Achinese

Tuhan nyang peujeuet tujoh boh langet Bumoe pih meuhat saban that leupah Peurintah Tuhan Neupeutron keunoe Bak langet bumoe hana meuubah Mangat tateupue le bandum gata Tuhan kuasa hanaban peugah Tuhan kuasa ateuh barangpeue Dumpeue Neuteupue ‘eleumee luah

Afar

Yalla kinni dubuk malcina qaran ginteeh, baaxók kay innah yan malciin gintem, Yallih wacyii kee kay amriiy kay mekla ken fanal obta, sinaamey diggah Yalli usuk ummaan iimih duddali kinnim taaxigeenimkeh, kaadu diggah Yallih ixxiga ummaan iimit maroh tanim taaxigeenimkeh

Afrikaans

Dit is Allah wat die sewe hemele geskape het, en ook die aarde. Die gebod daal in hulle midde neer, sodat julle mag weet dat Allah mag oor alle dinge het en dat Allah alle dinge in Sy kennis omvat

Albanian

All-llahu eshte Ai i cili ka krijuar shtate qiej dhe ne toke te ngjashem me ata (qiejt), urdheri u referohet tegjithe atyre per ta ditur se All-llahu ka force per cdo send dhe All-llahu me te vertete ngerthen dituri per cdo send
All-llahu është Ai i cili ka krijuar shtatë qiej dhe në tokë të ngjashëm me ata (qiejt), urdhëri u referohet tëgjithë atyre për ta ditur se All-llahu ka forcë për çdo send dhe All-llahu me të vërtetë ngërthen dituri për çdo send
Perendia eshte Ai, i cili ka krijuar shtate qiej dhe aq pjese te tokes; ne to zbatohen urdherat e Tij, per ta ditur ju, qe Perendia eshte i Plotefuqishem dhe se, me te vertete, dijenia e Perendise i ka perfshire te gjitha
Perëndia është Ai, i cili ka krijuar shtatë qiej dhe aq pjesë të tokës; në to zbatohen urdhërat e Tij, për ta ditur ju, që Perëndia është i Plotëfuqishëm dhe se, me të vërtetë, dijenia e Perëndisë i ka përfshirë të gjitha
Allahu eshte Ai, qe ka krijuar shtate qiej dhe po aq toka. Urdhrat e Tij zbresin permes tyre, qe ju ta dini se Allahu eshte i Fuqishem per cdo gje dhe se Ai perfshin gjithcka ne diturine e Tij
Allahu është Ai, që ka krijuar shtatë qiej dhe po aq toka. Urdhrat e Tij zbresin përmes tyre, që ju ta dini se Allahu është i Fuqishëm për çdo gjë dhe se Ai përfshin gjithçka në diturinë e Tij
All-llahu eshte Ai qe krijoi shtate pale qiej dhe prej tokes aq sa ata; ne to zbatohet vendimi i Tij per ta ditur ju se All-llahu ka fuqi per cdo send dhe qe me te vertete All-llahu ka perfshire cdo send me dijen e vet
All-llahu është Ai që krijoi shtatë palë qiej dhe prej tokës aq sa ata; në to zbatohet vendimi i Tij për ta ditur ju se All-llahu ka fuqi për çdo send dhe që me të vërtetë All-llahu ka përfshirë çdo send me dijen e vet
All-llahu eshte Ai qe krijoi shtate pale qiej dhe prej tokes aq sa ata; ne to zbatohet vendimi i Tij per ta ditur ju se All-llahu ka fuqi per cdo send dhe qe me te vertete All-llahu ka perfshire cdo send me dijen e vet
All-llahu është Ai që krijoi shtatë palë qiej dhe prej tokës aq sa ata; në to zbatohet vendimi i Tij për ta ditur ju se All-llahu ka fuqi për çdo send dhe që me të vërtetë All-llahu ka përfshirë çdo send me dijen e vet

Amharic

alahi ya sebatini semayati yefet’ere newi፡፡ kemidirimi meselachewini (fet’iro’ali)፤ bemekakelachewi ti’izazu yiweridali፡፡ alahi benegeru hulu layi chayi mehonuni alahimi benegeru hulu be‘iwik’eti yakabebe mehonuni be‘iwik’eti yakabebe mehonuni tawek’u zenidi (yihinini asawek’achihu)፡፡
ālahi ya sebatini semayati yefet’ere newi፡፡ kemidirimi meselachewini (fet’iro’āli)፤ bemekakelachewi ti’izazu yiweridali፡፡ ālahi benegeru hulu layi chayi meẖonuni ālahimi benegeru hulu be‘iwik’eti yakabebe meẖonuni be‘iwik’eti yakabebe meẖonuni tawek’u zenidi (yihinini āsawek’achihu)፡፡
አላህ ያ ሰባትን ሰማያት የፈጠረ ነው፡፡ ከምድርም መሰላቸውን (ፈጥሮአል)፤ በመካከላቸው ትእዛዙ ይወርዳል፡፡ አላህ በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ መኾኑን አላህም በነገሩ ሁሉ በዕውቀት ያካበበ መኾኑን በዕውቀት ያካበበ መኾኑን ታወቁ ዘንድ (ይህንን አሳወቃችሁ)፡፡

Arabic

«الله الذي خلق سبع سماوات ومن الأرض مثلهن» يعني سبع أرضين «يتنزل الأمر» الوحي «بينهن» بين السماوات والأرض ينزل به جبريل من السماء السابعة إلى الأرض السابعة «لتعلموا» متعلق بمحذوف، أي أعلمكم بذلك الخلق والتنزيل «أن الله على كل شيء قدير وأن الله قد أحاط بكل شيء علما»
allh wahdah hu aladhi khalaq sabe smwat, wakhalaq sbeana min alaradyn, wa'anzal al'amr mimaa awhah allah 'iilaa rusulah wama ydbbir bih khalaqah bayn alsmwat walard; ltelmu- 'ayuha alnas- 'ana allah ealaa kuli shay' qadir la yejzh shy', wa'ana allah qad 'ahat bikuli shay' elmana, fala yakhruj shay' ean ealamah wqdrth
الله وحده هو الذي خلق سبع سموات، وخلق سبعًا من الأرَضين، وأنزل الأمر مما أوحاه الله إلى رسله وما يدبِّر به خلقه بين السموات والأرض؛ لتعلموا- أيها الناس- أن الله على كل شيء قدير لا يعجزه شيء، وأن الله قد أحاط بكل شيء علمًا، فلا يخرج شيء عن علمه وقدرته
Allahu allathee khalaqa sabAAa samawatin wamina alardi mithlahunna yatanazzalu alamru baynahunna litaAAlamoo anna Allaha AAala kulli shayin qadeerun waanna Allaha qad ahata bikulli shayin AAilman
Allaahul lazee khalaq Sab'a Samaawaatinw wa minal ardi mislahunna yatanazzalul amru bainahunna lita'lamooo annal laaha 'alaa kulli shai'in Qadeerunw wa annal laaha qad ahaata bikulli shai'in ilmaa
Allahu allathee khalaqa sabAAasamawatin wamina al-ardi mithlahunnayatanazzalu al-amru baynahunna litaAAlamoo anna AllahaAAala kulli shay-in qadeerun waanna Allaha qad ahatabikulli shay-in AAilma
Allahu allathee khalaqa sabAAa samawatin wamina al-ardi mithlahunna yatanazzalu al-amru baynahunna litaAAlamoo anna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun waanna Allaha qad ahata bikulli shay-in AAilman
al-lahu alladhi khalaqa sabʿa samawatin wamina l-ardi mith'lahunna yatanazzalu l-amru baynahunna litaʿlamu anna l-laha ʿala kulli shayin qadirun wa-anna l-laha qad ahata bikulli shayin ʿil'man
al-lahu alladhi khalaqa sabʿa samawatin wamina l-ardi mith'lahunna yatanazzalu l-amru baynahunna litaʿlamu anna l-laha ʿala kulli shayin qadirun wa-anna l-laha qad ahata bikulli shayin ʿil'man
al-lahu alladhī khalaqa sabʿa samāwātin wamina l-arḍi mith'lahunna yatanazzalu l-amru baynahunna litaʿlamū anna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun wa-anna l-laha qad aḥāṭa bikulli shayin ʿil'man
ٱللَّهُ ٱلَّذِی خَلَقَ سَبۡعَ سَمَـٰوَ ٰتࣲ وَمِنَ ٱلۡأَرۡضِ مِثۡلَهُنَّۖ یَتَنَزَّلُ ٱلۡأَمۡرُ بَیۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَحَاطَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عِلۡمَۢا
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲ وَمِنَ ٱلۡأَرۡضِ مِثۡلَهُنَّۖ يَتَنَزَّلُ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عِلۡمَۢا
اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲ وَمِنَ اَ۬لۡأَرۡضِ مِثۡلَهُنَّۖ يَتَنَزَّلُ اُ۬لۡأَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ قَدۡ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عِلۡمَۢا
اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖ وَمِنَ اَ۬لۡأَرۡضِ مِثۡلَهُنَّۖ يَتَنَزَّلُ اُ۬لۡأَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ قَدۡ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عِلۡمَۢا
اَللّٰهُ الَّذِيۡ خَلَقَ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍ وَّمِنَ الۡاَرۡضِ مِثۡلَهُنَّؕ يَتَنَزَّلُ الۡاَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ قَدۡ اَحَاطَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عِلۡمًاࣖ‏
ٱللَّهُ ٱلَّذِی خَلَقَ سَبۡعَ سَمَـٰوَ ٰ⁠تࣲ وَمِنَ ٱلۡأَرۡضِ مِثۡلَهُنَّۖ یَتَنَزَّلُ ٱلۡأَمۡرُ بَیۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَحَاطَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عِلۡمَۢا
اَللّٰهُ الَّذِيۡ خَلَقَ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍ وَّمِنَ الۡاَرۡضِ مِثۡلَهُنَّﵧ يَتَنَزَّلُ الۡاَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌﶈ وَّاَنَّ اللّٰهَ قَدۡ اَحَاطَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عِلۡمًا ١٢ﶒ
Allahu Al-Ladhi Khalaqa Sab`a Samawatin Wa Mina Al-'Arđi Mithlahunna Yatanazzalu Al-'Amru Baynahunna Lita`lamu 'Anna Allaha `Ala Kulli Shay'in Qadirun Wa 'Anna Allaha Qad 'Ahata Bikulli Shay'in `Ilmaan
Allāhu Al-Ladhī Khalaqa Sab`a Samāwātin Wa Mina Al-'Arđi Mithlahunna Yatanazzalu Al-'Amru Baynahunna Lita`lamū 'Anna Allāha `Alá Kulli Shay'in Qadīrun Wa 'Anna Allāha Qad 'Aĥāţa Bikulli Shay'in `Ilmāan
اِ۬للَّهُ اُ۬لذِے خَلَقَ سَبْعَ سَمَٰوَٰتࣲ وَمِنَ اَ۬لْأَرْضِ مِثْلَهُنَّۖ يَتَنَزَّلُ اُ۬لْأَمْرُ بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ قَدْ أَحَاطَ بِكُلِّ شَےْءٍ عِلْماَۢۖ‏
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲ وَمِنَ ٱلۡأَرۡضِ مِثۡلَهُنَّۖ يَتَنَزَّلُ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عِلۡمَۢا
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲ وَمِنَ ٱلۡأَرۡضِ مِثۡلَهُنَّۖ يَتَنَزَّلُ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عِلۡمَۢا
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَمِنَ الْأَرْضِ مِثْلَهُنَّ يَتَنَزَّلُ الْأَمْرُ بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ وَأَنَّ اللَّهَ قَدْ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيْءٍ عِلْمًا
اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲ وَمِنَ اَ۬لۡأَرۡضِ مِثۡلَهُنَّۖ يَتَنَزَّلُ اُ۬لۡأَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ قَدۡ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عِلۡمَۢا
اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖ وَمِنَ اَ۬لۡأَرۡضِ مِثۡلَهُنَّۖ يَتَنَزَّلُ اُ۬لۡأَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ قَدۡ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عِلۡمَۢا
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖ وَمِنَ ٱلۡأَرۡضِ مِثۡلَهُنَّۖ يَتَنَزَّلُ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عِلۡمَۢا
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲ وَمِنَ ٱلۡأَرۡضِ مِثۡلَهُنَّۖ يَتَنَزَّلُ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عِلۡمَۢا
الله الذي خلق سبع سموت ومن الارض مثلهن يتنزل الامر بينهن لتعلموا ان الله على كل شيء قدير وان الله قد احاط بكل شيء علما
اِ۬للَّهُ اُ۬لذِے خَلَقَ سَبْعَ سَمَٰوَٰتࣲ وَمِنَ اَ۬لَارْضِ مِثْلَهُنَّۖ يَتَنَزَّلُ اُ۬لَامْرُ بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ قَدَ اَحَاطَ بِكُلِّ شَےْءٍ عِلْماࣰۖ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖ وَمِنَ ٱلۡأَرۡضِ مِثۡلَهُنَّۖ يَتَنَزَّلُ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عِلۡمَۢا
الله الذي خلق سبع سموت ومن الارض مثلهن يتنزل الامر بينهن لتعلموا ان الله على كل شيء قدير وان الله قد احاط بكل شيء علما

Assamese

Teraemi allaha, yijane satakhana akasa srsti karaiche arau anuraupa prthirai'o, e'iborara majata nami ahe te'omra nirdesa; yate tomaloke janiba paraa ye, allaha sakalo bastura oparata ksamatabana arau allahara jnane sakalo bastuke paraibestana karai ache
Tēraēm̐i āllāha, yijanē sātakhana ākāśa sr̥ṣṭi karaichē ārau anuraūpa pr̥thiraī'ō, ē'ibōrara mājata nāmi āhē tē'ōm̐ra nirdēśa; yātē tōmālōkē jāniba pāraā yē, āllāha sakalō bastura ōparata kṣamatābāna ārau āllāhara jñānē sakalō bastukē paraibēṣṭana karai āchē
তেৱেঁই আল্লাহ, যিজনে সাতখন আকাশ সৃষ্টি কৰিছে আৰু অনুৰূপ পৃথিৱীও, এইবোৰৰ মাজত নামি আহে তেওঁৰ নিৰ্দেশ; যাতে তোমালোকে জানিব পাৰা যে, আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান আৰু আল্লাহৰ জ্ঞানে সকলো বস্তুকে পৰিবেষ্টন কৰি আছে।

Azerbaijani

Yeddi goyu və yerdən də bir o qədərini yaradan Allahdır. Vəhy onların arasında ona gorə nazil olur ki, Allahın hər seyə qadir oldugunu və Allahın hər seyi elmi ilə əhatə etdiyini biləsiniz
Yeddi göyü və yerdən də bir o qədərini yaradan Allahdır. Vəhy onların arasında ona görə nazil olur ki, Allahın hər şeyə qadir olduğunu və Allahın hər şeyi elmi ilə əhatə etdiyini biləsiniz
Yeddi goyu və yerdən də bir o qə­dərini yaradan Allah­dır. Vəhy onla­rın arasında ona gorə nazil olur ki, Allahın hər seyə qa­dir oldugunu və Alla­hın hər seyi elmi ilə əhatə et­di­yini biləsiniz
Yeddi göyü və yerdən də bir o qə­dərini yaradan Allah­dır. Vəhy onla­rın arasında ona görə nazil olur ki, Allahın hər şeyə qa­dir olduğunu və Alla­hın hər şeyi elmi ilə əhatə et­di­yini biləsiniz
Yeddi (qat) goyu və bir o qədər də yeri yaradan Allahdır. Allahın hər seyə qadir oldugunu, Allahın hər seyi elm (Oz əzəli elmi) ilə ehtiva etdiyini biləsiniz deyə, (Allahın) əmri onların arasında (movcud olan butun məxluqata) nazil olar
Yeddi (qat) göyü və bir o qədər də yeri yaradan Allahdır. Allahın hər şeyə qadir olduğunu, Allahın hər şeyi elm (Öz əzəli elmi) ilə ehtiva etdiyini biləsiniz deyə, (Allahın) əmri onların arasında (mövcud olan bütün məxluqata) nazil olar

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ ߘߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫، ߥߊߟߌߢߊ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߛߋߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߟߊߝߏ߬ ߟߊ߫ ߔߘߋߞߎ߬
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ ߘߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ، ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߊߝߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߔߘߋߞߎ߬
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ ߘߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ، ߥߊߟߋߦߊ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߛߋߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߟߊߝߏ߬ ߟߊ߫ ߔߘߋߞߎ߬

