Achinese

Rasul teuma lom Neukirem bagah Mangat geubaca dum ayat Tuhan Keu gata bandum geutrang geupeugah Ureueng meuiman geumeung peuteubiet Nyang tem pubuet got bek seupot leupah Bek le lam seupot geuba bak peungeuh Mangat dumpeue deuh hana meusalah Ureueng meuiman ngon geupubuet got Keu gopnyan teumpat churuga indah Ie krueng dum ile di yup churuga Keukai rok masa sinan geukeubah Raseuki jroh that akan ureueng nyan Neubri le Tuhan nyang Maha Murah

Afar

Yalli isi farmoytay Yallih aayootay baxxaqqaley cakkii kee deedal ittak baxissa siinil yakriye siinih ruube, Yallaa kee kay farmoytal yeemeneeh meqe taamoomi abbaasita mara diteetak diifû fanah yayyaaqenkeh, Yallal yeemeneeh meqe taama abbaasite mara jannootay guba weeqaytitte kak gexxa ken culsa, usun umman tet addal waarak, nummah Yalli jannatal rizqhi keenih yeymeeqeeh farakka keenih elle hee

Afrikaans

’n Boodskapper wat aan julle die duidelike tekens van Allah voordra, sodat hy diegene wat glo en goeie werke doen, uit die duisternis na die lig kan bring; en wie in Allah glo en goeddoen, vir hom sal Hy in Tuine toelaat waardeur riviere vloei om daarin vir ewig te bly. Allah het hom inderdaad ’n voortreflike onderhoud geskenk

Albanian

Nje Profet i cili iu shpalon argumentet e qarta te All-llahut per t’i nxjerre, ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, nga terri ne drite. Dhe kush i beson All-llahut dhe ben vepra te mira do ta shpjere ne xhenete kur rrjedhin lumenj dhe aty do te mbesin pergjithmone e jete, All-llahu atij ia ben furnizimin shume te mire
Një Profet i cili iu shpalon argumentet e qarta të All-llahut për t’i nxjerrë, ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, nga terri në dritë. Dhe kush i beson All-llahut dhe bën vepra të mira do ta shpjerë në xhenete kur rrjedhin lumenj dhe aty do të mbesin përgjithmonë e jetë, All-llahu atij ia bën furnizimin shumë të mirë
nje Profet, i cili ju shpjegon argumentet e qarta, per t’i nxjerre ata qe besojne dhe punojne vepra te mira, nga erresira ne drite. E, ai qe beson Perendine dhe punon veper te mire, Ai (Zoti), do ta shpie ate ne kopshtet e xhennetit, neper te cilet rrjedhin lumenjt dhe do te qendrojne aty pergjithmone, per jete e mot. E, Perendia, i jep atij furnizim te mrekullueshem
një Profet, i cili ju shpjegon argumentet e qarta, për t’i nxjerrë ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira, nga errësira në dritë. E, ai që beson Perëndinë dhe punon vepër të mirë, Ai (Zoti), do ta shpie atë në kopshtet e xhennetit, nëpër të cilët rrjedhin lumenjt dhe do të qëndrojnë aty përgjithmonë, për jetë e mot. E, Perëndia, i jep atij furnizim të mrekullueshëm
nje te Derguar, i cili ju lexon shpalljet e Allahut me shpjegime te qarta, per t’i nxjerre ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, nga erresira ne drite. Ate qe beson Allahun dhe ben vepra te mira, Ai do ta shpjere ne kopshtet e Xhenetit, neper te cilet rrjedhin lumenj dhe ku do te qendroje pergjithmone. Pa dyshim, Allahu ka pergatitur per ate risk te mrekullueshem
një të Dërguar, i cili ju lexon shpalljet e Allahut me shpjegime të qarta, për t’i nxjerrë ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, nga errësira në dritë. Atë që beson Allahun dhe bën vepra të mira, Ai do ta shpjerë në kopshtet e Xhenetit, nëpër të cilët rrjedhin lumenj dhe ku do të qëndrojë përgjithmonë. Pa dyshim, Allahu ka përgatitur për atë risk të mrekullueshëm
Te derguarit qe ua lexon ajetet e qarta te All-llahut per t’i nxjerre ata qe besuan dhe bene cepra te mira prej erresirave ne drite. Kush i beson All-llahut dhe ben vepra te mira, Ai e shpie ate ne Xhennete neper te cilat rrjedhin lumenj; aty do te jene pergjthmone e kurre pakeputur. All-llahu i ka dhene atij furnizim te mire
Të dërguarit që ua lexon ajetet e qarta të All-llahut për t’i nxjerrë ata që besuan dhe bënë cepra të mira prej errësirave në dritë. Kush i beson All-llahut dhe bën vepra të mira, Ai e shpie atë në Xhennete nëpër të cilat rrjedhin lumenj; aty do të jenë përgjthmonë e kurrë pakëputur. All-llahu i ka dhënë atij furnizim të mirë
Te derguarin qe ua lexon ajetet e qarta te All-llahut per t´i nxjerre ata qe besuan dhe bene vepra te mira prej erresirave ne drite. Kush i beson All-llahut dhe ben vepra te mira, Ai e shpie ate ne xhennete neper te cilet rrjedhin lumenj; aty do te jene g
Të dërguarin që ua lexon ajetet e qarta të All-llahut për t´i nxjerrë ata që besuan dhe bënë vepra të mira prej errësirave në dritë. Kush i beson All-llahut dhe bën vepra të mira, Ai e shpie atë në xhennete nëpër të cilët rrjedhin lumenj; aty do të jenë g

Amharic

ineziyani yamenutinina melikamochini yeserutini kech’elemawochi wede birihani yawet’a zenidi ye’alahini anik’ets’ochi gelach’ochi sihonu be’inanite layi yemiyanebilachihuni (lake)፡፡ be’alahimi anik’ets’ochi yemiyamini፣ melikamini sira yemiserami kesirochachewi wenizochi yemifesisubachewini genetochi bewisit’achewi zele‘alemi zewitariwochi sihonu yagebawali፡፡ alahi le’irisu sisayini be’irigit’i asamere፡፡
inezīyani yamenutinina melikamochini yešerutini kech’elemawochi wede birihani yawet’a zenidi ye’ālahini ānik’ets’ochi gelach’ochi sīẖonu be’inanite layi yemīyanebilachihuni (lake)፡፡ be’ālahimi ānik’ets’ochi yemīyamini፣ melikamini šira yemīšerami keširochachewi wenizochi yemīfesisubachewini genetochi bewisit’achewi zele‘alemi zewitarīwochi sīẖonu yagebawali፡፡ ālahi le’irisu sīsayini be’irigit’i āsamere፡፡
እነዚያን ያመኑትንና መልካሞችን የሠሩትን ከጨለማዎች ወደ ብርሃን ያወጣ ዘንድ የአላህን አንቀጾች ገላጮች ሲኾኑ በእናንተ ላይ የሚያነብላችሁን (ላከ)፡፡ በአላህም አንቀጾች የሚያምን፣ መልካምን ሥራ የሚሠራም ከሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈስሱባቸውን ገነቶች በውስጣቸው ዘለዓለም ዘውታሪዎች ሲኾኑ ያገባዋል፡፡ አላህ ለእርሱ ሲሳይን በእርግጥ አሳመረ፡፡

Arabic

«رسولا» أي محمدا صلى الله عليه وسلم منصوب بفعل مقدر، أي وأرسل «يتلو عليكم آيات الله مبيَّنات» بفتح الياء وكسرها كما تقدم «ليخرج الذين آمنوا وعملوا الصالحات» بعد مجيء الذكر والرسول «من الظلمات» الكفر الذي كانوا عليه «إلى النور» الإيمان الذي قام بهم بعد الكفر» ومن يؤمن بالله ويعمل صالحا يدخله» وفي قراءة بالنون «جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا قد أحسن الله له رزقا» هو رزق الجنة التي لا ينقطع نعيمها
aedd allah lhwla' alqawm aladhin tghau, wkhalfu 'amrih wamur rslh, edhabana baligh alshdt, fkhafu allah wahdharuu skhth ya 'ashab aleqwl alrajht aladhin sddaqu allah warusulih waeamiluu bshreh. qad 'anzal allah 'ilykm- 'ayuha almwmnwn- dhkrana ydhkrkm bh, wynbhkm ealaa hzkm min al'iiman biallah waleamal btaeth. whdha aldhikr hu alrasul yaqra ealaykum ayat allah mwdhat lakum alhaqu min albatl; kay yakhruj aladhin sadaquu allah wrswlh, waeamiluu bima 'amrihim allah bih wataewh min zulumat alkufr 'iilaa nur al'iyman, waman yumin biallah wayaemal eamalana salhana, yudkhilh janaat tajri min taht ashjarha alanhar, maakithin fiha abdana, qad 'ahsan allah lilmuaman alsaalih rizqah fi aljnt
أعدَّ الله لهؤلاء القوم الذين طغَوا، وخالفوا أمره وأمر رسله، عذابًا بالغ الشدة، فخافوا الله واحذروا سخطه يا أصحاب العقول الراجحة الذين صدَّقوا الله ورسله وعملوا بشرعه. قد أنزل الله إليكم- أيها المؤمنون- ذكرًا يذكركم به، وينبهكم على حظكم من الإيمان بالله والعمل بطاعته. وهذا الذكر هو الرسول يقرأ عليكم آيات الله موضحات لكم الحق من الباطل؛ كي يخرج الذين صدقوا الله ورسوله، وعملوا بما أمرهم الله به وأطاعوه من ظلمات الكفر إلى نور الإيمان، ومن يؤمن بالله ويعمل عملا صالحًا، يدخله جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار، ماكثين فيها ابدًا، قد أحسن الله للمؤمن الصالح رزقه في الجنة
Rasoolan yatloo AAalaykum ayati Allahi mubayyinatin liyukhrija allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati mina alththulumati ila alnnoori waman yumin biAllahi wayaAAmal salihan yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan qad ahsana Allahu lahu rizqan
Rasoolany yatloo 'alaikum aayaatil laahi mubaiyinaatil liyukhrijal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati minaz zulumaati ilan noor; wa many yu'mim billaahi wa ya;mal saalihany yudkhilhu jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa abadan qad ahsanal laahu lahoo rizqqq
Rasoolan yatloo AAalaykum ayatiAllahi mubayyinatin liyukhrija allatheena amanoowaAAamiloo assalihati mina aththulumatiila annoori waman yu/min billahiwayaAAmal salihan yudkhilhu jannatin tajreemin tahtiha al-anharu khalideena feehaabadan qad ahsana Allahu lahu rizqa
Rasoolan yatloo AAalaykum ayati Allahi mubayyinatin liyukhrija allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati mina alththulumati ila alnnoori waman yu/min biAllahi wayaAAmal salihan yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha abadan qad ahsana Allahu lahu rizqan
rasulan yatlu ʿalaykum ayati l-lahi mubayyinatin liyukh'rija alladhina amanu waʿamilu l-salihati mina l-zulumati ila l-nuri waman yu'min bil-lahi wayaʿmal salihan yud'khil'hu jannatin tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha abadan qad ahsana l-lahu lahu riz'qan
rasulan yatlu ʿalaykum ayati l-lahi mubayyinatin liyukh'rija alladhina amanu waʿamilu l-salihati mina l-zulumati ila l-nuri waman yu'min bil-lahi wayaʿmal salihan yud'khil'hu jannatin tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha abadan qad ahsana l-lahu lahu riz'qan
rasūlan yatlū ʿalaykum āyāti l-lahi mubayyinātin liyukh'rija alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti mina l-ẓulumāti ilā l-nūri waman yu'min bil-lahi wayaʿmal ṣāliḥan yud'khil'hu jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan qad aḥsana l-lahu lahu riz'qan
رَّسُولࣰا یَتۡلُوا۟ عَلَیۡكُمۡ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ مُبَیِّنَـٰتࣲ لِّیُخۡرِجَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَمَن یُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَیَعۡمَلۡ صَـٰلِحࣰا یُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدࣰاۖ قَدۡ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ لَهُۥ رِزۡقًا
رَّسُولࣰ ا يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمُۥ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ مُبَيَّنَٰتࣲ لِّيُخۡرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحࣰ ا يُدۡخِلۡهُۥ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدࣰ اۖ قَدۡ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ لَهُۥ رِزۡقًا
رَّسُولࣰ ا يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ مُبَيَّنَٰتࣲ لِّيُخۡرِجَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِۚ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِاللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحࣰ ا يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰ اۖ قَدۡ أَحۡسَنَ اَ۬للَّهُ لَهُۥ رِزۡقًا
رَّسُولٗا يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ مُبَيَّنَٰتٖ لِّيُخۡرِجَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِۚ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِاللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحٗا يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ قَدۡ أَحۡسَنَ اَ۬للَّهُ لَهُۥ رِزۡقًا
رَّسُوۡلًا يَّتۡلُوۡا عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ مُبَيِّنٰتٍ لِّيُخۡرِجَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَي النُّوۡرِؕ وَمَنۡ يُّؤۡمِنۭۡ بِاللّٰهِ وَيَعۡمَلۡ صَالِحًا يُّدۡخِلۡهُ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا٘ اَبَدًاؕ قَدۡ اَحۡسَنَ اللّٰهُ لَهٗ رِزۡقًا
رَّسُولࣰا یَتۡلُوا۟ عَلَیۡكُمۡ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ مُبَیِّنَـٰتࣲ لِّیُخۡرِجَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَمَن یُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَیَعۡمَلۡ صَـٰلِحࣰا یُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدࣰاۖ قَدۡ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ لَهُۥ رِزۡقًا
رَّسُوۡلًا يَّتۡلُوۡا عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ مُبَيِّنٰتٍ لِّيُخۡرِجَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَي النُّوۡرِﵧ وَمَنۡ يُّؤۡمِنۣۡ بِاللّٰهِ وَيَعۡمَلۡ صَالِحًا يُّدۡخِلۡهُ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا٘ اَبَدًاﵧ قَدۡ اَحۡسَنَ اللّٰهُ لَهٗ رِزۡقًا ١١
Rasulaan Yatlu `Alaykum 'Ayati Allahi Mubayyinatin Liyukhrija Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Mina Az-Zulumati 'Ila An-Nuri Wa Man Yu'umin Billahi Wa Ya`mal Salihaan Yudkhilhu Jannatin Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Khalidina Fiha 'Abadaan Qad 'Ahsana Allahu Lahu Rizqaan
Rasūlāan Yatlū `Alaykum 'Āyāti Allāhi Mubayyinātin Liyukhrija Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Mina Až-Žulumāti 'Ilá An-Nūri Wa Man Yu'umin Billāhi Wa Ya`mal Şāliĥāan Yudkhilhu Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā 'Abadāan Qad 'Aĥsana Allāhu Lahu Rizqāan
رَّسُولاࣰ يَتْلُواْ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ مُبَيَّنَٰتࣲ لِّيُخْرِجَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَي اَ۬لنُّورِۖ وَمَنْ يُّؤْمِنۢ بِاللَّهِ وَيَعْمَلْ صَٰلِحاࣰ نُّدْخِلْهُ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَداࣰ قَدْ أَحْسَنَ اَ۬للَّهُ لَهُۥ رِزْقاًۖ‏
رَّسُولࣰ ا يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمُۥ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ مُبَيَّنَٰتࣲ لِّيُخۡرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحࣰ ا يُدۡخِلۡهُۥ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدࣰ اۖ قَدۡ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ لَهُۥ رِزۡقًا
رَّسُولࣰ ا يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ مُبَيَّنَٰتࣲ لِّيُخۡرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحࣰ ا يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰ اۖ قَدۡ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ لَهُۥ رِزۡقًا
رَسُولًا يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِ اللَّهِ مُبَيِّنَاتٍ لِيُخْرِجَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَمَنْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ قَدْ أَحْسَنَ اللَّهُ لَهُ رِزْقًا
رَّسُولࣰ ا يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ مُبَيَّنَٰتࣲ لِّيُخۡرِجَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِۚ وَمَن يُومِنۢ بِاللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحࣰ ا يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدࣰ اۖ قَدۡ أَحۡسَنَ اَ۬للَّهُ لَهُۥ رِزۡقًا
رَّسُولٗا يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ مُبَيَّنَٰتٖ لِّيُخۡرِجَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِۚ وَمَن يُومِنۢ بِاللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحٗا يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدٗاۖ قَدۡ أَحۡسَنَ اَ۬للَّهُ لَهُۥ رِزۡقًا
رَّسُولٗا يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ مُبَيِّنَٰتٖ لِّيُخۡرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحٗا يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ قَدۡ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ لَهُۥ رِزۡقًا
رَّسُولࣰ ا يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ مُبَيِّنَٰتࣲ لِّيُخۡرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحࣰ ا يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰ اۖ قَدۡ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ لَهُۥ رِزۡقًا
رسول ا يتلوا عليكم ءايت الله مبينت ليخرج الذين ءامنوا وعملوا الصلحت من الظلمت الى النور ومن يومن بالله ويعمل صلح ا يدخله جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها ابد ا قد احسن الله له رزقا
رَّسُولاࣰ يَتْلُواْ عَلَيْكُمُۥٓ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ مُبَيَّنَٰتࣲ لِّيُخْرِجَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَي اَ۬لنُّورِۖ وَمَنْ يُّومِنۢ بِاللَّهِ وَيَعْمَلْ صَٰلِحاࣰ نُّدْخِلْهُ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَداࣰ قَدَ اَحْسَنَ اَ۬للَّهُ لَهُۥ رِزْقاًۖ
رَّسُولٗا يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ مُبَيِّنَٰتٖ لِّيُخۡرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحٗا يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ قَدۡ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ لَهُۥ رِزۡقًا
رسولا يتلوا عليكم ءايت الله مبينت ليخرج الذين ءامنوا وعملوا الصلحت من الظلمت الى النور ومن يومن بالله ويعمل صلحا يدخله جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها ابدا قد احسن الله له رزقا

Assamese

ejana raachula, yiye tomalokara ocarata allahara suspasta ayatasamuha tilaraata karae, yate se'isakala lokaka andhakarara paraa poharalai uliya'i aniba parae yisakale imana aniche arau satkarma karaiche; arau yiye allahara oparata imana aniba arau satkama karaiba te'om taka jannatata praraesa karaaba, yara talata nadisamuha prabahita, tata sihamta cirakala arasthana karaiba. Niscaya allahe taka uttama jiraika pradana karaiba
ējana raāchula, yiẏē tōmālōkara ōcarata āllāhara suspaṣṭa āẏātasamūha tilāraāta karaē, yātē sē'isakala lōkaka andhakārara paraā pōharalai uliẏā'i āniba pāraē yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē; ārau yiẏē āllāhara ōparata īmāna āniba ārau saṯkāma karaiba tē'ōm̐ tāka jānnātata praraēśa karaāba, yāra talata nadīsamūha prabāhita, tāta siham̐ta cirakāla arasthāna karaiba. Niścaẏa āllāhē tāka uttama jīraikā pradāna karaiba
এজন ৰাছুল, যিয়ে তোমালোকৰ ওচৰত আল্লাহৰ সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তিলাৱাত কৰে, যাতে সেইসকল লোকক অন্ধকাৰৰ পৰা পোহৰলৈ উলিয়াই আনিব পাৰে যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে; আৰু যিয়ে আল্লাহৰ ওপৰত ঈমান আনিব আৰু সৎকাম কৰিব তেওঁ তাক জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰাব, যাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত, তাত সিহঁত চিৰকাল অৱস্থান কৰিব। নিশ্চয় আল্লাহে তাক উত্তম জীৱিকা প্ৰদান কৰিব।

