Achinese

Nyang ka troh iddah nyan jeuet tameuwoe Beu got that jinoe nibak nyang sudah Atawa tacre jih nyan deungon got Saksi nyang teupat tamita bagah í Beu na dua droe saksi nyang ade Tapeudong saksi kareuna Allah Nyan peungajaran keu ureueng mukmin Nyang na meuiman di jih keu Allah Lom jimeuiman keu uroe dudoe Teuma barangsoe takwa keu Allah Sit Neubri jalan keu jih rot teubiet Watee ka meugriet bek jeuet keu susah

Afar

Tokkel usun (agabu kinnuk) qiddà keenik edde tamurruqe waktit xayyooweenik, toysa isin gennaaqoh ken gacsita sharqi elle xiqsiisa innal meqe gexsitih keenî luk gexsitak, hinnay keenik baxsimaay ken cakkķki keenih duudusa sharqi elle xiqsiisa innal, kaadu ken cabteenik hinnay ken gacsitteenik siinik qadaalat leeh diini kak tassakooten namma num sumaaqisaay, sumaaqita maraw! Isin sumaq gudduysaay yallah kaa aba, too Yalli sin kah amriseh yanim kassiisaanaah elle kaskassowtam yallaa kee ellecaboh ayro nummayse mara kinni, Yallak meesitaah Yalli kaa kah amrisem abaah, usuk kaa kak waaseemik waasima num Yalli kulli ceyak mawqa kaah aba

Afrikaans

As hulle dan die voorgeskrewe termyn bereik het, neem hulle op ’n vriendelike manier terug, of skei van hulle op ’n behoorlike wyse, en roep tot getuie twee regverdiges uit julle midde, en laat dit ’n ware getuienis vir Allah wees. Dít is ’n vermaning vir hom wat in Allah en die Laaste Dag glo. En vir hom wat bewus is van Allah, sal Hy ’n uitweg voorberei

Albanian

Dhe kur arrine koha e pritjes se tyre, ose mbani si ka hije ose ndahuni prej tyre si ka hije, dhe si deshmitare merrni dy vete te drejte nga mesi juaj dhe deshmine bene per All-llahun! Keshtu keshillohet, ai qe i beson All-llahut dhe Dites se Kijametit, e ai qe i ruhet All-llahut, per ate ka rrugedalje
Dhe kur arrinë koha e pritjes së tyre, ose mbani si ka hije ose ndahuni prej tyre si ka hije, dhe si dëshmitarë merrni dy vetë të drejtë nga mesi juaj dhe dëshminë bëne për All-llahun! Kështu këshillohet, ai që i beson All-llahut dhe Ditës së Kijametit, e ai që i ruhet All-llahut, për atë ka rrugëdalje
Dhe, deri sa te arrije afati i caktuar, ju mbani ato ne menyre te arsyeshme, ose ndahuni me to ne menyre te pelqyeshme dhe merrni dy deshmitare te drejte prej jush dhe zbatoni deshmine (e plote) per Zotin e Madherueshem! Kjo eshte keshille per ata qe i besojne Perendise dhe Dites se Kijametit, e kush i dron Perendise, Ai i bene rrugedalje atij
Dhe, deri sa të arrijë afati i caktuar, ju mbani ato në mënyrë të arsyeshme, ose ndahuni me to në mënyrë të pëlqyeshme dhe merrni dy dëshmitarë të drejtë prej jush dhe zbatoni dëshminë (e plotë) për Zotin e Madhërueshëm! Kjo është këshillë për ata që i besojnë Perëndisë dhe Ditës së Kijametit, e kush i dron Perëndisë, Ai i bënë rrugëdalje atij
Dhe, kur te mbushet afati i caktuar, i mbani ato si ka hije ose ndahuni me to ne menyre te pelqyeshme. Merrni dy deshmitare te ndershem prej jush dhe jepni deshmine tuaj para Allahut! Kjo eshte keshille per ata qe i besojne Allahut dhe Dites se Fundit. Atij qe i frikesohet Allahut, Ai do t’i gjeje rrugedalje (nga cdo veshtiresi)
Dhe, kur të mbushet afati i caktuar, i mbani ato si ka hije ose ndahuni me to në mënyrë të pëlqyeshme. Merrni dy dëshmitarë të ndershëm prej jush dhe jepni dëshminë tuaj para Allahut! Kjo është këshillë për ata që i besojnë Allahut dhe Ditës së Fundit. Atij që i frikësohet Allahut, Ai do t’i gjejë rrugëdalje (nga çdo vështirësi)
E kur t’i afrohen ato mbarimit ta afatit te tyre, atehere ose mbani (i ktheni ne jeten bashkeshortore) si duhet, ose ndanu prej tyre si eshte e udhes, e kete do ta deshmojne dy deshmitare te drejte nga mesi juaj dhe deshmite zbatojeni per hire te All-llahut. Keshtu keshillohet ai qe i beson All-llahut dhe dites se fundit, e kush iu permbahet dispozitave te All-llahut, atij Ai i hap rruge
E kur t’i afrohen ato mbarimit ta afatit të tyre, atëherë ose mbani (i ktheni në jetën bashkëshortore) si duhet, ose ndanu prej tyre si është e udhës, e këtë do ta dëshmojnë dy dëshmitarë të drejtë nga mesi juaj dhe dëshmitë zbatojeni për hirë të All-llahut. Kështu këshillohet ai që i beson All-llahut dhe ditës së fundit, e kush iu përmbahet dispozitave të All-llahut, atij Ai i hap rrugë
E kur t´i afrohen ato mbarimit te afatit te tyre, atehere ose mbani (i ktheni ne jeten bashkeshortore) si duhet, ose ndahuni prej tyre si eshte e udhes, e kete do ta deshmojne dy deshmitare te drejte nga mesi juaj dhe deshmine zbatojeni per hir te All-lla
E kur t´i afrohen ato mbarimit të afatit të tyre, atëherë ose mbani (i ktheni në jetën bashkëshortore) si duhet, ose ndahuni prej tyre si është e udhës, e këtë do ta dëshmojnë dy dëshmitarë të drejtë nga mesi juaj dhe dëshminë zbatojeni për hir të All-lla

Amharic

gizeyachewinimi lemedaresi betek’arebu gize bemelikami yazuwachewi፡፡ weyimi bemelikami teleyayuwachewi፡፡ ke’inanitemi wisit’i huleti yetikikilenyaneti balebetochini asimesikiru፡፡ misikirinetinimi le’alahi asitekakilu፡፡ yihi be’alahina bemech’ereshawi k’eni yemiyamini yehone sewi hulu be’irisu yigesets’ibetali፡፡ alahinimi yemifera sewi le’irisu mewich’ani yaderigiletali፡፡
gīzēyachewinimi lemedaresi betek’arebu gīzē bemelikami yazuwachewi፡፡ weyimi bemelikami teleyayuwachewi፡፡ ke’inanitemi wisit’i huleti yetikikilenyaneti balebētochini āsimesikiru፡፡ misikirinetinimi le’ālahi āsitekakilu፡፡ yihi be’ālahina bemech’ereshawi k’eni yemīyamini yeẖone sewi hulu be’irisu yigesets’ibetali፡፡ ālahinimi yemīfera sewi le’irisu mewich’ani yaderigiletali፡፡
ጊዜያቸውንም ለመዳረስ በተቃረቡ ጊዜ በመልካም ያዙዋቸው፡፡ ወይም በመልካም ተለያዩዋቸው፡፡ ከእናንተም ውስጥ ሁለት የትክክለኛነት ባለቤቶችን አስመስክሩ፡፡ ምስክርነትንም ለአላህ አስተካክሉ፡፡ ይህ በአላህና በመጨረሻው ቀን የሚያምን የኾነ ሰው ሁሉ በእርሱ ይገሰጽበታል፡፡ አላህንም የሚፈራ ሰው ለእርሱ መውጫን ያደርግለታል፡፡

Arabic

«فإذا بلغن أجلهن» قاربن انقضاء عدتهن «فأمسكوهن» بأن تراجعوهن «بمعروف» من غير ضرار «أو فارقوهن بمعروف» أتركوهن حتى تنقضي عدتهن ولا تضاروهن بالمراجعة «وأشهدوا ذوي عدلٍ منكم» على المراجعة أو الفراق «وأقيموا الشهادة لله» لا للمشهود عليه أو له «ذلكم يوعظ به من كان يؤمن بالله واليوم الآخر ومن يتق الله يجعل له مخرجاً» من كرب الدنيا والآخرة
fa'iidha qarbt almtlqat nihayat edthn frajewhn mae hasan almeashrt, wal'infaq elyhn, 'aw fariquhuna mae 'iyfa' hqhn, dun almdarrat lhn, wa'ashhiduu ealaa alrjet 'aw almfarqt rajulayn edlyn mnkm, waddu- 'ayuha alshhwd- alshahadat khalisatan lilah la lishay' akhr, dhlk aldhy 'amarakum allah bih yueaz bih man kan yumin biallah walyawm alakhr. wamin yukhf allah fyeml bima 'amrih bh, wyjtnb ma nhah enh, yajeal lah mkhrjana min kuli dyq, wyyssir lah 'asbab alrizq min hayth la yukhtir ealaa balh, wala yakun fi hsbanh. waman yatawakal ealaa allah fahu kafyh ma ahmmah fi jmye amwrh. 'iina allah baligh amrh, la yfwth shy', wala yejzh mtlwb, qad jaeal allah likuli shay' 'ajalana yantahi 'ilyh, wtqdyrana la yjawzh
فإذا قاربت المطلقات نهاية عدتهن فراجعوهن مع حسن المعاشرة، والإنفاق عليهن، أو فارقوهن مع إيفاء حقهن، دون المضارَّة لهن، وأشهدوا على الرجعة أو المفارقة رجلين عدلين منكم، وأدُّوا- أيها الشهود- الشهادة خالصة لله لا لشيء آخر، ذلك الذي أمركم الله به يوعظ به مَن كان يؤمن بالله واليوم الآخر. ومن يخف الله فيعمل بما أمره به، ويجتنب ما نهاه عنه، يجعل له مخرجًا من كل ضيق، وييسِّر له أسباب الرزق من حيث لا يخطر على باله، ولا يكون في حسبانه. ومن يتوكل على الله فهو كافيه ما أهمَّه في جميع أموره. إن الله بالغ أمره، لا يفوته شيء، ولا يعجزه مطلوب، قد جعل الله لكل شيء أجلا ينتهي إليه، وتقديرًا لا يجاوزه
Faitha balaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw fariqoohunna bimaAAroofin waashhidoo thaway AAadlin minkum waaqeemoo alshshahadata lillahi thalikum yooAAathu bihi man kana yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri waman yattaqi Allaha yajAAal lahu makhrajan
Fa izaa balaghna ajalahunna fa amsikoohunna bima'roofin aw faariqoohunna bima'roofinw wa ashhidoo zawai 'adlim minkum wa aqeemush shahaadata lillaah; zaalikum yoo'azu bihee man kaana yu'minu billaahi wal yawmil aakhir; wa many yattaqil laaha yaj'al lahoo makhrajaa
Fa-itha balaghna ajalahunnafaamsikoohunna bimaAAroofin aw fariqoohunna bimaAAroofinwaashhidoo thaway AAadlin minkum waaqeemoo ashshahadatalillahi thalikum yooAAathu bihi man kanayu/minu billahi walyawmi al-akhiriwaman yattaqi Allaha yajAAal lahu makhraja
Fa-itha balaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw fariqoohunna bimaAAroofin waashhidoo thaway AAadlin minkum waaqeemoo alshshahadata lillahi thalikum yooAAathu bihi man kana yu/minu biAllahi waalyawmi al-akhiri waman yattaqi Allaha yajAAal lahu makhrajan
fa-idha balaghna ajalahunna fa-amsikuhunna bimaʿrufin aw fariquhunna bimaʿrufin wa-ashhidu dhaway ʿadlin minkum wa-aqimu l-shahadata lillahi dhalikum yuʿazu bihi man kana yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-akhiri waman yattaqi l-laha yajʿal lahu makhrajan
fa-idha balaghna ajalahunna fa-amsikuhunna bimaʿrufin aw fariquhunna bimaʿrufin wa-ashhidu dhaway ʿadlin minkum wa-aqimu l-shahadata lillahi dhalikum yuʿazu bihi man kana yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-akhiri waman yattaqi l-laha yajʿal lahu makhrajan
fa-idhā balaghna ajalahunna fa-amsikūhunna bimaʿrūfin aw fāriqūhunna bimaʿrūfin wa-ashhidū dhaway ʿadlin minkum wa-aqīmū l-shahādata lillahi dhālikum yūʿaẓu bihi man kāna yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri waman yattaqi l-laha yajʿal lahu makhrajan
فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ فَارِقُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲ وَأَشۡهِدُوا۟ ذَوَیۡ عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ وَأَقِیمُوا۟ ٱلشَّهَـٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَ ٰلِكُمۡ یُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ یُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِۚ وَمَن یَتَّقِ ٱللَّهَ یَجۡعَل لَّهُۥ مَخۡرَجࣰا
فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ فَارِقُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲ وَأَشۡهِدُواْ ذَوَيۡ عَدۡلࣲ مِّنكُمُۥ وَأَقِيمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَٰلِكُمُۥ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مَخۡرَجࣰ ا
فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ فَارِقُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲ وَأَشۡهِدُواْ ذَوَيۡ عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ وَأَقِيمُواْ اُ۬لشَّهَٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤۡمِنُ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۚ وَمَن يَتَّقِ اِ۬للَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مَخۡرَجࣰ ا
فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ فَارِقُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٖ وَأَشۡهِدُواْ ذَوَيۡ عَدۡلٖ مِّنكُمۡ وَأَقِيمُواْ اُ۬لشَّهَٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤۡمِنُ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۚ وَمَن يَتَّقِ اِ۬للَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مَخۡرَجٗا
فَاِذَا بَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ فَارِقُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ وَّاَشۡهِدُوۡا ذَوَيۡ عَدۡلٍ مِّنۡكُمۡ وَاَقِيۡمُوا الشَّهَادَةَ لِلّٰهِؕ ذٰلِكُمۡ يُوۡعَظُ بِهٖ مَنۡ كَانَ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ ࣢ؕ وَمَنۡ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجۡعَلۡ لَّهٗ مَخۡرَجًاۙ‏
فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ فَارِقُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲ وَأَشۡهِدُوا۟ ذَوَیۡ عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ وَأَقِیمُوا۟ ٱلشَّهَـٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَ ٰ⁠لِكُمۡ یُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ یُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡـَٔاخِرِۚ وَمَن یَتَّقِ ٱللَّهَ یَجۡعَل لَّهُۥ مَخۡرَجࣰا
فَاِذَا بَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ فَارِقُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ وَّاَشۡهِدُوۡا ذَوَيۡ عَدۡلٍ مِّنۡكُمۡ وَاَقِيۡمُوا الشَّهَادَةَ لِلّٰهِﵧ ذٰلِكُمۡ يُوۡعَظُ بِهٖ مَنۡ كَانَ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِﵾ وَمَنۡ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجۡعَلۡ لَّهٗ مَخۡرَجًا ٢ﶫ
Fa'idha Balaghna 'Ajalahunna Fa'amsikuhunna Bima`rufin 'Aw Fariquhunna Bima`rufin Wa 'Ash/hidu Dhaway `Adlin Minkum Wa 'Aqimu Ash-Shahadata Lillahi Dhalikum Yu`azu Bihi Man Kana Yu'uminu Billahi Wa Al-Yawmi Al-'Akhiri Wa Man Yattaqi Allaha Yaj`al Lahu Makhrajaan
Fa'idhā Balaghna 'Ajalahunna Fa'amsikūhunna Bima`rūfin 'Aw Fāriqūhunna Bima`rūfin Wa 'Ash/hidū Dhaway `Adlin Minkum Wa 'Aqīmū Ash-Shahādata Lillāhi Dhālikum Yū`ažu Bihi Man Kāna Yu'uminu Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa Man Yattaqi Allāha Yaj`al Lahu Makhrajāan
فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفࣲۖ وَأَشْهِدُواْ ذَوَےْ عَدْلࣲ مِّنكُمْۖ وَأَقِيمُواْ اُ۬لشَّهَٰدَةَ لِلهِۖ ذَٰلِكُمْ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لْأٓخِرِۖ وَمَنْ يَّتَّقِ اِ۬للَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مَخْرَجاࣰ‏
فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ فَارِقُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲ وَأَشۡهِدُواْ ذَوَيۡ عَدۡلࣲ مِّنكُمُۥ وَأَقِيمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَٰلِكُمُۥ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مَخۡرَجࣰ ا
فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ فَارِقُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲ وَأَشۡهِدُواْ ذَوَيۡ عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مَخۡرَجࣰ ا
فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَأَشْهِدُوا ذَوَيْ عَدْلٍ مِنْكُمْ وَأَقِيمُوا الشَّهَادَةَ لِلَّهِ ۚ ذَٰلِكُمْ يُوعَظُ بِهِ مَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ وَمَنْ يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَلْ لَهُ مَخْرَجًا
فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ فَارِقُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲ وَأَشۡهِدُواْ ذَوَيۡ عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ وَأَقِيمُواْ اُ۬لشَّهَٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُومِنُ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۚ وَمَن يَتَّقِ اِ۬للَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مَخۡرَجࣰ ا
فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ فَارِقُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٖ وَأَشۡهِدُواْ ذَوَيۡ عَدۡلٖ مِّنكُمۡ وَأَقِيمُواْ اُ۬لشَّهَٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُومِنُ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۚ وَمَن يَتَّقِ اِ۬للَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مَخۡرَجٗا
فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ فَارِقُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٖ وَأَشۡهِدُواْ ذَوَيۡ عَدۡلٖ مِّنكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مَخۡرَجٗا
فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ فَارِقُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲ وَأَشۡهِدُواْ ذَوَيۡ عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مَخۡرَجࣰ ا
فاذا بلغن اجلهن فامسكوهن بمعروف او فارقوهن بمعروف واشهدوا ذوي عدل منكم واقيموا الشهدة لله ذلكم يوعظ به من كان يومن بالله واليوم الاخر ومن يتق الله يجعل له مخرج ا
فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ اَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفࣲۖ وَأَشْهِدُواْ ذَوَےْ عَدْلࣲ مِّنكُمْۖ وَأَقِيمُواْ اُ۬لشَّهَٰدَةَ لِلهِۖ ذَٰلِكُمْ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُومِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لَاخِرِۖ وَمَنْ يَّتَّقِ اِ۬للَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مَخْرَجاࣰ‏
فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ فَارِقُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٖ وَأَشۡهِدُواْ ذَوَيۡ عَدۡلٖ مِّنكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مَخۡرَجٗا (بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ: قَارَبْنَ أَنْ يَنْتَهِينَ مِنْ عِدَّتِهِنَّ, ذَوَيْ عَدْلٍ: صَاحِبَيْ عَدَالَةِ, وَأَقِيمُوا: أَدُّوا, مَخْرَجًا: فَرَجًا مِنْ كُلِّ ضِيقٍ)
فاذا بلغن اجلهن فامسكوهن بمعروف او فارقوهن بمعروف واشهدوا ذوي عدل منكم واقيموا الشهدة لله ذلكم يوعظ به من كان يومن بالله واليوم الاخر ومن يتق الله يجعل له مخرجا (بلغن اجلهن: قاربن ان ينتهين من عدتهن, ذوي عدل: صاحبي عدالة, واقيموا: ادوا, مخرجا: فرجا من كل ضيق)

Assamese

Tara pichata yetiya sihamte sihamtara iddatara sesa simata upanita ha’ba, tetiya tomaloke sihamtaka yathabidhi raakhi diba naha’le sihamtaka yathabidhi paraityaga karaiba arau tomalokara majara paraa dujana n'yayaparaayana lokaka saksi raakhiba; arau tomaloke allahara babe sathikabharae saksya diba. Iyara dbaraa tomalokara majata yiye allaha arau sesa dirasara prati imana raakhe taka upadesa diya haiche; arau yiye allahara takbaraa aralambana karaiba allahe tara babe uttaranara patha uliya'i diba
Tāra pichata yētiẏā siham̐tē siham̐tara iddatara śēṣa sīmāta upanīta ha’ba, tētiẏā tōmālōkē siham̐taka yathābidhi raākhi dibā naha’lē siham̐taka yathābidhi paraityāga karaibā ārau tōmālōkara mājara paraā dujana n'yāẏaparaāẏaṇa lōkaka sākṣī raākhibā; ārau tōmālōkē āllāhara bābē saṭhikabhāraē sākṣya dibā. Iẏāra dbāraā tōmālōkara mājata yiẏē āllāha ārau śēṣa dirasara prati īmāna raākhē tāka upadēśa diẏā haichē; ārau yiẏē āllāhara tākbaraā aralambana karaiba āllāhē tāra bābē uttaraṇara patha uliẏā'i diba
তাৰ পিছত যেতিয়া সিহঁতে সিহঁতৰ ইদ্দতৰ শেষ সীমাত উপনীত হ’ব, তেতিয়া তোমালোকে সিহঁতক যথাবিধি ৰাখি দিবা নহ’লে সিহঁতক যথাবিধি পৰিত্যাগ কৰিবা আৰু তোমালোকৰ মাজৰ পৰা দুজন ন্যায়পৰায়ণ লোকক সাক্ষী ৰাখিবা; আৰু তোমালোকে আল্লাহৰ বাবে সঠিকভাৱে সাক্ষ্য দিবা। ইয়াৰ দ্বাৰা তোমালোকৰ মাজত যিয়ে আল্লাহ আৰু শেষ দিৱসৰ প্ৰতি ঈমান ৰাখে তাক উপদেশ দিয়া হৈছে; আৰু যিয়ে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰিব আল্লাহে তাৰ বাবে উত্তৰণৰ পথ উলিয়াই দিব

Azerbaijani

Gozləmə vaxtı bitdikdə onları səriətə muvafiq olaraq saxlayın və yaxud onlardan muvafiq qaydada ayrılın. Aranızdan iki ədalətli sahid cagırın və Allah ucun sahidlik edin. Allaha və Axirət gununə iman gətirənlərə verilən nəsihət budur. Allahdan qorxana, Allah cıxıs yolu gostərər
Gözləmə vaxtı bitdikdə onları şəriətə müvafiq olaraq saxlayın və yaxud onlardan müvafiq qaydada ayrılın. Aranızdan iki ədalətli şahid çağırın və Allah üçün şahidlik edin. Allaha və Axirət gününə iman gətirənlərə verilən nəsihət budur. Allahdan qorxana, Allah çıxış yolu göstərər
Gozləmə vaxtı bitdikdə on­ları sə­riətə muvafiq olaraq sax­layın və yaxud onlardan mu­vafiq qay­dada ayrılın. Ara­nız­dan iki əda­lət­li sahid cagı­rın və Allah ucun sahidlik edin. Allaha və Axirət gu­nunə iman gətirənlərə verilən nəsihət bu­dur. Allahdan qor­xa­na, Allah cıxıs yolu gostərər
Gözləmə vaxtı bitdikdə on­ları şə­riətə müvafiq olaraq sax­layın və yaxud onlardan mü­vafiq qay­dada ayrılın. Ara­nız­dan iki əda­lət­li şahid çağı­rın və Allah üçün şahidlik edin. Allaha və Axirət gü­nünə iman gətirənlərə verilən nəsihət bu­dur. Allahdan qor­xa­na, Allah çıxış yolu göstərər
Bunların (bu qadınların) gozləmə muddəti basa catdıqda (barısmaq istəsəniz) onları yaxsılıqla (mehrlərini verib) yola salın. (Sonradan aranızda ixtilaf olmasın deyə) icərinizdən iki ədalətli sahid tutun. (Siz də ey sahidlər!) Allah ucun (dogru) sahidlik edin! Bununla Allaha və axirət gununə iman gətirənlərə oyud-nəsihət verilir. Kim Allahdan qorxsa, Allah ona (hər cətinlikdən) bir cıxıs yolu əta edər
Bunların (bu qadınların) gözləmə müddəti başa çatdıqda (barışmaq istəsəniz) onları yaxşılıqla (mehrlərini verib) yola salın. (Sonradan aranızda ixtilaf olmasın deyə) içərinizdən iki ədalətli şahid tutun. (Siz də ey şahidlər!) Allah üçün (doğru) şahidlik edin! Bununla Allaha və axirət gününə iman gətirənlərə öyüd-nəsihət verilir. Kim Allahdan qorxsa, Allah ona (hər çətinlikdən) bir çıxış yolu əta edər

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߋ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߕߊ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߣߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߢߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߫ ߞߊ߲߬߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߢߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ߒߕߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߍ߫ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫، ߏ߬ ߡߍ߲ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߓߐ߲ߘߊ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߋ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߝߙߌ߬ߦߊ ) ߛߕߊ ߡߊ߬ ߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߣߊ߬ ߞߏ߬ ߢߌߡߊ ߞߍ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߙߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߞߏ߫ ߢߌߡߊ ߞߍ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ߒߕߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߍ߫ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬ ، ߏ߬ ߡߍ߲ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ߡߊ߬ ، ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߓߐߘߊ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߋ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߕߊ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߣߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߢߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߢߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ߒߕߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߍ߫ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߗߐ߫ ، ߏ߬ ߡߍ߲ ߏ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߊ߬ ߘߌ߫ ߓߐ߲ߘߊ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫

Bengali

Atahpara tadera iddata puranera kala asanna hale tomara haya yathabidhi taderake rekhe debe, na haya taderake parityaga karabe ebam tomadera madhya theke dujana n'yayaparayana lokake saksi rakhabe; ara tomara allahara jan'ya sathika saksya debe. E dbara tomadera madhye ye ke'u allaha o sesa dibasera upara imana rakhe take upadesa deya hacche. Ara ye ke'u allahara taka'oya abalambana kare allaha tara jan'ya (uttaranera) patha kare debena
Ataḥpara tādēra iddata pūraṇēra kāla āsanna halē tōmarā haẏa yathābidhi tādērakē rēkhē dēbē, nā haẏa tādērakē parityāga karabē ēbaṁ tōmādēra madhya thēkē dujana n'yāẏaparāẏaṇa lōkakē sākṣī rākhabē; āra tōmāra āllāhara jan'ya saṭhika sākṣya dēbē. Ē dbārā tōmādēra madhyē yē kē'u āllāha ō śēṣa dibasēra upara īmāna rākhē tākē upadēśa dēẏā hacchē. Āra yē kē'u āllāhara tāka'ōẏā abalambana karē āllāha tāra jan'ya (uttaraṇēra) patha karē dēbēna
অতঃপর তাদের ইদ্দত পূরণের কাল আসন্ন হলে তোমরা হয় যথাবিধি তাদেরকে রেখে দেবে, না হয় তাদেরকে পরিত্যাগ করবে এবং তোমাদের মধ্য থেকে দুজন ন্যায়পরায়ণ লোককে সাক্ষী রাখবে; আর তোমার আল্লাহর জন্য সঠিক সাক্ষ্য দেবে। এ দ্বারা তোমাদের মধ্যে যে কেউ আল্লাহ ও শেষ দিবসের উপর ঈমান রাখে তাকে উপদেশ দেয়া হচ্ছে। আর যে কেউ আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন করে আল্লাহ তার জন্য (উত্তরণের) পথ করে দেবেন
Atahpara tara yakhana tadera iddatakale paumche, takhana taderake yathopayukta panthaya rekhe debe athaba yathopayukta panthaya chere debe ebam tomadera madhya theke du’jana nirbharayogya lokake saksi rakhabe. Tomara allahara uddesye saksya dibe. Etaddbara ye byakti allaha o parakale bisbasa kare, take upadesa deya hacche. Ara ye allahake bhaya kare, allaha tara jan'ye niskrtira patha kare debena.
Ataḥpara tārā yakhana tādēra iddatakālē paum̐chē, takhana tādērakē yathōpayukta panthāẏa rēkhē dēbē athabā yathōpayukta panthāẏa chēṛē dēbē ēbaṁ tōmādēra madhya thēkē du’jana nirbharayōgya lōkakē sākṣī rākhabē. Tōmarā āllāhara uddēśyē sākṣya dibē. Ētaddbārā yē byakti āllāha ō parakālē biśbāsa karē, tākē upadēśa dēẏā hacchē. Āra yē āllāhakē bhaẏa karē, āllāha tāra jan'yē niskr̥tira patha karē dēbēna.
অতঃপর তারা যখন তাদের ইদ্দতকালে পৌঁছে, তখন তাদেরকে যথোপযুক্ত পন্থায় রেখে দেবে অথবা যথোপযুক্ত পন্থায় ছেড়ে দেবে এবং তোমাদের মধ্য থেকে দু’জন নির্ভরযোগ্য লোককে সাক্ষী রাখবে। তোমরা আল্লাহর উদ্দেশ্যে সাক্ষ্য দিবে। এতদ্দ্বারা যে ব্যক্তি আল্লাহ ও পরকালে বিশ্বাস করে, তাকে উপদেশ দেয়া হচ্ছে। আর যে আল্লাহকে ভয় করে, আল্লাহ তার জন্যে নিস্কৃতির পথ করে দেবেন।
Tarapara yakhana tara tadera iddatakale paumche yaya takhana haya tadera rekhe debe bhalabhabe athaba tadera charachari kare debe bhalabhabe, ara tomadera madhye theke du'ijana n'yayaparayana lokake saksi karo, ara tomara allah‌ra uddesye saksya kayema karabe. E'ibhabe'i era dbara take upadesa de'oya hacche ye allah‌te o akheratera dine bisbasa kare. Ara ye ke'u allah‌ke bhaya-bhakti kare tara jan'ya tini berubara patha kare dena.
Tārapara yakhana tārā tādēra iddatakālē paum̐chē yāẏa takhana haẏa tādēra rēkhē dēbē bhālabhābē athabā tādēra chāṛāchāṛi karē dēbē bhālabhābē, āra tōmādēra madhyē thēkē du'ijana n'yāẏaparāẏaṇa lōkakē sākṣī karō, āra tōmarā āllāh‌ra uddēśyē sākṣya kāẏēma karabē. Ē'ibhābē'i ēra dbārā tākē upadēśa dē'ōẏā hacchē yē āllāh‌tē ō ākhērātēra dinē biśbāsa karē. Āra yē kē'u āllāh‌kē bhaẏa-bhakti karē tāra jan'ya tini bērubāra patha karē dēna.
তারপর যখন তারা তাদের ইদ্দতকালে পৌঁছে যায় তখন হয় তাদের রেখে দেবে ভালভাবে অথবা তাদের ছাড়াছাড়ি করে দেবে ভালভাবে, আর তোমাদের মধ্যে থেকে দুইজন ন্যায়পরায়ণ লোককে সাক্ষী করো, আর তোমরা আল্লাহ্‌র উদ্দেশ্যে সাক্ষ্য কায়েম করবে। এইভাবেই এর দ্বারা তাকে উপদেশ দেওয়া হচ্ছে যে আল্লাহ্‌তে ও আখেরাতের দিনে বিশ্বাস করে। আর যে কেউ আল্লাহ্‌কে ভয়-ভক্তি করে তার জন্য তিনি বেরুবার পথ করে দেন।

