Achinese

Neubri raseuki nyang tan jisangka Ban tanjo teuka keunan le bagah Soe nyang tawakai jok droe bak Tuhan Sep Neubri jalan keu jih nyang mudah Nyang kheundak Tuhan meuhat Neupeutroh Kada ka Neuboh bandum blah bicah

Afar

Kaadu Yalli rizqhi usuk kak akkale waa kabuk kaah yacee, kaadu Yallal kelte num toysa usuk kaa xiqah, Diggah Yalli isi amri duudusa Rabbi kinni, nummah Yalli ummaan iimih yimixxige udduruy is kak tatre wayta teeti hee

Afrikaans

en hom van lewensonderhoud voorsien waarvandaan hy dit nie verwag nie. En vir hom wat sy vertroue in Allah stel, is Allah toereikend. Voorwaar, Allah voer al Sy voornemens uit. Allah het inderdaad vir alles ’n maatstaf bepaal

Albanian

Dhe do ta furnizoje prej nga nuk e kujton fare. Kush mbeshtetet tek All-llahu, Ai i mjafton. Ai pa dyshim e zbaton urdherin e vet, All-llahu cdo sendi ia ka caktuar afatin
Dhe do ta furnizojë prej nga nuk e kujton fare. Kush mbështetet tek All-llahu, Ai i mjafton. Ai pa dyshim e zbaton urdhërin e vet, All-llahu çdo sendi ia ka caktuar afatin
dhe e furnizon ate prej nga nuk e pret; kushdo qe mbeshtetet te Perendia, Ai i mjafton atij. Perendia, me te vertete, i zbaton deri ne fund punet e Tij; Perendia, per cdo gje ka caktuar afatin
dhe e furnizon atë prej nga nuk e pret; kushdo që mbështetet te Perëndia, Ai i mjafton atij. Perëndia, me të vërtetë, i zbaton deri në fund punët e Tij; Perëndia, për çdo gjë ka caktuar afatin
dhe do t’i jape risk prej nga nuk e pret. Allahu i mjafton kujtdo qe mbeshtetet tek Ai. Allahu e permbush me siguri vendimin e Tij dhe per cdo gje Ai ka caktuar mase
dhe do t’i japë risk prej nga nuk e pret. Allahu i mjafton kujtdo që mbështetet tek Ai. Allahu e përmbush me siguri vendimin e Tij dhe për çdo gjë Ai ka caktuar masë
dhe e furnizon ate prej nga nuk kujton fare. Keshtu i mbeshtetet All-llahut, Ai i mjafton atij, All-llahu realizon deshiren e vet dhe All-llahu cdo gjeje ia ka caktuar kohen (afatin)
dhe e furnizon atë prej nga nuk kujton fare. Kështu i mbështetet All-llahut, Ai i mjafton atij, All-llahu realizon dëshirën e vet dhe All-llahu çdo gjëje ia ka caktuar kohën (afatin)
dhe e furnizon ate prej nga nuk e kujton fare. Kush i mbeshtetet All-llahut, Ai i mjafton atij, All-llahu realizon deshiren e vet dhe All-llahu cdo gjeje ia ka caktuar kohen (afatin)
dhe e furnizon atë prej nga nuk e kujton fare. Kush i mbështetet All-llahut, Ai i mjafton atij, All-llahu realizon dëshirën e vet dhe All-llahu çdo gjëje ia ka caktuar kohën (afatin)

Amharic

kemayasibewimi bekuli sisayeni yiset’ewali፡፡ be’alahimi layi yemit’ega sewi irisu bek’iwi newi፡፡ alahi fek’aduni adirashi newi፡፡ alahi lenegeru hulu yetewesene gizeni be’irigit’i adirigwali፡፡
kemayasibewimi bekuli sīsayeni yiset’ewali፡፡ be’ālahimi layi yemīt’ega sewi irisu bek’īwi newi፡፡ ālahi fek’aduni ādirashi newi፡፡ ālahi lenegeru hulu yetewesene gīzēni be’irigit’i ādirigwali፡፡
ከማያስበውም በኩል ሲሳየን ይሰጠዋል፡፡ በአላህም ላይ የሚጠጋ ሰው እርሱ በቂው ነው፡፡ አላህ ፈቃዱን አድራሽ ነው፡፡ አላህ ለነገሩ ሁሉ የተወሰነ ጊዜን በእርግጥ አድርጓል፡፡

Arabic

«ويرزقه من حيث لا يحتسب» يخطر بباله «ومن يتوكل على الله» في أموره «فهو حسبه» كافية «إن الله بالغٌ أمرَه» مراده وفي قراءة بالإضافة «قد جعل الله لكل شيء» كرخاء وشدة «قدرا» ميقاتا
f'idha qarbt almtlqat nihayat edthn frajewhn mae hasan almeashrt, wal'infaq elyhn, 'aw fariquhuna mae 'iyfa' hqhn, dun almdarrat lhn, wa'ashhiduu ealaa alrjet 'aw almfarqt rajulayn edlyn mnkm, waddu- 'ayuha alshhwd- alshahadat khalisatan lilah la lishay' akhr, dhlk aldhy 'amarakum allah bih yueaz bih man kan yumin biallah walyawm alakhr. wamin yukhf allah fyeml bima 'amrih bh, wyjtnb ma nhah enh, yajeal lah mkhrjana min kuli dyq, wyyssir lah 'asbab alrizq min hayth la yukhtir ealaa balh, wala yakun fi hsbanh. waman yatawakal ealaa allah fahu kafyh ma ahmmah fi jmye amwrh. 'iina allah baligh amrh, la yfwth shy', wala yejzh mtlwb, qad jaeal allah likuli shay' 'ajalana yantahi 'ilyh, wtqdyrana la yjawzh
فإذا قاربت المطلقات نهاية عدتهن فراجعوهن مع حسن المعاشرة، والإنفاق عليهن، أو فارقوهن مع إيفاء حقهن، دون المضارَّة لهن، وأشهدوا على الرجعة أو المفارقة رجلين عدلين منكم، وأدُّوا- أيها الشهود- الشهادة خالصة لله لا لشيء آخر، ذلك الذي أمركم الله به يوعظ به مَن كان يؤمن بالله واليوم الآخر. ومن يخف الله فيعمل بما أمره به، ويجتنب ما نهاه عنه، يجعل له مخرجًا من كل ضيق، وييسِّر له أسباب الرزق من حيث لا يخطر على باله، ولا يكون في حسبانه. ومن يتوكل على الله فهو كافيه ما أهمَّه في جميع أموره. إن الله بالغ أمره، لا يفوته شيء، ولا يعجزه مطلوب، قد جعل الله لكل شيء أجلا ينتهي إليه، وتقديرًا لا يجاوزه
Wayarzuqhu min haythu la yahtasibu waman yatawakkal AAala Allahi fahuwa hasbuhu inna Allaha balighu amrihi qad jaAAala Allahu likulli shayin qadran
Wa yarzuqhu min haisu laa yahtasib; wa many yatawakkal 'alal laahi fahuwa husbuh; innal laaha baalighu amrih; qad ja'alal laahu likulli shai'in qadraa
Wayarzuqhu min haythu la yahtasibuwaman yatawakkal AAala Allahi fahuwa hasbuhuinna Allaha balighu amrihi qad jaAAala Allahulikulli shay-in qadra
Wayarzuqhu min haythu la yahtasibu waman yatawakkal AAala Allahi fahuwa hasbuhu inna Allaha balighu amrihi qad jaAAala Allahu likulli shay-in qadran
wayarzuq'hu min haythu la yahtasibu waman yatawakkal ʿala l-lahi fahuwa hasbuhu inna l-laha balighu amrihi qad jaʿala l-lahu likulli shayin qadran
wayarzuq'hu min haythu la yahtasibu waman yatawakkal ʿala l-lahi fahuwa hasbuhu inna l-laha balighu amrihi qad jaʿala l-lahu likulli shayin qadran
wayarzuq'hu min ḥaythu lā yaḥtasibu waman yatawakkal ʿalā l-lahi fahuwa ḥasbuhu inna l-laha bālighu amrihi qad jaʿala l-lahu likulli shayin qadran
وَیَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَیۡثُ لَا یَحۡتَسِبُۚ وَمَن یَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسۡبُهُۥۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَـٰلِغُ أَمۡرِهِۦۚ قَدۡ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَیۡءࣲ قَدۡرࣰا
وَيَرۡزُقۡهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُۚ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسۡبُهُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَٰلِغٌ أَمۡرَهُۥۚ قَدۡ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَيۡءࣲ قَدۡرࣰ ا
وَيَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُۚ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِ فَهۡوَ حَسۡبُهُۥٓۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بَٰلِغٌ أَمۡرَهُۥۚ قَد جَّعَلَ اَ۬للَّهُ لِكُلِّ شَيۡءࣲ قَدۡرࣰ ا
وَيَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُۚ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِ فَهۡوَ حَسۡبُهُۥٓۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بَٰلِغٌ أَمۡرَهُۥۚ قَد جَّعَلَ اَ۬للَّهُ لِكُلِّ شَيۡءٖ قَدۡرٗا
وَّيَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُؕ وَمَنۡ يَّتَوَكَّلۡ عَلَي اللّٰهِ فَهُوَ حَسۡبُهٗؕ اِنَّ اللّٰهَ بَالِغُ اَمۡرِهٖؕ قَدۡ جَعَلَ اللّٰهُ لِكُلِّ شَيۡءٍ قَدۡرًا
وَیَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَیۡثُ لَا یَحۡتَسِبُۚ وَمَن یَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسۡبُهُۥۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَـٰلِغُ أَمۡرِهِۦۚ قَدۡ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَیۡءࣲ قَدۡرࣰا
وَّيَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُﵧ وَمَنۡ يَّتَوَكَّلۡ عَلَي اللّٰهِ فَهُوَ حَسۡبُهٗﵧ اِنَّ اللّٰهَ بَالِغُ اَمۡرِهٖﵧ قَدۡ جَعَلَ اللّٰهُ لِكُلِّ شَيۡءٍ قَدۡرًا ٣
Wa Yarzuqhu Min Haythu La Yahtasibu Wa Man Yatawakkal `Ala Allahi Fahuwa Hasbuhu 'Inna Allaha Balighu 'Amrihi Qad Ja`ala Allahu Likulli Shay'in Qadraan
Wa Yarzuqhu Min Ĥaythu Lā Yaĥtasibu Wa Man Yatawakkal `Alá Allāhi Fahuwa Ĥasbuhu 'Inna Allāha Bālighu 'Amrihi Qad Ja`ala Allāhu Likulli Shay'in Qadrāan
وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُۖ وَمَنْ يَّتَوَكَّلْ عَلَي اَ۬للَّهِ فَهْوَ حَسْبُهُۥۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ بَٰلِغٌ أَمْرَهُۥۖ قَدْ جَعَلَ اَ۬للَّهُ لِكُلِّ شَےْءࣲ قَدْراࣰۖ‏
وَيَرۡزُقۡهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُۚ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسۡبُهُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَٰلِغٌ أَمۡرَهُۥۚ قَدۡ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَيۡءࣲ قَدۡرࣰ ا
وَيَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُۚ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسۡبُهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَٰلِغٌ أَمۡرَهُۥۚ قَدۡ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَيۡءࣲ قَدۡرࣰ ا
وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ ۚ وَمَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ بَالِغُ أَمْرِهِ ۚ قَدْ جَعَلَ اللَّهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا
وَيَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُۚ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِ فَهۡوَ حَسۡبُهُۥۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بَٰلِغٌ أَمۡرَهُۥۚ قَد جَّعَلَ اَ۬للَّهُ لِكُلِّ شَيۡءࣲ قَدۡرࣰ ا
وَيَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُۚ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِ فَهۡوَ حَسۡبُهُۥۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بَٰلِغٌ أَمۡرَهُۥۚ قَد جَّعَلَ اَ۬للَّهُ لِكُلِّ شَيۡءٖ قَدۡرٗا
وَيَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُۚ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسۡبُهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَٰلِغُ أَمۡرِهِۦۚ قَدۡ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَيۡءٖ قَدۡرٗا
وَيَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُۚ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسۡبُهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَٰلِغُ أَمۡرِهِۦۚ قَدۡ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَيۡءࣲ قَدۡرࣰ ا
ويرزقه من حيث لا يحتسب ومن يتوكل على الله فهو حسبه ان الله بلغ امره قد جعل الله لكل شيء قدر ا
وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُۖ وَمَنْ يَّتَوَكَّلْ عَلَي اَ۬للَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ بَٰلِغٌ اَمْرَهُۥۖ قَدْ جَعَلَ اَ۬للَّهُ لِكُلِّ شَےْءࣲ قَدْراࣰۖ
وَيَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُۚ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسۡبُهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَٰلِغُ أَمۡرِهِۦۚ قَدۡ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَيۡءٖ قَدۡرٗا (لَا يَحْتَسِبُ: لَا يَخْطُرُ بِبَالِهِ، وَلَا يَتَوَقَّعُ, حَسْبُهُ: كَافِيهِ, بَالِغُ أَمْرِهِ: مُنَفِّذٌ حُكْمَهُ؛ لَا يَفُوتُهُ شَيْءٌ، وَلَا يُعْجِزُهُ مَطْلُوبٌ, قَدْرًا: أَجَلًا يَنْتَهِي إِلَيْهِ)
ويرزقه من حيث لا يحتسب ومن يتوكل على الله فهو حسبه ان الله بلغ امره قد جعل الله لكل شيء قدرا (لا يحتسب: لا يخطر بباله، ولا يتوقع, حسبه: كافيه, بالغ امره: منفذ حكمه؛ لا يفوته شيء، ولا يعجزه مطلوب, قدرا: اجلا ينتهي اليه)

Assamese

Arau te'om taka tara dharanatita utsara paraa jiraika dana karaiba; arau yi byakti allahara prati taraakkula karaiba tara babe allahe'i yathesta. Niscaya allahe te'omra uddesya purana karaiba'i; niscaya allahe pratito bastura babe eta samayasima nirdharana karai diche
Ārau tē'ōm̐ tāka tāra dhāraṇātīta uṯsara paraā jīraikā dāna karaiba; ārau yi byakti āllāhara prati tāraākkula karaiba tāra bābē āllāhē'i yathēṣṭa. Niścaẏa āllāhē tē'ōm̐ra uddēśya pūraṇa karaiba'i; niścaẏa āllāhē pratiṭō bastura bābē ēṭā samaẏasīmā nirdhāraṇa karai dichē
আৰু তেওঁ তাক তাৰ ধাৰণাতীত উৎসৰ পৰা জীৱিকা দান কৰিব; আৰু যি ব্যক্তি আল্লাহৰ প্ৰতি তাৱাক্কুল কৰিব তাৰ বাবে আল্লাহেই যথেষ্ট। নিশ্চয় আল্লাহে তেওঁৰ উদ্দেশ্য পূৰণ কৰিবই; নিশ্চয় আল্লাহে প্ৰতিটো বস্তুৰ বাবে এটা সময়সীমা নিৰ্ধাৰণ কৰি দিছে।

Azerbaijani

və ona təsəvvurunə gətirmədiyi bir yerdən ruzi bəxs edər. Kim Allaha təvəkkul etsə, Allah ona kifayət edər. Allah Oz əmrini yerinə yetirəndir. Allah hər sey ucun bir olcu qoymusdur
və ona təsəvvürünə gətirmədiyi bir yerdən ruzi bəxş edər. Kim Allaha təvəkkül etsə, Allah ona kifayət edər. Allah Öz əmrini yerinə yetirəndir. Allah hər şey üçün bir ölçü qoymuşdur
və ona təsəvvurunə gətir­mədiyi bir yerdən ruzi bəxs edər. Kim Allaha təvəkkul etsə, Allah ona kifayət edər. Allah Oz əmrini ye­rinə yetirəndir. Allah hər sey ucun bir olcu qoymus­dur
və ona təsəvvürünə gətir­mədiyi bir yerdən ruzi bəxş edər. Kim Allaha təvəkkül etsə, Allah ona kifayət edər. Allah Öz əmrini ye­rinə yetirəndir. Allah hər şey üçün bir ölçü qoymuş­dur
Və ona gozləmədiyi yerdən ruzi verər. Kim Allaha təvəkkul etsə, (Allah) ona kifayət edər. Allah Oz əmrini yerinə yetirəndir. Allah hər sey ucun bir olcu (hədd, muddət) tə’yin etmisdir
Və ona gözləmədiyi yerdən ruzi verər. Kim Allaha təvəkkül etsə, (Allah) ona kifayət edər. Allah Öz əmrini yerinə yetirəndir. Allah hər şey üçün bir ölçü (hədd, müddət) tə’yin etmişdir

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߏ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߦߙߐ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߖߌ߰ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߋ ߟߴߏ߬ ߥߊ߬ߛߊ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߛߋߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߘߡߊ߬ߦߌߙߊ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߏ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߦߙߐ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߜߎ ߓߊ߯ ߊ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߴߏ߬ ߥߊ߬ߛߊ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߛߋ߫ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߘߡߊ߬ߦߌߙߊ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߏ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߦߙߐ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߴߏ߬ ߥߊ߬ߛߊ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߛߋߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߘߡߊ߬ߦߌߙߊ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫

Bengali

Ebam tini take tara dharanatita utsa hate dana karabena riyika. Ara ye byakti allahara upara ta'oyakkula kare tara jan'ya allah‌i yathesta [1]. Allaha tamra icche purana karabena'i; abasya'i allaha sabakichura jan'ya sthira karechena sunirdista matraa
Ēbaṁ tini tākē tāra dhāraṇātīta uṯsa hatē dāna karabēna riyika. Āra yē byakti āllāhara upara tā'ōẏākkula karē tāra jan'ya āllāh‌i yathēṣṭa [1]. Āllāha tām̐ra icchē pūraṇa karabēna'i; abaśya'i āllāha sabakichura jan'ya sthira karēchēna sunirdiṣṭa mātraā
এবং তিনি তাকে তার ধারণাতীত উৎস হতে দান করবেন রিযিক। আর যে ব্যক্তি আল্লাহর উপর তাওয়াক্কুল করে তার জন্য আল্লাহ্‌ই যথেষ্ট [১]। আল্লাহ তাঁর ইচ্ছে পূরণ করবেনই; অবশ্যই আল্লাহ সবকিছুর জন্য স্থির করেছেন সুনির্দিষ্ট মাত্ৰা।
Ebam take tara dharanatita jayaga theke riyika debena. Ye byakti allahara upara bharasa kare tara jan'ye tini'i yathesta. Allaha tara kaja purna karabena. Allaha sabakichura jan'ye ekati parimana sthira kare rekhechena.
Ēbaṁ tākē tāra dhāraṇātīta jāẏagā thēkē riyika dēbēna. Yē byakti āllāhara upara bharasā karē tāra jan'yē tini'i yathēṣṭa. Āllāha tāra kāja pūrṇa karabēna. Āllāha sabakichura jan'yē ēkaṭi parimāṇa sthira karē rēkhēchēna.
এবং তাকে তার ধারণাতীত জায়গা থেকে রিযিক দেবেন। যে ব্যক্তি আল্লাহর উপর ভরসা করে তার জন্যে তিনিই যথেষ্ট। আল্লাহ তার কাজ পূর্ণ করবেন। আল্লাহ সবকিছুর জন্যে একটি পরিমাণ স্থির করে রেখেছেন।
Ara tini take jibanopakarana pradana karena emana dika theke ya se dharana'o kare ni. Ara ye allah‌ra upare nirbhara kare -- tara jan'ya tabe tini'i yathesta. Nihsandeha allah tamra uddesya paripurnakari. Allah niscaya'i saba-kichura jan'ya eka parimapa dharya kare rekhechena.
Āra tini tākē jībanōpakaraṇa pradāna karēna ēmana dika thēkē yā sē dhāraṇā'ō karē ni. Āra yē āllāh‌ra uparē nirbhara karē -- tāra jan'ya tabē tini'i yathēṣṭa. Niḥsandēha āllāh tām̐ra uddēśya paripūrṇakārī. Āllāh niścaẏa'i saba-kichura jan'ya ēka parimāpa dhārya karē rēkhēchēna.
আর তিনি তাকে জীবনোপকরণ প্রদান করেন এমন দিক থেকে যা সে ধারণাও করে নি। আর যে আল্লাহ্‌র উপরে নির্ভর করে -- তার জন্য তবে তিনিই যথেষ্ট। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ তাঁর উদ্দেশ্য পরিপূর্ণকারী। আল্লাহ্ নিশ্চয়ই সব-কিছুর জন্য এক পরিমাপ ধার্য করে রেখেছেন।

Berber

a t I$it s wanda ur ietim. Win iiifen di Oebbi, a t Iqennaa. Ih, Oebbi Issaadday lameo iS. Ni$ Oebbi Iwzen yal cci
a t I$it s wanda ur iêtim. Win iîîfen di Öebbi, a t Iqennaâ. Ih, Öebbi Issâadday lameô iS. Ni$ Öebbi Iwzen yal cci

Bosnian

i opskrbice ga odakle se i ne nada; onome koji se u Allaha uzda, On mu je dosta. Allah ce, zaista, ispuniti ono sto je odlucio; Allah je svemu vec rok odredio
i opskrbiće ga odakle se i ne nada; onome koji se u Allaha uzda, On mu je dosta. Allah će, zaista, ispuniti ono što je odlučio; Allah je svemu već rok odredio
I opskrbice ga odakle se i ne nada; onome koji se u Allaha uzda, On mu je dosta. Allah ce, zaista, ispuniti ono sto je odlucio; Allah je svemu vec rok odredio
I opskrbiće ga odakle se i ne nada; onome koji se u Allaha uzda, On mu je dosta. Allah će, zaista, ispuniti ono što je odlučio; Allah je svemu već rok odredio
i opskrbit ce ga odakle se i ne nada; onome koji se u Allaha pouzdaje, On mu je dovoljan. Allah ce, zaista, ispuniti ono sto je odlucio; Allah je svemu vec rok odredio
i opskrbit će ga odakle se i ne nada; onome koji se u Allaha pouzdaje, On mu je dovoljan. Allah će, zaista, ispuniti ono što je odlučio; Allah je svemu već rok odredio
I opskrbice ga otkud ne racuna. A ko se uzda u Allaha - pa On mu je dovoljan. Uistinu, Allah je Taj koji ostvaruje naredbu Svoju. Zaista je nacinio Allah svakoj stvari mjeru
I opskrbiće ga otkud ne računa. A ko se uzda u Allaha - pa On mu je dovoljan. Uistinu, Allah je Taj koji ostvaruje naredbu Svoju. Zaista je načinio Allah svakoj stvari mjeru
WE JERZUKHU MIN HEJTHU LA JEHTESIBU WE MEN JETEWEKKEL ‘ALA ELLAHI FEHUWE HESBUHU ‘INNALL-LLAHE BALIGU ‘EMRIHI KAD XHE’ALEL-LAHU LIKULLI SHEJ’IN KADRÆN
i opskrbit ce ga odakle se i ne nada; onome koji se u Allaha pouzdaje, On mu je dovoljan. Allah ce, zaista, ispuniti ono sto je odlucio; Allah je svemu vec rok odredio
i opskrbit će ga odakle se i ne nada; onome koji se u Allaha pouzdaje, On mu je dovoljan. Allah će, zaista, ispuniti ono što je odlučio; Allah je svemu već rok odredio

Bulgarian

i shte mu dade prepitanie ottam, otkudeto ne e predpolagal. I koito se upovava na Allakh, Toi mu e dostatuchen. Allakh osushtestvyava Svoyata povelya. Allakh napravi myarka za vsyako neshto
i shte mu dade prepitanie ottam, otkŭdeto ne e predpolagal. I koĭto se upovava na Allakh, Toĭ mu e dostatŭchen. Allakh osŭshtestvyava Svoyata povelya. Allakh napravi myarka za vsyako neshto
и ще му даде препитание оттам, откъдето не е предполагал. И който се уповава на Аллах, Той му е достатъчен. Аллах осъществява Своята повеля. Аллах направи мярка за всяко нещо

Burmese

ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား မထင်မှတ်မမျှော်မှန်းထားသောနေရာမှ ရိက္ခာအထောက်အပံ့ကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူမည် ဖြစ်၏။ တစ်ဖန် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ ယုံကြည်အားထား၍ အပ်နှံလျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် (သူ၏လိုအပ်ချက်များ ဖြည့်ဆည်းစေတော်မူမည် ဖြစ်သောကြောင့်) သူ့အတွက် လုံလောက်တော်မူ၏။ ဧကန်မလွဲ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူ့စီမံချက်အရေးကိစ္စကို (ရည်မှန်း ချက်ပန်းတိုင်ရောက်သည်အထိ) ပြီးမြောက်စေတော်မူမည့်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ စင်စစ်ဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အတွက် စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များနှင့်အညီ ဖြစ်စေတော်မူပြီးဖြစ်၍ ဩဇာလွှမ်းမိုးတော်မူလျက် စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃။ ထိုအပြင် ထိုသူ မမျှော်လင့်သောဘက်မှ ကျေးဇူးတော်ကို ချပေးသနားတော်မူလိမ့်မည်၊ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ယြုံကည်ကိုးစားအံ့၊ ထိုသူအတွက် အရှင်မြတ်သည် လုံလောက်တော်မူမည်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် မိမိအမိန့်တော်ကိုအမှန်ပင် တည်စေတော်မူ၏၊ စင်စစ်အားဖြင့် အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ အတွက် သင့်လျော်သော အတိုင်းအထွာကို စီရင်ထားတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား ထိုသူ မထင်သောနေရာမှ စားနပ်ရိက္ခာကို ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ ယုံကြည်အားထားပါမူ ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ၏အဖို့ လုံလောက်တော်မူ၏။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအရေးကိစ္စကို ပြီးမြောက်အောင် ပြုလုပ်ပေးတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ စင်စစ်ဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အတိုင်းအတာ အချိန်အဆတစ်ခုကို ပြုလုပ်၍ ထားရှိတော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား သူမထင်သည့်‌နေရာမှ စားနပ်ရိက္ခာကို ‌ပေးသနား‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် ယုံပုံလွှဲအပ်လျှင်အရှင်မြတ်သည် သူ့အတွက်လုံ‌လောက်‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏အ‌ရေးကိစ္စကို ပြီး‌မြောက်‌အောင်ပြုလုပ်‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအတွက် အချိန်အဆတစ်ခုပြုလုပ်ထား‌တော်မူသည်။

Catalan

i li proveix d'una manera insospitada per ell. A qui confia en Al·la, Ell li basta. Al·la aconsegueix el que es proposa. Al·la ha establert una mesura per a cada cosa
i li proveïx d'una manera insospitada per ell. A qui confia en Al·là, Ell li basta. Al·là aconsegueix el que es proposa. Al·là ha establert una mesura per a cada cosa

Chichewa

Ndipo Iye adzamupatsa zinthu kuchokera ku mbali imene sanali kuyembekeza. Ndipo aliyense amene amakhulupirira mwa Mulungu, Iye adzamupatsa chili chonse. Mulungu, ndithudi, adzamupatsa iye zofuna zake zonse. Ndithudi Mulungu adakhazikitsa muyeso wa chilichonse
“Ndipo ampatsa rizq kuchokera momwe samayembekezeramo. Ndipo amene akutsamira kwa Allah (pa zinthu zake zonse), ndiye kuti Allah ali wokwana kwa iye (kumkonzera chilichonse), ndithu Allah Ngokwaniritsa cholinga Chake ndi chofuna Chake. Ndithu chinthu chilichonse Allah wachipatsa mlingo wake woyenera (ndipo sichingaupyole)

Chinese(simplified)

Erqie cong ta liao xiangbudao di difang gongji ta. Shei xintuo zhenzhu, ta jiang shi shei manzu. Zhenzhu que shi neng dadao ziji de mudi de, zhenzhu que yi shi wanwu ge you dingshu.
Érqiě cóng tā liào xiǎngbùdào dì dìfāng gōngjǐ tā. Shéi xìntuō zhēnzhǔ, tā jiāng shǐ shéi mǎnzú. Zhēnzhǔ què shì néng dádào zìjǐ de mùdì de, zhēnzhǔ què yǐ shǐ wànwù gè yǒu dìngshù.
而且从他料想不到的地方供给他。谁信托真主,他将使谁满足。真主确是能达到自己的目的的,真主确已使万物各有定数。
Ta [an la] bi cong ta liao xiangbudao di difang gongji ta. Shei xinlai an la, ta bi shi shei manzu. An la dique neng shixian ziji de zhiyi. An la que yi wei wanshi wanwu zhidingle dingshu [qian ding].
Tā [ān lā] bì cóng tā liào xiǎngbùdào dì dìfāng gōngjǐ tā. Shéi xìnlài ān lā, tā bì shǐ shéi mǎnzú. Ān lā díquè néng shíxiàn zìjǐ de zhǐyì. Ān lā què yǐ wèi wànshì wànwù zhìdìngle dìngshù [qián dìng].
他[安拉]必从他料想不到的地方供给他。谁信赖安拉,他必使谁满足。安拉的确能实现自己的旨意。安拉确已为万事万物制定了定数[前定]。
Erqie cong ta liao xiangbudao di difang gongji ta. Shei tuo kao an la, ta jiang shi shei manzu. An la que shi neng dadao ziji de mudi de, an la que yi shi wanwu ge you dingshu
Érqiě cóng tā liào xiǎngbùdào dì dìfāng gōngjǐ tā. Shéi tuō kào ān lā, tā jiāng shǐ shéi mǎnzú. Ān lā què shì néng dádào zìjǐ de mùdì de, ān lā què yǐ shǐ wànwù gè yǒu dìngshù
而且从他料想不到的地方供给他。谁托靠安拉,他将使谁满足。安拉确是能达到自己的目的的,安拉确已使万物各有定数。

Chinese(traditional)

Erqie cong ta liao xiangbudao di difang gongji ta. Shei xintuo zhenzhu, ta jiang shi shei manzu. Zhenzhu que shi neng dadao ziji de mudi de, zhenzhu que yi shi wanwu ge you dingshu
Érqiě cóng tā liào xiǎngbùdào dì dìfāng gōngjǐ tā. Shéi xìntuō zhēnzhǔ, tā jiāng shǐ shéi mǎnzú. Zhēnzhǔ què shì néng dádào zìjǐ de mùdì de, zhēnzhǔ què yǐ shǐ wànwù gè yǒu dìngshù
而且从他料想不到的地方供给他。谁信托真主,他将使 谁满足。真主确是能达到自己的目的的,真主确已使万物 各有定数。
erqie cong ta liao xiangbudao di difang gongji ta. Shui xintuo zhenzhu, ta jiang shi shui manzu. Zhenzhu que shi neng dadao ziji de mudi de, zhenzhu dui yi shi wanwu ge you ding shu.
érqiě cóng tā liào xiǎngbùdào dì dìfāng gōngjǐ tā. Shuí xìntuō zhēnzhǔ, tā jiāng shǐ shuí mǎnzú. Zhēnzhǔ què shì néng dádào zìjǐ de mùdì de, zhēnzhǔ duì yǐ shǐ wànwù gè yǒu dìng shù.
而且從他料想不到的地方供給他。誰信托真主,他將使誰滿足。真主確是能達到自己的目的的,真主碓已使萬物各有定數。

Croatian

I opskrbice ga otkud ne racuna. A ko se uzda u Allaha - pa On mu je dovoljan. Uistinu, Allah je Taj koji ostvaruje naredbu Svoju. Zaista je nacinio Allah svakoj stvari mjeru
I opskrbiće ga otkud ne računa. A ko se uzda u Allaha - pa On mu je dovoljan. Uistinu, Allah je Taj koji ostvaruje naredbu Svoju. Zaista je načinio Allah svakoj stvari mjeru

Czech

a obdari jej, zkad (odkud ) nenadeje se. A tomu, kdo spoleha na Boha, staci Buh; Buh zajiste dosahne cilu svych: dalte Buh vsem vecem predurceni
a obdaří jej, zkad (odkud ) nenaděje se. A tomu, kdo spoléhá na Boha, stačí Bůh; Bůh zajisté dosáhne cílů svých: daltě Bůh všem věcem předurčení
prosit postarat se nebo jemu whence on nikdy myslit! Kady sverit BUH On postacit jemu. Buh prikaz ucinil! BUH ROZHODNOUT VSECHNO SVUJ SMRT
prosit postarat se nebo jemu whence on nikdy myslit! Kadý sverit BUH On postacit jemu. Buh príkaz ucinil! BUH ROZHODNOUT VŠECHNO SVUJ SMRT
a ustedri mu obzivu z mista, odkud s tim ani nepocital. A tomu, kdo spoleha se na Boha, tomu On postaci, vzdyt Buh uskutecnuje rozkaz Svuj a Buh ustanovil pro vec kazdou rozmer jeji
a uštědří mu obživu z místa, odkud s tím ani nepočítal. A tomu, kdo spoléhá se na Boha, tomu On postačí, vždyť Bůh uskutečňuje rozkaz Svůj a Bůh ustanovil pro věc každou rozměr její

Dagbani

Ka O (Naawuni) lahi largi o luɣu- shεli polo o ni bi tεhi. Yaha! Ŋun zaŋ o maŋ dalim Naawuni, tɔ! Ŋuna n-nyɛ Ŋun yɛn saɣindi o. Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun yɛn pali O niyya. Achiika! Naawuni zalila yεllikam ni di tariga

Danish

ville forsyne for ham hvor han aldrig forventede! Nogen stoler GUD Han suffices ham. Gud befale gøres! GUD FORORDNER ALT DENS SKÆBNE
En Hij zal hem onderhouden vanwaar gij het niet verwacht. En voor hem, die zijn vertrouwen in Allah stelt, is Allah toereikend. Voorwaar, Allah volbrengt Zijn voornemen, Hij heeft voor alles een maatstaf bepaald

Dari

و او را از جایی روزی خواهد داد که او گمان نمی‌برد. و کسی که بر الله توکل کند او برایش کافی است. بی‌گمان الله امر خود را محقق می‌سازد. به تحقیق الله برای هر چیزی اندازه‌ای مقرر کرده است

Divehi

އަދި ހީވެސްނުކުރާފަދަ ގޮތްގޮތުން އެކަލާނގެ އޭނާޔަށް رزق ދެއްވާނެތެވެ. އަދި اللَّه އަށް وكيل ކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އޭނާޔަށް އެކަލާނގެ ފުދެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އެކަލާނގެ أمر ފުޅު ހިންގަވައި، ފުރިހަމަކުރައްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ކޮންމެ އެއްޗަކަށް މިންވަރެއް ކަނޑައަޅުއްވާފައިވެއެވެ