Bengali

Tini allah‌, yini srsti karechena sata asamana ebam anurupa yamina, tadera madhye neme ase tamra nirdesa; yate tomara janate para ye, allaha sabakichura upara ksamatabana ebam jnane allah‌ sabakichuke paribestana kare achena
Tini āllāh‌, yini sr̥ṣṭi karēchēna sāta āsamāna ēbaṁ anurūpa yamīna, tādēra madhyē nēmē āsē tām̐ra nirdēśa; yātē tōmarā jānatē pāra yē, āllāha sabakichura upara kṣamatābāna ēbaṁ jñānē āllāh‌ sabakichukē paribēṣṭana karē āchēna
তিনি আল্লাহ্‌, যিনি সৃষ্টি করেছেন সাত আসমান এবং অনুরূপ যমীন, তাদের মধ্যে নেমে আসে তাঁর নির্দেশ; যাতে তোমরা জানতে পার যে, আল্লাহ সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান এবং জ্ঞানে আল্লাহ্‌ সবকিছুকে পরিবেষ্টন করে আছেন।
Allaha saptakasa srsti karechena ebam prthibi'o se'i parimane, esabera madhye tamra adesa abatirna haya, yate tomara janate para ye, allaha sarbasaktimana ebam sabakichu tamra gocaribhuta.
Āllāha saptākāśa sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ pr̥thibī'ō sē'i parimāṇē, ēsabēra madhyē tām̐ra ādēśa abatīrṇa haẏa, yātē tōmarā jānatē pāra yē, āllāha sarbaśaktimāna ēbaṁ sabakichu tām̐ra gōcarībhūta.
আল্লাহ সপ্তাকাশ সৃষ্টি করেছেন এবং পৃথিবীও সেই পরিমাণে, এসবের মধ্যে তাঁর আদেশ অবতীর্ণ হয়, যাতে তোমরা জানতে পার যে, আল্লাহ সর্বশক্তিমান এবং সবকিছু তাঁর গোচরীভূত।
Allah‌i tini yini srsti karechena sata asamana, ara prthibira belaya'o tadera anurupa. Bidhana abatarana kare caleche tadera madhye, yena tomara janate para ye allah saba-kichura upare sarbasaktimana, ara e'i ye allah saba-kichuke ghire rekhechena jnanera dbara.
Āllāh‌i tini yini sr̥ṣṭi karēchēna sāta āsamāna, āra pr̥thibīra bēlāẏa'ō tādēra anurūpa. Bidhāna abataraṇa karē calēchē tādēra madhyē, yēna tōmarā jānatē pāra yē āllāh saba-kichura uparē sarbaśaktimāna, āra ē'i yē āllāh saba-kichukē ghirē rēkhēchēna jñānēra dbārā.
আল্লাহ্‌ই তিনি যিনি সৃষ্টি করেছেন সাত আসমান, আর পৃথিবীর বেলায়ও তাদের অনুরূপ। বিধান অবতরণ করে চলেছে তাদের মধ্যে, যেন তোমরা জানতে পার যে আল্লাহ্ সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান, আর এই যে আল্লাহ্ সব-কিছুকে ঘিরে রেখেছেন জ্ঞানের দ্বারা।

Berber

Oebbi i Ixelqen ua igenwan, akked tmurt am nitni. Lameo iprusu garasen, iwakken a ppeeoem ar Oebbi Izmer i yal cci, u Oebbi Izzi i yal cci s tmusni
Öebbi i Ixelqen ûa igenwan, akked tmurt am nitni. Lameô iprusu garasen, iwakken a ppeéôem ar Öebbi Izmer i yal cci, u Öebbi Izzi i yal cci s tmusni

Bosnian

Allah je sedam nebesa i isto toliko zemalja stvorio; Njegovo naređenje na sve se njih odnosi, a nek znate da je Allah kadar sve i da Allah znanjem Svojim sve obuhvaca
Allah je sedam nebesa i isto toliko zemalja stvorio; Njegovo naređenje na sve se njih odnosi, a nek znate da je Allah kadar sve i da Allah znanjem Svojim sve obuhvaća
Allah je sedam nebesa i isto toliko zemalja stvorio; Njegovo naređenje na sve se njih odnosi, a nek znate da je Allah kadar sve i da Allah znanjem Svojim sve obuhvata
Allah je sedam nebesa i isto toliko zemalja stvorio; Njegovo naređenje na sve se njih odnosi, a nek znate da je Allah kadar sve i da Allah znanjem Svojim sve obuhvata
Allah je sedam nebesa i isto toliko slojeva zemlje stvorio; Njegova odredba do svih njih dospijeva da biste vi znali da Allah nad svime ima moc i da Allah znanjem Svojim sve obuhvaca
Allah je sedam nebesa i isto toliko slojeva zemlje stvorio; Njegova odredba do svih njih dospijeva da biste vi znali da Allah nad svime ima moć i da Allah znanjem Svojim sve obuhvaća
Allah je Taj koji je stvorio sedam nebesa, a od Zemlje, slicno njima. Spusta se naredba među njih, da znate, da Allah nad svakom stvari ima moc, i da je Allah zaista svaku stvar obuhvatio znanjem
Allah je Taj koji je stvorio sedam nebesa, a od Zemlje, slično njima. Spušta se naredba među njih, da znate, da Allah nad svakom stvari ima moć, i da je Allah zaista svaku stvar obuhvatio znanjem
ELLAHUL-LEDHI HALEKA SEB’A SEMAWATIN WE MINEL-’ERDI MITHLEHUNNE JETENEZZELUL-’EMRU BEJNEHUNNE LITA’LEMU ‘ENNEL-LAHE ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN WE ‘ENNEL-LAHE KAD ‘EHATE BIKULLI SHEJ’IN ‘ILMÆN
Allah je sedam nebesa i isto toliko slojeva zemlje stvorio; Njegova odredba do svih njih dospijeva da biste vi znali da Allah nad svime ima moc i da Allah znanjem Svojim sve obuhvata
Allah je sedam nebesa i isto toliko slojeva zemlje stvorio; Njegova odredba do svih njih dospijeva da biste vi znali da Allah nad svime ima moć i da Allah znanjem Svojim sve obuhvata

Bulgarian

Allakh e, Koito sutvori sedem nebesa, i ot zemyata - sushto tolkova. Povelyata se spusna sred tyakh, za da uznaete, che Allakh za vsyako neshto ima sila i che Allakh obgrazhda sus znanie vsyako neshto
Allakh e, Koĭto sŭtvori sedem nebesa, i ot zemyata - sŭshto tolkova. Povelyata se spusna sred tyakh, za da uznaete, che Allakh za vsyako neshto ima sila i che Allakh obgrazhda sŭs znanie vsyako neshto
Аллах е, Който сътвори седем небеса, и от земята - също толкова. Повелята се спусна сред тях, за да узнаете, че Аллах за всяко нещо има сила и че Аллах обгражда със знание всяко нещо

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် မိုးကောင်းကင်ခုနစ်ထပ် (ခုနှစ်ဆက်) ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး မြေကမ္ဘာ၌လည်း (ရှုထောင့်သွင်ပြင်မြောက်မြားစွာကို) အလာတူ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူလျက် ယင်း (မိုးနှင့်မြေ) ကြားတွင် “ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အတွက် စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များနှင့် အညီ ဖြစ်စေတော်မူပြီးဖြစ်၍ ဩဇာလွှမ်းမိုးတော်မူလျက် စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အား အရှင့်ဉာဏ်တော် အနန္တဖြင့် လွှမ်းခြုံထားတော်မူသောအရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊” သိနားလည်စေတော်မူရန် အလို့ငှာ စီမံချက်အမိန့်တော်များကို အဆက်မပြတ် စီဆင်းဆင်းသက်စေတော်မူ၏။
၁၂။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်ဘုံခုနစ်ထပ်ကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ ပထဝီမြေကြီးကိုလည်း ထိုနည်းတူ ခုနစ်ထပ်ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ ထိုမိုးမြေ၏ အလယ်ကြားကို ဖြတ်သန်း၍ အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်သည် ဆင်း သက်လာ၏၊ ဤသို့သက်ဆင်းရခြင်းအကြောင်းရင်းမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူကြောင်းနှင့် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ဉာဏ်တော်နှင့် ဝိုင်းဝန်းထားတော်မူကြောင်းကို သင်တို့သိရန် အလို့ငှာဖြစ်၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြင်အရှင်မြတ်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးခုနစ်ထပ်ကို ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် မြေကိုလည်း ယင်းကဲ့သို့ပင်(ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏)။ ယင်းမိုးနှင့်မြေတို့ အကြားဝယ် အမိန့်တော်များသည် ဆင်းသက်လေ၏။ (ယင်းသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ)ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူကြောင်းကို လည်းကောင်း၊ ထိုမှတစ်ပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အသိပညာဖြင့် အမှန်ပင် ဝန်းခြုံလျက် ရှိတော်မူကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့ သိရှိကြအံ့သောငှာ ဖြစ်ပေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးခုနစ်ထပ်ကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ‌မြေကိုလည်း ထိုသို့ပင် (ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်)။ ထိုမိုးနှင့် ‌မြေအကြားတွင် အမိန့်‌တော်များ ဆင်းသက်သည်။ (ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ)အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို အလွန်စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌ကြောင်းနှင့် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို အသိပညာနှင့် အမှန်ပင် လွှမ်းခြုံထား‌တော်မူ‌ကြောင်းကို အသင်တို့ သိရှိကြရန်အတွက်ဖြစ်သည်။

Catalan

Al·la es Qui ha creat set cels i altres tantes terres. L'ordre descendeix gradualment entre ells perque sapigueu? que Al·la es omnipotent i que Al·la tot ho abasta en La seva ciencia
Al·là és Qui ha creat set cels i altres tantes terres. L'ordre descendeix gradualment entre ells perquè sapigueu? que Al·là és omnipotent i que Al·là tot ho abasta en La seva ciència

Chichewa

Ndi Mulungu amene adalenga miyamba isanu ndi iwiri ndi dziko lapansi lolingana nayo. Malamulo ake amatsatiridwa ndi izo kuti inu mukhoza kudziwa kuti Mulungu ali ndi mphamvu pa zinthu zonse ndipo kuti Mulungu amadziwa chilichonse
“Allah ndiYemwe adalenga thambo zisanu ndi ziwiri, nthakanso chimodzimodzi. Malamulo Ake akutsika pakati pa izo kuti mudziwe kuti ndithu Allah pachilichonse ndi Wokhoza ndikutinso Allah wachizinga chilichonse m’kuchidziwa

Chinese(simplified)

Zhenzhu chuangzaole qi ceng tian, he tongyang ceng shu de dadi, tianming tongguo qi ceng tian er xiajiang, yibian nimen zhidao, zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de, zhenzhu shi zhouzhi wanwu de.
Zhēnzhǔ chuàngzàole qī céng tiān, hé tóngyàng céng shǔ de dàdì, tiānmìng tōngguò qī céng tiān ér xiàjiàng, yǐbiàn nǐmen zhīdào, zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de, zhēnzhǔ shì zhōuzhī wànwù de.
真主创造了七层天,和同样层数的大地,天命通过七层天而下降,以便你们知道,真主对于万事是全能的,真主是周知万物的。
Shi an la chuangzaole qi ge tian he yuqi tong shu de dadi [zhu].[An la de] mingling tongguo tiandi er jiang shi, yibian nimen zhidao, an la dui wanshi que shi wanneng de, an la que shi zhouzhi wanshi wanwu de.
Shì ān lā chuàngzàole qī gè tiān hé yǔqí tóng shǔ de dàdì [zhù].[Ān lā de] mìnglìng tōngguò tiāndì ér jiàng shì, yǐbiàn nǐmen zhīdào, ān lā duì wànshì què shì wànnéng de, ān lā què shì zhōuzhī wànshì wànwù de.
是安拉创造了七个天和与其同数的大地[注]。[安拉的]命令通过天地而降示,以便你们知道,安拉对万事确是万能的,安拉确是周知万事万物的。
An la chuangzaole qi ceng tian, he tongyang ceng shu de dadi, tianming tongguo qi ceng tian er xiajiang, yibian nimen zhidao, an la duiyu wanshi shi quanneng de, an la shi zhouzhi wanwu de
Ān lā chuàngzàole qī céng tiān, hé tóngyàng céng shǔ de dàdì, tiānmìng tōngguò qī céng tiān ér xiàjiàng, yǐbiàn nǐmen zhīdào, ān lā duìyú wànshì shì quánnéng de, ān lā shì zhōuzhī wànwù de
安拉创造了七层天,和同样层数的大地,天命通过七层天而下降,以便你们知道,安拉对于万事是全能的,安拉是周知万物的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu chuangzaole qi ceng tian, he tongyang ceng shu de dadi, tianming tongguo qi ceng tian er xiajiang, yibian nimen zhidao, zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de, zhenzhu shi zhouzhi wanwu de.§
Zhēnzhǔ chuàngzàole qī céng tiān, hé tóngyàng céng shǔ de dàdì, tiānmìng tōngguò qī céng tiān ér xiàjiàng, yǐbiàn nǐmen zhīdào, zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de, zhēnzhǔ shì zhōuzhī wànwù de.§
真主创造了七层天,和同样层数的大地,天命通过七 层天而下降,以便你们知道,真主对于万事是全能的,真 主是周知万物的。§
Zhenzhu chuangzaole qi ceng tian, he tongyang ceng shu de dadi, tianming tongguo qi ceng tian er xiajiang, yibian nimen zhidao, zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de, zhenzhu shi zhouzhi wanwu de.
Zhēnzhǔ chuàngzàole qī céng tiān, hé tóngyàng céng shǔ de dàdì, tiānmìng tōngguò qī céng tiān ér xiàjiàng, yǐbiàn nǐmen zhīdào, zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de, zhēnzhǔ shì zhōuzhī wànwù de.
真主創造了七層天,和同樣層數的大地,天命通過七層天而下降,以便你們知道,真主對於萬事是全能的,真主是周知萬物的。

Croatian

Allah je Taj koji je stvorio sedam nebesa, a od Zemlje, slicno njima. Spusta se naredba među njih, da znate, da je Allah nad svakom stvari Imalac moci, i da je Allah zaista svaku stvar obuhvatio znanjem
Allah je Taj koji je stvorio sedam nebesa, a od Zemlje, slično njima. Spušta se naredba među njih, da znate, da je Allah nad svakom stvari Imalac moći, i da je Allah zaista svaku stvar obuhvatio znanjem

Czech

Buh jest to, jenz stvoril sedmero nebes a zemi tolikez: rozkaz (jeho) sestupuje mezi nimi, aby vedeli jste, ze Buh zajiste nade vsemi vecmi moc ma a ze Buh zajiste vsechny veci obklopuje vedenim svym
Bůh jest to, jenž stvořil sedmero nebes a zemí tolikéž: rozkaz (jeho) sestupuje mezi nimi, aby věděli jste, že Bůh zajisté nade všemi věcmi moc má a že Bůh zajisté všechny věci obklopuje věděním svým
BUH TVORIT 7 VESMIR STEJNE ZMRAZIT Z ZAHRABAT. Ovladani priliv ti. Tento jsem pripustit ty modni onen BUH jsem Vsemohouci onen BUH jsem celkem vedomy si o uplne potreby
BUH TVORIT 7 VESMÍR STEJNE ZMRAZIT Z ZAHRABAT. Ovládání príliv ti. Tento jsem pripustit ty módní onen BUH jsem Všemohoucí onen BUH jsem celkem vedomý si o úplne potreby
Buh je ten, jenz stvoril sedm nebes a podobny pocet zemi. A zjeveni Jeho sestupuje mezi nimi, abyste zvedeli, ze Buh je nad kazdou veci vsemocny a ze Buh objima vedenim Svym veci vsechny
Bůh je ten, jenž stvořil sedm nebes a podobný počet zemí. A zjevení Jeho sestupuje mezi nimi, abyste zvěděli, že Bůh je nad každou věcí všemocný a že Bůh objímá věděním Svým věci všechny

Dagbani

Naawuni n-nyɛ Ŋun nam sagbana ayɔpoin, ni tiŋgbana di tatabo, ka O zaligu sheeri di sunsuuni na, domin yi baŋ ni achiika! Naawuni nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu. Yaha! Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun gili binshɛɣu kam ni baŋsim

Danish

GUD OPRETTEDE SYV UNIVERSER SAMME antal AF JORDE. Befalingerne strømmer dem. Den er lade jer kende at GUD er Omnipotent som GUD er fully aware af al ting
Allah is Hij Die de zeven hemelen schiep, en van de aarde desgelijks. Het gebod daalt in hun midden neder, opdat gij moogt weten dat Allah macht heeft over alle dingen, en dat Allah alle dingen in zijn kennis omvat

Dari

الله ذاتی است که هفت آسمان را آفرید و از زمین نیز همانند آن را (آفرید)، فرمان الهی میان آنها نازل می‌شود تا بدانید که الله بر هر کاری قادر است وعلم او همه چیز را احاطه کرده است

Divehi

اللَّه އީ، ހަތް އުޑު ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ބިމުންވެސް އެފަދަމެއެވެ. (އެބަހީ: އެކަލާނގެ ހަތް ބިން ހެއްދެވިއެވެ.) އެތަންތާނގައި އެކަލާނގެ أمر ފުޅު ހިނގަހިނގާ ހުރެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން اللَّه އީ، ކޮންމެ ކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެކަމާއި، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ علم ފުޅު، ހުރިހާ އެއްޗެއްގެ ވަށައިގެންވާކަން ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

God is het die zeven hemelen geschapen heeft en van de aarde evenveel, waarbij de ordening [van God] ertussen neerdaalde opdat jullie weten dat God almachtig is en dat God alles met Zijn kennis omvat
Het is God, die de zeven hemelen heeft geschapen en de zeven aardbollen: het goddelijke bevel daalt tusschen hen neder, opdat gij zoudt weten, dat God almachtig is, en dat God door zijn kennis alle dingen begrijpt
Allah is Degene Die de zeven hemelen heeft geschapen en zo ook de aarde. De beschikking daalt tussen hen (hemel en aarde) neer, opdat jullie weten dat Allah de Almachtige over alle zaken is en dat Allah alle zaken in kennis omvat
Allah is Hij Die de zeven hemelen schiep, en van de aarde desgelijks. Het gebod daalt in hun midden neder, opdat gij moogt weten dat Allah macht heeft over alle dingen, en dat Allah alle dingen in zijn kennis omvat