Berber

Mi ssawvent lajel nnsent, aacoet pent s lewqama, ne$ mfaoaqet yidsent, s lewqama. Awit ed sin inagan ieeqqiyen segwen, a d cehhden zdat Oebbi. Ataya wayen u$uo ppunedoen, wid iumnen s Oebbi akked wass aneggaru. Win ipeezziben i Oebbi, ad as Ildi tibbura
Mi ssawvent lajel nnsent, âacôet pent s lewqama, ne$ mfaôaqet yidsent, s lewqama. Awit ed sin inagan iêeqqiyen segwen, a d cehhden zdat Öebbi. Ataya wayen u$uô ppunedôen, wid iumnen s Öebbi akked wass aneggaru. Win ipêezziben i Öebbi, ad as Ildi tibbura

Bosnian

I dok traje vrijeme određeno za cekanje, vi ih ili na lijep nacin zadrzite ili se velikodusno od njih konacno rastavite i kao svjedoke dvojicu vasih pravednih ljudi uzmite, i svjedocenje Allaha radi obavite! To je savjet za onoga koji u Allaha i u onaj svijet vjeruje – a onome koji se Allaha boji, On ce izlaz naci
I dok traje vrijeme određeno za čekanje, vi ih ili na lijep način zadržite ili se velikodušno od njih konačno rastavite i kao svjedoke dvojicu vaših pravednih ljudi uzmite, i svjedočenje Allaha radi obavite! To je savjet za onoga koji u Allaha i u onaj svijet vjeruje – a onome koji se Allaha boji, On će izlaz naći
I dok traje vrijeme određeno za cekanje, vi ih ili na lijep nacin zadrzite ili se velikodusno od njih konacno rastavite i kao svjedoke dvojicu vasih pravednih ljudi uzmite, i svjedocenje Allaha radi obavite! To je savjet za onoga koji u Allah i u onaj svijet vjeruje, - a onome koji se Allaha boji, On ce izlaz naci
I dok traje vrijeme određeno za čekanje, vi ih ili na lijep način zadržite ili se velikodušno od njih konačno rastavite i kao svjedoke dvojicu vaših pravednih ljudi uzmite, i svjedočenje Allaha radi obavite! To je savjet za onoga koji u Allah i u onaj svijet vjeruje, - a onome koji se Allaha boji, On će izlaz naći
Pa kada one ispune vrijeme svog cekanja, vi ih ili na lijep nacin zadrzite, ili se lijepo od njih konacno rastavite, i kao svjedoke dvojicu svojih pravednih ljudi uzmite, i svjedocenje radi Allaha obavite! To je savjet za onog koji u Allaha i u Posljednji dan vjeruje - a onome koji se Allaha boji, On ce izlaz dati
Pa kada one ispune vrijeme svog čekanja, vi ih ili na lijep način zadržite, ili se lijepo od njih konačno rastavite, i kao svjedoke dvojicu svojih pravednih ljudi uzmite, i svjedočenje radi Allaha obavite! To je savjet za onog koji u Allaha i u Posljednji dan vjeruje - a onome koji se Allaha boji, On će izlaz dati
Pa kad dospiju roku svom, tad ih zadrzite uljudno ili se rastavite od njih uljudno. I pozovite da svjedoce dvojica pravedna između vas i obavite svjedocenje Allahu. To je ono sto se savjetuje onom ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji. A ko se boji Allaha - (On) ce mu naciniti izlaz
Pa kad dospiju roku svom, tad ih zadržite uljudno ili se rastavite od njih uljudno. I pozovite da svjedoče dvojica pravedna između vas i obavite svjedočenje Allahu. To je ono što se savjetuje onom ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji. A ko se boji Allaha - (On) će mu načiniti izlaz
FE’IDHA BELEGNE ‘EXHELEHUNNE FE’EMSIKUHUNNE BIMA’RUFIN ‘EW FARIKUHUNNE BIMA’RUFIN WE ‘ESH/HIDU DHEWEJ ‘ADLIN MINKUM WE ‘EKIMU ESH-SHEHADETE LILLAHI DHALIKUM JU’ADHU BIHI MEN KANE JU’UMINU BILLAHI WEL-JEWMIL-’AHIRI WE MEN JETTEKI ELLAHE JEXH’AL LEHU MEHREX
Pa kada one ispune vrijeme svog cekanja, vi ih ili na lijep nacin zadrzite ili se lijepo od njih konacno rastavite, i kao svjedoke dvojicu svojih pravednih ljudi uzmite, i svjedocenje radi Allaha obavite! To je savjet za onog koji u Allaha i u Posljednji dan vjeruje – a onome koji se Allaha boji, On ce izlaz dati
Pa kada one ispune vrijeme svog čekanja, vi ih ili na lijep način zadržite ili se lijepo od njih konačno rastavite, i kao svjedoke dvojicu svojih pravednih ljudi uzmite, i svjedočenje radi Allaha obavite! To je savjet za onog koji u Allaha i u Posljednji dan vjeruje – a onome koji se Allaha boji, On će izlaz dati

Bulgarian

I kogato zhenite izpulnyat svoya srok, zadruzhte gi s dobro ili gi napusnete s dobro! I vzemete za svideteli dvama spravedlivi muzhe izmezhdu vas! I svidetelstvaite v imeto na Allakh! Tova e nastavlenie za onzi, koito vyarva v Allakh i v Setniya den. Za onzi, koito se boi ot Allakh, Toi shte stori izkhod
I kogato zhenite izpŭlnyat svoya srok, zadrŭzhte gi s dobro ili gi napusnete s dobro! I vzemete za svideteli dvama spravedlivi mŭzhe izmezhdu vas! I svidetelstvaĭte v imeto na Allakh! Tova e nastavlenie za onzi, koĭto vyarva v Allakh i v Setniya den. Za onzi, koĭto se boi ot Allakh, Toĭ shte stori izkhod
И когато жените изпълнят своя срок, задръжте ги с добро или ги напуснете с добро! И вземете за свидетели двама справедливи мъже измежду вас! И свидетелствайте в името на Аллах! Това е наставление за онзи, който вярва в Аллах и в Сетния ден. За онзи, който се бои от Аллах, Той ще стори изход

Burmese

တစ်ဖန် (ကွာရှင်းမှုဖြစ်စဉ်အပြီး) အမျိုးသမီးများ၏စောင့်ဆိုင်းကာလ ပြီးဆုံးသည့်အခါ သူတို့အချင်း ချင်းကြားဝယ် တရားတော်နှင့်အညီ မျှတကောင်းမွန်သည့် ဆုံးဖြတ်ချက်များဖြင့် နှစ်ဦးသဘောတူလက်ခံ၍ သူမတို့ (၏ယခင်ထိမ်းမြားခြင်း) အား ဆက်လက်ထိန်းသိမ်းသည်ဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် တရားတော်နှင့်အညီ မျှတကောင်းမွန်သည့် ဆုံးဖြတ်ချက်များဖြင့် နှစ်ဦးသဘောတူ လက်ခံ၍ ခွဲခွာလိုကြသည်ဖြစ်စေ၊ သူတို့အနက်မှ တရားမျှတသော သစ္စာသမာဓိရှင် သက်သေနှစ်ဦးကို သတ်မှတ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (ပြဌာန်းတော်မူသည့် စည်းဘောင်နှင့်အညီ အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှု) အတွက် သက်သေခံချက်ကို အခိုင်အမာ (ရေးမှတ်၍ မှတ်တမ်းတင်မှုကို) ဆောက်တည်ကြလော့။ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်နောက်ဆုံးနေ့ကို ယုံကြည်သူဖြစ်လျှင် ထိုသူသည် ထိုနည်းအတိုင်းပင် ဆောင်ရွက်ရန် ကျမ်းတော်အားဖြင့် သွန်သင်ထားတော်မူခဲ့ပြီး ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာ ဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) လျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူ့အတွက် (အခက်အခဲဟူသမျှကို ပြေလည်စေမည့်) နည်းလမ်းထွက်ပေါက်များ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူမည်။
၂။ ထိုစောင့်အပ်သော အချိန်ကို ကုန်လွန်သောအခါ ထိုမိန်းမများအား သနားကြင်နာခြင်းနှင့်ပြန်ပေါင်းကြလော့၊ သို့မဟုတ် သနားကြင်နာခြင်းနှင့် ခွဲခွာကြလော့၊ ယင်းသို့ပြုသောအခါ သင်တို့အထဲမှ သစ္စာသမာဓိရှိသူနှစ်ဦးကို အသိသက်သေအဖြစ်ဖြင့် ခေါ်ကြလော့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ မျက်နှာတော်ကို ထောက်၍ ဖြောင့်မှန်စွာသက်သေခံကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နောက်ဆုံုးနေ့တော်ကြီးကို ယုံကြည်သူတို့အား ယင်းသို့ကျင့်ဆောင်ရန် ဆုံးမသွန်သင်တော်မူ၏၊ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ပြုအပ်သောဝတ္တရား ကို စောင့်ထိန်းအံ့၊ ထိုသူအတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထွက်မြောက်ရာလမ်းကို စီရင်ပေးသနားတော်မူ လိမ့်မည်။
တစ်ဖန် ထို(ကွာရှင်းခဲ့သော) ဇနီးမိန်းမများသည် ၎င်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ သတ်မှတ်ထားသော ‘အစ်ဒ္ဒတ်’ရက်ပိုင်း၏ နောက်ဆုံးအချိန်ကာလသို့ ရောက်ခါနီးတွင် အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အား(တရားတော်၏)စည်းကမ်းနှင့်အညီ ပြန်လည်သိမ်းပိုက်ကြလေကုန်။ သို့တည်းမဟုတ် အသင်တို့သည်(တရားတော်၏)စည်းကမ်းနှင့်အညီ ၎င်းတို့နှင့် ခွဲခွာကြလေကုန်။ ၎င်းအပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့အနက်မှ သမာဓိရှိသောသူ နှစ်ယောက်ကို သက်သေထားကြလေကုန်။ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ရည်သန်၍ ဖြောင့်မှန်စွာ သက်သေထွက်ဆိုကြလေကုန်။ ထိုသည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ နောက်ဆုံးနေ့ကိုလည်းကောင်း၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူအား ဆုံးမဩဝါဒပေးခြင်းပင် ဖြစ်၏။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့သည်ရှိသော် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏အဖို့ ထွက်မြောက်ရာနည်းလမ်းကို ပြုလုပ်၍ ပေးသနားတော်မူပေမည်။
ထို့‌နောက် ထို(ကွာရှင်းခဲ့သည့်)ဇနီးမိ်န်းမများသည် သူမတို့၏ သတ်မှတ်သည့် အိဒ်ဒသ်ရက် ‌နောက်ဆုံးအချိန်ကို‌ရောက်ခါနီးတွင် အသင်တို့သည် သူမတို့အား စည်းကမ်းနှင့် အညီ ပြန်သိမ်းပိုက်ကြပါ။ သို့မဟုတ် အသင်တို့သည် စည်းကမ်းနှင့်အညီ သူမတို့နှင့် ခွဲခွာကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့ထဲမှ သစ္စာသမာဓိရှိသူနှစ်ဦးကို သက်‌သေထား ကြပါ။ ###၄ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အတွက် ရည်ရွယ်ပြီး ‌ဖြောင့်မတ်စွာ သက်‌သေထွက်ဆိုကြပါ။ ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ‌နောက်ဆုံး‌နေ့ကို ယုံကြည်သူများအား ဆုံးမဩဝါဒ‌ပေးခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့လျှင် အရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့အတွက် ထွက်‌ပေါက်ဖန်တီး‌ပေး‌တော်မူမည်။

Catalan

Quan arribin al seu terme, retingueu-les decorosament o separeu-vos d'elles decorosament. I requeriu el testimoniatge de dues persones justes dels vostres i testifiqueu davant Al·la. A aixo s'exhorta a qui creu en Al·la i en l'ultim Dia. A qui tem a Al·la, Ell li dona una sortida
Quan arribin al seu terme, retingueu-les decorosament o separeu-vos d'elles decorosament. I requeriu el testimoniatge de dues persones justes dels vostres i testifiqueu davant Al·là. A això s'exhorta a qui creu en Al·là i en l'últim Dia. A qui tem a Al·là, Ell li dóna una sortida

Chichewa

Ndipo ngati iwo ali pafupi kukwaniritsa nthawi yawo, mukhoza kuwasunga mwaubwino kapena kuwasiya mwaulemu. Ndipo itanani mboni ziwiri za chilungamo kuchokera pakati panu. Ndipo perekani umboni wanu chifukwa cha Mulungu. Limeneli ndi langizo limene laperekedwa kwa iye amene amakhulupirira mwa Mulungu ndi tsiku lomaliza. Ndipo aliyense amene aopa Mulungu, Iye adzamupulumutsa
“Choncho pamene iwo (osiyidwawo) nyengo yawo (Edda) itayandikira kutha, abwelereni mwa ubwino kapena asiyeni mwaubwino (polekelera nyengoyo kuti ithe); ndipo (powabwerera) funani mboni ziwiri zolungama zochokera mwa inu (zimene zichitire umboni kuti inu mukubwererana) ndipo perekani umboni chifukwa choopa Allah. Zimenezo ndizo akulangizidwa nazo amene akhulupirira mwa Allah ndi tsiku lachimaliziro. Ndipo amene akumuopa Allah (potsatira malamulo Ake), amkonzera njira yotulukira (m’mavuto)

Chinese(simplified)

Dang tamen man qi de shihou, nimen dang shanyi di wanliu tamen, huo shanyi di libie tamen. Nimen dang yi nimen de liang ge gongzheng renwei jianzheng, nimen dang wei zhenzhu er zuozheng. Zhe shi yong lai jiaoxun xinyang zhenzhu he mori zhe de. Shei jingwei zhenzhu, ta jiang wei shei pi yitiao chulu.
Dāng tāmen mǎn qí de shíhòu, nǐmen dāng shànyì dì wǎnliú tāmen, huò shànyì dì líbié tāmen. Nǐmen dāng yǐ nǐmen de liǎng gè gōngzhèng rénwéi jiànzhèng, nǐmen dāng wéi zhēnzhǔ ér zuòzhèng. Zhè shì yòng lái jiàoxùn xìnyǎng zhēnzhǔ hé mòrì zhě de. Shéi jìngwèi zhēnzhǔ, tā jiāng wèi shéi pì yītiáo chūlù.
当她们满期的时候,你们当善意地挽留她们,或善意地离别她们。你们当以你们的两个公正人为见证,你们当为真主而作证。这是用来教训信仰真主和末日者的。谁敬畏真主,他将为谁辟一条出路。
Dang tamen wanchengle ziji de dai hunqixianshi, nimen dang haoyi wanliu tamen, huo haoyi yu tamen libie. Nimen dang qing nimen [musilin] zhong de liang ge gongzheng ren zuozheng, nimen ye ying wei an la zuozheng, zhe shi yong lai quangao xinyang an la he mori zhe de. Shei jingwei an la, ta [an la] bi gei shei yitiao [baituo kunjing de] chulu.
Dāng tāmen wánchéngle zìjǐ de dài hūnqíxiànshí, nǐmen dāng hǎoyì wǎnliú tāmen, huò hǎoyì yǔ tāmen líbié. Nǐmen dāng qǐng nǐmen [mùsīlín] zhōng de liǎng gè gōngzhèng rén zuòzhèng, nǐmen yě yīng wéi ān lā zuòzhèng, zhè shì yòng lái quàngào xìnyǎng ān lā hé mòrì zhě de. Shéi jìngwèi ān lā, tā [ān lā] bì gěi shéi yītiáo [bǎituō kùnjìng de] chūlù.
当她们完成了自己的待婚期限时,你们当好意挽留她们,或好意与她们离别。你们当请你们[穆斯林]中的两个公正人作证,你们也应为安拉作证,这是用来劝告信仰安拉和末日者的。谁敬畏安拉,他[安拉]必给谁一条[摆脱困境的]出路。
Dang tamen man qi de shihou, nimen dang shanyi di wanliu tamen, huo shanyi di libie tamen. Nimen dang yi nimen de liang ge gongzheng renwei jianzheng, nimen dang wei an la er zuozheng. Zhe shi yong lai jiaoxun xinyang an la he mori zhe de. Shei jingwei an la, ta jiang wei shei pi yitiao chulu
Dāng tāmen mǎn qí de shíhòu, nǐmen dāng shànyì dì wǎnliú tāmen, huò shànyì dì líbié tāmen. Nǐmen dāng yǐ nǐmen de liǎng gè gōngzhèng rénwéi jiànzhèng, nǐmen dāng wéi ān lā ér zuòzhèng. Zhè shì yòng lái jiàoxùn xìnyǎng ān lā hé mòrì zhě de. Shéi jìngwèi ān lā, tā jiāng wèi shéi pì yītiáo chūlù
当她们满期的时候,你们当善意地挽留她们,或善意地离别她们。你们当以你们的两个公正人为见证,你们当为安拉而作证。这是用来教训信仰安拉和末日者的。谁敬畏安拉,他将为谁辟一条出路。

Chinese(traditional)

Dang tamen man qi de shihou, nimen dang shanyi di wanliu tamen, huo shanyi di libie tamen. Nimen dang yi nimen de liang ge gongzheng renwei jianzheng, nimen dang wei zhenzhu er zuozheng. Zhe shi yong lai jiaoxun xinyang zhenzhu he mori zhe de. Shei jingwei zhenzhu, ta jiang wei shei pi yitiao chulu
Dāng tāmen mǎn qí de shíhòu, nǐmen dāng shànyì dì wǎnliú tāmen, huò shànyì dì líbié tāmen. Nǐmen dāng yǐ nǐmen de liǎng gè gōngzhèng rénwéi jiànzhèng, nǐmen dāng wéi zhēnzhǔ ér zuòzhèng. Zhè shì yòng lái jiàoxùn xìnyǎng zhēnzhǔ hé mòrì zhě de. Shéi jìngwèi zhēnzhǔ, tā jiāng wèi shéi pì yītiáo chūlù
当她们满期的时候,你们当 善意地挽留她们,或善意地离别她们。你们当以你们的两 个公正人为见证,你们当为真主而作证。这是用来教训信 仰真主和末日者的。谁敬畏真主,他将为谁辟一条出路。
Dang tamen man qi de shihou, nimen dang shanyi di wanliu tamen, huo shanyi di libie tamen. Nimen dang yi nimen de liang ge gongzheng renwei jianzheng, nimen dang wei zhenzhu er zuo zheng. Zhe shi yong lai jiaoxun xinyang zhenzhu he mori zhe de. Shui jingwei zhenzhu, ta jiang wei shui pi yitiao chulu,
Dāng tāmen mǎn qí de shíhòu, nǐmen dāng shànyì dì wǎnliú tāmen, huò shànyì dì líbié tāmen. Nǐmen dāng yǐ nǐmen de liǎng gè gōngzhèng rénwéi jiànzhèng, nǐmen dāng wéi zhēnzhǔ ér zuò zhèng. Zhè shì yòng lái jiàoxùn xìnyǎng zhēnzhǔ hé mòrì zhě de. Shuí jìngwèi zhēnzhǔ, tā jiāng wèi shuí pì yītiáo chūlù,
當她們滿期的時候,你們當善意地挽留她們,或善意地離別她們。你們當以你們的兩個公正人為見証,你們當為真主而作証。這是用來教訓信仰真主和末日者的。誰敬畏真主,他將為誰辟一條出路,

Croatian

Pa kad dospiju roku svom, tad ih zadrzite uljudno ili se rastavite od njih uljudno. I pozovite da svjedoce dvojica pravedna između vas i obavite svjedocenje Allahu. To je ono sto se savjetuje onom ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji. A ko se boji Allaha - nacinice mu izlaz
Pa kad dospiju roku svom, tad ih zadržite uljudno ili se rastavite od njih uljudno. I pozovite da svjedoče dvojica pravedna između vas i obavite svjedočenje Allahu. To je ono što se savjetuje onom ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji. A ko se boji Allaha - načiniće mu izlaz

Czech

A kdyz dosahly urcene lhuty sve, bud vezmete je zpet laskave, aneb rozejdete se s nimi laskave: a privedte za svedky osoby spravedlive z vaseho stredu a svedectvi (prime) cinte pred Bohem. Timto napominan jest, kdozkoliv veri v Boha a v den posledni: a kdozkoliv boji se Boha, tomu popreje Buh (dobreho) vysledku
A když dosáhly určené lhůty své, buď vezměte je zpět laskavě, aneb rozejděte se s nimi laskavě: a přiveďte za svědky osoby spravedlivé z vašeho středu a svědectví (přímé) čiňte před Bohem. Tímto napomínán jest, kdožkoliv věří v Boha a v den poslední: a kdožkoliv bojí se Boha, tomu popřeje Bůh (dobrého) výsledku
Drive interval naplnit ty usmirit se ti equitably odchod oddeleni equitably! Ty mel 2 spravedlivy svedcit svedcit oddeleni BUH! Tento jsem informovat ty domnivat se za BUH Posledni Cas. Kady vait si BUH On tvorit smrt jemu
Dríve interval naplnit ty usmírit se ti equitably odchod oddelení equitably! Ty mel 2 spravedlivý svedcit svedcit oddelení BUH! Tento jsem informovat ty domnívat se za BUH Poslední Cas. Kadý váit si BUH On tvorit smrt jemu
A kdyz zeny dosahnou lhuty sve, pak je bud podrzte podle zvyklosti vhodne, anebo se od nich odlucte take podle zvyklosti vhodne. A vyzadejte si svedectvi dvou osob spravedlivych mezi vami a pristupte k svedectvi pri Bohu. A toto je napomenuti tomu, kdo veri v Boha a v den soudny. A kdo je bohabojny, tomu On pripravi vychodisko
A když ženy dosáhnou lhůty své, pak je buď podržte podle zvyklosti vhodné, anebo se od nich odlučte také podle zvyklosti vhodné. A vyžádejte si svědectví dvou osob spravedlivých mezi vámi a přistupte k svědectví při Bohu. A toto je napomenutí tomu, kdo věří v Boha a v den soudný. A kdo je bohabojný, tomu On připraví východisko

Dagbani

Dinzuɣu, Bɛ (paɣaba maa) yi ti pali bɛ idda dabsa, yin gbibi ba ni viɛnyɛla, bee ka yi chε ba ni viɛnyɛla. Yaha! Chεli ya ka yi puuni niriba ayi ban mali aadalsi di di shɛhira. Yaha! Dim ya shɛhira maa Naawuni zuɣu, dina ka bɛ mali yihiri ŋun ti Naawuni ni Zaadali yɛlimaŋli wa’azu. Yaha! Ninvuɣu so ŋun zo Naawuni, tɔ! Naawuni ni ti o yibu shee (ka o yi wahala kam ni)

Danish

Tidligere interimen opfylde du forliges dem equitably gå adskillelsen equitably! Du have to equitable bevidner bevidne skilmissen GUD! Den er oplyse de tro ind GUD Sidste Dagen. Nogen ærbødighed GUD Han oprette udgang ham
Als zij dan haar termijn bereikt hebben, neemt haar op een vriendelijke manier terug, of scheidt van haar op een behoorlijke wijze en roept twee rechtvaardigen vanuit uw midden tot getuigen en laat dit een ware getuigenis zijn voor Allah. Dit is een vermaning voor hem die in Allah en de laatste Dag gelooft. En voor hem die Allah vreest, zal Hij een uitweg bereiden

Dari

و چون مدت عدۀ آنان به پایانش نزدیک شد آنان را به نیکی نگاه دارید یا به نیکی از آنان جدا شوید و دو مرد عادل از میانتان گواه بگیرید و گواهی را برای (رضای) الله ادا کنید. این طور، کسی که به الله و روز قیامت ایمان دارد به آن پند داده می‌شود و کسی که از الله بترسد برایش راه رهایی (از مشکلات) قرار خواهد داد

Divehi

ފަހެ، އެކަނބަލުންގެ عدّة ހަމަވުމާ ގާތްވެއްޖެހިނދު، ހެޔޮގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުން ހިފަހައްޓާށެވެ! (އެބަހީ: ކާވެނި رجوع ކުރާށެވެ!) ނުވަތަ ހެޔޮގޮތުގައި އެކަނބަލުންނާ ވަކިވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން عدل ވެރި ދެމީހުން ހެކިކުރާށެވެ! އަދި اللَّه އަށްޓަކައި ތިޔަބައިމީހުންގެ ހެކިބަސް އަދާކުރާށެވެ! اللَّه އަށާއި، آخرة ދުވަހަށް إيمان ވާ މީހުންނަށް نصيحة ދެއްވާފައިވާ ގޮތަކީ އެއީއެވެ. އަދި اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) އެކަލާނގެ އޭނާޔަށް ނުކުންނާނެ މަގެއް ދައްކަވާނެތެވެ

Dutch

En als zij hun termijn bereiken, neemt haar dan in redelijkheid terug of scheidt in redelijkheid van haar. En laat twee rechtvaardigen uit jullie midden getuige zijn en houdt het getuigenis voor God staande. Daartoe wordt wie in God en de laatste dag gelooft aangespoord. En wie God vreest, die zal Hij een uitweg verschaffen
En als zij haren bepaalden tijd zullen hebben vervuld, houdt haar dan vriendelijk terug of scheid welwillend van haar; en neem menschen van geloofwaardigheid als getuigen onder u; en geef uwe verklaring, ten aanhoore Gods. Deze vermaning is dengeen gegeven, die in God en den laatsten dag gelooft en God vreest. Aan hem zal hij eene gelukkige uitkomst in al zijne bedroefenissen schenken
Wanneer zij dan hun termijn bereikt hebben, behoudt hen dan volgens de voorschriften of scheidt van hen volgens de voorschriften, en neemt twee rechtvaardige personen als getuigen. En weest oprecht in de getuigenis voor Allah. Dat is waartoe jullie gemaand worden, (voor) wie gelooft in Allah en in de Laatste Dag. En wie Allah vreest die zal Hij een oplossing geven
Als zij dan haar termijn bereikt hebben, neemt haar op een vriendelijke manier terug, of scheidt van haar op een behoorlijke wijze en roept twee rechtvaardigen vanuit uw midden tot getuigen en laat dit een ware getuigenis zijn voor Allah. Dit is een vermaning voor hem die in Allah en de laatste Dag gelooft. En voor hem die Allah vreest, zal Hij een uitweg bereiden