Dutch

En Hij zal in zijn levensonderhoud voorzien vanwaar hij er niet op rekent. En wie op God zijn vertrouwen stelt, voor die is dat goed genoeg. God bereikt Zijn doel. God heeft voor alles een maat vastgesteld
En hij zal hem een ruimen voorraad geven, van waar hij dien niet verwacht. En wie op God vertrouwt, voor dien zal hij een toereikende beschermer zijn; want God zal zekerlijk zijn doel bereiken. Thans heeft God voor elke zaak een bepaalden tijd vastgesteld
En Hij voorziet hem van waar hij het niet verwacht, en (voor) wie op Allah vertrouwt, is Hij voldoende. Voorwaar, Allah voert Zijn zaak uit. Waarlijk, Allah heeft voor alle zaken een maatgeving bepaald
En Hij zal hem onderhouden vanwaar gij het niet verwacht. En voor hem, die zijn vertrouwen in Allah stelt, is Allah toereikend. Voorwaar, Allah volbrengt Zijn voornemen, Hij heeft voor alles een maatstaf bepaald

English

and will provide for them from an unexpected source; God will be enough for those who put their trust in Him. God achieves His purpose; God has set a due measure for everything
and He provides him sustenance from (sources) where he could never imagine. Whoever puts its trust in Allah, then He is sufficient for him. Surely, Allah accomplishes what He pleases. Indeed Allah has set a measure for every thing
And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in Allah, sufficient is (Allah) for him. For Allah will surely accomplish his purpose: verily, for all things has Allah appointed a due proportion
And He provideth for him from whence he reckoneth not upon. And whosoever putteth his trust in Allah He will suffice him. Verily Allah is sure to attain His purpose, and Allah hath appointed Unto everything a measure
and will provide him sustenance from whence he never even imagined. Whoever puts his trust in Allah, He shall suffice him. Surely Allah brings about what He decrees; Allah has set a measure for everything
And provide for him from where he does not reckon. God is sufficient for him who places his trust in Him. Certainly God fulfills His purpose. God has indeed fixed a measure of everything
and provide for him from where he does not expect. Whoever puts his trust in Allah — He will be enough for him. Allah always achieves His aim. Allah has appointed a measure for all things
and He will provide for him from whence he never reckoned. And whosoever puts his trust in God, He shall suffice him. God attains his purpose. God has appointed a measure for everything
And He provides for him from sources he never could imagine, and if anyone puts his trust in God, sufficient is God for him, for God will surely accomplish His purpose indeed, for all things has God appointed a due proportion
And He provides him from where he would not think. And whoever puts his trust in God then He is enough for him. Indeed God achieves His purpose. God has set a (proper) measure for everything
and provide for him from whence he does not count upon. And whoever puts his trust in Allah, He will suffice him. Indeed Allah carries through His commands. Certainly, Allah has ordained a measure [and extent] for everything
and provide for him from whence he does not reckon. And whoever puts his trust in Allah, He will suffice him. Indeed Allah carries through His command. Certainly Allah has set a measure for everything
And provides for him from where he does not reckon. Whoever puts his trust in God, He is sufficient for him (for all his needs). God surely executes what He decrees; assuredly God has appointed a measure for everything
He confers on him of his bounty what is to his need and convenience whence he would not perceive nor expect". "And he who puts his trust in Allah will find in Allah the answer to his purpose, his hopes and his needs". Allah's purpose achieves its necessary ends. He has apportioned to everything its rightful measure and due proportion
And He will give him provision from a place he imagines not. And whosoever puts trust in Allah then He is sufficient to him. Verily, Allah is One Who accomplishes His task. Indeed Allah has set unto everything a measure
And He will provide him with where he not anticipate. And whoever puts his trust in God, then, He will be enough for him. God is One Who Reaches Through His command. Surely, God assigned a measure to everything
And, He would grant the bounties (and provisions) from sources they had not expected (or even imagined). Allah is sufficient for anyone who places his trust in Him. (Always, and without an exception), Allah brings His decrees to destiny. Indeed, Allah it is Who has appointed the destiny for every single thing
and will provide for him from whence he reckoned not. And whosoever relies on God, He is sufficient for him: verily, God will attain His purpose:- God has set for everything a period
and given sustenance from the sources he could never imagine: for Allah is all sufficient for the person who puts his trust in Him. Surely Allah brings about what He pleases, and Allah has set a measure for all things
and He will bestow on him an ample provision from whence he expecteth it not: And whoso trusteth in God, He will be his sufficient support; for God will surely attain his purpose. Now hath God appointed unto every thing a determined period
And give him sustenance from whence he thinks not; and whoever puts his trust in Allah, He is sufficient for him. Surely Allah attains His purpose; Allah has appointed a measure for all things
And for him who putteth his trust in Him will God be all-sufficient. God truly will attain his purpose. For everything hath God assigned a period
And He provides for him from where/when he does not think/suppose, and who relies/depends on God, so He is enough for him, that truly God (is) delivering/accomplishing His order/command , God had made/put to every thing a predestiny/quantity/value
and will provide him sustenance from whence he never even imagined. Whoever puts his trust in Allah, He shall suffice him. Surely Allah brings about what He decrees; Allah has set a measure for everything
and He will provide him from a place unthought of. And whoever puts his trust in Allah, then He is sufficient for him. Allah certainly fulfils His command, Allah has indeed made a programme for everything
and He will provide him from a place unthought of. And whoever puts his trust in God, then He is sufficient for him. God certainly fulfils His command, God has indeed made a programme for everything
And give him sustenance from whence he thinks not; and whoever trusts in Allah, He is sufficient for him; surely Allah attains His purpose; Allah indeed has appointed a measure for everything
And Allah will provide for him [who fears Him] from an unexpected source. And one who puts his trust in Him — Allah suffices for that one. Allah does indeed bring to fruition what He decrees. He has surely set a measure for all things
And will provide for him from (a quarter) whence he hath no expectation. And whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him. Lo! Allah bringeth His command to pass. Allah hath set a measure for all things
and provides him (with what he needs) from where he does not even imagine. And whoever places his trust in Allah, He is sufficient for him. Surely Allah is to accomplish His purpose. Allah has set a measure for every thing
and provides for him in a manner beyond all expectation; and for everyone who places his trust in God He [alone] is enough. Verily, God always attains to His purpose: [and] indeed, unto everything has God appointed its [term and] measure
And He will provide for him from where he does not (expectedly) reckon. And whoever puts his trust in Allah, then He will be (enough) Reckoner for him. Surely Allah is consummating His Command; Allah has already made determined estimate for everything
God will make a way (out of difficulty) for one who has fear of Him and will provide him with sustenance in a way that he will not even notice. God is Sufficient for the needs of whoever trusts in Him. He has full access to whatever He wants. He has prescribed a due measure for everything
And He will provide him from (sources) he never could imagine. And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things
and provides him (with what he needs) from where he does not even imagine. And whoever places his trust in Allah, He is sufficient for him. Surely Allah is to accomplish His purpose. Allah has set a measure for every thing
and provide for them from sources they could never imagine. And whoever puts their trust in Allah, then He ˹alone˺ is sufficient for them. Certainly Allah achieves His Will. Allah has already set a destiny for everything
and provide for them from sources they could never imagine. And whoever puts their trust in God, then He ˹alone˺ is sufficient for them. Certainly God achieves His Will. God has already set a destiny for everything
and will provide for him whence he does not reckon: God is all-sufficient for whoever puts his trust in Him. God will surely bring about what He decrees. God has set a measure for all things
and He will provide for him from where he does not expect. Whoever puts his trust in Allah, He is sufficient for him. Indeed, Allah will surely accomplish His purpose, for Allah has set a destiny for everything
and will provide for him from an unexpected source. God will suffice for those who put their trust in Him. God will achieve His purpose. God has set a due measure for everything
And He will provide him from where he never could imagine. And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things
And will provide for him in a manner he has not expected. And whoever places his trust in Allah, He will suffice him. Behold, Allah always brings His Command to pass. Indeed, for all things Allah has appointed due gauge
And He provides for him by (means that) he could never imagine. And if anyone puts his trust in Allah, then (Allah) is sufficient for him. Surely, Allah will accomplish His Purpose. Truly, for all things Allah has appointed proper proportions
And will provide for him from where he never expected. Whoever relies on God—He will suffice him. God will accomplish His purpose. God has set a measure to all things
And will provide for him from where he never expected. Whoever relies on God—He will suffice him. God will accomplish His purpose. God has set a measure to all things
and provide for him in a manner he could never anticipate. God suffices for anyone who relies on Him; God will accomplish His purpose. God has granted everything in due proportion
And He will provide for him whence he never expected. Anyone who puts his trust in God, then He suffices him. God's commands will be done. God has decreed for everything its fate
And He will provide for him whence he never expected. Anyone who puts his trust in God, then He suffices him. The commands of God will be done. God has decreed for everything its fate
and will provide for him whence he reckons not. And whosoever trusts in God, He suffices him. Truly God fulfills His Command. God has indeed set a measure for all things
And will provide for him from where he does not expect. And whoever relies upon Allah - then He is sufficient for him. Indeed, Allah will accomplish His purpose. Allah has already set for everything a [decreed] extent
and God will provide for him from an unexpected source; God suffices for anyone who puts his trust in Him. God will surely bring about what He decrees. He has set a measure for all things
And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in God, sufficient is (God) for him. For God will surely accomplish his purpose: verily, for all things has God appointed a due proportion

Esperanto

testament proviz por him whence li neniam expected Anyone fid DI Li suffices him. Di komand done DI DEKRET CXIO its SORT

Filipino

At ipagkakaloob Niya (ito) sa kanya mula (sa panggagalingan) na hindi niya napag-aakala. At kung sinuman ang magkaloob ng kanyang pagtitiwala kay Allah ay sapat na si Allah para sa kanya. Katotohanang si Allah ay walang pagsalang makapagpapatupad ng Kanyang naisin. Katotohanang sa lahat ng bagay, si Allah ay nagtakda ng ganap at tumpak na sukat
at magtutustos Siya rito mula sa hindi nito inaasahan. Ang sinumang nananalig kay Allāh, Siya ay sapat na rito. Tunay na si Allāh ay nagpapatupad sa utos Niya. Gumawa nga si Allāh para sa bawat bagay ng isang pagtatakda

Finnish

ja antaa hanelle elatuksen sielta, mista han ei voi sita odottaakaan. Sille, joka Jumalaan luottaa, Han on kaikki kaikessa. Totisesti Jumala saavuttaa tarkoituksensa; Jumala on todella antanut kaikelle maaransa
ja antaa hänelle elatuksen sieltä, mistä hän ei voi sitä odottaakaan. Sille, joka Jumalaan luottaa, Hän on kaikki kaikessa. Totisesti Jumala saavuttaa tarkoituksensa; Jumala on todella antanut kaikelle määränsä

French

et lui dispensera (des biens) d’une maniere a laquelle il ne s’attendait pas. Quiconque s’en remet a Allah, (Allah) lui suffira. Allah atteint toujours Son objectif et Il a prevu a chaque chose un terme mesure
et lui dispensera (des biens) d’une manière à laquelle il ne s’attendait pas. Quiconque s’en remet à Allah, (Allah) lui suffira. Allah atteint toujours Son objectif et Il a prévu à chaque chose un terme mesuré
et lui accordera Ses dons par [des moyens] sur lesquels il ne comptait pas. Et quiconque place sa confiance en Allah, Il [Allah] lui suffit. Allah atteint ce qu’Il Se propose, et Allah a assigne une mesure a chaque chose
et lui accordera Ses dons par [des moyens] sur lesquels il ne comptait pas. Et quiconque place sa confiance en Allah, Il [Allah] lui suffit. Allah atteint ce qu’Il Se propose, et Allah a assigné une mesure à chaque chose
et lui accordera Ses dons par [des moyens] sur lesquels il ne comptait pas. Et quiconque place sa confiance en Allah, Il [Allah] lui suffit. Allah atteint ce qu'Il Se propose, et Allah a assigne une mesure a chaque chose
et lui accordera Ses dons par [des moyens] sur lesquels il ne comptait pas. Et quiconque place sa confiance en Allah, Il [Allah] lui suffit. Allah atteint ce qu'Il Se propose, et Allah a assigné une mesure à chaque chose
et pourvoira, de la maniere la plus inattendue, a ses besoins. Allah sera toujours d’un soutien suffisant a celui qui s’en remet a Lui. Allah, qui a assigne une mesure et un terme a toute chose, execute toujours Ses decrets
et pourvoira, de la manière la plus inattendue, à ses besoins. Allah sera toujours d’un soutien suffisant à celui qui s’en remet à Lui. Allah, qui a assigné une mesure et un terme à toute chose, exécute toujours Ses décrets
et Il lui accordera Ses bienfaits par des voies inattendues. Quiconque s’en remet a Dieu, Il lui suffira. En verite, les arrets de Dieu sont immuables. Dieu assigne une mesure pour chaque chose
et Il lui accordera Ses bienfaits par des voies inattendues. Quiconque s’en remet à Dieu, Il lui suffira. En vérité, les arrêts de Dieu sont immuables. Dieu assigne une mesure pour chaque chose

Fulah

O arsikina mbo to o sikkaana, kala bakkaliiɗo e Alla yonii mbo, pellet yamiroore Alla nde ko yottotoonde, Alla waɗanii kala huunde fotde mum

Ganda

Era naamugabirira mu ngeri gyatasuubira, era oyo yenna eyeesiga Katonda, Katonda amumala, anti Katonda ekigambokye kye kyenkomeredde, mazima Katonda yategeka ekigero kya buli kintu

German

und versorgt ihn in der Art und Weise, mit der er nicht rechnet. Und wer auf Allah vertraut - fur den ist Er sein Genuge. Wahrlich, Allah setzt durch, was Er will; siehe Allah hat fur alles eine Bestimmung gemacht
und versorgt ihn in der Art und Weise, mit der er nicht rechnet. Und wer auf Allah vertraut - für den ist Er sein Genüge. Wahrlich, Allah setzt durch, was Er will; siehe Allah hat für alles eine Bestimmung gemacht
Und beschert Unterhalt, von wo er damit nicht rechnet. Und wer auf Gott vertraut, dem genugt Er. Gott erzielt sein Anliegen. Gott legt fur jede Sache ein Maß fest
Und beschert Unterhalt, von wo er damit nicht rechnet. Und wer auf Gott vertraut, dem genügt Er. Gott erzielt sein Anliegen. Gott legt für jede Sache ein Maß fest
und gewahrt ihm Rizq von da, womit er nicht rechnet. Und wer ALLAH gegenuber Tawakkul ubt, so genugt ER ihm. Gewiß, ALLAH wird Seiner Anweisung zur Geltung verhelfen. Bereits machte ALLAH fur jede Sache etwas Bestimmtes
und gewährt ihm Rizq von da, womit er nicht rechnet. Und wer ALLAH gegenüber Tawakkul übt, so genügt ER ihm. Gewiß, ALLAH wird Seiner Anweisung zur Geltung verhelfen. Bereits machte ALLAH für jede Sache etwas Bestimmtes
und gewahrt ihm Versorgung, von wo (aus) er damit nicht rechnet. Und wer sich auf Allah verlaßt, dem ist Er seine Genuge. Allah wird gewiß (die Durchfuhrung) seine(r) Angelegenheit erreichen. Allah legt ja fur alles ein Maß fest
und gewährt ihm Versorgung, von wo (aus) er damit nicht rechnet. Und wer sich auf Allah verläßt, dem ist Er seine Genüge. Allah wird gewiß (die Durchführung) seine(r) Angelegenheit erreichen. Allah legt ja für alles ein Maß fest
und gewahrt ihm Versorgung, von wo (aus) er damit nicht rechnet. Und wer sich auf Allah verlaßt, dem ist Er seine Genuge. Allah wird gewiß (die Durchfuhrung) seine(r) Angelegenheit erreichen. Allah legt ja fur alles ein Maß fest
und gewährt ihm Versorgung, von wo (aus) er damit nicht rechnet. Und wer sich auf Allah verläßt, dem ist Er seine Genüge. Allah wird gewiß (die Durchführung) seine(r) Angelegenheit erreichen. Allah legt ja für alles ein Maß fest

Gujarati

Ane tene evi jgya'ethi roji pahoncade che jeni tene kalpana pana na hoya ane ji vyakti allaha para bharoso karase, allaha tena mate purato che, allaha ta'ala potanum karya puru karene ja rahese, allaha ta'ala'e dareka vastuno eka andajo nakki kari rakhela che
Anē tēnē ēvī jgyā'ēthī rōjī pahōn̄cāḍē chē jēnī tēnē kalpanā paṇa na hōya anē jī vyakti allāha para bharōsō karaśē, allāha tēnā māṭē pūratō chē, allāha ta'ālā pōtānuṁ kārya purū karēnē ja rahēśē, allāha ta'ālā'ē darēka vastunō ēka andājō nakkī karī rākhēla chē
અને તેને એવી જ્ગ્યાએથી રોજી પહોંચાડે છે જેની તેને કલ્પના પણ ન હોય અને જી વ્યક્તિ અલ્લાહ પર ભરોસો કરશે, અલ્લાહ તેના માટે પૂરતો છે, અલ્લાહ તઆલા પોતાનું કાર્ય પુરૂ કરેને જ રહેશે, અલ્લાહ તઆલાએ દરેક વસ્તુનો એક અંદાજો નક્કી કરી રાખેલ છે