Azerbaijani

və iman gətirib yaxsı islər gorənləri zulmətlərdən nura cıxartmaq ucun Allahın aydın ayələrini sizə oxuyan bir elci gondərmisdir. Hər kəs Allaha iman gətirib saleh əməl isləsə, Allah onu icində əbədi qalacagı, agacları altından caylar axan Cənnət baglarına daxil edər. Allah ona gozəl ruzi nəsib etmisdir
və iman gətirib yaxşı işlər görənləri zülmətlərdən nura çıxartmaq üçün Allahın aydın ayələrini sizə oxuyan bir elçi göndərmişdir. Hər kəs Allaha iman gətirib saleh əməl işləsə, Allah onu içində əbədi qalacağı, ağacları altından çaylar axan Cənnət bağlarına daxil edər. Allah ona gözəl ruzi nəsib etmişdir
və iman gətirib yaxsı is­lər gorən­ləri zulmətlərdən nu­ra cı­xart­maq ucun Allahın ay­dın ayələrini sizə oxuyan bir el­ci gon­dər­mis­dir. Hər kəs Allaha iman gətirib saleh əməl isləsə, Allah onu icin­də əbədi qala­ca­gı, agacla­rı altından cay­lar axan cən­nətlərə da­xil edər. Allah ona gozəl ruzi nə­sib et­misdir
və iman gətirib yaxşı iş­lər görən­ləri zülmətlərdən nu­ra çı­xart­maq üçün Allahın ay­dın ayələrini sizə oxuyan bir el­çi gön­dər­miş­dir. Hər kəs Allaha iman gətirib saleh əməl işləsə, Allah onu için­də əbədi qala­ca­ğı, ağacla­rı altından çay­lar axan cən­nətlərə da­xil edər. Allah ona gözəl ruzi nə­sib et­mişdir
Və iman gətirib yaxsı islər gorənləri zulmətdən nura (kufrdən imana) cıxartmaq ucun Allahın acıq-askar (halal-haramı bəyan edən) ayələrini sizə oxuyan bir peygəmbər gondərmisdir. Kim Allaha iman gətirib yaxsı is gorsə, (Allah) onu (mo’minlərin) əbədi qalacaqları, (agacları) altından caylar axan cənnətlərə daxil edər. Həqiqətən, Allah ona gozəl ruzi əta etmisdir
Və iman gətirib yaxşı işlər görənləri zülmətdən nura (küfrdən imana) çıxartmaq üçün Allahın açıq-aşkar (halal-haramı bəyan edən) ayələrini sizə oxuyan bir peyğəmbər göndərmişdir. Kim Allaha iman gətirib yaxşı iş görsə, (Allah) onu (mö’minlərin) əbədi qalacaqları, (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil edər. Həqiqətən, Allah ona gözəl ruzi əta etmişdir

Bambara

ߞߋߟߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐߛߊߙߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߦߋߟߋ߲ ߡߊ߬، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߘߐ߫) ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߘߊߎ߫، ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߟߊߢߊ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߟߋ߫
ߏ߬ ߞߋߟߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊߕߙߍ߬ ߦߋߟߋ߲ ߡߊ߬ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߯ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߘߊߎ߫ ، ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߟߊߢߊ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߟߋ߫
ߞߋߟߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐߛߊߙߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߦߋߟߋ߲ ߡߊ߬ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߘߐ߫ ) ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߘߊߎ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߟߊߢߊ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

eka rasula, ye tomadera kache allahara suspasta ayatasamuha tela'oyata kare, yara imana eneche ebam satkarma kare taderake andhakara theke alote bera kare anara jan'ya. Ara ye ke'u allahara upara imana anabe ebam satkaja karabe tini take prabesa karabena jannate, yara padadese nadi prabahita, sekhane tara cirasthayi habe; allah‌ to take uttama riyika debena
ēka rāsūla, yē tōmādēra kāchē āllāhara suspaṣṭa āẏātasamūha tēlā'ōẏāta karē, yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkarma karē tādērakē andhakāra thēkē ālōtē bēra karē ānāra jan'ya. Āra yē kē'u āllāhara upara īmāna ānabē ēbaṁ saṯkāja karabē tini tākē prabēśa karābēna jānnātē, yāra pādadēśē nadī prabāhita, sēkhānē tārā cirasthāẏī habē; āllāh‌ tō tākē uttama riyika dēbēna
এক রাসূল, যে তোমাদের কাছে আল্লাহর সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করে, যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকর্ম করে তাদেরকে অন্ধকার থেকে আলোতে বের করে আনার জন্য। আর যে কেউ আল্লাহর উপর ঈমান আনবে এবং সৎকাজ করবে তিনি তাকে প্রবেশ করাবেন জান্নাতে, যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত, সেখানে তারা চিরস্থায়ী হবে; আল্লাহ্‌ তো তাকে উত্তম রিযিক দেবেন।
Ekajana rasula, yini tomadera kache allahara suspasta ayatasamuha patha karena, yate bisbasi o satkarmaparayanadera andhakara theke alote anayana karena. Ye allahara prati bisbasa sthapana kare o satkarma sampadana kare, tini take dakhila karabena jannate, yara taladese nadi prabahita, tathaya tara cirakala thakabe. Allaha take uttama riyika debena.
Ēkajana rasūla, yini tōmādēra kāchē āllāhara suspaṣṭa āẏātasamūha pāṭha karēna, yātē biśbāsī ō saṯkarmaparāẏaṇadēra andhakāra thēkē ālōtē ānaẏana karēna. Yē āllāhara prati biśbāsa sthāpana karē ō saṯkarma sampādana karē, tini tākē dākhila karabēna jānnātē, yāra taladēśē nadī prabāhita, tathāẏa tārā cirakāla thākabē. Āllāha tākē uttama riyika dēbēna.
একজন রসূল, যিনি তোমাদের কাছে আল্লাহর সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ পাঠ করেন, যাতে বিশ্বাসী ও সৎকর্মপরায়ণদের অন্ধকার থেকে আলোতে আনয়ন করেন। যে আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম সম্পাদন করে, তিনি তাকে দাখিল করবেন জান্নাতে, যার তলদেশে নদী প্রবাহিত, তথায় তারা চিরকাল থাকবে। আল্লাহ তাকে উত্তম রিযিক দেবেন।
ekajana rasula -- tini tomadera kache abrtti karachena allah‌ra nirdesabali, suspastabhabe, yena yara imana eneche o satkaja karache tadera tini bera kare anate parena andhakara theke aloke. Ara ye ke'u allah‌te imana ane o satkaja kare, take tini prabesa karabena sbargo'udyanasamuhe yadera nice diye baye caleche jharanaraji, sekhane se abasthana karabe cirakala. Allah tara jan'ya jibanopakaranake ati utkrsta kare'i rekhechena.
ēkajana rasūla -- tini tōmādēra kāchē ābr̥tti karachēna āllāh‌ra nirdēśābalī, suspaṣṭabhābē, yēna yārā īmāna ēnēchē ō saṯkāja karachē tādēra tini bēra karē ānatē pārēna andhakāra thēkē ālōkē. Āra yē kē'u āllāh‌tē īmāna ānē ō saṯkāja karē, tākē tini prabēśa karābēna sbargō'udyānasamūhē yādēra nicē diẏē baẏē calēchē jharanārāji, sēkhānē sē abasthāna karabē cirakāla. Āllāh tāra jan'ya jībanōpakaraṇakē ati uṯkr̥ṣṭa karē'i rēkhēchēna.
একজন রসূল -- তিনি তোমাদের কাছে আবৃত্তি করছেন আল্লাহ্‌র নির্দেশাবলী, সুস্পষ্টভাবে, যেন যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে তাদের তিনি বের করে আনতে পারেন অন্ধকার থেকে আলোকে। আর যে কেউ আল্লাহ্‌তে ঈমান আনে ও সৎকাজ করে, তাকে তিনি প্রবেশ করাবেন স্বর্গোউদ্যানসমূহে যাদের নিচে দিয়ে বয়ে চলেছে ঝরনারাজি, সেখানে সে অবস্থান করবে চিরকাল। আল্লাহ্ তার জন্য জীবনোপকরণকে অতি উৎকৃষ্ট করেই রেখেছেন।

Berber

Amazan i wen immalen issekniyen n Oebbi iberrzen, iwakken ad Issuffe$, si tillas ar tafat, wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan. Wid iumnen s Oebbi, ixeddmen ayen ilhan, a ten Issekcem ar leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen ad wekkoen i lebda. Ni$ Oebbi Igerrez asen ooeeq
Amazan i wen immalen issekniyen n Öebbi iberrzen, iwakken ad Issuffe$, si tillas ar tafat, wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan. Wid iumnen s Öebbi, ixeddmen ayen ilhan, a ten Issekcem ar leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen ad wekkôen i lebda. Ni$ Öebbi Igerrez asen ôôeéq

Bosnian

Poslanika, koji vam Allahove ajete jasne kazuje, da bi iz tmina na svjetlo izveo one koji vjeruju i dobra djela cine. A onoga koji bude u Allaha vjerovao i dobro cinio – uvesce u dzennetske basce, kroz koje ce rijeke teci, i vjecno i zauvijek ce u njima ostati, divnu ce mu opskrbu Allah davati
Poslanika, koji vam Allahove ajete jasne kazuje, da bi iz tmina na svjetlo izveo one koji vjeruju i dobra djela čine. A onoga koji bude u Allaha vjerovao i dobro činio – uvešće u džennetske bašče, kroz koje će rijeke teći, i vječno i zauvijek će u njima ostati, divnu će mu opskrbu Allah davati
Poslanika, koji vam Allahove ajete jasne kazuje, da bi iz tmina na svjetlo izveo one koji vjeruju i dobra djela cine. A onoga koji bude u Allaha vjerovao i dobro cinio - uvesce u Dzennetske basce, kroz koje ce rijeke teci, i vjecno i zauvijek ce u njima ostati, divnu ce mu opskrbu Allah davati
Poslanika, koji vam Allahove ajete jasne kazuje, da bi iz tmina na svjetlo izveo one koji vjeruju i dobra djela čine. A onoga koji bude u Allaha vjerovao i dobro činio - uvešće u Džennetske bašče, kroz koje će rijeke teći, i vječno i zauvijek će u njima ostati, divnu će mu opskrbu Allah davati
i poslao Poslanika, koji vam Allahove ajete jasne kazuje, da bi iz tmina na svjetlo izveo one koji vjeruju i dobra djela cine. A onoga koji bude u Allaha vjerovao i dobro cinio, uvest ce u dzennetske basce kroz koje rijeke teku. U njima ce vjecno, zanavijek ostati; najljepsu opskrbu Allah mu je pripremio
i poslao Poslanika, koji vam Allahove ajete jasne kazuje, da bi iz tmina na svjetlo izveo one koji vjeruju i dobra djela čine. A onoga koji bude u Allaha vjerovao i dobro činio, uvest će u džennetske bašče kroz koje rijeke teku. U njima će vječno, zanavijek ostati; najljepšu opskrbu Allah mu je pripremio
Poslanika - uci vam ajete Allahove jasne, da izvede one koji vjeruju i rade dobra djela iz tmina na svjetlost. A ko vjeruje u Allaha i radi dobro, uvesce ga u basce ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima, zauvijek. Doista je Allah uljepsao njegovu opskrbu
Poslanika - uči vam ajete Allahove jasne, da izvede one koji vjeruju i rade dobra djela iz tmina na svjetlost. A ko vjeruje u Allaha i radi dobro, uvešće ga u bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima, zauvijek. Doista je Allah uljepšao njegovu opskrbu
RESULÆN JETLU ‘ALEJKUM ‘AJATI ELLAHI MUBEJJINATIN LIJUHRIXHEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI MINE EDH-DHULUMATI ‘ILA EN-NURI WE MEN JU’UMIN BILLAHI WE JA’MEL SALIHÆN JUDHILHU XHENNATIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA ‘EBEDÆN KAD ‘EHSENEL-L
i poslao Poslanika, koji vam Allahove ajete jasne kazuje, da bi iz tmina na svjetlo izveo one koji vjeruju i dobra djela cine. A onoga koji bude u Allaha vjerovao i dobro cinio, uvest ce u dzennetske basce, kroz koje rijeke teku, u njima ce vjecno, zanavijek ostati; najljepsu opskrbu Allah mu je pripremio
i poslao Poslanika, koji vam Allahove ajete jasne kazuje, da bi iz tmina na svjetlo izveo one koji vjeruju i dobra djela čine. A onoga koji bude u Allaha vjerovao i dobro činio, uvest će u džennetske bašče, kroz koje rijeke teku, u njima će vječno, zanavijek ostati; najljepšu opskrbu Allah mu je pripremio

Bulgarian

[chrez] Pratenik, koito vi chete znameniyata na Allakh - razyasnyavashti, za da izvede ot tumninite kum svetlinata onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela. Onezi, koito vyarvat v Allakh i vurshat pravedni dela, Toi shte gi vuvede v Gradinite, sred koito reki tekat
[chrez] Pratenik, koĭto vi chete znameniyata na Allakh - razyasnyavashti, za da izvede ot tŭmninite kŭm svetlinata onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela. Onezi, koito vyarvat v Allakh i vŭrshat pravedni dela, Toĭ shte gi vŭvede v Gradinite, sred koito reki tekat
[чрез] Пратеник, който ви чете знаменията на Аллах - разясняващи, за да изведе от тъмнините към светлината онези, които вярват и вършат праведни дела. Онези, които вярват в Аллах и вършат праведни дела, Той ще ги въведе в Градините, сред които реки текат

Burmese

သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မှတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်ကြသူတို့အား (အမှန်တရားသစ္စာမှ လွဲချော်စေမည့် အတွေးအခေါ် အယူအဆများနှင့်လမ်းစဉ်များပါဝင်သည့်) အမှောင်ထုဟူ သမျှမှသည် (အစစ အရာရာတွင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်မြဲမြံ တည်တံ့စေမည့်) အလင်းတော်သို့ ခေါ်ထုတ်တော် မူရန်အလို့ငှာ ရစူလ်တမန်တော် တစ်ပါးအား (စေလွှတ်တော်မူလျက်) သင်တို့၏ရှေ့ဝယ် အမှန်တရားကို ထင်ရှား ရှင်းလင်းစေသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များအား ဖတ်ကြားသွန်သင် စေတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မှတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် ပြုပြင်လျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူ့အား အောက်ခြေတွင် စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင် စီးဆင်းနေသော သုခဥယျာဉ်များသို့ ထိုထဲတွင် အမြဲထာဝစဉ် နေထိုင်စံစားကြသူများအဖြစ် ဝင်ရောက်စေတော်မူပေမည်။ စင်စစ်ဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား အကောင်းမြတ်ဆုံး ရိက္ခာအထောက် များကို ချီးမြှင့်တော်မူမည်။
၁၁။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်တစ်ပါးသည် အရှင်မြတ်၏ ရှင်းလင်းထင်ရှားသောနှုတ်ကပတ်တော်များကို သင်တို့ရှေ့မှောက်၌ ဖတ်ရွတ်ဟောကြား၏၊ သို့ဟောကြားသည်မှာ ယုံကြည်၍ ကောင်းမှုများပြုသူတို့အား အမှောင်ထုမှ အလင်းရောင်သို့ ထုတ်ဆောင်ရန်အလို့ငှာဖြစ်၏၊ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားယုံကြည်၍ ကောင်းမှုပွားများအံ့၊ သူအား အရှင်မြတ်သည် နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်များအတွင်းသို့ သွင်းတော်မူ လိမ့်မည်၊ ထိုဥယျာဉ်တော်များအောက်၌ မြစ်ချောင်းအသွယ်သွယ်စီးဆင်လျက်ရှိကြ၏၊ သူသည် နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ် တော်များအတွင်း အစဉ်အမြဲနေထိုင်ရလိမ့်မည်၊ စင်စစ်အားဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူအတွက် မွန်မြတ်သောစည်းစိမ်ချမ်းသာကို အသင့်စီရင်ထားတော်မူ၏။
(ထိုမှတစ်ပါး) ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးကို (စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ) ထိုရစူလ်တမန်တော်သည် အသင်တို့၏ရှေ့ဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရှင်းလင်းသော အာယတ်တော်များကို ဖတ်ကြားလေ၏။ (ထိုသို့ ပြုလုပ်တော်မူခြင်းမှာ)ထိုအရှင်မြတ်သည် သက်ဝင် ယုံကြည်ပြီးနောက် ကောင်းမှုများကို ကျင့်မူ တည်ဆောက်ခဲ့ကြသောသူတို့အား အမှောင်ထုမှ အလင်းသို့ ထွက်စေတော်မူအံ့သောငှာဖြစ်၏။စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်၍ ကောင်းမှုကို ကျင့်မူတည်ဆောက်ပါလျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား အကြင်ဥယျာဉ်များသို့ အမြဲထာဝစဉ် နေနိုင်သူများအဖြစ် ဝင်ရောက်စေတော်မူပေမည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏အောက်မှ ချောင်းများသည် စီးတွေလျက်ရှိပေမည်။ စင်စစ်ဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား မွန်မြတ်လှစွာသော စားနပ်ရိက္ခာကို ချီးမြှင့်တော်မူခြင်းပင်။
(ထို့ပြင်)တမန်‌တော်တစ်ပါးကို(‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်၊) ထိုတမန်‌တော်သည် အသင်တို့‌ရှေ့၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရှင်းလင်းထင်ရှား‌သော အာယသ်‌တော်များကိုဖတ်ကြားသည်။ (ထိုသို့ပြုလုပ်ရခြင်းကမူ) အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များပြုလုပ်သည့်သူများကို အ‌မှောင်ထုများမှ အလင်းကို ထွက်‌စေ‌တော်မူရန် အတွက်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်ကို ပြုလုပ်လျှင် ###၆ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အကြင်ဥယျာဉ်များတွင် အမြဲ‌နေရမည့်သူအဖြစ် ဝင်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူမည်။ ထိုဥယျာဉ်များ‌အောက်မှ ‌ချောင်းများစီးဆင်း‌နေလိမ့်မည်။ အမှန်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား မွန်မြတ်‌သော စားနပ်ရိက္ခာ ‌ပေးသနား‌တော်မူလိုက်ခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

un Missatger que us recita versicles aclaridores d'Al·la, per a treure de les tenebres a la llum a qui creuen i obren be. A qui creu en Al·la i obra be, Ell li introduira en jardins pels baixos dels quals fluixen rierols, en els quals estaran eternament, per a sempre. Al·la li ha reservat un bell sosteniment
un Missatger que us recita versicles aclaridores d'Al·là, per a treure de les tenebres a la llum a qui creuen i obren bé. A qui creu en Al·là i obra bé, Ell li introduirà en jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols, en els quals estaran eternament, per a sempre. Al·là li ha reservat un bell sosteniment

Chichewa

Mtumwi amene ali kukuuzani zizindikiro zooneka za Mulungu ndi cholinga choti atsogolere onse amene akhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino kuchokera ku mdima kupita kowala. Ndipo aliyense amene amakhulupirira mwa Mulungu ndipo amachita ntchito zabwino, Iye adzamulowetsa m’minda imene pansi pake pamayenda mitsinje kuti adzakhaleko mpaka kalekale. Ndithudi Mulungu wawapatsa iwo mphotho yabwino kwambiri
“Mtumiki (amene) akukuwerengerani ndime za Allah zolongosola (choonadi ndi chonama) kuti awatulutse mu mdima ndi kuwaika ku dangalira amene wakhulupirira ndi kumachita zabwino. Ndipo amene akhulupirira Allah ndi kumachita zabwino, adzamlowetsa m’minda momwe mitsinje ikuyenda pansi pake; akakhala m’menemo muyaya. Ndithu Allah wamkonzera rizq (dalitso) labwino (Jannah)

Chinese(simplified)

bingqie paiqian yi wei shizhe, dui nimen xuandu zhenzhu de xuduo mingxian de jixiang, yibian ta shi xindao erqie xingshan de renmen, tuoli chongchong hei'an, zou ru guangming. Shei xindao erqie xingshan, zhenzhu jiang shi shei ru xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Zhenzhu biding shangci tamen youmei de jiyang.
bìngqiě pàiqiǎn yī wèi shǐzhě, duì nǐmen xuāndú zhēnzhǔ de xǔduō míngxiǎn de jīxiàng, yǐbiàn tā shǐ xìndào érqiě xíngshàn de rénmen, tuōlí chóngchóng hēi'àn, zǒu rù guāngmíng. Shéi xìndào érqiě xíngshàn, zhēnzhǔ jiàng shǐ shéi rù xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Zhēnzhǔ bìdìng shǎngcì tāmen yōuměi de jǐyǎng.
并且派遣一位使者,对你们宣读真主的许多明显的迹象,以便他使信道而且行善的人们,脱离重重黑暗,走入光明。谁信道而且行善,真主将使谁入下临诸河的乐园,而永居其中。真主必定赏赐他们优美的给养。
[Bing gei nimen paiqianle] yi wei shizhe [mu sheng], ta [mu sheng] xiang nimen xuandu an la de qishi,[na qishi] chanming wanshi wanwu, yibian ta shi xinyang bing xingshan zhe cong hei'an [ru bu xinyang an la he duo shen chongbai] zouxiang guangming [yisilan jiao]. Shei xinyang an la bing xingshan, ta [an la] bi shi shei jinru zhu heliuguo de leyuan, yong ju qizhong. An la que yi ci gei ta youmei de jiyang.
[Bìng gěi nǐmen pàiqiǎnle] yī wèi shǐzhě [mù shèng], tā [mù shèng] xiàng nǐmen xuāndú ān lā de qǐshì,[nà qǐshì] chǎnmíng wànshì wànwù, yǐbiàn tā shǐ xìnyǎng bìng xíngshàn zhě cóng hēi'àn [rú bù xìnyǎng ān lā hé duō shén chóngbài] zǒuxiàng guāngmíng [yīsīlán jiào]. Shéi xìnyǎng ān lā bìng xíngshàn, tā [ān lā] bì shǐ shéi jìnrù zhū héliúguò de lèyuán, yǒng jū qízhōng. Ān lā què yǐ cì gěi tā yōuměi de jǐyǎng.
[并给你们派遣了]一位使者[穆圣],他[穆圣]向你们宣读安拉的启示,[那启示]阐明万事万物,以便他使信仰并行善者从黑暗[如不信仰安拉和多神崇拜]走向光明[伊斯兰教]。谁信仰安拉并行善,他[安拉]必使谁进入诸河流过的乐园,永居其中。安拉确已赐给他优美的给养。
bingqie paiqian yi wei shizhe, dui nimen xuandu an la de xuduo mingxian de jixiang, yibian ta shi xindao erqie xingshan de renmen, tuoli chongchong hei'an, zou ru guangming. Shei xindao erqie xingshan, an la jiang shi shei ru xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. An la biding shangci tamen youmei de jiyang
bìngqiě pàiqiǎn yī wèi shǐzhě, duì nǐmen xuāndú ān lā de xǔduō míngxiǎn de jīxiàng, yǐbiàn tā shǐ xìndào érqiě xíngshàn de rénmen, tuōlí chóngchóng hēi'àn, zǒu rù guāngmíng. Shéi xìndào érqiě xíngshàn, ān lā jiāng shǐ shéi rù xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Ān lā bìdìng shǎngcì tāmen yōuměi de jǐyǎng
并且派遣一位使者,对你们宣读安拉的许多明显的迹象,以便他使信道而且行善的人们,脱离重重黑暗,走入光明。谁信道而且行善,安拉将使谁入下临诸河的乐园,而永居其中。安拉必定赏赐他们优美的给养。