English

When they have completed their appointed term, either keep them honourably, or part with them honourably. Call two just witnesses from your people and establish witness for the sake of God. Anyone who believes in God and the Last Day should heed this: God will find a way out for those who are mindful of Him
Then, when they have fulfilled their appointed term (waiting period ends), either take them back in a good manner or part with them in a good manner. Take for witness 2 honest persons among you (Muslims), and establish the witness for Allah. This advice is given to all who believe in Allah and the Last Day. And whoever fears Allah, He makes a way out for him (from difficulty)
Thus when they fulfil their term appointed, either take them back on equitable terms or part with them on equitable terms; and take for witness two persons from among you, endued with justice, and establish the evidence (as) before Allah. Such is the admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And for those who fear Allah, He (ever) prepares a way out
Then when they have attained their term, either retain them reputably, or part from them reputably, and take as witnesses two just men from among you, and set up your testimony for Ailah. Thus is exhorted he who believeth in Allah and the Last Day. And whosoever feareth Allah He maketh for him an outlet
And when they reach the end of their term (of waiting), then either honourably retain them (in the bond of wedlock) or honourably part with them, and call two persons of known probity as witnesses from among yourselves, and (let these witnesses) give upright testimony for the sake of Allah. That is to what all those that believe in Allah and the Last Day are exhorted. Allah will find a way out for him who fears Allah
When they have reached their appointed time, then either keep them lawfully or let them go honourably; but have two witnesses from among you, and give truthful evidence for (being acceptable to) God. This is to warn him who believes in God and the Last Day. God will furnish a way out for him who fears Him
Then when they have reached the end of their ´idda either retain them with correctness and courtesy or part from them with correctness and courtesy. Call two upright men from among yourselves as witnesses and they should carry out the witnessing for Allah. This is admonishment for all who have iman in Allah and the Last Day. Whoever has taqwa of Allah — He will give him a way out
Then, when they have reached their term, retain them honourably, or part from them honourably. And call in to witness two men of equity from among yourselves; and perform the witnessing to God Himself. By this then is admonished whosoever believes in God and the Last Day. And whosoever fears God, He will appoint for him a way out
So when they fulfill their term appointed, either take them back on fair terms or part with them on fair terms, and take for witness two people from among you, endued with justice, and establish the evidence before God. Such is the advice given to him who believes in God and the Last Day, and for those who are conscious of God, He prepares a way out
And when they reach their appointed time, then keep them nicely or part with them nicely, and take two just persons from among yourselves as witness, and perform the testimony for God. This is what anyone who believes in God and the last day is advised to it. And anyone who is cautious of God, He makes a way out for him
Then, when they have completed their term, either retain them honourably or separate from them honourably, and take the witness of two honest men from among yourselves, and bear witness for the sake of Allah. Whoever believes in Allah and the Last Day is advised to [comply with] this. Whoever is wary of Allah, He shall make for him a way out [of the adversities of the world and the Hereafter]
Then, when they have completed their term, either retain them honourably or separate from them honourably, and take the witness of two fair men from among yourselves, and bear witness for the sake of Allah. To [comply with] this is advised whoever believes in Allah and the Last Day. And whoever is wary of Allah, He shall make a way out for him
Then, when they reach the end of their waiting-term, either retain them in a fair manner and in observance of their rights, or (the waiting-period having ended) part with them in a fair manner and in observance of their rights. And (as the commended way, in either case) call upon two (Muslim) men of probity from among you as witnesses, and establish the testimony for God (with due consciousness of your responsibility to Him). Anyone who believes in God and the Last Day is exhorted to act so. Whoever keeps from disobedience to God in reverence for Him and piety, He enables a way out for him (of every difficulty)
When the set period is near fulfillment, you either hold together in honour and in each other's regard crowned with equity, or part in honour and equity. In either case you must bring two of your people, who are known to recourse to general principles of justice, who lift to Allah their inward sight, to bear witness to the final decision and resolution, be it divorce or reunion. This discourse is an exhortation to those who believe with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, and their wisdom is consumed in confidence of the Day of Judgment. And he who entertains the profound reverence dutiful Allah, shall Allah be his very present help in trouble
Then when they have reached their appointed period (iddat), then continue to keep them (as wives) in a desirable way or part with them in a desirable way. And arrange for the testimony of two just persons from amongst you (Muslims). And preserve the evidence for Allah (i.e., you should give it the form of a document bearing the signatures or impressions of two witnesses). This unto you, He admonishes therewith that one who used to Believe in Allah and the Last Day. And whoever pays obedience to Allah, He will make for him a way out (for every difficult situation)
Then, when they (f) reached their (f) term, either hold them (f) back as one who is honorable or part from them (f) as one who is honorable and call to witnesses from two possessors of justice from among you and perform testimony for God. That is admonished for whomever had been believing in God and the Last Day. And he who is Godfearing of God, He will make a way out for him
At the end of the (prescribed) period, either hold back your women (in wedlock) lawfully, according to the well-known (prescribed) manner, or make the divorce final in accordance with the well known (prescribed) way. Take two of your fair minded (and respected) men as your witnesses. (Oh witnesses)! Bear the witness truthfully for the sake of Allah! Those who believe in Allah, and the life-to-come, are hereby being asked to heed. Allah will provide a way out for the one who fears Him
And when they have reached their appointed time, then retain them with kindness, or separate from them with kindness; and bring as witnesses men of equity from among you; and give upright testimony to God. That is what He admonishes him who believes in God and the last day; and whosoever fears God, He will make for him a (happy) issue
Then when their waiting period ends, either keep them honorably or part with them in an honorable way. Call to witness two honest persons among you, and O witnesses, bear witness equitably for the sake of Allah. This advice is being given to all who believe in Allah and the last Day. He that fears Allah may be provided a way out by Him
And when they shall have fulfilled their term, either retain them with kindness, or part from them honourably: And take witnesses from among you, men of integrity; and give your testimony as in the presence of God: This admonition is given unto him who believeth in God and the last day: And whoso feareth God, unto him will He grant a happy issue out of all his afflictions
So when they have reached their prescribed time, then take them back with kindness or part with them with kindness; and call to witness two men of justice from among you, and give upright testimony for Allah. With that is admonished he who believes in All
And when they have reached their set time, then either keep them with kindness, or in kindness part from them. And take upright witnesses from among you, and bear witness as unto God. This is a caution for him who believeth in God and in the latter day. And whoso feareth God, to him will He grant a prosperous issue, and will provide for him whence he reckoned not upon it
So if they (F) reached (completed) their term/time, so hold/grasp them (F) with kindness/generosity or separate from them (F) with kindness/generosity , and call a witness (two owners) (B) of justice/equality from you, and keep up/take care of the testimony/certification to God, that is being preached/advised/warned with it who was believing with (in) God, and the Day the Last/Resurrection Day; and who fears and obeys God, He makes/puts for him a way out/exit
And when they reach the end of their term (of waiting), then either honourably retain them (in the bond of wedlock) or honourably part with them, and call two persons of known probity as witnesses from among yourselves, and (let these witnesses) give upright testimony for the sake of Allah. That is to what all those that believe in Allah and the Last Day are exhorted. Allah will find a way out for him who fears Allah
So when they reach (the end of) their term, then either hold them in a recognised (good manner) or separate them in a recognised (good manner). And call to witness two just men from among you and establish (correct) evidence for (the sake of) Allah. With that is advised he who believes in Allah and the period hereafter, and whoever fears Allah He will make for him a way out
So when they reach (the end of) their term, then either hold them in a recognised (good manner) or separate them in a recognised (good manner). And call to witness two just men from among you and establish (correct) evidence for (the sake of) God. With that is advised he who believes in God and the period hereafter, and whoever fears God He will make for him a way out
So when they have reached their prescribed time, then retain them with kindness or separate them with kindness, and call to witness two men of justice from among you, and give upright testimony for Allah. With that is admonished he who believes in Allah and the latter day; and whoever is careful of (his duty to) Allah, He will make for him an outlet
Then when their waiting term gets over, either retain them [as wives] honourably or part with them in fair manner. Call to witness two reliable men from among you and keep your testimony upright for Allah. This admonition is given to one who believes in Allah and the Last Day. And one who fears Allah, He will make for him a way out [of his difficulties]
Then, when they have reached their term, take them back in kindness or part from them in kindness, and call to witness two just men among you, and keep your testimony upright for Allah. Whoso believeth in Allah and the Last Day is exhorted to act thus. And whosoever keepeth his duty to Allah, Allah will appoint a way out for him
So, when they (the divorced women) have (almost) reached their term, then either retain them with fairness, or part with them with fairness. And make two just men from among you witnesses (of your either decision). And (O witnesses,) keep your testimony upright for the sake of Allah. That is what anyone who believes in Allah and the Last Day is exhorted to do. Whoever fears Allah, He brings forth a way out for him
And so, when they are about to reach the end of their waiting-term, either retain them in a fair manner or part with them in a fair manner. And let two persons of [known] probity from among your own community witness [what you have decided]; and do yourselves bear true witness before God: thus are admonished all who believe in God and the Last Day. And unto everyone who is conscious of God, He [always] grants a way out [of unhappiness]
So when they have reached their term, then retain them beneficently or part from them beneficently. And call in to testimony two (men) endowed with a sense of justice from among yourselves; and keep the testimony upright to Allah. (And) by that then is admonished whoever believes in Allah and the Last Day. And whoever is pious to Allah, He will make for him (a way ) of going out
When their waiting period is about to end, keep them or separate from them lawfully. Let two just people witness the divorce and let them bear witness for the sake of God. Thus does God command those who have faith in Him and the Day of Judgment
Then when they are about to fulfil their term appointed, either take them back in a good manner or part with them in a good manner. And take for witness two just persons from among you (Muslims). And establish the witness for Allah. That will be an admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will make a way for him to get out (from every difficulty)
So, when they (the divorced women) have (almost) reached their term, then either retain them with fairness, or part with them with fairness. And make two just men from among you witnesses (of your either decision). And (O witnesses,) keep your testimony upright for the sake of Allah. That is what anyone who believes in Allah and the Last Day is exhorted to do. Whoever fears Allah, He brings forth a way out for him
Then when they have ˹almost˺ reached the end of their waiting period, either retain them honourably or separate from them honourably. And call two of your reliable men to witness ˹either way˺—and ˹let the witnesses˺ bear true testimony for ˹the sake of˺ Allah. This is enjoined on whoever has faith in Allah and the Last Day. And whoever is mindful of Allah, He will make a way out for them
Then when they have ˹almost˺ reached the end of their waiting period, either retain them honourably or separate from them honourably. And call two of your reliable men to witness ˹either way˺—and ˹let the witnesses˺ bear true testimony for ˹the sake of˺ God. This is enjoined on whoever has faith in God and the Last Day. And whoever is mindful of God, He will make a way out for them
When their waiting term is ended, either keep them honourably or part with them in honour. Call to witness two honest men among you and give your testimony before God. Whoever believes in God and the Last Day is exhorted to do this. He that fears God, He will give him a means of salvation
Then when they have approached the end of their waiting period, either retain them honorably or part with them honorably. Call two just men from among yourselves as witnesses, and give true testimony for the sake of Allah. This is an exhortation for those who believe in Allah and the Last Day. Whoever fears Allah, He will make a way out for him
When they have fulfilled their term, either retain them honorably, or part with them honorably. And call from among your just witnesses, to give testimony for God's sake. Anyone who believes in God and the Last Day should heed this. God will find a way out for whoever is mindful of Him
Then when they are about to attain their term appointed, either take them back in a good manner or part with them in a good manner. And take as witness two just persons from among you. And establish the testimony for Allah. That will be an admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And whosoever has Taqwa of Allah, He will make a way for him to get out
And so when they have reached their waiting term, either retain them in kindness or part with them in kindness. And let there be two just persons among you to witness, and establish the evidence straight for Allah. This exhortation is for him who believes in Allah and the Last Day. And anyone who is mindful of Allah, He will always grant a way out for him (from difficult situations)
When they fulfill their appointed term, either take them back in a good (and honorable) manner or part with them in a good (and honorable) manner. And take for witness two persons from among you, blessed with (a sense of) justice, and establish the evidence (as if you are) before Allah. Such is the guidance given to him who believes in Allah and the Last Day. And for those who fear Allah, He (always) prepares a way out
Once they have reached their term, either retain them honorably, or separate from them honorably. And call to witness two just people from among you, and give upright testimony for God. By that is exhorted whoever believes in God and the Last Day. And whoever fears God—He will make a way out for him
Once they have reached their term, either retain them honorably, or separate from them honorably. And call to witness two just people from among you, and give upright testimony for God. By that is exhorted whoever believes in God and the Last Day. And whoever fears God—He will make a way out for him
Thus whenever women reach their deadline, hold on to them in decency, or part from them in decency. Have two impartial persons from among you act as witnesses, and set up a way to witness their testimony before God. That is what anyone who believes in God and the Last Day is instructed to do. God will grant a way out for anyone who heeds Him
Then, once the interim is fulfilled, either you remain together equitably, or part ways equitably and have it witnessed by two just people from among you; and give the testimony for God. This is to enlighten those who believe in God and the Last Day. And whosoever reverences God, He will create a solution for him
Then, once the interim is fulfilled, either you remain together equitably, or part ways equitably and have it witnessed by two just people from among you; and give the testimony for God. This is to enlighten those who believe in God and the Last Day. And whoever reverences God, He will create a solution for him
So when they have fulfilled their term, take them back in an honorable way or separate from them in an honorable way. And call two just persons among yourselves to witness and uphold the testimony for God. By this is exhorted whosoever believes in God and the Last Day. And whosoever reverences God, He will appoint a way out for him
And when they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or part with them according to acceptable terms. And bring to witness two just men from among you and establish the testimony for [the acceptance of] Allah. That is instructed to whoever should believe in Allah and the Last day. And whoever fears Allah - He will make for him a way out
And when their waiting term is ended, either keep them honourably or part with them in honour. Call to witness two reliable men from among you and bear true witness for God. This is an admonishment for those who believe in God and the Last Day. To one who fears God, He will grant a way out [of his difficulties]
Thus when they fulfil their term appointed, either take them back on equitable terms or part with them on equitable terms; and take for witness two persons from among you, endued with justice, and establish the evidence (as) before God. Such i s the admonition given to him who believes in God and the Last Day. And for those who fear God, He (ever) prepares a way out

Esperanto

Once interim fulfilled vi reconcile them equitably ir separation equitably! Vi hav 2 equitable witnesses witness divorce DI! This est enlighten those kred en DI Last Tag. Anyone reverences DI Li kre exit him

Filipino

Kaya’t kung naganap na nila ang kanilang natatakdaang panahon, mangyaring muli na sila ay inyong tanggapin o maghiwalay kayo sa makatarungang paraan at kumuha kayo ng dalawang saksi mula sa inyo (mga Muslim) na makatarungan, at inyong itampok ang katibayan sa harap ni Allah. Ito ang mga tagubilin na ibinigay sa kanya na sumasampalataya kay Allah at sa Huling Araw. At sinuman ang mangamba kay Allah at panatilihin ang kanyang tungkulin sa Kanya, Siya ang magbibigay sa kanya ng lunas sa lahat ng mga kahirapan
Kaya kapag umabot sila sa taning nila ay magpanatili kayo sa kanila ayon sa nakabubuti o makipaghiwalay kayo sa kanila ayon sa nakabubuti. Magpasaksi kayo sa dalawang may katarungan kabilang sa inyo. Magsagawa kayo ng pagsasaksi kay Allāh. Iyon ay ipinangangaral sa sinumang naging sumasampalataya kay Allāh at sa Huling Araw. Ang sinumang nangingilag magkasala kay Allāh ay gagawa Siya para rito ng isang malalabasan [sa kagipitan]

Finnish

Ja kun vaimojenne koeaika on paattynyt, pitakaa heidat luonanne tai erotkaa heista ystavallisesti. Ja ottakaa keskuudestanne kaksi oikeamielista todistajaa ja nayttakaa asia toteen Jumalan edessa. Tama kehoitus on annettu jokaiselle, joka uskoo Jumalaan ja tulevaan paivaan. Sille, joka pelkaa Jumalaa, Han ratkaisee pulman
Ja kun vaimojenne koeaika on päättynyt, pitäkää heidät luonanne tai erotkaa heistä ystävällisesti. Ja ottakaa keskuudestanne kaksi oikeamielistä todistajaa ja näyttäkää asia toteen Jumalan edessä. Tämä kehoitus on annettu jokaiselle, joka uskoo Jumalaan ja tulevaan päivään. Sille, joka pelkää Jumalaa, Hän ratkaisee pulman

French

Leur terme ayant ete atteint, ou vous les garderez alors d’une maniere convenable, ou vous les quitterez d’une maniere tout aussi convenable. Faites temoigner de cela deux hommes parmi les plus equitables d’entre vous. Vous devez en temoigner (par obeissance) a Allah. Voila une exhortation pour qui croit en Allah et au Jour Dernier. A quiconque Le craint, Allah prevoit une (honorable) voie de sortie
Leur terme ayant été atteint, ou vous les garderez alors d’une manière convenable, ou vous les quitterez d’une manière tout aussi convenable. Faites témoigner de cela deux hommes parmi les plus équitables d’entre vous. Vous devez en témoigner (par obéissance) à Allah. Voilà une exhortation pour qui croit en Allah et au Jour Dernier. À quiconque Le craint, Allah prévoit une (honorable) voie de sortie
Puis quand elles atteignent le terme prescrit, retenez-les de facon convenable, ou separez-vous d’elles de facon convenable ; et prenez deux hommes integres parmi vous comme temoins. Et acquittez-vous du temoignage envers Allah. Voila ce a quoi est exhorte celui qui croit en Allah et au Jour dernier. Et quiconque craint Allah, il lui donnera une issue favorable
Puis quand elles atteignent le terme prescrit, retenez-les de façon convenable, ou séparez-vous d’elles de façon convenable ; et prenez deux hommes intègres parmi vous comme témoins. Et acquittez-vous du témoignage envers Allah. Voilà ce à quoi est exhorté celui qui croit en Allah et au Jour dernier. Et quiconque craint Allah, il lui donnera une issue favorable
Puis quand elles atteignent le terme prescrit, retenez-les de facon convenable, ou separez-vous d'elles de facon convenable; et prenez deux hommes integres parmi vous comme temoins. Et acquittez-vous du temoignage envers Allah. Voila ce a quoi est exhorte celui qui croit en Allah et au Jour dernier. Et quiconque craint Allah, Il Lui donnera une issue favorable
Puis quand elles atteignent le terme prescrit, retenez-les de façon convenable, ou séparez-vous d'elles de façon convenable; et prenez deux hommes intègres parmi vous comme témoins. Et acquittez-vous du témoignage envers Allah. Voilà ce à quoi est exhorté celui qui croit en Allah et au Jour dernier. Et quiconque craint Allah, Il Lui donnera une issue favorable
Lorsque le delai de viduite de la femme repudiee touche a sa fin[1448], vous pouvez soit la reprendre de facon convenable, soit la liberer de facon convenable[1449], en prenant a temoins deux musulmans integres qui devront, par obeissance a Allah, temoigner en toute equite. Voila une exhortation a l’intention de celui qui croit en Allah et au Jour dernier. Allah menagera toujours une heureuse issue a celui qui Le craint
Lorsque le délai de viduité de la femme répudiée touche à sa fin[1448], vous pouvez soit la reprendre de façon convenable, soit la libérer de façon convenable[1449], en prenant à témoins deux musulmans intègres qui devront, par obéissance à Allah, témoigner en toute équité. Voilà une exhortation à l’intention de celui qui croit en Allah et au Jour dernier. Allah ménagera toujours une heureuse issue à celui qui Le craint
A l’expiration de ce delai de viduite, retenez-les selon les convenances ou separez-vous d’elles avec bienveillance. Dans ce cas, prenez a temoin deux personnes integres choisies parmi vous, et rendez temoignage au Nom de Dieu. Ainsi, est exhorte celui qui a foi en Dieu et au Jour dernier, car quiconque se conforme aux Lois de Dieu, Il lui assurera une issue convenable
A l’expiration de ce délai de viduité, retenez-les selon les convenances ou séparez-vous d’elles avec bienveillance. Dans ce cas, prenez à témoin deux personnes intègres choisies parmi vous, et rendez témoignage au Nom de Dieu. Ainsi, est exhorté celui qui a foi en Dieu et au Jour dernier, car quiconque se conforme aux Lois de Dieu, Il lui assurera une issue convenable

Fulah

Si ɓe yottinii edda mum en nanngireeɓe no moƴƴi wollo ceerdonɓe no moƴƴi,ceednon seedeeji ɗiɗi ummaade e mon ndarnee seedanfaagal fii Alla ko ɗuum woni ko waajete wonande oon goonɗinɗo Alla e ñalnde sakkatiinde kala deentiiɗo Alla,Alla waɗana mbo yaltirde

Ganda

Kale nno bwe baba nga basemberedde okumalako ebbanga lya Idda yaabwe mubaddirengamu, mu ngeri ennungi, oba mwawukane nabo mu ngeri ennungi (ebbanga lya Idda bwe riba liweddeko). Mubeerewo n'abajulizi babiri abeesimbu mu bantu ba mmwe, muwenga obujulizi mu bwe simbu kulwa Katonda, ebyo nno bibuulirirwa nabyo oyo yenna akkiriza Katonda n'olunaku lw'enkomerero. Bulijjo oyo yenna atya Katonda amuteerawo obwangu

German

Wenn sie aber ihren Termin erreicht haben, dann haltet sie in Gute zuruck oder trennt euch in Gute von ihnen; und nehmt als Zeugen Leute von Billigkeit unter euch, und legt Zeugnis vor Allah ab. Dies ist eine Ermahnung fur diejenigen, die an Allah und an den Jungsten Tag glauben; und dem, der Allah furchtet, verschafft Er einen Ausweg
Wenn sie aber ihren Termin erreicht haben, dann haltet sie in Güte zurück oder trennt euch in Güte von ihnen; und nehmt als Zeugen Leute von Billigkeit unter euch, und legt Zeugnis vor Allah ab. Dies ist eine Ermahnung für diejenigen, die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben; und dem, der Allah fürchtet, verschafft Er einen Ausweg
Wenn sie das Ende ihrer Frist erreichen, dann behaltet sie in rechtlicher Weise oder trennt euch von ihnen in rechtlicher Weise. Und nehmt zwei gerechte Leute von euch zu Zeugen, und erhaltet das Zeugnis Gottes aufrecht. Damit wird derjenige ermahnt, der an Gott und den Jungsten Tag glaubt. Und wer Gott furchtet, dem schafft Er einen Ausweg
Wenn sie das Ende ihrer Frist erreichen, dann behaltet sie in rechtlicher Weise oder trennt euch von ihnen in rechtlicher Weise. Und nehmt zwei gerechte Leute von euch zu Zeugen, und erhaltet das Zeugnis Gottes aufrecht. Damit wird derjenige ermahnt, der an Gott und den Jüngsten Tag glaubt. Und wer Gott fürchtet, dem schafft Er einen Ausweg
Und wenn sie ihre festgesetzte Frist erreichten, dann haltet sie in Billigkeit oder trennt euch von ihnen nach Gebilligtem, und lasst zwei Redliche von euch dies bezeugen, und haltet das Zeugnis um ALLAHs Willen ein! Mit diesem wird derjenige ermahnt, der den Iman an ALLAH und den Jungsten Tag verinnerlicht. Und wer Taqwa gemaß ALLAH gegenuber handelt, fur den macht ER einen Ausweg
Und wenn sie ihre festgesetzte Frist erreichten, dann haltet sie in Billigkeit oder trennt euch von ihnen nach Gebilligtem, und lasst zwei Redliche von euch dies bezeugen, und haltet das Zeugnis um ALLAHs Willen ein! Mit diesem wird derjenige ermahnt, der den Iman an ALLAH und den Jüngsten Tag verinnerlicht. Und wer Taqwa gemäß ALLAH gegenüber handelt, für den macht ER einen Ausweg
Wer aber Allahs Grenzen ubertritt, der fugt sich ja selbst Unrecht zu. Du weißt nicht, vielleicht fuhrt Allah danach eine neue Lage herbei. Wenn sie dann ihre Frist erreichen, so behaltet sie in rechtlicher Weise oder trennt euch von ihnen in rechtlicher Weise. Und nehmt zwei gerechte Personen von euch zu Zeugen, und legt das Zeugnis (in Aufrichtigkeit) um Allahs willen ab. Damit wird ermahnt, wer an Allah und den Jungsten Tag glaubt. Und wer Allah furchtet, dem schafft Er einen Ausweg
Wer aber Allahs Grenzen übertritt, der fügt sich ja selbst Unrecht zu. Du weißt nicht, vielleicht führt Allah danach eine neue Lage herbei. Wenn sie dann ihre Frist erreichen, so behaltet sie in rechtlicher Weise oder trennt euch von ihnen in rechtlicher Weise. Und nehmt zwei gerechte Personen von euch zu Zeugen, und legt das Zeugnis (in Aufrichtigkeit) um Allahs willen ab. Damit wird ermahnt, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Und wer Allah fürchtet, dem schafft Er einen Ausweg
Wenn sie dann ihre Frist erreichen, so behaltet sie in rechtlicher Weise oder trennt euch von ihnen in rechtlicher Weise. Und nehmt zwei gerechte Personen von euch zu Zeugen, und legt das Zeugnis (in Aufrichtigkeit) um Allahs willen ab. Damit wird ermahnt, wer an Allah und den Jungsten Tag glaubt. Und wer Allah furchtet, dem schafft Er einen Ausweg
Wenn sie dann ihre Frist erreichen, so behaltet sie in rechtlicher Weise oder trennt euch von ihnen in rechtlicher Weise. Und nehmt zwei gerechte Personen von euch zu Zeugen, und legt das Zeugnis (in Aufrichtigkeit) um Allahs willen ab. Damit wird ermahnt, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Und wer Allah fürchtet, dem schafft Er einen Ausweg

Gujarati

basa! Jyare a stri'o potani iddatani najika pahonci jaya to temane kayadapurvaka potana pase rakho, athava to kayadapurvaka temane alaga kari do ane eka-bija manthi ve vyakti'one saksi banavi lo ane allahane khusa karava mate sacci saksi apo. A ja che te jeni sikhamana temane apavamam ave che, je allaha ane kiyamatana divasa para imana rakhata hoya ane je vyakti allahathi dare che, allaha tena mate chutakarani sthiti ubhi kari de che
basa! Jyārē ā strī'ō pōtānī iddatanī najīka pahōn̄cī jāya tō tēmanē kāyadāpūrvaka pōtānā pāsē rākhō, athavā tō kāyadāpūrvaka tēmanē alaga karī dō anē ēka-bījā mānthī vē vyakti'ōnē sākṣī banāvī lō anē allāhanē khuśa karavā māṭē sāccī sākṣī āpō. Ā ja chē tē jēnī śikhāmaṇa tēmanē āpavāmāṁ āvē chē, jē allāha anē kiyāmatanā divasa para imāna rākhatā hōya anē jē vyakti allāhathī ḍarē chē, allāha tēnā māṭē chūṭakārānī sthitī ubhī karī dē chē
બસ ! જ્યારે આ સ્ત્રીઓ પોતાની ઇદ્દતની નજીક પહોંચી જાય તો તેમને કાયદાપૂર્વક પોતાના પાસે રાખો, અથવા તો કાયદાપૂર્વક તેમને અલગ કરી દો અને એક-બીજા માંથી વે વ્યક્તિઓને સાક્ષી બનાવી લો અને અલ્લાહને ખુશ કરવા માટે સાચ્ચી સાક્ષી આપો. આ જ છે તે જેની શિખામણ તેમને આપવામાં આવે છે, જે અલ્લાહ અને કિયામતના દિવસ પર ઇમાન રાખતા હોય અને જે વ્યક્તિ અલ્લાહથી ડરે છે, અલ્લાહ તેના માટે છૂટકારાની સ્થિતી ઉભી કરી દે છે

Hausa

Sa'an nan idan sun isa ga ajalinsu (na idda) sai ku riƙe su da abin da aka sani ko ku rabu da su da abin da aka sani kuma ku shaidar da masu adalci biyu daga gare ku. Kuma ku tsayar da shaidar domin Allah. Wancan ɗinku ana yin wa'azi da shi ga wanda ya kasance yana yin imani da Allah da Ranar Lahira. Kuma wanda ya bi Allah da taƙawa, Allah zai sanya masa mafita
Sa'an nan idan sun isa ga ajalinsu (na idda) sai ku riƙe su da abin da aka sani kõ ku rabu da su da abin da aka sani kuma ku shaidar da mãsu adalci biyu daga gare ku. Kuma ku tsayar da shaidar dõmin Allah. Wancan ɗinku anã yin wa'azi da shi ga wanda ya kasance yanã yin ĩmãni da Allah da Rãnar Lãhira. Kuma wanda ya bi Allah da taƙawa, Allah zai sanya masa mafita
Sa'an nan idan sun isa ga ajalinsu (na idda) sai ku riƙe su da abin da aka sani ko ku rabu da su da abin da aka sani kuma ku shaidar da masu adalci biyu daga gare ku. Kuma ku tsayar da shaidar domin Allah. Wancan ɗinku ana yin wa'azi da shi ga wanda ya kasance yana yin imani da Allah da Ranar Lahira. Kuma wanda ya bi Allah da taƙawa, Allah zai sanya masa mafita
Sa'an nan idan sun isa ga ajalinsu (na idda) sai ku riƙe su da abin da aka sani kõ ku rabu da su da abin da aka sani kuma ku shaidar da mãsu adalci biyu daga gare ku. Kuma ku tsayar da shaidar dõmin Allah. Wancan ɗinku anã yin wa'azi da shi ga wanda ya kasance yanã yin ĩmãni da Allah da Rãnar Lãhira. Kuma wanda ya bi Allah da taƙawa, Allah zai sanya masa mafita

Hebrew

וכאשר הן עומדות להשלים את פרק הזמן הזה, עליכם להחליט אם להחזיק בהן בצורה מכובדת או להתגרש מהן בצורה מכובדת, והביאו שני אנשים ישרים שיהיו עדים, והעידו עדות צדק בפני אללה. אלה הן ההוראות לכל מי שמאמין באללה וביום האחרון. כל הירא את אללה, אללה ייצור לו דרך מוצא
וכאשר הן עומדות להשלים את פרק הזמן הזה, עליכם להחליט אם להחזיק בהן בצורה מכובדת או להתגרש מהן בצורה מכובדת, והביאו שני אנשים ישרים שיהיו עדים, והעידו עדות צדק בפני אלוהים. הגירושין אלה הן ההוראות לכל מי שמאמין באלוהים וביום האחרון. כל הירא את אלוהים, אלוהים ייצור לו דרך מוצא