Hausa

Kuma Ya arzuta shi daga inda ba ya zato. Kuma wanda ya dogara ga Allah, to, Allah ne Ma'ishinsa. Lalle Allah Mai iyar da umurninSa ne. Haƙiƙa Allah Ya sanyama'auni ga dukan kome
Kuma Ya arzũta shi daga inda bã ya zato. Kuma wanda ya dõgara ga Allah, to, Allah ne Ma'ishinsa. Lalle Allah Mai iyar da umurninSa ne. Haƙĩƙa Allah Ya sanyama'auni ga dukan kõme
Kuma Ya arzuta shi daga inda ba ya zato. Kuma wanda ya dogara ga Allah, to, Allah ne Ma'ishinsa. Lalle Allah Mai iyar da umurninSa ne. Haƙiƙa Allah Ya sanyama'auni ga dukan kome
Kuma Ya arzũta shi daga inda bã ya zato. Kuma wanda ya dõgara ga Allah, to, Allah ne Ma'ishinsa. Lalle Allah Mai iyar da umurninSa ne. Haƙĩƙa Allah Ya sanyama'auni ga dukan kõme

Hebrew

ויספק לו פרנסה בדרכים בלתי צפויות. כל מי שנשען על אללה, הוא מספיק לו, אכן אללה ייתן לו את כל מבוקשו, ולכל דבר אללה כבר קבע מידה
ויספק לו פרנסה בדרכים בלתי צפויות. כל מי שנשען על אלוהים, הוא מספיק לו, אכן אלוהים ייתן לו את כל מבוקשו , ולכל דבר אלוהים כבר קבע מידה

Hindi

aur use jeevika pradaan karega, us sthaan se, jisaka use anumaan (bhee) na ho tatha jo allaah par nirbhar rahega, to vahee use paryaapt hai. nishchay allaah apana kaary poora karake rahega.[1] allaah ne pratyek vastu ke lie ek anumaan (samay) niyat kar rakha hai
और उसे जीविका प्रदान करेगा, उस स्थान से, जिसका उसे अनुमान (भी) न हो तथा जो अल्लाह पर निर्भर रहेगा, तो वही उसे पर्याप्त है। निश्चय अल्लाह अपना कार्य पूरा करके रहेगा।[1] अल्लाह ने प्रत्येक वस्तु के लिए एक अनुमान (समय) नियत कर रखा है।
aur use vahaan se rozee dega jisaka use gumaan bhee na hoga. jo allaah par bharosa kare to vah usake lie kaafee hai. nishchay hee allaah apana kaam poora karake rahata hai. allaah ne har cheez ka ek andaaja niyat kar rakha hai
और उसे वहाँ से रोज़ी देगा जिसका उसे गुमान भी न होगा। जो अल्लाह पर भरोसा करे तो वह उसके लिए काफ़ी है। निश्चय ही अल्लाह अपना काम पूरा करके रहता है। अल्लाह ने हर चीज़ का एक अन्दाजा नियत कर रखा है
aur usako aisee jagah se rizaq dega jahaan se vaham bhee na ho aur jisane khuda par bharosa kiya to vah usake lie kaaphee hai beshak khuda apane kaam ko poora karake rahata hai khuda ne har cheez ka ek andaaza muqarrar kar rakha hai
और उसको ऐसी जगह से रिज़क़ देगा जहाँ से वहम भी न हो और जिसने ख़ुदा पर भरोसा किया तो वह उसके लिए काफी है बेशक ख़ुदा अपने काम को पूरा करके रहता है ख़ुदा ने हर चीज़ का एक अन्दाज़ा मुक़र्रर कर रखा है

Hungarian

O onnan gondoskodik rola, ahonnan nem is hinne. Es aki Allah-ra hagyatkozik, az o szamara Allah elegseges gyamolito! Bizony, Allah veghezviszi dolgait. Allah minden dolognak meghatarozta merteket
Ő onnan gondoskodik róla, ahonnan nem is hinné. És aki Allah-ra hagyatkozik, az ő számára Allah elégséges gyámolító! Bizony, Allah véghezviszi dolgait. Allah minden dolognak meghatározta mértékét

Indonesian

Dan Dia memberinya rezeki dari arah yang tidak disangka-sangkanya. Dan barangsiapa bertawakal kepada Allah, niscaya Allah akan mencukupkan (keperluan)nya. Sesungguhnya Allah melaksanakan urusan-Nya. Sungguh, Allah telah mengadakan ketentuan bagi setiap sesuatu
(Dan memberinya rezeki dari arah yang tiada disangka-sangkanya) dari arah yang belum pernah terbisik dalam kalbunya. (Dan barang siapa yang bertawakal kepada Allah) dalam semua perkaranya (niscaya Allah akan memberi kecukupan) akan mencukupinya. (Sesungguhnya Allah melaksanakan urusan-Nya) tentang apa yang dikehendaki-Nya. Menurut suatu qiraat dibaca baalighu amrihi yakni dengan dimudhafkan. (Sesungguhnya Allah telah menjadikan bagi setiap sesuatu) seperti hidup penuh dengan kecukupan, dan hidup sengsara (ketentuan) atau waktu-waktu yang ditentukan
Dan memberinya rezeki dari arah yang tiada disangka-sangkanya. Dan barang siapa yang bertawakal kepada Allah, niscaya Allah akan mencukupkan (keperluan)nya. Sesungguhnya Allah melaksanakan urusan yang (dikehendaki)-Nya. Sesungguhnya Allah telah mengadakan ketentuan bagi tiap-tiap sesuatu
Akan disediakan baginya sebab-sebab memperoleh rezeki yang tidak diperkirakan sebelumnya. Barangsiapa yang menyerahkan segala urusannya kepada Allah, maka Dia akan mencukupi segala keperluannya. Sesungguhnya Allah akan melaksanakan kehendak-Nya. Segala sesuatu telah ditentukan waktu dan ukurannya masing-masing, yang tidak akan dilampaui, oleh Allah
Dan Dia memberinya rezeki dari arah yang tidak disangka-sangkanya. Dan barangsiapa bertawakal kepada Allah, niscaya Allah akan mencukupkan (keperluan)nya. Sesungguhnya Allah melaksanakan urusan-Nya. Sungguh, Allah telah mengadakan ketentuan bagi setiap sesuatu
dan Dia memberinya rezeki dari arah yang tidak disangka-sangkanya. Dan barangsiapa bertawakal kepada Allah, niscaya Allah akan mencukupkan (keperluan)nya. Sesungguhnya Allah melaksanakan urusan-Nya. Sungguh, Allah telah mengadakan ketentuan bagi setiap sesuatu

Iranun

Go mbugan Niyan sa pagupur a di niyan mapipikir. Na sa tao asomarig ko Allah, na Sukaniyan ndun i Ma-ako ron. Mata-an! A so Allah na Pakapuphamondasun Niyan so Sogowan Niyan. Sabunar a tiyagowan o Allah so langowan taman sa diyangka

Italian

e gli concede provvidenze da dove non ne attendeva. Allah basta a chi confida in Lui. In verita Allah realizza i Suoi intenti. Allah ha stabilito una misura per ogni cosa
e gli concede provvidenze da dove non ne attendeva. Allah basta a chi confida in Lui. In verità Allah realizza i Suoi intenti. Allah ha stabilito una misura per ogni cosa

Japanese

Kare ga kangaetsukanai tokoro kara, megumi o atae rareru. Arra o shinrai suru mono ni wa, kare wa banzende ara reru. Hontoni arra wa, kanarazu gyoi o kansui nasa reru. Arra wa subete no koto ni, ittei no kigen o sadame rareru
Kare ga kangaetsukanai tokoro kara, megumi o atae rareru. Arrā o shinrai suru mono ni wa, kare wa banzende ara reru. Hontōni arrā wa, kanarazu gyoi o kansui nasa reru. Arrā wa subete no koto ni, ittei no kigen o sadame rareru
かれが考えつかないところから,恵みを与えられる。アッラーを信頼する者には,かれは万全であられる。本当にアッラーは,必ず御意を完遂なされる。アッラーは凡てのことに,一定の期限を定められる。

Javanese

Lan paring rizki kang tanpa dikira - kira marang wong mau, sing sapa pasrah ing Allah, Allah paring cukup. Satemene sabarang kersane Allah mesthi kelakon. Allah nemtokake samu barang ana wawatesane
Lan paring rizki kang tanpa dikira - kira marang wong mau, sing sapa pasrah ing Allah, Allah paring cukup. Satemene sabarang kersane Allah mesthi kelakon. Allah nemtokake samu barang ana wawatesane

Kannada

munde avaru tam'ma avadhiya koneyannu muttidaga avarannu niyamanusara (patniyaragi) ittukolliri athava niyamanusara avarannu pratyekisiri hagu nim'ma paiki ibbaru n'yayavantarannu saksiyagisikolliri. Mattu nivu, allahanigagi saksi heliri. Ivu, allahanalli mattu paralokadalli nambike ullavanige nidalaguttiruva upadesagalu. Allahana bhaya ullavanige avanu (allahanu, sankatagalinda) hora baruva dari toruvanu
munde avaru tam'ma avadhiya koneyannu muṭṭidāga avarannu niyamānusāra (patniyarāgi) iṭṭukoḷḷiri athavā niyamānusāra avarannu pratyēkisiri hāgū nim'ma paiki ibbaru n'yāyavantarannu sākṣiyāgisikoḷḷiri. Mattu nīvu, allāhanigāgi sākṣi hēḷiri. Ivu, allāhanalli mattu paralōkadalli nambike uḷḷavanige nīḍalāguttiruva upadēśagaḷu. Allāhana bhaya uḷḷavanige avanu (allāhanu, saṅkaṭagaḷinda) hora baruva dāri tōruvanu
ಮುಂದೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಅವಧಿಯ ಕೊನೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದಾಗ ಅವರನ್ನು ನಿಯಮಾನುಸಾರ (ಪತ್ನಿಯರಾಗಿ) ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ ಅಥವಾ ನಿಯಮಾನುಸಾರ ಅವರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿರಿ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ಇಬ್ಬರು ನ್ಯಾಯವಂತರನ್ನು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಮತ್ತು ನೀವು, ಅಲ್ಲಾಹನಿಗಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿರಿ. ಇವು, ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವನಿಗೆ ನೀಡಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಉಪದೇಶಗಳು. ಅಲ್ಲಾಹನ ಭಯ ಉಳ್ಳವನಿಗೆ ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು, ಸಂಕಟಗಳಿಂದ) ಹೊರ ಬರುವ ದಾರಿ ತೋರುವನು

Kazakh

Ogan, Alla, oylamagan jerden rizıq beredi. Al kim Allaga tawekel qılsa, sonda Ol, ogan jetip asadı. Sozsiz Alla oz buyrıgın atqaradı. Rasında Alla, ar narsege bir olsew qoygan
Oğan, Alla, oylamağan jerden rïzıq beredi. Al kim Allağa täwekel qılsa, sonda Ol, oğan jetip asadı. Sözsiz Alla öz buyrığın atqaradı. Rasında Alla, är närsege bir ölşew qoyğan
Оған, Алла, ойламаған жерден ризық береді. Ал кім Аллаға тәуекел қылса, сонда Ол, оған жетіп асады. Сөзсіз Алла өз бұйрығын атқарады. Расында Алла, әр нәрсеге бір өлшеу қойған
Ari Ol ogan onın ozi oylamagan jaqtan rizıq beredi. Al, kim Allahqa juginip, Ogan isin tapsırsa / tawekel etse / , Ol ogan jetkilikti. Aqiqatında Allah - isin sonına jetkizwsi. Allah arbir narsege olsem belgilegen
Äri Ol oğan onıñ özi oylamağan jaqtan rïzıq beredi. Al, kim Allahqa jüginip, Oğan isin tapsırsa / täwekel etse / , Ol oğan jetkilikti. Aqïqatında Allah - isin soñına jetkizwşi. Allah ärbir närsege ölşem belgilegen
Әрі Ол оған оның өзі ойламаған жақтан ризық береді. Ал, кім Аллаһқа жүгініп, Оған ісін тапсырса / тәуекел етсе / , Ол оған жеткілікті. Ақиқатында Аллаһ - ісін соңына жеткізуші. Аллаһ әрбір нәрсеге өлшем белгілеген

Kendayan

Man ia mare’nya rajaki dari arah nang nana’ di sangka-miahnya, man barang sae batawa- kal ka’ Allah, pasti Allah akan nyukupatn (kapalaluatn) nya. Sasungguhnya Allah ngalaksanakan urusatnNya. Sungguh Allah ngadakan katantuannya bagi satiap sasoatu

Khmer

haey trong nung phdal leaphosakkar dl ke daoy ke nukasman min dl . haey anaknea del brakl kar touk chetd leu a l laoh ku trong chea anak phdal pheap krobkrean dl ke . pitabrakd nasa a l laoh kuchea anak sa me r ch nouv real kolbamnng robsa trong . pit nasa a l laoh ban bangkeut real avei teangoasa ku mean kamrit
ហើយទ្រង់នឹងផ្ដល់លាភសក្ការៈដល់គេដោយគេនឹកស្មាន មិនដល់។ ហើយអ្នកណាដែលប្រគល់ការទុកចិត្ដលើអល់ឡោះ គឺ ទ្រង់ជាអ្នកផ្ដល់ភាពគ្រប់គ្រាន់ដល់គេ។ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះ គឺជាអ្នកសមេ្រចនូវរាល់គោលបំណងរបស់ទ្រង់។ ពិតណាស់ អល់ឡោះបានបង្កើតរាល់អ្វីៗទាំងអស់គឺមានកំរិត។

Kinyarwanda

Akanamuha amafunguro mu buryo atakekaga. Kandi uwiringira Allah, aramuhagije. Mu by’ukuri, Allah azasohoza umugambi we. Kandi buri kintu Allah yagishyiriyeho igeno (ryacyo)
Akanamuha amafunguro mu buryo atakekaga. Kandi uwiringira Allah, aramuhagije. Mu by’ukuri Allah azasohoza umugambi we. Kandi buri kintu Allah yagishyiriyeho igeno (ryacyo)

Kirghiz

— jana oylobogon taraptan ırıskı taap beret. (Osentip,) kim Allaһka tobokel kılsa, Ozu jetistuu. Allaһ Oz isin ayagına cıgarat. Allaһ ar bir nersege cenem-olcom belgilep koygon
— jana oylobogon taraptan ırıskı taap beret. (Oşentip,) kim Allaһka tobokel kılsa, Özü jetiştüü. Allaһ Öz işin ayagına çıgarat. Allaһ ar bir nersege çenem-ölçöm belgilep koygon
— жана ойлобогон тараптан ырыскы таап берет. (Ошентип,) ким Аллаһка тобокел кылса, Өзү жетиштүү. Аллаһ Өз ишин аягына чыгарат. Аллаһ ар бир нерсеге ченем-өлчөм белгилеп койгон

Korean

geuligo geubunkkeseoneun geuga yesangchi moshan gos-eseo geuege yangsig-eul bepusil geos-ila. hananimkke uitaghaneun ja, geuneun geubunman-eulo chungbunhadoda. sillo hananimkkeseoneun geubun-ui il-eul ilusineun bun-ila. sillo hananimkkeseoneun modeun geos-e almaj-eun yang-eul dusyeossdoda
그리고 그분께서는 그가 예상치 못한 곳에서 그에게 양식을 베푸실 것이라. 하나님께 의탁하는 자, 그는 그분만으로 충분하도다. 실로 하나님께서는 그분의 일을 이루시는 분이라. 실로 하나님께서는 모든 것에 알맞은 양을 두셨도다
geubun-eun saeng-gagji anihaessdeon il-yonghal yangsig-eul jusinila hananimkke ui taghaneun ja nugudeun hananim-eulosseo chungbunhanila sillo hananim-eun geubun-ui mogjeog-eul onjeonhi dalseonghasinani hana nim-eun modeun geos-e iljeonghan hangyeleul du syeossnola
그분은 생각지 아니했던 일용할 양식을 주시니라 하나님께 의 탁하는 자 누구든 하나님으로써 충분하니라 실로 하나님은 그분의 목적을 온전히 달성하시나니 하나 님은 모든 것에 일정한 한계를 두 셨노라

Kurdish

له شوێنێکه‌وه ڕزق و ڕۆزی پێ ده‌به‌خشێت که حسابی بۆ نه‌کردبێت و خۆی پێی نازانێت، جا ئه‌وه‌ی پشت به خوا ببه‌ستێت، ئه‌و زاته‌ی به‌سه‌، بۆ ئه‌وه‌ی یاریده‌ده‌ری بێت، چونکه به‌ڕاستی خوا کارو فه‌رمانی خۆی به ئه‌نجام ده‌گه‌یه‌نێت، بێگومان خوا بۆ هه‌موو شتێک نه‌خشه‌یه‌کی دیاریکراوی بڕیارداوه (که ده‌بێت په‌یڕه‌وی بکرێت)
وە رزق وڕۆزی دەدات لەلایەکەوەکە بەخەیاڵیدا نەھاتووە وبیری لێ نەکردوەتەوە وە ھەکەسێك پشت بەخوا ببەستێت ئەوە خوای بەسە، بەڕاستی خوا کار وفەرمانی خۆی بەئەنجام دەگەیەنێت، بێگومان خوا بۆ ھەموو شتێك ئەندازەیەکی دیاریكراوی داناوە

Kurmanji

U we ji devereki ku ew guman nake rozi bide. Ki xwe bispere Xuda, edi ew besi wi ye. Beguman Xuda fermana xwe radigihine (tiþte bixwaze pek tine). Bi rasti Xuda, ji her tiþti re pivanek (qasekidane dawi lehatine) cekiriye
Û wê ji deverekî ku ew guman nake rozî bidê. Kî xwe bispêre Xuda, êdî ew besî wî ye. Bêguman Xuda fermana xwe radigihîne (tiþtê bixwaze pêk tîne). Bi rastî Xuda, ji her tiþtî re pîvanek (qasekîdanê dawî lêhatine) çêkiriye