Chinese(traditional)

bingqie paiqian yi wei shizhe, dui nimen xuandu zhenzhu de xuduo mingxian de jixiang, yibian ta shi xindao erqie xingshan de renmen, tuoli chongchong hei'an, zou ru guangming. Shei xindao erqie xingshan, zhenzhu jiang shi shei ru xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Zhenzhu biding shangci tamen youmei de jiyang
bìngqiě pàiqiǎn yī wèi shǐzhě, duì nǐmen xuāndú zhēnzhǔ de xǔduō míngxiǎn de jīxiàng, yǐbiàn tā shǐ xìndào érqiě xíngshàn de rénmen, tuōlí chóngchóng hēi'àn, zǒu rù guāngmíng. Shéi xìndào érqiě xíngshàn, zhēnzhǔ jiàng shǐ shéi rù xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Zhēnzhǔ bìdìng shǎngcì tāmen yōuměi de jǐyǎng
并且 派遣一位使者,对你们宣读真主的许多明显的迹象,以便 他使信道而且行善的人们,脱离重重黑暗,走入光明。谁 信道而且行善,真主将使谁入下临诸河的乐园,而永居其 中。真主必定赏赐他们优美的给养。
bingqie paiqian yi wei shizhe, dui nimen xuandu zhenzhu de xuduo mingxian de jixiang, yibian ta shi xindao erqie xingshan de renmen, tuoli chongchong hei'an, zou ru guangming. Shui xindao erqie xingshan, zhenzhu jiang shi shui ru xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Zhenzhu biding shangci tamen youmei de jiyang.
bìngqiě pàiqiǎn yī wèi shǐzhě, duì nǐmen xuāndú zhēnzhǔ de xǔduō míngxiǎn de jīxiàng, yǐbiàn tā shǐ xìndào érqiě xíngshàn de rénmen, tuōlí chóngchóng hēi'àn, zǒu rù guāngmíng. Shuí xìndào érqiě xíngshàn, zhēnzhǔ jiàng shǐ shuí rù xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Zhēnzhǔ bìdìng shǎngcì tāmen yōuměi de jǐyǎng.
並且派遣一位使者,對你們宣讀真主的許多明顯的跡象,以便他使信道而且行善的人們,脫離重重黑暗,走入光明。誰信道而且行善,真主將使誰入下臨諸河的樂園,而永居其中。真主必定賞賜他們優美的給養。

Croatian

Poslanika - uci vam ajete Allahove jasne, da izvede one koji vjeruju i rade dobra djela iz tmina na svjetlost. A ko vjeruje u Allaha i radi dobro, uvesce ga u basce ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima, zauvijek. Doista je Allah uljepsao njegovu opskrbu
Poslanika - uči vam ajete Allahove jasne, da izvede one koji vjeruju i rade dobra djela iz tmina na svjetlost. A ko vjeruje u Allaha i radi dobro, uvešće ga u bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima, zauvijek. Doista je Allah uljepšao njegovu opskrbu

Czech

proroka, jenz predcita vam znameni bozi jasna, aby vyvedl ty, kdoz uverili a konaji dobre skutky, z temnot na svetlo; a toho, jenz veri v Boha a kona dobro, uvede (Buh) v zahrady, pod nimiz reky tekou - v nich prebyvati budou vecne vekuv a prekrasne pron, Buh schystal zivobyti
proroka, jenž předčítá vám znamení boží jasná, aby vyvedl ty, kdož uvěřili a konají dobré skutky, z temnot na světlo; a toho, jenž věří v Boha a koná dobro, uvede (Bůh) v zahrady, pod nimiž řeky tekou - v nich přebývati budou věčně věkův a překrásné proň, Bůh schystal živobytí
Hlasatel prednaset s ty buh zjeveni samozrejme s primet ty domnivat se rizeni spravedlnost temnota do nastoupit! Kady domnivat se za BUH primet spravedlivy doivotni On uznat jemu zahradni priliv pramen; oni zustavat therein stale! BUH prosit generously ODMENIT JEMU
Hlasatel prednášet s ty buh zjevení samozrejme s primet ty domnívat se rízení spravedlnost temnota do nastoupit! Kadý domnívat se za BUH primet spravedlivý doivotní On uznat jemu zahradní príliv pramen; oni zustávat therein stále! BUH prosit generously ODMENIT JEMU
posla, ktery vam prednasi zretelna znameni Bozi, aby vyvedl ty, kdoz uverili a zbozne skutky konali, z temnot k svetlu. Kdo v Boha veri a zbozne skutky kona, toho Buh uvede do zahrad, pod nimiz tekou reky, a tam bude nesmrtelny naveky. A pro takoveho Buh pripravil obzivu prekrasnou
posla, který vám přednáší zřetelná znamení Boží, aby vyvedl ty, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, z temnot k světlu. Kdo v Boha věří a zbožné skutky koná, toho Bůh uvede do zahrad, pod nimiž tekou řeky, a tam bude nesmrtelný navěky. A pro takového Bůh připravil obživu překrásnou

Dagbani

O nyɛla tuun’ so ŋun karindi ya Naawuni aayanim’ din be polo ni, domin o yihi ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunviɛla zimsim ni n-ti niŋ neesim ni. Dinzuɣu, ninvuɣu so ŋun ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunviεlli, tɔ! O (Naawuni) ni zaŋ o kpεhi Alizanda yiya din kulibona ti yɛn zɔri gindi di gbini, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni kuli mali wɔra. Achiika! Naawuni shiri viεlgi arzichi (Alizanda) n-zaŋ ti o

Danish

Bud reciterer til I gud åbenbaringer clearly til lede de tro arbejde retmæssighed mørket into lyset! Nogen tro ind GUD lede righteous liv Han tilstå ham haver strømmende streams de abide therein permanent! GUD ville STORSINDET BELØNNE HAM
Een boodschapper, die aan u de duidelijke woorden van Allah voordraagt, opdat hij degenen die geloven en goede daden verrichten uit de duisternis in het licht moge brengen; en wie in Allah gelooft en goed doet, hem zal Hij in tuinen toelaten waar doorheen rivieren stromen om daarin voor eeuwig te vertoeven. Allah heeft hem inderdaad een voortreffelijk onderhoud geschonken

Dari

(و نیز) پیغمبری را (فرستاده) که برایتان آیات الله را که بیانگر (حق و باطل است) می‌خواند تا آنان را که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند از تاریکی‌ها به‌سوی نور بیرون آورد، و کسی که به الله ایمان دارد و کار شایسته انجام دهد (الله) او را به باغهایی که از زیر (درختان و قصرهای) آن نهرها روان است وارد خواهد کرد که همیشه در آن جاودانه‌اند. یقینا الله روزی او را نیک ساخته است

Divehi

اللَّه ގެ بيان ވެގެންވާ آية ތައް ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ކިޔަވައިދެއްވާ رسول އަކު ފޮނުއްވިއެވެ. (އެއީ) إيمان ވެ، صالح عمل ކުރި މީހުން، އަނދިރިކަމުގެ ތެރެއިން އަލިކަމުގެ ތެރެޔަށް، ނެރުއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި اللَّه އަށް إيمان ވެ، صالح عمل ކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) އެތަންތާނގެ ދަށުން ކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތަކަށް، އެކަލާނގެ އޭނާ ވައްދަވާނެތެވެ. އެތާނގައި، އެއުރެން އަބަދަށް ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެންމެ ފުރިހަމަ ގޮތުގައި اللَّه، އޭނާޔަށް رزق ދެއްވިއެވެ

Dutch

een gezant die aan jullie Gods tekenen als duidelijke bewijzen voorleest om hen die geloven en de deugdelijke daden doen uit de duisternis naar het licht te brengen. En wie in God gelooft en deugdelijk handelt, die zal Hij tuinen laten binnengaan waar de rivieren onderdoor stromen; daarin zullen zij altijd en immer blijven. God heeft een goede voorziening voor hem getroffen
En een gezant, om u Gods duidelijke teekenen te verkondigen, ten einde hen, die gelooven en goede werken doen, van de duisternis in het licht te leiden. Wie in God gelooft, en doet wat recht is, dien zal hij in tuinen leiden, waarin rivieren stroomen, om daarin voor eeuwig te verblijven; aldus heeft God eene uitmuntende belooning voor hem gereed gemaakt
Een Boodschapper die voor jullie de verduidelijkende Verzen van Allah voordraagt, om degenen die geloven en goede daden verrichten uit de duisternissen naar het licht te voeren. En wie in Allah gelooft en goede daden verricht: Hij zal hem Tuinen (het Paradijs) doen binnengaan waar de rivieren onder door stromen. Zij zijn daarin eeuwig levenden, voor altijd. Allah heeft hem waarlijk een goede voorziening gegeven
Een boodschapper, die aan u de duidelijke woorden van Allah voordraagt, opdat hij degenen die geloven en goede daden verrichten uit de duisternis in het licht moge brengen; en wie in Allah gelooft en goed doet, hem zal Hij in tuinen toelaten waar doorheen rivieren stromen om daarin voor eeuwig te vertoeven. Allah heeft hem inderdaad een voortreffelijk onderhoud geschonken

English

and a messenger- reciting to you God’s revelations that make things clear- to bring those who believe and do righteous deeds from darkness into light. God will admit those who believe in Him and do righteous deeds into Gardens graced with flowing streams, where they will remain for ever––He has made good provision for them
(And also sent to you) a Messenger (Muhammad), who recites to you the Verses of Allah (the Qur’an) with clear explanations, so that He may take out those who believe and do righteous deeds from the darkness (of polytheism) to the light (of faith). Those who believe in Allah and perform righteous deeds, He will admit them into gardens under which rivers flow (Paradise), they will reside in it forever. Indeed Allah has granted an excellent provision for them
An Messenger, who rehearses to you the Signs of Allah containing clear explanations, that he may lead forth those who believe and do righteous deeds from the depths of Darkness into Light. And those who believe in Allah and work righteousness, He will admit to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: Allah has indeed granted for them a most excellent Provision
An apostle reciting Unto you the revelations of Allah as evidences, that he may bring forth those who believe and work righteous works from darknesses into light. And whosoever believeth in Allah and worketh righteously, him He will cause to enter Gardens whereunder rivers flow, as abiders for evermore. Surely Allah hath made for him an excellent provision
a Messenger who rehearses to you Allah's verses that clearly expound the Guidance so that He may bring out those that believe and act righteously, from every kind of darkness into light. He will admit whosoever believes in Allah and acts righteously to Gardens beneath which rivers flow. They shall abide in them forever. For such has Allah made an excellent provision
An Apostle who recites before you the explicating revelations of God that He may bring those who believe and do the right out of darkness into light. Whosoever believes in God and does the right, He will admit into gardens with rivers flowing by, where they will abide for ever. How excellent a provision has God made for him
a Messenger reciting Allah´s Clear Signs to you to bring those who have iman and do right actions out of the darkness into the Light. Whoever has iman in Allah and acts rightly, We will admit him into Gardens with rivers flowing under them remaining in them timelessly, for ever and ever. Allah has provided for him excellently
a Messenger reciting to you the signs of God, clear signs, that He may bring forth those who believe and do righteous deeds from the shadows into the light. Whosoever believes in God, and does righteousness, He will admit him to gardens underneath which rivers flow; therein they shall dwell for ever and ever. God has made for him a goodly provision
And a messenger, who rehearses to you the signs of God containing clear explanations, that he may lead forth those who believe and do righteous deeds, from the depths of darkness into light, and those who believe in God and work righteousness, He will admit to gardens with rivers flowing through them, to dwell therein forever. God has indeed granted for them an excellent provision
A messenger who reads God's clear signs to you in order to bring out those who believed and did good works from the darkness into the light. And anyone who believes and does good works, He admits him to gardens which rivers flow through them, remaining in there forever and ever. God has made good provision for him
an apostle reciting to you the manifest signs of Allah that He may bring out those who have faith and do righteous deeds from darkness into light. And whoever has faith in Allah and does righteous deeds, He shall admit him into gardens with streams running in them, to remain in them forever. Allah has certainly granted him an excellent provision
an apostle reciting to you the manifest signs of Allah that He may bring out those who have faith and do righteous deeds from darkness into light. And whoever has faith in Allah and does righteous deeds, He shall admit him into gardens with streams running in them, to remain in them forever. Allah has certainly granted him an excellent provision
(And as its embodiment, He has also sent you) a Messenger reciting (and so conveying) to you God’s signs and Revelations which show the truth clearly and illuminate your way, so that He may lead you out of all kinds of darkness into the light, and keep you firm therein. Whoever (truly and sincerely) believes in God and does good, righteous deeds, He will admit him into Gardens through which rivers flow, therein to abide forever. God has indeed granted him an excellent provision (as faith and good deeds in this world and Paradise in the Hereafter)
A Quran personified in a Prophet who features the spirit of truth and the grace of Allah expressing and elucidating to you its expounded revelations in order to guide you into all truth, and to conduct those, whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds of wisdom and piety from want of spiritual or intellectual sight into enlightenment and illumination. Allah shall welcome them into gardens of surpassing beauty beneath which rivers flow; wherein they will have passed through nature to Eternity; and be graced with the bounty of Providence
a Messenger: he reproduces before you Ayaatillahe Mobayyinatin so that He may take out those who have Believed and have performed righteous acts from the darkness unto Light. And whoever develops Faith in Allah and performs righteous deeds He will admit him into Gardens, flow underneath them rivers, (as) abiders therein for ever. Indeed Allah has made excellent for him (the) provision
a Messenger who recounts to you the signs of God, ones that are made manifest, that he brings out those who believed and did as the ones in accord with morality from the shadows to the light. And whoever believes in God and does as one in accord with morality, He will cause him to enter into Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever, eternally. Surely, God did good with provision for him
A messenger recites for you the clear and unambiguous verses of Allah! So that he, (the messenger), may bring out of darkness into light, those who believe and act righteously. Allah will usher into paradise _ rivers run right through it _ anyone who believes in Him and performs righteous deeds. There, he will live forever and ever. (There), Allah has (kept in store) excellent (and everlasting) bounties for him
Ye who believe! God has sent down to you a reminder; - an apostle to recite to you God's manifest signs;- to bring forth those who believe and act aright from darkness into light! and whoso believes in God and acts right He will bring him into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever and for aye! God has made goodly for him his provision
a Messenger reciting to you the revelations of Allah containing clear guidance, so that he may lead the believers who do good deeds from the darkness to the light. He that believes in Allah and does good deeds, shall be admitted to gardens beneath which rivers flow, to live therein forever; and Allah has prepared an excellent provision for them
an apostle who may rehearse unto you the perspicuous signs of God; that he may bring forth those who believe and do good works, from darkness into light. And whoso believeth in God, and doth that which is right, him will He lead into gardens beneath which rivers flow, to remain therein for ever: Now hath God made an excellent provision for him
A Messenger who recites to you the clear revelations of Allah so that he may bring forth those who believe and do good deeds from darkness into light; and whoever believes in Allah and does good deeds, He will cause him to enter Gardens beneath which rive
a prophet, who reciteth to you the clear signs of God, that he may bring those who believe, and do the things that are right, out of the darkness into the light. And - whoso believeth in God, and doeth the things that are right, God will cause them to enter the gardens beneath which the rivers flow, to remain therein for aye! A goodly provision now hath God made for him
A messenger, he reads/recites on you God`s evident verses/evidences , to bring/drive out those who believed and made/did the correct/righteous deeds from the darknesses to the light, and who believes with (in) God and makes/does correct/righteous deeds, He enters him (into) treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it, immortally/eternally in it (for) ever (E), God had bettered for him a provision
a Messenger who rehearses to you Allah´s verses that clearly expound the Guidance so that He may bring out those that believe and act righteously, from every kind of darkness into light. He will admit whosoever believes in Allah and acts righteously to Gardens beneath which rivers flow. They shall abide in them forever. For such has Allah made an excellent provision
(through) a messenger who recites to you clear signs of Allah, so as to bring out those who believe and do righteous works, from darkness towards light. And whoever believes in Allah and does righteous work, He will make him enter gardens beneath which rivers flow, to stay therein for ever. Allah has made a better provision for him
(through) a messenger who recites to you clear signs of God, so as to bring out those who believe and do righteous works, from darkness towards light. And whoever believes in God and does righteous work, He will make him enter gardens beneath which rivers flow, to stay therein for ever. God has made a better provision for him
An Apostle who recites to you the clear communications of Allah so that he may bring forth those who believe and do good deeds from darkness into light; and whoever believes in Allah and does good deeds, He will cause him to enter gardens beneath which rivers now, to abide therein forever, Allah has indeed given him a goodly sustenance
[Through] a Messenger who conveys to you Allah's clear Verses, so that he might take those, who believe and do good deeds, out of darkness into light. Allah will admit the one who believes in Him and does good deeds into Gardens underneath which rivers flow, where such people will remain forever. Allah has surely made excellent provision for such a one
A messenger reciting unto you the revelations of Allah made plain, that He may bring forth those who believe and do good works from darkness unto light. And whosoever believeth in Allah and doeth right, He will bring him into Gardens underneath which rivers flow, therein to abide for ever. Allah hath made good provision for him
a messenger who recites to you the verses of Allah, making (the truth) clear, so that He may bring forth those who believe and do righteous deeds from the layers of darkness into the light. And whoever believes in Allah, and acts righteously, He will admit him to the gardens beneath which rivers flow, wherein such people will live forever. Allah has made for him a good provision
[He has sent] an apostle who conveys unto you God's clear messages, so that He might those who have attained to faith and do righteous deeds out of the depths of darkness into the light. And whoever believes in God and does what is right and just, him will He admit into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: indeed, a most goodly provision will God have granted him
A Messenger reciting to you the demonstrably evident ayat (Verses, signs) of Allah, that He may bring the ones who have believed and done deeds of righteousness out of the darkness (es) into the Light. And whoever believes in Allah and does righteousness, He will cause him to enter Gardens from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein forever. Allah has already most fairly made for him (his) provision
a Messenger who recites to you the illustrious revelations of God, to bring the righteously striving believers out of darkness into light. God will admit those who believe in Him and act righteously to Paradise wherein streams flow, and they will live therein forever. God will provide them with excellent sustenance
(And has also sent to you) a Messenger (Muhammad SAW), who recites to you the Verses of Allah (the Quran) containing clear explanations, that He may take out, those who believe and do righteous good deeds from the darkness (of polytheism and disbelief) to the light (of Monotheism and true Faith). And whosoever believes in Allah and performs righteous good deeds, He will admit him into Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever. Allah has indeed granted for him an excellent provision
a messenger who recites to you the verses of Allah, making (the truth) clear, so that He may bring forth those who believe and do righteous deeds from the layers of darkness into the light. And whoever believes in Allah, and acts righteously, He will admit him to the gardens beneath which rivers flow, wherein such people will live forever. Allah has made for him a good provision
˹and sent˺ a messenger reciting to you Allah’s revelations, making things clear so that He may bring those who believe and do good out of darkness and into light. And whoever believes in Allah and does good will be admitted by Him into Gardens under which rivers flow, to stay there for ever and ever. Allah will have indeed granted them an excellent provision
˹and sent˺ a messenger reciting to you God’s revelations, making things clear so that He may bring those who believe and do good out of darkness and into light. And whoever believes in God and does good will be admitted by Him into Gardens under which rivers flow, to stay there for ever and ever. God will have indeed granted them an excellent provision
an apostle proclaiming to you God‘s revelations in all plainness, so that he may lead the faithful who do good works from darkness to the light. He that believes in God and does good works shall be admitted to Gardens watered by running brooks, wherein shall he abide for ever. God has made for him a rich provision
a Messenger who recites to you the clear verses of Allah, so that He may bring those who believe and do righteous deeds out of the depths of darkness into the light. Whoever believes in Allah and does righteous deeds, He will admit him to gardens under which rivers flow, abiding therein forever. Allah has prepared for him a good provision
a Messenger who recites God's verses that make things clear to you, that he may bring those who believe and do good deeds from the darkness of ignorance into enlightenment. God will admit those who believe in Him and do good deeds into Gardens with rivers flowing through them, to dwell there forever and ever. God has provided excellently for them
A Messenger, who recites to you the Ayat of Allah containing clear explanations, that He may take out those who believe and do righteous good deeds, from the darkness to the light. And whosoever believes in Allah and performs righteous deeds, He will admit him into Gardens under which rivers flow, to dwell therein forever. Allah has indeed granted for him an excellent provision
(A Reminder) A Messenger who conveys to you Clear Messages of Allah so that he might lead those who have chosen to be graced with belief, and help others, from the depths of darkness into the Light. (5:15-16), (7:157), (76:4). And whoever believes in Allah and works for the good of others, He will admit him into Gardens beneath which rivers flow, therein to abide forever. Indeed, Allah has made for him excellent provision
A Messenger, who rehearses to you the Signs of Allah containing clear explanations, that he (the Prophet) may lead forth those who believe and do righteous deeds from the depths of darkness into light. And whosoever believe in Allah and do righteous good deeds, He (Allah) will admit him to Gardens beneath which rivers flow, to live in there forever; Allah has indeed granted for them a most excellent provision
A messenger who recites to you God's Verses, clear and distinct, that he may bring those who believe and work righteousness from darkness into light. Whoever believes in God and acts with integrity, He will admit him into gardens beneath which rivers flow, therein to abide forever. God has given him an excellent provision
A messenger who recites to you God’s Verses, clear and distinct, that he may bring those who believe and work righteousness from darkness into light. Whoever believes in God and acts with integrity, He will admit him into gardens beneath which rivers flow, therein to abide forever. God has given him an excellent provision
through a messenger reciting God´s clear verses, so He may remove those who believe and perform honorable deeds from darkness into Light. God will show anyone who believes in Him and acts honorably into gardens through which rivers flow, to live there forever. What a handsome provision God has granted him
A messenger who recites to you God's revelations, which are clear, to lead those who believe and work righteousness out of the darkness into the light. Anyone who believes in God and does good works, He will admit him into paradises with rivers flowing beneath; they abide therein forever. God has granted for him and excellent reward
A messenger who recites to you the revelations of God, which are clear, to lead those who believe and work righteousness out of the darkness into the light. Anyone who believes in God and does good works, He will admit him into estates with rivers flowing beneath them; abiding therein eternally. God has granted for him an excellent reward
a Messenger reciting unto you the clear signs of God to bring those who believe and perform righteous deeds out of darkness into light. And whosoever believes in God and works righteousness, He causes him to enter Gardens with rivers running below, to abide therein forever. God has indeed prepared for him a beautiful provision
[He sent] a Messenger [Muhammad] reciting to you the distinct verses of Allah that He may bring out those who believe and do righteous deeds from darknesses into the light. And whoever believes in Allah and does righteousness - He will admit him into gardens beneath which rivers flow to abide therein forever. Allah will have perfected for him a provision
and a messenger who conveys to you God's clear messages, so that he might lead those, who believe and do good deeds, out of darkness into light. God will admit those who believe in Him and do good deeds into Gardens with rivers flowing through them, where they will remain forever. God has indeed made excellent provision for them
An Apostle, who rehearses to you the Signs of God containing clear explanations, that he may lead forth those who believe and do righteous deeds from the depths of Darkness into Light. And those who believe in God and work righteousness, He wi ll admit to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: God has indeed granted for them a most excellent Provision