Hindi

phir jab pahuchane lagen apane nirdhaarit avadhi ko, to unhen rok lo niyamaanusaar athava alag kar do niyamaanusaar[1] aur gavaah (saakshee) bana lo[2] apane mein se do nyaayakaariyon ko tatha seedhee gavaahee do allaah ke[3] lie. isakee shiksha dee ja rahee hai use, jo eemaan rakhata ho allaah tatha ant-divas (pralay) par aur jo koee darata ho allaah se, to vah bana dega usake lie koee nikalane ka upaay
फिर जब पहुचने लगें अपने निर्धारित अवधि को, तो उन्हें रोक लो नियमानुसार अथवा अलग कर दो नियमानुसार[1] और गवाह (साक्षी) बना लो[2] अपने में से दो न्यायकारियों को तथा सीधी गवाही दो अल्लाह के[3] लिए। इसकी शिक्षा दी जा रही है उसे, जो ईमान रखता हो अल्लाह तथा अन्त-दिवस (प्रलय) पर और जो कोई डरता हो अल्लाह से, तो वह बना देगा उसके लिए कोई निकलने का उपाय।
phir jab ve apanee niyat iddat ko pahunche to ya to unhen bhalee reeti se rok lo ya bhalee reeti se alag kar do. aur apane mein se do nyaayapriy aadamiyon ko gavaah bana do aur allaah ke lie gavaahee ko durust rakho. isakee naseehat us vyakti ko kee jaatee hai jo allaah aur antim din par eemaan rakhega usake lie vah (pareshaanee se) nikalane ka raah paida kar dega
फिर जब वे अपनी नियत इद्दत को पहुँचे तो या तो उन्हें भली रीति से रोक लो या भली रीति से अलग कर दो। और अपने में से दो न्यायप्रिय आदमियों को गवाह बना दो और अल्लाह के लिए गवाही को दुरुस्त रखो। इसकी नसीहत उस व्यक्ति को की जाती है जो अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान रखेगा उसके लिए वह (परेशानी से) निकलने का राह पैदा कर देगा
to jab ye apana idda poora karane ke kareeb pahunche to ya tum unhen unavaane shaista se rok lo ya achchhee tarah rookhasat hee kar do aur (talaaq ke vakt) apane logon mein se do aadilon ko gavaah qaraar de lo aur gavaahon tum khuda ke vaaste theek theek gavaahee dena in baaton se us shakhsh ko naseehat kee jaatee hai jo khuda aur roje aaakherat par eemaan rakhata ho aur jo khuda se darega to khuda usake lie najaat kee soorat nikaal dega
तो जब ये अपना इद्दा पूरा करने के करीब पहुँचे तो या तुम उन्हें उनवाने शाइस्ता से रोक लो या अच्छी तरह रूख़सत ही कर दो और (तलाक़ के वक्त) अपने लोगों में से दो आदिलों को गवाह क़रार दे लो और गवाहों तुम ख़ुदा के वास्ते ठीक ठीक गवाही देना इन बातों से उस शख़्श को नसीहत की जाती है जो ख़ुदा और रोजे अाख़ेरत पर ईमान रखता हो और जो ख़ुदा से डरेगा तो ख़ुदा उसके लिए नजात की सूरत निकाल देगा

Hungarian

Ha (a nok, az asszonyok) elertek megszabott idejuket, akkor vagy tartsatok meg oket, vagy valjatok el toluk, am illendo modon tegyetek! Magatok kozul valasszatok ki, ket igazsagos tanut! Majd Allah-nak tegyetek le a tanusagot! Into figyelmeztetes ez annak, aki hisz Allah-ban es az Utolso Napban. Es aki feli Allah- ot, annak Allah kiutat ad
Ha (a nők, az asszonyok) elérték megszabott idejüket, akkor vagy tartsátok meg őket, vagy váljatok el tölük, ám illendő módon tegyétek! Magatok közül válasszatok ki, két igazságos tanút! Majd Allah-nak tegyétek le a tanúságot! Intő figyelmeztetés ez annak, aki hisz Allah-ban és az Utolsó Napban. És aki féli Allah- ot, annak Allah kiutat ad

Indonesian

Maka apabila mereka telah mendekati akhir idahnya, maka rujuklah (kembali kepada) mereka dengan baik atau lepaskanlah mereka dengan baik dan persaksikanlah dengan dua orang saksi yang adil di antara kamu dan hendaklah kamu tegakkan kesaksian itu karena Allah. Demikianlah pengajaran itu diberikan bagi orang yang beriman kepada Allah dan hari akhirat. Barangsiapa bertakwa kepada Allah niscaya Dia akan membukakan jalan keluar baginya
(Apabila mereka telah mendekati akhir idahnya) atau masa idah mereka hampir habis (maka tahanlah mereka) seumpamanya kalian rujuk dengan mereka (dengan baik) artinya tidak memudaratkan kepada mereka (atau lepaskanlah mereka dengan baik) biarkanlah mereka menyelesaikan idahnya dan janganlah kamu menjatuhkan kemudaratan terhadap mereka melalui rujuk (dan persaksikanlah dengan dua orang saksi yang adil di antara kalian) dalam masalah rujuk atau talak ini (dan hendaklah kalian tegakkan kesaksian itu karena Allah) bukan karena demi rang yang dipersaksikan atau bukan karena demi rujuk atau talaknya. (Demikianlah diberi pengajaran dengan itu orang yang beriman kepada Allah dan hari akhirat. Barang siapa yang bertakwa kepada Allah niscaya Dia akan mengadakan baginya jalan keluar) dari malapetaka di dunia dan di akhirat
Apabila mereka telah mendekati akhir idahnya, maka rujukilah mereka dengan baik atau lepaskanlah mereka dengan baik dan persaksikanlah dengan dua orang saksi yang adil di antara kamu dan hendaklah kamu tegakkan kesaksian itu karena Allah. Demikianlah diberi pengajaran dengan itu orang yang beriman kepada Allah dan hari akhirat. Barang siapa bertakwa kepada Allah, niscaya Dia akan mengadakan baginya jalan keluar
Apabila mereka telah mendekati akhir masa idahnya, rujukilah mereka dengan perlakuan yang baik atau lepaskan dengan tidak menyakiti. Persaksikanlah rujuk tersebut dengan dua orang saksi yang adil dari kalian. Tegakkanlah kesaksian itu secara benar dan tulus karena Allah. Perintah yang disampaikan kepada kalian itu adalah nasihat bagi orang yang beriman kepada Allah dan hari akhir. Barangsiapa bertakwa kepada Allah dengan melaksanakan segala perintah-Nya dan menjauhi segala larangan-Nya, akan diberi jalan keluar dari segala macam kesulitan
Maka apabila mereka telah mendekati akhir idahnya, maka rujuklah (kembali kepada) mereka dengan baik atau lepaskanlah mereka dengan baik dan persaksikanlah dengan dua orang saksi yang adil di antara kamu dan hendaklah kamu tegakkan kesaksian itu karena Allah. Demikianlah pengajaran itu diberikan bagi orang yang beriman kepada Allah dan hari akhirat. Barangsiapa bertakwa kepada Allah, niscaya Dia akan membukakan jalan keluar baginya
Maka apabila mereka telah mendekati akhir idahnya, maka rujuklah (kembali kepada) mereka dengan baik atau lepaskanlah mereka dengan baik dan persaksikanlah dengan dua orang saksi yang adil di antara kamu dan hendaklah kamu tegakkan kesaksian itu karena Allah. Demikianlah pengajaran itu diberikan bagi orang yang beriman kepada Allah dan hari akhirat. Barangsiapa bertakwa kepada Allah niscaya Dia akan membukakan jalan keluar baginya

Iranun

Na igira-a ipuraot siran ko taalik kiran, na balingi niyo siran si-i ko adat a mapiya, o di na mbulagun niyo siran si-i ko adat a mapiya, go pakishaksi-i niyo so dowa a maontol a pud rukano, go pamayandugun niyo so kashaksi a ruk o Allah. Giyoto man na Ipuphanguthoma oto ko tao aya butad iyan na Paparatiyaya-an niyan so Allah, a go so Alongan a Maori. Na sa Tao a ikaluk iyan so Allah, na sunggayan Niyan sa milidas iyan ko margun

Italian

Quando poi siano giunte al loro termine, trattenetele convenientemente o separatevi da esse convenientemente. Richiedete la testimonianza di due dei vostri uomini retti, che testimonino davanti ad Allah. Ecco a che cosa e esortato chi crede in Allah e nell'Ultimo Giorno. A chi teme Allah, Egli apre una via d'uscita
Quando poi siano giunte al loro termine, trattenetele convenientemente o separatevi da esse convenientemente. Richiedete la testimonianza di due dei vostri uomini retti, che testimonino davanti ad Allah. Ecco a che cosa è esortato chi crede in Allah e nell'Ultimo Giorno. A chi teme Allah, Egli apre una via d'uscita

Japanese

Sono kigen ga manryo shita toki wa, rippa ni todomeru ka, matawa rippa ni wakare nasai. Soshite anata gata no naka kara koseina 2-ri no shonin o tate, arra ni mukai shogen sa se nasai. Kore wa, arra to saigo no hi o shinjiru mono ni atae rareta kunkaidearu. Mata arra o osoreru mono ni wa, kare wa (kaiketsu no) de ro o sonae rareru
Sono kigen ga manryō shita toki wa, rippa ni todomeru ka, matawa rippa ni wakare nasai. Soshite anata gata no naka kara kōseina 2-ri no shōnin o tate, arrā ni mukai shōgen sa se nasai. Kore wa, arrā to saigo no hi o shinjiru mono ni atae rareta kunkaidearu. Mata arrā o osoreru mono ni wa, kare wa (kaiketsu no) de ro o sonae rareru
その期限が満了した時は,立派に留めるか,または立派に別れなさい。そしてあなたがたの中から公正な2人の証人を立て,アッラーに向い証言させなさい。これは,アッラーと最後の日を信じる者に与えられた訓戒である。またアッラーを畏れる者には,かれは(解決の)出ロを備えられる。

Javanese

Dene yen wis cedhak wewangen 'iddah sarta talake durung entek tur tanpa pamancal, sira kena mengku wong wadon mau kelawan becik, utawa nglestarekake pegate kelawan becik lan haneksekna marang kanca nira wong loro kang adil, manawa sira dadi saksi neksenana sumurup ngistokake parentahing Allah aja karana apa - apa. Pitutur iku tumrap marang wong kang pracaya ing Allah lan ngandel bakal anane dina qiyamatl Sing sapa bekti ing ALlah, Allah paring luar wong mau saka kasusahan (paring dalan gampang)
Dene yen wis cedhak wewangen 'iddah sarta talake durung entek tur tanpa pamancal, sira kena mengku wong wadon mau kelawan becik, utawa nglestarekake pegate kelawan becik lan haneksekna marang kanca nira wong loro kang adil, manawa sira dadi saksi neksenana sumurup ngistokake parentahing Allah aja karana apa - apa. Pitutur iku tumrap marang wong kang pracaya ing Allah lan ngandel bakal anane dina qiyamatl Sing sapa bekti ing ALlah, Allah paring luar wong mau saka kasusahan (paring dalan gampang)

Kannada

pravadi varyare, (visvasigalodane heliri;) nivu mahileyarige (patniyarige) talak niduvaga (vicchedisuvaga) avara (nairmalyada) avadhiyalli talak nidiri mattu avadhiya dinagalannu sariyagi enisiri. Mattu nim'modeyanada allahanige anjiri. Avaru spastavada aslila krtyavannu esagiradiddare, avarannu (iddat‌na avadhiyalli) avara manegalinda hora haka bedi, mattu svatah avaru hora hogadirali. Ivu allahanu niscayisiruva mitigalu. Allahanu niscayisiruva mitigalannu ullanghisidavanu svatah tanna mele akramavesagi kondanu. Nimage tiliyadu, istada balika allahanu hosa margavannenadaru torisalu bahudu
pravādi varyarē, (viśvāsigaḷoḍane hēḷiri;) nīvu mahiḷeyarige (patniyarige) talāk nīḍuvāga (vicchēdisuvāga) avara (nairmalyada) avadhiyalli talāk nīḍiri mattu avadhiya dinagaḷannu sariyāgi eṇisiri. Mattu nim'moḍeyanāda allāhanige an̄jiri. Avaru spaṣṭavāda aślīla kr̥tyavannu esagiradiddare, avarannu (iddat‌na avadhiyalli) avara manegaḷinda hora hāka bēḍi, mattu svataḥ avarū hora hōgadirali. Ivu allāhanu niścayisiruva mitigaḷu. Allāhanu niścayisiruva mitigaḷannu ullaṅghisidavanu svataḥ tanna mēle akramavesagi koṇḍanu. Nimage tiḷiyadu, iṣṭāda baḷika allāhanu hosa mārgavannēnādarū tōrisalū bahudu
ಪ್ರವಾದಿ ವರ್ಯರೇ, (ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಡನೆ ಹೇಳಿರಿ;) ನೀವು ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ (ಪತ್ನಿಯರಿಗೆ) ತಲಾಕ್ ನೀಡುವಾಗ (ವಿಚ್ಛೇದಿಸುವಾಗ) ಅವರ (ನೈರ್ಮಲ್ಯದ) ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ತಲಾಕ್ ನೀಡಿರಿ ಮತ್ತು ಅವಧಿಯ ದಿನಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಎಣಿಸಿರಿ. ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ. ಅವರು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಅಶ್ಲೀಲ ಕೃತ್ಯವನ್ನು ಎಸಗಿರದಿದ್ದರೆ, ಅವರನ್ನು (ಇದ್ದತ್‌ನ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ) ಅವರ ಮನೆಗಳಿಂದ ಹೊರ ಹಾಕ ಬೇಡಿ, ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ಅವರೂ ಹೊರ ಹೋಗದಿರಲಿ. ಇವು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿರುವ ಮಿತಿಗಳು. ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿರುವ ಮಿತಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದವನು ಸ್ವತಃ ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿ ಕೊಂಡನು. ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದು, ಇಷ್ಟಾದ ಬಳಿಕ ಅಲ್ಲಾಹನು ಹೊಸ ಮಾರ್ಗವನ್ನೇನಾದರೂ ತೋರಿಸಲೂ ಬಹುದು

Kazakh

Al qasan olardın merzimderi jetse, olardı durıstıqpen ustandar nemese twralıqpen ajıratındar. Sonday-aq ozderinnen eki adil kisini aygaq qoyındar. Kwalikti Alla usin tolıq orındandar. Mine osılarmen; Allaga, axiret kunine iman keltirgender usin nasixat etiledi. Kim Alladan qorıqsa, ogan bir sıgar jol payda qıladı
Al qaşan olardıñ merzimderi jetse, olardı durıstıqpen ustañdar nemese twralıqpen ajıratıñdar. Sonday-aq özderiñnen eki ädil kisini ayğaq qoyıñdar. Kwälikti Alla üşin tolıq orındandar. Mine osılarmen; Allaga, axïret künine ïman keltirgender üşin nasïxat etiledi. Kim Alladan qorıqsa, oğan bir şığar jol payda qıladı
Ал қашан олардың мерзімдері жетсе, оларды дұрыстықпен ұстаңдар немесе туралықпен ажыратыңдар. Сондай-ақ өздеріңнен екі әділ кісіні айғақ қойыңдар. Куәлікті Алла үшін толық орындандар. Міне осылармен; Аллага, ахирет күніне иман келтіргендер үшін насихат етіледі. Кім Алладан қорықса, оған бір шығар жол пайда қылады
Al qasan olardın merzimderi jetse, olardı quptalgan boyınsa qaldırındar nemese olarmen quptalgan boyınsa ajırasındar ari aralarınnan adil bolgan eki er adamdı kwa etinder jane kwalikti Allah usin orındandar. Allahqa jane Aqiret kunine sengenge osımen nasixat etiledi. Kim Allahtan / Onın tıygandarınan / qorqıp saqtansa, Ol ogan sıgatın jol jasaydı
Al qaşan olardıñ merzimderi jetse, olardı quptalğan boyınşa qaldırıñdar nemese olarmen quptalğan boyınşa ajırasıñdar äri aralarıñnan ädil bolğan eki er adamdı kwä etiñder jäne kwälikti Allah üşin orındañdar. Allahqa jäne Aqïret künine sengenge osımen nasïxat etiledi. Kim Allahtan / Onıñ tıyğandarınan / qorqıp saqtansa, Ol oğan şığatın jol jasaydı
Ал қашан олардың мерзімдері жетсе, оларды құпталған бойынша қалдырыңдар немесе олармен құпталған бойынша ажырасыңдар әрі араларыңнан әділ болған екі ер адамды куә етіңдер және куәлікті Аллаһ үшін орындаңдар. Аллаһқа және Ақирет күніне сенгенге осымен насихат етіледі. Кім Аллаһтан / Оның тыйғандарынан / қорқып сақтанса, Ол оған шығатын жол жасайды

Kendayan

Maka kade’ ia iaka’koa udah nyamaki’ aher iddahnya (abisa’ men) maka rujuklah (kam- bali) ka’ ia iaka’koa baik-baik ato lapasatnlah ia iaka’koa mang cara nang baik, man saksi- atnlah mang dua urakng saksi nang adil ka’ ntara kita’, man handaklah kao taga’atn kasaksian koa karana Allah. Ampaiknglah pangajaran koa di bare’atn bagi urakng nang baiman ka’ Allah man ari aherat. Barang sae batakwa ka’ Allah pasti ia akan muka’atn jalan kaluar baginya

Khmer

haey nowpel del puok neang chit phot pelkamnt(lengleah leuktimuoy ryy leuk tipir) chaur puok anak vil tow rk puok neang vinh knong lokkhan muoy samoromy ryyka lengleah puok neang aoy dach sralah knong lokkhan muoy samoromy der . haey chaur puok anak rk saksaei da you tde thmr chamnuon pir neak nowknongchamnaom puok anak haey chaur puok anakathveu saksaei daembi a l laoh . brakear teangnoh ku ke abrom champoh anaknea del mean chomnue leu a l laoh ning thngai barlok . haey anaknea del kaotakhlach a l laoh trong nung thveu aoy ke mean chrakchenh
ហើយនៅពេលដែលពួកនាងជិតផុតពេលកំណត់(លែងលះ លើកទីមួយ ឬលើកទីពីរ) ចូរពួកអ្នកវិលទៅរកពួកនាងវិញក្នុង លក្ខណៈមួយសមរម្យ ឬក៏លែងលះពួកនាងឱ្យដាច់ស្រឡះក្នុង លក្ខណៈមួយសមរម្យដែរ។ ហើយចូរពួកអ្នករកសាក្សីដ៏យុត្ដិធម៌ ចំនួនពីរនាក់នៅក្នុងចំណោមពួកអ្នក ហើយចូរពួកអ្នកធ្វើសាក្សី ដើម្បីអល់ឡោះ។ ប្រការទាំងនោះគឺគេអប់រំចំពោះអ្នកណាដែល មានជំនឿលើអល់ឡោះនិងថ្ងៃបរលោក។ ហើយអ្នកណាដែល កោតខ្លាចអល់ឡោះទ្រង់នឹងធ្វើឱ្យគេមានច្រកចេញ។

Kinyarwanda

Nibaba begereje igihe cyabo, mushobora kugumana nabo ku neza cyangwa mugatandukana nabo ku neza. (Igihe mwahisemo kugumana cyangwa gutandukana na bo) mujye mubishakira abahamya babiri b’inyangamugayo muri mwe. Kandi (mwe batangabuhamya) mujye mutanga ubuhamya kubera Allah. Ibyo ni inyigisho ku wemera Allah n’umunsi w’imperuka. Kandi utinya Allah, amucira icyanzu
Nibageza igihe cyabo, mushobora kugumana na bo ku neza cyangwa mugatandukana na bo ku neza. (Igihe mwahisemo kugumana cyangwa gutandukana na bo) mujye mubishakira abahamya babiri b’inyangamugayo muri mwe. Kandi (mwe batangabuhamya) mujye mutanga ubuhamya kubera Allah. Ibyo ni inyigisho ku wemera Allah n’umunsi w’imperuka. Kandi ugandukira Allah, amucira icyanzu

Kirghiz

Eger ayaldar (idda) moonotun buturso, je jaksılık menen alıp kalgıla je jaksılık menen ajıraskıla. (Jarassaŋar da, ajırassaŋar da) ozuŋordon eki adilettuu adamdı kubo kılgıla. (O, kubo bolgondor!) siler Allaһ ucun (tuz-tuura) kuboluk bergile! Munuŋar Allaһka jana Akıret Kununo ıyman keltirgen adamdarga ulgu boloor is. Kim Allaһtan takıba kılsa, anın jolun acıp koyot
Eger ayaldar (idda) möönötün bütürsö, je jakşılık menen alıp kalgıla je jakşılık menen ajıraşkıla. (Jaraşsaŋar da, ajıraşsaŋar da) özüŋördön eki adilettüü adamdı kübö kılgıla. (O, kübö bolgondor!) siler Allaһ üçün (tüz-tuura) kübölük bergile! Munuŋar Allaһka jana Akıret Kününö ıyman keltirgen adamdarga ülgü boloor iş. Kim Allaһtan takıba kılsa, anın jolun açıp koyot
Эгер аялдар (идда) мөөнөтүн бүтүрсө, же жакшылык менен алып калгыла же жакшылык менен ажырашкыла. (Жарашсаңар да, ажырашсаңар да) өзүңөрдөн эки адилеттүү адамды күбө кылгыла. (О, күбө болгондор!) силер Аллаһ үчүн (түз-туура) күбөлүк бергиле! Мунуңар Аллаһка жана Акырет Күнүнө ыйман келтирген адамдарга үлгү болоор иш. Ким Аллаһтан такыба кылса, анын жолун ачып койот

Korean

geulihayeo geunyeodeul-i jasin-ui gigan-e dodalhayeossdamyeon geudaedeul-eun habdanghan bangsig-eulo geunyeodeul-eul ganjighageona habdanghan bangsig-eulo geunyeodeulgwa heeojila. geuligo geudaedeul jung du myeong-ui gongjeonghan salam-eul jeung-in-eulo se-ugo hananim-eul wihan jeung-eon-eul silsihala. ileul tonghayeo hananimgwa choehuui nal-eul midneun janeun galeuchim-eul eod-eul geos-ila. hananim-eul dulyeowohaneun jaga issdamyeon geubunkkeseoneun geuleul wihae chulguleul malyeonhae jusil geos-ila
그리하여 그녀들이 자신의 기간에 도달하였다면 그대들은 합당한 방식으로 그녀들을 간직하거나 합당한 방식으로 그녀들과 헤어지라. 그리고 그대들 중 두 명의 공정한 사람을 증인으로 세우고 하나님을 위한 증언을 실시하라. 이를 통하여 하나님과 최후의 날을 믿는 자는 가르침을 얻을 것이라. 하나님을 두려워하는 자가 있다면 그분께서는 그를 위해 출구를 마련해 주실 것이라
geunyeodeul-i jeonghayeojin gigan-eul chae woss-eul ttae jeongdanghi jaegyeolhab-eul hadeonji animyeon jeongdanghi hyeeojidoe neohui jung e geonjeonhan dumyeong-ui namja jeung-in-eul bulleo hananim-eul wihae jeung-eonhala geu leoham-i hananimgwa naeseleul midneun ja ege jueojin gyohun-ila hananim-eul dulyeowo han jaleul wihae hananim-eun hang sang hanaui gil-eul junbihasinila
그녀들이 정하여진 기간을 채 웠을 때 정당히 재결합을 하던지 아니면 정당히 혜어지되 너희 중 에 건전한 두명의 남자 증인을 불러 하나님을 위해 증언하라 그 러함이 하나님과 내세를 믿는 자 에게 주어진 교훈이라 하나님을 두려워 한 자를 위해 하나님은 항 상 하나의 길을 준비하시니라

Kurdish

کاتێك گه‌یشتنه ماوه‌ی دیاریکراوی خۆیان (دوای یه‌ك، یان ئه‌و دوو ته‌ڵاقه که خواردو‌یانه‌)، ئینجا یان بیانهێڵنه‌وه لای خۆتان هاوڕێ له‌گاڵ ڕه‌فتارو هه‌ڵسوکه‌وتی چاکدا، یاخود وازیان لێبهێنن و لێیان جیاببنه‌وه (له سێهه‌م جاردا که ته‌ڵاقتان خوارد) به‌شێوه‌یه‌کی جوان که مافیان پارێزراو بێت، له کاتی جیابوونه‌وه‌ی یه‌کجاریدا با دوو شایه‌تی دادپه‌روه‌رو خواناس له خۆتان له نێواندا هه‌بێت و ئاماده‌ی شایه‌تی ببن و بیپارێزن بۆ خواو له‌به‌ر خوا، به‌وه‌ی که‌باسکرا ئامۆژگاری ده‌کرێت ئه‌و که‌سه‌ی باوه‌ڕ به خواو ڕۆژی دوایی ده‌هێنیت، جا ئه‌وه‌ی له خوا بترسێت و پارێزکار بێت، ئه‌وه خوا ده‌رووی لێ ده‌کاته‌وه‌
ئەمجا کە گەیشتنە کاتی خۆیان (پاش تەڵاقێك، یان دوو تەڵاق) ئەوسا یان بیانھێڵنەوە بەباشی (بیانبەنەوە بۆ لای خۆتان بەشێوەیەکی چاك) یان لێیان جیا ببنەوە بەباشی وە دوو شاھیدی دادپەروەر بگرن لەخۆتان کە لەبەر خوا ئەو شاھیدیە بدەن، ئەوانەی (باسکران پەندێکن) کە ئامۆژگاری ئەوانەی پێ دەکرێ کە باوەڕیان ھەبێت بە خوا وڕۆژی دوایی وە ھەرکەسێك خواناس بێت، خوا دەرووی لێ دەکاتەو

Kurmanji

Veca gava ew (jin) gihiþtin dane (berdana) xwe, edi hun ji wan ya bi qenci bigrin yan ji hun wan bi qenci biqetinin u hun ji xwe du danase dadmend (adil) amade kin. Hun ji bo Xuda danasiye rast kin. Eve han e ku bi Xuda u roja dawin baweri tine pe te þiret kirin. Ki xwe ji Xuda bipareze-je bitirse we je re reya derketine ceke
Vêca gava ew (jin) gihîþtin danê (berdana) xwe, êdî hûn ji wan ya bi qencî bigrin yan jî hûn wan bi qencî biqetînin û hûn ji xwe du danasê dadmend (adil) amade kin. Hûn ji bo Xuda danasiyê rast kin. Evê han ê ku bi Xuda û roja dawîn bawerî tîne pê tê þîret kirin. Kî xwe ji Xuda biparêze-jê bitirse wê jê re rêya derketinê çêke

Latin

Dodum interim fulfilled vos reconcile them equitably iit separation equitably! Vos habet 2 equitable testis testis divortium DEUS! Hoc est enlighten those believe in DEUS Extremum Feria. Anyone reverences DEUS He create exit eum

Lingala

Mpe soki bakomi na suka ya mikolo miye mipesamaki bango тропа kozela, bozongela bango na libala na ndenge ya malamu, to mpe boboya bango na lolenge ya malamu, mpe bozua banzeneneke mibale ya mibali ya malamu mpe ya bosembo okati na bino, mpe bokokisa bonzeneneke тропа Allah. Wana ezali bolendisi тропа bino na moto oyo andimi na Allah mpe na mokolo ya suka. Mpe moto oyo abangi Allah, akofungola ye nzela

Luyia

Ne nibakhamala eda yabu, mubakalushile mumenye ninabo khubulayi, nohomba mubaleshe nomulembe, ne mulaanje abaloli abesikwa mwinywe, ne mukhole obuloli khulwa Nyasaye, endio nilwa mulachilwa khu balia basuubila Nyasaye nende inyanga imalilishi, ne uria Nyasaye, alamukholela obwangu bwokhurula mumatinyu

Macedonian

Па кога ќе го достигнат времето на своето чекање, вие или на убав начин задржете ги или великодушно од нив конечно разведете се, и како сведоци двајца ваши праведни луѓе земете, и сведочењето заради Аллах извршете го! Тоа е совет за тој што верува во Аллах и во оној свет – а на тој што се плаши од Аллах, Тој ќе му најде излез
I koga ke dojde vremeto koga treba da se ceka, pa zadrzete gi uctivo ili, pak, pustete gi uctivo. I neka dvajca, pravedni megu vas, posvedocat! I, mnzaradi Allah svedocenjeto, izvrsete go! Ete, so toa vi se sovetuva: za onoj koj veruva vo Allah i vo Denot suden. A onoj koj se plasi od Allah, On ke mu iznajde izlez
I koga ḱe dojde vremeto koga treba da se čeka, pa zadržete gi učtivo ili, pak, puštete gi učtivo. I neka dvajca, pravedni meǵu vas, posvedočat! I, mnzaradi Allah svedočenjeto, izvršete go! Ete, so toa vi se sovetuva: za onoj koj veruva vo Allah i vo Denot suden. A onoj koj se plaši od Allah, On ḱe mu iznajde izlez
И кога ќе дојде времето кога треба да се чека, па задржете ги учтиво или, пак, пуштете ги учтиво. И нека двајца, праведни меѓу вас, посведочат! И, мнзаради Аллах сведочењето, извршете го! Ете, со тоа ви се советува: за оној кој верува во Аллах и во Денот суден. А оној кој се плаши од Аллах, Он ќе му изнајде излез

Malay

Kemudian, apabila mereka (hampir) habis tempoh idahnya, maka bolehlah kamu pegang mereka (rujuk) dengan cara yang baik, atau lepaskan mereka dengan cara yang baik; dan adakanlah dua orang saksi yang adil di antara kamu (semasa kamu merujukkan atau melepaskannya); dan hendaklah kamu (yang menjadi saksi) menyempurnakan persaksian itu kerana Allah semata-mata. Dengan hukum-hukum yang tersebut diberi peringatan dan pengajaran kepada sesiapa yang beriman kepada Allah dan hari akhirat; dan sesiapa yang bertaqwa kepada Allah (dengan mengerjakan suruhanNya dan meninggalkan laranganNya), nescaya Allah akan mengadakan baginya jalan keluar (dari segala perkara yang menyusahkannya)