Latin

testimentum provisus pro eum whence he nunquam expected Anyone trusts DEUS He suffices eum. Deus commands perfecit! DEUS DECRETUM everything its fate

Lingala

Мре akopesa ye bozui oyo akanaki yango te. Oyo akomipesa na Allah, asili kokoka ye. Ya soló, Allah azali kokokisa mibeko naye. Allah asila kotia eloko nyoso emekelo na yango

Luyia

Ne alamuhelesia omukabo kukwe munjila ya alamanyile tawe, ne wisika Nyasaye , Nyasaye alamuyela, toto Nyasaye yosinjia amalako keke, yamala okhura khubuli eshindu eshichelo

Macedonian

и ќе го снабди од каде што не се надева; тој што се потпира на Аллах, Тој му е доволен. Аллах, навистина, ќе го исполни тоа што го одлучил; Аллах веќе му одредил рок на сè
I On, isto taka, ke mu dade “rsk od kade sto ne se nadeva. A onoj koj se potpira vrz Allah ta, On mu e dosta. Allah, navistina, ja iznesuva naredbata Svoja. Za sekoja rabota Allah odredi mera
I On, isto taka, ḱe mu dade “rsk od kade što ne se nadeva. A onoj koj se potpira vrz Allah ta, On mu e dosta. Allah, navistina, ja iznesuva naredbata Svoja. Za sekoja rabota Allah odredi mera
И Он, исто така, ќе му даде “рск од каде што не се надева. А оној кој се потпира врз Аллах та, Он му е доста. Аллах, навистина, ја изнесува наредбата Своја. За секоја работа Аллах одреди мера

Malay

Serta memberinya rezeki dari jalan yang tidak terlintas di hatinya. Dan (Ingatlah), sesiapa berserah diri bulat-bulat kepada Allah, maka Allah cukuplah baginya (untuk menolong dan menyelamatkannya). Sesungguhnya Allah tetap melakukan segala perkara yang dikehendakiNya. Allah telahpun menentukan kadar dan masa bagi berlakunya tiap-tiap sesuatu

Malayalam

avan kanakkakkatta vidhattil avann upajivanam nalkukayum ceyyunnatan‌. vallavanum allahuvil bharamelpikkunna paksam avann allahu tanne matiyakunnatan‌. tirccayayum allahu tanre karyam prapikkunnavanakunnu. orea karyattinum allahu oru kramam erpetuttiyittunt‌
avan kaṇakkākkātta vidhattil avann upajīvanaṁ nalkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. vallavanuṁ allāhuvil bharamēlpikkunna pakṣaṁ avann allāhu tanne matiyākunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu tanṟe kāryaṁ prāpikkunnavanākunnu. ōrēā kāryattinuṁ allāhu oru kramaṁ ērpeṭuttiyiṭṭuṇṭ‌
അവന്‍ കണക്കാക്കാത്ത വിധത്തില്‍ അവന്ന് ഉപജീവനം നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. വല്ലവനും അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്ന് അല്ലാഹു തന്നെ മതിയാകുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്‍റെ കാര്യം പ്രാപിക്കുന്നവനാകുന്നു. ഓരോ കാര്യത്തിനും അല്ലാഹു ഒരു ക്രമം ഏര്‍പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്‌
avan kanakkakkatta vidhattil avann upajivanam nalkukayum ceyyunnatan‌. vallavanum allahuvil bharamelpikkunna paksam avann allahu tanne matiyakunnatan‌. tirccayayum allahu tanre karyam prapikkunnavanakunnu. orea karyattinum allahu oru kramam erpetuttiyittunt‌
avan kaṇakkākkātta vidhattil avann upajīvanaṁ nalkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. vallavanuṁ allāhuvil bharamēlpikkunna pakṣaṁ avann allāhu tanne matiyākunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu tanṟe kāryaṁ prāpikkunnavanākunnu. ōrēā kāryattinuṁ allāhu oru kramaṁ ērpeṭuttiyiṭṭuṇṭ‌
അവന്‍ കണക്കാക്കാത്ത വിധത്തില്‍ അവന്ന് ഉപജീവനം നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. വല്ലവനും അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്ന് അല്ലാഹു തന്നെ മതിയാകുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്‍റെ കാര്യം പ്രാപിക്കുന്നവനാകുന്നു. ഓരോ കാര്യത്തിനും അല്ലാഹു ഒരു ക്രമം ഏര്‍പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്‌
avan vicarikkatta vidham avan aharam nalkum. ellam allahuvil arppikkunnavan allahu tanne mati. allahu avanre karyam niraverruka tanne ceyyum. allahu ella karyannalkkum oru kramam niscayiccittunt
avan vicārikkātta vidhaṁ avan āhāraṁ nalkuṁ. ellāṁ allāhuvil arppikkunnavan allāhu tanne mati. allāhu avanṟe kāryaṁ niṟavēṟṟuka tanne ceyyuṁ. allāhu ellā kāryaṅṅaḷkkuṁ oru kramaṁ niścayicciṭṭuṇṭ
അവന്‍ വിചാരിക്കാത്ത വിധം അവന് ആഹാരം നല്‍കും. എല്ലാം അല്ലാഹുവില്‍ അര്‍പ്പിക്കുന്നവന് അല്ലാഹു തന്നെ മതി. അല്ലാഹു അവന്റെ കാര്യം നിറവേറ്റുക തന്നെ ചെയ്യും. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും ഒരു ക്രമം നിശ്ചയിച്ചിട്ടുണ്ട്

Maltese

jagħtih l-għajxien minn fejn ma jobsorx. Min jafda f'Alla, (Alla) ikun bizzejjed għalih. Tabilħaqq li Alla jilħaq l-għan tiegħul Alla tassew għamel qjies għal kull ħaga
jagħtih l-għajxien minn fejn ma jobsorx. Min jafda f'Alla, (Alla) ikun biżżejjed għalih. Tabilħaqq li Alla jilħaq l-għan tiegħul Alla tassew għamel qjies għal kull ħaġa

Maranao

Go mbgan Iyan sa pagpr a di niyan mapipikir. Na sa taw a somarig ko Allah, na Skaniyan dn i Maako ron. Mataan! a so Allah na pakapphamondasn Iyan so sogoan Iyan. Sabnar a tiyagoan o Allah so langowan taman sa diyangka

Marathi

Ani tyala asa thikanahuna roji (ajivika) upalabdha karuna deto jyaci tyala kalpanahi nasela ani jo manusya allahavara bharavasa karila, allaha tyacyasathi puresa asela. Allaha apale karya purna kelyasivaya rahanara nahi. Allahane pratyeka gostice eka anumana nirdharita kelele ahe
Āṇi tyālā aśā ṭhikāṇāhūna rōjī (ājivikā) upalabdha karūna dētō jyācī tyālā kalpanāhī nasēla āṇi jō manuṣya allāhavara bharavasā karīla, allāha tyācyāsāṭhī purēsā asēla. Allāha āpalē kārya pūrṇa kēlyāśivāya rāhaṇāra nāhī. Allāhanē pratyēka gōṣṭīcē ēka anumāna nirdhārita kēlēlē āhē
३. आणि त्याला अशा ठिकाणाहून रोजी (आजिविका) उपलब्ध करून देतो ज्याची त्याला कल्पनाही नसेल आणि जो मनुष्य अल्लाहवर भरवसा करील, अल्लाह त्याच्यासाठी पुरेसा असेल. अल्लाह आपले कार्य पूर्ण केल्याशिवाय राहणार नाही. अल्लाहने प्रत्येक गोष्टीचे एक अनुमान निर्धारित केलेले आहे

Nepali

Ra usala'i yasto tha'umbata jivika dincha, jasako usala'i kalpana pani chaina, ra jasale allahamathi bharosa gardacha, tyo usako nimti paryapta cha, niscaya nai allahale aphno kama pura garera nai chadnecha. Allahale hareka kurako e'uta anumana garirakheko cha
Ra usalā'ī yastō ṭhā'um̐bāṭa jīvikā dincha, jasakō usalā'ī kalpanā pani chaina, ra jasalē allāhamāthi bharōsā gardacha, tyō usakō nimti paryāpta cha, niścaya nai allāhalē āphnō kāma pūrā garēra nai chāḍnēcha. Allāhalē harēka kurākō ē'uṭā anumāna garirākhēkō cha
र उसलाई यस्तो ठाउँबाट जीविका दिन्छ, जसको उसलाई कल्पना पनि छैन, र जसले अल्लाहमाथि भरोसा गर्दछ, त्यो उसको निम्ति पर्याप्त छ, निश्चय नै अल्लाहले आफ्नो काम पूरा गरेर नै छाड्नेछ । अल्लाहले हरेक कुराको एउटा अनुमान गरिराखेको छ ।

Norwegian

Om noen forlater seg pa Gud, er Han nok for ham. Gud oppnar det Han vil. Gud har gitt alle ting sitt mal
Om noen forlater seg på Gud, er Han nok for ham. Gud oppnår det Han vil. Gud har gitt alle ting sitt mål

Oromo

Bakka inni hin yaadin irraayis isa sooraNama Rabbi irratti hirkatuuf Inni isaaf ga'aadhaDhugumatti, Rabbiin ajaja isaa bakkaan ga'aadhaDhugumatti Rabbiin waan hundaafuu hanga sirraawaa taasiseera

Panjabi

Ate unham nu usa tham tom rizaka devega jithom usa ne kalapana vi nahim kiti honi ate jihara bada alaha te bharosa karega tam alaha usa la'i kafi hai. Besaka alaha apana kama pura karake rahida hai. Alaha ne hara ciza la'i ika paimana niradharita kara rakhi'a hai
Atē unhāṁ nū usa thāṁ tōṁ rizaka dēvēgā jithōṁ usa nē kalapaṇā vī nahīṁ kītī hōṇī atē jihaṛā badā alāha tē bharōsā karēgā tāṁ alāha usa la'ī kāfī hai. Bēśaka alāha āpaṇā kama pūrā karakē rahidā hai. Alāha nē hara cīza la'ī ika paimānā niradhārita kara rakhi'ā hai
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਰਿਜ਼ਕ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਥੋਂ ਉਸ ਨੇ ਕਲਪਣਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੋਣੀ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਪੂਰਾ ਕਰਕੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਲਈ ਇੱਕ ਪੈਮਾਨਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।

Persian

و از جايى كه گمانش را ندارد روزى‌اش مى‌دهد. و هر كه بر خدا توكل كند، خدا او را كافى است. خدا كار خود را به اجرا مى‌رساند و هر چيز را اندازه‌اى قرار داده است
و او را از جايى كه گمان نمى‌برد روزى مى‌دهد. و هر كس بر خدا توكل كند او براى وى كافى است. همانا خدا [به ثمر] رساننده‌ى امر خويش است. بى‌ترديد خدا براى هر چيزى اندازه‌اى نهاده است
و او را از جایی که گمان نمی‌برد، روزی رساند، و هر کس بر خداوند توکل کند، همو وی را کافی است، بی‌گمان خداوند سررشته‌دار کار خویش است، به راستی که خداوند برای هر چیز اندازه‌ای نهاده است‌
و او را از جایی که گمان ندارد روزی می‌دهد، و هرکس بر الله توکل کند، پس همان او را کافی است. بی‌گمان الله فرمان خود را به انجام می‌رساند، مسلّماً الله برای هر چیزی اندازه‌ای قرار داده است
و او را از جایی که گمان نمی برد روزی می دهد، و کسی که بر خدا توکل کند، خدا برایش کافی است، [و] خدا فرمان و خواسته اش را [به هر کس که بخواهد] می رساند؛ یقیناً برای هر چیزی اندازه ای قرار داده است
و او را از جایی که گمان ندارد، روزی می‌دهد؛ و هر کس بر الله توکل کند، او تعالی برایش کافی است. بی‌گمان، الله فرمان خود را به انجام می‌رسانَد. مسلّماً الله برای هر چیزی اندازه‌ای قرار داده است
و از جایی که گمان نَبَرد به او روزی عطا کند، و هر که بر خدا توکل کند خدا او را کفایت خواهد کرد که خدا امرش را نافذ و روان می‌سازد و بر هر چیز قدر و اندازه‌ای مقرّر داشته است (و به هیچ تدبیری سر از تقدیرش نتوان پیچید)
و روزیش دهد از آنجا که در شمار نیارد و آنکو توکّل کند بر خدا پس باشدش همانا خدا است رسنده کار او هر آینه نهاده است خدا برای هر چیزی اندازه‌ای‌
و از جايى كه حسابش را نمى‌كند، به او روزى مى‌رساند، و هر كس بر خدا اعتماد كند او براى وى بس است. خدا فرمانش را به انجام‌رساننده است. به راستى خدا براى هر چيزى اندازه‌اى مقرر كرده است
و از جایی که حسابش را نمی‌کند، (خدا) روزیش می‌دهد. و هر کس بر خدا توکل کند، پس (هم) او برایش بس است. خدا کار و فرمانش را انجام‌دهنده است. به‌راستی خدا برای هر چیزی ارزش و اندازه‌ای قرار داده است
و او را از جایى که گمان ندارد، روزى مى‌دهد و هر کس بر خدا توکل کند، او برایش بس است. خداوند فرمان خود را [به انجام] مى‌رساند. همانا خداوند براى هر چیز اندازه‌اى نهاده است
و به او از جائی که تصوّرش نمی‌کند روزی می‌رساند. هر کس بر خداوند توکّل کند (و کار و بار خود را بدو واگذارد) خدا او را بسنده است. خداوند فرمان خویش را به انجام می‌رساند و هر چه را بخواهد بدان دسترسی پیدا می‌کند. خدا برای هر چیزی زمان و اندازه‌ای را قرار داده است
و او را از جایی که گمان ندارد روزی می‌دهد؛ و هر کس بر خدا توکّل کند، کفایت امرش را می‌کند؛ خداوند فرمان خود را به انجام می‌رساند؛ و خدا برای هر چیزی اندازه‌ای قرار داده است
و او را از جايى كه گمان ندارد روزى مى‌دهد. و هر كه بر خدا توكل كند خدا او را بسنده است. همانا خدا كار خود را رساننده است [به آنجا كه خواهد]. براستى كه خداوند براى هر چيزى اندازه‌اى نهاده است
و او را از جایی که گمان ندارد روزی می‌دهد، و هرکس بر الله توکل کند، پس همان او را کافی است. بی‌گمان الله فرمان خود را به انجام می‌رساند، مسلّماً الله برای هر چیزی اندازه‌ای قرار داده است

Polish

I da mu zaopatrzenie stad, skad on sie nawet nie spodziewa. A temu, kto ufa Bogu, On sam wystarczy! Oto Bog powoduje spełnienie swojego rozkazu! Bog ustanowił miare dla kazdej rzeczy
I da mu zaopatrzenie stąd, skąd on się nawet nie spodziewa. A temu, kto ufa Bogu, On sam wystarczy! Oto Bóg powoduje spełnienie swojego rozkazu! Bóg ustanowił miarę dla każdej rzeczy

Portuguese

E lhe dara sustento, por onde nao supora. E quem confia em Allah, Ele lhe bastara. Por certo, Allah atinge o que quer de Sua ordem, Allah fez para cada cousa uma medida
E lhe dará sustento, por onde não suporá. E quem confia em Allah, Ele lhe bastará. Por certo, Allah atinge o que quer de Sua ordem, Allah fez para cada cousa uma medida
E o agraciara, de onde menos esperar. Quanto aquele que se encomendar a Deus, saiba que Ele sera Suficiente, porqueDeus cumpre o que promete. Certamente Deus predestinou uma proporcao para cada coisa
E o agraciará, de onde menos esperar. Quanto àquele que se encomendar a Deus, saiba que Ele será Suficiente, porqueDeus cumpre o que promete. Certamente Deus predestinou uma proporção para cada coisa

Pushto

او ده ته به له هغه ځایه رزق وركړي چې دى به ګمان هم نه كوي۔ او هغه څوك چې په الله باندې توكل وكړي، نو همدى د ده لپاره بس (او كافی) دى، بېشكه الله خپل كار ته رسېدونكى دى۔، یقینًا الله د هر شي لپاره یوه اندازه مقرر كړې ده
او ده ته به له هغه ځایه رزق وركړي چې دى به ګمان هم نه كوي او هغه څوك چې په الله باندې توكل وكړي، نو همدى د ده لپاره بس (او كافی) دى، بېشكه الله خپل كار ته رسېدونكى دى، یقینًا الله د هر شي لپاره یوه اندازه مقرر كړې ده

Romanian

si ii va darui ceea ce nici nu socoate. Dumnezeu este de ajuns celui care se increde in El. Dumnezeu duce la implinire porunca Sa. Dumnezeu a dat o soarta fiecarui lucru
şi îi va dărui ceea ce nici nu socoate. Dumnezeu este de ajuns celui care se încrede în El. Dumnezeu duce la împlinire porunca Sa. Dumnezeu a dat o soartă fiecărui lucru
vei înzestra for him whence el niciodata expected Oricine încredere DUMNEZEU El ajunge him. Dumnezeu comanda done DUMNEZEU DECRETA everything its fate
ªi-l va inzestra pe el de unde el nici nu se aºteapta. Iar aceluia care se increde in Allah, El ii este de ajuns, caci Allah implineºte lucrul Sauºi Allah a stabilit un termen pentru fiecare lucru
ªi-l va înzestra pe el de unde el nici nu se aºteaptã. Iar aceluia care se încrede în Allah, El îi este de ajuns, cãci Allah împlineºte lucrul Sãuºi Allah a stabilit un termen pentru fiecare lucru