English

It is God who created seven heavens and a similar [number] of earths. His command descends throughout them. So you should realize that He has power over all things and that His knowledge encompasses everything
It is Allah Who has created 7 heavens and of the earth like them. His Command descends between them (heavens and earth), so that you may know that Allah has power over all things and that Allah indeed surrounds all things in (His) knowledge
Allah is He Who created seven Firmaments and of the earth a similar number. Through the midst of them (all) descends His Command: that ye may know that Allah has power over all things, and that Allah comprehends, all things in (His) Knowledge
Allah it is Who hath created seven heavens, and of the earth the like thereof; the commandment cometh down between them, that ye may know that Allah is over everything Potent, and that Allah! He encompasseth everything in knowledge
Allah it is He Who created seven heavens, and, like them, the earth. His commandment descends among them. (All this is being stated so that you know) that Allah has power over everything, and that Allah encompasses all things in His knowledge
It is God who created several skies, and as many earths. The commandment is sent down among them so that you may know that God has power over everything, and everything is held within the knowledge of God
It is Allah who created the seven heavens and of the earth the same number, the Command descending down through all of them, so that you might know that Allah has power over all things and that Allah encompasses all things in His knowledge
It is God who created seven heavens, and of earth their like, between them the Command descending, that you may know that God is powerful over everything and that God encompasses everything in knowledge
God is He Who created seven firmaments, and of the earth a similar number. Through them all, descends His command, that you may know that God has power over all things and that God comprehends all things in His knowledge
God is the One who created seven skies, and like them of the earth, the command comes down between them so that you know that God is capable of everything and that God's knowledge surrounds everything
It is Allah who has created seven heavens, and of the earth [a number] similar to them. The command gradually descends through them, that you may know that Allah has power over all things, and that Allah comprehends all things in knowledge
It is Allah who has created seven heavens, and of the earth [a number] similar to them. The command gradually descends through them, that you may know that Allah has power over all things, and that Allah comprehends all things in knowledge
God is He Who has created seven heavens and of the earth the like of them; His commands (concerning the creation and its operation, and the life of the inhabitants of the heavens and earth) descend through them, so that you may know for certain that surely God has full power over everything, and that God indeed encompasses all things in (His) Knowledge
It is Allah Who created seven heavens and of the earth the likeness thereof. His command and controlling power circulate among them; signs indicative of His Omnipotence over all things and inductive to the realization that Allah is acquainted with all the facts and that His Omniscience covers all things in all respects
Allah is That Who created seven (or many) heavens and of the earth the like thereof (i.e., seven or many). The order (controlling various activities) descends amongst them (all) so that you (O human beings!) realise that Allah is All-Capable over everything. And that Allah has indeed comprehended every thing in Knowledge (available in Him)
It is God Who created the seven heavens and of the earth, a similar number like them. The command comes forth between them so that perhaps you would know that God is Powerful over everything and that God, truly, enclosed everything in His Knowledge
Allah has created the seven heavens. And the same goes for the earth! The commands (of Allah) prevail over all of them (constantly). So that you may know (for sure), that Allah is capable of doing everything; and that Allah has (full and unabridged) knowledge of every single thing
God it is who created seven heavens, and of the earth the like thereof. The bidding descends between them, that ye may know that God is mighty over all, and that God has encompassed all things with His knowledge
It is Allah Who has created seven heavens, and earths as many. His commandment descends through them, so that you may know that Allah has power over all things, and that Allah encompasses all things in His knowledge
It is God who hath created seven heavens, and as many different stories of the earth: The divine command descendeth between them; that ye may know that God is omnipotent, and that God comprehendeth all things by his knowledge
Allah is He Who created seven heavens, and of the earth the like of them. The Commandment continues to descend among them slowly, that you may know that Allah has power over all things and that Allah indeed encompasses all things in knowledge
It is God who hath created seven heavens and as many earths. The Divine command cometh down through them all, that ye may know that God hath power over all things, and that God in his knowledge embraceth all things
God is who created seven skies/space(s), and from the earth/Planet Earth equal/similar to them (F), the command/matter descends between them, to know that (E) God (is) on every thing capable/able , and that (E) God had comprehended/enveloped with every thing knowledge
Allah it is He Who created seven heavens, and, like them, the earth. His commandment descends among them. (All this is being stated so that you know) that Allah has power over everything, and that Allah encompasses all things in His knowledge
Allah is He Who created the seven skies (seven higher levels), and of the earth (seven lower levels) similar to those (of the skies) . The commandment (of Allah) comes down among them that you may know that Allah has power over everything and that Allah has encompassed everything in (His) knowledge
God is He Who created the seven skies (seven higher levels), and of the earth (seven lower levels) similar to those (of the skies) . The commandment (of God) comes down among them that you may know that God has power over everything and that God has encompassed everything in (His) knowledge
Allah is He Who created seven heavens, and of the earth the like of them; the decree continues to descend among them, that you may know that Allah has power over all things and that Allah indeed encompasses all things in (His) knowledge
It is Allah who created the seven heavens and, of the earth, the like thereof. He sends His Decree down among them, so that you may know that Allah has power over all things, and that He does encompass all things with His knowledge
Allah it is who hath created seven heavens, and of the earth the like thereof. The commandment cometh down among them slowly, that ye may know that Allah is Able to do all things, and that Allah surroundeth all things in knowledge
Allah is the One who has created seven skies, and their like from earth. The Command descends among them, so that you may know that Allah is powerful over every thing, and that Allah has encompassed every thing in knowledge
GOD is He who has created seven heavens, and, like them, [the many aspects] of the earth. Through all of them flows down from on high, unceasingly, His [creative] will, so that you might come to know that God has the power to will anything, and that God encompasses all things with His knowledge
Allah is He Who created seven heavens, and of the earth their like. Between them the Command keeps coming down, that you may know that Allah is Ever-Determiner over everything and that Allah has already encompassed everything in knowledge
It is God who has created the seven heavens and a like number of earths. His commandments are sent between them, so that you would know that God has power over all things and that His knowledge encompasses all
It is Allah Who has created seven heavens and of the earth the like thereof (i.e. seven). His Command descends between them (heavens and earth), that you may know that Allah has power over all things, and that Allah surrounds (comprehends) all things in (His) Knowledge
Allah is the One who has created seven skies, and their like from earth. The Command descends among them, so that you may know that Allah is powerful over every thing, and that Allah has encompassed every thing in knowledge
Allah is the One Who created seven heavens ˹in layers˺, and likewise for the earth. The ˹divine˺ command descends between them so you may know that Allah is Most Capable of everything and that Allah certainly encompasses all things in ˹His˺ knowledge
God is the One Who created seven heavens ˹in layers˺, and likewise for the earth. The ˹divine˺ command descends between them so you may know that God is Most Capable of everything and that God certainly encompasses all things in ˹His˺ knowledge
God it was who created seven heavens, and earths as many. The commandment descends through them, that you may learn that God has power over all things, and that God encompasses all things with His knowledge
Allah is the One who has created seven heavens, and likewise for the earth. The Command descends between them so that you may know that Allah is Most Capable of all things, and that Allah has encompassed everything in knowledge
It is God who created seven heavens, and a similar number of earths. His command descends through them, so that you may know that God is able to do all things, and that God's knowledge has encompassed all things
It is Allah Who has created seven heavens and of the earth the like thereof. His command descends between them, that you may know that Allah has power over all things, and that Allah surrounds all things with (His) knowledge
Allah it is Who has created seven Highs and their seven Lows. Through all of them descends His Command. (This is said) for you to know that Allah is the Powerful Appointer of His Laws. He has gauged everything, and that Allah encompasses all things in His Knowledge. ('Seven' also means several. Every height has its low, hence every heaven or sky has its 'earth'. Mankind must strive to live by Divine Commands as does the entire Universe)
Allah is He Who has created seven Orbits (of heavenly planets) and of the earth a similar number. His Command descends between and through them: That you may know that Allah has power over all things, and that Allah comprehends all things in (His) Knowledge
God is He Who created seven heavens, and their like of earth. The command descends through them, so that you may know that God is Capable of everything, and that God Encompasses everything in knowledge
God is He Who created seven heavens, and their like of earth. The command descends through them, so that you may know that God is Capable of everything, and that God Encompasses everything in knowledge
God is the One Who created seven heavens, and the same [number of planets] which are like the earth. The Command prevails among them so you (all) may know that God is Capable of everything. God comprises everything in knowledge
God who created seven universes and the same number of Earths. His command descends between them, that you may know that God is capable of all things, and that God has encompassed all things with His knowledge
God who has created seven heavens and the same number of earths; the command is sent down between them; that you may know that God is capable of all things, and that God has encompassed all things with His knowledge
God it is Who created the seven heavens, and from the earth the like thereof. The Command descends among them that you may know that God is Powerful over all things and that God has encompassed all things in knowledge
It is Allah who has created seven heavens and of the earth, the like of them. [His] command descends among them so you may know that Allah is over all things competent and that Allah has encompassed all things in knowledge
It is God who created the seven heavens and the same number of earths. His commandment descends among them, so that you may know that God has power over all things; and that He encompasses all things with His knowledge
God is He Who created seven Firmaments and of the earth a similar number. Through the midst of them (all) descends His Command: that ye may know that God has power over all things, and that God comprehends, all things in (His) Knowledge

Esperanto

DI KRE 7 UNIVERS SAM numer DE TER. Ordon flu them. This est let vi kon ti DI est Omnipotent ke DI est fully aware da all ajx

Filipino

Si Allah ang lumikha ng pitong kalangitan at ng kalupaan sa gayong ding bilang (pito). Ang Kanyang pag- uutos ay bumababa sa pagitan nila (ng langit at lupa), upang inyong maalaman na si Allah ang may kapangyarihan sa lahat ng bagay at si Allah ang Nakakaalam ng lahat ng bagay sa (Kanyang karunungan)
Si Allāh ay ang lumikha ng pitong langit at mula sa lupa ng tulad sa mga ito. Nagbababaan ang kautusan sa pagitan ng mga ito upang makaalam kayo na si Allāh sa bawat bagay ay May-kakayahan, at na si Allāh ay sumaklaw nga sa bawat bagay sa kaalaman

Finnish

Jumala on luonut seitseman taivasta ja yhta monta maata. Niiden kautta tulee ylhaalta Jumalan kasky, jotta tietaisitte, etta Jumalalla on valta kaiken yli ja etta Jumala sulkee kaiken tietoonsa
Jumala on luonut seitsemän taivasta ja yhtä monta maata. Niiden kautta tulee ylhäältä Jumalan käsky, jotta tietäisitte, että Jumalalla on valta kaiken yli ja että Jumala sulkee kaiken tietoonsa

French

C’est Allah Qui a cree sept cieux et des terres en nombre semblable. Entre (cieux et terres), l’ordre descend (toujours) pour que vous sachiez qu’Allah est de Toute chose Infiniment Capable, et qu’Allah Cerne Toute Chose par Sa Science
C’est Allah Qui a créé sept cieux et des terres en nombre semblable. Entre (cieux et terres), l’ordre descend (toujours) pour que vous sachiez qu’Allah est de Toute chose Infiniment Capable, et qu’Allah Cerne Toute Chose par Sa Science
Allah qui a cree sept cieux et autant de terres. Entre eux [Son] commandement descend, afin que vous sachiez qu’Allah est en verite Omnipotent et qu’Allah a embrasse toute chose de [Son] savoir
Allah qui a créé sept cieux et autant de terres. Entre eux [Son] commandement descend, afin que vous sachiez qu’Allah est en vérité Omnipotent et qu’Allah a embrassé toute chose de [Son] savoir
Allah qui a cree sept cieux et autant de terres. Entre eux [Son] commandement descend, afin que vous sachiez qu'Allah est en verite Omnipotent et qu'Allah a embrasse toute chose de [Son] savoir
Allah qui a créé sept cieux et autant de terres. Entre eux [Son] commandement descend, afin que vous sachiez qu'Allah est en vérité Omnipotent et qu'Allah a embrassé toute chose de [Son] savoir
Allah est Celui qui a cree sept cieux et autant de terres[1450], entre lesquels[1451] descendent Ses commandements. Vous saurez ainsi que le pouvoir d’Allah est absolu et que Sa science embrasse toute chose
Allah est Celui qui a créé sept cieux et autant de terres[1450], entre lesquels[1451] descendent Ses commandements. Vous saurez ainsi que le pouvoir d’Allah est absolu et que Sa science embrasse toute chose
C’est Dieu qui a cree sept Cieux et autant de Terres. Le Commandement descend graduellement entre eux, afin que vous sachiez que la Toute-Puissance de Dieu s’etend a toute chose, et que Sa science embrasse toute chose
C’est Dieu qui a créé sept Cieux et autant de Terres. Le Commandement descend graduellement entre eux, afin que vous sachiez que la Toute-Puissance de Dieu s’étend à toute chose, et que Sa science embrasse toute chose

Fulah

Alla tagɗo kammuuli jeeɗiɗi e leydi yeru majji, yamiroore Alla na tello hakkunde majji ngam nganndon wonde Alla ko kattanɗo kala huunde Alla fiiltariima kala huunde e ganndal

Ganda

Katonda yooyo eyatonda eggulu omusanvu n'ensi naazitonda omuwendo gwe gumu, obubaka bwa Katonda bukka wakati we ggulu n'ensi mulyoke mumanye nti, mazima Katonda musobozi ku buli kintu, era mazima Katonda mumanyi wa buli kintu

German

Allah ist es, Der sieben Himmel erschuf und von der Erde die gleiche Anzahl. Der Befehl steigt zwischen ihnen herab, auf daß ihr erfahren moget, daß Allah uber alle Dinge Macht hat und daß Allahs Wissen alle Dinge umfaßt
Allah ist es, Der sieben Himmel erschuf und von der Erde die gleiche Anzahl. Der Befehl steigt zwischen ihnen herab, auf daß ihr erfahren möget, daß Allah über alle Dinge Macht hat und daß Allahs Wissen alle Dinge umfaßt
Gott ist es, der sieben Himmel erschaffen hat, und von der Erde gleich viel. Der Befehl (Gottes) kommt zwischen ihnen herab, damit ihr wißt, daß Gott Macht hat zu allen Dingen und daß Gott alle Dinge mit seinem Wissen umfaßt
Gott ist es, der sieben Himmel erschaffen hat, und von der Erde gleich viel. Der Befehl (Gottes) kommt zwischen ihnen herab, damit ihr wißt, daß Gott Macht hat zu allen Dingen und daß Gott alle Dinge mit seinem Wissen umfaßt
ALLAH ist Derjenige, Der sieben Himmel erschuf und von der Erde ihresgleichen. Die Anweisung steigt zwischen ihnen nach und nach hinab, damit ihr wisst, daß ALLAH doch uber alles allmachtig ist, und daß ALLAH doch bereits alles mit Wissen umfaßte
ALLAH ist Derjenige, Der sieben Himmel erschuf und von der Erde ihresgleichen. Die Anweisung steigt zwischen ihnen nach und nach hinab, damit ihr wisst, daß ALLAH doch über alles allmächtig ist, und daß ALLAH doch bereits alles mit Wissen umfaßte
Allah ist es, Der sieben Himmel erschaffen hat, und von der Erde gleich (viel). Der Befehl (Allahs) kommt wahrhaftig zwischen ihnen herab, damit ihr wißt, daß Allah zu allem die Macht hat und daß Allah ja alles mit Seinem Wissen umfaßt
Allah ist es, Der sieben Himmel erschaffen hat, und von der Erde gleich (viel). Der Befehl (Allahs) kommt wahrhaftig zwischen ihnen herab, damit ihr wißt, daß Allah zu allem die Macht hat und daß Allah ja alles mit Seinem Wissen umfaßt
Allah ist es, Der sieben Himmel erschaffen hat, und von der Erde gleich (viel). Der Befehl (Allahs) kommt wahrhaftig zwischen ihnen herab, damit ihr wißt, daß Allah zu allem die Macht hat und daß Allah ja alles mit Seinem Wissen umfaßt
Allah ist es, Der sieben Himmel erschaffen hat, und von der Erde gleich (viel). Der Befehl (Allahs) kommt wahrhaftig zwischen ihnen herab, damit ihr wißt, daß Allah zu allem die Macht hat und daß Allah ja alles mit Seinem Wissen umfaßt

Gujarati

allaha te che jene sata akaso banavya ane te ja pramane dharati pana. Teno adesa banneni vacce utare che, jethi tame jani lo ke allaha dareka vastu para saktimana che. Ane allaha ta'ala'e dareka vastune (potana) jnanamam gheri rakhi che
allāha tē chē jēṇē sāta ākāśō banāvyā anē tē ja pramāṇē dharatī paṇa. Tēnō ādēśa bannēnī vaccē utarē chē, jēthī tamē jāṇī lō kē allāha darēka vastu para śaktimāna chē. Anē allāha ta'ālā'ē darēka vastunē (pōtānā) jñānamāṁ ghērī rākhī chē
અલ્લાહ તે છે જેણે સાત આકાશો બનાવ્યા અને તે જ પ્રમાણે ધરતી પણ. તેનો આદેશ બન્નેની વચ્ચે ઉતરે છે, જેથી તમે જાણી લો કે અલ્લાહ દરેક વસ્તુ પર શક્તિમાન છે. અને અલ્લાહ તઆલાએ દરેક વસ્તુને (પોતાના) જ્ઞાનમાં ઘેરી રાખી છે

Hausa

Allah, wanda Ya halitta bakwai ɗin sammai kuma daga ƙasa kwatankwacinsu, umuruin Sa yana ta sauka a tsakaninsu domin ku san lalle Allah Mai ikon yi ne akan dukan kome, kuma lalle Allah, haƙiƙa Ya kewaye ga dukan kome da sani
Allah, wanda Ya halitta bakwai ɗin sammai kuma daga ƙasã kwatankwacinsu, umuruin Sa yanã ta sauka a tsakaninsu dõmin ku san lalle Allah Mai ĩkon yi ne akan dukan kõme, kuma lalle Allah, haƙĩƙa Ya kẽwaye ga dukan kõme da sani
Allah, wanda Ya halitta bakwai ɗin sammai kuma daga ƙasa kwatankwacinsu, umuruinSa yana ta sauka a tsakaninsu domin ku san lalle Allah Mai ikon yi ne akan dukan kome, kuma lalle Allah, haƙiƙa Ya kewaye ga dukan kome da sani
Allah, wanda Ya halitta bakwai ɗin sammai kuma daga ƙasã kwatankwacinsu, umuruinSa yanã ta sauka a tsakaninsu dõmin ku san lalle Allah Mai ĩkon yi ne akan dukan kõme, kuma lalle Allah, haƙĩƙa Ya kẽwaye ga dukan kõme da sani

Hebrew

אללה הוא זה אשר ברא את שבעת הרקיעים, וגם את שבע האדמות. הפקודה תרד ביניהם, כדי שאתם תדעו היטב שאללה הוא הכול יכול, ובידיעתו הוא מקיף את הכול
אלוהים הוא זה אשר ברא את שבעת הרקיעים, וגם את שבע האדמות. הפקודה תרד ביניהם, כדי שאתם תדעו היטב שאלוהים הוא הכול יכול, ובידיעתו הוא מקיף את הכול