Esperanto

messenger recites al vi di revelations clearly al plumb those kred work righteousness darkness into light Anyone kred en DI plumb righteous life Li admit him gxarden flu streams ili abide therein forever DI testament generously REKOMPENC him

Filipino

(At nagparating din sa inyo) ng isang Tagapagbalita (Muhammad), na nagpapaala- ala at dumadalit sa mga Talata ni Allah (ang Qur’an), na nagtataglay ng malilinaw na paliwanag upang kanyang maakay ang mga sumasampalataya at nagsisigawa ng katuwiran mula sa kailaliman ng kadiliman (ng pagsamba sa mga diyus-diyosan at kawalan ng pananalig) sa kaliwanagan (Kaisahan ni Allah at Tunay na Pananampalataya). At sa mga nananampalataya kay Allah at nagsisigawa ng kabutihan ay Kanyang tatanggapin sila sa mga Hardin na sa ilalim nito ay may mga ilog na nagsisidaloy (Paraiso) upang manahan dito magpakailanman. Katotohanang si Allah ang nagkaloob sa kanila ng katangi-tanging kabuhayan
isang Sugo na bumibigkas sa inyo ng mga tanda ni Allāh, na mga naglilinaw, upang magpalabas Siya sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos mula sa mga kadiliman tungo sa liwanag. Ang sinumang sumasampalataya kay Allāh at gumagawa ng maayos ay magpapapasok Siya rito sa mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog bilang mga mananatili sa mga ito magpakailanman. Gumawa nga ng maganda si Allāh para rito sa pagtustos

Finnish

sananjulistajan, joka ilmoittaa teille Jumalan selvat tunnusmerkit, jotta ne, jotka uskovat ja hyvaa tekevat, saisivat johdatuksen pimeydesta valkeuteen. Ken ikina uskoo Jumalaan ja tekee hyvaa, sille Han avaa paasyn puutarhoihin, joissa purot virtaavat, ja sallii hanen asua niissa ikuisesti. Jumala on todella valmistanut hanelle ihanan osan
sananjulistajan, joka ilmoittaa teille Jumalan selvät tunnusmerkit, jotta ne, jotka uskovat ja hyvää tekevät, saisivat johdatuksen pimeydestä valkeuteen. Ken ikinä uskoo Jumalaan ja tekee hyvää, sille Hän avaa pääsyn puutarhoihin, joissa purot virtaavat, ja sallii hänen asua niissä ikuisesti. Jumala on todella valmistanut hänelle ihanan osan

French

(et envoye) un Messager qui vous recite les versets explicites d’Allah, pour faire sortir ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres des tenebres vers la lumiere. (Car) ceux qui croient en Allah et font le bien, (Allah) les fera entrer dans des jardins sous lesquels coulent les rivieres, ou ils sejourneront a tout jamais. Allah leur[563] dispensera ce qu’il y a de meilleur
(et envoyé) un Messager qui vous récite les versets explicites d’Allah, pour faire sortir ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres des ténèbres vers la lumière. (Car) ceux qui croient en Allah et font le bien, (Allah) les fera entrer dans des jardins sous lesquels coulent les rivières, où ils séjourneront à tout jamais. Allah leur[563] dispensera ce qu’il y a de meilleur
un Messager qui vous recite les versets d’Allah comme preuves claires, afin de faire sortir ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres des tenebres a la lumiere. Et quiconque croit en Allah et fait le bien, Il le fait entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer eternellement. Allah lui a fait une belle attribution
un Messager qui vous récite les versets d’Allah comme preuves claires, afin de faire sortir ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres des ténèbres à la lumière. Et quiconque croit en Allah et fait le bien, Il le fait entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Allah lui a fait une belle attribution
un Messager qui vous recite les versets d'Allah comme preuves claires, afin de faire sortir ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres des tenebres a la lumiere. Et quiconque croit en Allah et fait le bien, Il le fait entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer eternellement. Allah lui a fait une belle attribution
un Messager qui vous récite les versets d'Allah comme preuves claires, afin de faire sortir ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres des ténèbres à la lumière. Et quiconque croit en Allah et fait le bien, Il le fait entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Allah lui a fait une belle attribution
et envoye un Messager qui vous recite Ses versets parfaitement clairs afin de tirer des tenebres vers la lumiere ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres. Ceux-ci seront admis par le Seigneur dans des jardins traverses de rivieres ou ils seront a jamais combles de Ses faveurs
et envoyé un Messager qui vous récite Ses versets parfaitement clairs afin de tirer des ténèbres vers la lumière ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres. Ceux-ci seront admis par le Seigneur dans des jardins traversés de rivières où ils seront à jamais comblés de Ses faveurs
(et c’est un) messager qui vous recite Ses versets explicites, afin de faire passer ceux qui auront cru et accompli des œuvres pies, des tenebres vers la lumiere ! Car quiconque croit et accomplit une œuvre pie, Il l’admettra en des Jardins baignes de rivieres, ou il sera immortel pour l’eternite. Dieu le pourvoit ainsi d’une belle recompense
(et c’est un) messager qui vous récite Ses versets explicites, afin de faire passer ceux qui auront cru et accompli des œuvres pies, des ténèbres vers la lumière ! Car quiconque croit et accomplit une œuvre pie, Il l’admettra en des Jardins baignés de rivières, où il sera immortel pour l’éternité. Dieu le pourvoit ainsi d’une belle récompense

Fulah

Nelaaɗo taratooɗo e mon aayeeje ɓannguɗe ngam O yaltina ɓeen goonɗin ɓe golluɓe golle lobbe ummaade e niwre faade e annoore, kala goonɗinɗo Alla golli ko moƴƴi O naatna mbo aljannaaji ɗi caatli ilata les majji ɓe nduumo toon, ko goongo Alla moƴƴinanii mbo arsuka. @Corrected

Ganda

Omubaka nga abasomera ebigambo bya Katonda ebinnyonnyola, nga ekigendererwa kwe kugya mu bizikiza abakkiriza ne bakola e mirimu e mirungi n'abazza mu kitangaala. Oyo yenna akkiriza Katonda n'akola e mirimu e mirungi, Katonda agenda kumuyingiza mu jjana, nga e migga gikulukutira muzo, baakubeera muzo olubeerera. (Omuntu ow'engeri eyo) Katonda yamutebenkereza enfuna (mu bulamu obwo luvannyuma)

German

einen Gesandten, der euch die deutlichen Verse Allahs verliest, auf daß er jene, die glauben und gute Werke tun, aus den Finsternissen ans Licht fuhre. Und den, der an Allah glaubt und recht handelt, wird Er in Garten fuhren, durch die Bache fließen, worin (er) auf ewig verweilen wird. Allah hat ihm wahrlich eine treffliche Versorgung gewahrt
einen Gesandten, der euch die deutlichen Verse Allahs verliest, auf daß er jene, die glauben und gute Werke tun, aus den Finsternissen ans Licht führe. Und den, der an Allah glaubt und recht handelt, wird Er in Gärten führen, durch die Bäche fließen, worin (er) auf ewig verweilen wird. Allah hat ihm wahrlich eine treffliche Versorgung gewährt
Einen Gesandten, der euch die Zeichen Gottes, die alles deutlich machen, verliest, um die, die glauben und die guten Werke tun, aus den Finsternissen ins Licht hinauszufuhren. Und wer an Gott glaubt und Gutes tut, den wird Er in Garten eingehen lassen, unter denen Bache fließen; darin werden sie auf immer ewig weilen. Gott hat ihm (damit) einen schonen Unterhalt gewahrt
Einen Gesandten, der euch die Zeichen Gottes, die alles deutlich machen, verliest, um die, die glauben und die guten Werke tun, aus den Finsternissen ins Licht hinauszuführen. Und wer an Gott glaubt und Gutes tut, den wird Er in Gärten eingehen lassen, unter denen Bäche fließen; darin werden sie auf immer ewig weilen. Gott hat ihm (damit) einen schönen Unterhalt gewährt
einen Gesandten, der euch ALLAHs Ayat deutlich vortragt, damit ER diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, von den Finsternissen ins Licht herausbringt. Und wer den Iman an ALLAH verinnerlicht und gottgefallig Gutes tut, den laßt ER in Dschannat eintreten, die von Flussen durchflossen sind, ewig darin sind sie. Bereits schon machte ALLAH ihm das Rizq
einen Gesandten, der euch ALLAHs Ayat deutlich vorträgt, damit ER diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, von den Finsternissen ins Licht herausbringt. Und wer den Iman an ALLAH verinnerlicht und gottgefällig Gutes tut, den läßt ER in Dschannat eintreten, die von Flüssen durchflossen sind, ewig darin sind sie. Bereits schön machte ALLAH ihm das Rizq
einen Gesandten, der euch Allahs Zeichen verliest, die alles klar machen, um diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus den Finsternissen ins Licht hinauszubringen. Und wer an Allah glaubt und rechtschaffen handelt, den wird Er in Garten eingehen lassen, durcheilt von Bachen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat ihm (damit) ja eine schone Versorgung gewahrt
einen Gesandten, der euch Allahs Zeichen verliest, die alles klar machen, um diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus den Finsternissen ins Licht hinauszubringen. Und wer an Allah glaubt und rechtschaffen handelt, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat ihm (damit) ja eine schöne Versorgung gewährt
einen Gesandten, der euch Allahs Zeichen verliest, die alles klar machen, um diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus den Finsternissen ins Licht hinauszubringen. Und wer an Allah glaubt und rechtschaffen handelt, den wird Er in Garten eingehen lassen, durcheilt von Bachen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat ihm (damit) ja eine schone Versorgung gewahrt
einen Gesandten, der euch Allahs Zeichen verliest, die alles klar machen, um diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus den Finsternissen ins Licht hinauszubringen. Und wer an Allah glaubt und rechtschaffen handelt, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat ihm (damit) ja eine schöne Versorgung gewährt

Gujarati

(etale ke) payagambara je tamane spasta allahana adeso padhi sambhalave che, jethi temane je'o imana lavya che ane sadakaryo kare che te'one andhakara manthi prakasa tarapha la'i ave. Ane je vyakti allaha para imana la'i ave ane sadakaryo kare, allaha te'one evi jannatomam dakhala karase jena nice nahero vahi rahi che, jemam te'o hammesa hammesa rahese, ni:Sanka allaha e tene uttama roji api che
(ēṭalē kē) payagambara jē tamanē spaṣṭa allāhanā ādēśō paḍhī sambhaḷāvē chē, jēthī tēmanē jē'ō imāna lāvyā chē anē sadakāryō karē chē tē'ōnē andhakāra mānthī prakāśa tarapha la'i āvē. Anē jē vyakti allāha para imāna la'i āvē anē sadakāryō karē, allāha tē'ōnē ēvī jannatōmāṁ dākhala karaśē jēnā nīcē nahērō vahī rahī chē, jēmāṁ tē'ō hammēśā hammēśa rahēśē, ni:Śaṅka allāha ē tēnē uttama rōjī āpī chē
(એટલે કે) પયગંબર જે તમને સ્પષ્ટ અલ્લાહના આદેશો પઢી સંભળાવે છે, જેથી તેમને જેઓ ઇમાન લાવ્યા છે અને સદકાર્યો કરે છે તેઓને અંધકાર માંથી પ્રકાશ તરફ લઇ આવે. અને જે વ્યક્તિ અલ્લાહ પર ઇમાન લઇ આવે અને સદકાર્યો કરે, અલ્લાહ તેઓને એવી જન્નતોમાં દાખલ કરશે જેના નીચે નહેરો વહી રહી છે, જેમાં તેઓ હંમેશા હંમેશ રહેશે, નિ:શંક અલ્લાહ એ તેને ઉત્તમ રોજી આપી છે

Hausa

Manzo, yana karatun ayoyin Allah bayyananu a kanku domin Ya fitar da waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai daga duffai zuwa ga haske. Kuma wanda ya yi imani da Allah ya aikata aikin ƙwarai Allah zai shigar da shi gidajen Aljanna ƙoramu na gudana daga ƙarƙashinsu suna masu dawwama a cikinsu har abada. Haƙiƙa Allah Ya kyautata* masa arziki
Manzo, yanã karãtun ãyõyin Allah bayyananu a kanku dõmin Ya fitar da waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai daga duffai zuwa ga haske. Kuma wanda ya yi ĩmãni da Allah ya aikata aikin ƙwarai Allah zai shigar da shi gidãjen Aljanna ƙoramu nã gudãna daga ƙarƙashinsu sunã mãsu dawwama a cikinsu har abada. Haƙĩƙa Allah Yã kyautata* masa arziki
Manzo, yana karatun ayoyin Allah bayyananu a kanku domin Ya fitar da waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai daga duffai zuwa ga haske. Kuma wanda ya yi imani da Allah ya aikata aikin ƙwarai Allah zai shigar da shi gidajen Aljanna ƙoramu na gudana daga ƙarƙashnsu suna masu dawwama a cikinsu har abada. Haƙiƙa Allah Ya kyautata masa arziki
Manzo, yanã karãtun ãyõyin Allah bayyananu a kanku dõmin Ya fitar da waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai daga duffai zuwa ga haske. Kuma wanda ya yi ĩmãni da Allah ya aikata aikin ƙwarai Allah zai shigar da shi gidãjen Aljanna ƙoramu nã gudãna daga ƙarƙashnsu sunã mãsu dawwama a cikinsu har abada. Haƙĩƙa Allah Yã kyautata masa arziki

Hebrew

(הוא שלח אליכם) שליח אשר יקרא לפניכם את האותות הבהירים של אללה, כדי להוציא את המאמינים אשר עושים מעשים טובים, מן החושך אל האור. זה אשר יאמין באללה ויעשה את המעשים הטובים, הוא יכניסו אל גני עדן שנהרות זורמים מתחתיהם, ושם הם ישכנו לעולם ועד, ואללה ידאג לו וישגיח עליו בצורה מושלמת
(הוא שלח אליכם) שליח אשר יקרא לפניכם את האותות הבהירים של אלוהים, כדי להוציא את המאמינים אשר עושים מעשים טובים, מן החושך אל האור. זה אשר יאמין באלוהים ויעשה את המעשים הטובים, הוא יכניסו אל גני עדן שנהרות זורמים מתחתיהם, ושם הם ישכנו לעולם ועד, ואלוהים ידאג לו וישגיח עליו בצורה מושלמת

Hindi

(arthaat) ek rasool[1] jo padhakar sunaate hain tumhen allaah kee khulee aayaten taaki vah nikaale unhen, jo eemaan laaye tatha sadaachaar kiye, andhakaaron se prakaash kee or aur jo eemaan laaye tatha sadaachaar karega, vah use pravesh dega aise svargon mein, pravaahit hain jinamen naharen, ve sadaavaasee honge unamen. allaah ne usake lie uttam jeevika taiyaar kar rakhee hai
(अर्थात) एक रसूल[1] जो पढ़कर सुनाते हैं तुम्हें अल्लाह की खुली आयतें ताकि वह निकाले उन्हें, जो ईमान लाये तथा सदाचार किये, अन्धकारों से प्रकाश की ओर और जो ईमान लाये तथा सदाचार करेगा, वह उसे प्रवेश देगा ऐसे स्वर्गों में, प्रवाहित हैं जिनमें नहरें, वे सदावासी होंगे उनमें। अल्लाह ने उसके लिए उत्तम जीविका तैयार कर रखी है।
(arthaat) ek rasool jo tumhen allaah kee spasht aayaten padhakar sunaata hai, taaki vah un logon ko, jo eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie, andheron se nikaalakar prakaash kee or le aae. jo koee allaah par eemaan lae aur achchha karm kare, use vah aise baagon mein daakhil karega jinake neeche naharen bah rahee hogee - aise log unamen sadaiv rahenge - allaah ne unake lie uttam rozee rakhee hai
(अर्थात) एक रसूल जो तुम्हें अल्लाह की स्पष्ट आयतें पढ़कर सुनाता है, ताकि वह उन लोगों को, जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, अँधेरों से निकालकर प्रकाश की ओर ले आए। जो कोई अल्लाह पर ईमान लाए और अच्छा कर्म करे, उसे वह ऐसे बाग़़ों में दाख़िल करेगा जिनके नीचे नहरें बह रही होगी - ऐसे लोग उनमें सदैव रहेंगे - अल्लाह ने उनके लिए उत्तम रोज़ी रखी है
jo tumhaare saamane vaazee aayaten padhata hai taaki jo log eemaan lae aur achchhe achchhe kaam karate rahe unako (kufr kee) taariqiyon se eemaan kee raushanee kee taraf nikaal lae aur jo khuda par eemaan lae aur achchhe achchhe kaam kare to khuda usako (behisht ke) un baagon mein daakhil karega jinake neeche naharen jaaree hain aur vah usamen abaadul aabaad tak rahenge khuda ne unako achchhee achchhee rozee dee hai
जो तुम्हारे सामने वाज़ेए आयतें पढ़ता है ताकि जो लोग ईमान लाए और अच्छे अच्छे काम करते रहे उनको (कुफ़्र की) तारिक़ियों से ईमान की रौशनी की तरफ़ निकाल लाए और जो ख़ुदा पर ईमान लाए और अच्छे अच्छे काम करे तो ख़ुदा उसको (बेहिश्त के) उन बाग़ों में दाखिल करेगा जिनके नीचे नहरें जारी हैं और वह उसमें अबादुल आबाद तक रहेंगे ख़ुदा ने उनको अच्छी अच्छी रोज़ी दी है