Rundi

Kandi imuha imigisha k’uburyo atayizera, n’uwizera Imana yiwe y’ukuri niyo imwuzuriza, mu vy’ukuri Imana niyo imwuzuriza kuvyo yipfuza vyose, mu vy’ukuri Imana iramaze kugena ibintu vyose kuburinganire bwavyo bukwiye

Russian

si ii va darui ceea ce nici nu socoate. Dumnezeu este de ajuns celui care se increde in El. Dumnezeu duce la implinire porunca Sa. Dumnezeu a dat o soarta fiecarui lucru
и Он даст ему [остерегающемуся] пропитание [облегчит получение удела], откуда он и не рассчитывает. И кто полагается на Аллаха [полностью вверяет свое дело Ему], то для того Он достаточен [Он избавит его от всего, что его заботит и беспокоит] (как в этом мире, так и в Вечной жизни). (Ведь) поистине Аллах доводит Свое дело (до конца) [никто Ему не может препятствовать и Он не устанет от просьб]. (И) уже установил Аллах для каждой вещи меру [определил сроки, место, размер и остальные пределы для всего]
i nadelyayet yego udelom ottuda, otkuda on dazhe ne predpolagayet. Tomu, kto upovayet na Allakha, dostatochno Yego. Allakh dovodit do kontsa Svoye delo. Allakh ustanovil meru dlya kazhdoy veshchi
и наделяет его уделом оттуда, откуда он даже не предполагает. Тому, кто уповает на Аллаха, достаточно Его. Аллах доводит до конца Свое дело. Аллах установил меру для каждой вещи
i nadelit yego potrebnym ottuda, otkuda on i ne predpolagal. Kto upovayet na Boga, tomu On dovol'stvo: Bog sovershit svoye delo. Bog dlya vsyakoy veshchi ustanovil meru
и наделит его потребным оттуда, откуда он и не предполагал. Кто уповает на Бога, тому Он довольство: Бог совершит свое дело. Бог для всякой вещи установил меру
i dast yemu propitaniye, otkuda on i ne rasschityvayet. A kto polagayetsya na Allakha, dlya togo On dostatochen. Ved' Allakh sovershayet Svoye delo; ustanovil Allakh dlya kazhdoy veshchi meru
и даст ему пропитание, откуда он и не рассчитывает. А кто полагается на Аллаха, для того Он достаточен. Ведь Аллах совершает Свое дело; установил Аллах для каждой вещи меру
obespechivayet propitaniyem, otkuda tot i ne zhdet. Dlya togo, kto upovayet na Allakha, dostatochno Yego [kak pokrovitelya]. Voistinu, Allakh dovodit do kontsa svoye veleniye. Allakh predopredelil meru dlya kazhdoy veshchi
обеспечивает пропитанием, откуда тот и не ждет. Для того, кто уповает на Аллаха, достаточно Его [как покровителя]. Воистину, Аллах доводит до конца свое веление. Аллах предопределил меру для каждой вещи
i nadelit yego udelom, otkuda on i ne ozhidayet. A kto polnost'yu polagayetsya na Allakha vo vsom, tomu dostatochno Allakha-Pokrovitelya. Poistine, Allakh zavershit Svoyo delo i osushchestvit to, chto zhelayet. On predopredelil dlya kazhdoy veshchi opredelonnyy srok i opredelonnuyu meru, kotoryye nel'zya prestupit'
и наделит его уделом, откуда он и не ожидает. А кто полностью полагается на Аллаха во всём, тому достаточно Аллаха-Покровителя. Поистине, Аллах завершит Своё дело и осуществит то, что желает. Он предопределил для каждой вещи определённый срок и определённую меру, которые нельзя преступить
I dast yemu potrebnoye (dlya zhizni), Otkuda on ne vedayet sovsem. I kto na Gospoda svoi molitvy vozlagayet, Tomu ne nado nikogo, krome Nego, - Ved' On odin vershit vse naznachen'ya. Poistine, On meru dolzhnuyu vsemu ustanovil
И даст ему потребное (для жизни), Откуда он не ведает совсем. И кто на Господа свои молитвы возлагает, Тому не надо никого, кроме Него, - Ведь Он один вершит все назначенья. Поистине, Он меру должную всему установил

Serbian

и опскрбиће га одакле се и не нада; ономе који се у Аллаха узда, Он му је довољан. Аллах ће, заиста, да испуни оно што је одлучио; Аллах је свему већ рок одредио

Shona

Uye vachamupa raramo kubva kune zvaakanga asingafungiri. Uye uyo anovimba naAllah, zvino vanomuitira zvaanoda. Zvirokwazvo, Allah vachadzadzikisa chinangwa chavo. Zvirokwazvo Allah vakatara raramo pazvinhu zvose

Sindhi

۽ کيس اُتاھون روزي ڏيندو جتان گمان ئي نه ھوندس، ۽ جيڪو الله تي ڀروسو ڪندو تنھن کي الله ڪافي آھي، بيشڪ الله پنھنجي ڪم کي پورو ڪندڙ آھي، بيشڪ الله سڀڪنھن شيءِ جو اندازو ڪيو آھي

Sinhala

tavada ohu nodanna andamata ohuta jivanopayak ohu (allah) laba denneya. kavurun allahva (sampurnayenma) visvasa karanneda ohuta, ohuma (sampurnayenma) pramanavat keneki. niyata vasayenma allah tama apeksavan anivaryayenma at kara ganneya. (ehet) allah sæma dæyakatama (ek niyamita kalayakda) pramanayakda niyata vasayenma uganvanneya. (e anuvama sidu vanu æta)
tavada ohu nodannā andamaṭa ohuṭa jīvanōpāyak ohu (allāh) labā dennēya. kavurun allāhva (sampūrṇayenma) viśvāsa karannēda ohuṭa, ohuma (sampūrṇayenma) pramāṇavat keneki. niyata vaśayenma allāh tama apēkṣāvan anivāryayenma at kara gannēya. (ehet) allāh sǣma dæyakaṭama (ek niyamita kālayakda) pramāṇayakda niyata vaśayenma uganvannēya. (ē anuvama sidu vanu æta)
තවද ඔහු නොදන්නා අන්දමට ඔහුට ජීවනෝපායක් ඔහු (අල්ලාහ්) ලබා දෙන්නේය. කවුරුන් අල්ලාහ්ව (සම්පූර්ණයෙන්ම) විශ්වාස කරන්නේද ඔහුට, ඔහුම (සම්පූර්ණයෙන්ම) ප්‍රමාණවත් කෙනෙකි. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තම අපේක්ෂාවන් අනිවාර්යයෙන්ම අත් කර ගන්නේය. (එහෙත්) අල්ලාහ් සෑම දැයකටම (එක් නියමිත කාලයක්ද) ප්‍රමාණයක්ද නියත වශයෙන්ම උගන්වන්නේය. (ඒ අනුවම සිදු වනු ඇත)
tavada ohu nositu ayurin ohu(allah) ohuta posanaya karayi. tavada kavareku allah veta (siyalla) bhara karanne da evita ohu ohuta pramanavatya. niyata vasayenma allah ohuge karyaya sidu karannaya. sæma deyakatama niyamita pramanayak allah æti kaleya
tavada ohu nositū ayurin ohu(allāh) ohuṭa pōṣaṇaya karayi. tavada kavareku allāh veta (siyalla) bhāra karannē da eviṭa ohu ohuṭa pramāṇavatya. niyata vaśayenma allāh ohugē kāryaya sidu karannāya. sǣma deyakaṭama niyamita pramāṇayak allāh æti kaḷēya
තවද ඔහු නොසිතූ අයුරින් ඔහු(අල්ලාහ්) ඔහුට පෝෂණය කරයි. තවද කවරෙකු අල්ලාහ් වෙත (සියල්ල) භාර කරන්නේ ද එවිට ඔහු ඔහුට ප්‍රමාණවත්ය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔහුගේ කාර්යය සිදු කරන්නාය. සෑම දෙයකටම නියමිත ප්‍රමාණයක් අල්ලාහ් ඇති කළේය

Slovak

will zadovazit for him whence he never expected Ktokolvek trusts GOD He suffices him. GOD's commands robit! GOD decreed everything its fate

Somali

O ka siin risiq xagga (ilo) uusan fileyn. Oo mid kastoo ku kalsoonaada Allaah, waa ku filan yahay. Hubaal, Allaah wuu fulaa muraadkiisa. Allaah Wuxuu u yeelay wax waliba qaddar iyo waqti go'an
Wuxuuna ka irsaaqi meel uusan ka filanayn, ruuxii Eebe tala saartana waa ku filan yahay, Eebana amarkiisu waa fuli, (waxna kama fakado) wax walbana Eebe wuxuu u yeelay waqti sugan (oo go'an)
Wuxuuna ka irsaaqi meel uusan ka filanayn, ruuxii Eebe tala saartana waa ku filan yahay, Eebana amarkiisu waa fuli, (waxna kama fakado) wax walbana Eebe wuxuu u yeelay waqti sugan (oo go'an)

Sotho

Le hona ho mo sitsa ka seo a neng a sa se lebella ho tsoa mehloling ea Hae. Etsoe mang, kapa mang ea behang ts’epo ea hae ho Allah, Allah U mo lekane. Hobane ruri! Allah U tla phethahatsa taelo ea Hae. Ruri Allah U fane ka pallo ho lintho tsohle

Spanish

Y le sustentara de donde menos lo espera. Y quien se encomiende a Allah, sepa que El le sera suficiente y que Allah siempre hace que se ejecuten Sus ordenes. Ciertamente El ha establecido a cada cosa su justa medida
Y le sustentará de donde menos lo espera. Y quien se encomiende a Allah, sepa que Él le será suficiente y que Allah siempre hace que se ejecuten Sus órdenes. Ciertamente Él ha establecido a cada cosa su justa medida
Y Al-lah le concedera provision de donde no se lo imagina.Y a quien encomiende a El todos sus asuntos, El le bastara. Ciertamente, Al-lah lleva a cabo Sus ordenes (y Su voluntad), y ha establecido para cada cosa un tiempo determinado
Y Al-lah le concederá provisión de donde no se lo imagina.Y a quien encomiende a Él todos sus asuntos, Él le bastará. Ciertamente, Al-lah lleva a cabo Sus órdenes (y Su voluntad), y ha establecido para cada cosa un tiempo determinado
Y Al-lah le concedera provision de donde no se lo imagina. Y a quien encomiende a El todos sus asuntos, El le bastara. Ciertamente, Al-lah lleva a cabo Sus ordenes (y Su voluntad), y ha establecido para cada cosa un tiempo determinado
Y Al-lah le concederá provisión de donde no se lo imagina. Y a quien encomiende a Él todos sus asuntos, Él le bastará. Ciertamente, Al-lah lleva a cabo Sus órdenes (y Su voluntad), y ha establecido para cada cosa un tiempo determinado
y le provee de un modo insospechado por el. A quien confia en Ala, El le basta. Ala consigue lo que se propone. Ala ha establecido una medida para cada cosa
y le provee de un modo insospechado por él. A quien confía en Alá, Él le basta. Alá consigue lo que se propone. Alá ha establecido una medida para cada cosa
y le provee de una forma insospechada; y para aquel que pone su confianza en Dios, El [solo] le basta. Realmente, Dios consigue siempre Su proposito: [y,] en verdad, Dios ha asignado a cada cosa su [plazo y su] medida
y le provee de una forma insospechada; y para aquel que pone su confianza en Dios, Él [solo] le basta. Realmente, Dios consigue siempre Su propósito: [y,] en verdad, Dios ha asignado a cada cosa su [plazo y su] medida
y le dara sustento de donde no lo esperaba. Quien deposite su confianza en Dios, sepa que El le sera suficiente. Dios hara que el designio se cumpla, y ha establecido para cada cosa un termino y una medida
y le dará sustento de donde no lo esperaba. Quien deposite su confianza en Dios, sepa que Él le será suficiente. Dios hará que el designio se cumpla, y ha establecido para cada cosa un término y una medida
y hara que le llegue la provision por donde menos lo espera. Y quien confie en Dios tendra suficiente con El. En verdad, Dios hace que Su orden se realice. Dios ha establecido una medida para cada cosa
y hará que le llegue la provisión por donde menos lo espera. Y quien confíe en Dios tendrá suficiente con Él. En verdad, Dios hace que Su orden se realice. Dios ha establecido una medida para cada cosa

Swahili

na Atamfanyia nyepesi njia za kupata riziki kwa namna ambayo haikupita akilini mwake wala haikuwa kwenye hesabu zake. Na yoyote atakayemtegemea Mwenyezi Mungu basi Yeye Atamtosheleza yale yanayomkera katika mambo yake yote. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kulifikilia jambo Lake, Hapitwi na kitu chochote wala haelemewi na kitu chochote kinachotakikana na Yeye, hakika Mwenyezi Mungu Amekiwekea kila kitu muda wake wa kukomea na kipimo ambacho kitu hiko hakiwezi kukipita
Na humruzuku kwa jiha asiyo tazamia. Na anaye mtegemea Mwenyezi Mungu Yeye humtosha. Hakika Mwenyezi Mungu anatimiza amri yake. Mwenyezi Mungu kajaalia kila kitu na kipimo chake

Swedish

och sorjer for honom pa ett satt som han inte kan forutse; och den som litar till Gud behover inget annat [stod]. Gud nar alltid Sitt syfte [och] Gud har faststallt ett matt for allt
och sörjer för honom på ett sätt som han inte kan förutse; och den som litar till Gud behöver inget annat [stöd]. Gud når alltid Sitt syfte [och] Gud har fastställt ett mått för allt

Tajik

va az coe, ki gumonasro nadorad, ruzias medihad. Va har ki ʙar Xudo tavakkal kunad, Xudo uro kofist. Xudo kori xudro ʙa icro merasonad va har cizro andozae qaror dodaast
va az çoe, ki gumonaşro nadorad, rūziaş medihad. Va har kī ʙar Xudo tavakkal kunad, Xudo ūro kofist. Xudo kori xudro ʙa içro merasonad va har cizro andozae qaror dodaast
ва аз ҷое, ки гумонашро надорад, рӯзиаш медиҳад. Ва ҳар кӣ бар Худо таваккал кунад, Худо ӯро кофист. Худо кори худро ба иҷро мерасонад ва ҳар чизро андозае қарор додааст
Va az coe, ki gumonasro nadorad, saʙaʙhoi ʙa dast ovardani rizqu ruziro ʙa u oson megardonad. Va har ki ʙa Alloh tavakkal kunad, Alloh uro kofist dar ancomi tamomi korho. Haroina, Alloh kori xudro ʙa icro merasonad. Hamono Alloh ʙaroi har ciz (ja'ne az saxtiho va osudaholiho) jak andozavu miqdori muajjanro muqarrar kardaast
Va az çoe, ki gumonaşro nadorad, saʙaʙhoi ʙa dast ovardani rizqu rūziro ʙa ū oson megardonad. Va har kī ʙa Alloh tavakkal kunad, Alloh ūro kofist dar ançomi tamomi korho. Haroina, Alloh kori xudro ʙa içro merasonad. Hamono Alloh ʙaroi har ciz (ja'ne az saxtiho va osudaholiho) jak andozavu miqdori muajjanro muqarrar kardaast
Ва аз ҷое, ки гумонашро надорад, сабабҳои ба даст овардани ризқу рӯзиро ба ӯ осон мегардонад. Ва ҳар кӣ ба Аллоҳ таваккал кунад, Аллоҳ ӯро кофист дар анҷоми тамоми корҳо. Ҳароина, Аллоҳ кори худро ба иҷро мерасонад. Ҳамоно Аллоҳ барои ҳар чиз (яъне аз сахтиҳо ва осудаҳолиҳо) як андозаву миқдори муайянро муқаррар кардааст
Va uro az coje, ki gumon nadorad, ruzi medihad; va har kas ʙar Alloh taolo tavakkal kunad, pas, hamon uro kofi ast. Be gumon, Alloh taolo farmoni xudro ʙa ancom merasonad. Musallaman, Alloh taolo ʙaroi har cize andozae qaror dodaast
Va ūro az çoje, ki gumon nadorad, rūzī medihad; va har kas ʙar Alloh taolo tavakkal kunad, pas, hamon ūro kofī ast. Be gumon, Alloh taolo farmoni xudro ʙa ançom merasonad. Musallaman, Alloh taolo ʙaroi har cize andozae qaror dodaast
Ва ӯро аз ҷойе, ки гумон надорад, рӯзӣ медиҳад; ва ҳар кас бар Аллоҳ таоло таваккал кунад, пас, ҳамон ӯро кофӣ аст. Бе гумон, Аллоҳ таоло фармони худро ба анҷом мерасонад. Мусалламан, Аллоҳ таоло барои ҳар чизе андозае қарор додааст