Hindi

allaah vah hai, jisane utpann kiye saat aakaash tatha dharatee mein se unheen ke samaan. vah utaarata hai aadesh unake beech, taaki tum vishvaas karo ki allaah jo kuchh chaahe, kar sakata hai aur ye ki allaah ne gher rakha hai pratyek vastu ko apane gyaan kee paridhi mein
अल्लाह वह है, जिसने उत्पन्न किये सात आकाश तथा धरती में से उन्हीं के समान। वह उतारता है आदेश उनके बीच, ताकि तुम विश्वास करो कि अल्लाह जो कुछ चाहे, कर सकता है और ये कि अल्लाह ने घेर रखा है प्रत्येक वस्तु को अपने ज्ञान की परिधि में।
allaah hee hai jisane saat aakaash banae aur unhee ke sadrsh dharatee se bhee. unake beech (usaka) aadesh utarata rahata hai taaki tum jaan lo ki allaah ko har cheez ka saamarthy praapt hai aur yah ki allaah har cheez ko apanee gyaan-paridhi mein lie hue hai
अल्लाह ही है जिसने सात आकाश बनाए और उन्ही के सदृश धरती से भी। उनके बीच (उसका) आदेश उतरता रहता है ताकि तुम जान लो कि अल्लाह को हर चीज़ का सामर्थ्य प्राप्त है और यह कि अल्लाह हर चीज़ को अपनी ज्ञान-परिधि में लिए हुए है
khuda hee to hai jisane saat aasamaan paida kie aur unheen ke baraabar zameen ko bhee unamen khuda ka hukm naazil hota rahata hai - taaki tum log jaan lo ki khuda har cheez par kaadir hai aur beshak khuda apane ilm se har cheez par haavee hai
ख़ुदा ही तो है जिसने सात आसमान पैदा किए और उन्हीं के बराबर ज़मीन को भी उनमें ख़ुदा का हुक्म नाज़िल होता रहता है - ताकि तुम लोग जान लो कि ख़ुदा हर चीज़ पर कादिर है और बेशक ख़ुदा अपने इल्म से हर चीज़ पर हावी है

Hungarian

Allah az, Aki megteremtett het eget, es a foldbol ugyanannyit. A Parancs leszall kozejuk (egek es a fold), hogy megtudjatok, Allah minden dologra kepes. Allah tudassal fog at es vesz korul mindent
Allah az, Aki megteremtett hét eget, és a földből ugyanannyit. A Parancs leszáll közéjük (egek és a föld), hogy megtudjátok, Allah minden dologra képes. Allah tudással fog át és vesz körül mindent

Indonesian

Allah yang menciptakan tujuh langit dan dari (penciptaan) bumi juga serupa. Perintah Allah berlaku padanya, agar kamu mengetahui bahwa Allah Mahakuasa atas segala sesuatu, dan ilmu Allah benar-benar meliputi segala sesuatu
(Allah-lah yang menciptakan tujuh langit dan seperti itu pula bumi) tujuh lapis bumi. (Turunlah perintah) wahyu-Nya (di antaranya) di antara langit dan bumi, malaikat Jibril turun dari langit yang ketujuh hingga ke bumi lapis tujuh (agar kalian mengetahui) lafal lita'lamuu bertaalluq kepada lafal yang tidak disebutkan, yakni Allah memberi tahu kepada kalian akan hal tersebut, yaitu mengenai masalah penciptaan dan penurunan wahyu-Nya (bahwasanya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu, dan sesungguhnya Allah ilmu-Nya benar-benar meliputi segala sesuatu)
Allah-lah yang menciptakan tujuh langit dan seperti itu pula bumi. Perintah Allah berlaku padanya, agar kamu mengetahui bahwasanya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu, dan sesungguhnya Allah, ilmu-Nya, benar-benar meliputi segala sesuatu
Hanya Allahlah yang menciptakan tujuh langit dan seperti itu pula bumi. Perintah Allah berlaku di dalamnya. Itu semua agar kalian mengetahui bahwa Allah Mahakuasa atas segala sesuatu dan ilmu-Nya meliputi segalanya
Allah yang menciptakan tujuh langit dan dari (penciptaan) bumi juga serupa. Perintah Allah berlaku padanya, agar kamu mengetahui bahwa Allah Mahakuasa atas segala sesuatu, dan ilmu Allah benar-benar meliputi segala sesuatu
Allah yang menciptakan tujuh langit dan dari (penciptaan) bumi juga serupa. Perintah Allah berlaku padanya, agar kamu mengetahui bahwa Allah Mahakuasa atas segala sesuatu, dan ilmu Allah benar-benar meliputi segala sesuatu

Iranun

So Allah so Miyadun ko pito a manga Langit, go so Lopa a lagid oto. Puthoron so Sogowan ko pagulutan niran. Ka-an niyo katokawi a Mata-an! A so Allah si-i ko langowan taman na Gaos Iyan, go Mata-an! A so Allah na Sabunar a Mararangkom Iyan a Kata’o so langowan taman

Italian

Allah e Colui Che ha creato sette cieli e altrettante terre. Scende il Suo Ordine tra di loro, affinche sappiate che in verita Allah e onnipotente e che Allah abbraccia nella Sua Scienza ogni cosa
Allah è Colui Che ha creato sette cieli e altrettante terre. Scende il Suo Ordine tra di loro, affinché sappiate che in verità Allah è onnipotente e che Allah abbraccia nella Sua Scienza ogni cosa

Japanese

Arra koso wa, 7-so no ten to doyo ni (7-so no) daichi o, sozo nasa reta katadearu. (Arra no) o meirei wa sorera no ma kara kudasa reru. Hontoni arra wa, subete no koto ni zen'nodeari, mata subete no jibutsu o jukuchi sa rete iru koto o, anata ni wakara seru tamedearu
Arrā koso wa, 7-sō no ten to dōyō ni (7-sō no) daichi o, sōzō nasa reta katadearu. (Arrā no) o meirei wa sorera no ma kara kudasa reru. Hontōni arrā wa, subete no koto ni zen'nōdeari, mata subete no jibutsu o jukuchi sa rete iru koto o, anata ni wakara seru tamedearu
アッラーこそは,7層の天と同様に(7層の)大地を,創造なされた方である。(アッラーの)御命令はそれらの間から下される。本当にアッラーは,凡てのことに全能であり,また凡ての事物を熟知されていることを,あなたに分からせるためである。

Javanese

Allah kang gawe langit pitu lan bumi sapadhane iku kattetepake Allah bakal tansah tumurun ing antarane (bumi lan langit) supaya sira padha weruha yen Allah iku temen ngelmu (Ne) anglimputi samu barang
Allah kang gawe langit pitu lan bumi sapadhane iku kattetepake Allah bakal tansah tumurun ing antarane (bumi lan langit) supaya sira padha weruha yen Allah iku temen ngelmu (Ne) anglimputi samu barang

Kannada

dutaru, visvasigalannu mattu satkarmigalannu kattaleyinda horatandu belakinedege munnadesalikkagi, nimage allahana suspasta vacanagalannu odi kelisuttare. Allahanalli visvasavittu satkarma madidavanannu avanu taladalli nadigalu hariyuttiruva svargodyanadolage serisuvanu. Avaru sadakala alle iruvaru. Allahanu avarige dharala sampannateyannu niduvanu
dūtaru, viśvāsigaḷannu mattu satkarmigaḷannu kattaleyinda horatandu beḷakineḍege munnaḍesalikkāgi, nimage allāhana suspaṣṭa vacanagaḷannu ōdi kēḷisuttāre. Allāhanalli viśvāsaviṭṭu satkarma māḍidavanannu avanu taḷadalli nadigaḷu hariyuttiruva svargōdyānadoḷage sērisuvanu. Avaru sadākāla allē iruvaru. Allāhanu avarige dhārāḷa sampannateyannu nīḍuvanu
ದೂತರು, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸತ್ಕರ್ಮಿಗಳನ್ನು ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ ಹೊರತಂದು ಬೆಳಕಿನೆಡೆಗೆ ಮುನ್ನಡೆಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ, ನಿಮಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಸುಸ್ಪಷ್ಟ ವಚನಗಳನ್ನು ಓದಿ ಕೇಳಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟು ಸತ್ಕರ್ಮ ಮಾಡಿದವನನ್ನು ಅವನು ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿರುವ ಸ್ವರ್ಗೋದ್ಯಾನದೊಳಗೆ ಸೇರಿಸುವನು. ಅವರು ಸದಾಕಾಲ ಅಲ್ಲೇ ಇರುವರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರಿಗೆ ಧಾರಾಳ ಸಂಪನ್ನತೆಯನ್ನು ನೀಡುವನು

Kazakh

Ol sonday Alla, jeti kokti jaratqan jane jerdi de solar siyaqtı jaratqan. Kumansız Allanın ar narsege kusi tolıq jetetindigin bilwlerin usin amirleri jer men koktin arasına tusip turadı. Sonday-aq Allanın bilimi ar narseni isine aladı
Ol sonday Alla, jeti kökti jaratqan jäne jerdi de solar sïyaqtı jaratqan. Kümänsız Allanıñ är närsege küşi tolıq jetetindigin bilwleriñ üşin ämirleri jer men köktiñ arasına tüsip turadı. Sonday-aq Allanıñ bilimi är närseni işine aladı
Ол сондай Алла, жеті көкті жаратқан және жерді де солар сияқты жаратқан. Күмәнсыз Алланың әр нәрсеге күші толық жететіндігін білулерің үшін әмірлері жер мен көктің арасына түсіп тұрады. Сондай-ақ Алланың білімі әр нәрсені ішіне алады
Allah jeti aspandı ari jerden de sonday jaratqan. Onın buyrıgı olardın / aspandar men jerdin / arasında tusedi, Allahtın arbir narseni Jasay alwsı ekenin ari Allahtın barlıq narseni bilimmen qamtıganın bilwlerin usin
Allah jeti aspandı äri jerden de sonday jaratqan. Onıñ buyrığı olardıñ / aspandar men jerdiñ / arasında tüsedi, Allahtıñ ärbir närseni Jasay alwşı ekenin äri Allahtıñ barlıq närseni bilimmen qamtığanın bilwleriñ üşin
Аллаһ жеті аспанды әрі жерден де сондай жаратқан. Оның бұйрығы олардың / аспандар мен жердің / арасында түседі, Аллаһтың әрбір нәрсені Жасай алушы екенін әрі Аллаһтың барлық нәрсені біліммен қамтығанын білулерің үшін

Kendayan

Allah nang majoat tujuh langit man uga’ majoat bumi (dunia) pun sarupa (sama). Parentah Allah balaku ka’ ia (ka’ langit mang ka’ dunia). Supaya kita mangatahui bahoa’ Allah Maha Koasa ka’ sagala sasoatu. Man ilmu Allah banar-banar maliputi sagala sasoatu. a

Khmer

a l laoh chea anak del ban bangkeut mekh teang brapir chean ning phendei ka dauchaknea der . batobanhchea( robsa a l laoh) trauv ke banhchouh mk rveang vea teangpir(mekh ning phendei) daembi aoy puok anakdoeng tha pit brakd nasa a l laoh mean anoupheap leu avei teangoasa haey pit brakd nasa a l laoh doeng chruotachreab leu avei teangoasa
អល់ឡោះជាអ្នកដែលបានបង្កើតមេឃទាំងប្រាំពីរជាន់ និងផែនដីក៏ដូចគ្នាដែរ។ បទបញ្ជា(របស់អល់ឡោះ) ត្រូវគេបញ្ចុះ មករវាងវាទាំងពីរ(មេឃ និងផែនដី) ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកដឹងថា ពិត ប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមានអានុភាពលើអ្វីៗទាំងអស់ ហើយពិត ប្រាកដណាស់ អល់ឡោះដឹងជ្រួតជ្រាបលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Allah ni we waremye ibirere birindwi (anarema) isi (zirindwi) nkabyo. Itegeko rye rimanuka hagati yabyo (ibirere n’isi), kugira ngo mumenye ko Allah ari Ushobora byose, ndetse ko Allah azi neza buri kintu
Allah ni We waremye ibirere birindwi (anarema) isi (ndwi) nka byo. Itegeko rye rimanuka hagati yabyo (ibirere n’isi), kugira ngo mumenye ko Allah ari Ushobora byose, ndetse ko Allah azi neza buri kintu

Kirghiz

Allaһ jeti kabat asmandardı jana jerden da osoncosun jarattı. Alardın (asman-jerdin) arasına (Anın) buyruktar(ı), Allaһ ar nersege kudurettuu ekenin jana Allaһ ar nerseni ilimi menen kamtıp alganın bilisiŋer ucun tusup turat
Allaһ jeti kabat asmandardı jana jerden da oşonçosun jarattı. Alardın (asman-jerdin) arasına (Anın) buyruktar(ı), Allaһ ar nersege kudurettüü ekenin jana Allaһ ar nerseni ilimi menen kamtıp alganın bilişiŋer üçün tüşüp turat
Аллаһ жети кабат асмандарды жана жерден да ошончосун жаратты. Алардын (асман-жердин) арасына (Анын) буйруктар(ы), Аллаһ ар нерсеге кудуреттүү экенин жана Аллаһ ар нерсени илими менен камтып алганын билишиңер үчүн түшүп турат

Korean

ilgob gaeui haneul-eul changjohasigo jigulobuteo geuwa yusahan geos-eul changjohasin bun-i hananim-isila. (hananim-ui) myeonglyeong-i geu(haneulgwa jigu) saie naelyeooni, sillo hananimkkeseoneun modeun geos-i ganeunghan bun-isimyeo sillo hananimkkeseoneun modeun geos-eul jisig-eulo auleugo gyesim-eul geudaedeul-i aldolog hagi wiham-ila
일곱 개의 하늘을 창조하시고 지구로부터 그와 유사한 것을 창조하신 분이 하나님이시라. (하나님의) 명령이 그(하늘과 지구) 사이에 내려오니, 실로 하나님께서는 모든 것이 가능한 분이시며 실로 하나님께서는 모든 것을 지식으로 아우르고 계심을 그대들이 알도록 하기 위함이라
hananimkkeseo cheolcheon-eul changjoha sa daejido geuwa gat-i changjohasin bun-isila geu saileul tonghayeo geubun-ui gyesiga gyesogdoeeossnani hananim-eun modeun il-e jeonjijeonneunghasigo modeun geos i geubun-ui jihyean-e issdaneun geos-eul neohuiga aldolog ham-ila
하나님께서 철천을 창조하 사 대지도 그와 같이 창조하신 분이시라 그 사이를 통하여 그분의 계시가 계속되었나니 하나님은 모든 일에 전지전능하시고 모든 것 이 그분의 지혜안에 있다는 것을 너희가 알도록 함이라

Kurdish

خوا ئه‌و زاته‌یه که حه‌وت چین ئاسمانی دروست کردووه و فه‌رمانی خوا له نێوانیاندا داده‌به‌زێت، هه‌روه‌ها به‌وینه‌ی ئه‌وان فه‌رمانی خوا بۆ زه‌ویش داده‌به‌زێت و جێ به جێ ده‌کرێت، بۆ ئه‌وه‌ی بزانن که به‌ڕاست خوا ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا هه‌یه‌، بێگومان خوا به زانستی و زانیاری خۆی گه‌مارۆی هه‌موو شتێکی داوه‌
خوا زاتێکە کە حەوت ئاسمانی دروستكردووە وە بەوێنەی ئەوان زەویشی دروستكردووە، فەرمانی خوا لە نێوانیاندا دادەبەزێت تا چاك بزانن کە خوا بەسەر ھەموو شتێکدا بە دەسەڵات وبە توانایە وە بێگومان خوا (بەزانست وزانیاری) دەوری ھەموو شتێکی داوە (واتە: ئاگاداری ھەموو بوونەوەرە)

Kurmanji

Xuda ye e ku heft asimana u biqasi wan zemin aferandiye. Kar u ferman di nava wan de hin bi hin dadikeve ji bo hun bizanbin ku beguman Xuda bi her tiþti dikare u beguman Xuda bi zanine hawidor li her tiþti girtiye
Xuda ye ê ku heft asîmana û biqasî wan zemîn aferandiye. Kar û ferman di nava wan de hin bi hin dadikeve ji bo hûn bizanbin ku bêguman Xuda bi her tiþti dikare û bêguman Xuda bi zanînê hawîdor li her tiþtî girtiye

Latin

DEUS created 7 universes same numerus DE TERRA. commands flow them. Hoc est let vos know ut DEUS est Omnipotent ut DEUS est fully aware de totus things

Lingala

Allah mokeli ya likolo sambo mpe lolenge moko na mabele, mibeko mia ye mizali kokita kati na yango, mpo boyeba été ya soló, Allah azali na makoki likolo ya eloko nyoso, mpe ya solo, boyebi naye ezingi biloko binso

Luyia

Nyasaye niye ulia owaloonga amakulu saba, nende liloba khu shichelo esho, amalako ke kekhanga hakari watsio, kho mumanye mbu toto Nyasaye ni Omunyali wabuli eshindu, ne toto Nyasaye yamanya buli eshindu shingala shili

Macedonian

Аллах создаде седум небеса и исто толку земји; Неговата наредба до сите нив достигнува за да знаете дека Аллах е моќен за сè и дека Аллах со знаењето Свое опфаќа сè
Allah e Onoj koj sozdade sedum nebesa i isto tolku zemji. ON ja spusta naredbata megu niv za da znaete deka Allah, navistina, e Kadar za se! Da, Allah so znaenjeto Svoe opfaka se
Allah e Onoj koj sozdade sedum nebesa i isto tolku zemji. ON ja spušta naredbata meǵu niv za da znaete deka Allah, navistina, e Kadar za se! Da, Allah so znaenjeto Svoe opfaḱa se
Аллах е Оној кој создаде седум небеса и исто толку земји. ОН ја спушта наредбата меѓу нив за да знаете дека Аллах, навистина, е Кадар за се! Да, Аллах со знаењето Свое опфаќа се