Hungarian

Egy Kuldottet (Muhammad- Allah aldja meg es adjon neki orok udvosseget), aki Allah Vilagos Jeleit olvassa es recitalja nektek, hogy kivezesse azokat, akik hisznek es jotetteket cselekszenek, a sotetsegekbol a Vilagossagra. Aki hisz Allah-ban, es joravalo modon cselekszik, azt olyan Kertekbe juttatja be, amelyek alatt folyok folynak, orok idokig abban idozik majd. Milyen csodalatos modon latja el ot Allah
Egy Küldöttet (Muhammad- Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget), aki Allah Világos Jeleit olvassa és recitálja nektek, hogy kivezesse azokat, akik hisznek és jótetteket cselekszenek, a sötétségekből a Világosságra. Aki hisz Allah-ban, és jóravaló módon cselekszik, azt olyan Kertekbe juttatja be, amelyek alatt folyók folynak, örök időkig abban időzik majd. Milyen csodálatos módon látja el őt Allah

Indonesian

(dengan mengutus) seorang Rasul yang membacakan ayat-ayat Allah kepadamu yang menerangkan (bermacam-macam hukum), agar Dia mengeluarkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, dari kegelapan kepada cahaya. Dan barangsiapa beriman kepada Allah dan mengerjakan kebajikan, niscaya Dia akan memasukkannya ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Sungguh, Allah memberikan rezeki yang baik kepadanya
(Dan mengutus seorang rasul) yakni Nabi Muhammad saw. Dinashabkan oleh fi'il yang diperkirakan keberadaannya yakni Allah mengutus seorang rasul (yang membacakan kepada kalian ayat-ayat Allah yang menerangkan) dapat dibaca mubayyanatun, artinya yang menerangkan, juga dapat dibaca mubayyinatun, artinya yang terang; penafsirannya sebagaimana yang telah lalu (supaya Dia mengeluarkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh) sesudah datangnya peringatan atau Alquran dan rasul (dari kegelapan) dari kekafiran yang mereka bergelimang di dalamnya (kepada cahaya) kepada iman yang menegakkan mereka sesudah mereka kafir. (Dan barang siapa beriman kepada Allah dan mengerjakan amal saleh niscaya Dia akan memasukkannya) menurut suatu qiraat lafal yudkhilhu dibaca nudkhilhu, artinya niscaya Kami akan memasukkannya (ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Sesungguhnya Allah memberikan rezeki yang baik kepadanya) yaitu rezeki surga yang kenikmatannya tiada henti-hentinya
(Dan mengutus) seorang rasul yang membacakan kepadamu ayat-ayat Allah yang menerangkan (bermacam-macam hukum) supaya Dia mengeluarkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh dari kegelapan kepada cahaya. Dan barang siapa beriman kepada Allah dan mengerjakan amal yang saleh, niscaya Allah akan memasukkannya ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Sesungguhnya Allah memberikan rezeki yang baik kepadanya
Allah menyediakan siksa yang amat keras untuk penduduk banyak negeri yang sombong. Maka jauhilah murka Allah, hai orang-orang yang berakal cemerlang dan beriman. Sesungguhnya Allah telah menurunkan seorang rasul mulia dan terhormat yang membacakan kepada kalian ayat-ayat Allah yang menjelaskan mana yang benar dan mana yang salah, untuk mengeluarkan orang-orang yang beriman dan beramal saleh dari kesesatan menuju ke cahaya petunjuk. Barangsiapa yang beriman kepada Allah dan melakukan amal saleh, maka akan dimasukkan ke dalam surga yang dialiri sungai-sungai. Mereka akan kekal berada di dalamnya. Sesungguhnya Allah memberikan rezeki yang baik kepada orang Mukmin yang berbuat baik
(Dengan mengutus) seorang rasul yang membacakan ayat-ayat Allah kepadamu yang menerangkan (bermacam-macam hukum), agar Dia mengeluarkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, dari kegelapan kepada cahaya. Dan barangsiapa beriman kepada Allah dan mengerjakan kebajikan, niscaya Dia akan memasukkannya ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Sungguh, Allah memberikan rezeki yang baik kepadanya
(dengan mengutus) seorang Rasul yang membacakan ayat-ayat Allah kepadamu yang menerangkan (bermacam-macam hukum), agar Dia mengeluarkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, dari kegelapan kepada cahaya. Dan barangsiapa beriman kepada Allah dan mengerjakan kebajikan, niscaya Dia akan memasukkannya ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Sungguh, Allah memberikan rezeki yang baik kepadanya

Iranun

Sogo a Puphakabatiya rukano ko manga ayat o Allah, a miyamakaosai,- ka-a Niyan mapaka-awa so Miyamaratiyaya go minggagalubuk sa mangapipiya pho-on ko manga lilibotung sa mawit ko maliwanag. Na sa tao a Paratiyaya-an niyan so Allah go nggalubuk sa mapiya, na pakasoludun Niyan ko manga Sorga a puphamangondas ko kababa-an niyan so manga lawasaig, makakakal siran non sa dayon sa dayon: Sabunar a piphiyapiya-an o Allah so bagiyan niyan sa pagupur

Italian

un Messaggero che vi recita i versetti espliciti di Allah, per trarre dalle tenebre alla luce coloro che credono e compiono il bene. Chi crede in Allah e compie il bene, Egli lo fara entrare nei Giardini in cui scorrono i ruscelli, dove rimarra in perpetuo. A costui Allah ha concesso buona provvidenza
un Messaggero che vi recita i versetti espliciti di Allah, per trarre dalle tenebre alla luce coloro che credono e compiono il bene. Chi crede in Allah e compie il bene, Egli lo farà entrare nei Giardini in cui scorrono i ruscelli, dove rimarrà in perpetuo. A costui Allah ha concesso buona provvidenza

Japanese

shito o tsukawashita. Kare ga arra no shirushi o anata gata ni dokuju shi, meihaku ni kaimei suru no wa, shinko shite zenko o nasu mono o, ankoku no fukami kara komyo no naka ni michibikidasu tamedearu. Oyoso arra o shinko shite zenko ni isoshimu mono wa,-ka ni kawa ga nagareru rakuen ni haira sa re, eien ni sono naka ni sumu nodearu. Hontoni arra wa, kare-ra no tame ni yoi o megumi o kudasa reru
shito o tsukawashita. Kare ga arrā no shirushi o anata gata ni dokuju shi, meihaku ni kaimei suru no wa, shinkō shite zenkō o nasu mono o, ankoku no fukami kara kōmyō no naka ni michibikidasu tamedearu. Oyoso arrā o shinkō shite zenkō ni isoshimu mono wa,-ka ni kawa ga nagareru rakuen ni haira sa re, eien ni sono naka ni sumu nodearu. Hontōni arrā wa, kare-ra no tame ni yoi o megumi o kudasa reru
使徒を遣わした。かれがアッラーの印をあなたがたに読誦し,明白に解明するのは,信仰して善行をなす者を,暗黒の深みから光明の中に導き出すためである。凡そアッラーを信仰して善行に勤しむ者は,下に川が流れる楽園に入らされ,永遠にその中に住むのである。本当にアッラーは,かれらのために善い御恵みを下される。

Javanese

Para mukmin, Allah wis andhawuhake pitutur (al-Quran) lan ngutus Rasul kang ngundhangake ayate Allah kang cetha marang sira, kanggo ngetokake para wong kang mukmin (angestu) lan kang padha ngelakoni panggawe becik saka pepeteng (bodho) marang pepadhang (kaweruh) sing sapa percaya ing Allah lan ngelakoni panggawe becik Allah bakal nglebokake wong mau marang suwarga kang ana bengawane mili ana ing kono padha langgeng. Allah paring rizki becik marang wong mau
Para mukmin, Allah wis andhawuhake pitutur (al-Quran) lan ngutus Rasul kang ngundhangake ayate Allah kang cetha marang sira, kanggo ngetokake para wong kang mukmin (angestu) lan kang padha ngelakoni panggawe becik saka pepeteng (bodho) marang pepadhang (kaweruh) sing sapa percaya ing Allah lan ngelakoni panggawe becik Allah bakal nglebokake wong mau marang suwarga kang ana bengawane mili ana ing kono padha langgeng. Allah paring rizki becik marang wong mau

Kannada

Allahanu avarigagi ghora sikseyannu sid'dhapadisittiruvanu. Addarinda, bud'dhiyulla visvasigale, nivu allahanige anjiri. Allahanu nimagagi i bodhaneyannu ilisikottiruvanu
Allāhanu avarigāgi ghōra śikṣeyannu sid'dhapaḍisiṭṭiruvanu. Āddarinda, bud'dhiyuḷḷa viśvāsigaḷē, nīvu allāhanige an̄jiri. Allāhanu nimagāgi ī bōdhaneyannu iḷisikoṭṭiruvanu
ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರಿಗಾಗಿ ಘೋರ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಟ್ಟಿರುವನು. ಆದ್ದರಿಂದ, ಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗಾಗಿ ಈ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವನು

Kazakh

Sonday iman keltirip, jaqsı gamal istegenderdi qarangılıqtardan jarıqqa sıgarw usin Alla senderge ayattarın oqitın bir Elsi jiberdi. Kim Allaga iman keltirip, jaqsı gamal istese, Alla, onı astarınan ozender agatın ari onda mangi qalatın ujmaqtarga kirgizedi. Rasında Alla, ogan nendey korkem nesibe berdi
Sonday ïman keltirip, jaqsı ğamal istegenderdi qarañğılıqtardan jarıqqa şığarw üşin Alla senderge ayattarın oqïtın bir Elşi jiberdi. Kim Allağa ïman keltirip, jaqsı ğamal istese, Alla, onı astarınan özender agatın äri onda mäñgi qalatın ujmaqtarğa kirgizedi. Rasında Alla, oğan nendey körkem nesibe berdi
Сондай иман келтіріп, жақсы ғамал істегендерді қараңғылықтардан жарыққа шығару үшін Алла сендерге аяттарын оқитын бір Елші жіберді. Кім Аллаға иман келтіріп, жақсы ғамал істесе, Алла, оны астарынан өзендер агатын әрі онда мәңгі қалатын ұжмақтарға кіргізеді. Расында Алла, оған нендей көркем несібе берді
senderge Allahtın anıq ayattarın oqitın Elsini / jiberdi / - imanga kelip jane izgi amal jasagandardı qarangılıqtardan jarıqqa sıgarw usin. Kim Allahqa sense jane izgi amal jasasa, Ol onı astınan ozenderagıp jatatın, olar onda mangi qalatın / Jannattagı / baqtarga kirgizedi. Sın maninde, Allah onın ulesin korkem etti
senderge Allahtıñ anıq ayattarın oqïtın Elşini / jiberdi / - ïmanğa kelip jäne izgi amal jasağandardı qarañğılıqtardan jarıqqa şığarw üşin. Kim Allahqa sense jäne izgi amal jasasa, Ol onı astınan özenderağıp jatatın, olar onda mäñgi qalatın / Jännattağı / baqtarğa kirgizedi. Şın mäninde, Allah onıñ ülesin körkem etti
сендерге Аллаһтың анық аяттарын оқитын Елшіні / жіберді / - иманға келіп және ізгі амал жасағандарды қараңғылықтардан жарыққа шығару үшін. Кім Аллаһқа сенсе және ізгі амал жасаса, Ол оны астынан өзендерағып жататын, олар онда мәңгі қалатын / Жәннаттағы / бақтарға кіргізеді. Шын мәнінде, Аллаһ оның үлесін көркем етті

Kendayan

Mang (ngutus) saurakng Rasul nang macakan ayat-ayat Allah ka’ kita’ nang narangkat (bamacam-macam ukum), agar Ia ngaluaratn urakng-urakng nang baiman manang ngaraja- atn kabaikatn, dari kagalapatn manuju cahaya. Man barang sae nang baiman ka’ Allah mangarajaatn kabaikatn, pasti Ia akan masokatnnya ka dalapm saruga-saruga nang ngalir ka’ babahnya sunge-sunge; ia iaka’koa kakal ka’ dalapmnya salama-lamanya. Sungguh Allah mare’atn rajaki nang edo’ (baik) ka’ ia

Khmer

(a l laoh ban banhchoun) anakneasar mneak( mou ham meat) daembi sautr ayeat robsa a l laoh da chbasaleasa aoy puok anak slab daembi ke thveu aoy banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula troem trauv chak phot pi pheap ngngut( kmean chomnue) towkean pheap mean ponlu(mean chomnue) . haey anaknea del mean chomnue leu a l laoh ning ban sang ampeula troemotrauv noh trong nung banhchoul ke tow knong thansuokr del mean t ne l cheachraen haur pi kraom vea daoy puokke sthetnow knong noh chea amt . chea karpit nasa a l laoh ban phdal leaphosakkar da brasaer bamphot dl ke
(អល់ឡោះបានបញ្ជូន)អ្នកនាំសារម្នាក់(មូហាំម៉ាត់) ដើម្បីសូត្រអាយ៉ាត់ៗរបស់អល់ឡោះដ៏ច្បាស់លាស់ឱ្យពួកអ្នកស្លាប់ ដើម្បីគេធ្វើឱ្យបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាងអំពើល្អត្រឹម ត្រូវចាកផុតពីភាពងងឹត(គ្មានជំនឿ)ទៅកាន់ភាពមានពន្លឺ(មាន ជំនឿ)។ ហើយអ្នកណាដែលមានជំនឿលើអល់ឡោះ និងបានសាង អំពើល្អត្រឹមត្រូវនោះ ទ្រង់នឹងបញ្ចូលគេទៅក្នុងឋានសួគ៌ដែលមាន ទនេ្លជាច្រើនហូរពីក្រោមវា ដោយពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជា អមតៈ។ ជាការពិតណាស់ អល់ឡោះបានផ្ដល់លាភសក្ការៈ ដ៏ប្រសើរបំផុតដល់គេ។

Kinyarwanda

(Ari rwo) ntumwa ibasomera amagambo ya Allah (Quran) asobanutse, kugira ngo akure mu mwijima babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza anabaganisha ku rumuri. Bityo, uwemera Allah akanakora ibikorwa byiza, (Allah) azamwinjiza mu busitani butembamo imigezi (Ijuru) bazabamo ubuziraherezo. Rwose Allah yamutunganyirije amafunguro (meza)
(Yanaboherereje) Intumwa ibasomera amagambo ya Allah (Qur’an) asobanutse, kugira ngo akure mu mwijima babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza anabaganishe ku rumuri. Bityo, uwemera Allah akanakora ibikorwa byiza, (Allah) azamwinjiza mu busitani butembamo imigezi (Ijuru) bazabamo ubuziraherezo. Rwose Allah yamutunganyirije amafunguro (meza)

Kirghiz

(Al eskerme — Allaһtın) elcisi. Al silerge Allaһtın anık ayattarın okup beret, ıyman keltirip, jaksı amal kılgandardı karaŋgılıktardan Nurga cıgaruu ucun. Kim Allaһka ıyman keltirip, jaksı amal kılgan bolso, anı tubunon darıyalar akkan jana anda tuboluk kaluucu beyisterge kirgizet. Allaһ aga eŋ sonun ırıskını (Beyisti) berdi
(Al eskerme — Allaһtın) elçisi. Al silerge Allaһtın anık ayattarın okup beret, ıyman keltirip, jakşı amal kılgandardı karaŋgılıktardan Nurga çıgaruu üçün. Kim Allaһka ıyman keltirip, jakşı amal kılgan bolso, anı tübünön darıyalar akkan jana anda tübölük kaluuçu beyişterge kirgizet. Allaһ aga eŋ sonun ırıskını (Beyişti) berdi
(Ал эскерме — Аллаһтын) элчиси. Ал силерге Аллаһтын анык аяттарын окуп берет, ыйман келтирип, жакшы амал кылгандарды караңгылыктардан Нурга чыгаруу үчүн. Ким Аллаһка ыйман келтирип, жакшы амал кылган болсо, аны түбүнөн дарыялар аккан жана анда түбөлүк калуучу бейиштерге киргизет. Аллаһ ага эң сонун ырыскыны (Бейишти) берди

Korean

(hananimkkeseoneun) geudaedeul-ege hananim-ui bunmyeonghan jingpyoleul nangsonghaneun sado(leul bonaesyeossnola). ineun geuga (hananimgwa sadoleul) midgo seonhaeng-eul silcheonhaneun jadeul-eul amheug-eseo gwangmyeong-eulo kkeonaegi wiham-ila. hananim-eul midgo seonhaeng-eul silcheonhaneun jaga issdamyeon geubunkkeseoneun geuleul cheongug-e deulge hasil geos-ini geu alaelobuteoneun gang-i heuleumyeo geudeul-eun geu an-eseo yeong-wonhi meomul geos-ila. sillo hananimkkeseoneun geuleul wihae yangsig-eul hullyunghi hasyeossdoda
(하나님께서는) 그대들에게 하나님의 분명한 징표를 낭송하는 사도(를 보내셨노라). 이는 그가 (하나님과 사도를) 믿고 선행을 실천하는 자들을 암흑에서 광명으로 꺼내기 위함이라. 하나님을 믿고 선행을 실천하는 자가 있다면 그분께서는 그를 천국에 들게 하실 것이니 그 아래로부터는 강이 흐르며 그들은 그 안에서 영원히 머물 것이라. 실로 하나님께서는 그를 위해 양식을 훌륭히 하셨도다
geuneun hananim-ui bunmyeonghan malsseum-eul nangsonghal han seonjijalo mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun jaleul amheug-eseo gwangmyeong eulo indohalila hananim-eul midgo seon-eul haenghaneun ja hananim-eun geulo hayeo gangmul-i heuleuneun cheongug-eulo deulge hayeo geugos-eseo yeongsaengke halila ha nanim-eun geuleul wihae gajang hullyunghan bosang-eul bepusinola
그는 하나님의 분명한 말씀을 낭송할 한 선지자로 믿음으로 선을 행하는 자를 암흑에서 광명 으로 인도하리라 하나님을 믿고 선을 행하는 자 하나님은 그로 하여 강물이 흐르는 천국으로 들게 하여 그곳에서 영생케 하리라 하 나님은 그를 위해 가장 훌륭한 보상을 베푸시노라

Kurdish

هه‌روه‌ها پێغه‌مبه‌رێك که ئایه‌ته ڕوونه‌کانی خواتان به‌سه‌ردا ده‌خوێنێته‌وه‌، تا ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه و کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجام داوه له تاریکیه‌کان ده‌ریان بهێنێت و ڕزگاریان بکات و بیانخاته ناو نوورو ڕوناکیه‌وه‌، جا ئه‌وه‌ی باوه‌ڕ بهێنێت به خواو کرده‌وه‌ی چاك ئه‌نجام بدات، ئه‌وه ده‌یخاته باخه‌کانی به‌هه‌شته‌وه که چه‌نده‌ها ڕوبار به ژێر دره‌خت و به‌رده‌م کۆشکه‌کانیدا ده‌ڕوات و له‌وێ ژیانی هه‌میشه‌یی و هه‌تاهه‌تایی ده‌بنه سه‌ر، بێگومان خوا ڕزق و ڕۆزی چاك و پاك و فره‌و فراوانی بۆ ئاماده کردوون
(ھەروەك بۆی ناردون) پێغەمبەرێك کەدەخوێنێتەوە بۆتان ئایەتەکانی خوا کە ڕوون کەرەوەن تا دەربھێنێت ئەوانەی کە باوەڕیان ھێناوە وە کردەوەی چاکیان کردووە لەتاریکستانی (بێ دینی) بۆ ڕووناکی (دینداری) وە ھەر کەسێك باوەڕ بھێنێت بەخوای گەورە وە کار وکردەوەی چاك ئەنجام بدات ئەوە خوای گەورە دەیخاتە ناو بەھەشتانێکەوە کە بە ژێر درەختەکانیدا جۆگە ئاوی زۆر دەڕوات، تیادەمێننەوە بەھەمیشەیی، بێگومان خوا (لەوێ) ڕۆزی چاکی بۆ ئامادەکردووە

Kurmanji

Pexembereki ku ayeten Xuda eþkere li ser we dixweyne ji bo ku ew, en baweri anine u karen qenc kirine ji taritiyan bal ronahiye ve derine. Ki bi Xuda baweri bine u kare qenc bike, we wi texe hin bihiþten ku cem ji bine wan diherikin, we hertimi hertim te de bin. Bi rasti Xuda, je re roziye rind cekiriye
Pêxemberekî ku ayetên Xuda eþkere li ser we dixweyne ji bo ku ew, ên bawerî anîne û karên qenc kirine ji tarîtiyan bal ronahiyê ve derîne. Kî bi Xuda bawerî bîne û karê qenc bike, wê wî têxe hin bihiþtên ku çem ji binê wan diherikin, wê hertimî hertim tê de bin. Bi rastî Xuda, jê re roziyê rind çêkiriye