Malayalam

annane avar (vivahamuktakal) avarute avadhiyil ettumpeal ninnal n'yayamaya nilayil avare piticc nirttukayea, n'yayamaya nilayil avarumayi verpiriyukayea ceyyuka. ninnalil ninnulla rantu nitimanmare ninnal saksi nirttukayum allahuvin venti saksyam neranvannam nilanirttukayum ceyyuka. allahuvilum antyadinattilum visvasiccu keantirikkunnavarkk upadesam nalkappetunnatatre at‌. allahuve vallavanum suksikkunna paksam allahu avannearu peanvali untakkikeatukkukayum
aṅṅane avar (vivāhamuktakaḷ) avaruṭe avadhiyil ettumpēāḷ niṅṅaḷ n'yāyamāya nilayil avare piṭicc nirttukayēā, n'yāyamāya nilayil avarumāyi vērpiriyukayēā ceyyuka. niṅṅaḷil ninnuḷḷa raṇṭu nītimānmāre niṅṅaḷ sākṣi nirttukayuṁ allāhuvin vēṇṭi sākṣyaṁ nērānvaṇṇaṁ nilanirttukayuṁ ceyyuka. allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasiccu keāṇṭirikkunnavarkk upadēśaṁ nalkappeṭunnatatre at‌. allāhuve vallavanuṁ sūkṣikkunna pakṣaṁ allāhu avanneāru pēānvaḻi uṇṭākkikeāṭukkukayuṁ
അങ്ങനെ അവര്‍ (വിവാഹമുക്തകള്‍) അവരുടെ അവധിയില്‍ എത്തുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ന്യായമായ നിലയില്‍ അവരെ പിടിച്ച് നിര്‍ത്തുകയോ, ന്യായമായ നിലയില്‍ അവരുമായി വേര്‍പിരിയുകയോ ചെയ്യുക. നിങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള രണ്ടു നീതിമാന്‍മാരെ നിങ്ങള്‍ സാക്ഷി നിര്‍ത്തുകയും അല്ലാഹുവിന് വേണ്ടി സാക്ഷ്യം നേരാംവണ്ണം നിലനിര്‍ത്തുകയും ചെയ്യുക. അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഉപദേശം നല്‍കപ്പെടുന്നതത്രെ അത്‌. അല്ലാഹുവെ വല്ലവനും സൂക്ഷിക്കുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹു അവന്നൊരു പോംവഴി ഉണ്ടാക്കികൊടുക്കുകയും
annane avar (vivahamuktakal) avarute avadhiyil ettumpeal ninnal n'yayamaya nilayil avare piticc nirttukayea, n'yayamaya nilayil avarumayi verpiriyukayea ceyyuka. ninnalil ninnulla rantu nitimanmare ninnal saksi nirttukayum allahuvin venti saksyam neranvannam nilanirttukayum ceyyuka. allahuvilum antyadinattilum visvasiccu keantirikkunnavarkk upadesam nalkappetunnatatre at‌. allahuve vallavanum suksikkunna paksam allahu avannearu peanvali untakkikeatukkukayum
aṅṅane avar (vivāhamuktakaḷ) avaruṭe avadhiyil ettumpēāḷ niṅṅaḷ n'yāyamāya nilayil avare piṭicc nirttukayēā, n'yāyamāya nilayil avarumāyi vērpiriyukayēā ceyyuka. niṅṅaḷil ninnuḷḷa raṇṭu nītimānmāre niṅṅaḷ sākṣi nirttukayuṁ allāhuvin vēṇṭi sākṣyaṁ nērānvaṇṇaṁ nilanirttukayuṁ ceyyuka. allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasiccu keāṇṭirikkunnavarkk upadēśaṁ nalkappeṭunnatatre at‌. allāhuve vallavanuṁ sūkṣikkunna pakṣaṁ allāhu avanneāru pēānvaḻi uṇṭākkikeāṭukkukayuṁ
അങ്ങനെ അവര്‍ (വിവാഹമുക്തകള്‍) അവരുടെ അവധിയില്‍ എത്തുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ന്യായമായ നിലയില്‍ അവരെ പിടിച്ച് നിര്‍ത്തുകയോ, ന്യായമായ നിലയില്‍ അവരുമായി വേര്‍പിരിയുകയോ ചെയ്യുക. നിങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള രണ്ടു നീതിമാന്‍മാരെ നിങ്ങള്‍ സാക്ഷി നിര്‍ത്തുകയും അല്ലാഹുവിന് വേണ്ടി സാക്ഷ്യം നേരാംവണ്ണം നിലനിര്‍ത്തുകയും ചെയ്യുക. അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഉപദേശം നല്‍കപ്പെടുന്നതത്രെ അത്‌. അല്ലാഹുവെ വല്ലവനും സൂക്ഷിക്കുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹു അവന്നൊരു പോംവഴി ഉണ്ടാക്കികൊടുക്കുകയും
avarute idda kalavadhi ettiyal nalla nilayil avare kute nirttuka. allenkil man'yamaya nilayil avarumayi verpiriyuka. ninnalil nitimanmaraya rantupere atinu saksikalakkuka. "saksikale, ninnal allahuvin venti neranvidham saksyam vahikkuka.” allahuvilum antyadinattilum visvasikkunnavarkku nalkappetunna upadesamanit. allahuveat bhakti kanikkunnavann allahu raksamargamearukkikkeatukkum
avaruṭe iddā kālāvadhi ettiyāl nalla nilayil avare kūṭe nirttuka. alleṅkil mān'yamāya nilayil avarumāyi vērpiriyuka. niṅṅaḷil nītimānmārāya raṇṭupēre atinu sākṣikaḷākkuka. "sākṣikaḷē, niṅṅaḷ allāhuvin vēṇṭi nērānvidhaṁ sākṣyaṁ vahikkuka.” allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkunnavarkku nalkappeṭunna upadēśamāṇit. allāhuvēāṭ bhakti kāṇikkunnavann allāhu rakṣāmārgameārukkikkeāṭukkuṁ
അവരുടെ ഇദ്ദാ കാലാവധി എത്തിയാല്‍ നല്ല നിലയില്‍ അവരെ കൂടെ നിര്‍ത്തുക. അല്ലെങ്കില്‍ മാന്യമായ നിലയില്‍ അവരുമായി വേര്‍പിരിയുക. നിങ്ങളില്‍ നീതിമാന്‍മാരായ രണ്ടുപേരെ അതിനു സാക്ഷികളാക്കുക. "സാക്ഷികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് വേണ്ടി നേരാംവിധം സാക്ഷ്യം വഹിക്കുക.” അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍ക്കു നല്‍കപ്പെടുന്ന ഉപദേശമാണിത്. അല്ലാഹുവോട് ഭക്തി കാണിക്കുന്നവന്ന് അല്ലാഹു രക്ഷാമാര്‍ഗമൊരുക്കിക്കൊടുക്കും

Maltese

U meta jkun qorob li (in-nisa tagħkom) jgħaddilhom zmienhom (ta' stennija), jew zommuhom kif jixraq, jew. infirdu minnhom kif jixraq. (Meta zzommuhom jew meta tinfirdu minnhom). gibu zewg xhieda rgiel minn fostkom, gusti, u agħtu xhieda lil Alla. B'dan huwa mwissi min jemmen f'Alla u fl-Aħħar Jum. U min jibza' minn Alla, (Alla) isiblu ħrug (tajjeb minn kull għawg)
U meta jkun qorob li (in-nisa tagħkom) jgħaddilhom żmienhom (ta' stennija), jew żommuhom kif jixraq, jew. infirdu minnhom kif jixraq. (Meta żżommuhom jew meta tinfirdu minnhom). ġibu żewġ xhieda rġiel minn fostkom, ġusti, u agħtu xhieda lil Alla. B'dan huwa mwissi min jemmen f'Alla u fl-Aħħar Jum. U min jibża' minn Alla, (Alla) isiblu ħruġ (tajjeb minn kull għawġ)

Maranao

Na igira a ipraot siran ko taalik kiran, na balingi niyo siran sii ko adat a mapiya, odi na mblagn iyo siran sii ko adat a mapiya, go pakizaksii niyo so dowa a maontol a pd rkano, go pamayandgn iyo so kazaksi a rk o Allah. Giyoto man na ipphangthoma oto ko taw a aya btad iyan na paparatiyayaan iyan so Allah, ago so alongan a mawri. Na sa taw a ikalk iyan so Allah, na snggayan Iyan sa milidas iyan ko margn

Marathi

Tara jevha ya (striya) apala avadhi purna karanyaprata pohacatila tevha tyanna ritasara apalya vivahabandhanata rahu dya kinva niyamanusara tyanna vibhakta kara, 1 ani apasata dona n'yaya karanarya manasanna saksi banavuna ghya, ani allahacya prasannatesathi yathayogya saksa dya, heca te, jyaci sikavana tyanna dili jata ahe, je allahavara ani kayamatacya divasavara imana rakhata asatila, ani jo manusya allahace bhaya balagato allaha tyacyasathi sutakeca marga kadhato
Tara jēvhā yā (striyā) āpalā avadhī pūrṇa karaṇyāprata pōhacatīla tēvhā tyānnā rītasara āpalyā vivāhabandhanāta rāhū dyā kinvā niyamānusāra tyānnā vibhakta karā, 1 āṇi āpasāta dōna n'yāya karaṇāṟyā māṇasānnā sākṣī banavūna ghyā, āṇi allāhacyā prasannatēsāṭhī yathāyōgya sākṣa dyā, hēca tē, jyācī śikavaṇa tyānnā dilī jāta āhē, jē allāhavara āṇi kayāmatacyā divasāvara īmāna rākhata asatīla, āṇi jō manuṣya allāhacē bhaya bāḷagatō allāha tyācyāsāṭhī suṭakēcā mārga kāḍhatō
२. तर जेव्हा या (स्त्रिया) आपला अवधी पूर्ण करण्याप्रत पोहचतील तेव्हा त्यांना रीतसर आपल्या विवाहबंधनात राहू द्या किंवा नियमानुसार त्यांना विभक्त करा, १ आणि आपसात दोन न्याय करणाऱ्या माणसांना साक्षी बनवून घ्या, आणि अल्लाहच्या प्रसन्नतेसाठी यथायोग्य साक्ष द्या, हेच ते, ज्याची शिकवण त्यांना दिली जात आहे, जे अल्लाहवर आणि कयामतच्या दिवसावर ईमान राखत असतील, आणि जो मनुष्य अल्लाहचे भय बाळगतो अल्लाह त्याच्यासाठी सुटकेचा मार्ग काढतो

Nepali

Ani jaba uniharu(striharu) aphna nirdharita iddatako najika pugchin bhane uniharula'i niyamanusara aphno nikahama rahana de'u va dasturako mutabika alaga garide'u, ra aphumadhyebata du'ijana n'yayapriya manisaharula'i saksi bana'ihala ra allahako prasannata nimti thika–thika gavahi de'u. Yi kuraharubata tyasa vyaktila'i upadesa garincha, jasale allaha ra paralokako (akhiratako) dinamathi imana rakhdacha. Ra jo allahasita dara mandacha, allaha usako lagi umkane bato srjana garidinecha
Ani jaba unīharū(strīharū) āphnā nirdhārita iddatakō najika pugchin bhanē unīharūlā'ī niyamānusāra āphnō nikāhamā rahana dē'ū vā dastūrakō mutābika alaga garidē'ū, ra āphūmadhyēbāṭa du'ījanā n'yāyapriya mānisaharūlā'ī sākṣī banā'ihāla ra allāhakō prasannatā nimti ṭhīka–ṭhīka gavāhī dē'ū. Yī kurāharūbāṭa tyasa vyaktilā'ī upadēśa garincha, jasalē allāha ra paralōkakō (ākhiratakō) dinamāthi īmāna rākhdacha. Ra jō allāhasita ḍara māndacha, allāha usakō lāgi umkanē bāṭō sr̥janā garidinēcha
अनि जब उनीहरू(स्त्रीहरू) आफ्ना निर्धारित इद्दतको नजिक पुग्छिन् भने उनीहरूलाई नियमानुसार आफ्नो निकाहमा रहन देऊ वा दस्तूरको मुताबिक अलग गरिदेऊ, र आफूमध्येबाट दुईजना न्यायप्रिय मानिसहरूलाई साक्षी बनाइहाल र अल्लाहको प्रसन्नता निम्ति ठीक–ठीक गवाही देऊ । यी कुराहरूबाट त्यस व्यक्तिलाई उपदेश गरिन्छ, जसले अल्लाह र परलोकको (आखिरतको) दिनमाथि ईमान राख्दछ । र जो अल्लाहसित डर मान्दछ, अल्लाह उसको लागि उम्कने बाटो सृजना गरिदिनेछ ।

Norwegian

Nar de sa har nadd sin termin, sa behold dem pa skikkelig vis, eller skill dere fra dem pa skikkelig vis. To redelige menn blant dere skal være vitner, og bære vitnemalet overfor Gud. Ved dette formanes den som tror pa Gud og dommens dag. Den som frykter Gud, vil Han finne en utvei for, og Han vil gi ham Sine gaver fra et hold han ikke regner med
Når de så har nådd sin termin, så behold dem på skikkelig vis, eller skill dere fra dem på skikkelig vis. To redelige menn blant dere skal være vitner, og bære vitnemålet overfor Gud. Ved dette formanes den som tror på Gud og dommens dag. Den som frykter Gud, vil Han finne en utvei for, og Han vil gi ham Sine gaver fra et hold han ikke regner med

Oromo

Yeroo beellama isaanii ga'an haala gaariin isaan qabadhaa yookiin haala gaariin isaaniin adda ba'aaIsin irraas warra haqaa (nama) lama ragaa godhaa(Warri ragaa baatanus) Rabbiif jedhaatii ragaa sirreessaaNamni Rabbiifi Guyyaa Aakhiraatti kan amanu ta'e kanaan gorfamaNamni Rabbiin sodaatu (Rabbis) karaa bahiinsaa isaaf godha

Panjabi

Phira jadom uha apane mithe samo te puja jana tam unham nu jam ta mariyada anusara rakha lavo jam mariyada anusara unham nu chada devo. Ate apane vicom do bharose yoga gavaha bana lavo ate alaha la'i thika thaka gavahi devo. Iha usa bade nu upadesa dita janda hai. Jihara alaha te ate praloka de dina te imana rakhada hove. Ate jihara bada alaha tom darega, alaha usa la'i raha paida karega
Phira jadōṁ uha āpaṇē mithē samō tē puja jāṇa tāṁ unhāṁ nū jāṁ tā mariyādā anusāra rakha lavō jāṁ mariyādā anusāra unhāṁ nū chaḍa dēvō. Atē āpaṇē vicōṁ dō bharōsē yōga gavāha baṇā lavō atē alāha la'ī ṭhīka ṭhāka gavāhī dēvō. Iha usa badē nū upadēśa ditā jāndā hai. Jihaṛā alāha tē atē pralōka dē dina tē imāna rakhadā hōvē. Atē jihaṛā badā alāha tōṁ ḍarēgā, alāha usa la'ī rāha paidā karēgā
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਿਥੇ ਸਮੋ ਤੇ ਪੁੱਜ ਜਾਣ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂ ਤਾ ਮਰਿਯਾਦਾ ਅਨੁਸਾਰ ਰੱਖ ਲਵੋ ਜਾਂ ਮਰਿਯਾਦਾ ਅਨੁਸਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਵੋ। ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵਿਚੋਂ ਦੋ ਭਰੋਸੇ ਯੋਗ ਗਵਾਹ ਬਣਾ ਲਵੋ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਠੀਕ ਠਾਕ ਗਵਾਹੀ ਦੇਵੋ। ਇਹ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ ਤੇ ਇਮਾਨ ਰੱਖਦਾ ਹੋਵੇ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੇਗਾ, ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਲਈ ਰਾਹ ਪੈਦਾ ਕਰੇਗਾ।

Persian

و چون به پايان مدت رسيدند، يا به وجهى نيكو نگاهشان داريد يا به وجهى نيكو از آنها جدا شويد و دو تن عادل از خودتان را به شهادت گيريد. و براى خدا شهادت را به راستى ادا كنيد. هر كه را به خدا و روز قيامت ايمان دارد، اينچنين اندرز مى‌دهند. و هر كه از خدا بترسد، براى او راهى براى بيرون‌شدن قرار خواهد داد،
پس چون به آخر عدّه‌شان رسيدند، يا به شايستگى نگاهشان داريد و يا به شايستگى از آنها جدا شويد، و دو تن عادل از خودتان را گواه بگيريد و شهادت را براى خدا به پا داريد. با اين [دستورات‌] كسى كه به خدا و روز رستاخيز ايمان دارد موعظه مى‌شود. و هر كه از خدا پ
پس چون به پایان عده‌شان نزدیک شوند، یا به نیکویی نگاهشان دارید [و رجوع کنید]، یا با خیر و خوشی از آنان جدا شوید، و [بر این کار] دو [شاهد] عادل از میان خودتان را شاهد بگیرید، و شهادت را برای خداوند برپا دارید، این است که هر کس به خداوند و روز بازپسین ایمان دارد، بدان اندرز داده شود، و هر کس که از خداوند پروا [و پارسایی پیشه‌] کند، [خداوند] برای او بیرون‌شدی بگذارد
پس چون (آن‌ها را طلاق دادید و) عدّۀ آن‌ها به سر رسید، آن‌ها را به طرز شایسته‌ای نگه دارید یا به طرز شایسته‌ای از آن‌ها جدا شوید، و دو فرد عادل از خودتان را گواه بگیرید، و شهادت را برای الله برپا دارید، این (حکمی است) که کسی‌که به الله و روز قیامت ایمان دارد به آن پند و اندرز داده می‌شود، و هرکس که از الله بترسد، (الله) راه نجاتی برای او قرار می‌دهد
و چون به پایان زمان [عدّه] نزدیک شدند، آنان را [با رجوع به زوجیت] به صورتی شایسته [که رعایت همه حقوق همسرداری است] نگه دارید یا از آنان به طرزی شایسته [که پرداخت همه حقوق شرعیه اوست] جدا شوید، و [هنگام جدایی،] دو عادل از خودتان را گواه [طلاق] گیرید. [و شما ای گواهان!] گواهی را برای خدا اقامه کنید. به وسیله این [حقایق] به کسی که همواره به خدا و روز قیامت ایمان دارد، اندرز داده می شود و هر که از خدا پروا کند، خدا برای او راه بیرون شدن [از مشکلات و تنگناها را] قرار می دهد
و هنگامی که [آنها را طلاق دادید و] عده‌شان به سر رسید، آنان را به طرز شایسته‌ای نگه‌ دارید یا به طرز شایسته‌ای از آنها جدا شوید؛ و دو مرد عادل از خودتان را گواه بگیرید و شهادت را برای الله برپا دارید. این [حکمی است] که هر کس به الله و روز قیامت ایمان دارد، به آن پند و اندرز داده می‌شود؛ و هر‌ کس که از الله بترسد، راه نجاتی برای او قرار می‌دهد
آن‌گاه که (نزدیک است) مدّت عدّه را به پایان رسانند باز یا به نیکویی نگاهشان دارید یا به خوشرفتاری رهاشان کنید و نیز (بر طلاق آنها) دو مرد مسلمان عادل گواه گیرید، و (شما شاهدان نیز) برای خدا شهادت را برپا کنید. بدین وعظ الهی آن کس که به خدا و روز قیامت ایمان آورد پند داده می‌شود، و هر کس خدا ترس و پرهیزکار شود خدا راه بیرون شدن (از عهده گناهان و بلا و حوادث سخت عالم) را بر او می‌گشاید
تا گاهی که رسیدند سرآمد خویش را پس نگاهشان دارید به خوشی یا دوری گزینید از ایشان به خوشی و گواه گیرید دو تن عدالتمند را از شما و بپای دارید گواهی را برای خدا بدین اندرز داده شود آنکو ایمان آرد به خدا و روز آخر و آنکه بترسد خدا را نهد برایش برون‌شدنگاهی‌
پس چون عدّه آنان به سر رسيد، [يا] به شايستگى نگاهشان داريد، يا به شايستگى از آنان جدا شويد، و دو تن [مرد] عادل را از ميان خود گواه گيريد، و گواهى را براى خدا به پا داريد. اين است اندرزى كه به آن كس كه به خدا و روز بازپسين ايمان دارد، داده مى‌شود، و هر كس از خدا پروا كند، [خدا] براى او راه بيرون‌شدنى قرار مى‌دهد
پس هنگامی که عدّه‌ی آنان سر رسید به شایستگی (پیش از پایان آن) نگاهشان دارید، یا به شایستگی از آنان جدا شوید و دو مرد عادل را از میان خود (بر طلاق یا رجوع) گواه گیرید و این گواهی را برای خدا به پا دارید. این است اندرزی که - به هر کس که به خدا و روز بازپسین ایمان می‌آورده - داده می‌شود. و هر کس از خدا پروا کند، خدا برای او راه بیرون‌شدنی (از گرفتاری‌ها) قرار می‌دهد،
پس چون به پایان مدّت [عدّه] نزدیک شدند، یا [با رجوع به آنان،] به طرز شایسته و پسندیده‌اى نگاهشان دارید و یا [با پرداخت مهریه و سایر حقوق،] به طرز شایسته‌اى از آنان جدا شوید و [هنگام طلاق،] دو [شاهد] عادل از میان خود گواه بگیرید و گواهى را براى خدا به­پا دارید. هر کس که به خدا و روز قیامت ایمان دارد، این­گونه پند داده مى‌شود و هر کس که از خدا پروا کند، خداوند براى او راه بیرون شدن و رهایى [از مشکلات و تنگناها را] قرار مى‌دهد،
و هنگامی که مدّت عِدّه‌ی آنان نزدیک به پایان آمد، یا ایشان را به طرز شایسته‌ای نگاه دارید، و یا به طرز شایسته‌ای از ایشان جدا شوید، و بر (نگاهداری و یا جدائی) آنان دو مرد عادل از میان خودتان گواه کنید، (تا اگر در آینده اختلافی روی دهد، هیچ یک از شوهر و همسر نتوانند واقعیّت را انکار کنند) و گواهی دادن را برای خدا اداء کنید (و انگیزه‌ی شهادت محض رضای خدا باشد، و از هیچ کدام جانبداری ننمائید). این (احکام) چیزی است که کسی بدان پند و اندرز می‌گردد که به خدا و روز آخرت ایمان داشته باشد. هر کس هم از خدا بترسد و پرهیزگاری کند، خدا راه نجات (از هر تنگنائی) را برای او فراهم می‌سازد
و چون عده آنها سرآمد، آنها را بطرز شایسته‌ای نگه دارید یا بطرز شایسته‌ای از آنان جدا شوید؛ و دو مرد عادل از خودتان را گواه گیرید؛ و شهادت را برای خدا برپا دارید؛ این چیزی است که مؤمنان به خدا و روز قیامت به آن اندرز داده می‌شوند! و هر کس تقوای الهی پیشه کند، خداوند راه نجاتی برای او فراهم می‌کند،
پس چون به سرآمد خويش نزديك شدند، يا به شيوه‌اى نيكو و پسنديده نگاهشان داريد يا از آنان بخوبى جدا شويد، و دو تن عادل از خودتان را گواه گيريد، و گواهى را براى خدا برپا داريد- ادا كنيد-، اين است كه به آن پند داده مى‌شود هر كه به خدا و روز بازپسين ايمان دارد، و هر كه از خدا پروا كند براى او راه بيرون شدن [از هر دشوارى و اندوهى‌] پديد آرد،
پس چون (آنها را طلاق دادید و) عدّة آنها به سر رسید، آنها را بطرز شایسته‌ای نگه دارید یا بطرز شایسته‌ای از آنها جدا شوید، و دو فرد عادل از خودتان را گواه بگیرید، و شهادت را برای الله برپا دارید، این (حکمی است) که کسی که به الله و روز قیامت ایمان دارد به آن پند و اندرز داده می‌شود، و هرکس که از الله بترسد، (الله) راه نجاتی برای او قرار می‌دهد

Polish

A kiedy nadejdzie ich termin, to albo zatrzymajcie je w sposob godny, albo rozstancie sie z nimi w sposob godny. I wezwijcie swiadkow, dwoch sprawiedliwych sposrod was, i ustanowcie swiadectwo wobec Boga. Przez to napominany jest ten, kto wierzy w Boga i w Dzien Ostatni. A temu, kto sie boi Boga, On przygotuje jakies wyjscie
A kiedy nadejdzie ich termin, to albo zatrzymajcie je w sposób godny, albo rozstańcie się z nimi w sposób godny. I wezwijcie świadków, dwóch sprawiedliwych spośród was, i ustanówcie świadectwo wobec Boga. Przez to napominany jest ten, kto wierzy w Boga i w Dzień Ostatni. A temu, kto się boi Boga, On przygotuje jakieś wyjście

Portuguese

Entao, quando elas chegarem as proximidades de seu termo, retende-as convenientemente, ou separai-vos delas convenientemente; e fazei testemunha-lo dois homens justos dos vossos, e cumpri com equanimidade, o testemunho por Allah. Isso e o com que e exortado quem cre em Allah e no Derradeiro Dia. E quem teme a Allah, Ele lhe fara saida digna
Então, quando elas chegarem às proximidades de seu termo, retende-as convenientemente, ou separai-vos delas convenientemente; e fazei testemunhá-lo dois homens justos dos vossos, e cumpri com equanimidade, o testemunho por Allah. Isso é o com que é exortado quem crê em Allah e no Derradeiro Dia. E quem teme a Allah, Ele lhe fará saída digna
Todavia, quando tiverem cumprido o seu termino prefixado, tomai-as em termos equitativos ou separai-vos delas, emtermos equitativos. (Em ambos os casos) fazei-o ante testemunhas equitativas, dentre vos, e justificai o testemunho anteDeus, com o qual se exorta quem cre em Deus e no Dia do Juizo Final. Mas, a quem temer a Deus, Ele lhe apontara umasaida
Todavia, quando tiverem cumprido o seu término prefixado, tomai-as em termos eqüitativos ou separai-vos delas, emtermos eqüitativos. (Em ambos os casos) fazei-o ante testemunhas eqüitativas, dentre vós, e justificai o testemunho anteDeus, com o qual se exorta quem crê em Deus e no Dia do Juízo Final. Mas, a quem temer a Deus, Ele lhe apontará umasaída

Pushto

نو كله چې دغه (ښځې) خپلې نېټې ته رسېږي، نو (یا) خو تاسو دوى په نېكه طریقه (په رجوع كولو سره په خپل نكاح كې) وساتئ، یا په نېكه طریقه له دوى نه جدا شئ۔ او په تاسو كې دوه عدل والا كسان (په دې كار) ګواهان ونیسئ او تاسو (اى ګواهانو) ګواهي د الله لپاره ادا كړئ۔، دا (حكم چې دى) په ده سره هغه چا ته نصیحت كاوه شي چې په الله او د اخرت په ورځ ایمان لري او هغه څوك چې له الله نه ووېرېږي، (نو) هغه به د ده لپاره د وتلو څه ځاى پیدا كړي
نو كله چې دغه (ښځې) خپلې نېټې ته رسېږي، نو (یا) خو تاسو دوى په نېكه طریقه (په رجوع كولو سره په خپل نكاح كې) وساتئ، یا په نېكه طریقه له دوى نه جدا شئ او په تاسو كې دوه عدل والا كسان (په دې كار) ګواهان ونیسئ او تاسو (اى ګواهانو) ګواهي د الله لپاره ادا كړئ، دا (حكم چې دى) په ده سره هغه چا ته نصیحت كاوه شي چې په الله او د اخرت په ورځ ایمان لري او هغه څوك چې له الله نه ووېرېږي، (نو) هغه به د ده لپاره د وتلو څه ځاى پیدا كړي

Romanian

Cand s-a intamplinit sorocul hotarat, tineti-le cum se cuvine ori despartiti-va de ele cum se cuvine. Chemati doi martori drepti dintre voi si depuneti marturie inaintea lui Dumnezeu. Asa este indemnat cel care crede in Dumnezeu si in Ziua de Apoi. Celui care se teme de Dumnezeu, Dumnezeu ii va asigura intotdeauna o iesire
Când s-a întâmplinit sorocul hotărât, ţineţi-le cum se cuvine ori despărţiţi-vă de ele cum se cuvine. Chemaţi doi martori drepţi dintre voi şi depuneţi mărturie înaintea lui Dumnezeu. Aşa este îndemnat cel care crede în Dumnezeu şi în Ziua de Apoi. Celui care se teme de Dumnezeu, Dumnezeu îi va asigura întotdeauna o ieşire
Once perioadinterimara termina tu împaca ele equitably merge despartire equitably! Tu avea 2 equitable martor martor divorce DUMNEZEU! Acesta exista enlighten ala crede în DUMNEZEU Ultim Zi. Oricine venera DUMNEZEU El crea iesire him
Apoi cand ele ajung la timpul prescris, atunci sau þineþi-le, dupacuviinþa, sau desparþiþi-va de ele, dupa cuviinþa! ªi luaþi ca martoridoi oameni drepþi d
Apoi când ele ajung la timpul prescris, atunci sau þineþi-le, dupãcuviinþã, sau despãrþiþi-vã de ele, dupã cuviinþã! ªi luaþi ca martoridoi oameni drepþi d

Rundi

Rero ikiringo cabo kigeze, nimubane nabo mumahoro, canke mwahukane nabo mumahoro meza ntangere, kandi habe ivyabona bibiri vy’imvuga kuri muri mwebwe, kandi muhagarike ivyabona kubera Imana, uko niko atumwa umwe mubemera Imana yiwe y’ukuri hamwe n’umusi w’imperuka, n’uwutinya Imana yiwe y’ukuri imugirira inzira y’uburokoke