Malay

Allah yang menciptakan tujuh petala langit dan (Ia menciptakan) bumi seperti itu; perintah Allah berlaku terus menerus di antara alam langit dan bumi. (Berlakunya yang demikian) supaya kamu mengetahui bahawa sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu, dan bahawa sesungguhnya Allah tetap meliputi ilmuNya akan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

allahuvakunnu el akasannalum bhumiyil ninn avaykk tulyamayatum srsticcavan. avaykkitayil (avanre) kalpana irannunnu. allahu et karyattinum kalivullavanakunnu ennum etu vastuveyum culnn ariyunnavanayirikkunnu ennum ninnal manas'silakkuvan venti
allāhuvākunnu ēḻ ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyil ninn avaykk tulyamāyatuṁ sr̥ṣṭiccavan. avaykkiṭayil (avanṟe) kalpana iṟaṅṅunnu. allāhu ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu ennuṁ ētu vastuveyuṁ cūḻnn aṟiyunnavanāyirikkunnu ennuṁ niṅṅaḷ manas'silākkuvān vēṇṭi
അല്ലാഹുവാകുന്നു ഏഴ് ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് അവയ്ക്ക് തുല്യമായതും സൃഷ്ടിച്ചവന്‍. അവയ്ക്കിടയില്‍ (അവന്‍റെ) കല്‍പന ഇറങ്ങുന്നു. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു എന്നും ഏതു വസ്തുവെയും ചൂഴ്ന്ന് അറിയുന്നവനായിരിക്കുന്നു എന്നും നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ വേണ്ടി
allahuvakunnu el akasannalum bhumiyil ninn avaykk tulyamayatum srsticcavan. avaykkitayil (avanre) kalpana irannunnu. allahu et karyattinum kalivullavanakunnu ennum etu vastuveyum culnn ariyunnavanayirikkunnu ennum ninnal manas'silakkuvan venti
allāhuvākunnu ēḻ ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyil ninn avaykk tulyamāyatuṁ sr̥ṣṭiccavan. avaykkiṭayil (avanṟe) kalpana iṟaṅṅunnu. allāhu ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu ennuṁ ētu vastuveyuṁ cūḻnn aṟiyunnavanāyirikkunnu ennuṁ niṅṅaḷ manas'silākkuvān vēṇṭi
അല്ലാഹുവാകുന്നു ഏഴ് ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് അവയ്ക്ക് തുല്യമായതും സൃഷ്ടിച്ചവന്‍. അവയ്ക്കിടയില്‍ (അവന്‍റെ) കല്‍പന ഇറങ്ങുന്നു. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു എന്നും ഏതു വസ്തുവെയും ചൂഴ്ന്ന് അറിയുന്നവനായിരിക്കുന്നു എന്നും നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ വേണ്ടി
el akasannale srsticcavanan allahu. bhumiyilninnum atupealeyullavaye avan srsticcu. avaykkitayil avanre kalpanakalirannikkeantirikkunnu. allahu ellarrinum kalivurravananennum avanre ariv sakala sangatikaleyum culnnunilkkunnuvennum ninnal manas'silakkanan ivvidham visadikarikkunnat
ēḻ ākāśaṅṅaḷe sr̥ṣṭiccavanāṇ allāhu. bhūmiyilninnuṁ atupēāleyuḷḷavaye avan sr̥ṣṭiccu. avaykkiṭayil avanṟe kalpanakaḷiṟaṅṅikkeāṇṭirikkunnu. allāhu ellāṟṟinuṁ kaḻivuṟṟavanāṇennuṁ avanṟe aṟiv sakala saṅgatikaḷeyuṁ cūḻnnunilkkunnuvennuṁ niṅṅaḷ manas'silākkānāṇ ivvidhaṁ viśadīkarikkunnat
ഏഴ് ആകാശങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചവനാണ് അല്ലാഹു. ഭൂമിയില്‍നിന്നും അതുപോലെയുള്ളവയെ അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചു. അവയ്ക്കിടയില്‍ അവന്റെ കല്‍പനകളിറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാറ്റിനും കഴിവുറ്റവനാണെന്നും അവന്റെ അറിവ് സകല സംഗതികളെയും ചൂഴ്ന്നുനില്‍ക്കുന്നുവെന്നും നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കാനാണ് ഇവ്വിധം വിശദീകരിക്കുന്നത്

Maltese

Alla huwa li ħalaq seba' smewwiet, u daqshekk ieħor (ħalaq) mill-art. L-amar jitnizzel bejniethom (bejn is- smewwiet u l-art) biex tkunu tafu li Alla Setgħan fuq kollox, u li Alla għandu kollox taħt idejħ fl-għerf (tiegħu)
Alla huwa li ħalaq seba' smewwiet, u daqshekk ieħor (ħalaq) mill-art. L-amar jitniżżel bejniethom (bejn is- smewwiet u l-art) biex tkunu tafu li Alla Setgħan fuq kollox, u li Alla għandu kollox taħt idejħ fl-għerf (tiegħu)

Maranao

So Allah so miyadn ko pito a manga langit, go so lopa a lagid oto. Pthoron so sogoan ko pagltan iran, ka an iyo katokawi a mataan! a so Allah sii ko langowan taman na Gaos Iyan, go mataan! a so Allah na sabnar a mararangkom Iyan a katao so langowan taman

Marathi

Allaha to ahe, jyane sata akasa banavile ani tyacapramane jamina dekhila.1 Tyaca adesa tyancya daramyana avatarita hoto, yasathi ki tumhi januna ghyave ki allaha pratyeka gosta karanyasa samartha ahe, ani allahane pratyeka gostila apalya jnanakakseta gheralele ahe
Allāha tō āhē, jyānē sāta ākāśa banavilē āṇi tyācapramāṇē jamīna dēkhīla.1 Tyācā ādēśa tyān̄cyā daramyāna avatarita hōtō, yāsāṭhī kī tumhī jāṇūna ghyāvē kī allāha pratyēka gōṣṭa karaṇyāsa samartha āhē, āṇi allāhanē pratyēka gōṣṭīlā āpalyā jñānakakṣēta ghēralēlē āhē
१२. अल्लाह तो आहे, ज्याने सात आकाश बनविले आणि त्याचप्रमाणे जमीन देखील.१ त्याचा आदेश त्यांच्या दरम्यान अवतरित होतो, यासाठी की तुम्ही जाणून घ्यावे की अल्लाह प्रत्येक गोष्ट करण्यास समर्थ आहे, आणि अल्लाहने प्रत्येक गोष्टीला आपल्या ज्ञानकक्षेत घेरलेले आहे

Nepali

Allaha nai ta ho jasale sata akasaharu srsti garyo ra uniharukai sadrsya dharati pani, usako adesa unako bicama avatarita hunchan, taki timiharule janihala ki allaha hareka kurama samathrya sampanna cha, ra yo ki allahale sabai kurala'i aphno jnanako gherama li'irakheko cha
Allāha nai ta hō jasalē sāta ākāśaharū sr̥ṣṭi garyō ra unīharūkai sādr̥śya dharatī pani, usakō ādēśa unakō bīcamā avatarita hunchan, tāki timīharūlē jānihāla ki allāha harēka kurāmā sāmathrya sampanna cha, ra yō ki allāhalē sabai kurālā'ī āphnō jñānakō ghērāmā li'irākhēkō cha
अल्लाह नै त हो जसले सात आकाशहरू सृष्टि गर्यो र उनीहरूकै सादृश्य धरती पनि, उसको आदेश उनको बीचमा अवतरित हुन्छन्, ताकि तिमीहरूले जानिहाल कि अल्लाह हरेक कुरामा सामथ्र्य सम्पन्न छ, र यो कि अल्लाहले सबै कुरालाई आफ्नो ज्ञानको घेरामा लिइराखेको छ ।

Norwegian

Gud er det som skapte syv himler, og jorden likeledes! Ordet stiger ned mellom dem, sa dere ma vite at Gud evner alt, og at Gud omfatter alle ting i visdom
Gud er det som skapte syv himler, og jorden likeledes! Ordet stiger ned mellom dem, så dere må vite at Gud evner alt, og at Gud omfatter alle ting i visdom

Oromo

Rabbiin Isa samii torbaniifi dachii irraayis fakkiidhuma isaanii uumeedhaAjajni jidduu isaaniitti bu'a(Wanti inni kana uumeefis) akka isin Rabbiin waan hunda irratti danda'aafi Rabbiin beekumsaan wantoota cufa marsuu isaa beektanuufi

Panjabi

Alaha hi hai jisane sata asamana bana'e ate unham vanga dharati vi. Unham vica alaha de hukama utarade hana, tam ki tusim samajhom ki alaha hara ciza di samaratha rakhada hai. Ate alaha ne apane gi'ana nala hara ciza nu apane ghere vica li'a ho'i'a hai
Alāha hī hai jisanē sata asamāna baṇā'ē atē unhāṁ vāṅga dharatī vī. Unhāṁ vica alāha dē hukama utaradē hana, tāṁ ki tusīṁ samajhōṁ ki alāha hara cīza dī samarathā rakhadā hai. Atē alāha nē āpaṇē gi'āna nāla hara cīza nū āpaṇē ghērē vica li'ā hō'i'ā hai
ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸਨੇ ਸੱਤ ਅਸਮਾਨ ਬਣਾਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਾਂਗ ਧਰਤੀ ਵੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਉਤਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝੋਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘੇਰੇ ਵਿਚ ਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Persian

خداست آن كه هفت آسمان و همانند آنها زمين بيافريد. فرمان او ميان آسمانها و زمين جارى است تا بدانيد كه خدا بر هر چيز قادر است و به علم بر همه چيز احاطه دارد
خدا كسى است كه هفت آسمان را آفريد و از زمين نيز همانند آنها را. فرمان [خدا] در ميان آنها فرود مى‌آيد [و تدبير مى‌كند] تا بدانيد كه خدا بر هر چيزى تواناست و اين كه علم او همه چيز را احاطه كرده است
خداوند کسی است که هفت آسمان را آفریده است، و از زمین نیز همانند آن را، فرمان او از میان آنها نازل می‌گردد، تا بدانید که خداوند بر هر کاری توانا است، و اینکه خداوند بر هر چیز احاطه علمی دارد
الله (همان) کسی است که هفت آسمان را آفرید، و از زمین (نیز) همانند آن‌ها را (آفرید). و فرمان (الله) پیوسته در میان آن‌ها نازل می‌شود تا بدانید که الله بر هرچیز تواناست، و آن که علم الله بر همه چیز احاطه دارد
خداست که هفت آسمان و نیز مثل آنها هفت زمین را آفرید. همواره فرمان او در میان آنها نازل می شود تا بدانید که خدا بر هر کاری تواناست و اینکه یقیناً علم خدا به همه چیز احاطه دارد
الله است که هفت آسمان را آفرید و از زمین [نیز] همانند آنها را [آفرید]؛ و فرمان [الله] پیوسته در میان آنها نازل می‌شود، تا بدانید که الله بر همه چیز تواناست، و اینکه علم الله بر همه چیز احاطه دارد
خدا آن کسی است که هفت آسمان را آفرید و مانند آن آسمان‌ها از (هفت طبقه) زمین خلق فرمود؛ امر نافذ او در بین هفت آسمان و زمین نازل می‌شود تا بدانید که خدا بر هر چیز توانا و به احاطه علمی بر همه امور عالم آگاه است
خدا است آنکه آفرید هفت آسمان و از زمین مانند آنها فرود آید کار میان آنها تا بدانید که خدا بر همه چیز است توانا و آنکه خدا فراگرفته است همه چیز را به دانش‌
خدا همان كسى است كه هفت آسمان و همانند آنها هفت زمين آفريد. فرمان [خدا] در ميان آنها فرود مى‌آيد، تا بدانيد كه خدا بر هر چيزى تواناست، و به راستى دانش وى هر چيزى را در بر گرفته است
خدا کسی است که هفت آسمان را و همانند آنها (هفت) زمین را آفرید. فرمان (تکوین و تشریع خدا) در میان آنها به تدریج فرود می‌آید تا بدانید که خدا به‌درستی بر هر چیزی بسیار تواناست و به‌راستی علمش همواره هر چیزی را در بر گرفته است
خداست آن که هفت آسمان را آفرید و از زمین نیز همانند آن‌ها. همواره فرمان او میان آن‌ها نازل مى‌شود تا بدانید که خداوند بر هر چیزى تواناست و دانش خدا فراگیرِ همه چیز است
خدا همان است که هفت آسمان را و همانند آن زمین را آفریده است. فرمان (خدا) همواره در میان آنها جاری است (و تدبیر هدایت و رهبری او، لحظه‌ای از جهان بزرگ هستی برداشته نمی‌شود، این آفرینش عظیم بدان خاطر است) تا بدانید خداوند بر هر چیزی توانا است، و آگاهی او همه چیز را فرا گرفته است
خداوند همان کسی است که هفت آسمان را آفرید، و از زمین نیز همانند آنها را؛ فرمان او در میان آنها پیوسته فرود می‌آید تا بدانید خداوند بر هر چیز تواناست و اینکه علم او به همه چیز احاطه دارد
خداى همان است كه هفت آسمان و از زمين همانند آن- هفت زمين- بيافريد فرمان [او] ميان آنها فرو مى‌آيد- جارى است- تا بدانيد كه خداى بر هر چيزى تواناست و دانش خدا همه چيز را فراگرفته است
الله (همان) کسی است که هفت آسمان را آفرید، و از زمین (نیز) همانند آنها را (آفرید). و فرمان (الله) پیوسته در میان آنها نازل می‌شود تا بدانید که الله بر هرچیز تواناست، و آن که علم الله بر همه چیز احاطه دارد

Polish

To jest Bog, ktory stworzył siedem niebios i ziemi tylez. Jego rozkaz dociera do nich, abyscie wiedzieli, ze Bog jest nad kazda rzecza wszechwładny i ze obejmuje kazda rzecz Swoja wiedza
To jest Bóg, który stworzył siedem niebios i ziemi tyleż. Jego rozkaz dociera do nich, abyście wiedzieli, że Bóg jest nad każdą rzeczą wszechwładny i że obejmuje każdą rzecz Swoją wiedzą

Portuguese

Allah e Quem criou sete ceus, e da terra, outras tantas, entre as quais a ordem desce, para que saibais que Allah, sobre todas as cousas, e Onipotente, e que Allah, com efeito, abarca todas as cousas, em ciencia
Allah é Quem criou sete céus, e da terra, outras tantas, entre as quais a ordem desce, para que saibais que Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente, e que Allah, com efeito, abarca todas as cousas, em ciência
Deus foi Quem criou sete firmamentos e outro tanto de terras; e Seus designios se cumprem, entre eles, para que saibaisque Deus e Onipotente e que Deus tudo abrange, com a Sua onisciencia
Deus foi Quem criou sete firmamentos e outro tanto de terras; e Seus desígnios se cumprem, entre eles, para que saibaisque Deus é Onipotente e que Deus tudo abrange, com a Sua onisciência

Pushto

الله هغه ذات دى چې اوه اسمانونه يې پیدا كړي دي او له ځمكې نه هم د دغو په مثل۔، (د الله) امر د دوى په مینځ كې نازلېږي، د دې لپاره چې تاسو پوه شي چې یقینًا الله په هر شي باندې ښه قادر دى او دا چې یقینًا الله د علم په لحاظ هر شى راګېر كړى دى
الله هغه ذات دى چې اوه اسمانونه يې پیدا كړي دي او له ځمكې نه هم د دغو په مثل، (د الله) امر د دوى په مینځ كې نازلېږي، د دې لپاره چې تاسو پوه شي چې یقینًا الله په هر شي باندې ښه قادر دى او دا چې یقینًا الله د علم په لحاظ هر شى راګېر كړى دى

Romanian

Dumnezeu este Cel ce a creat sapte ceruri si pamantul deopotriva cu ele. Porunca pogoara intre ele ca sa stiti ca Dumnezeu are putere asupra tuturor si asupra tuturor se intinde stiinta Sa
Dumnezeu este Cel ce a creat şapte ceruri şi pământul deopotrivă cu ele. Porunca pogoară între ele ca să ştiţi că Dumnezeu are putere asupra tuturor şi asupra tuturor se întinde ştiinţa Sa
DUMNEZEU CREA 7 UNIVERS ACEEASI AMORIT AI earths. Comanda flow ele. Acesta exista permite tu sti ca DUMNEZEU exista Atotputernic ala DUMNEZEU exista fully constient a tot obiect
Allah este Cel ce a creat ºapte ceruri ºi tot atatea pamanturi.Intre ele coboara porunca [Sa], pentru ca sa ºtiþi ca Allah este cu putere peste toate ºi ca Allah c
Allah este Cel ce a creat ºapte ceruri ºi tot atâtea pãmânturi.Între ele coboarã porunca [Sa], pentru ca sã ºtiþi cã Allah este cu putere peste toate ºi cã Allah c

Rundi

Imana nirya yaremye Amajuru yose uko ari indwi, hamwe n’Isi kuba nk’akarorero k’ivyo nyene, rero amategeko aguma amanuka hagati yabo kugira ngo mumenye yuko Imana ariyo nyene ubushobozi bw’ibintu vyose, kandi ikikuje ibintu vyose, n’ukubimenya