Latin

messenger recites to vos deus revelations clearly to lead those believe work righteousness darkness into light Anyone believes in DEUS leads righteous vita He admit eum gardens flowing streams they abide therein forever DEUS testimentum generously reward EUM

Lingala

Motindami oyo azali kotangela bino mikapo mia polele, mpo abimisa bandimi na baye bazali kosala misala milamu na molili atia bango na bongengi. Oyo akondima na Allah mpe asali bolamu, akokotisa ye na lola oyo ezali kolekisa mingala o nsé na yango, akovandaka kati na yango libela na libela. Allah asila kobongisela ye bozui bolamu

Luyia

Omurumwa ubasoomelanga tsinyaali tsia Nyasaye tsinoosinjia tsirusia balia abasuubila mana nibakhola amalayi mushilima nitsibara mubulafu, ne usuubila khu Nyasaye mana nakhola amalayi alamwinjisia mwikulu mumikunda chiburangamwo emialo, balimenyamwo tsinyanga tsiosi, toto Nyasaye alaba amuhelesiyie omukabo omulayi muno

Macedonian

Пратеник, кој Аллаховите јасни ајети ви ги кажува, за од темнини на светлина да ги изведе тие што веруваат и што прават добри дела. А тој што ќе верува во Аллах и ќе прави добри дела, ќе го воведе во џеннетските градини, низ кои реки течат, и во нив за навек ќе останат, Аллах ќе му дава прекрасно снабдување
pejgamber koj vi gi kazuva ajetite Allahovi jasni: za da gi izvede onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat od temnini vo svetlina, a onie, pak, koi veruvaat vo Allah i koi dobro rabotat On ke gi vovede Vo bavci dzennetski Niz koi reki tecat i vo niv za navek Ke ostanat. Da, na takviot Allah ke mu dade “rsk ubav
pejgamber koj vi gi kažuva ajetite Allahovi jasni: za da gi izvede onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat od temnini vo svetlina, a onie, pak, koi veruvaat vo Allah i koi dobro rabotat On ḱe gi vovede Vo bavči džennetski Niz koi reki tečat i vo niv za navek Ḱe ostanat. Da, na takviot Allah ḱe mu dade “rsk ubav
пејгамбер кој ви ги кажува ајетите Аллахови јасни: за да ги изведе оние кои веруваат и кои добри дела работат од темнини во светлина, а оние, пак, кои веруваат во Аллах и кои добро работат Он ќе ги воведе Во бавчи џеннетски Низ кои реки течат и во нив за навек Ќе останат. Да, на таквиот Аллах ќе му даде “рск убав

Malay

(Dengan mengutuskan) seorang Rasul (Nabi Muhammad s.a.w) yang membacakan kepada kamu ayat-ayat Allah yang menerangkan kebenaran, supaya Allah mengeluarkan orang-orang (yang sedia diketahuiNya akan) beriman dan beramal soleh - dari gelap-gelita (kesesatan) kepada cahaya (hidayah petunjuk). Dan (ingatlah), sesiapa yang beriman kepada Allah dan beramal soleh, akan dimasukkan oleh Allah ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; kekalah mereka di dalamnya selama-lamanya. Sesungguhnya Allah (dengan yang demikian) telah mengurniakan kepadanya sebaik-baik pemberian

Malayalam

athava allahuvinre vyaktamaya drstantannal ninnalkk otikelpiccu tarunna oru dutane ninnalute atuttekkirakkittannirikkunnu; visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavare andhakarannalil ninn prakasattilekk anayikkuvan venti. vallavanum allahuvil visvasikkukayum salkarm'mam pravarttikkukayum ceyyunna paksam talbhagattu kuti aruvikal olukunna svargatteappukalil avane pravesippikkunnatan‌. avar atil nityavasikalayirikkum. annaneyullavann allahu upajivanam meccappetuttiyirikkunnu
athavā allāhuvinṟe vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṅṅaḷkk ōtikēḷpiccu tarunna oru dūtane niṅṅaḷuṭe aṭuttēkkiṟakkittannirikkunnu; viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavare andhakāraṅṅaḷil ninn prakāśattilēkk ānayikkuvān vēṇṭi. vallavanuṁ allāhuvil viśvasikkukayuṁ salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ tāḻbhāgattu kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil avane pravēśippikkunnatāṇ‌. avar atil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. aṅṅaneyuḷḷavann allāhu upajīvanaṁ meccappeṭuttiyirikkunnu
അഥവാ അല്ലാഹുവിന്‍റെ വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിച്ചു തരുന്ന ഒരു ദൂതനെ നിങ്ങളുടെ അടുത്തേക്കിറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു; വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെ അന്ധകാരങ്ങളില്‍ നിന്ന് പ്രകാശത്തിലേക്ക് ആനയിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി. വല്ലവനും അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ അവനെ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ അതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അങ്ങനെയുള്ളവന്ന് അല്ലാഹു ഉപജീവനം മെച്ചപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു
athava allahuvinre vyaktamaya drstantannal ninnalkk otikelpiccu tarunna oru dutane ninnalute atuttekkirakkittannirikkunnu; visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavare andhakarannalil ninn prakasattilekk anayikkuvan venti. vallavanum allahuvil visvasikkukayum salkarm'mam pravarttikkukayum ceyyunna paksam talbhagattu kuti aruvikal olukunna svargatteappukalil avane pravesippikkunnatan‌. avar atil nityavasikalayirikkum. annaneyullavann allahu upajivanam meccappetuttiyirikkunnu
athavā allāhuvinṟe vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṅṅaḷkk ōtikēḷpiccu tarunna oru dūtane niṅṅaḷuṭe aṭuttēkkiṟakkittannirikkunnu; viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavare andhakāraṅṅaḷil ninn prakāśattilēkk ānayikkuvān vēṇṭi. vallavanuṁ allāhuvil viśvasikkukayuṁ salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ tāḻbhāgattu kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil avane pravēśippikkunnatāṇ‌. avar atil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. aṅṅaneyuḷḷavann allāhu upajīvanaṁ meccappeṭuttiyirikkunnu
അഥവാ അല്ലാഹുവിന്‍റെ വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിച്ചു തരുന്ന ഒരു ദൂതനെ നിങ്ങളുടെ അടുത്തേക്കിറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു; വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെ അന്ധകാരങ്ങളില്‍ നിന്ന് പ്രകാശത്തിലേക്ക് ആനയിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി. വല്ലവനും അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ അവനെ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ അതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അങ്ങനെയുള്ളവന്ന് അല്ലാഹു ഉപജീവനം മെച്ചപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു
allahuvinre suvyaktamaya suktannal otikkelppikkunna oru dutane avan niyeagiccirikkunnu. visvasikkukayum salkkarmam pravarttikkukayum ceytavare irulilninn veliccattilekk nayikkananat. allahuvil visvasikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceyyunnavane, allahu talbhagattute arukalealukunna svargiyaramannalil pravesippikkum. avanatil nityavasiyayirikkum. allahu avan visista vibhavannalan nalkuka
allāhuvinṟe suvyaktamāya sūktaṅṅaḷ ōtikkēḷppikkunna oru dūtane avan niyēāgiccirikkunnu. viśvasikkukayuṁ salkkarmaṁ pravarttikkukayuṁ ceytavare iruḷilninn veḷiccattilēkk nayikkānāṇat. allāhuvil viśvasikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceyyunnavane, allāhu tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukunna svargīyārāmaṅṅaḷil pravēśippikkuṁ. avanatil nityavāsiyāyirikkuṁ. allāhu avan viśiṣṭa vibhavaṅṅaḷāṇ nalkuka
അല്ലാഹുവിന്റെ സുവ്യക്തമായ സൂക്തങ്ങള്‍ ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കുന്ന ഒരു ദൂതനെ അവന്‍ നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു. വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെ ഇരുളില്‍നിന്ന് വെളിച്ചത്തിലേക്ക് നയിക്കാനാണത്. അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവനെ, അല്ലാഹു താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കും. അവനതില്‍ നിത്യവാസിയായിരിക്കും. അല്ലാഹു അവന് വിശിഷ്ട വിഭവങ്ങളാണ് നല്‍കുക

Maltese

Mibgħutli jaqralkom il-versi c-cari ta' Alla biex joħrog lil dawk li jemmnu u jagħmlu l-gid mid-dlamijiet għad- dawl. U min jemmen f'Alla u jagħmel il-gid, ( 4//a) idaħħlu f'Gonna bix-xmajjar jigru taħthom, u fihom jgħammru għal dejjem. Alla tassew tejjiblu (Zill-gust) l- għajxien (tiegħu fil-Genna)
Mibgħutli jaqralkom il-versi ċ-ċari ta' Alla biex joħroġ lil dawk li jemmnu u jagħmlu l-ġid mid-dlamijiet għad- dawl. U min jemmen f'Alla u jagħmel il-ġid, ( 4//a) idaħħlu f'Ġonna bix-xmajjar jiġru taħthom, u fihom jgħammru għal dejjem. Alla tassew tejjiblu (Zill-ġust) l- għajxien (tiegħu fil-Ġenna)

Maranao

Sogo a pphakabatiya rkano ko manga ayat o Allah, a miyamakawsay, - ka an iyan mapakaawa so miyamaratiyaya, go minggagalbk sa manga pipiya phoon ko manga lilibotng sa mawit ko maliwanag. Na sa taw a paratiyayaan iyan so Allah go nggalbk sa mapiya, na pakasoldn Iyan ko manga sorga a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg, makakakal siran on sa dayon sa dayon: Sabnar a piphiyapiyaan o Allah so bagian iyan sa pagpr

Marathi

(Arthata) paigambara, jo tumhala allahace spasta adesa vacuna aikavito, yasathi ki tya lokanna, jyanni imana rakhale ani satkarma kele, tyanna andharakaduna ujedakade anave ani jo manusya allahavara imana rakhela ani satkarma karela, allaha tyala asa jannatamadhye dakhala karela, jicyakhali pravaha vahata aheta, jyata te nehami nehami rahatila. Nihsansaya, allahane tyala sarvanta uttama roji (jivika) de'una thevali ahe
(Arthāta) paigambara, jō tumhālā allāhacē spaṣṭa ādēśa vācūna aikavitō, yāsāṭhī kī tyā lōkānnā, jyānnī īmāna rākhalē āṇi satkarma kēlē, tyānnā andhārākaḍūna ujēḍākaḍē āṇāvē āṇi jō manuṣya allāhavara īmāna rākhēla āṇi satkarma karēla, allāha tyālā aśā jannatamadhyē dākhala karēla, jicyākhālī pravāha vāhata āhēta, jyāta tē nēhamī nēhamī rāhatīla. Niḥsanśaya, allāhanē tyālā sarvānta uttama rōjī (jīvikā) dē'ūna ṭhēvalī āhē
११. (अर्थात) पैगंबर, जो तुम्हाला अल्लाहचे स्पष्ट आदेश वाचून ऐकवितो, यासाठी की त्या लोकांना, ज्यांनी ईमान राखले आणि सत्कर्म केले, त्यांना अंधाराकडून उजेडाकडे आणावे आणि जो मनुष्य अल्लाहवर ईमान राखेल आणि सत्कर्म करेल, अल्लाह त्याला अशा जन्नतमध्ये दाखल करेल, जिच्याखाली प्रवाह वाहत आहेत, ज्यात ते नेहमी नेहमी राहतील. निःसंशय, अल्लाहने त्याला सर्वांत उत्तम रोजी (जीविका) देऊन ठेवली आहे

Nepali

Arthata paigambara jasale timro samu allahaka spasta ayataharu padhera suna'umchan, taki jasale imana lya'umchan ra asala karma gardachan uniharula'i amdhyarobata nikali ujyalotira lya'os ra juna vyaktile allahamathi imana lya'umcha ra asala karma garnecha uniharula'i allahale svargaka yasta bagaharuma pravista garnecha, jasamuni naharaharu bagirakheka chan, sadhaim tyasama rahanechan. Nihsandeha allahale uniharuko nimti uttama jivika pradana garirakheko cha
Arthāta paigambara jasalē timrō sāmu allāhakā spaṣṭa āyataharū paḍhēra sunā'um̐chan, tāki jasalē īmāna lyā'um̐chan ra asala karma gardachan unīharūlā'ī am̐dhyārōbāṭa nikālī ujyālōtira lyā'ōs ra juna vyaktilē allāhamāthi īmāna lyā'um̐cha ra asala karma garnēcha unīharūlā'ī allāhalē svargakā yastā bāgaharūmā praviṣṭa garnēcha, jasamuni naharaharū bagirākhēkā chan, sadhaiṁ tyasamā rahanēchan. Niḥsandēha allāhalē unīharūkō nimti uttama jīvikā pradāna garirākhēkō cha
अर्थात पैगम्बर जसले तिम्रो सामु अल्लाहका स्पष्ट आयतहरू पढेर सुनाउँछन्, ताकि जसले ईमान ल्याउँछन् र असल कर्म गर्दछन् उनीहरूलाई अँध्यारोबाट निकाली उज्यालोतिर ल्याओस् र जुन व्यक्तिले अल्लाहमाथि ईमान ल्याउँछ र असल कर्म गर्नेछ उनीहरूलाई अल्लाहले स्वर्गका यस्ता बागहरूमा प्रविष्ट गर्नेछ, जसमुनि नहरहरू बगिराखेका छन्, सधैं त्यसमा रहनेछन् । निःसंदेह अल्लाहले उनीहरूको निम्ति उत्तम जीविका प्रदान गरिराखेको छ ।

Norwegian

Dere som tror, Gud har sendt ned til dere en paminnelse, et sendebud, som fremleser for dere Guds ord, de klargjørende, for a føre dem som tror og lever rettskaffent, fra mørke til lys. Den som tror og lever rettskaffent, vil Han føre inn i paradisets haver, hvor bekker sildrer, og hvor de skal være og bli for alltid. Gud gir ham en prektig omsorg
Dere som tror, Gud har sendt ned til dere en påminnelse, et sendebud, som fremleser for dere Guds ord, de klargjørende, for å føre dem som tror og lever rettskaffent, fra mørke til lys. Den som tror og lever rettskaffent, vil Han føre inn i paradisets haver, hvor bekker sildrer, og hvor de skal være og bli for alltid. Gud gir ham en prektig omsorg

Oromo

Warra amananii gaggaarii hojjatan dukkanoota keessaa gara ifaatti baasuuf jecha ergamaa keeyyattoota Rabbii ibsituu taate isin irratti dubbisu (ergine)Nama Rabbitti amanee gaariis dalage jannatoota jala ishee laggeen yaatu keessatti yeroo hundaaf hafoo taasisee isa seensisaDhugaatti Rabbiin isaaf soorata bareeche

Panjabi

Ika rasula jihara tuhanu alaha di'am sapasata a'itam parha ke suna'unda hai, tam ki unham lokam nu hanheri'am vicom prakasa vala kadhe jihare imana li'a'e ate unham ne bhale karama kite. Usa nu uha ajihe bagam vica dakhila karega, jinham de thale nahiram vagadi'am haunagi'am. Uha usa vica hamesa rahinage. Alaha ne usa nu bahuta caga rizaka dita
Ika rasūla jihaṛā tuhānū alāha dī'āṁ sapaśaṭa ā'itāṁ paṛha kē suṇā'undā hai, tāṁ ki unhāṁ lōkāṁ nū hanhēri'āṁ vicōṁ prakāśa vala kaḍhē jihaṛē īmāna li'ā'ē atē unhāṁ nē bhalē karama kītē. Usa nū uha ajihē bāġāṁ vica dāḵẖila karēgā, jinhāṁ dē thalē nahirāṁ vagadī'āṁ hauṇagī'āṁ. Uha usa vica hamēśā rahiṇagē. Alāha nē usa nū bahuta cagā rizaka ditā
ਇੱਕ ਰਸੂਲ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਆਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਹਨ੍ਹੇਰਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਕੱਢੇ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਭਲੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ। ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਅਜਿਹੇ ਬਾਗ਼ਾਂ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਕਰੇਗਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵਗਦੀਆਂ ਹੌਣਗੀਆਂ। ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਚੰਗਾ ਰਿਜ਼ਕ ਦਿੱਤਾ।

Persian

و پيامبرى كه آيات روشن خدا را برايتان مى‌خواند تا كسانى را كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند از تاريكى به روشنايى آورد. و هر كه را به خدا ايمان آورد و كار شايسته كند به بهشتهايى در آورد كه در آن نهرها جارى است، همواره در آنجا بمانند و خدا روزيشان را كرامند گرداند
پيامبرى را كه آيات روشنگر خدا را بر شما تلاوت مى‌كند تا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند از تاريكى‌ها به سوى روشنايى بيرون برد. و هر كس به خدا بگرود و كار شايسته كند او را به باغ‌هايى كه از پاى درختانش نهرها جارى است در آورد كه جاودان
پیامبری که آیات روشنگر الهی را بر شما می‌خواند، تا کسانی را که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، از تاریکیها به سوی روشنایی برآورد، و هر کس به خداوند ایمان آورد و نیکوکاری کند، او را به بوستانهایی که جویباران از فرودست آن جاری است، درآورد، و جاودانه در آنند، به راستی که خداوند روزی او را نیکو گردانده است‌
(و نیز) پیامبری (به سوی شما فرستاده) که آیات روشن الله را بر شما می‌خواند، تا کسانی را که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند از تاریکی‌ها به سوی نور بیرون آورد. و هرکس به الله ایمان آورد و کار شایسته انجام دهد (الله) او را به باغ‌هایی (از بهشت) وارد می‌کند که از زیر (درختان) آن نهرها جاری است، جاودانه در آن بمانند، به راستی الله رزق و روزیش را نیکو گردانیده است
[و آن] پیامبری [است] که آیات روشن خدا را بر شما می خواند، تا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند از تاریکی ها به سوی نور بیرون آورد. و هر کس به خدا ایمان بیاورد و کار شایسته انجام دهد، او را در بهشت هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، درآورد، در حالی که در آنها جاودانه اند. همانا رزق و روزی را برای او نیکو قرار داده است
[و نیز] پیامبری [فرستاده] که آیات روشن الله را بر شما می‌خوانَد، تا کسانی را که ایمان آورده‌ و کارهای شایسته انجام داده‌اند، از تاریکی‌ها به سوی نور بیرون آورَد؛ و هر کس به الله ایمان آورَد و کار شایسته انجام دهد، [الله] او را به باغ‌هایی [از بهشت] وارد می‌کند که از زیر [درختان] آن جویبارها جاری است؛ جاودانه در آن می‌مانند. به راستی الله رزق و روزی‌اش را نیکو گردانیده است
(و نیز فرستاد) رسول بزرگواری را که برای شما آیات روشن بیان خدا را تلاوت می‌کند تا آنان را که ایمان آورده و نیکوکار شدند از ظلمات (جهل) به سوی نور (معرفت و ایمان) باز آرد، و هر کس به خدا ایمان آورده و نیکوکار شود خدا او را در باغهای بهشتی در آرد که نهرها زیر درختانش جاری است و همیشه در آن بهشت ابد متنعّمند، که خدا (در آنجا) رزق بسیار نیکو بر او مهیّا ساخته است
پیمبری که بسراید بر شما آیتهای خدا را روشن تا برون آورد آنان را که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند از تاریکیها بسوی روشنائی و آنکه ایمان آرد به خدا و بکند کاری شایسته درآردش باغهائی که روان است زیر آنها جویها جاودانان در آن همیشه به راستی نکو کرده است خدا برایش روزی را
پيامبرى كه آيات روشنگر خدا را بر شما تلاوت مى‌كند، تا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند از تاريكيها به سوى روشنايى بيرون برد، و هر كس به خدا بگرود و كار شايسته كند او را در باغهايى كه از زير [درختان‌] آن جويبارها روان است، درمى‌آورد، جاودانه در آن مى‌مانند. قطعاً خدا روزى را براى او خوش كرده است
فرستاده‌ای که آیات روشنگر خدا را بر شما تلاوت می‌کند، تا کسانی را که ایمان آوردند و کارهای شایسته(ی ایمان) کردند از تاریکی‌ها سوی روشنایی بیرون برد و هر کس به خدا بگرود و کار شایسته کند او را در باغ‌هایی- سردرهم- که از زیر (درختان)شان نهرها روان است، در می‌آورد (که) جاودانه برای همیشه در آن هم‌چنان ماندنی هستند. بی‌گمان خدا روزی‌ای را برایش به‌خوبی آورده است
پیامبرى که آیات روشنگر الهى را بر شما تلاوت مى‌کند تا کسانى را که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، از تاریکى‌ها به سوى نور بیرون آورد و کسانى که به خدا ایمان آورند و کار شایسته کنند، خداوند آنان را به باغ‌هایى که نهرها از زیر [درختان] آن جارى است، وارد مى‌کند. براى همیشه در آنجا جاودانه‌اند. بی‌گمان خداوند روزى آنان را نیکو ساخته است
و پیغمبری را به میانتان روانه کرده است که آیات روشن خدا را برایتان می‌خواند تا کسانی را که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند از تاریکی (بطالت و ضلالت) بیرون آورد و به روشنائی (حقیقت و هدایت) در آورد. کسانی که به خدا ایمان بیاورند و کارهای پسندیده بکنند، خدا آنان را به باغهای بهشتی داخل می‌گرداند که از زیر (کاخها و درختان) آن رودبارها روان است. برای همیشه در آنجا ماندگار می‌مانند، و خدا روزیشان را خوب و نیکو می‌گرداند
رسولی به سوی شما فرستاده که آیات روشن خدا را بر شما تلاوت می‌کند تا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند، از تاریکیها بسوی نور خارج سازد! و هر کس به خدا ایمان آورده و اعمال صالح انجام دهد، او را در باغهایی از بهشت وارد سازد که از زیر (درختانش) نهرها جاری است، جاودانه در آن می‌مانند، و خداوند روزی نیکویی برای او قرار داده است
[و نيز بفرستاد] پيامبرى كه آيات روشن و روشنگر خدا را بر شما مى‌خواند تا كسانى را كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند از تاريكيها به روشنايى بيرون آرد. و هر كه به خدا ايمان آورد و كار شايسته كند او را به بهشتهايى درآرد كه از زير آنها جويها روان است، هميشه در آنجا جاودانه اند. همانا خدا روزى او را نيكو ساخته است
(و نیز) پیامبری (به سوی شما فرستاده) که آیات روشن الله را بر شما می‌خواند، تا کسانی را که ایمان آورده اند و کارهای شایسته انجام داده اند از تاریکی‌ها به سوی نور بیرون آورد. و هرکس به الله ایمان آورد و کار شایسته انجام دهد (الله) او را به باغ‌هایی (از بهشت) وارد می‌کند که از زیر (درختان) آن نهرها جاری است، جاودانه در آن بمانند، به راستی الله رزق و روزیش را نیکو گردانیده است