Tamil

Melum, avarkal etirparkkata vakaiyil avarkalukku ventiya vacatikalai alippan. Evarkal allahvai murrilum nampukirarkalo, avarkalukku avane (murrilum) potumanavan. Niccayamaka allah tan kariyattaic ceyte mutippan. Ayinum, allah ovvonrirkum (oru kalattaiyum) alavaiyum erpatuttivittan. (Atanpatiye nataiperum)
Mēlum, avarkaḷ etirpārkkāta vakaiyil avarkaḷukku vēṇṭiya vacatikaḷai aḷippāṉ. Evarkaḷ allāhvai muṟṟilum nampukiṟārkaḷō, avarkaḷukku avaṉē (muṟṟilum) pōtumāṉavaṉ. Niccayamāka allāh taṉ kāriyattaic ceytē muṭippāṉ. Āyiṉum, allāh ovvoṉṟiṟkum (oru kālattaiyum) aḷavaiyum ēṟpaṭuttiviṭṭāṉ. (Ataṉpaṭiyē naṭaipeṟum)
மேலும், அவர்கள் எதிர்பார்க்காத வகையில் அவர்களுக்கு வேண்டிய வசதிகளை அளிப்பான். எவர்கள் அல்லாஹ்வை முற்றிலும் நம்புகிறார்களோ, அவர்களுக்கு அவனே (முற்றிலும்) போதுமானவன். நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் காரியத்தைச் செய்தே முடிப்பான். ஆயினும், அல்லாஹ் ஒவ்வொன்றிற்கும் (ஒரு காலத்தையும்) அளவையும் ஏற்படுத்திவிட்டான். (அதன்படியே நடைபெறும்)
a(ttakaiya)varukku, avar enniyirata purattiliruntu, avan unavu (vacati)kalai alikkiran, melum, evar, allahvin mitu nampikkai kontu avanai murrilum carntirukkiraro, avarukku avan potumanavan, niccayamaka allah tan kariyattai niraivakkupavan - tinnamaka allah ovvoru porulukkum or alavai untakki vaittirukkinran
a(ttakaiya)varukku, avar eṇṇiyirāta puṟattiliruntu, avaṉ uṇavu (vacati)kaḷai aḷikkiṟāṉ, mēlum, evar, allāhviṉ mītu nampikkai koṇṭu avaṉai muṟṟilum cārntirukkiṟārō, avarukku avaṉ pōtumāṉavaṉ, niccayamāka allāh taṉ kāriyattai niṟaivākkupavaṉ - tiṇṇamāka allāh ovvoru poruḷukkum ōr aḷavai uṇṭākki vaittirukkiṉṟāṉ
அ(த்தகைய)வருக்கு, அவர் எண்ணியிராத புறத்திலிருந்து, அவன் உணவு (வசதி)களை அளிக்கிறான், மேலும், எவர், அல்லாஹ்வின் மீது நம்பிக்கை கொண்டு அவனை முற்றிலும் சார்ந்திருக்கிறாரோ, அவருக்கு அவன் போதுமானவன், நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் காரியத்தை நிறைவாக்குபவன் - திண்ணமாக அல்லாஹ் ஒவ்வொரு பொருளுக்கும் ஓர் அளவை உண்டாக்கி வைத்திருக்கின்றான்

Tatar

Дәхи ул кешене Аллаһ уйламаган җирдән ризыкландырыр. Бер кеше үзен вә барча эшен Аллаһуга тапшырса, аның хаҗәтләрен үтәргә Аллаһ җитәдер. Тәхкыйк Аллаһ Үзенең эшләрен җиренә җиткерүче, әлбәттә, Аллаһ һәрнәрсәгә чик үлчәү куйды

Telugu

Mariyu ayana, ataniki atadu uhincani dikku nundi jinavopadhini prasadistadu. Mariyu allah mida nam'makam uncukunna vaniki ayane calu. Niscayanga, allah tana pani purti cesi tirutadu. Vastavaniki, allah pratidaniki dani vidhi (khadr) nirnayinci unnadu
Mariyu āyana, ataniki ataḍu ūhin̄cani dikku nuṇḍi jīnavōpādhini prasādistāḍu. Mariyu allāh mīda nam'makaṁ un̄cukunna vāniki āyanē cālu. Niścayaṅgā, allāh tana pani pūrti cēsi tīrutāḍu. Vāstavāniki, allāh pratidāniki dāni vidhi (khadr) nirṇayin̄ci unnāḍu
మరియు ఆయన, అతనికి అతడు ఊహించని దిక్కు నుండి జీనవోపాధిని ప్రసాదిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ మీద నమ్మకం ఉంచుకున్న వానికి ఆయనే చాలు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ తన పని పూర్తి చేసి తీరుతాడు. వాస్తవానికి, అల్లాహ్ ప్రతిదానికి దాని విధి (ఖద్ర్) నిర్ణయించి ఉన్నాడు
అతను ఊహించనైనాలేని చోటు నుండి అతనికి ఉపాధిని సమకూరుస్తాడు. అల్లాహ్ పై భారం మోపిన వానికి అల్లాహ్ యే చాలు. అల్లాహ్ తన కార్యాన్ని చేసి తీరుతాడు. అల్లాహ్ ప్రతి విషయానికీ ఒక లెక్కను నిర్ధారించాడు

Thai

læa ca thrng prathan paccay yangchiph kæ khea cak thi thi khea midi khad khid læa phu dı mxbhmay dæ xallxhˌ phraxngkh k ca thrng pen phu phx pheiyng kæ khea thæ cring xallxhˌ pen phuthrng brrlu nı kickar khxng phraxngkh doy nænxn sahrab thuksingthukxyang nan xallxhˌ thrng kahnd kd sphawa wi læw
læa ca thrng prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ k̄heā cāk thī̀ thī̀ k̄heā midị̂ khād khid læa p̄hū̂ dı mxbh̄māy dæ̀ xạllxḥˌ phraxngkh̒ k̆ ca thrng pĕn p̄hū̂ phx pheīyng kæ̀ k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng brrlu nı kickār k̄hxng phraxngkh̒ doy næ̀nxn s̄ảh̄rạb thuks̄ìngthukxỳāng nận xạllxḥˌ thrng kảh̄nd kḍ s̄p̣hāwa wị̂ læ̂w
และจะทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่เขาจากที่ที่เขามิได้คาดคิด และผู้ใดมอบหมายแด่อัลลอฮฺ พระองค์ก็จะทรงเป็นผู้พอเพียงแก่เขา แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงบรรลุในกิจการของพระองค์โดยแน่นอน สำหรับทุกสิ่งทุกอย่างนั้น อัลลอฮฺทรงกำหนดกฎสภาวะไว้แล้ว
læa ca thrng prathan paccay yangchiph kæ khea cak thi thi khea midi khad khid læa phu dı mxbhmay dæ xallxhˌ phraxngkh k ca thrng pen phu phx pheiyng kæ khea thæ cring xallxhˌ pen phuthrng brrlu nı kickar khxng phraxngkh doy nænxn sahrab thuk sing xyang nan xallxhˌ thrng kahnd kd sphawa wi læw
læa ca thrng prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ k̄heā cāk thī̀ thī̀ k̄heā midị̂ khād khid læa p̄hū̂ dı mxbh̄māy dæ̀ xạllxḥˌ phraxngkh̒ k̆ ca thrng pĕn p̄hū̂ phx pheīyng kæ̀ k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng brrlu nı kickār k̄hxng phraxngkh̒ doy næ̀nxn s̄ảh̄rạb thuk s̄ìng xỳāng nận xạllxḥˌ thrng kảh̄nd kḍ s̄p̣hāwa wị̂ læ̂w
และจะทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่เขาจากที่ที่เขามิได้คาดคิด และผู้ใดมอบหมายแด่อัลลอฮฺ พระองค์ก็จะทรงเป็นผู้พอเพียงแก่เขา แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงบรรลุในกิจการของพระองค์โดยแน่นอนสำหรับทุกสิ่งอย่างนั้นอัลลอฮฺทรงกำหนดกฎสภาวะไว้แล้ว

Turkish

Ve onu, hesaplamadıgı yerden rızıklandırır ve kim Allah'a dayanırsa o, yeter ona; suphe yok ki Allah, yapacagı isi yerine getirir, gercekten de Allah, her seye bir olcu, bir miktar tayin etmistir
Ve onu, hesaplamadığı yerden rızıklandırır ve kim Allah'a dayanırsa o, yeter ona; şüphe yok ki Allah, yapacağı işi yerine getirir, gerçekten de Allah, her şeye bir ölçü, bir miktar tayin etmiştir
Ve ona beklemedigi yerden rızık verir. Kim Allah´a guvenirse O, ona yeter. Suphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah her sey icin bir olcu koymustur
Ve ona beklemediği yerden rızık verir. Kim Allah´a güvenirse O, ona yeter. Şüphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü koymuştur
Ve onu hesaba katmadıgı bir yonden rızıklandırır. Kim de Allah'a tevekkul ederse, O, ona yeter. Elbette Allah, Kendi emrini yerine getirip-gerceklestirendir. Allah, hersey icin bir olcu kılmıstır
Ve onu hesaba katmadığı bir yönden rızıklandırır. Kim de Allah'a tevekkül ederse, O, ona yeter. Elbette Allah, Kendi emrini yerine getirip-gerçekleştirendir. Allah, herşey için bir ölçü kılmıştır
Bir de ona, ummadıgı yerden rızık verir. Kim Allah’a tevekkul ederse, O, ona yeter. Muhakkak ki Allah, emrini yerine getirendir. Allah her sey icin bir kader, (olcu ve muayyen bir zaman) tayin etmistir
Bir de ona, ummadığı yerden rızık verir. Kim Allah’a tevekkül ederse, O, ona yeter. Muhakkak ki Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir kader, (ölçü ve muayyen bir zaman) tayin etmiştir
Ve ummadıgı, hesaplıyamadıgı bir cihetten onu rızıklandırır. Kim Allah´a guvenip dayanırsa, Allah ona yeter. Suphesiz ki Allah, emrini yerine getirendir. Gercekten Allah, her sey icin bir olcu belirleyip ortaya koymustur
Ve ummadığı, hesaplıyamadığı bir cihetten onu rızıklandırır. Kim Allah´a güvenip dayanırsa, Allah ona yeter. Şüphesiz ki Allah, emrini yerine getirendir. Gerçekten Allah, her şey için bir ölçü belirleyip ortaya koymuştur
Kadınların iddet sureleri biteceginde, onları ya uygun bir sekilde alıkoyun, ya da onlardan ayrılın; icinizden de iki adil sahit getirin; sahidligi Allah icin yapın; iste bu, Allah'a ve ahiret gunune inanan kimseye verilen oguttur. Allah, kendisine karsı gelmekten sakınan kimseye kurtulus yolu saglar, ona beklemedigi yerden rızık verir. Allah'a guvenen kimseye O yeter. Allah, buyrugunu yerine getirendir. Allah her sey icin bir olcu var etmistir
Kadınların iddet süreleri biteceğinde, onları ya uygun bir şekilde alıkoyun, ya da onlardan ayrılın; içinizden de iki adil şahit getirin; şahidliği Allah için yapın; işte bu, Allah'a ve ahiret gününe inanan kimseye verilen öğüttür. Allah, kendisine karşı gelmekten sakınan kimseye kurtuluş yolu sağlar, ona beklemediği yerden rızık verir. Allah'a güvenen kimseye O yeter. Allah, buyruğunu yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü var etmiştir
Ve onu ummadigi yerden riziklandirir. Kim Allah'a guvenirse O, ona yeter. Allah, emrini yerine getirendir. Allah her sey icin bir olcu koymustur
Ve onu ummadigi yerden riziklandirir. Kim Allah'a güvenirse O, ona yeter. Allah, emrini yerine getirendir. Allah her sey için bir ölçü koymustur
Ve ona beklemedigi yerden rızık verir. Kim Allah'a guvenirse O, ona yeter. Suphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah her sey icin bir olcu koymustur
Ve ona beklemediği yerden rızık verir. Kim Allah'a güvenirse O, ona yeter. Şüphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü koymuştur
Ve beklemedigi yerden ona rızık verir. Kim ALLAH'a guvenirse O, ona yeter. ALLAH buyrugunu yerine getirendir. ALLAH hersey icin bir olcu koymustur
Ve beklemediği yerden ona rızık verir. Kim ALLAH'a güvenirse O, ona yeter. ALLAH buyruğunu yerine getirendir. ALLAH herşey için bir ölçü koymuştur
Ve onu ummadıgı yerden rızıklandırır. Kim Allah'a guvenirse O, ona yeter. Allah, emrini yerine getirendir. Allah her sey icin bir olcu koymustur
Ve onu ummadığı yerden rızıklandırır. Kim Allah'a güvenirse O, ona yeter. Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü koymuştur
Onu hatır ve hayaline gelmez bir taraftan rızıklandırır. Her kim Allah´a tevekkul ederse O ona yeter. Kesinlikle Allah emrini yerine getirir. Allah, her sey icin bir olcu tayin etmistir
Onu hatır ve hayaline gelmez bir taraftan rızıklandırır. Her kim Allah´a tevekkül ederse O ona yeter. Kesinlikle Allah emrini yerine getirir. Allah, her şey için bir ölçü tayin etmiştir
Ve onu ummadıgı yerden rızıklandırır. Kim Allah´a guvenirse O, ona yeter. Allah, emrini yerine getirendir. Allah her sey icin bir olcu koymustur
Ve onu ummadığı yerden rızıklandırır. Kim Allah´a güvenirse O, ona yeter. Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü koymuştur
Ve ona beklemedigi yerden rızk verir. Kim Allah´a guvenirse kendisine yeter. Suphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah her sey icin bir olcu koymustur
Ve ona beklemediği yerden rızk verir. Kim Allah´a güvenirse kendisine yeter. Şüphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü koymuştur
Ve onu hesaba katmadıgı bir yonden rızıklandırır. Kim de Tanrı´ya tevekkul ederse, O ona yeter. Elbette Tanrı kendi buyrugunu yerine getirip gerceklestirendir. Tanrı her sey icin bir olcu kılmıstır
Ve onu hesaba katmadığı bir yönden rızıklandırır. Kim de Tanrı´ya tevekkül ederse, O ona yeter. Elbette Tanrı kendi buyruğunu yerine getirip gerçekleştirendir. Tanrı her şey için bir ölçü kılmıştır
Onu haatır-u hayaline gelmeyecek bir cihetden de rızıklandırır. Kim Allaha guvenib dayanırsa O, kendisine yetisir. Subhesiz ki Allah, emrini yerine getirendir. Allah her sey icin bir olcu ta´yin etmisdir
Onu haatır-u hayâline gelmeyecek bir cihetden de rızıklandırır. Kim Allaha güvenib dayanırsa O, kendisine yetişir. Şübhesiz ki Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü ta´yîn etmişdir
Ve ona beklemedigi yerden rızık verir. Kim, Allah´a tevekkul ederse; O, kendisine yeter. Suphesiz ki Allah; emrini yerine getirendir. Gercekten Allah; her sey icin bir olcu var etmistir
Ve ona beklemediği yerden rızık verir. Kim, Allah´a tevekkül ederse; O, kendisine yeter. Şüphesiz ki Allah; emrini yerine getirendir. Gerçekten Allah; her şey için bir ölçü var etmiştir
Ve hesap etmedigi (aklına gelmeyen) bir yerden onu rızıklandırır. Kim Allah´a tevekkul ederse, artık ona O (Allah) kafidir. Muhakkak ki Allah, emrini (isini) yerine getirendir. Allah hersey icin bir kader tayin etmistir
Ve hesap etmediği (aklına gelmeyen) bir yerden onu rızıklandırır. Kim Allah´a tevekkül ederse, artık ona O (Allah) kâfidir. Muhakkak ki Allah, emrini (işini) yerine getirendir. Allah herşey için bir kader tayin etmiştir
Ve yerzukhu min haysu la yahtesibu ve men yetevekkel ´alellahi fehuve hasbuhu innallahe baligu emrihi kad ce´alallahu likulli sey´in kadren
Ve yerzukhu min haysu la yahtesibu ve men yetevekkel ´alellahi fehuve hasbuhu innallahe baliğu emrihi kad ce´alallahu likulli şey´in kadren
Ve yerzukhu min haysu la yahtesib(yahtesibu), ve men yetevekkel alallahi fe huve hasbuh(hasbuhu), innallahe baligu emrih(emrihi), kad cealallahu li kulli sey’in kadra(kadren)
Ve yerzukhu min haysu lâ yahtesib(yahtesibu), ve men yetevekkel alâllâhi fe huve hasbuh(hasbuhu), innallâhe bâligu emrih(emrihî), kad cealallâhu li kulli şey’in kadrâ(kadren)
ve ona butun beklentilerin otesinde bir rızık verir. Allah´a guvenen herkese O (tek basına) yeter. Gercek su ki, Allah, irade ettigi isi sonucuna ulastırır (ve) Allah her sey icin bir (vade ve) olcu belirlemistir
ve ona bütün beklentilerin ötesinde bir rızık verir. Allah´a güvenen herkese O (tek başına) yeter. Gerçek şu ki, Allah, irade ettiği işi sonucuna ulaştırır (ve) Allah her şey için bir (vade ve) ölçü belirlemiştir
veyerzukhu min haysu la yahtesib. vemey yetevekkel `ale-llahi fehuve hasbuh. inne-llahe baligu emrih. kad ce`ale-llahu likulli sey'in kadra
veyerzuḳhü min ḥayŝü lâ yaḥtesib. vemey yetevekkel `ale-llâhi fehüve ḥasbüh. inne-llâhe bâligu emrih. ḳad ce`ale-llâhü likülli şey'in ḳadrâ
Ve ona beklemedigi yerden rızık verir. Kim Allah'a guvenirse O, ona yeter. Suphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah her sey icin bir olcu koymustur
Ve ona beklemediği yerden rızık verir. Kim Allah'a güvenirse O, ona yeter. Şüphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü koymuştur
Ve Ona hic beklemedigi bir yerden rızık verir. Kim Allah’a teslim olursa o kendisine yeter. Suphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah, her sey icin bir olcu koymustur
Ve Ona hiç beklemediği bir yerden rızık verir. Kim Allah’a teslim olursa o kendisine yeter. Şüphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah, her şey için bir ölçü koymuştur
Ve ona hic beklemedigi bir yerden rızık verir. Kim Allah’a tevekkul ederse, o kendisine yeter. Suphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah, her sey icin bir sure/olcu koymustur
Ve ona hiç beklemediği bir yerden rızık verir. Kim Allah’a tevekkül ederse, o kendisine yeter. Şüphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah, her şey için bir süre/ölçü koymuştur
Bekleme surelerinin (uc adet suresinin) sonuna yaklastıkları zaman, onları ya guzelce evinizde alıkoyun, evliligi devam ettirin, yahut guzellikle ayrılın ve bu bosanmaya sizden iki adil kimseyi sahit tutun ve sahitligi de Allah icin durust yapın. Iste sizden Allah'a ve ahirete iman edenlere verilen talimat, yapılan tavsiye budur. Kim Allah’a karsı gelmekten sakınırsa, Allah ona sıkıntıdan cıkıs kapıları acar. Onu hic ummadıgı yerlerden rızıklandırır. Allah’a dayanıp guvenene Allah kafidir. Allah buyrugunu elbette yerine getirir. Gercekten Allah her sey icin bir olcu, her is icin bir vade belirlemistir
Bekleme sürelerinin (üç âdet süresinin) sonuna yaklaştıkları zaman, onları ya güzelce evinizde alıkoyun, evliliği devam ettirin, yahut güzellikle ayrılın ve bu boşanmaya sizden iki âdil kimseyi şahit tutun ve şahitliği de Allah için dürüst yapın. İşte sizden Allah'a ve âhirete iman edenlere verilen talimat, yapılan tavsiye budur. Kim Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, Allah ona sıkıntıdan çıkış kapıları açar. Onu hiç ummadığı yerlerden rızıklandırır. Allah’a dayanıp güvenene Allah kâfidir. Allah buyruğunu elbette yerine getirir. Gerçekten Allah her şey için bir ölçü, her iş için bir vâde belirlemiştir
Ve onu ummadıgı yerden rızıklandırır. Kim Allah'a dayanırsa O, ona yeter. Allah, buyrugunu yerine getirendir. Allah hersey icin bir olcu koymustur
Ve onu ummadığı yerden rızıklandırır. Kim Allah'a dayanırsa O, ona yeter. Allah, buyruğunu yerine getirendir. Allah herşey için bir ölçü koymuştur
Ve onu hesaba katmadıgı bir yonden de rızıklandırır. Kim de Allah´a tevekkul ederse, O, ona yeter. Elbette Allah, kendi emrini yerine getirip gerceklestirendir. Allah, her sey icin bir olcu kılmıstır
Ve onu hesaba katmadığı bir yönden de rızıklandırır. Kim de Allah´a tevekkül ederse, O, ona yeter. Elbette Allah, kendi emrini yerine getirip gerçekleştirendir. Allah, her şey için bir ölçü kılmıştır
Ve ona hic beklemedigi bir yerden rızık verir. Kim Allah’a tevekkul ederse, O kendisine yeter. Suphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah, her sey icin bir sure/olcu koymustur
Ve ona hiç beklemediği bir yerden rızık verir. Kim Allah’a tevekkül ederse, O kendisine yeter. Şüphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah, her şey için bir süre/ölçü koymuştur
Ve onu hic beklemedigi yonden rızıklandırır. Kim Allah'a dayanıp guvenirse O, ona yeter! Hic kuskusuz, Allah, emrini yerine getirecektir. Allah her sey icin bir olcu/bir kader belirlemistir
Ve onu hiç beklemediği yönden rızıklandırır. Kim Allah'a dayanıp güvenirse O, ona yeter! Hiç kuşkusuz, Allah, emrini yerine getirecektir. Allah her şey için bir ölçü/bir kader belirlemiştir
Ve onu hic beklemedigi yonden rızıklandırır. Kim Allah´a dayanıp guvenirse O, ona yeter. Hic kuskusuz, Allah, emrini yerine getirecektir. Allah her sey icin bir olcu/bir kader belirlemistir
Ve onu hiç beklemediği yönden rızıklandırır. Kim Allah´a dayanıp güvenirse O, ona yeter. Hiç kuşkusuz, Allah, emrini yerine getirecektir. Allah her şey için bir ölçü/bir kader belirlemiştir
Ve onu hic beklemedigi yonden rızıklandırır. Kim Allah´a dayanıp guvenirse O, ona yeter! Hic kuskusuz, Allah, emrini yerine getirecektir. Allah her sey icin bir olcu/bir kader belirlemistir
Ve onu hiç beklemediği yönden rızıklandırır. Kim Allah´a dayanıp güvenirse O, ona yeter! Hiç kuşkusuz, Allah, emrini yerine getirecektir. Allah her şey için bir ölçü/bir kader belirlemiştir