Russian

Cand s-a intamplinit sorocul hotarat, tineti-le cum se cuvine ori despartiti-va de ele cum se cuvine. Chemati doi martori drepti dintre voi si depuneti marturie inaintea lui Dumnezeu. Asa este indemnat cel care crede in Dumnezeu si in Ziua de Apoi. Celui care se teme de Dumnezeu, Dumnezeu ii va asigura intotdeauna o iesire
А когда они [разведенные женщины] достигнут своего предела [когда приблизится срок завершения их ‘идды], то удерживайте их (о, мужья) [возвращайте до истечения срока ‘идды] согласно принятому [добрым образом и с намерением соблюдать их права по шариату и как принято среди людей] или расставайтесь с ними [позвольте, чтобы вышел срок их ‘идды] согласно принятому [не причиняя им вреда]. И (для возврата разводимой жены или же окончательного расставания с ней) призовите в свидетели двух справедливых (мужчин) из числа вас [верующих] и (о, свидетели) исполняйте свидетельство (только) ради Аллаха (а не для чего-либо другого). Этим [тем, что Аллах повелел] увещается тот, кто верует в Аллаха и в Последний день [в День Суда]. А кто будет остерегаться (наказания) Аллаха [исполнять Его повеления и отстраняться от Его запретов], тому Он сделает выход (из любого затруднительного положения)
Kogda dlya nikh nastupit ustanovlennyy srok, ostav'te ikh u sebya po-khoroshemu ili zhe otpustite po-khoroshemu. Prizovite svidetelyami dvukh spravedlivykh muzhey iz vas i bud'te svidetelyami radi Allakha. Takovo uveshchevaniye dlya tekh, kto veruyet v Allakha i v Posledniy den'. Tomu, kto boitsya Allakha, On sozdayet vykhod iz polozheniya
Когда для них наступит установленный срок, оставьте их у себя по-хорошему или же отпустите по-хорошему. Призовите свидетелями двух справедливых мужей из вас и будьте свидетелями ради Аллаха. Таково увещевание для тех, кто верует в Аллаха и в Последний день. Тому, кто боится Аллаха, Он создает выход из положения
Kogda oni dostignut srochnogo vremeni, togda vy ili blagopristoyno uderzhite ikh, ili blagopristoyno razluchites' s nimi; izberite v svideteley lyudey pravdivykh mezhdu vami, i eto svidetel'stvo predstav'te pred Bogom. Eto dayetsya v nazidaniye tem, kotoryye veruyut v Boga i v posledniy den'. Kto boitsya Boga, tomu On dast dobryy iskhod
Когда они достигнут срочного времени, тогда вы или благопристойно удержите их, или благопристойно разлучитесь с ними; изберите в свидетелей людей правдивых между вами, и это свидетельство представьте пред Богом. Это дается в назидание тем, которые веруют в Бога и в последний день. Кто боится Бога, тому Он даст добрый исход
A kogda oni doydut do svoyego predela, to uderzhivayte ikh s dostoinstvom ili razluchaytes' s nimi s dostoinstvom. I voz'mite svidetel'stvo dvukh spravedlivykh sredi vas i ustanovite svidetel'stvo pred Allakhom. Etim uveshchayetsya tot, kto veruyet v Allakha i v posledniy den'. A kto boitsya Allakha, tomu ustroit On iskhod
А когда они дойдут до своего предела, то удерживайте их с достоинством или разлучайтесь с ними с достоинством. И возьмите свидетельство двух справедливых среди вас и установите свидетельство пред Аллахом. Этим увещается тот, кто верует в Аллаха и в последний день. А кто боится Аллаха, тому устроит Он исход
Kogda oni vyderzhat ustanovlennyy srok, to ostav'te ikh [u sebya] s dobrom ili zhe otpustite soglasno razumu i shariatu. Pri etom prizovite svidetelyami dvukh spravedlivykh muzhey iz vas (t. ye. muslimov) i podtverdite svidetel'stvo pered Allakhom. Takovo nastavleniye tomu, kto veruyet v Allakha, v Sudnyy den'. Tomu, kto boitsya Allakha, On dayet vykhod [iz polozheniya]
Когда они выдержат установленный срок, то оставьте их [у себя] с добром или же отпустите согласно разуму и шариату. При этом призовите свидетелями двух справедливых мужей из вас (т. е. муслимов) и подтвердите свидетельство перед Аллахом. Таково наставление тому, кто верует в Аллаха, в Судный день. Тому, кто боится Аллаха, Он дает выход [из положения]
Kogda ustanovlennyy srok (idda) dlya razvedonnykh zhenshchin zakanchivayetsya, to vozobnovite s nimi brachnyye otnosheniya, khorosho obrashchayas' s nimi, ili razoydites' s nimi, ne prichinyaya im vreda. I voz'mite v svideteli pri etom dvukh spravedlivykh muzhchin iz vas (musul'man) i podtverdite svidetel'stvo besstrastno radi Allakha. To, chto vam poveleno - nastavleniye tomu, kto veruyet v Allakha i v Sudnyy den'. Tomu, kto strashitsya Allakha, ispolnyaya to, chto On prikazal, i otkazyvayas' ot togo, chto On zapretil, Allakh dast dobryy vykhod iz lyubogo trudnogo polozheniya
Когда установленный срок (идда) для разведённых женщин заканчивается, то возобновите с ними брачные отношения, хорошо обращаясь с ними, или разойдитесь с ними, не причиняя им вреда. И возьмите в свидетели при этом двух справедливых мужчин из вас (мусульман) и подтвердите свидетельство бесстрастно ради Аллаха. То, что вам повелено - наставление тому, кто верует в Аллаха и в Судный день. Тому, кто страшится Аллаха, исполняя то, что Он приказал, и отказываясь от того, что Он запретил, Аллах даст добрый выход из любого трудного положения
Kogda zhe istechet naznachennyy im srok, Vernite ikh s dostoinstvom obratno Ili s dostoinstvom rasstan'tes' s nimi I prizovite dvukh svideteley iz vas, (Izvestnykh) spravedlivost'yu svoyeyu. I ustanovyat pust' svidetel'stvo svoye Oni (kak budto) pred Allakhom. Siye yest' predpisaniye dlya tekh, Kto veruyet v Allakha i Posledniy Den'. Kto gneva Gospoda strashitsya, Tomu Gospod' ustroit Svoy iskhod
Когда же истечет назначенный им срок, Верните их с достоинством обратно Или с достоинством расстаньтесь с ними И призовите двух свидетелей из вас, (Известных) справедливостью своею. И установят пусть свидетельство свое Они (как будто) пред Аллахом. Сие есть предписание для тех, Кто верует в Аллаха и Последний День. Кто гнева Господа страшится, Тому Господь устроит Свой исход

Serbian

Па када оне испуне време свог чекања, ви их или на леп начин задржите, или се лепо од њих коначно раставите, и као сведоке узмите двојицу својих праведних људи, и обавите сведочење ради Аллаха! То је савет за оног који верује у Аллаха и у Судњи дан - а ономе који се Аллаха боји, Он ће излаз дати

Shona

Saka kana vapedza nguva yavo yakatarwa, vatorei mune zvakanaka, kana kuti mosiyana mune zvakanaka. Uye torai vapupuri vaviri vakanaka mukati menyu (maMuslim). Uye ivai munopika naAllah. Iyi ndiyo rairo kune uyo anotenda naAllah uye muzuva rekupedzisira. Uye uyo anotya Allah, vachamugadzirira nzira yekubuda nayo (mumatambudziko)

Sindhi

پوءِ جڏھن (طلاق واريون) پنھنجي مُدّت کي پھچن تڏھن چڱي طرح سان کين رکو يا چڱي طرح سان کين ڇڏي ڏيو ۽ پاڻ مان ٻه معتبر شاھد ڪريو ۽ الله لڳ شاھدي پوري ڏيو، انھيءَ (حُڪم) سان انھيءَ کي نصيحت ڏجي ٿي جيڪو الله ۽ قيامت جي ڏينھن کي مڃيندو ھجي ۽ جيڪو الله کان ڊڄندو تنھن جي نڪرڻ جي (الله) ڪا واھ ڪندو

Sinhala

ovun tamange (iddavehi) niyamita kala avakasaya at kara gatahot rju andamata ovunva (bharyayava vasayenma) randava taba ganu. nætahot rju andamata ovunva paha kara harinu. (me deken oba kumak kala vuvada, eyata) obagen sadharana saksin dekak æti kara ganu. (ema saksin, saksi kimata pæminiyahot) ovun allah venuven satyayama prakasa kala yutuya. (obagen) kavurun allahvada, viniscaya dinayada visvasa karannoda, ohuta mema honda ovadana kiyanu labanneya. tavada (mema karanavehi) kavurun allahta biya vi katayutu karanneda, ohuta (mevæni karanavangen) ek (honda) margayak æti kara denu æta
ovun tamangē (iddāvehi) niyamita kāla avakāśaya at kara gatahot ṛju andamaṭa ovunva (bhāryayāva vaśayenma) ran̆davā tabā ganu. nætahot ṛju andamaṭa ovunva paha kara harinu. (mē deken oba kumak kaḷā vuvada, eyaṭa) obagen sādhāraṇa sākṣīn dekak æti kara ganu. (ema sākṣīn, sākṣi kīmaṭa pæmiṇiyahot) ovun allāh venuven satyayama prakāśa kaḷa yutuya. (obagen) kavurun allāhvada, viniścaya dinayada viśvāsa karannōda, ohuṭa mema hon̆da ovadana kiyanu labannēya. tavada (mema kāraṇāvehi) kavurun allāhṭa biya vī kaṭayutu karannēda, ohuṭa (mevæni kāraṇāvangen) ek (hon̆da) mārgayak æti kara denu æta
ඔවුන් තමන්ගේ (ඉද්දාවෙහි) නියමිත කාල අවකාශය අත් කර ගතහොත් ඍජු අන්දමට ඔවුන්ව (භාර්යයාව වශයෙන්ම) රඳවා තබා ගනු. නැතහොත් ඍජු අන්දමට ඔවුන්ව පහ කර හරිනු. (මේ දෙකෙන් ඔබ කුමක් කළා වුවද, එයට) ඔබගෙන් සාධාරණ සාක්ෂීන් දෙකක් ඇති කර ගනු. (එම සාක්ෂීන්, සාක්ෂි කීමට පැමිණියහොත්) ඔවුන් අල්ලාහ් වෙනුවෙන් සත්‍යයම ප්‍රකාශ කළ යුතුය. (ඔබගෙන්) කවුරුන් අල්ලාහ්වද, විනිශ්චය දිනයද විශ්වාස කරන්නෝද, ඔහුට මෙම හොඳ ඔවදන කියනු ලබන්නේය. තවද (මෙම කාරණාවෙහි) කවුරුන් අල්ලාහ්ට බිය වී කටයුතු කරන්නේද, ඔහුට (මෙවැනි කාරණාවන්ගෙන්) එක් (හොඳ) මාර්ගයක් ඇති කර දෙනු ඇත
evita (dikkasadayata pat) ovunge niyamita (idda) kala simavata ovun langa vu vita numbala yahapat ayurin ovunva (bharyavan lesa) randava ganu. ese nætahot numbala yahapat ayurin ovungen ven vanu. tavada numbala aturin yuktigaruka dedeneku saksiyata pat karanu. allah venuven ema saksiya numbala itu karanu. allah ha paramanta dinaya visvasa karamin sitinnata memagin upades denu labanuye elesayi. tavada kavareku allahta biya bætimat vanne da ohu ohuta (gætalu valin ) bæhæra vime magak æti karayi
eviṭa (dikkasādayaṭa pat) ovungē niyamita (iddā) kāla sīmāvaṭa ovun ḷan̆gā vū viṭa num̆balā yahapat ayurin ovunva (bhāryāvan lesa) ran̆davā ganu. esē nætahot num̆balā yahapat ayurin ovungen ven vanu. tavada num̆balā aturin yuktigaruka dedeneku sākṣiyaṭa pat karanu. allāh venuven ema sākṣiya num̆balā iṭu karanu. allāh hā paramānta dinaya viśvāsa karamin siṭinnāṭa memagin upades denu labanuyē elesayi. tavada kavareku allāhṭa biya bætimat vannē da ohu ohuṭa (gæṭalu valin ) bæhæra vīmē magak æti karayi
එවිට (දික්කසාදයට පත්) ඔවුන්ගේ නියමිත (ඉද්දා) කාල සීමාවට ඔවුන් ළඟා වූ විට නුඹලා යහපත් අයුරින් ඔවුන්ව (භාර්යාවන් ලෙස) රඳවා ගනු. එසේ නැතහොත් නුඹලා යහපත් අයුරින් ඔවුන්ගෙන් වෙන් වනු. තවද නුඹලා අතුරින් යුක්තිගරුක දෙදෙනෙකු සාක්ෂියට පත් කරනු. අල්ලාහ් වෙනුවෙන් එම සාක්ෂිය නුඹලා ඉටු කරනු. අල්ලාහ් හා පරමාන්ත දිනය විශ්වාස කරමින් සිටින්නාට මෙමගින් උපදෙස් දෙනු ලබනුයේ එලෙසයි. තවද කවරෙකු අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වන්නේ ද ඔහු ඔහුට (ගැටලු වලින් ) බැහැර වීමේ මගක් ඇති කරයි

Slovak

Once interim fulfilled ona zmiernit them equitably ist separation equitably! Ona have 2 equitable svedok svedok divorce GOD This bol enlighten those verit v GOD Posledny Dni. Ktokolvek reverences GOD He create vychod him

Somali

Haddaba markay ku dhowaadaan (dhammaadka) muddadooda la qabtay5, dib ugu soo ceshada si wanaagsan oo gar ah ama u kala taga si wanaagsan oo gar ah. Oo u gashada markhaati (kolka aad rabtaan inaad soo ceshataan, ama aad furtaan) labo caddaalad leh oo idinka mid ah (muslimiin ah) oo u toosiya maragga Ilaahay darti. (Arrin)kaasi waa waano la siiyey mid kastoo rumeysan Allaah iyo Maalinta dambeysa. Oo mid kastoo dhow- ra (xilka uu saaray) Allaah Wuxuu u yeeli jid uu kaga baxo (dhibaato kasta)
Markay Cidada dhamaadkeeda (ku dhawaadaan) si fiican u haysta, ama si fiican u faaruqa, dad caadiliina oo idin ka mid ahna marag uga dhiga, maragana ha u guteen Eebe dartiis, xaalkaasi waa wacdi ruuxii rumayn Eebe iyo Maalintii dambaysay «yiaamada» ruuxii Eebe ka dhawrsadana wuxuu u furi faraj
Markay Cidada dhamaadkeeda (ku dhawaadaan) si fiican u haysta, ama si fiican u faaruqa, dad caadiliina oo idin ka mid ahna marag uga dhiga, maragana ha u guteen Eebe dartiis, xaalkaasi waa wacdi ruuxii rumayn Eebe iyo Maalintii dambaysay «yiaamada» ruuxii Eebe ka dhawrsadana wuxuu u furi faraj

Sotho

Ha ba se ba phethisitse pallo ea bona, ba amoheleng ka mosa, kapa le arohane le bona ka mosa; le bitse lipaki tse peli har’a lona, ba nang le toka, bopaki ba lona ebe bo nepahetseng kapel’a Allah. Seo ke tlhokomeliso ho ea kholoang ho Allah le ho Letsatsi la Bofelo. Mang, kapa mang ea ts’abang Allah, Ruri! Allah U mo lokisetsa tsela

Spanish

Cuando esten por finalizar su periodo de espera, reconciliaos con ellas en buenos terminos o bien divorciadlas de buena manera. En ambos casos hacedlo ante dos testigos justos de entre vosotros, y que atestiguen ante Allah con equidad. Al cumplimiento de estas leyes es que exhorta a quien cree en Allah y en el Dia del Juicio; y sabed que Allah siempre le dara una salida a quien Le tema
Cuando estén por finalizar su período de espera, reconciliaos con ellas en buenos términos o bien divorciadlas de buena manera. En ambos casos hacedlo ante dos testigos justos de entre vosotros, y que atestigüen ante Allah con equidad. Al cumplimiento de estas leyes es que exhorta a quien cree en Allah y en el Día del Juicio; y sabed que Allah siempre le dará una salida a quien Le tema
Y cuando ellas hayan completado su periodo de espera, o bien volveis a tomarlas como esposas en buenos terminos (ofreciendoles una buena convivencia), o bien las dejais libres de buena manera. Y tomad (en ambos casos) a dos testigos justos de entre vosotros, y que atestiguen por Al-lah con sinceridad. Asi exhorta Al-lah a quien cree en El y en el Ultimo Dia. Y a quien tema a Al-lah (aferrandose a Sus mandatos), El le concedera una salida ante cada apuro
Y cuando ellas hayan completado su periodo de espera, o bien volvéis a tomarlas como esposas en buenos términos (ofreciéndoles una buena convivencia), o bien las dejáis libres de buena manera. Y tomad (en ambos casos) a dos testigos justos de entre vosotros, y que atestigüen por Al-lah con sinceridad. Así exhorta Al-lah a quien cree en Él y en el Último Día. Y a quien tema a Al-lah (aferrándose a Sus mandatos), Él le concederá una salida ante cada apuro
Y cuando ellas hayan completado su periodo de espera, o bien vuelven a tomarlas como esposas en buenos terminos (ofreciendoles una buena convivencia), o bien las dejan libres de buena manera. Y tomen (en ambos casos) a dos testigos justos de entre ustedes, y que atestiguen por Al-lah con sinceridad. Asi exhorta Al-lah a quien cree en El y en el Ultimo Dia. Y a quien tema a Al-lah (aferrandose a Sus mandatos), El le concedera una salida ante cada apuro
Y cuando ellas hayan completado su periodo de espera, o bien vuelven a tomarlas como esposas en buenos términos (ofreciéndoles una buena convivencia), o bien las dejan libres de buena manera. Y tomen (en ambos casos) a dos testigos justos de entre ustedes, y que atestigüen por Al-lah con sinceridad. Así exhorta Al-lah a quien cree en Él y en el Último Día. Y a quien tema a Al-lah (aferrándose a Sus mandatos), Él le concederá una salida ante cada apuro
Cuando lleguen a su termino, retenedlas decorosamente o separaos de ellas decorosamente. Y requerid el testimonio de dos personas justas de los vuestros y atestiguad ante Ala. A esto se exhorta a quien cree en Ala y en el ultimo Dia. A quien teme a Ala, El le da una salida
Cuando lleguen a su término, retenedlas decorosamente o separaos de ellas decorosamente. Y requerid el testimonio de dos personas justas de los vuestros y atestiguad ante Alá. A esto se exhorta a quien cree en Alá y en el último Día. A quien teme a Alá, Él le da una salida
Luego, cuando lleguen al final de su periodo de espera, o bien las reteneis en forma honorable o las dejais ir en forma honorable. Y que dos personas justas de vuestra comunidad sean testigos [de lo que habeis decidido]; y dad fiel testimonio ante Dios: a esto se exhorta a todo aquel que cree en Dios y en el Ultimo Dia. Y a quien es consciente de Dios, El le da [siempre] una salida [de la desdicha]
Luego, cuando lleguen al final de su período de espera, o bien las retenéis en forma honorable o las dejáis ir en forma honorable. Y que dos personas justas de vuestra comunidad sean testigos [de lo que habéis decidido]; y dad fiel testimonio ante Dios: a esto se exhorta a todo aquel que cree en Dios y en el Último Día. Y a quien es consciente de Dios, Él le da [siempre] una salida [de la desdicha]
Cuando esten por finalizar su periodo de espera, pueden reconciliarse de forma justa o divorciarse definitivamente en terminos justos. Haganlo ante dos testigos neutrales de entre ustedes, y cumplan con su testimonio por Dios. Al cumplimiento de estas leyes es que se exhorta a quien cree en Dios y en el Dia del Juicio. Sepan que a quien tenga temor de Dios, El le dara una solucion
Cuando estén por finalizar su período de espera, pueden reconciliarse de forma justa o divorciarse definitivamente en términos justos. Háganlo ante dos testigos neutrales de entre ustedes, y cumplan con su testimonio por Dios. Al cumplimiento de estas leyes es que se exhorta a quien cree en Dios y en el Día del Juicio. Sepan que a quien tenga temor de Dios, Él le dará una solución
Asi, cuando ellas hayan completado su plazo, retenedlas honorablemente o separaos de ellas honorablemente. Y que dos hombres justos de los vuestros sean testigos. Y estableced el testimonio para Dios. Se exhorta a ello a quien sea creyente en Dios y en el Ultimo Dia. Y a quien sea temeroso de Dios El le dara una salida
Así, cuando ellas hayan completado su plazo, retenedlas honorablemente o separaos de ellas honorablemente. Y que dos hombres justos de los vuestros sean testigos. Y estableced el testimonio para Dios. Se exhorta a ello a quien sea creyente en Dios y en el Último Día. Y a quien sea temeroso de Dios Él le dará una salida

Swahili

Na pindi kipindi cha eda la wanawake waliopewa talaka kinapokaribia kumalizika, basi warudieni na mtangamane nao kwa wema pamoja na kuwapatia matumizi, au waacheni pamoja na kuwatekelezea haki zao bila kuwafanyia mambo ya kuwadhuru. Na wekeni mashahidi mnaporejeana na mnapoachana, wanaume wawili waadilifu miongoni mwenu. Na tekelezeni, enyi mashahidi, ushahidi wenu kwa ajili ya Mwenyezi Mungu tu na sio kwa kitu kingine. Hilo ambalo Mwenyezi Mungu Amewaamrisha kwalo yuwawaidhiwa nalo yule anayemuamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho. Na yoyote atakayemuogopa Mwenyezi Mungu akayafuata kivitendo yale ambayo Amemuamrisha nayo na akayaepuka yale ambayo Amemkataza nayo, Atamtolea njia ya kutoka kwenye kila dhiki
Basi wanapo fikia muda wao, ima warejeeni muwaweke kwa wema, au farikianeni nao kwa wema. Na mshuhudishe mashahidi wawili waadilifu miongoni mwenu. Na simamisheni ushahidi kwa ajili ya Mwenyezi Mungu. Hivyo ndivyo anavyo agizwa anaye muamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho. Na anaye mcha Mwenyezi Mungu humtengezea njia ya kutokea

Swedish

[Nar nagon av er skilt sig fran sin hustru] och hennes vantetid narmar sig sitt slut, skall han antingen halla henne kvar eller ocksa lata henne ga, allt i hedersamma former. Och tag tva rattsinniga manniskor ur er krets till vittnen, och avge sjalva vittnesmal infor Gud! Denna maning riktas till alla som tror pa Gud och den Yttersta dagen. Gud visar var och en som fruktar Honom en utvag ur [alla svarigheter]
[När någon av er skilt sig från sin hustru] och hennes väntetid närmar sig sitt slut, skall han antingen hålla henne kvar eller också låta henne gå, allt i hedersamma former. Och tag två rättsinniga människor ur er krets till vittnen, och avge själva vittnesmål inför Gud! Denna maning riktas till alla som tror på Gud och den Yttersta dagen. Gud visar var och en som fruktar Honom en utväg ur [alla svårigheter]

Tajik

Va cun ʙa pojoni muddat rasidand jo ʙa vache neku nigohason dored jo ʙa vache neku az onho cudo saved va du tan odil az xudatonro ʙa guvohi gired. Va ʙaroi Xudo guvohiro ʙa rosti ado kuned. Har kiro ʙa Xudovu ruzi qijomat imon dorad, incunin pand medihand. Va har ki az Xudo ʙitarsad, ʙaroi u rohe ʙaroi ʙerun sudai qaror xohad dod
Va cun ʙa pojoni muddat rasidand jo ʙa vaçhe nekū nigohaşon dored jo ʙa vaçhe nekū az onho çudo şaved va du tan odil az xudatonro ʙa guvohī gired. Va ʙaroi Xudo guvohiro ʙa rostī ado kuned. Har kiro ʙa Xudovu rūzi qijomat imon dorad, incunin pand medihand. Va har kī az Xudo ʙitarsad, ʙaroi ū rohe ʙaroi ʙerun şudai qaror xohad dod
Ва чун ба поёни муддат расиданд ё ба ваҷҳе некӯ нигоҳашон доред ё ба ваҷҳе некӯ аз онҳо ҷудо шавед ва ду тан одил аз худатонро ба гувоҳӣ гиред. Ва барои Худо гувоҳиро ба ростӣ адо кунед. Ҳар киро ба Худову рӯзи қиёмат имон дорад, инчунин панд медиҳанд. Ва ҳар кӣ аз Худо битарсад, барои ӯ роҳе барои берун шудаи қарор хоҳад дод
Pas, vaqte ki iddai zanhoi taloqsuda ʙud savad, pas ʙa vachi neku nigohason dored jo ʙa vachi neku az onho cudo saved. Va dar hardu holat ham, alʙatta guvoh gired du musalmoni sohiʙtaqvoro. Va (ej sohidon) xolis ʙaroi Alloh guvohiro ado kuned, na ʙaroi cizi digar. In hukmi Alloh ast, pand doda mesavad ʙa on har kiro, ki imon dorad ʙa Allohu ruzi qijomat. Va har ki az Alloh ʙitarsad, pas amrhoi Uro ʙa coj orad va az man' kardahojas parhez kunad, Alloh rohi nacotu xalosiro az tamomi ƣamu anduh ʙarojas pajdo kunad
Pas, vaqte ki iddai zanhoi taloqşuda ʙud şavad, pas ʙa vaçhi nekū nigohaşon dored jo ʙa vaçhi nekū az onho çudo şaved. Va dar hardu holat ham, alʙatta guvoh gired du musalmoni sohiʙtaqvoro. Va (ej şohidon) xolis ʙaroi Alloh guvohiro ado kuned, na ʙaroi cizi digar. In hukmi Alloh ast, pand doda meşavad ʙa on har kiro, ki imon dorad ʙa Allohu rūzī qijomat. Va har kī az Alloh ʙitarsad, pas amrhoi Ūro ʙa çoj orad va az man' kardahojaş parhez kunad, Alloh rohi naçotu xalosiro az tamomi ƣamu andūh ʙarojaş pajdo kunad
Пас, вақте ки иддаи занҳои талоқшуда буд шавад, пас ба ваҷҳи некӯ нигоҳашон доред ё ба ваҷҳи некӯ аз онҳо ҷудо шавед. Ва дар ҳарду ҳолат ҳам, албатта гувоҳ гиред ду мусалмони соҳибтақворо. Ва (эй шоҳидон) холис барои Аллоҳ гувоҳиро адо кунед, на барои чизи дигар. Ин ҳукми Аллоҳ аст, панд дода мешавад ба он ҳар киро, ки имон дорад ба Аллоҳу рӯзӣ қиёмат. Ва ҳар кӣ аз Аллоҳ битарсад, пас амрҳои Ӯро ба ҷой орад ва аз манъ кардаҳояш парҳез кунад, Аллоҳ роҳи наҷоту халосиро аз тамоми ғаму андӯҳ барояш пайдо кунад
Pas, cun [onhoro taloq doded va] iddaason ʙa sar rasid, esonro ʙa tarzi soistae nigah dored jo ʙa tarzi soistae az onho cudo saved; va du mardi odil az xudatonro guvoh ʙigired va sahodatro ʙaroi Alloh taolo ʙarpo dored. In [hukme ast], ki har kas ʙa Alloh taolo va ruzi qijomat imon dorad, ʙa on pandu andarz doda mesavad; va har kas, ki az Alloh taolo ʙitarsad, rohi nacote ʙaroi u qaror medihad
Pas, cun [onhoro taloq doded va] iddaaşon ʙa sar rasid, eşonro ʙa tarzi şoistae nigah dored jo ʙa tarzi şoistae az onho çudo şaved; va du mardi odil az xudatonro guvoh ʙigired va şahodatro ʙaroi Alloh taolo ʙarpo dored. In [hukme ast], ki har kas ʙa Alloh taolo va rūzi qijomat imon dorad, ʙa on pandu andarz doda meşavad; va har kas, ki az Alloh taolo ʙitarsad, rohi naçote ʙaroi ū qaror medihad
Пас, чун [онҳоро талоқ додед ва] иддаашон ба сар расид, эшонро ба тарзи шоистае нигаҳ доред ё ба тарзи шоистае аз онҳо ҷудо шавед; ва ду марди одил аз худатонро гувоҳ бигиред ва шаҳодатро барои Аллоҳ таоло барпо доред. Ин [ҳукме аст], ки ҳар кас ба Аллоҳ таоло ва рӯзи қиёмат имон дорад, ба он панду андарз дода мешавад; ва ҳар кас, ки аз Аллоҳ таоло битарсад, роҳи наҷоте барои ӯ қарор медиҳад