Polish

Posłanca, ktory recytuje wam jasne znaki Boga, aby wyprowadzic z ciemnosci do swiatła tych, ktorzy wierza, ktorzy pełnia dobre dzieła. Kto wierzy w Boga i czyni dobro, tego On wprowadzi do Ogrodow, gdzie w dole płyna strumyki; oni beda tam przebywac niesmiertelni na zawsze. Bog dał jemu piekny udział
Posłańca, który recytuje wam jasne znaki Boga, aby wyprowadzić z ciemności do światła tych, którzy wierzą, którzy pełnią dobre dzieła. Kto wierzy w Boga i czyni dobro, tego On wprowadzi do Ogrodów, gdzie w dole płyną strumyki; oni będą tam przebywać nieśmiertelni na zawsze. Bóg dał jemu piękny udział

Portuguese

E enviou um Mensageiro, que recita, para vos, os versiculos de Allah, evidentes para fazer sair das trevas para a luz, os que creem e fazem as boas obras. E a quem cre em Allah e faz o bem, Ele o fara entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serao eternos para todo o sempre. Com efeito, Allah lhe fara belo sustento
E enviou um Mensageiro, que recita, para vós, os versículos de Allah, evidentes para fazer sair das trevas para a luz, os que crêem e fazem as boas obras. E a quem crê em Allah e faz o bem, Ele o fará entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serão eternos para todo o sempre. Com efeito, Allah lhe fará belo sustento
Por um Mensageiro, que vos recita os lucidos versiculos de Deus, para tirar os que creem e praticam o bem, das trevas, para os levar a luz. E os que creem em Deus e praticam o bem, Ele os introduzira em jardins, abaixo dos quais correm osrios, onde morarao eternamente. Deus lhes reservou uma excelente provisao
Por um Mensageiro, que vos recita os lúcidos versículos de Deus, para tirar os que crêem e praticam o bem, das trevas, para os levar à luz. E os que crêem em Deus e praticam o bem, Ele os introduzirá em jardins, abaixo dos quais correm osrios, onde morarão eternamente. Deus lhes reservou uma excelente provisão

Pushto

(او) رسول (يې رالېږلى دى) چې تاسو ته د الله ایتونه لولي، چې ښه څرګندوونكي دي، د دې لپاره چې دغه (الله) هغو كسانو لره چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، له تیارو نه رڼا ته وباسي۔ او هغه څوك چې په الله ایمان راوړي او نېك عمل وكړي (نو) دى به دغه كس داسې جنتونو ته داخل كړي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، چې دوى به په هغو كې تل ترتله وي۔، یقینًا الله د ده لپاره رزق ډېر ښه كړى دى
(او) رسول (يې رالېږلى دى) چې تاسو ته د الله ایتونه لولي، چې ښه څرګندوونكي دي، د دې لپاره چې دغه (الله) هغو كسانو لره چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، له تیارو نه رڼا ته وباسي او هغه څوك چې په الله ایمان راوړي او نېك عمل وكړي (نو) دى به دغه كس داسې جنتونو ته داخل كړي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، چې دوى به په هغو كې تل ترتله وي، یقینًا الله د ده لپاره رزق ډېر ښه كړى دى

Romanian

Un trimis va recita versetele deslusite ale lui Dumnezeu ca sa va scoata din intunecimi catre lumina, pe voi, cei care credeti si faptuiti binele. Dumnezeu ii va lasa sa intre in Gradinile pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. Dumnezeu le face o frumoasa daruire
Un trimis vă recită versetele desluşite ale lui Dumnezeu ca să vă scoată din întunecimi către lumină, pe voi, cei care credeţi şi făptuiţi binele. Dumnezeu îi va lăsa să intre în Grădinile pe sub care curg râuri, unde vor veşnici. Dumnezeu le face o frumoasă dăruire
Curier recita catre tu dumnezeu revelations clearly catre conduce ala crede munci righteousness întuneric în lumina! Oricine crede în DUMNEZEU conduce cinstit trai El admite him gradina flowing emana ei suporta therein forever DUMNEZEU vei generously RASPLATI him
[ªi] un Trimis , care sa va recite voua versetele lui Allah cele desluºite, ca sa-i scoata pe cei care cred ºi implinesc fapte bune din intunecimi la lumina . ªi pe acela care crede in Allah
[ªi] un Trimis , care sã vã recite vouã versetele lui Allah cele desluºite, ca sã-i scoatã pe cei care cred ºi împlinesc fapte bune din întunecimi la luminã . ªi pe acela care crede în Allah

Rundi

Intumwa y’Imana ibasomera amajambo y’Imana matagatifu agaragaza ibikenewe vyose kugira ngo ibakure bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri n’ukugira ibikorwa vyiza, n’ukubakura mumwijima n’ukubinjiza mumuco, n’uwemera Imana yiwe y’ukuri n’ukugira ibikorwa vyiza izo mwinjiza mumajuru aca imbere yiwe inzuzi, baze babeyo mu buzima bwabo bwose n’Imana iramaze kumuha imigisha myiza

Russian

Un trimis va recita versetele deslusite ale lui Dumnezeu ca sa va scoata din intunecimi catre lumina, pe voi, cei care credeti si faptuiti binele. Dumnezeu ii va lasa sa intre in Gradinile pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. Dumnezeu le face o frumoasa daruire
пророка, который читает вам ясные знамения Аллаха [аяты Корана], чтобы вывести тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, из мрака (заблуждений) к свету (Истины). Кто верует в Аллаха и делает благое, того Он введет в сады (Рая), (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, и они пребудут в них [в райских садах] вечно. (И уже) Аллах сделал прекрасным для него [для праведного верующего] удел (в Раю)
Poslannika, kotoryy chitayet vam yasnyye ayaty Allakha, chtoby vyvesti tekh, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, iz mrakov k svetu. Tekh, kotoryye uverovali v Allakha i postupali pravedno, Allakh vvedet v Rayskiye sady, v kotorykh tekut reki. Oni prebudut tam vechno. Allakh uzhe sdelal ikh udel prekrasnym
Посланника, который читает вам ясные аяты Аллаха, чтобы вывести тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, из мраков к свету. Тех, которые уверовали в Аллаха и поступали праведно, Аллах введет в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Аллах уже сделал их удел прекрасным
proroka, kotoryy chitayet vam yasnyye znameniya Bozhii, chtoby vyvesti veruyushchikh i delayushchikh dobroye iz t'my k svetu: kto veruyet i delayet dobro, togo vvedet On v sady, po kotorym tekut reki, i tam oni prebudut vechno. Prekrasno to, chem nadelyayet yego Bog
пророка, который читает вам ясные знамения Божии, чтобы вывести верующих и делающих доброе из тьмы к свету: кто верует и делает добро, того введет Он в сады, по которым текут реки, и там они пребудут вечно. Прекрасно то, чем наделяет его Бог
proroka, kotoryy chitayet vam znameniya Allakha raz"yasnennymi, chtoby vyvesti tekh, kotoryye uverovali i tvorili blagiye dela, iz mraka k svetu. Kto veruyet v Allakha i delayet blagoye, togo On vvedet v sady, gde vnizu tekut reki, - vechno prebyvayushchimi tam. Allakh prekrasno dal yemu udel
пророка, который читает вам знамения Аллаха разъясненными, чтобы вывести тех, которые уверовали и творили благие дела, из мрака к свету. Кто верует в Аллаха и делает благое, того Он введет в сады, где внизу текут реки, - вечно пребывающими там. Аллах прекрасно дал ему удел
cherez Poslannika, kotoryy vozveshchayet vam yasnyye ayaty Allakha, chtoby vyvesti iz mraka k svetu tekh, kto uveroval i tvoril dobro. On vvedet ikh v sady s ruch'yami tekuchimi dlya vechnogo prebyvaniya tam - Allakh daroval im prekrasnyy udel
через Посланника, который возвещает вам ясные аяты Аллаха, чтобы вывести из мрака к свету тех, кто уверовал и творил добро. Он введет их в сады с ручьями текучими для вечного пребывания там - Аллах даровал им прекрасный удел
blagorodnogo, dostoynogo poslannika, chtoby on chital vam ayaty Allakha, razlichayushchiye istinu ot lzhi, i vyvel tekh, kotoryye uverovali i sovershali blagochestivyye deyaniya, iz mraka zabluzhdeniya k Svetu rukovodstva k vernomu puti. A kto veruyet v Allakha, vershit blagodeyaniya, togo Allakh vvedot v rayskiye sady, gde tekut reki, i tam on vechno prebyvat' budet. Poistine, Allakh daroval blagochestivomu veruyushchemu prekrasnyy udel
благородного, достойного посланника, чтобы он читал вам айаты Аллаха, различающие истину от лжи, и вывел тех, которые уверовали и совершали благочестивые деяния, из мрака заблуждения к Свету руководства к верному пути. А кто верует в Аллаха, вершит благодеяния, того Аллах введёт в райские сады, где текут реки, и там он вечно пребывать будет. Поистине, Аллах даровал благочестивому верующему прекрасный удел
Poslannika, kotoryy vam znameniya Gospodni Tolkuyet yasnym yazykom, Chtoby iz mraka k svetu povesti Blagotvoryashchikh i uverovavshikh (v Istinu Yego). Vvedet On ikh v Sady, rekami omovenny, I vechno prebyvat' im tam, - Poistine, Allakh dlya nikh Prekrasneyshuyu dolyu ugotovil
Посланника, который вам знамения Господни Толкует ясным языком, Чтобы из мрака к свету повести Благотворящих и уверовавших (в Истину Его). Введет Он их в Сады, реками омовенны, И вечно пребывать им там, - Поистине, Аллах для них Прекраснейшую долю уготовил

Serbian

и послао Посланика, који вам Аллахове јасне речи казује, да би извео из тмина на светло оне који верују и добра дела чине. А онога који буде у Аллаха веровао и добро радио, увешће у рајске баште кроз које теку реке. У њима ће вечно, заувек да остану; најлепшу опскрбу Аллах му је припремио

Shona

(Vakatuma zvakare) mutumwa (Muhammad (SAW)) anokuverengerai zviratidzo zvaAllah (Qur’aan) zviri pachena, kuitira kuti vagoburitsa avo vanotenda neavo vanoita mabasa akanaka kubva murima (kusatenda) kuenda kune chiedza (Islaam). Uye uyo anotenda muna Allah uye achiita zvakanaka, (Allah) vachamupinza mubindu (Paradhiso) iro rine nzizi dzinoerera pasi paro kuti agogara imomo zvachose. Zvirokwazvo Allah vachamupa raramo yakanaka

Sindhi

جو رسول آھي جو اوھان تي الله جون پڌريون آيتون (ھن لاءِ) پڙھندو آھي ته جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن کي اونداھين کان سوجھري ڏانھن ڪڍي، ۽ جيڪو الله تي ايمان آڻيندو ۽ چڱا ڪم ڪندو تنھن کي اھڙن باغن ۾ داخل ڪندو جن جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن اُتي ھميشه رھندا، بيشڪ اُن جي روزي چڱي طرح ٺاھي آھي

Sinhala

tavada ek dutayeku (yava ætteya), ohu allahge pæhædili ayavan obata samudiranaya kara penva (obagen) visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannanva andhakarayen alokaya desata gena enneya. ebævin (obagen) kavurun (ættenma) allahva visvasa kara, dæhæmi kriyavan karanneda, ohuva svargayanhi ætulu vimata salasvanneya. evayehi diya dahara sadakal gala basiminma æta. sadakal ovun evayehi rændi sitinnaha. niyata vasayenma allah ohuta alamkaravat varaprasadayanma laba denneya
tavada ek dūtayeku (yavā ættēya), ohu allāhgē pæhædili āyāvan obaṭa samudīraṇaya kara penvā (obagen) viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannanva andhakārayen ālōkaya desaṭa gena ennēya. ebævin (obagen) kavurun (ættenma) allāhva viśvāsa kara, dæhæmi kriyāvan karannēda, ohuva svargayanhi ætuḷu vīmaṭa salasvannēya. ēvāyehi diya daharā sadākal galā basiminma æta. sadākal ovun ēvāyehi ræn̆dī siṭinnāha. niyata vaśayenma allāh ohuṭa alaṁkāravat varaprasādayanma labā dennēya
තවද එක් දූතයෙකු (යවා ඇත්තේය), ඔහු අල්ලාහ්ගේ පැහැදිලි ආයාවන් ඔබට සමුදීරණය කර පෙන්වා (ඔබගෙන්) විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නන්ව අන්ධකාරයෙන් ආලෝකය දෙසට ගෙන එන්නේය. එබැවින් (ඔබගෙන්) කවුරුන් (ඇත්තෙන්ම) අල්ලාහ්ව විශ්වාස කර, දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නේද, ඔහුව ස්වර්ගයන්හි ඇතුළු වීමට සලස්වන්නේය. ඒවායෙහි දිය දහරා සදාකල් ගලා බසිමින්ම ඇත. සදාකල් ඔවුන් ඒවායෙහි රැඳී සිටින්නාහ. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔහුට අලංකාරවත් වරප්‍රසාදයන්ම ලබා දෙන්නේය
visvasa kota yahakam kalavun andhakarayangen alokaya veta bæhæra karanu pinisa allahge vadan numbala veta parayanaya karana rasulvarayaku da (yævveya.) kavareku allah va visvasa kota yahakam karanne da ohu va evata pahalin gamgavo gala basna uyan valata ohu ætulat karanu æta. (ovun) ehi sadahatama sadatanikayin veti. allah ohuta posana sampat alamkaravat kaleya
viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun andhakārayangen ālōkaya veta bæhæra karanu piṇisa allāhgē vadan num̆balā veta pārāyanaya karana rasūlvarayaku da (yævvēya.) kavareku allāh va viśvāsa koṭa yahakam karannē da ohu va ēvāṭa pahaḷin gaṁgāvō galā basnā uyan valaṭa ohu ætuḷat karanu æta. (ovun) ehi sadahaṭama sadātanikayin veti. allāh ohuṭa pōṣaṇa sampat alaṁkāravat kaḷēya
විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් අන්ධකාරයන්ගෙන් ආලෝකය වෙත බැහැර කරනු පිණිස අල්ලාහ්ගේ වදන් නුඹලා වෙත පාරායනය කරන රසූල්වරයකු ද (යැව්වේය.) කවරෙකු අල්ලාහ් ව විශ්වාස කොට යහකම් කරන්නේ ද ඔහු ව ඒවාට පහළින් ගංගාවෝ ගලා බස්නා උයන් වලට ඔහු ඇතුළත් කරනු ඇත. (ඔවුන්) එහි සදහටම සදාතනිකයින් වෙති. අල්ලාහ් ඔහුට පෝෂණ සම්පත් අලංකාරවත් කළේය

Slovak

Posol recites do ona GOD's revelations clearly do lead those verit zavodny righteousness darkness into lahky! Ktokolvek verit v GOD leads righteous zivot He admit him zahrada flowing streams they abide therein forever GOD will generously reward him

Somali

Rasuul idiin akhriya Aayadaha Ilaahay ee cad, si uu ugaga saaro kuwa (Xaqa) rumeysan oo samaha fala mugdiyada xagga Nuurka; Oo mid kastoo rumeeya Allaah oo sama fala, Wuxuu sababi inuu galo Beero ay hoostoodu webiyo qul-qulaan iyagoo ku dhex waaraya waligood. Allaah Wuxuu dhab ahaan siiyey Risiq wanaagsan
Rasuulna wuu idiin soo diray kassoo idiin akhriya Aayaadka Eebe ee cad cad si uu kuwa Mu'miniinta ah camal wanaagsanna falay uga bixiyo mugdiga Nuurkana ugu bixiyo mugdiga Nuurkana ugu bixiyo, ruuxii Eebe rumeeya camal wanaagsanna fala wuxuu gelin Jannooyin ay dureerayso dhexdeeda Wabiyaal wayna ku waari waligood, Eebe waa wanaajiyey kuwaas risqigooda
Rasuulna wuu idiin soo diray kassoo idiin akhriya Aayaadka Eebe ee cad cad si uu kuwa Mu'miniinta ah camal wanaagsanna falay uga bixiyo mugdiga Nuurkana ugu bixiyo mugdiga Nuurkana ugu bixiyo, ruuxii Eebe rumeeya camal wanaagsanna fala wuxuu gelin Jannooyin ay dureerayso dhexdeeda Wabiyaal wayna ku waari waligood, Eebe waa wanaajiyey kuwaas risqigooda

Sotho

Moromuoa ea le phetelang Lits’enolo tsa Allah tse nang le manollo e hlakileng, hore a tle a etelle pele ba-kholoang le hona ho etsa liketso tse lokileng, ho tsoa Lefifing a ba lebise Leseling. Ba-kholoang ho Allah le hona ho etsa liketso tse lokileng, Allah U tla ba amohella kahar’a Lirapa tseo linoka li phallang ka tlasa tsona; ho phela kamoo kahosafeleng. Ebile Allah U ba hlophiselitse moputso o babatsehang