Russian

Dumnezeu este Cel ce a creat sapte ceruri si pamantul deopotriva cu ele. Porunca pogoara intre ele ca sa stiti ca Dumnezeu are putere asupra tuturor si asupra tuturor se intinde stiinta Sa
Аллах – (Он) Тот, Который сотворил семь небес и из земли подобное же им [семи небесам]. Нисходит повеление [откровение Аллаха] между ними [небесами и землей], чтобы вы (о, люди) знали, что Аллах над всем мощен [всемогущ] и что Аллах все объемлет знанием [всезнающ]
Allakh - Tot, Kto sotvoril sem' nebes i stol'ko zhe zemel'. Poveleniye niskhodit mezhdu nimi, chtoby vy znali, chto Allakh sposoben na vsyakuyu veshch' i chto Allakh ob"yemlet znaniyem vsyakuyu veshch'
Аллах - Тот, Кто сотворил семь небес и столько же земель. Повеление нисходит между ними, чтобы вы знали, что Аллах способен на всякую вещь и что Аллах объемлет знанием всякую вещь
Bog, kotoryy sotvoril sem' nebes i stol'ko zhe zemel'! Yego poveleniya sovershayutsya mezhdu nimi, chtoby vy znali, chto Bog vsemogushch, chto Bog vse ob"yemlet svoim znaniyem
Бог, который сотворил семь небес и столько же земель! Его повеления совершаются между ними, чтобы вы знали, что Бог всемогущ, что Бог все объемлет своим знанием
Allakh - tot, kto sotvoril sem' nebes i iz zemli stol'ko zhe. Niskhodit poveleniye mezhdu nimi, chtoby vy znali, chto Allakh nad vsem moshchen i chto Allakh vse ob"yemlet znaniyem
Аллах - тот, кто сотворил семь небес и из земли столько же. Нисходит повеление между ними, чтобы вы знали, что Аллах над всем мощен и что Аллах все объемлет знанием
Allakh - tot, kto sotvoril sem' nebes i stol'ko zhe [sloyev] zemli. Veleniye [Allakha] niskhodit skvoz' nikh, chtoby vy znali, chto Allakh vlasten nad vsem sushchim, chto Allakh ob"yemlet Svoim znaniyem vse sushcheye
Аллах - тот, кто сотворил семь небес и столько же [слоев] земли. Веление [Аллаха] нисходит сквозь них, чтобы вы знали, что Аллах властен над всем сущим, что Аллах объемлет Своим знанием все сущее
Allakh - Tot, kto sotvoril sem' nebes i stol'ko zhe zemel'. Niskhodyat mezhdu nimi poveleniya Allakha i Yego Otkroveniya, chtoby vy znali, chto On - Vsemogushchiy! On vlasten nad vsyakoy veshch'yu i ob"yemlet vsyakuyu veshch' Svoim znaniyem
Аллах - Тот, кто сотворил семь небес и столько же земель. Нисходят между ними повеления Аллаха и Его Откровения, чтобы вы знали, что Он - Всемогущий! Он властен над всякой вещью и объемлет всякую вещь Своим знанием
Allakh yest' Tot, Kto sozdal sem' nebes i stol'ko zhe zemel'. Mezh nimi poveleniya Yego niskhodyat, Chtob znali vy vsyu silu Yego moshchi I vseob"yemlyushchiy okhvat Yego poznan'ya
Аллах есть Тот, Кто создал семь небес и столько же земель. Меж ними повеления Его нисходят, Чтоб знали вы всю силу Его мощи И всеобъемлющий охват Его познанья

Serbian

Аллах је седам небеса створио, а исто толико је и земаља створио; Његова одредба до свих њих доспева да бисте ви знали да Аллах над свиме има моћ и да Аллах знањем Својим све обухвата

Shona

NdiAllah vakasika matenga manomwe uye nenyika yakafanana nawo (nomwe). Mutemo wavo unodzika pakati pavo (matenga nenyika), kuitira kuti muzive kuti Allah vane simba pamusoro pezvinhu zvose, uye zvirokwazvo kuti Allah vakakomberedza zvinhu zvose neruzivo rwavo

Sindhi

الله اُھو آھي جنھن ستن آسمانن کي بڻايو ۽ اوتريون زمينون به، اُنھن جي وچ ۾ اُن جو حُڪم نازل ٿيندو آھي ته ڄاڻو ته الله سڀڪنھن شيءَ تي وس وارو آھي ۽ ته الله عِلم سان سڀڪنھن شيءِ کي وڪوڙيو آھي

Sinhala

ahas hatakda, eva men bhumiyada allahma utpadanaya kaleya. eva atara (dinapata sidu viya hæki siyalu karanavan gæna vu) niyogayan pahala karaminma sitinneya. (ebævin visvasavantayini!) niyata vasayenma allah siyalla kerehi balasampannayeku yanuvenda, niyata vasayenma allah tama gnanayen siyalla vatakaragena sitinneya yanuvenda, oba (niyata vasayenma) dæna ganu mænava
ahas hatakda, ēvā men bhūmiyada allāhma utpādanaya kaḷēya. ēvā atara (dinapatā sidu viya hæki siyalū kāraṇāvan gæna vū) niyōgayan pahaḷa karaminma siṭinnēya. (ebævin viśvāsavantayini!) niyata vaśayenma allāh siyalla kerehi balasampannayeku yanuvenda, niyata vaśayenma allāh tama gnānayen siyalla vaṭakaragena siṭinnēya yanuvenda, oba (niyata vaśayenma) dæna ganu mænava
අහස් හතක්ද, ඒවා මෙන් භූමියද අල්ලාහ්ම උත්පාදනය කළේය. ඒවා අතර (දිනපතා සිදු විය හැකි සියලූ කාරණාවන් ගැන වූ) නියෝගයන් පහළ කරමින්ම සිටින්නේය. (එබැවින් විශ්වාසවන්තයිනි!) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියල්ල කෙරෙහි බලසම්පන්නයෙකු යනුවෙන්ද, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තම ඥානයෙන් සියල්ල වටකරගෙන සිටින්නේය යනුවෙන්ද, ඔබ (නියත වශයෙන්ම) දැන ගනු මැනව
ahas hatak ha mahapoloven evata samana dæ da mævve allahya. niyata vasayenma allah siyalu dæ kerehi saktiya ættaya. emenma siyalu dæ pilibanda va dænumen ohu sarva prakarayen vatalagena sitiyi yæyi numbala dæna ganu pinisa eva atarata (ohuge) niyogaya pahala vanu æta
ahas hatak hā mahapoḷoven ēvāṭa samāna dǣ da mævvē allāhya. niyata vaśayenma allāh siyalu dǣ kerehi śaktiya ættāya. emenma siyalu dǣ piḷiban̆da va dænumen ohu sarva prakārayen vaṭalāgena siṭiyi yæyi num̆balā dæna ganu piṇisa ēvā ataraṭa (ohugē) niyōgaya pahaḷa vanu æta
අහස් හතක් හා මහපොළොවෙන් ඒවාට සමාන දෑ ද මැව්වේ අල්ලාහ්ය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි ශක්තිය ඇත්තාය. එමෙන්ම සියලු දෑ පිළිබඳ ව දැනුමෙන් ඔහු සර්ව ප්‍රකාරයෙන් වටලාගෙන සිටියි යැයි නුඹලා දැන ගනු පිණිස ඒවා අතරට (ඔහුගේ) නියෝගය පහළ වනු ඇත

Slovak

GOD created 7 universes same zvazok Z ZEM. commands flow them. This bol let ona zauzlit lenze GOD bol Omnipotent ze GOD bol fully aware z all things

Somali

Allaah waa Kan Isagu abuuray toddoba samood, oo arlada intaa oo kale ( ka abuuray8). Amarka wuxuu ahaan mid soo dega dhexdooda, si aad u ogaataan inuu Allaah wax walba Karo, iyo in Allaah dhab ahaan ku koobo wax walba ogaal
Eebe waa kan abuuray Todobo Samo Dhulkana kala mid dhigay, amarka Eebena wuxuu ku soo degaa dhexdooda, si aad u ogaataan in Eebe wax walba karo wax walbana koobay
Eebe waa kan abuuray Todobo Samo Dhulkana kala mid dhigay, amarka Eebena wuxuu ku soo degaa dhexdooda, si aad u ogaataan in Eebe wax walba karo wax walbana koobay

Sotho

Ke Allah Ea hlotseng Maholimo a supileng le lefats’e ka mokhoa o ts’oanang. Taelo e theohela har’a ona, ele hore le tle le tsebe hore Allah U na le matla holima lintho tsohle; le hore Allah U kopetse lintho tsohle hare ka tsebo

Spanish

Allah es Quien creo siete cielos y otras tantas tierras. Su designio desciende paulatinamente a traves de ellos para que sepais que Allah tiene poder sobre todas las cosas y que Allah todo lo abarca con Su conocimiento
Allah es Quien creó siete cielos y otras tantas tierras. Su designio desciende paulatinamente a través de ellos para que sepáis que Allah tiene poder sobre todas las cosas y que Allah todo lo abarca con Su conocimiento
Al-lah es Quien creo siete cielos y el mismo numero de tierras. Sus mandatos (o Su revelacion) descienden a traves de ellos. Esto es para que sepais que Al-lah es Todopoderoso y que Su conocimiento lo abarca todo
Al-lah es Quien creó siete cielos y el mismo número de tierras. Sus mandatos (o Su revelación) descienden a través de ellos. Esto es para que sepáis que Al-lah es Todopoderoso y que Su conocimiento lo abarca todo
Al-lah es Quien creo siete cielos y el mismo numero de tierras. Sus mandatos (o Su revelacion) descienden a traves de ellos. Esto es para que sepan que Al-lah es Todopoderoso y que Su conocimiento lo abarca todo
Al-lah es Quien creó siete cielos y el mismo número de tierras. Sus mandatos (o Su revelación) descienden a través de ellos. Esto es para que sepan que Al-lah es Todopoderoso y que Su conocimiento lo abarca todo
Ala es Quien ha creado siete cielos y otras tantas tierras. La orden desciende gradualmente entre ellos para que sepais‚ que Ala es omnipotente y que Ala todo lo abarca en Su ciencia
Alá es Quien ha creado siete cielos y otras tantas tierras. La orden desciende gradualmente entre ellos para que sepáis‚ que Alá es omnipotente y que Alá todo lo abarca en Su ciencia
DIOS es quien ha creado siete cielos, y otras tantas tierras. A traves de todos ellos desciende, incesante, Su voluntad [creadora], para que sepais que, ciertamente, solo Dios tiene poder para disponer cualquier cosa, y que en verdad Dios abarca todo con Su conocimiento
DIOS es quien ha creado siete cielos, y otras tantas tierras. A través de todos ellos desciende, incesante, Su voluntad [creadora], para que sepáis que, ciertamente, sólo Dios tiene poder para disponer cualquier cosa, y que en verdad Dios abarca todo con Su conocimiento
Dios creo siete cielos y la Tierra de manera similar. A traves de ellos desciende Su designio para que sepan que Dios tiene poder sobre todas las cosas y que todo lo abarca en Su conocimiento
Dios creó siete cielos y la Tierra de manera similar. A través de ellos desciende Su designio para que sepan que Dios tiene poder sobre todas las cosas y que todo lo abarca en Su conocimiento
Dios es Quien ha creado siete cielos y otras tantas Tierras. El hace que la orden descienda gradualmente a traves de ellos, para que conozcais que Dios tiene poder sobre todas las cosas y que Dios abarca a todas las cosas con Su conocimiento
Dios es Quien ha creado siete cielos y otras tantas Tierras. El hace que la orden descienda gradualmente a través de ellos, para que conozcáis que Dios tiene poder sobre todas las cosas y que Dios abarca a todas las cosas con Su conocimiento

Swahili

Mwenyezi Mungu, Peke Yake, Ndiye Aliyeziumba mbingu saba na Akaumba ardhi saba, na Akateremsha amri kupitia wahyi Aliyowateremshia Mitume Wake na kwa yale Anayowapangia viumbe Vyake kwayo kati ya mbingu na ardhi, ili mpate kujua , enyi watu, kwamba Mwenyezi Mungu juu ya kila kitu ni Muweza, hakuna kinachomshinda na kwamba Mwenyezi Mungu Amekizunguka kila kitu kiujuzi, basi hakuna kitu chochote kilichoko nje ya ujuzi Wake na uweza Wake
Mwenyezi Mungu ni yule ambaye ameziumba mbingu saba, na ardhi kwa mfano wa hizo. Amri zake zinashuka baina yao, ili mjue kwamba Mwenyezi Mungu ni Mwenye uweza juu ya kila kitu, na kwamba Mwenyezi Mungu amekizunguka kila kitu kukijua vilivyo kwa ilimu yake

Swedish

GUD AR Den som har skapat sju himlar och lika manga jordar och genom dem alla strommar [oupphorligt] Hans vilja. Detta for att ni skall veta att Gud har allt i Sin makt och att Gud omfattar allt med Sin kunskap
GUD ÄR Den som har skapat sju himlar och lika många jordar och genom dem alla strömmar [oupphörligt] Hans vilja. Detta för att ni skall veta att Gud har allt i Sin makt och att Gud omfattar allt med Sin kunskap

Tajik

Xudost, on ki haft osmonu monandi onho zamin ʙijofarid. Farmoni U mijoni osmonhovu zamin corist, to ʙidoned, ki Xudo ʙa har ciz qodir ast va ʙa ilm ʙar hama ciz ihota dorad
Xudost, on ki haft osmonu monandi onho zamin ʙijofarid. Farmoni Ū mijoni osmonhovu zamin çorist, to ʙidoned, ki Xudo ʙa har ciz qodir ast va ʙa ilm ʙar hama ciz ihota dorad
Худост, он ки ҳафт осмону монанди онҳо замин биёфарид. Фармони Ӯ миёни осмонҳову замин ҷорист, то бидонед, ки Худо ба ҳар чиз қодир аст ва ба илм бар ҳама чиз иҳота дорад
Alloh ast, ki haft osmonu monandi onho zamin ʙijofarid. Furud meojad tadʙiri kor az coniʙi Alloh mijoni osmonhovu zamin, to jaqin ʙidoned, ej odamon, ki haroina, Alloh ʙa har ciz qodir ast, cize Uro ociz nakunad va haroina Alloh ʙa ilm ʙar hama ciz ihota dorad, pas cize az ilm va qudrati U ʙerun namesavad
Alloh ast, ki haft osmonu monandi onho zamin ʙijofarid. Furūd meojad tadʙiri kor az çoniʙi Alloh mijoni osmonhovu zamin, to jaqin ʙidoned, ej odamon, ki haroina, Alloh ʙa har ciz qodir ast, cize Ūro oçiz nakunad va haroina Alloh ʙa ilm ʙar hama ciz ihota dorad, pas cize az ilm va qudrati Ū ʙerun nameşavad
Аллоҳ аст, ки ҳафт осмону монанди онҳо замин биёфарид. Фурӯд меояд тадбири кор аз ҷониби Аллоҳ миёни осмонҳову замин, то яқин бидонед, эй одамон, ки ҳароина, Аллоҳ ба ҳар чиз қодир аст, чизе Ӯро оҷиз накунад ва ҳароина Аллоҳ ба илм бар ҳама чиз иҳота дорад, пас чизе аз илм ва қудрати Ӯ берун намешавад
Alloh taolo ast, ki haft osmonro ofarid va az zamin [niz] hammonandi onhoro [ofarid] va farmoni [Alloh taolo] pajvasta dar mijoni onho nozil mesavad, to ʙidoned, ki Alloh taolo ʙar har ciz tavonost va in ki ilmi Alloh taolo ʙar hama ciz ihota dorad
Alloh taolo ast, ki haft osmonro ofarid va az zamin [niz] hammonandi onhoro [ofarid] va farmoni [Alloh taolo] pajvasta dar mijoni onho nozil meşavad, to ʙidoned, ki Alloh taolo ʙar har ciz tavonost va in ki ilmi Alloh taolo ʙar hama ciz ihota dorad
Аллоҳ таоло аст, ки ҳафт осмонро офарид ва аз замин [низ] ҳаммонанди онҳоро [офарид] ва фармони [Аллоҳ таоло] пайваста дар миёни онҳо нозил мешавад, то бидонед, ки Аллоҳ таоло бар ҳар чиз тавоност ва ин ки илми Аллоҳ таоло бар ҳама чиз иҳота дорад

Tamil

elu vanankalaiyum, avarraippol pumiyaiyum allahtan pataittan. Ivarril (tinacari nikalakkutiya) ella visayankalaip parriya kattalai irankikkonte irukkiratu. (Akave, nampikkaiyalarkale!) Niccayamaka allah cakalavarrin mitum arralutaiyavan enpataiyum, niccayamaka allah tan nanattal, ellavarraiyum alamaka arintukontirukkiran enpataiyum ninkal tittamaka arintukolla ventum enpatarkaka ivarraip pataittan
ēḻu vāṉaṅkaḷaiyum, avaṟṟaippōl pūmiyaiyum allāhtāṉ paṭaittāṉ. Ivaṟṟil (tiṉacari nikaḻakkūṭiya) ellā viṣayaṅkaḷaip paṟṟiya kaṭṭaḷai iṟaṅkikkoṇṭē irukkiṟatu. (Ākavē, nampikkaiyāḷarkaḷē!) Niccayamāka allāh cakalavaṟṟiṉ mītum āṟṟaluṭaiyavaṉ eṉpataiyum, niccayamāka allāh taṉ ñāṉattāl, ellāvaṟṟaiyum āḻamāka aṟintukoṇṭirukkiṟāṉ eṉpataiyum nīṅkaḷ tiṭṭamāka aṟintukoḷḷa vēṇṭum eṉpataṟkāka ivaṟṟaip paṭaittāṉ
ஏழு வானங்களையும், அவற்றைப்போல் பூமியையும் அல்லாஹ்தான் படைத்தான். இவற்றில் (தினசரி நிகழக்கூடிய) எல்லா விஷயங்களைப் பற்றிய கட்டளை இறங்கிக்கொண்டே இருக்கிறது. (ஆகவே, நம்பிக்கையாளர்களே!) நிச்சயமாக அல்லாஹ் சகலவற்றின் மீதும் ஆற்றலுடையவன் என்பதையும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் ஞானத்தால், எல்லாவற்றையும் ஆழமாக அறிந்துகொண்டிருக்கிறான் என்பதையும் நீங்கள் திட்டமாக அறிந்துகொள்ள வேண்டும் என்பதற்காக இவற்றைப் படைத்தான்
allah tan elu vanankalaiyum innum pumiyiliruntu avarraip polavum pataittan, niccamayaka allah ellap porutkal mitum caktiyutaiyavan enpataiyum, melum niccayamaka allah tan nanattal ellap porulaiyum culntarikiran enpataiyum ninkal arintu kolvatarkaka, avarrin (vanankal, pumiyin) itaiye avan kattalaiyirankik konteyirukkiratu
allāh tāṉ ēḻu vāṉaṅkaḷaiyum iṉṉum pūmiyiliruntu avaṟṟaip pōlavum paṭaittāṉ, niccamayāka allāh ellāp poruṭkaḷ mītum caktiyuṭaiyavaṉ eṉpataiyum, mēlum niccayamāka allāh taṉ ñāṉattāl ellāp poruḷaiyum cūḻntaṟikiṟāṉ eṉpataiyum nīṅkaḷ aṟintu koḷvataṟkāka, avaṟṟiṉ (vāṉaṅkaḷ, pūmiyiṉ) iṭaiyē avaṉ kaṭṭaḷaiyiṟaṅkik koṇṭēyirukkiṟatu
அல்லாஹ் தான் ஏழு வானங்களையும் இன்னும் பூமியிலிருந்து அவற்றைப் போலவும் படைத்தான், நிச்சமயாக அல்லாஹ் எல்லாப் பொருட்கள் மீதும் சக்தியுடையவன் என்பதையும், மேலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் ஞானத்தால் எல்லாப் பொருளையும் சூழ்ந்தறிகிறான் என்பதையும் நீங்கள் அறிந்து கொள்வதற்காக, அவற்றின் (வானங்கள், பூமியின்) இடையே அவன் கட்டளையிறங்கிக் கொண்டேயிருக்கிறது