Twi

Na W’abᴐ no akᴐnhoma afri faako a onni ho anidaasoͻ koraa. Obia ͻde ne ho bεto Nyankopͻn soͻ no, Ɔsombo ma no. Nokorε sε Nyankopͻn deε N’ahyεdeε (biara) yε hͻ. Ampa sε Nyankopͻn de nhyehyεε ato biribiara ho

Uighur

اﷲ ئۇنىڭغا ئويلىمىغان يەردىن رىزىق بېرىدۇ، كىمكى اﷲ قا تەۋەككۈل قىلسا، اﷲ ئۇنىڭغا كۇپايە قىلىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن مەقسىتىگە يېتەلەيدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن ھەر بىر نەرسە ئۈچۈن مۇئەييەن مىقدار، مۇئەييەن ۋاقىت بەلگىلىدى
ئاللاھ ئۇنىڭغا ئويلىمىغان يەردىن رىزىق بېرىدۇ. كىمكى ئاللاھقا تەۋەككۈل قىلسا، ئاللاھ ئۇنىڭغا كۇپايە قىلىدۇ. ئاللاھ ھەقىقەتەن مەقسىتىگە يېتەلەيدۇ. ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەر بىر نەرسە ئۈچۈن مۇئەييەن مىقدار، مۇئەييەن ۋاقىت بەلگىلىدى

Ukrainian

та наділяє звідти, звідки той і не чекає. Тому, хто покладає сподівання на Аллага, достатньо Його. Аллаг доводить до кінця виконання наказу Свого і Він для кожної речі створив її міру
Ta zabezpechytʹ dlya nʹoho zvidky vin nikoly ne ochikuvanyy. Budʹ khto khto doviryaye u BOHU, Vin bude dostatniy yo. BOZHI komandy roblyatʹsya. BOH ukhvalyv dlya vse yoho doli
Та забезпечить для нього звідки він ніколи не очікуваний. Будь хто хто довіряє у БОГУ, Він буде достатній йо. БОЖІ команди робляться. БОГ ухвалив для все його долі
ta nadilyaye zvidty, zvidky toy i ne chekaye. Tomu, khto pokladaye spodivannya na Allaha, dostatnʹo Yoho. Allah dovodytʹ do kintsya vykonannya nakazu Svoho i Vin dlya kozhnoyi rechi stvoryv yiyi miru
та наділяє звідти, звідки той і не чекає. Тому, хто покладає сподівання на Аллага, достатньо Його. Аллаг доводить до кінця виконання наказу Свого і Він для кожної речі створив її міру
ta nadilyaye zvidty, zvidky toy i ne chekaye. Tomu, khto pokladaye spodivannya na Allaha, dostatnʹo Yoho. Allah dovodytʹ do kintsya vykonannya nakazu Svoho i Vin dlya kozhnoyi rechi stvoryv yiyi miru
та наділяє звідти, звідки той і не чекає. Тому, хто покладає сподівання на Аллага, достатньо Його. Аллаг доводить до кінця виконання наказу Свого і Він для кожної речі створив її міру

Urdu

Aur usey aise raaste se rizq dega jidhar uska guman(imagination) bhi na jata ho. Jo Allah par bharosa karey uske liye woh kafi hai. Allah apna kaam pura karke rehta hai, Allah ne har cheez ke liye ek taqdeer muqarrar kar rakkhi hai
اور اسے ایسے راستے سے رزق دے گا جدھر اُس کا گمان بھی نہ جاتا ہو جو اللہ پر بھروسا کرے اس کے لیے وہ کافی ہے اللہ اپنا کام پورا کر کے رہتا ہے اللہ نے ہر چیز کے لیے ایک تقدیر مقرر کر رکھی ہے
اور اسے رزق دیتا ہے جہاں سے اسے گمان بھی نہ ہو اور جو الله پر بھروسہ کرتا ہے سو وہی اس کو کافی ہے بے شک الله اپنا حکم پورا کرنے والا ہے الله نے ہر چیز کے لیے ایک اندازہ مقرر کر دیا ہے
اور اس کو ایسی جگہ سے رزق دے گا جہاں سے (وہم و) گمان بھی نہ ہو۔ اور جو خدا پر بھروسہ رکھے گا تو وہ اس کو کفایت کرے گا۔ خدا اپنے کام کو (جو وہ کرنا چاہتا ہے) پورا کردیتا ہے۔ خدا نے ہر چیز کا اندازہ مقرر کر رکھا ہے
اور روزی دے اُسکو جہاں سے اُسکو خیال بھی نہ ہو [۱۳] اور جو کوئی بھروسہ رکھے اللہ پر تو وہ اُسکو کافی ہے تحقیق اللہ پورا کر لیتا ہے اپنا کام اللہ نےرکھا ہے ہر چیز کا اندازہ [۱۴]
اور اسے وہاں سے رزق دیتا ہے جہاں سے اسے سان گمان بھی نہیں ہوتا ہے اور جو کوئی اللہ پر بھروسہ کرتا ہے وہ (اللہ) اس کے لئے کافی ہے بےشک اللہ اپنا کام پورا کرنے والا ہے اور اللہ نے ہر چیز کیلئے ایک اندازہ مقرر کر رکھا ہے۔
Aur ussay aisi jagah say rozi deta hai jiss ka ussay guman bhi na ho aur jo shaks Allah per tawakkal keray ga Allah ussay kafi hoga. Allah Taalaa apna kaam poora ker kay hi rahey ga. Allah Taalaa ney her cheez ka aik andaza muqarrar ker rakha hai
اور اسے ایسی جگہ سے روزی دیتا ہے جس کا اسے گمان بھی نہ ہو اور جو شخص اللہ پر توکل کرے گا اللہ اسے کافی ہوگا۔ اللہ تعالیٰ اپنا کام پورا کرکے ہی رہے گا۔ اللہ تعالیٰ نے ہر چیز کا ایک اندازه مقرر کر رکھا ہے
aur ose aisi jageh se rozi deta hai jis ka ose gumaan bhi na ho aur jo shaqs Allah par tawakkal karega, Allah ose kaafi hoga, Allah ta’ala apna kaam pura kar ke hee rahega, Allah ta’ala ne har cheez ka ek andaaza muqarrar kar rakha hai
اور اسے (وہاں سے ) رزق دیتا ہے جہاں سے اس کو گمان بھی نہیں ہوتا۔ اور جو (کوش نصیب) اللہ پر بھروسہ کرتا ہے تو اس کے لیے وہ کافی ہے بےشک اللہ تعالیٰ اپنا کام پورا کرنے والا ہے مقرر کر رکھا ہے اللہ تعالیٰ نے ہر چیز کے لیے ایک اندازہ
اور اسے ایسی جگہ سے رِزق عطا فرماتا ہے جہاں سے اس کا گمان بھی نہیں ہوتا، اور جو شخص اللہ پر توکل کرتا ہے تو وہ (اللہ) اسے کافی ہے، بیشک اللہ اپنا کام پورا کرلینے والا ہے، بیشک اللہ نے ہر شے کے لئے اندازہ مقرر فرما رکھا ہے
اور اسے ایسی جگہ سے رزق عطا کرے گا جہاں سے اسے گمان بھی نہیں ہوگا۔ اور جو کوئی اللہ پر بھروسہ کرے، تو اللہ اس (کا کام بنانے) کے لیے کافی ہے۔ یقین رکھو کہ اللہ اپنا کام پورا کر کے رہتا ہے۔ (البتہ) اللہ نے ہر چیز کا ایک اندازہ مقرر کر رکھا ہے۔
اور اسے ایسی جگہ سے رزق دیتا ہے جس کا خیال بھی نہیں ہوتا ہے اور جو خدا پر بھروسہ کرے گا خدا اس کے لئے کافی ہے بیشک خدا اپنے حکم کا پہنچانے والا ہے اس نے ہر شے کے لئے ایک مقدار معین کردی ہے

Uzbek

Ва унга ўзи ўйламаган тарафдан ризқ берур. Ким Аллоҳга таваккал қилса, бас, унга У зотнинг Ўзи кифоядир. Албатта, Аллоҳ Ўз ишини етказувчидир. Ҳақиқатан, Аллоҳ ҳар бир нарсага ўлчов қилиб қўйгандир
Ва уни ўзи ўйламаган томондан ризқлантирур. Ким Аллоҳга таваккул қилса, бас, (Аллоҳнинг) Ўзи унга етарлидир. Албатта Аллоҳ Ўзи (хоҳлаган) ишига етгувчидир. (Унинг хоҳишига қарши тургувчи кимса йўқдир). Дарҳақиқат, Аллоҳ барча нарса учун миқдор-ўлчов қилиб қўйгандир (яъни, ҳаётда рўй берадиган ҳар бир яхши-ёмон воқеа-ҳодиса ёлғиз Аллоҳ хоҳлаган — белгилаган вақт ва ўлчовда рўй беради)
Ва унга ўзи ўйламаган тарафдан ризқ берур. Ким Аллоҳга таваккал қилса, бас, унга У зотнинг Ўзи кифоядир. Албатта, Аллоҳ Ўз ишини етказувчидир. Ҳақиқатда, Аллоҳ ҳар бир нарсага ўлчов қилиб қўйган. (Учинчи поклик охирлаб қолганда эр хотингаражъат қилиб қайтариб олса, оилавий ҳаётлари давом этаверади. Идда тугашига яқин қолганда ҳам ажралиш фикридан қайтмаган бўлса, яхшилик билан ажралиш керак)

Vietnamese

Va Ngai se cung duong y tu noi ma y khong the ngo toi. Va ai pho thac cho Allah thi Ngai se lam cho y đay đu. Boi vi, chac chan Allah se thuc hien muc đich cua Ngai. Chac chan, Allah qui đinh muc luong cho tat ca moi vat
Và Ngài sẽ cung dưỡng y từ nơi mà y không thể ngờ tới. Và ai phó thác cho Allah thì Ngài sẽ làm cho y đầy đủ. Bởi vì, chắc chắn Allah sẽ thực hiện mục đích của Ngài. Chắc chắn, Allah qui định mức lượng cho tất cả mọi vật
Va Ngai se ban bong loc cho y theo cach ma y khong the ngo toi. Va ai pho thac cho Allah thi Ngai đu giup y (trong tat ca moi su viec). Qua that, Allah se hoan thanh muc đich cua Ngai, va qua that, Allah đa đat cho tat ca moi thu mot muc luong (theo qui đinh)
Và Ngài sẽ ban bổng lộc cho y theo cách mà y không thể ngờ tới. Và ai phó thác cho Allah thì Ngài đủ giúp y (trong tất cả mọi sự việc). Quả thật, Allah sẽ hoàn thành mục đích của Ngài, và quả thật, Allah đã đặt cho tất cả mọi thứ một mức lượng (theo qui định)

Xhosa

Kananjalo Uya kumbonelela apho ebengalindelanga khona. Nabani na oxhomekeke kuAllâh Yena Wanele kuye. Inene uAllâh Uza kuyifezekisa eyaKhe injongo. UAllâh sele kakade Emmisele (lowo) ngeento zonke

Yau

Soni tampe lisiki m’matala gangaakuganichisya, soni jwatajegamile kwa Allah, basi Jwalakwe tankwanile (kuwa nkunkamuchisya jwakwe), chisimu Allah ni Jwakwanilisya chisako Chakwe, Allah pamasile paawisile chipiimo cha chindu chilichose
Soni tampe lisiki m’matala gangaakuganichisya, soni jwatajegamile kwa Allah, basi Jwalakwe tankwanile (kuŵa nkunkamuchisya jwakwe), chisimu Allah ni Jwakwanilisya chisako Chakwe, Allah pamasile paaŵisile chipiimo cha chindu chilichose

Yoruba

O si maa pese fun un ni aye ti ko ti rokan. Ati pe enikeni ti o ba gbekele Allahu, O maa to o. Dajudaju Allahu yoo mu oro Re de opin. Dajudaju Allahu ti ko odiwon akoko fun gbogbo nnkan
Ó sì máa pèsè fún un ní àyè tí kò ti rokàn. Àti pé ẹnikẹ́ni tí ó bá gbẹ́kẹ̀lé Allāhu, Ó máa tó o. Dájúdájú Allāhu yóò mú ọ̀rọ̀ Rẹ̀ dé òpin. Dájúdájú Allāhu ti kọ òdíwọ̀n àkókò fún gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Futhi umnika isabelo ngalapho engacabanganga khona futhi noma ngabe ngubani owethembela kuMvelinqangi ngakho- ke yena umenele, ngempela uMvelinqangi uyayifeza inhloso yakhe, ngempela uMvelinqangi wazibekela zonke izinto isilinganiso