Tamil

appenkal tankal (ittavin) tavanaiyai ataintal, nerana muraiyil avarkalai (manaiviyakave) niruttikkollunkal. Allatu nerana muraiyil avarkalai nikkivitunkal. (Ivvirantil ninkal etaic ceyta potilum atarku) unkalil nitamana iru catcikalai erpatuttik kollunkal. (Anta catcikal, catci colla vantal) allahvukkaka unmaiyaiye kuravum. Unkalil evar allahvaiyum marumai nalaiyum nampukiraro, avarukku innallupatecam kurappatukiratu. (Tavira, ivvisayattil) evarkal allahvukkup payantu natakkirarkalo, avarkalukku (ittakaiya vivakarankaliliruntu) oru (nalla tirvupera) valiyai erpatuttit taruvan
appeṇkaḷ taṅkaḷ (ittāviṉ) tavaṇaiyai aṭaintāl, nērāṉa muṟaiyil avarkaḷai (maṉaiviyākavē) niṟuttikkoḷḷuṅkaḷ. Allatu nērāṉa muṟaiyil avarkaḷai nīkkiviṭuṅkaḷ. (Ivviraṇṭil nīṅkaḷ etaic ceyta pōtilum ataṟku) uṅkaḷil nītamāṉa iru cāṭcikaḷai ēṟpaṭuttik koḷḷuṅkaḷ. (Anta cāṭcikaḷ, cāṭci colla vantāl) allāhvukkāka uṇmaiyaiyē kūṟavum. Uṅkaḷil evar allāhvaiyum maṟumai nāḷaiyum nampukiṟārō, avarukku innallupatēcam kūṟappaṭukiṟatu. (Tavira, ivviṣayattil) evarkaḷ allāhvukkup payantu naṭakkiṟārkaḷō, avarkaḷukku (ittakaiya vivakāraṅkaḷiliruntu) oru (nalla tīrvupeṟa) vaḻiyai ēṟpaṭuttit taruvāṉ
அப்பெண்கள் தங்கள் (இத்தாவின்) தவணையை அடைந்தால், நேரான முறையில் அவர்களை (மனைவியாகவே) நிறுத்திக்கொள்ளுங்கள். அல்லது நேரான முறையில் அவர்களை நீக்கிவிடுங்கள். (இவ்விரண்டில் நீங்கள் எதைச் செய்த போதிலும் அதற்கு) உங்களில் நீதமான இரு சாட்சிகளை ஏற்படுத்திக் கொள்ளுங்கள். (அந்த சாட்சிகள், சாட்சி சொல்ல வந்தால்) அல்லாஹ்வுக்காக உண்மையையே கூறவும். உங்களில் எவர் அல்லாஹ்வையும் மறுமை நாளையும் நம்புகிறாரோ, அவருக்கு இந்நல்லுபதேசம் கூறப்படுகிறது. (தவிர, இவ்விஷயத்தில்) எவர்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து நடக்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு (இத்தகைய விவகாரங்களிலிருந்து) ஒரு (நல்ல தீர்வுபெற) வழியை ஏற்படுத்தித் தருவான்
Akave, avarkal tankal (ittavin) tavanaiyai nerunkinal, appolutu muraippati (manaiviyaraka) avarkalai nirutti vaittuk kollunkal; allatu muraippati avarkalaip pirittu (vittu) vitunkal, anriyum, unkalil niyayamutaiya iruvaraic catciyaka vaittuk kollunkal, melum, catciyattai allahvukkaka (nermaiyaka) nilaippatuttunkal; allahvaiyum, marumai nalaiyum vicuvacam kontirupporukku inta narpotanai ceyyappatukiratu - tavira, evar allahvukku anci natakkinraro, avarukku avan (takka oru) valiyai untakkuvan
Ākavē, avarkaḷ taṅkaḷ (ittāviṉ) tavaṇaiyai neruṅkiṉāl, appoḻutu muṟaippaṭi (maṉaiviyarāka) avarkaḷai niṟutti vaittuk koḷḷuṅkaḷ; allatu muṟaippaṭi avarkaḷaip pirittu (viṭṭu) viṭuṅkaḷ, aṉṟiyum, uṅkaḷil niyāyamuṭaiya iruvaraic cāṭciyāka vaittuk koḷḷuṅkaḷ, mēlum, cāṭciyattai allāhvukkāka (nērmaiyāka) nilaippaṭuttuṅkaḷ; allāhvaiyum, maṟumai nāḷaiyum vicuvācam koṇṭiruppōrukku inta naṟpōtaṉai ceyyappaṭukiṟatu - tavira, evar allāhvukku añci naṭakkiṉṟārō, avarukku avaṉ (takka oru) vaḻiyai uṇṭākkuvāṉ
ஆகவே, அவர்கள் தங்கள் (இத்தாவின்) தவணையை நெருங்கினால், அப்பொழுது முறைப்படி (மனைவியராக) அவர்களை நிறுத்தி வைத்துக் கொள்ளுங்கள்; அல்லது முறைப்படி அவர்களைப் பிரித்து (விட்டு) விடுங்கள், அன்றியும், உங்களில் நியாயமுடைய இருவரைச் சாட்சியாக வைத்துக் கொள்ளுங்கள், மேலும், சாட்சியத்தை அல்லாஹ்வுக்காக (நேர்மையாக) நிலைப்படுத்துங்கள்; அல்லாஹ்வையும், மறுமை நாளையும் விசுவாசம் கொண்டிருப்போருக்கு இந்த நற்போதனை செய்யப்படுகிறது - தவிர, எவர் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடக்கின்றாரோ, அவருக்கு அவன் (தக்க ஒரு) வழியை உண்டாக்குவான்

Tatar

Әгәр талак кылган хатыннарыгызның гыйддәтләре тулса, яңадан кушылып торырга теләсәгез яхшылык белән торыгыз, әгәр торырга теләмәсәгез яхшылык белән аерыгыз мәһәрләрен һәм башка тиешле әйберләрен биреп, вә үзегезнең арагыздан ике гадел мөселман кеше, хатыныгызны талак кылуыгызга яки яңадан кушылып торуыгызга гуаһ булсыннар! Ий гуаһ булган кешеләр, гуаһлык эшегезне дөреслек белән Аллаһ ризалыгы өчен үтәгез! Бу хөкемнәр сезгәдер, ул хөкемнәр Аллаһуга вә кыямәт көненә иман китергән кешеләр Аллаһ тарафыннан вәгазь кылыналар. Берәү Аллаһуга гөнаһлы булудан сакланса, ул кешегә Аллаһ дөньяда һәм ахирәттә хәсрәтле булудан котылу юлын ачар

Telugu

ika vari nirnita gaduvu mugisinappudu, varini dharmaprakaranga (vivahabandhanlo) uncukondi, leda dharmaprakaranga varini vidaci pettandi. Mariyu milo n'yayavantulaina iddaru vyaktulanu saksuluga pettukondi. Mariyu allah koraku saksyam sarigga ivvandi. Allah nu mariyu antima dinamunu visvasince prati vyakti koraku, i vidhamaina upadesamivvabadutondi. Mariyu allah yandu bhayabhaktulu galavaniki, ayana muktimargam cuputadu
ika vāri nirṇīta gaḍuvu mugisinappuḍu, vārini dharmaprakāraṅgā (vivāhabandhanlō) un̄cukōṇḍi, lēdā dharmaprakāraṅgā vārini viḍaci peṭṭaṇḍi. Mariyu mīlō n'yāyavantulaina iddaru vyaktulanu sākṣulugā peṭṭukōṇḍi. Mariyu allāh koraku sākṣyaṁ sariggā ivvaṇḍi. Allāh nu mariyu antima dinamunu viśvasin̄cē prati vyakti koraku, ī vidhamaina upadēśamivvabaḍutōndi. Mariyu allāh yandu bhayabhaktulu galavāniki, āyana muktimārgaṁ cūputāḍu
ఇక వారి నిర్ణీత గడువు ముగిసినప్పుడు, వారిని ధర్మప్రకారంగా (వివాహబంధంలో) ఉంచుకోండి, లేదా ధర్మప్రకారంగా వారిని విడచి పెట్టండి. మరియు మీలో న్యాయవంతులైన ఇద్దరు వ్యక్తులను సాక్షులుగా పెట్టుకోండి. మరియు అల్లాహ్ కొరకు సాక్ష్యం సరిగ్గా ఇవ్వండి. అల్లాహ్ ను మరియు అంతిమ దినమును విశ్వసించే ప్రతి వ్యక్తి కొరకు, ఈ విధమైన ఉపదేశమివ్వబడుతోంది. మరియు అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు గలవానికి, ఆయన ముక్తిమార్గం చూపుతాడు
మరి ఆ స్త్రీలు తమ గడువు (ఇద్దత్)కు చేరుకున్నప్పుడు వారిని ఉత్తమ రీతిలో మీ వివాహబంధంలోనైనా ఉంచుకోండి. లేదంటే ఉత్తమరీతిలో వారిని వేర్పరచటమైనా చేయండి. మీలోని న్యాయశీలురైన ఇద్దరు వ్యక్తుల్ని సాక్షులుగా పెట్టుకోండి. అల్లాహ్ కొరకు సరైన సాక్ష్యాన్ని నెలకొల్పండి. అల్లాహ్ ను, అంతిమదినాన్ని విశ్వసించేవారికి ఇందు మూలంగా ఉపదేశించబడుతోంది. ఎవడైతే అల్లాహ్ కు భయపడుతూ మసలుకుంటాడో అతనికి అల్లాహ్ (ఈ సంక్షోభం నుండి) బయటపడే మార్గం కల్పిస్తాడు

Thai

Tx meux phwk nang di xyu cn khrb kahnd khxng phwk nang læw k cng yabyang phwk nang hı xyu doy di hrux hı phwk nang cak pi doy di læa cng hı mi phyan sxng khn pen phu theiyngthrrm nı hmu phwk cea læa cng hıkar pen phyan nan pen pi pheux xallxhˌ dang klaw ma nan phu thi sraththa tx xallxhˌ læa wan xa khi reaa hˌ ca thuk takteuxn hı thux ptibati læa phu dı ya ke rng xallxhˌ phraxngkh k ca thrng ha thangxxk hı kæ khea
T̀x meụ̄̀x phwk nāng dị̂ xyū̀ cn khrb kảh̄nd k̄hxng phwk nāng læ̂w k̆ cng yạbyậng phwk nāng h̄ı̂ xyū̀ doy dī h̄rụ̄x h̄ı̂ phwk nāng cāk pị doy dī læa cng h̄ı̂ mī phyān s̄xng khn pĕn p̄hū̂ theī̀yngṭhrrm nı h̄mū̀ phwk cêā læa cng h̄ı̂kār pĕn phyān nận pĕn pị pheụ̄̀x xạllxḥˌ dạng kl̀āw mā nận p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn xā khi reāa ḥˌ ca t̄hūk tạkteụ̄xn h̄ı̂ t̄hụ̄x pt̩ibạti læa p̄hū̂ dı yả ke rng xạllxḥˌ phraxngkh̒ k̆ ca thrng h̄ā thāngxxk h̄ı̂ kæ̀ k̄heā
ต่อเมื่อพวกนางได้อยู่จนครบกำหนดของพวกนางแล้ว ก็จงยับยั้งพวกนางให้อยู่โดยดี หรือให้พวกนางจากไปโดยดี และจงให้มีพยานสองคนเป็นผู้เที่ยงธรรมในหมู่พวกเจ้า และจงให้การเป็นพยานนั้นเป็นไปเพื่ออัลลอฮฺ ดังกล่าวมานั้นผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และวันอาคิเราะฮฺจะถูกตักเตือนให้ถือปฏิบัติ และผู้ใดยำเกรงอัลลอฮฺ พระองค์ก็จะทรงหาทางออกให้แก่เขา
tx meux phwk nang di xyu cn khrb kahnd khxng phwk nang læw k cng yabyang phwk nang hı xyu doy di hrux hı phwk nang cak pi doy di læa cng hı mi phyan sxng khn pen phu theiyngthrrm nı hmu phwk cea læa cng hıkar pen phyan nan pen pi pheux xallxhˌ dang klaw ma nan phu thi sraththa tx xallxhˌ læa wan xa khi reaa hˌ ca thuk takteuxn hı thux ptibati læa phu dı ya ke rng xallxhˌ phraxngkh k ca thrng ha thangxxk hı kæ khea
t̀x meụ̄̀x phwk nāng dị̂ xyū̀ cn khrb kảh̄nd k̄hxng phwk nāng læ̂w k̆ cng yạbyậng phwk nāng h̄ı̂ xyū̀ doy dī h̄rụ̄x h̄ı̂ phwk nāng cāk pị doy dī læa cng h̄ı̂ mī phyān s̄xng khn pĕn p̄hū̂ theī̀yngṭhrrm nı h̄mū̀ phwk cêā læa cng h̄ı̂kār pĕn phyān nận pĕn pị pheụ̄̀x xạllxḥˌ dạng kl̀āw mā nận p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn xā khi reāa ḥˌ ca t̄hūk tạkteụ̄xn h̄ı̂ t̄hụ̄x pt̩ibạti læa p̄hū̂ dı yả ke rng xạllxḥˌ phraxngkh̒ k̆ ca thrng h̄ā thāngxxk h̄ı̂ kæ̀ k̄heā
ต่อเมื่อพวกนางได้อยู่จนครบกำหนดของพวกนางแล้ว ก็จงยับยั้งพวกนางให้อยู่โดยดี หรือให้พวกนางจากไปโดยดี และจงให้มีพยานสองคนเป็นผู้เที่ยงธรรมในหมู่พวกเจ้า และจงให้การเป็นพยานนั้นเป็นไปเพื่ออัลลอฮฺ ดังกล่าวมานั้นผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺและวันอาคิเราะฮฺจะถูกตักเตือนให้ถือปฏิบัติและผู้ใดยำเกรงอัลลอฮฺ พระองค์ก็จะทรงหาทางออกให้แก่เขา

Turkish

Muddetlerini tamamlayınca da onları guzellikle alın, yahut da guzellikle ayrılın onlardan ve sizden iki tane adalet sahibi tanıgı bulundurun da tanıklık etsinler ve tanıklıgı da Allah icin dogru yapın; iste Allah'a ve ahiret gunune inanana boylece ogut verilmededir; ve kim, cekinirse Allah'tan, ona sıkıntıdan bir kurtulus vesilesi yaratır
Müddetlerini tamamlayınca da onları güzellikle alın, yahut da güzellikle ayrılın onlardan ve sizden iki tane adalet sahibi tanığı bulundurun da tanıklık etsinler ve tanıklığı da Allah için doğru yapın; işte Allah'a ve ahiret gününe inanana böylece öğüt verilmededir; ve kim, çekinirse Allah'tan, ona sıkıntıdan bir kurtuluş vesilesi yaratır
Iddet muddetlerini doldurduklarında onları ya mesru olculer icerisinde (nikahınız altında) tutun veya onlardan mesru olculere gore ayrılın. Icinizden adalet sahibi iki kisiyi de sahit tutun. Sahitligi Allah icin yapın. Iste bu, Allah´a ve ahiret gunune inananlara verilen oguttur. Kim Allah´tan korkarsa, Allah ona bir cıkıs yolu ihsan eder
İddet müddetlerini doldurduklarında onları ya meşru ölçüler içerisinde (nikâhınız altında) tutun veya onlardan meşru ölçülere göre ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de şahit tutun. Şahitliği Allah için yapın. İşte bu, Allah´a ve ahiret gününe inananlara verilen öğüttür. Kim Allah´tan korkarsa, Allah ona bir çıkış yolu ihsan eder
Sonra (uc iddet bekleme) surelerine ulastıkları zaman, artık onları maruf (bilinen guzel bir tarz) uzere tutun, ya da maruf uzere onlardan ayrılın. Icinizden adalet sahibi iki kisiyi de sahid tutun. Sahidligi Allah icin dosdogru yerine getirin. Iste bununla, Allah'a ve ahiret gunune iman edenlere ogut verilir. Kim Allah'tan korkup-sakınırsa, (Allah) ona bir cıkıs yolu gosterir
Sonra (üç iddet bekleme) sürelerine ulaştıkları zaman, artık onları maruf (bilinen güzel bir tarz) üzere tutun, ya da maruf üzere onlardan ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de şahid tutun. Şahidliği Allah için dosdoğru yerine getirin. İşte bununla, Allah'a ve ahiret gününe iman edenlere öğüt verilir. Kim Allah'tan korkup-sakınırsa, (Allah) ona bir çıkış yolu gösterir
Sonra (uc adet gorme) muddetlerinin sonuna yaklastıkları zaman, onları guzellikle (ric’at yaparak nikahınızda) tutun, yahud guzellikle (haklarını odeyerek) onlardan ayrılın; ve icinizden adalet sahibi iki erkegi de sahid yapın. (Siz de ey sahidler), sahidligi Allah icin dogru ifa edin. Bu, size soylenen var ya, onunla Allah’a ve ahiret gunune iman etmekte olan kimselere ogut verilir. Kim de Allah’dan korkarsa, ona (darlıktan genislige) bir cıkıs yolu ihsan eder
Sonra (üç adet görme) müddetlerinin sonuna yaklaştıkları zaman, onları güzellikle (ric’at yaparak nikâhınızda) tutun, yahud güzellikle (haklarını ödeyerek) onlardan ayrılın; ve içinizden adalet sahibi iki erkeği de şahid yapın. (Siz de ey şahidler), şahidliği Allah için doğru ifa edin. Bu, size söylenen var ya, onunla Allah’a ve ahiret gününe iman etmekte olan kimselere öğüt verilir. Kim de Allah’dan korkarsa, ona (darlıktan genişliğe) bir çıkış yolu ihsan eder
Bekleme surelerinin sonuna yaklastıkları zaman onları ya iyilikle* guzellikle tutun, ya da guzellikle ayırın. Icinizden iki adil kimseyi sahit tutun; sahitligi Allah icin yerine getirin. Bununla Allah´a ve Ahiret gunune iman edenlere ogut verilir. Kim Allah´tan korkar (da karsı gelmekten) sakınırsa, Allah ona bir cıkıs imkanı saglar
Bekleme sürelerinin sonuna yaklaştıkları zaman onları ya iyilikle* güzellikle tutun, ya da güzellikle ayırın. İçinizden iki âdil kimseyi şahit tutun; şahitliği Allah için yerine getirin. Bununla Allah´a ve Âhiret gününe imân edenlere öğüt verilir. Kim Allah´tan korkar (da karşı gelmekten) sakınırsa, Allah ona bir çıkış imkânı sağlar
Kadınların iddet sureleri biteceginde, onları ya uygun bir sekilde alıkoyun, ya da onlardan ayrılın; icinizden de iki adil sahit getirin; sahidligi Allah icin yapın; iste bu, Allah'a ve ahiret gunune inanan kimseye verilen oguttur. Allah, kendisine karsı gelmekten sakınan kimseye kurtulus yolu saglar, ona beklemedigi yerden rızık verir. Allah'a guvenen kimseye O yeter. Allah, buyrugunu yerine getirendir. Allah her sey icin bir olcu var etmistir
Kadınların iddet süreleri biteceğinde, onları ya uygun bir şekilde alıkoyun, ya da onlardan ayrılın; içinizden de iki adil şahit getirin; şahidliği Allah için yapın; işte bu, Allah'a ve ahiret gününe inanan kimseye verilen öğüttür. Allah, kendisine karşı gelmekten sakınan kimseye kurtuluş yolu sağlar, ona beklemediği yerden rızık verir. Allah'a güvenen kimseye O yeter. Allah, buyruğunu yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü var etmiştir
Surelerinin sonuna vardiklarinda onlari guzelce tutun, yahut guzellikle onlardan ayrilin. Icinizden adalet sahibi iki kisiyi sahit tutun. Sahidligi Allah icin yapin. Iste Allah'a ve son gune inanan kimseye ogutlenen budur. Kim Allah'tan korkarsa Allah ona bir cikis yolu yaratir
Sürelerinin sonuna vardiklarinda onlari güzelce tutun, yahut güzellikle onlardan ayrilin. Içinizden adalet sahibi iki kisiyi sahit tutun. Sahidligi Allah için yapin. Iste Allah'a ve son güne inanan kimseye ögütlenen budur. Kim Allah'tan korkarsa Allah ona bir çikis yolu yaratir
Iddet muddetlerini doldurduklarında onları ya mesru olculer icerisinde (nikahınız altında) tutun veya onlardan mesru olculere gore ayrılın. Icinizden adalet sahibi iki kisiyi de sahit tutun. Sahitligi Allah icin yapın. Iste bu, Allah'a ve ahiret gunune inananlara verilen oguttur. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona bir cıkıs yolu ihsan eder
İddet müddetlerini doldurduklarında onları ya meşru ölçüler içerisinde (nikahınız altında) tutun veya onlardan meşru ölçülere göre ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de şahit tutun. Şahitliği Allah için yapın. İşte bu, Allah'a ve ahiret gününe inananlara verilen öğüttür. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona bir çıkış yolu ihsan eder
Surelerini doldurdukları zaman, onları guzelce tutun, yahut guzelce ayırın. Icinizden adalet sahibi iki kisiyi de bu isleme tanık tutun. Tanıklıgı ALLAH icin yapınız. Iste bu, ALLAH'a ve ahiret gunune inananlar icin bir oguttur. Kim ALLAH'ı sayıp dinlerse ona bir cıkıs yolu yaratır
Sürelerini doldurdukları zaman, onları güzelce tutun, yahut güzelce ayırın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de bu işleme tanık tutun. Tanıklığı ALLAH için yapınız. İşte bu, ALLAH'a ve ahiret gününe inananlar için bir öğüttür. Kim ALLAH'ı sayıp dinlerse ona bir çıkış yolu yaratır
Surelerinin sonuna vardıklarında onları guzelce tutun, yahut guzellikle onlardan ayrılın. Icinizden adalet sahibi iki kisiyi sahit tutun. Sahidligi Allah icin yapın. Iste Allah'a ve son gune inanan kimseye ogutlenen budur. Kim Allah'tan korkarsa Allah ona bir cıkıs yolu yaratır
Sürelerinin sonuna vardıklarında onları güzelce tutun, yahut güzellikle onlardan ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi şahit tutun. Şahidliği Allah için yapın. İşte Allah'a ve son güne inanan kimseye öğütlenen budur. Kim Allah'tan korkarsa Allah ona bir çıkış yolu yaratır
Sonra surelerini doldurmaya yaklastıklarında, onları guzellikle tutun veya guzellikle ayrılın ve icinizden adalet sahibi iki erkegi sahit tutun! Sahitligi de Allah icin dogru yapın! Bu size soylenenleri duydunuz, bununla Allah´a ve ahiret gunune iman eden kimselere ogut verilir. Her kim de Allah´tan korkarsa, Allah ona bir cıkıs yolu saglar
Sonra sürelerini doldurmaya yaklaştıklarında, onları güzellikle tutun veya güzellikle ayrılın ve içinizden adalet sahibi iki erkeği şahit tutun! Şahitliği de Allah için doğru yapın! Bu size söylenenleri duydunuz, bununla Allah´a ve ahiret gününe iman eden kimselere öğüt verilir. Her kim de Allah´tan korkarsa, Allah ona bir çıkış yolu sağlar
Surelerinin sonuna vardıklarında onları guzelce tutun, yahut guzellikle onlardan ayrılın. Icinizden adalet sahibi iki kisiyi sahit tutun. Sahidligi Allah icin yapın. Iste Allah´a ve son gune inanan kimseye ogutlenen budur. Kim Allah´tan korkarsa Allah ona bir cıkıs yolu yaratır
Sürelerinin sonuna vardıklarında onları güzelce tutun, yahut güzellikle onlardan ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi şahit tutun. Şahidliği Allah için yapın. İşte Allah´a ve son güne inanan kimseye öğütlenen budur. Kim Allah´tan korkarsa Allah ona bir çıkış yolu yaratır
Iddet muddetlerini doldurduklarında onları ya guzelce tutun veya onlardan uygun bir sekilde ayrılın. Icinizden adalet sahibi iki kisiyi sahit tutun. Sahitligi Allah icin yapın. Iste bu Allaha ve ahiret gunune inananlara verilen oguttur. Kim Allah´tan korkarsa, Allah ona bir cıkıs yolu ihsan eder
İddet müddetlerini doldurduklarında onları ya güzelce tutun veya onlardan uygun bir şekilde ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi şahit tutun. Şahitliği Allah için yapın. İşte bu Allaha ve ahiret gününe inananlara verilen öğüttür. Kim Allah´tan korkarsa, Allah ona bir çıkış yolu ihsan eder
Sonra (uc iddet bekleme) surelerine (ecel) ulastıkları zaman, artık onları maruf (bilinen guzel bir tarz) uzere tutun, ya da maruf uzere onlardan ayrılın. Icinizden adalet sahibi iki kisiyi de sahid tutun. Sahidligi Tanrı icin dosdogru yerine getirin. Iste bununla Tanrı´ya ve ahiret gunune inananlara ogut verilir. Kim Tanrı´dan korkup sakınırsa, (Tanrı) ona bir cıkıs yolu gosterir
Sonra (üç iddet bekleme) sürelerine (ecel) ulaştıkları zaman, artık onları maruf (bilinen güzel bir tarz) üzere tutun, ya da maruf üzere onlardan ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de şahid tutun. Şahidliği Tanrı için dosdoğru yerine getirin. İşte bununla Tanrı´ya ve ahiret gününe inananlara öğüt verilir. Kim Tanrı´dan korkup sakınırsa, (Tanrı) ona bir çıkış yolu gösterir
Sonra (o kadınlar) muddetlerini doldur (mıya yaklas) dıkları zaman onları ya guzellikle tutun, yahud guzellikle kendilerinden ayrılın ve icinizden adalet saahibi iki kisiyi de sahid yapın. (Ey sahidler siz de) sahidligi Allah icin eda edin. Iste bu (yok mu?) Allaha ve ahiret gunune iman etmekde olanlara onunla ogut verilir. Kim Allahdan korkarsa (Allah) ona bir (kurtulub) cıkıs yeri ihsan eder
Sonra (o kadınlar) müddetlerini doldur (mıya yaklaş) dıkları zaman onları ya güzellikle tutun, yahud güzellikle kendilerinden ayrılın ve içinizden adalet saahibi iki kişiyi de şâhid yapın. (Ey şâhidler siz de) şâhidliği Allah için edâ edin. İşte bu (yok mu?) Allaha ve âhiret gününe îman etmekde olanlara onunla öğüt verilir. Kim Allahdan korkarsa (Allah) ona bir (kurtulub) çıkış yeri ihsan eder
Surelerini doldurdukları vakit; onları; ya ma´ruf ile tutun veya onlardan ma´ruf ile ayrılın. Icinizden adalet sahibi iki kisiyi de sahid tutun. Sahidligi, Allah icin yapın. Iste bu, Allah´a ve ahiret gunune iman etmekte olanlara verilen oguttur. Kim, Allah´tan korkarsa; ona bir cıkıs yolu ihsan eder
Sürelerini doldurdukları vakit; onları; ya ma´ruf ile tutun veya onlardan ma´ruf ile ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de şahid tutun. Şahidliği, Allah için yapın. İşte bu, Allah´a ve ahiret gününe iman etmekte olanlara verilen öğüttür. Kim, Allah´tan korkarsa; ona bir çıkış yolu ihsan eder
Boylece onların (bosadıgınız hanımlarınızın) bekleme sureleri tamamlandıgı (iddetleri sona erdigi) zaman artık onları marufla (orfe uygun olarak guzellikle ve iyilikle) tutun (barındırın) veya marufla onlardan ayrılın (onları iyilikle serbest bırakın). Ve sizden adalet sahibi iki kisi sahitlik etsin (sahit olsun). Sahitligi Allah icin yapın. Allah´a ve ahir gune (Allah´a ulasma gunune) inanan kimseye iste bununla vaazedilir (boyle yapması istenir). Ve kim Allah´a karsı takva sahibi olursa, (Allah) ona bir cıkıs yeri nasip kılar
Böylece onların (boşadığınız hanımlarınızın) bekleme süreleri tamamlandığı (iddetleri sona erdiği) zaman artık onları marufla (örfe uygun olarak güzellikle ve iyilikle) tutun (barındırın) veya marufla onlardan ayrılın (onları iyilikle serbest bırakın). Ve sizden adalet sahibi iki kişi şahitlik etsin (şahit olsun). Şahitliği Allah için yapın. Allah´a ve ahir güne (Allah´a ulaşma gününe) inanan kimseye işte bununla vaazedilir (böyle yapması istenir). Ve kim Allah´a karşı takva sahibi olursa, (Allah) ona bir çıkış yeri nasip kılar
Feiza belagne ecelehunne feemsikuhunne bima´rufin ev farikuhunne bima´rufin ve eshidu zevey ´adlin minkum ve ekıymussehadete lillahi zalikum yu´azu bihi men kane yu´minu billahi velyevmil´ahıri ve men yettekıllahe yec´al lehu mahrecen
Feiza belağne ecelehunne feemsikuhunne bima´rufin ev farikuhunne bima´rufin ve eşhidu zevey ´adlin minkum ve ekıymuşşehadete lillahi zalikum yu´azu bihi men kane yu´minu billahi velyevmil´ahıri ve men yettekıllahe yec´al lehu mahrecen
Fe iza belagne ecelehunne fe emsikuhunne bi ma’rufin evfarikuhunne bi ma’rufin ve eshidu zevey adlin minkum ve ekimus sehadete lillah(lillahi), zalikum yuazu bihi men kane yu’minu billahi vel yevmil ahir(ahiri), ve men yettekıllahe yec’al lehu mahreca(mahrecen)
Fe izâ belagne ecelehunne fe emsikûhunne bi ma’rûfin evfârikûhunne bi ma’rûfin ve eşhidû zevey adlin minkum ve ekîmûş şehâdete lillâh(lillâhi), zâlikum yûazu bihî men kâne yû’minu billâhi vel yevmil âhir(âhiri), ve men yettekıllâhe yec’al lehu mahrecâ(mahrecen)
Boylece, iddetlerinin sonuna yaklasmak uzere olduklarında, ya onları uygun bir sekilde tutun, yahut uygun bir sekilde bırakın. Ve kendi toplumunuz icinden durust(lugu bilinen) iki kisi (verdiginiz karara) sahit olarak bulunsun; kendiniz de Allah huzurunda dogru sahitlik yapın! Iste bunlar Allah´a ve Ahiret Gunu´ne inananlara verilen ogutlerdir. Ve Allah, Kendisine karsı sorumluluk bilinci tasıyan herkese, (mutsuzluktan) bir cıkıs yolu (daima) saglar
Böylece, iddetlerinin sonuna yaklaşmak üzere olduklarında, ya onları uygun bir şekilde tutun, yahut uygun bir şekilde bırakın. Ve kendi toplumunuz içinden dürüst(lüğü bilinen) iki kişi (verdiğiniz karara) şahit olarak bulunsun; kendiniz de Allah huzurunda doğru şahitlik yapın! İşte bunlar Allah´a ve Ahiret Günü´ne inananlara verilen öğütlerdir. Ve Allah, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyan herkese, (mutsuzluktan) bir çıkış yolu (daima) sağlar
feiza belagne ecelehunne feemsikuhunne bima`rufin ev farikuhunne bima`rufiv veeshidu zevey `adlim minkum veekimu-ssehadete lillah. zalikum yu`azu bihi men kane yu'minu billahi velyevmi-l'ahir. vemey yetteki-llahe yec`al lehu mahraca
feiẕâ belagne ecelehünne feemsikûhünne bima`rûfin ev fâriḳûhünne bima`rûfiv veeşhidû ẕevey `adlim minküm veeḳîmü-şşehâdete lillâh. ẕâliküm yû`ażu bihî men kâne yü'minü billâhi velyevmi-l'âḫir. vemey yetteḳi-llâhe yec`al lehû maḫracâ
Iddet muddetlerini doldurduklarında onları ya mesru olculer icerisinde (nikahınız altında) tutun veya onlardan mesru olculere gore ayırın. Icinizden adalet sahibi iki kisiyi de sahit tutun. Sahitligi Allah icin yapın. Iste bu, Allah’a ve ahiret gunune inananlara verilen oguttur. Kim Allah'tan korkarsa Allah ona bir cıkıs yolu ihsan eder
İddet müddetlerini doldurduklarında onları ya meşru ölçüler içerisinde (nikâhınız altında) tutun veya onlardan meşru ölçülere göre ayırın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de şahit tutun. Şahitliği Allah için yapın. İşte bu, Allah’a ve ahiret gününe inananlara verilen öğüttür. Kim Allah'tan korkarsa Allah ona bir çıkış yolu ihsan eder
Bekleme suresinin sonuna geldiklerinde ya onları iyilikle tutun veya iyilikle ayrılın. Icinizden adalet sahibi iki kisiyi de sahit tutun. Sahitligi de Allah icin dogru yapın. Iste bununla Allah’a ve ahiret gunune iman eden kimseler icin ogut veriliyor. Kim Allah’tan sakınırsa, Allah ona bir cıkıs yolu gosterir
Bekleme süresinin sonuna geldiklerinde ya onları iyilikle tutun veya iyilikle ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de şahit tutun. Şahitliği de Allah için doğru yapın. İşte bununla Allah’a ve ahiret gününe iman eden kimseler için öğüt veriliyor. Kim Allah’tan sakınırsa, Allah ona bir çıkış yolu gösterir
Iddet muddetlerini doldurduklarında onları ya mesru olculer icerisinde (nikahınız altında) tutun veya onlardan mesru olculere gore ayrılın. Icinizden adalet sahibi iki kisiyi de sahit tutun. Sahitligi de Allah icin dogru yapın. Iste bununla Allah’a ve ahiret gunune iman eden kimseler icin ogut veriliyor. Kim Allah’tan sakınırsa, Allah ona bir cıkıs yolu gosterir
İddet müddetlerini doldurduklarında onları ya meşru ölçüler içerisinde (nikâhınız altında) tutun veya onlardan meşru ölçülere göre ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de şahit tutun. Şahitliği de Allah için doğru yapın. İşte bununla Allah’a ve ahiret gününe iman eden kimseler için öğüt veriliyor. Kim Allah’tan sakınırsa, Allah ona bir çıkış yolu gösterir
Bekleme surelerinin (uc adet suresinin) sonuna yaklastıkları zaman, onları ya guzelce evinizde alıkoyun, evliligi devam ettirin, yahut guzellikle ayrılın ve bu bosanmaya sizden iki adil kimseyi sahit tutun ve sahitligi de Allah icin durust yapın. Iste sizden Allah'a ve ahirete iman edenlere verilen talimat, yapılan tavsiye budur. Kim Allah’a karsı gelmekten sakınırsa, Allah ona sıkıntıdan cıkıs kapıları acar. Onu hic ummadıgı yerlerden rızıklandırır. Allah’a dayanıp guvenene Allah kafidir. Allah buyrugunu elbette yerine getirir. Gercekten Allah her sey icin bir olcu, her is icin bir vade belirlemistir
Bekleme sürelerinin (üç âdet süresinin) sonuna yaklaştıkları zaman, onları ya güzelce evinizde alıkoyun, evliliği devam ettirin, yahut güzellikle ayrılın ve bu boşanmaya sizden iki âdil kimseyi şahit tutun ve şahitliği de Allah için dürüst yapın. İşte sizden Allah'a ve âhirete iman edenlere verilen talimat, yapılan tavsiye budur. Kim Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, Allah ona sıkıntıdan çıkış kapıları açar. Onu hiç ummadığı yerlerden rızıklandırır. Allah’a dayanıp güvenene Allah kâfidir. Allah buyruğunu elbette yerine getirir. Gerçekten Allah her şey için bir ölçü, her iş için bir vâde belirlemiştir
Surelerinin sonuna vardıklarında ya onları guzelce (yanınızda) tutun, yahut, guzellikle onlardan ayrılın. (Esinizi yanınızda tutmak veya ondan ayrılmak icin) icinizden adaletli iki kisiyi de sahid tutun. Sahidligi Allah icin yapın. Iste icinizden Allah'a ve Son Gune inanan kimseye ogutlenen budur. Kim Allah(ın yasakların)dan sakınırsa (Allah) ona bir cıkıs (yolu) yaratır
Sürelerinin sonuna vardıklarında ya onları güzelce (yanınızda) tutun, yahut, güzellikle onlardan ayrılın. (Eşinizi yanınızda tutmak veya ondan ayrılmak için) içinizden adaletli iki kişiyi de şahid tutun. Şahidliği Allah için yapın. İşte içinizden Allah'a ve Son Güne inanan kimseye öğütlenen budur. Kim Allah(ın yasakların)dan sakınırsa (Allah) ona bir çıkış (yolu) yaratır
Sonra (uc iddet bekleme) surelerine ulastıkları zaman, artık onları maruf (bilinen guzel bir tarz) uzere tutun, ya da maruf uzere onlardan ayrılın. Icinizden adalet sahibi iki kisiyi de sahid yapın. Sahidligi Allah icin dosdogru yerine getirin. Iste bununla, Allah´a ve ahiret gunune iman edenlere ogut verilir. Kim Allah´tan korkup sakınırsa, (Allah) ona bir cıkıs yolu gosterir
Sonra (üç iddet bekleme) sürelerine ulaştıkları zaman, artık onları maruf (bilinen güzel bir tarz) üzere tutun, ya da maruf üzere onlardan ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de şahid yapın. Şahidliği Allah için dosdoğru yerine getirin. İşte bununla, Allah´a ve ahiret gününe iman edenlere öğüt verilir. Kim Allah´tan korkup sakınırsa, (Allah) ona bir çıkış yolu gösterir
Iddet muddetlerini doldurduklarında onları ya mesru olculer icerisinde (nikahınız altında) tutun veya onlardan mesru olculere gore ayrılın. Icinizden adalet sahibi iki kisiyi de sahit tutun. Sahitligi de Allah icin dogru yapın. Iste bununla Allah’a ve ahiret gunune iman eden kimseler icin ogut veriliyor. Kim Allah’tan sakınırsa, Allah ona bir cıkıs yolu gosterir
İddet müddetlerini doldurduklarında onları ya meşru ölçüler içerisinde (nikâhınız altında) tutun veya onlardan meşru ölçülere göre ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de şahit tutun. Şahitliği de Allah için doğru yapın. İşte bununla Allah’a ve ahiret gününe iman eden kimseler için öğüt veriliyor. Kim Allah’tan sakınırsa, Allah ona bir çıkış yolu gösterir
Surelerini doldurma noktasına geldiklerinde o kadınları ya orfun gerektirdigi bicimde tutun yahut da yine orfun gerektirdigi sartlarla onlardan ayrılın. Icinizden adalet sahibi iki kisiyi de tanık tutun. Tanıklıgı Allah icin tam bir bicimde yapın. Allah'a ve ahiret gunune inanan kisiye iste bu sekilde ogut verilmektedir. Kim Allah'tan sakınırsa, Allah ona bir cıkıs yolu nasip eder
Sürelerini doldurma noktasına geldiklerinde o kadınları ya örfün gerektirdiği biçimde tutun yahut da yine örfün gerektirdiği şartlarla onlardan ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de tanık tutun. Tanıklığı Allah için tam bir biçimde yapın. Allah'a ve âhiret gününe inanan kişiye işte bu şekilde öğüt verilmektedir. Kim Allah'tan sakınırsa, Allah ona bir çıkış yolu nasip eder
Surelerini doldurma noktasına geldiklerinde o kadınları ya orfun gerektirdigi bicimde tutun yahut da yine orfun gerektirdigi sartlarla onlardan ayrılın. Icinizden adalet sahibi iki kisiyi de tanık tutun. Tanıklıgı Allah icin tam bir bicimde yapın. Allah´a ve ahiret gunune inanan kisiye iste bu sekilde ogut verilmektedir. Kim Allah´tan korkarsa, Allah ona bir cıkıs yolu nasip eder
Sürelerini doldurma noktasına geldiklerinde o kadınları ya örfün gerektirdiği biçimde tutun yahut da yine örfün gerektirdiği şartlarla onlardan ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de tanık tutun. Tanıklığı Allah için tam bir biçimde yapın. Allah´a ve âhiret gününe inanan kişiye işte bu şekilde öğüt verilmektedir. Kim Allah´tan korkarsa, Allah ona bir çıkış yolu nasip eder
Surelerini doldurma noktasına geldiklerinde o kadınları ya orfun gerektirdigi bicimde tutun yahut da yine orfun gerektirdigi sartlarla onlardan ayrılın. Icinizden adalet sahibi iki kisiyi de tanık tutun. Tanıklıgı Allah icin tam bir bicimde yapın. Allah´a ve ahiret gunune inanan kisiye iste bu sekilde ogut verilmektedir. Kim Allah´tan sakınırsa, Allah ona bir cıkıs yolu nasip eder
Sürelerini doldurma noktasına geldiklerinde o kadınları ya örfün gerektirdiği biçimde tutun yahut da yine örfün gerektirdiği şartlarla onlardan ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de tanık tutun. Tanıklığı Allah için tam bir biçimde yapın. Allah´a ve âhiret gününe inanan kişiye işte bu şekilde öğüt verilmektedir. Kim Allah´tan sakınırsa, Allah ona bir çıkış yolu nasip eder