Tatar

Ул – Аллаһ күкне җиде кат итеп халык кылды һәм җирне дә күк кеби җиде кат итеп халык кылды. Аллаһ хөкеме җир илә күк арасында йөрер, тәхкыйк Аллаһуның һәрнәрсәгә көче җиткәнлеген кешеләр белсеннәр өчен һәм сезнең белүегегез өчен вә тәхкыйк Аллаһуның һәрнәрсәне белем белән әйләндереп алганлыгын белүегегез өчен

Telugu

allah ye saptakasalanu mariyu vatini polina bhumandalanni srstinci, vati madhya ayana tana adesalanu avatarimpajestu vuntadu. Niscayanga, allah pratidi ceyagala samardhudu mariyu vastavaniki allah tana jnananto pratidanini parivestinci vunnadani miru telusukovataniki
allāh yē saptākāśālanu mariyu vāṭini pōlina bhūmaṇḍalānni sr̥ṣṭin̄ci, vāṭi madhya āyana tana ādēśālanu avatarimpajēstū vuṇṭāḍu. Niścayaṅgā, allāh pratidī cēyagala samardhuḍu mariyu vāstavāniki allāh tana jñānantō pratidānini parivēṣṭin̄ci vunnāḍani mīru telusukōvaṭāniki
అల్లాహ్ యే సప్తాకాశాలను మరియు వాటిని పోలిన భూమండలాన్ని సృష్టించి, వాటి మధ్య ఆయన తన ఆదేశాలను అవతరింపజేస్తూ వుంటాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడు మరియు వాస్తవానికి అల్లాహ్ తన జ్ఞానంతో ప్రతిదానిని పరివేష్టించి వున్నాడని మీరు తెలుసుకోవటానికి
అల్లాహ్ – ఆయనే సప్తాకాశాలను, అలాంటివే భూములను సృష్టించినవాడు. ఆయన ఆజ్ఞ వాటి మధ్య అవతరిస్తుంది – అల్లాహ్ అన్నింటిపై అధికారం కలిగి ఉన్నాడనీ, ఇంకా అల్లాహ్ తన జ్ఞానంతో అన్నింటినీ పరివేష్టించి ఉన్నాడని మీరు తెలుసుకోవటానికి

Thai

xallxhˌ phuthrng srang chan fa thang ced læa thrng srang phændin k yeiyng nan phra baycha ca lng ma thamklang man thanghlay (chan fa læa phændin) pheux phwk cea ca di ru wa thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xanuphaph henux thuk sing xyang læa thæ cring xallxhˌ nan thrng hxmlxm thuk sing xyang wi dwy khwam rxbru (khxng phraxngkh)
xạllxḥˌ p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậng cĕd læa thrng s̄r̂āng p̄hæ̀ndin k̆ yeī̀yng nận phra bạỵchā ca lng mā th̀āmklāng mạn thậngh̄lāy (chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin) pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ rū̂ ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng xỳāng læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng h̄̂xml̂xm thuk s̄ìng xỳāng wị̂ d̂wy khwām rxbrū̂ (k̄hxng phraxngkh̒)
อัลลอฮฺผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งเจ็ด และทรงสร้างแผ่นดินก็เยี่ยงนั้น พระบัญชาจะลงมาท่ามกลางมันทั้งหลาย (ชั้นฟ้าและแผ่นดิน) เพื่อพวกเจ้าจะได้รู้ว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่งอย่าง และแท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงห้อมล้อมทุกสิ่งอย่างไว้ด้วยความรอบรู้ (ของพระองค์)
xallxhˌ phuthrng srang chan fa thang ced læa thrng srang phændin k yeiyng nan phra baycha ca bng ma thamklang man thanghlay (chan fa læa phændin) pheux phwk cea ca di ru wa thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xanuphaph henux thuk sing xyang læa thæ cring xallxhˌ nan thrng hxmlxm thuk sing xyang wi dwy khwam rxbru (khxng phraxngkh)
xạllxḥˌ p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậng cĕd læa thrng s̄r̂āng p̄hæ̀ndin k̆ yeī̀yng nận phra bạỵchā ca bng mā th̀āmklāng mạn thậngh̄lāy (chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin) pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ rū̂ ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng xỳāng læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng h̄̂xml̂xm thuk s̄ìng xỳāng wị̂ d̂wy khwām rxbrū̂ (k̄hxng phraxngkh̒)
อัลลอฮฺผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งเจ็ด และทรงสร้างแผ่นดินก็เยี่ยงนั้น พระบัญชาจะบงมาท่ามกลางมันทั้งหลาย (ชั้นฟ้าและแผ่นดิน) เพื่อพวกเจ้าจะได้รู้ว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่งอย่าง และแท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงห้อมล้อมทุกสิ่งอย่างไว้ด้วยความรอบรู้ (ของพระองค์)

Turkish

Bir Allah'tır ki yaratmıstır yedi gogu ve yeryuzunu de onun misli olarak yedi kat halketmistir; bunların arasında, emri, inip durmadadır Allah'ın, suphesiz, her seye gucu yettigini bilmeniz ve suphe yok ki Allah'ın bilgisinin, gercekten de her seyi kavradıgını, kusattıgını anlamanız icin
Bir Allah'tır ki yaratmıştır yedi göğü ve yeryüzünü de onun misli olarak yedi kat halketmiştir; bunların arasında, emri, inip durmadadır Allah'ın, şüphesiz, her şeye gücü yettiğini bilmeniz ve şüphe yok ki Allah'ın bilgisinin, gerçekten de her şeyi kavradığını, kuşattığını anlamanız için
Allah, yedi kat gogu ve yerden bir o kadarını yaratandır. Ferman bunlar arasından inip durmaktadır ki, boylece Allah´ın her seye kadir oldugunu ve her seyi ilmiyle kusattıgını bilesiniz
Allah, yedi kat göğü ve yerden bir o kadarını yaratandır. Ferman bunlar arasından inip durmaktadır ki, böylece Allah´ın her şeye kadir olduğunu ve her şeyi ilmiyle kuşattığını bilesiniz
Allah, yedi gogu ve yerden de onların benzerini yarattı. Emir, bunların arasında durmadan iner; sizin gercekten Allah'ın herseye guc yetirdigini ve gercekten Allah'ın ilmiyle herseyi kusattıgını bilmeniz, ogrenmeniz icin
Allah, yedi göğü ve yerden de onların benzerini yarattı. Emir, bunların arasında durmadan iner; sizin gerçekten Allah'ın herşeye güç yetirdiğini ve gerçekten Allah'ın ilmiyle herşeyi kuşattığını bilmeniz, öğrenmeniz için
O Allah’dır ki, yedi (kat) gok yaratmıs, arzdan da onların mislini (yine yedi kat)... Allah’ın emri ve kazası, butun bunların arasında inib duruyor; bilesiniz ki, Allah her seye kadirdir ve her seyi ilmi ile kusatmıstır
O Allah’dır ki, yedi (kat) gök yaratmış, arzdan da onların mislini (yine yedi kat)... Allah’ın emri ve kazası, bütün bunların arasında inib duruyor; bilesiniz ki, Allah her şeye kadirdir ve her şeyi ilmi ile kuşatmıştır
O Allah ki, yedi gogu ve yerden de onların bir benzerini yarattı. O´nun emri bunlar arasına iner de iner. Bu da, Allah´ın kudretinin herseye yettigini ve Allah´ın gercekten herseyi ilmiyle kapsayıp kusattıgını bilmeniz icindir
O Allah ki, yedi göğü ve yerden de onların bir benzerini yarattı. O´nun emri bunlar arasına iner de iner. Bu da, Allah´ın kudretinin herşeye yettiğini ve Allah´ın gerçekten herşeyi ilmiyle kapsayıp kuşattığını bilmeniz içindir
Yedi gogu ve yerden de bir o kadarını yaratan Allah'tır, Allah'ın herseye Kadir oldugunu ve Allah'ın ilminin herseyi kusattıgını bilmeniz icin Allah'ın buyrugu bunlar arasında iner durur
Yedi göğü ve yerden de bir o kadarını yaratan Allah'tır, Allah'ın herşeye Kadir olduğunu ve Allah'ın ilminin herşeyi kuşattığını bilmeniz için Allah'ın buyruğu bunlar arasında iner durur
Allah O'dur ki yedi gogu ve yerden de onlar kadarini yaratti. Emir bunlar arasinda iner ki Allah'in her seye kadir oldugunu ve Allah'in bilgisinin, her seyi kusattigini bilesiniz
Allah O'dur ki yedi gögü ve yerden de onlar kadarini yaratti. Emir bunlar arasinda iner ki Allah'in her seye kâdir oldugunu ve Allah'in bilgisinin, her seyi kusattigini bilesiniz
Allah, yedi kat gogu ve yerden bir o kadarını yaratandır. Ferman bunlar arasından inip durmaktadır ki, boylece Allah'ın her seye kadir oldugunu ve her seyi ilmiyle kusattıgını bilesiniz
Allah, yedi kat göğü ve yerden bir o kadarını yaratandır. Ferman bunlar arasından inip durmaktadır ki, böylece Allah'ın her şeye kadir olduğunu ve her şeyi ilmiyle kuşattığını bilesiniz
Yedi gogu ve yerden/topraktan da o kadar yaratan ALLAH'tır. Buyruklar onların arasında akıp durur. Boylece ALLAH'ın herseye gucu yettigini ve ALLAH'ın herseyi bilgiyle kusatmıs oldugunu bilesiniz
Yedi göğü ve yerden/topraktan da o kadar yaratan ALLAH'tır. Buyruklar onların arasında akıp durur. Böylece ALLAH'ın herşeye gücü yettiğini ve ALLAH'ın herşeyi bilgiyle kuşatmış olduğunu bilesiniz
Allah O'dur ki yedi gogu ve yerden de onlar kadarını yarattı. Emir bunlar arasında iner ki Allah'ın her seye kadir oldugunu ve Allah'ın bilgisinin, her seyi kusattıgını bilesiniz
Allah O'dur ki yedi göğü ve yerden de onlar kadarını yarattı. Emir bunlar arasında iner ki Allah'ın her şeye kâdir olduğunu ve Allah'ın bilgisinin, her şeyi kuşattığını bilesiniz
Allah ki, yedi gok yaratmıstır, yerden de onların bir mislini. Allah´ın herseye kadir oldugunu ve Allah´ın, bilgisiyle herseyi kusattıgını bilesiniz diye, (bunların) aralarından emir inip duruyor
Allah ki, yedi gök yaratmıştır, yerden de onların bir mislini. Allah´ın herşeye kadir olduğunu ve Allah´ın, bilgisiyle herşeyi kuşattığını bilesiniz diye, (bunların) aralarından emir inip duruyor
Allah O´dur ki yedi gogu ve yerden de onlar kadarını yarattı. Emir bunlar arasında iner ki Allah´ın her seye kadir oldugunu ve Allah´ın bilgisinin, her seyi kusattıgını bilesiniz
Allah O´dur ki yedi göğü ve yerden de onlar kadarını yarattı. Emir bunlar arasında iner ki Allah´ın her şeye kâdir olduğunu ve Allah´ın bilgisinin, her şeyi kuşattığını bilesiniz
Allah yedi kat gogu ve yerden bir o kadarını yarattı. Allah´ın buyrugu bunlar arasında iner ki, boylece Allah´ın her seye kadir oldugunu ve her seyi ilmiyle kusattıgını bilesiniz
Allah yedi kat göğü ve yerden bir o kadarını yarattı. Allah´ın buyruğu bunlar arasında iner ki, böylece Allah´ın her şeye kadir olduğunu ve her şeyi ilmiyle kuşattığını bilesiniz
Tanrı, yedi gogu ve yerden de onların benzerini yarattı. Buyruk bunların arasında durmadan iner; sizin gercekten Tanrı´nın her seye guc yetirdigini ve gercekten Tanrı´nın ilmiyle her seyi kusattıgını bilmeniz, ogrenmeniz icin
Tanrı, yedi göğü ve yerden de onların benzerini yarattı. Buyruk bunların arasında durmadan iner; sizin gerçekten Tanrı´nın her şeye güç yetirdiğini ve gerçekten Tanrı´nın ilmiyle her şeyi kuşattığını bilmeniz, öğrenmeniz için
Allah, yedi gogu ve yerden de onların mislini yaratmıs olandır. Emr (i) butun bunların arasında durmadan iner. Allahın (bunları yaratması Onun) hakıykaten hersey´e kaadir oldugunu, ilmiyle hakıykaten hersey´i kaplamıs bulundugunu bilmeniz icindir
Allah, yedi göğü ve yerden de onların mislini yaratmış olandır. Emr (i) bütün bunların arasında durmadan iner. Allahın (bunları yaratması Onun) hakıykaten herşey´e kaadir olduğunu, ilmiyle hakıykaten herşey´i kaplamış bulunduğunu bilmeniz içindir
Allah; yedi gogu ve yerden de o kadarını yaratmıs olandır. Allah´ın buyrugu bunlar arasında iner durur. Ki, Allah´ın gercekten her seye kadir oldugunu ve Allah´ın gercekten her seyi ilmiyle kusatmıs osdugunu bilesiniz
Allah; yedi göğü ve yerden de o kadarını yaratmış olandır. Allah´ın buyruğu bunlar arasında iner durur. Ki, Allah´ın gerçekten her şeye kadir olduğunu ve Allah´ın gerçekten her şeyi ilmiyle kuşatmış oşduğunu bilesiniz
O Allah ki, yedi kat gokleri ve yerden de onların misli kadarını (yedi kat yerleri) yarattı. Allah´ın herseye kaadir oldugunu ve Allah´ın herseyi ilmen (ilmi ile) ihata etmis oldugunu (kusattıgını) bilmeniz icin emir, onların arasında (gokler ve yerler arasında) devamlı iner
O Allah ki, yedi kat gökleri ve yerden de onların misli kadarını (yedi kat yerleri) yarattı. Allah´ın herşeye kaadir olduğunu ve Allah´ın herşeyi ilmen (ilmi ile) ihata etmiş olduğunu (kuşattığını) bilmeniz için emir, onların arasında (gökler ve yerler arasında) devamlı iner
Allahulleziy haleka seb´a semavatin ve minel´ardı mislehunne yetenezzelul´emru beynehunne lita´lemu ennallahe ala kulli sey´in kadirun ve ennalahe kad ehata bikulli sey´in ´ılmen
Allahulleziy haleka seb´a semavatin ve minel´ardı mislehunne yetenezzelul´emru beynehunne lita´lemu ennallahe ala kulli şey´in kadirun ve ennalahe kad ehata bikulli şey´in ´ılmen
Allahullezi halaka seb´a semavatin ve minel ardı mislehunn(mislehunne), yetenezzelul emru beynehunne li ta´lemu ennallahe ala kulli sey´in kadirun ve ennallahe kad ehata bi kulli sey´in ilma(ilmen)
Allâhullezî halaka seb´a semâvâtin ve minel ardı mislehunn(mislehunne), yetenezzelul emru beynehunne li ta´lemû ennallâhe alâ kulli şey´in kadîrun ve ennallâhe kad ehâta bi kulli şey´in ilmâ(ilmen)
Allah, yedi gogu ve aynı sekilde yeri(n sayısız parcasını) yaratandır. O´nun (yaratıcı) iradesi, butun bu (yarattık)ları aracılıgıyla kesintisiz tecelli eder ki Allah´ın her seye kadir oldugunu ve her seyi bilgisiyle kusattıgını goresiniz
Allah, yedi göğü ve aynı şekilde yeri(n sayısız parçasını) yaratandır. O´nun (yaratıcı) iradesi, bütün bu (yarattık)ları aracılığıyla kesintisiz tecelli eder ki Allah´ın her şeye kadir olduğunu ve her şeyi bilgisiyle kuşattığını göresiniz
allahu-llezi haleka seb`a semavativ vemine-l'ardi mislehunn. yetenezzelu-l'emru beynehunne lita`lemu enne-llahe `ala kulli sey'in kadiruv veenne-llahe kad ehata bikulli sey'in `ilma
allâhü-lleẕî ḫaleḳa seb`a semâvâtiv vemine-l'arḍi miŝlehünn. yetenezzelü-l'emru beynehünne lita`lemû enne-llâhe `alâ külli şey'in ḳadîruv veenne-llâhe ḳad eḥâṭa bikülli şey'in `ilmâ
Allah, yedi kat gogu ve yerden bir o kadarını yaratandır. Ferman bunlar arasından inip durmaktadır ki, boylece Allah'ın her seye kadir oldugunu ve her seyi ilmiyle kusattıgını bilesiniz
Allah, yedi kat göğü ve yerden bir o kadarını yaratandır. Ferman bunlar arasından inip durmaktadır ki, böylece Allah'ın her şeye kadir olduğunu ve her şeyi ilmiyle kuşattığını bilesiniz
Yedi gogu ve yerden de bir o kadarını yaratan Allah’tır. O’nun emri, Allah’ın her seye gucunun yettigini ve ilmiyle her seyi kusatmıs oldugunu bilesiniz diye bunların arasında inip duruyor
Yedi göğü ve yerden de bir o kadarını yaratan Allah’tır. O’nun emri, Allah’ın her şeye gücünün yettiğini ve ilmiyle her şeyi kuşatmış olduğunu bilesiniz diye bunların arasında inip duruyor
Allah, yedi kat gogu ve yerden bir o kadarını yaratandır. Onun emri bunlar arasından inip durmaktadır ki, boylece Allah'ın her seye kadir oldugunu ve her seyi ilmiyle kusattıgını bilesiniz
Allah, yedi kat göğü ve yerden bir o kadarını yaratandır. Onun emri bunlar arasından inip durmaktadır ki, böylece Allah'ın her şeye kadir olduğunu ve her şeyi ilmiyle kuşattığını bilesiniz
Allah O yuce Yaratıcıdır ki yedi kat gogu ve yerden de onların benzerini yaratmıstır. Allah'ın emri ve hukmu bunlar arasında inip durur ki, Allah’ın her seye kadir oldugunu ve Allah’ın her seyi ilmiyle ihata ettigini, O’nun ilmi dısında hicbir sey olmayacagını siz de bilesiniz
Allah O yüce Yaratıcıdır ki yedi kat göğü ve yerden de onların benzerini yaratmıştır. Allah'ın emri ve hükmü bunlar arasında inip durur ki, Allah’ın her şeye kadir olduğunu ve Allah’ın her şeyi ilmiyle ihata ettiğini, O’nun ilmi dışında hiçbir şey olmayacağını siz de bilesiniz
Allah O'dur ki yedi gogu ve yerden de onların benzerini yarattı. (Allah'ın) Buyrugu, bunlar arasında iner ki Allah'ın herseye kadir oldugunu ve Allah'ın bilgice her seyi kusatmıs bulundugunu bilesiniz
Allah O'dur ki yedi göğü ve yerden de onların benzerini yarattı. (Allah'ın) Buyruğu, bunlar arasında iner ki Allah'ın herşeye kadir olduğunu ve Allah'ın bilgice her şeyi kuşatmış bulunduğunu bilesiniz
Allah, yedi gogu ve yerden de onların benzerini yarattı. Emir, bunların arasında durmadan iner; sizin gercekten Allah´ın her seye guc yetirdigini ve gercekten Allah´ın ilmiyle her seyi sarıp kusattıgını bilip ogrenmeniz icin
Allah, yedi göğü ve yerden de onların benzerini yarattı. Emir, bunların arasında durmadan iner; sizin gerçekten Allah´ın her şeye güç yetirdiğini ve gerçekten Allah´ın ilmiyle her şeyi sarıp kuşattığını bilip öğrenmeniz için
Allah, yedi kat gogu ve yerden bir o kadarını yaratandır. Onun emri bunlar arasından inip durmaktadır ki, boylece Allah'ın her seye kadir oldugunu ve her seyi ilmiyle kusattıgını bilesiniz
Allah, yedi kat göğü ve yerden bir o kadarını yaratandır. Onun emri bunlar arasından inip durmaktadır ki, böylece Allah'ın her şeye kadir olduğunu ve her şeyi ilmiyle kuşattığını bilesiniz
Allah O'dur ki, yedi gogu ve yerden de onların benzerini yaratmıstır. Emir/is ve olus onlar arasında surekli iner ki, Allah'ın her seye kadir oldugunu ve Allah'ın bilgi bakımından her seyi kusattıgını bilesiniz
Allah O'dur ki, yedi göğü ve yerden de onların benzerini yaratmıştır. Emir/iş ve oluş onlar arasında sürekli iner ki, Allah'ın her şeye kadir olduğunu ve Allah'ın bilgi bakımından her şeyi kuşattığını bilesiniz
Allah O´dur ki, yedi gogu ve yerden de onların benzerini yaratmıstır. Emir/is ve olus onlar arasında surekli iner ki, Allah´ın her seye kadir oldugunu ve Allah´ın bilgi bakımından her seyi kusattıgını bilesiniz
Allah O´dur ki, yedi göğü ve yerden de onların benzerini yaratmıştır. Emir/iş ve oluş onlar arasında sürekli iner ki, Allah´ın her şeye kadir olduğunu ve Allah´ın bilgi bakımından her şeyi kuşattığını bilesiniz
Allah O´dur ki, yedi gogu ve yerden de onların benzerini yaratmıstır. Emir/is ve olus onlar arasında surekli iner ki, Allah´ın her seye kadir oldugunu ve Allah´ın bilgi bakımından her seyi kusattıgını bilesiniz
Allah O´dur ki, yedi göğü ve yerden de onların benzerini yaratmıştır. Emir/iş ve oluş onlar arasında sürekli iner ki, Allah´ın her şeye kadir olduğunu ve Allah´ın bilgi bakımından her şeyi kuşattığını bilesiniz

