нинг (иддалари ҳам уч ойдир). Ҳомиладор (аёл)ларнинг (идда) муддатлари ҳомилаларини қўйишлари (яъни, кўз ёришларидир). Ким Аллоҳдан қўрқса, (Аллоҳ) унинг ишини осон қилур
Аёлларингиздан ҳайздан ноумид бўлганларининг иддаси, агар шубҳангиз бўлса, уч ойдир. Ҳайз кўрмаганлариники ҳам. Ҳомиладорларнинг иддаси ҳомилаларини қўймоқликдир. Ким Аллоҳга тақво қилса, У зот унинг ишида осонлик қилиб берадир

Vietnamese

Va ai trong so ho (nhung nguoi vo) cua cac nguoi đa qua tuoi co kinh, neu cac nguoi con nghi ngo (kinh ky cua ho) thi thoi han an đinh 'Iddah (cho ly hon) la ba thang va ai trong so ho khong co kinh (thi thoi han cung the). Va nhung nguoi vo nao mang thai thi thoi han an đinh (cho ly hon) cua ho keo dai cho đen khi ha sanh. Va ai so Allah thi Ngai se lam moi viec đuoc de dang cho y
Và ai trong số họ (những người vợ) của các ngươi đã quá tuổi có kinh, nếu các ngươi còn nghi ngờ (kinh kỳ của họ) thì thời hạn ấn định 'Iddah (chờ ly hôn) là ba tháng và ai trong số họ không có kinh (thì thời hạn cũng thế). Và những người vợ nào mang thai thì thời hạn ấn định (chờ ly hôn) của họ kéo dài cho đến khi hạ sanh. Và ai sợ Allah thì Ngài sẽ làm mọi việc được dễ dàng cho y
Nhung nguoi khong con mong đoi kinh nguyet trong so nhung nguoi vo cua cac nguoi, neu cac nguoi nghi ngo thi ‘Iddah cua ho la ba thang, ke ca nhung nguoi khong co kinh nguyet. Rieng đoi voi nhung nguoi vo đang mang thai thi ‘Iddah cua ho se keo dai cho đen khi ho sinh con. Ai kinh so Allah, Ngai se lam cho van đe cua y tro nen de dang
Những người không còn mong đợi kinh nguyệt trong số những người vợ của các ngươi, nếu các ngươi nghi ngờ thì ‘Iddah của họ là ba tháng, kể cả những người không có kinh nguyệt. Riêng đối với những người vợ đang mang thai thì ‘Iddah của họ sẽ kéo dài cho đến khi họ sinh con. Ai kính sợ Allah, Ngài sẽ làm cho vấn đề của y trở nên dễ dàng

Xhosa

Ke kaloku kwabo bangasalindelekanga ukuya exesheni phakathi kwabafazi benu ukuba niyathandabuza, elabo ixesha ziinyanga ezintathu, kanti nakwabo bangekayi exesheni. Bona abo bamithiyo ixesha labo (lokulinda emva koqhawulo mtshato) kukuba bade bazale nabani na ke omoyikayo uAllâh, Uya kumenzela lula umcimbi wakhe

Yau

Sano awala waakatile tama jakulwala wesi mwa achimmasyeto wenu naga nkukaichila (ya ndema jao ja eda), basi eda jao ni myesi jitatu, ni awala wanganatande kulwala wesi (eda jao iyyoyo soni). Sano awala waakwete yiilu ndema jao (ja kumalila eda) ni muchachiwelechela yiilu yaoyo. Sano mundu jwatan'jogope Allah tan'jepepachisye ichindu yakwe
Sano aŵala ŵaakatile tama jakulwala wesi mwa achimmasyeto ŵenu naga nkukaichila (ya ndema jao ja eda), basi eda jao ni myesi jitatu, ni aŵala ŵanganatande kulwala wesi (eda jao iyyoyo soni). Sano aŵala ŵaakwete yiilu ndema jao (ja kumalila eda) ni muchachiŵelechela yiilu yaoyo. Sano mundu jwatan'jogope Allah tan'jepepachisye ichindu yakwe

Yoruba

Awon obinrin t’o ti soreti nu nipa nnkan osu sise ninu awon obinrin yin, ti e ba seyemeji, onka ojo ikosile won ni osu meta. (Bee naa ni fun) awon ti ko ti i maa se nnkan osu. Awon oloyun, ipari onka ojo opo ikosile tiwon ni pe ki won bi oyun inu won. Enikeni ti o ba n beru Allahu, O maa se oro re ni irorun
Àwọn obìnrin t’ó ti sọ̀rètí nù nípa n̄ǹkan oṣù ṣíṣe nínú àwọn obìnrin yín, tí ẹ bá ṣeyèméjì, òǹkà ọjọ́ ìkọ̀sílẹ̀ wọn ni oṣù mẹ́ta. (Bẹ́ẹ̀ náà ni fún) àwọn tí kò tí ì máa ṣe n̄ǹkan oṣù. Àwọn olóyún, ìparí òǹkà ọjọ́ opó ìkọ̀sílẹ̀ tiwọn ni pé kí wọ́n bí oyún inú wọn. Ẹnikẹ́ni tí ó bá ń bẹ̀rù Allāhu, Ó máa ṣe ọ̀rọ̀ rẹ̀ ní ìrọ̀rùn

Zulu

Futhi labo abangalindele ukuya esikhathini phakathi kwabesifazane benu, uma ninokungabaza ngakho-ke isikhathi sabesifazane sokulinda yizinyanga ezintathu kanye nalabo abangayanga esikhathini kanye nalabo abesifazane abakhulelwe isikhathi sabo sokulinda ukuthi kuze kube babeka phansi umthwalo wabo (kuze kube bayabeletha) futhi noma ngabe ngubani owesaba uMvelinqangi umenzela odabeni lwakhe ubulula