Twi

Enti sε wͻn (Idda) berε (bosome mmiεnsa) no so a, momfa ayεmyε nsͻ wͻn mu, anaasε mone wͻn ni mpaepaemu wͻ kwan pa so; na moma momu nnipa mmienu a wͻ’di nokorε ni ho adanseε, na moni adanseε no ma Nyankopͻn. Woi na yεde tu obia osuro Nyame ne Da a etwa toͻ no foͻ. Obia obesuro Nyankopͻn no Ɔbebue kwan ama no

Uighur

ئۇلارنىڭ ئىددىتى توشقان چاغدا، ئۇلار بىلەن چىرايلىقچە يېنىشىڭلار ياكى ئۇلار بىلەن چىرايلىقچە ئۈزلىشىپ كېتىڭلار، (يېنىشقان، ئاجراشقان چېغىڭلاردا) ئاراڭلاردىن ئىككى ئادىل گۇۋاھچىنى گۇۋاھ قىلىڭلار، خۇدالىق ئۈچۈن (توغرا) گۇۋاھ بولۇڭلار، بۇنىڭ بىلەن (يەنى بۇ ھۆكۈم بىلەن) اﷲ قا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىمان ئېيتقان كىشىگە ۋەز - نەسىھەت قىلىنىدۇ، كىمكى اﷲ تىن قورقىدىكەن، اﷲ ئۇنىڭغا چىقىش يولى بېرىدۇ
ئۇلارنىڭ ئىددىتى توشقان چاغدا، ئۇلار بىلەن چىرايلىقچە يېنىشىڭلار ياكى ئۇلار بىلەن چىرايلىقچە ئۈزلىشىپ كېتىڭلار. (يېنىشقان، ئاجراشقان چېغىڭلاردا) ئاراڭلاردىن ئىككى ئادىل گۇۋاھچىنى گۇۋاھ قىلىڭلار. خۇدالىق ئۈچۈن (توغرا) گۇۋاھ بولۇڭلار. بۇنىڭ بىلەن (يەنى بۇ ھۆكۈم بىلەن) ئاللاھقا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىمان ئېيتقان كىشىگە ۋەز ـ نەسىھەت قىلىنىدۇ. كىمكى ئاللاھتىن قورقىدىكەن، ئاللاھ ئۇنىڭغا چىقىش يولى بېرىدۇ

Ukrainian

Коли ж прийде встановлений строк, то залиште їх у себе з миром або ж розійдіться з ними миром. Покличте для цього в свідки двох справедливих чоловіків серед вас та й принесіть свідчення перед Аллагом. Таким є повчання для того, хто вірує в Аллага та Останній День. Хто боїться Аллага, тому Він дає вихід
Odnoho razu tymchasovyy vykonuyetʹsya, vy mozhete posvyatyty z nymy equitably, abo mozhete poyikhaty cherez z rozdilennyam equitably. Vy budete maty dvokh rivnopravnykh svidkiv zasvidchuyete divorce pered tym, yak BOH. Tse musytʹ vysvitlyty tsi khto viryatʹ v BOHU ta ostannʹomu Dnyu. Budʹ khto kotryy BOH povahy, Vin utvorytʹ vykhid dlya nʹoho
Одного разу тимчасовий виконується, ви можете посвятити з ними equitably, або можете поїхати через з розділенням equitably. Ви будете мати двох рівноправних свідків засвідчуєте divorce перед тим, як БОГ. Це мусить висвітлити ці хто вірять в БОГУ та останньому Дню. Будь хто котрий БОГ поваги, Він утворить вихід для нього
Koly zh pryyde vstanovlenyy strok, to zalyshte yikh u sebe z myrom abo zh roziyditʹsya z nymy myrom. Poklychte dlya tsʹoho v svidky dvokh spravedlyvykh cholovikiv sered vas ta y prynesitʹ svidchennya pered Allahom. Takym ye povchannya dlya toho, khto viruye v Allaha ta Ostanniy Denʹ. Khto boyitʹsya Allaha, tomu Vin daye vykhid
Коли ж прийде встановлений строк, то залиште їх у себе з миром або ж розійдіться з ними миром. Покличте для цього в свідки двох справедливих чоловіків серед вас та й принесіть свідчення перед Аллагом. Таким є повчання для того, хто вірує в Аллага та Останній День. Хто боїться Аллага, тому Він дає вихід
Koly zh pryyde vstanovlenyy strok, to zalyshte yikh u sebe z myrom abo zh roziyditʹsya z nymy myrom. Poklychte dlya tsʹoho v svidky dvokh spravedlyvykh cholovikiv sered vas ta y prynesitʹ svidchennya pered Allahom. Takym ye povchannya dlya toho, khto viruye v Allaha ta Ostanniy Denʹ. Khto boyitʹsya Allaha, tomu Vin daye vykhid
Коли ж прийде встановлений строк, то залиште їх у себе з миром або ж розійдіться з ними миром. Покличте для цього в свідки двох справедливих чоловіків серед вас та й принесіть свідчення перед Аллагом. Таким є повчання для того, хто вірує в Аллага та Останній День. Хто боїться Аллага, тому Він дає вихід

Urdu

Phir jab woh apni (iddat ki) muddat ke khaatmay par pahunchey to ya unhein bhale tarike se (apne nikah mein ) rok rakkho , ya bhale tarike par unse juda ho jao, aur do aisey aadmiyon ko gawah bana lo jo tum mein se sahib-e-adal hon, aur (aey gawah banne walon)gawahi theek theek Allah ke liye ada karo. Yeh baatein hain jinki tum logon ko nasihat ki jati hai, har us shaks ko jo Allah aur aakhirat ke din par iman rakhta ho. Jo koi Allah se darte huey kaam karega Allah uske liye mushkilat se nikalne ka koi rasta paida kardega
پھر جب وہ اپنی (عدت کی) مدت کے خاتمہ پر پہنچیں تو یا انہیں بھلے طریقے سے (اپنے نکاح میں) روک ر کھو، یا بھلے طریقے پر اُن سے جدا ہو جاؤ اور دو ایسے آدمیوں کو گواہ بنا لو جو تم میں سے صاحب عدل ہوں اور (اے گواہ بننے والو) گواہی ٹھیک ٹھیک اللہ کے لیے ادا کرو یہ باتیں ہیں جن کی تم لوگوں کو نصیحت کی جاتی ہے، ہر اُس شخص کو جو اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتا ہو جو کوئی اللہ سے ڈرتے ہوئے کام کرے گا اللہ اُس کے لیے مشکلات سے نکلنے کا کوئی راستہ پیدا کر دے گا
پس جب وہ اپنی عدت کو پہنچ جائیں تو انہیں دستور سے رکھ لو یا انہیں دستور سے چھوڑ دو اور دو معتبر آدمی اپنے میں سے گواہ کر لو اور الله کے لیے گواہی پوری دو یہ نصیحت کی باتیں انہیں سمجھائی جاتی ہیں جو الله اور قیامت پر ایمان رکھتے ہیں اور جو الله سے ڈرتا ہے الله اس کے لیے نجات کی صورت نکال دیتا ہے
پھر جب وہ اپنی میعاد (یعنی انقضائے عدت) کے قریب پہنچ جائیں تو یا تو ان کو اچھی طرح (زوجیت میں) رہنے دو یا اچھی طرح سے علیحدہ کردو اور اپنے میں سے دو منصف مردوں کو گواہ کرلو اور (گواہ ہو!) خدا کے لئے درست گواہی دینا۔ ان باتوں سے اس شخص کو نصیحت کی جاتی ہے جو خدا پر اور روز آخرت پر ایمان رکھتا ہے۔ اور جو کوئی خدا سے ڈرے گا وہ اس کے لئے (رنج ومحن سے) مخلصی (کی صورت) پیدا کرے گا
پھر جب پہنچیں اپنے وعدہ کو تو رکھ لو اُنکو دستور کے موافق یا چھوڑ دو اُنکو دستور کے موافق [۸] اور گواہ کر لو دو معتبر اپنے میں کے [۹] اور سیدھی ادا کرو گواہی اللہ کے واسطے [۱۰] یہ بات جو ہے اس سے سمجھ جائے گا جو کوئی یقین رکھتا ہو گا اللہ پر اور پچھلے دن پر [۱۱] اور جو کوئی ڈرتا ہے اللہ سے وہ کر دے اُس کا گذارہ [۱۲]
تو جب وہ اپنی (مقررہ) عدت کی مدت کو پہنچ جائیں تو ان کو یا تو قاعدہ (اور شائستہ طریقہ) سے (اپنے نکاح میں) روک لو یا پھر قاعدہ (اور اچھے طریقہ) سے جدا کر دو اور اپنے میں سے دو عادل آدمیوں کو گواہ بناؤ اور خدا کیلئے صحیح گواہی دو ان باتوں سے اس شخص کو نصیحت کی جاتی ہے جو اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتا ہے اور جو کوئی خدا سے ڈرتا ہے اللہ اس کیلئے (مشکل سے نجات کا) راستہ پیدا کر دیتا ہے۔
Pus jab yen aurten apni iddat poori kerney kay qarib phonch jayen to unhen ya to qaeeday kay mutabiq apney nikkah mein rehney do ya dastoor kay mutabiq enhen alag kerdo aur aapas mein do aadil shakson ko gawah kerlo aur Allah ki raza mandi kay liye theek theek gawahi do. Yehi hai woh jiss ki naseehat ussay ki jati hai jo Allah per aur qayamat kay din per eman rakhta ho aur jo shaks Allah say darta hai Allah uss kay liye chutkaray ki shakal nikal deta hai
پس جب یہ عورتیں اپنی عدت پوری کرنے کے قریب پہنچ جائیں تو انہیں یا تو قاعده کے مطابق اپنے نکاح میں رہنے دو یا دستور کے مطابق انہیں الگ کر دو اور آپس میں سے دو عادل شخصوں کو گواه کر لو اور اللہ کی رضامندی کے لیے ٹھیک ٹھیک گواہی دو۔ یہی ہے وه جس کی نصیحت اسے کی جاتی ہے جو اللہ پر اور قیامت کے دن پر ایمان رکھتا ہو اور جو شخص اللہ سے ڈرتا ہے اللہ اس کے لیے چھٹکارے کی شکل نکال دیتا ہے
pas jab ye aurte apni iddath puri karne ke qareeb pahonch jaaye, to unhe ya to qayede ke mutaabiq apne nikaah mein rehne do ya dastoor ke mutaabiq unhe alag kardo aur aapas mein se do aadil shaqso ko gawaah karlo aur Allah ki raza mandhi ke liye theek theek gawaahi do, yahi hai wo jis ki nasihath ose ki jaati hai jo Allah par aur qayaamath ke din par imaan rakhta ho aur jo shaqs Allah se darta hai Allah us ke liye chutkaare ki shakal nikaal deta hai
تو جب وہ پہنچنے لگیں اپنی میعاد کو تو روک لو انہیں بھلائی کے ساتھ یا جدا کردو انہیں بھلائی کے ساتھ اور گواہ مقرر کرلو دو معتبر آدمی اپنے میں سے اور گواہی ٹھیک ٹھیک اللہ کے واسے دو ان باتوں سے نصیحت کی جاتی ہے اس شخص کو جو ایمان رکھتا ہو اللہ تعالیٰ پر اور یوم آخرت پر ۔ اور جو (خوش بخت) ڈرتا رہتا ہے اللہ تعالیٰ سے بنا دیتا ہے اللہ اس کے لیے نجات کا راستہ
پھر جب وہ اپنی مقررہ میعاد (کے ختم ہونے) کے قریب پہنچ جائیں تو انہیں بھلائی کے ساتھ (اپنی زوجیت میں) روک لو یا انہیں بھلائی کے ساتھ جدا کردو۔ اور اپنوں میں سے دو عادل مَردوں کو گواہ بنا لو اور گواہی اللہ کے لئے قائم کیا کرو، اِن (باتوں) سے اسی شخص کو نصیحت کی جاتی ہے جو اللہ اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتا ہے، اور جو اللہ سے ڈرتا ہے وہ اس کے لئے (دنیا و آخرت کے رنج و غم سے) نکلنے کی راہ پیدا فرما دیتا ہے
پھر جب وہ عورتیں اپنی (عدت کی) میعاد کو پہنچنے لگیں تو تم یا تو انہیں بھلے طریقے پر (اپنے نکاح میں) روک رکھو، یا پھر بھلے طریقے سے ان کو الگ کردو، اور اپنے میں سے دو ایسے آدمیوں کو گواہ بنا لو جو عدل والے ہوں۔ اور اللہ کی خاطر سیدھی سیدھی گواہی دو ، لوگو ! یہ وہ بات ہے جس کی نصیحت اس شخص کو کی جارہی ہے جو اللہ پر اور یوم آخرت پر ایمان رکھتا ہو، اور جو کوئی اللہ سے ڈرے گا اللہ اس کے لیے مشکل سے نکلنے کا کوئی راستہ پیدا کردے گا۔
پھر جب وہ اپنی مدت کو پورا کرلیں تو انہیں نیکی کے ساتھ روک لو یا نیکی ہی کے ساتھ رخصت کردو اور طلاق کے لئے اپنے میں سے دو عادل افراد کو گواہ بناؤ اور گواہی کو صرف خدا کے لئے قائم کرو نصیحت ان لوگوں کو کی جارہی ہے جو خدا اور روز هآخرت پر ایمان رکھتے ہیں اور جو بھی اللہ سے ڈرتا ہے اللہ اس کے لئے نجات کی راہ پیدا کردیتا ہے

Uzbek

Ва улар муддатларига етсалар, яхшилик билан ушланглар, ёки яхшилик билан ажралинглар ва сиздан икки адолатли кишини гувоҳ қилинглар. Ва гувоҳликни Аллоҳ учун қилинглар. Бу ишингиздан, кимнинг Аллоҳга ва қиёмат кунига иймони бўлса, ваъзланур. Ким Аллоҳга тақво қилса, унинг йўлини очиб қўядир
Энди қачон (талоқ қилган аёлларингизнинг идда) муддатлари битиб қолса, бас, уларни яхшилик билан олиб қолинглар (яъни, қайта никоҳлларингизга олинглар) ёки яхшилик билан (яъни, ҳаққи маҳрларини бериб) ажрашинглар. Ва (ярашиб олиб қолаётган ёки ажрашиб кетаётган чоғларингда) ўзларингиздан (яъни, мусулмонлардан) бўлган икки адолат соҳибини гувоҳ қилинглар ва (гувоҳ бўлгувчилар) гувоҳликни Аллоҳ учун тўкис адо қилинглар! Бу (ҳукм)дан фақат Аллоҳга ва Охират Кунига иймон келтиргувчи бўлган киши панд-ибрат олур. Ким Аллоҳдан қўрқса (яъни, юқорида мазкур бўлган талоқ қилиш қонун-қоидаларига Аллоҳдан қўрққани учун риоя этса), У зот унинг учун (барча ғам-кулфатлардан) чиқар йўлни (пайдо) қилур
Бас, улар муддатларига етсалар, яхшилик билан ушланглар, ёки яхшилик билан ажралинглар ва сиздан икки адолатли кишини гувоҳ қилинглар. Ва гувоҳликни Аллоҳ учун қилинглар. Бу ишингиздан кимнинг Аллоҳга ва қиёмат кунига иймони бўлса, ваъзланади. Ким Аллоҳга тақво қилса, У зот унинг йўлини очиб қўюр

Vietnamese

Boi the, khi cham dut thoi han an đinh ('Iddah) cua ho, hoac giu ho (vo) lai mot cach tu te hoac ly hon ho mot cach tu te; va hay moi hai nguoi cong bang trong cac nguoi đen lam chung va hay vi Allah ma thiet lap chung co ro rang. Đo la đieu khuyen cao cho nguoi nao tin noi Allah va Ngay (Phan Xu) Cuoi Cung. Va ai so Allah thi se đuoc Ngai mo cho mot loi thoat
Bởi thế, khi chấm dứt thời hạn ấn định ('Iddah) của họ, hoặc giữ họ (vợ) lại một cách tử tế hoặc ly hôn họ một cách tử tế; và hãy mời hai người công bằng trong các ngươi đến làm chứng và hãy vì Allah mà thiết lập chứng cớ rõ ràng. Đó là điều khuyến cáo cho người nào tin nơi Allah và Ngày (Phán Xử) Cuối Cùng. Và ai sợ Allah thì sẽ được Ngài mở cho một lối thoát
Khi ho gan cham dut thoi han an đinh cua minh, cac nguoi hay giu ho lai mot cach tu te hoac ly hon ho mot cach đang hoang. Cac nguoi hay moi hai nguoi cong bang trong cac nguoi đen lam chung va hay vi Allah ma thiet lap chung co ro rang. Đo la đieu khuyen ran cho bat cu ai co đuc tin noi Allah va Ngay Sau. Ai kinh so Allah, Ngai se tao cho y mot loi thoat
Khi họ gần chấm dứt thời hạn ấn định của mình, các ngươi hãy giữ họ lại một cách tử tế hoặc ly hôn họ một cách đàng hoàng. Các ngươi hãy mời hai người công bằng trong các ngươi đến làm chứng và hãy vì Allah mà thiết lập chứng cớ rõ ràng. Đó là điều khuyên răn cho bất cứ ai có đức tin nơi Allah và Ngày Sau. Ai kính sợ Allah, Ngài sẽ tạo cho y một lối thoát

Xhosa

Xa ke sele (bephantsele) ukuzalisekisa ixesha elo nisengabagcina ngemvisiswano entle kungenjalo nahlukane nabo ngesihle. Nize namangqina amabini angamadoda angamalungisa phakathi kwenu, nimisele ubungqina obamkelekileyo kuAllâh. Oko kuyalelwa lowo ukholwayo kuAllâh nakwiMini yokuGqibela. Ke kaloku lowo umoyikayo uAllâh, Uya kumenzela indlela

Yau

Basi pati jiwandichile ndema jao (jakumalila eda) mwaujilani mwaumbone, kapena lekanganani nao mwaumbone, soni soselani mboni siwili syakulungamika syakutyochela mwa jenumanja (Asilamu).Ni mpelecheje umboni chenene ligongo lya Allah. Yalakweyo akuundidwa nayo mundu jwaawele ali nkunkulupilila Allah ni Lisiku Lyambesi. Sano mundu jwatan'jogope Allah tam'bichile litala lyakopochela (mu ipato)
Basi pati jiŵandichile ndema jao (jakumalila eda) mwaujilani mwaumbone, kapena lekanganani nao mwaumbone, soni soselani mboni siŵili syakulungamika syakutyochela mwa jenumanja (Asilamu).Ni mpelecheje umboni chenene ligongo lya Allah. Yalakweyo akuundidwa nayo mundu jwaaŵele ali nkunkulupilila Allah ni Lisiku Lyambesi. Sano mundu jwatan'jogope Allah tam'bichile litala lyakopochela (mu ipato)

Yoruba

Nigba ti won ba fe pari onka ojo opo won, e mu won modo ni ona t’o dara tabi ki e ko won sile ni ona t’o dara. E fi awon onideede meji ninu yin jerii si i. Ki e si gbe ijerii naa duro ni titori ti Allahu. Iyen ni A n fi se waasi fun enikeni ti o ba ni igbagbo ododo ninu Allahu ati Ojo Ikeyin. Enikeni ti o ba n beru Allahu, O maa fun un ni ona abayo (ninu isoro)
Nígbà tí wọ́n bá fẹ́ parí òǹkà ọjọ́ opó wọn, ẹ mú wọn mọ́dọ̀ ní ọ̀nà t’ó dára tàbí kí ẹ kọ̀ wọ́n sílẹ̀ ní ọ̀nà t’ó dára. Ẹ fi àwọn onídéédé méjì nínú yín jẹ́rìí sí i. Kí ẹ sì gbé ìjẹ́rìí náà dúró ní tìtorí ti Allāhu. Ìyẹn ni À ń fi ṣe wáàsí fún ẹnikẹ́ni tí ó bá ní ìgbàgbọ́ òdodo nínú Allāhu àti Ọjọ́ Ìkẹ́yìn. Ẹnikẹ́ni tí ó bá ń bẹ̀rù Allāhu, Ó máa fún un ní ọ̀nà àbáyọ (nínú ìṣòro)

Zulu

Ngakho-ke uma sebesigcwalisekisile isikhathi sabo sokulinda, manjalo babambeni ngendlela enhle (esemthethweni) noma nibadedele abesifazane ngendlela enhle, futhi nibabizele ofakazi ababili abanobulungiswa phakathi kwenu futhi nenzele uMvelinqangi ubufakazi, lokho uyala ngako noma ngabe ngubani okholwa kuMvelinqangi nasosukwini lokugcina, futhi noma ngabe ngubani owesaba uMvelinqangi umenzela indlela ephumayo