Twi

Nyankopͻn na Ͻbͻͻ soro nson εna asaase nso (dodoͻ) te saa ara. Ahyεdeε no siane ba ne mmienu ntԑm sεdeε mobehunu sε nokorε, Onyankopͻn wͻ tumi wͻ biribiara so, na Onyankopͻn Nimdeε nso atwa biribiara ho ahyia

Uighur

اﷲ يەتتە ئاسماننى ياراتتى، زېمىننىمۇ ئاسمانلارغا ئوخشاش (يەنى يەتتە قىلىپ) ياراتتى، اﷲ نىڭ ئەمرى ئۇلارنىڭ ئارىسىدا جارى بولۇپ تۇرىدۇ، (سىلەرگە بۇنى بىلدۈرۈشۈم) اﷲ نىڭ ھەممىگە قادىر ئىكەنلىكىنى ۋە اﷲ نىڭ ھەممە نەرسىنى تولۇق بىلىدىغانلىقىنى بىلىشىڭلار ئۈچۈندۇر
ئاللاھ يەتتە ئاسماننى ياراتتى زېمىننىمۇ ئاسمانلارغا ئوخشاش (يەنى يەتتە قىلىپ) ياراتتى. ئاللاھنىڭ ئەمرى ئۇلارنىڭ ئارىسىدا جارى بولۇپ تۇرىدۇ، (سىلەرگە بۇنى بىلدۈرۈشۈم) ئاللاھنىڭ ھەممىگە قادىر ئىكەنلىكىنى ۋە ئاللاھنىڭ ھەممە نەرسىنى تولۇق بىلىدىغانلىقىنى بىلىشىڭلار ئۈچۈندۇر

Ukrainian

Аллаг — Той, Хто створив сім небес і стільки ж земель. Сходить між ними наказ задля того, щоб знали ви, що Аллаг спроможний на кожну річ, і що Він охоплює кожну річ знанням
BOH utvoryv sim vsesvit ta te zhe chyslo hruntiv. Komandy techutʹ sered nykh. Tse musytʹ dozvolyty vy znayete shcho BOH Omnipotent, ta shcho BOH znaye tsilkom vsi rechi
БОГ утворив сім всесвіт та те же число грунтів. Команди течуть серед них. Це мусить дозволити ви знаєте що БОГ Omnipotent, та що БОГ знає цілком всі речі
Allah — Toy, Khto stvoryv sim nebes i stilʹky zh zemelʹ. Skhodytʹ mizh nymy nakaz zadlya toho, shchob znaly vy, shcho Allah spromozhnyy na kozhnu rich, i shcho Vin okhoplyuye kozhnu rich znannyam
Аллаг — Той, Хто створив сім небес і стільки ж земель. Сходить між ними наказ задля того, щоб знали ви, що Аллаг спроможний на кожну річ, і що Він охоплює кожну річ знанням
Allah — Toy, Khto stvoryv sim nebes i stilʹky zh zemelʹ. Skhodytʹ mizh nymy nakaz zadlya toho, shchob znaly vy, shcho Allah spromozhnyy na kozhnu rich, i shcho Vin okhoplyuye kozhnu rich znannyam
Аллаг — Той, Хто створив сім небес і стільки ж земель. Сходить між ними наказ задля того, щоб знали ви, що Аллаг спроможний на кожну річ, і що Він охоплює кожну річ знанням

Urdu

Allah woh hai jisne saat(seven) aasman banaye aur zameen ki qisam se bhi unhi ke manind (like them). Unke darmiyan hukum nazil hota rehta hai. (yeh baat tumhein isliye batayi jaa rahi hai ) taakey tum jaan lo ke Allah har cheez par qudrat rakhta hai, aur yeh ke Allah ka ilm har cheez par muheet (encompassing) hai
اللہ وہ ہے جس نے سات آسمان بنائے اور زمین کی قسم سے بھی اُنہی کے مانند ان کے درمیان حکم نازل ہوتا رہتا ہے (یہ بات تمہیں اس لیے بتائی جا رہی ہے) تاکہ تم جان لو کہ اللہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے، اور یہ کہ اللہ کا علم ہر چیز پر محیط ہے
الله ہی ہے جس نے سات آسمان پیدا کیے اور زمینیں بھی اتنی ہی ان میں حکم نازل ہوا کرتا ہے تاکہ تم جان لو کہ الله ہر چیز پر قادر ہے اور الله نے ہر چیز کو علم سے احاطہ کر رکھا ہے
خدا ہی تو ہے جس نے سات آسمان پیدا کئے اور ایسی ہی زمینیں۔ ان میں (خدا کے) حکم اُترتے رہتے ہیں تاکہ تم لوگ جان لو کہ خدا چیز پر قادر ہے۔ اور یہ کہ خدا اپنے علم سے ہر چیز پر احاطہ کئے ہوئے ہے
اللہ وہی ہے جس نے بنائے سات آسمان اور زمین بھی اتنی ہی [۳۲] اترتا ہے اُس کا کا حکم اُنکے اندر [۳۳] تاکہ تم جانو کہ اللہ ہر چیز کر سکتا ہے اور اللہ کے علم میں سمائی ہے ہر چیز کی [۳۴]
اللہ وہ ہے جس نے سات آسمان پیدا کئے اور انہی کی طرح زمین بھی ان کے درمیان حکم (خدا) نازل ہوتا رہتا ہے تاکہ تمہیں معلوم ہو کہ اللہ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھتا ہے اور یہ کہ اللہ نے ہر چیز کا (علمی) احاطہ کر رکھا ہے۔
Allah woh hai jiss ney saat aasaman banaye aur issi kay misil zaminen bhi. Iss ka hukum inn kay darmiyan utarta hai takay tum jaan lo kay Allah her cheez per qadir hai aur Allah Taalaa ney her cheez ko ba-aetbaar ilm gher rakha hai
اللہ وه ہے جس نے سات آسمان بنائے اور اسی کے مثل زمینیں بھی۔ اس کا حکم ان کے درمیان اترتا ہے تاکہ تم جان لو کہ اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔ اور اللہ تعالیٰ نے ہر چیز کو بہ اعتبار علم گھیر رکھا ہے
Allah wo hai jis ne saath asmaan banaaye aur osi ke misl zamine bhi, us ka hukm un ke darmiyaan utarta hai, ta ke tum jaan lo ke Allah har cheez par qaadir hai aur Allah ta’ala ne har cheez ko ba-etebaar ilm gher rakha hai
اللہ وہ ہے جس نے سات آسمان پیدا فرمائے اور زمین کو بھی انہی کی مانند نازل ہوتا رہتا ہے حکم ان کے درمیان تاکہ تم جان لو کہ اللہ تعالیٰ ہر چیز پر کامل قدرت رکھتا ہے ۔ اور بےشک اللہ تعالیٰ نے ہر چیز کا اپنے علم سے احاطہ کر رکھا ہے
اللہ (ہی) ہے جس نے سات آسمان پیدا فرمائے اور زمین (کی تشکیل) میں بھی انہی کی مِثل (تہ بہ تہ سات طبقات بنائے)، ان کے درمیان (نظامِ قدرت کی تدبیر کا) امر اترتا رہتا ہے تاکہ تم جان لو کہ اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے، اور یہ کہ اللہ نے ہر چیز کا اپنے علم سے احاطہ فرما رکھا ہے (یعنی آنے والے زمانوں میں جب سائنسی اکتشافات کامل ہوں گے تو تمہیں اللہ کی قدرت اور علمِ محیط کی عظمت کا اندازہ ہو جائے گا کہ کس طرح اُس نے صدیوں قبل ان حقائق کو تمہارے لئے بیان فرما رکھا ہے)
اللہ وہ ہے جس نے سات آسمان پیدا کیے، اور زمین بھی انہی کی طرح اللہ کا حکم ان کے درمیان اترتا رہتا ہے، تاکہ تمہیں معلوم ہوجائے کہ اللہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے اور یہ کہ اللہ کے علم نے ہر چیز کا احاطہ کیا ہوا ہے۔
اللرُہی وہ ہے جس نے ساتوں آسمانوں کو پیدا کیا ہے اور زمینوں میں بھی ویسی ہی زمینیں بنائی ہیں اس کے احکام ان کے درمیان نازل ہوتے رہتے ہیں تاکہ تمہیں یہ معلوم رہے کہ وہ ہر شے پر قادر ہے اور اس کا علم تمام اشیائ کو محیط ہے

Uzbek

Аллоҳ етти осмонни ва улар мислидек ерни яратган Зотдир. Уларнинг орасидан У зотнинг амри тушадир. Аллоҳ ҳар бир нарсага қодир эканини ва, албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсани Ўз илми ила ўраб олганини билишингиз учундир
Аллоҳ етти осмонни ва Ердан ҳам ўшаларнинг мислини (яъни, етти қават Ерни) яратган Зотдир. (Аллоҳнинг) амри фармони уларнинг (яъни, етти қават осмон ва етти қават Ернинг) ўртасига нозил бўлиб-тарқалиб турур. Токи сизлар Аллоҳнинг барча нарсага қодир эканлигини ва Аллоҳ барча нарсани (Ўз) билими билан иҳота қилиб олганини билишларингиз учун (У зот сизларга юқорида зикр қилинган нарсалар ҳақида хабар берди)
Аллоҳ етти осмонни ва улар мислидек ерни яратган зотдир. Уларнинг орасидан У зотнинг амри тушадир. Аллоҳ ҳар бир нарсага қодир эканини ва, албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсани Ўз илми ила ўраб олганини билишингиз учун

Vietnamese

Allah la Đang đa tao hoa bay tang troi va cai giong nhu chung cua trai đat. Menh Lenh (cua Allah) đi xuong giua chung (cac tang troi va tang đat) đe cho cac nguoi biet Allah la Đang Toan Nang tren tat ca moi thu va rang Allah bao trum (quan xuyen) het tat ca moi vat (viec) voi su Hieu Biet cua Ngai
Allah là Đấng đã tạo hóa bảy tầng trời và cái giống như chúng của trái đất. Mệnh Lệnh (của Allah) đi xuống giữa chúng (các tầng trời và tầng đất) để cho các ngươi biết Allah là Đấng Toàn Năng trên tất cả mọi thứ và rằng Allah bao trùm (quán xuyến) hết tất cả mọi vật (việc) với sự Hiểu Biết của Ngài
Allah la Đang đa tao ra bay tang troi va (bay) trai đat giong nhu chung. Menh lenh (cua Ngai) truyen xuong giua chung đe cac nguoi biet rang Allah toan nang tren tat ca moi thu va rang Allah bao trum toan bo moi thu bang kien thuc cua Ngai
Allah là Đấng đã tạo ra bảy tầng trời và (bảy) trái đất giống như chúng. Mệnh lệnh (của Ngài) truyền xuống giữa chúng để các ngươi biết rằng Allah toàn năng trên tất cả mọi thứ và rằng Allah bao trùm toàn bộ mọi thứ bằng kiến thức của Ngài

Xhosa

NguAllâh Odale amazulu asixhenxe nomhlaba ngokukwanjalo. Umyalelo (waKhe) uhla phakathi kwawo khon’ukuze nazi okokuba Unamandla ngaphezulu kunezinto zonke kwanokuba uAllâh Ugubungele zonke izinto ngolwazi

Yau

Allah ni Ajula jwaagumbile mawunde nsano nagawili, nombe nalyo litaka yalumope (mataka nsano nagawili). Malamusi gakuwa gali nkutuluka chilikati chakwe (cha mawunde ni mataka) kuti mmanyilile wanganyammwe yanti Allah pa chindu chilichose awele Jwakombola kusyene, ni yanti Allah amasile paachisyungwile chindu chilichose ni umanyilisi (waachimanya chenene)
Allah ni Ajula jwaagumbile mawunde nsano nagaŵili, nombe nalyo litaka yalumope (mataka nsano nagaŵili). Malamusi gakuŵa gali nkutuluka chilikati chakwe (cha mawunde ni mataka) kuti mmanyilile ŵanganyammwe yanti Allah pa chindu chilichose aŵele Jwakombola kusyene, ni yanti Allah amasile paachisyungwile chindu chilichose ni umanyilisi (waachimanya chenene)

Yoruba

Allahu ni Eni ti O seda awon sanmo meje ati ile ni (onka) iru re. Ase n sokale laaarin won nitori ki e le mo pe dajudaju Allahu ni Alagbara lori gbogbo nnkan. Ati pe dajudaju Allahu fi imo rogba yi gbogbo nnkan ka
Allāhu ni Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ méje àti ilẹ̀ ní (òǹkà) irú rẹ̀. Àṣẹ ń sọ̀kalẹ̀ láààrin wọn nítorí kí ẹ lè mọ̀ pé dájúdájú Allāhu ni Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan. Àti pé dájúdájú Allāhu fi ìmọ̀ rọ̀gbà yí gbogbo n̄ǹkan ká

Zulu

UMvelinqangi nguyena owadala amazulu ayisikhombisa nokomhlaba okufana nawo, impoqo (yakhe) yehlela phakathi kwako (kokubili) ukuze nazi ukuthi uMvelinqangi uyakwazi ukwenza zonke izinto, nokuthi uMvelinqangi usingethe zonke izinto ngolwazi (lwakhe)