Spanish

Y con un Mensajero que os recita los preceptos y los signos evidentes de Allah, para extraer de las tinieblas hacia la luz a quienes crean y obren correctamente. A quien crea en Allah y obre piadosamente, El le introducira en jardines por donde corren los rios, en los que viviran eternamente; y por cierto que Allah le habra concedido un hermoso sustento
Y con un Mensajero que os recita los preceptos y los signos evidentes de Allah, para extraer de las tinieblas hacia la luz a quienes crean y obren correctamente. A quien crea en Allah y obre piadosamente, Él le introducirá en jardines por donde corren los ríos, en los que vivirán eternamente; y por cierto que Allah le habrá concedido un hermoso sustento
(Y os ha enviado) un mensajero (Muhammad) que os recita las claras aleyas de Al-lah para sacar de las tinieblas (de la incredulidad) a quienes creen y actuan con rectitud y guiarlos hacia la luz (de la fe). Y aquien crea en Al-lah y obre rectamente, lo hara entrar en jardines por los cuales corren rios, donde vivira eternamente; tal es la excelente provision que Al-lah le tiene reservada (en el paraiso)
(Y os ha enviado) un mensajero (Muhammad) que os recita las claras aleyas de Al-lah para sacar de las tinieblas (de la incredulidad) a quienes creen y actúan con rectitud y guiarlos hacia la luz (de la fe). Y aquien crea en Al-lah y obre rectamente, lo hará entrar en jardines por los cuales corren ríos, donde vivirá eternamente; tal es la excelente provisión que Al-lah le tiene reservada (en el paraíso)
(Y les ha enviado) un Mensajero (Muhammad) que les recita las claras aleyas de Al-lah para sacar de las tinieblas (de la incredulidad) a quienes creen y actuan con rectitud y guiarlos hacia la luz (de la fe). Y a quien crea en Al-lah y obre rectamente, lo hara entrar en jardines por los cuales corren rios, donde vivira eternamente; tal es la excelente provision que Al-lah le tiene reservada (en el Paraiso)
(Y les ha enviado) un Mensajero (Muhammad) que les recita las claras aleyas de Al-lah para sacar de las tinieblas (de la incredulidad) a quienes creen y actúan con rectitud y guiarlos hacia la luz (de la fe). Y a quien crea en Al-lah y obre rectamente, lo hará entrar en jardines por los cuales corren ríos, donde vivirá eternamente; tal es la excelente provisión que Al-lah le tiene reservada (en el Paraíso)
un Enviado que os recita aleyas aclaratorias de Ala, para sacar de las tinieblas a la luz a quienes creen y obran bien. A quien cree en Ala y obra bien, El le introducira en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estaran eternamente, para siempre. Ala le ha reservado un bello sustento
un Enviado que os recita aleyas aclaratorias de Alá, para sacar de las tinieblas a la luz a quienes creen y obran bien. A quien cree en Alá y obra bien, Él le introducirá en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estarán eternamente, para siempre. Alá le ha reservado un bello sustento
[ha suscitado] un enviado que os transmite los claros mensajes de Dios, para que El saque de las tinieblas a la luz a los que han llegado a creer y hacen buenas obras. Y a quien crea en Dios y obre con rectitud, El le hara entrar en jardines por los que corren arroyos, en donde morara mas alla del computo del tiempo: ¡en verdad, Dios le habra concedido una excelente provision
[ha suscitado] un enviado que os transmite los claros mensajes de Dios, para que Él saque de las tinieblas a la luz a los que han llegado a creer y hacen buenas obras. Y a quien crea en Dios y obre con rectitud, Él le hará entrar en jardines por los que corren arroyos, en donde morará más allá del cómputo del tiempo: ¡en verdad, Dios le habrá concedido una excelente provisión
y les ha enviado un Mensajero que les recita el claro Mensaje de Dios, para sacar de las tinieblas hacia la luz a quienes crean y obren correctamente. A quien crea en Dios y obre piadosamente, El lo introducira en jardines por donde corren rios, en los que viviran eternamente. ¡Que hermoso sustento
y les ha enviado un Mensajero que les recita el claro Mensaje de Dios, para sacar de las tinieblas hacia la luz a quienes crean y obren correctamente. A quien crea en Dios y obre piadosamente, Él lo introducirá en jardines por donde corren ríos, en los que vivirán eternamente. ¡Qué hermoso sustento
Un Mensajero que os recita los versiculos claros de Dios, para que saque a quienes tienen fe y obran rectamente de las tinieblas a la luz. Y a quien cree en Dios y obra rectamente El le hara entrar en Jardines de cuyas profundidades brotan los rios, en los que estara eternamente. Ciertamente, Dios ha dispuesto para el la mejor provision
Un Mensajero que os recita los versículos claros de Dios, para que saque a quienes tienen fe y obran rectamente de las tinieblas a la luz. Y a quien cree en Dios y obra rectamente Él le hará entrar en Jardines de cuyas profundidades brotan los ríos, en los que estará eternamente. Ciertamente, Dios ha dispuesto para él la mejor provisión

Swahili

Na ukumbusho huu ni Mtume anayewasomea nyinyi aya za Mwenyezi Mungu zinazowafafanulia haki kwa kuitenga na ubatilifu, ili Apate kuwatoa, wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakazifuata Sheria Zake kivitendo na wakamatii, kutoka kwenye giza la ukafiri kuwapeleka kwenye mwangaza wa Imani. Na yoyote atakayemuamini Mwenyezi Mungu na akafanya matendo mema Atamuingiza kwenye mabustani ya Peponi ambayo chini ya miti yake inapita mito ya maji, wasalie humo milele. Kwa hakika Mwenyezi Mungu Ameifanya riziki ya Muumini mwema iwe nzuri huko Peponi
Mtume anaye kusomeeni Aya za Mwenyezi Mungu zinazo bainisha, ili kuwatoa walio amini na wakatenda mema kutoka gizani kuwapeleka kwenye nuru. Na mwenye kumuamini Mwenyezi Mungu, na akatenda mema, atamwingiza katika Bustani zipitazo mito kati yake, wadumu humo milele. Mwenyezi Mungu amekwisha mpa riziki nzuri

Swedish

ett Sandebud som framfor till er Guds klara budskap for att leda dem som tror och lever rattskaffens ut ur morkret till ljuset. Och Gud skall fora dem som tror pa Honom och lever rattskaffens till lustgardar, vattnade av backar, dar de skall forbli till evig tid; ja, Gud har sorjt for dem pa basta satt
ett Sändebud som framför till er Guds klara budskap för att leda dem som tror och lever rättskaffens ut ur mörkret till ljuset. Och Gud skall föra dem som tror på Honom och lever rättskaffens till lustgårdar, vattnade av bäckar, där de skall förbli till evig tid; ja, Gud har sörjt för dem på bästa sätt

Tajik

Va pajomʙare, ki ojoti ravsani Xudoro ʙarojaton mexonad, to kasonero, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, az toriki ʙa rusnoi ovarad, Va har kiro ʙa Xudo imon ovarad va kori soista kunad, ʙa ʙihisthoe darovarad, ki dar on nahrho corist, hamesa dar on co ʙimonand va Xudo ruzijasonro ʙepojon gardonad
Va pajomʙare, ki ojoti ravşani Xudoro ʙarojaton mexonad, to kasonero, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, az torikī ʙa ruşnoī ovarad, Va har kiro ʙa Xudo imon ovarad va kori şoista kunad, ʙa ʙihişthoe darovarad, ki dar on nahrho çorist, hameşa dar on ço ʙimonand va Xudo rūzijaşonro ʙepojon gardonad
Ва паёмбаре, ки оёти равшани Худоро бароятон мехонад, то касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, аз торикӣ ба рушноӣ оварад, Ва ҳар киро ба Худо имон оварад ва кори шоиста кунад, ба биҳиштҳое дароварад, ки дар он наҳрҳо ҷорист, ҳамеша дар он ҷо бимонанд ва Худо рӯзияшонро бепоён гардонад
Va in zikr Rasulalloh meʙosad, ki ojoti ravsani Allohro ʙarojaton mexonad, to kasonero, ki ʙa Allohu rasulas imon ovardaand va korhoi soista kardaand, az torikii kufr ʙa rusnoii imon ovarad va har ki ʙa Alloh imon ovarad va kori soista kunad, ʙa ʙihisthoe medarovarad, ki dar zeri daraxthojas rudho corist, hamesa dar on co ʙimonand va hamono Alloh ʙaroi mu'mini soleh rizqasro dar cannat neku gardonad
Va in zikr Rasulalloh meʙoşad, ki ojoti ravşani Allohro ʙarojaton mexonad, to kasonero, ki ʙa Allohu rasulaş imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, az torikii kufr ʙa rūşnoii imon ovarad va har ki ʙa Alloh imon ovarad va kori şoista kunad, ʙa ʙihişthoe medarovarad, ki dar zeri daraxthojaş rudho çorist, hameşa dar on ço ʙimonand va hamono Alloh ʙaroi mū'mini soleh rizqaşro dar çannat nekū gardonad
Ва ин зикр Расулаллоҳ мебошад, ки оёти равшани Аллоҳро бароятон мехонад, то касонеро, ки ба Аллоҳу расулаш имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, аз торикии куфр ба рӯшноии имон оварад ва ҳар ки ба Аллоҳ имон оварад ва кори шоиста кунад, ба биҳиштҳое медароварад, ки дар зери дарахтҳояш рудҳо ҷорист, ҳамеша дар он ҷо бимонанд ва ҳамоно Аллоҳ барои мӯъмини солеҳ ризқашро дар ҷаннат некӯ гардонад
[Va niz] Pajomʙare [firistoda], ki ojoti ravsani Allohro ʙar sumo mexonad, to kasonero, ki imon ovarda va korhoi soista ancom dodaand, az torikiho ʙa suji nur ʙerun ovarad; va har kas ʙa Alloh taolo imon ovarad va kori soista ancom dihad, [Alloh taolo] uro ʙa ʙoƣhoe [az ʙihist] vorid mekunad, ki az zeri [daraxtoni] on cujʙorho cori ast; covidona dar on ʙimonand. Ba rosti, Alloh taolo rizqu ruziasro naku gardonidaast
[Va niz] Pajomʙare [firistoda], ki ojoti ravşani Allohro ʙar şumo mexonad, to kasonero, ki imon ovarda va korhoi şoista ançom dodaand, az torikiho ʙa sūji nur ʙerun ovarad; va har kas ʙa Alloh taolo imon ovarad va kori şoista ançom dihad, [Alloh taolo] ūro ʙa ʙoƣhoe [az ʙihişt] vorid mekunad, ki az zeri [daraxtoni] on çūjʙorho çorī ast; çovidona dar on ʙimonand. Ba rostī, Alloh taolo rizqu rūziaşro naku gardonidaast
[Ва низ] Паёмбаре [фиристода], ки оёти равшани Аллоҳро бар шумо мехонад, то касонеро, ки имон оварда ва корҳои шоиста анҷом додаанд, аз торикиҳо ба сӯйи нур берун оварад; ва ҳар кас ба Аллоҳ таоло имон оварад ва кори шоиста анҷом диҳад, [Аллоҳ таоло] ӯро ба боғҳое [аз биҳишт] ворид мекунад, ки аз зери [дарахтони] он ҷӯйборҳо ҷорӣ аст; ҷовидона дар он бимонанд. Ба ростӣ, Аллоҳ таоло ризқу рӯзиашро наку гардонидааст

Tamil

(melum), oru tutaraiyum (anuppi vaittirukkiran). Avar allahvutaiya telivana vacanankalai unkalukku otikkanpittu, (unkalil) nampikkaikontu narceyalkal ceypavarkalai, irulkalil iruntu pirakacattin pakkam kontu varukirar. Akave, (unkalil) evarkal (meyyakave) allahvai nampikkai kontu narceyalkal ceykirarkalo, avarkalai corkkankalil pukacceyvan. Atil totarntu niraruvikal otikkontirukkum. Enrenrum avarkal atil tankivituvarkal. Niccayamaka allah avarkalukku alakana arule purivan
(mēlum), oru tūtaraiyum (aṉuppi vaittirukkiṟāṉ). Avar allāhvuṭaiya teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷai uṅkaḷukku ōtikkāṇpittu, (uṅkaḷil) nampikkaikoṇṭu naṟceyalkaḷ ceypavarkaḷai, iruḷkaḷil iruntu pirakācattiṉ pakkam koṇṭu varukiṟār. Ākavē, (uṅkaḷil) evarkaḷ (meyyākavē) allāhvai nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷ ceykiṟārkaḷō, avarkaḷai corkkaṅkaḷil pukacceyvāṉ. Atil toṭarntu nīraruvikaḷ ōṭikkoṇṭirukkum. Eṉṟeṉṟum avarkaḷ atil taṅkiviṭuvārkaḷ. Niccayamāka allāh avarkaḷukku aḻakāṉa aruḷē purivāṉ
(மேலும்), ஒரு தூதரையும் (அனுப்பி வைத்திருக்கிறான்). அவர் அல்லாஹ்வுடைய தெளிவான வசனங்களை உங்களுக்கு ஓதிக்காண்பித்து, (உங்களில்) நம்பிக்கைகொண்டு நற்செயல்கள் செய்பவர்களை, இருள்களில் இருந்து பிரகாசத்தின் பக்கம் கொண்டு வருகிறார். ஆகவே, (உங்களில்) எவர்கள் (மெய்யாகவே) அல்லாஹ்வை நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்கிறார்களோ, அவர்களை சொர்க்கங்களில் புகச்செய்வான். அதில் தொடர்ந்து நீரருவிகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கும். என்றென்றும் அவர்கள் அதில் தங்கிவிடுவார்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்களுக்கு அழகான அருளே புரிவான்
anriyum, oru tutaraiyum avan (anuppi vaittan); avar allahvutaiya telivana vacanankalai unkalukku otik kanpikkirar, iman kontu salihana (nalla) amalkal ceypavarkalai irulkaliliruntu, oliyin pakkam kontu varuvatarkaka, melum evar allahvin mitu iman kontu salihana (nalla) amal ceykinraro avarai allah cuvanac colaikalil piravecikkac ceykiran - avarrin kile arukal otik kontirukkinrana. Avarril avarkal enrenrum irupparkal, allah avarkalukkut titamaka unavai alakakkinan
aṉṟiyum, oru tūtaraiyum avaṉ (aṉuppi vaittāṉ); avar allāhvuṭaiya teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷai uṅkaḷukku ōtik kāṇpikkiṟār, īmāṉ koṇṭu sālihāṉa (nalla) amalkaḷ ceypavarkaḷai iruḷkaḷiliruntu, oḷiyiṉ pakkam koṇṭu varuvataṟkāka, mēlum evar allāhviṉ mītu īmāṉ koṇṭu sālihāṉa (nalla) amal ceykiṉṟārō avarai allāh cuvaṉac cōlaikaḷil piravēcikkac ceykiṟāṉ - avaṟṟiṉ kīḻē āṟukaḷ ōṭik koṇṭirukkiṉṟaṉa. Avaṟṟil avarkaḷ eṉṟeṉṟum iruppārkaḷ, allāh avarkaḷukkut tiṭamāka uṇavai aḻakākkiṉāṉ
அன்றியும், ஒரு தூதரையும் அவன் (அனுப்பி வைத்தான்); அவர் அல்லாஹ்வுடைய தெளிவான வசனங்களை உங்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கிறார், ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்பவர்களை இருள்களிலிருந்து, ஒளியின் பக்கம் கொண்டு வருவதற்காக, மேலும் எவர் அல்லாஹ்வின் மீது ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல் செய்கின்றாரோ அவரை அல்லாஹ் சுவனச் சோலைகளில் பிரவேசிக்கச் செய்கிறான் - அவற்றின் கீழே ஆறுகள் ஓடிக் கொண்டிருக்கின்றன. அவற்றில் அவர்கள் என்றென்றும் இருப்பார்கள், அல்லாஹ் அவர்களுக்குத் திடமாக உணவை அழகாக்கினான்

Tatar

Сезне һидәяткә чакыручы расүлне күндерде, ул расүл сезгә укыйдыр Аллаһуның ачык бәян ителгән аятьләрен, Коръәнгә ышанып аның юлы белән изге гамәлләр кылган кешеләрне динсезлек җәһаләт караңгылыгыннан иман вә мәгърифәт яктылыгына чыгармак өчен. Берәү Аллаһуга иман китереп яхшы эшләр эшләсә, изге гамәлләр кылса, Аллаһ ул кешене асларыннан елгалар ага торган җәннәтләргә кертер, алар анда мәңге калырлар. Тәхкыйк Аллаһ җәннәт әһелләренә ризыкны күркәм кылды

Telugu

oka pravaktanu kuda! Atanu miku spastamaina allah sucanalanu (ayat lanu) vinipistunnadu. Adi, visvasinci satkaryalu cesevarini andhakarala nundi veluguloniki tisukuravataniki. Mariyu allah nu visvasinci satkaryalu cesevarini, ayana krinda selayellu pravahince svargavanalalo pravesimpajestadu. Akkada varu sasvatanga kalakalam untaru. Vastavaniki allah alanti vyakti koraku uttama jivanopadhini prasadincadu
oka pravaktanu kūḍā! Atanu mīku spaṣṭamaina allāh sūcanalanu (āyāt lanu) vinipistunnāḍu. Adi, viśvasin̄ci satkāryālu cēsēvārini andhakārāla nuṇḍi velugulōniki tīsukurāvaṭāniki. Mariyu allāh nu viśvasin̄ci satkāryālu cēsēvārini, āyana krinda selayēḷḷu pravahin̄cē svargavanālalō pravēśimpajēstāḍu. Akkaḍa vāru śāśvataṅgā kalakālaṁ uṇṭāru. Vāstavāniki allāh alāṇṭi vyakti koraku uttama jīvanōpādhini prasādin̄cāḍu
ఒక ప్రవక్తను కూడా! అతను మీకు స్పష్టమైన అల్లాహ్ సూచనలను (ఆయాత్ లను) వినిపిస్తున్నాడు. అది, విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసేవారిని అంధకారాల నుండి వెలుగులోనికి తీసుకురావటానికి. మరియు అల్లాహ్ ను విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసేవారిని, ఆయన క్రింద సెలయేళ్ళు ప్రవహించే స్వర్గవనాలలో ప్రవేశింపజేస్తాడు. అక్కడ వారు శాశ్వతంగా కలకాలం ఉంటారు. వాస్తవానికి అల్లాహ్ అలాంటి వ్యక్తి కొరకు ఉత్తమ జీవనోపాధిని ప్రసాదించాడు
(అనగా) అల్లాహ్ యెక్క స్పష్టమైన వాక్యాలను (ఆదేశాలను) చదివి వినిపించి, విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసినవారిని ఆయన కారు చీకట్లలో నుండి వెలుగులోనికి తీసుకువచ్చేందుకు ఒక ప్రవక్తను పంపాడు. మరెవరైతే అల్లాహ్ ను విశ్వసించి సదాచరణ చేస్తారో వారిని అల్లాహ్ క్రింద కాలువలు ప్రవహించే (స్వర్గ) వనాలలో ప్రవేశింపజేస్తాడు. వాటిలో వారు కలకాలం ఉంటారు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ అతనికి అత్యుత్తమమైన ఉపాధిని వొసగాడు

Thai

(læa) rx sul than hnung (muhammad) ma sathyay xa ya t tang «xan chad cæng khx ngxallxhˌ kæ phwk cea pheux ca di na brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay xxk cak khwam mud thub thangmwl su sængswang swn phu dı sraththa tx xallxhˌ læa kratha khwam di phraxngkh ca thrng hı khea khea swn swrrkh hlakhlay n beuxng lang swn swrrkh nan mi lana hlay say hil phan phwk khea pen phu phanak xyu nı nan tlxd kal nænxn di thrng cad paccay yangchiph xyang di leis wi hı kæ khea læw
(læa) rx sūl th̀ān h̄nụ̀ng (muḥạmmạd) mā s̄āṭhyāy xā yā t t̀āng «xạn chạd cæ̂ng k̄hx ngxạllxḥˌ kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x ca dị̂ nả brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy xxk cāk khwām mụ̄d thụb thậngmwl s̄ū̀ s̄ængs̄ẁāng s̄̀wn p̄hū̂ dı ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa krathả khwām dī phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ k̄heā k̄hêā s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy ṇ beụ̄̂xng l̀āng s̄wn s̄wrrkh̒ nận mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl næ̀nxn dị̂ thrng cạd pạccạy yạngchīph xỳāng dī leiṣ̄ wị̂ h̄ı̂ kæ̀ k̄heā læ̂w
(และ) รอซูลท่านหนึ่ง (มุฮัมมัด) มาสาธยายอายาตต่าง ๆ อันชัดแจ้งของอัลลอฮฺแก่พวกเจ้า เพื่อจะได้นำบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลายออกจากความมืดทึบทั้งมวลสู่แสงสว่าง ส่วนผู้ใดศรัทธาต่ออัลลอฮฺและกระทำความดี พระองค์จะทรงให้เขาเข้าสวนสวรรค์หลากหลาย ณ เบื้องล่างสวนสวรรค์นั้นมีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล แน่นอนได้ทรงจัดปัจจัยยังชีพอย่างดีเลิศไว้ให้แก่เขาแล้ว
(læa) rx sul than hnung (muhammad) ma sathyay xa ya t tang «xan chad cæng khx ngxallxhˌ kæ phwk cea pheux ca di na brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay xxk cak khwam mud thub thangmwl su sængswang swn phu dı sraththa tx xallxhˌ læa kratha khwam di phraxngkh ca thrng hı khea khea swn swrrkh hlakhlay n beuxng lang swn swrrkh nan mi lana hlay say hil phan phwk khea pen phu phanak xyu nı nan tlxd kal nænxn di thrng cad paccay yangchiph xyang di leis wi hı kæ khea læw
(læa) r̀x sūl th̀ān h̄nụ̀ng (muḥạmmạd) mā s̄āṭhyāy xā yā t t̀āng «xạn chạd cæ̂ng k̄hx ngxạllxḥˌ kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x ca dị̂ nả brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy xxk cāk khwām mụ̄d thụb thậngmwl s̄ū̀ s̄ængs̄ẁāng s̄̀wn p̄hū̂ dı ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa krathả khwām dī phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ k̄heā k̄hêā s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy ṇ beụ̄̂xng l̀āng s̄wn s̄wrrkh̒ nận mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl næ̀nxn dị̂ thrng cạd pạccạy yạngchīph xỳāng dī leiṣ̄ wị̂ h̄ı̂ kæ̀ k̄heā læ̂w
(และ) ร่อซูลท่านหนึ่ง (มุฮัมมัด) มาสาธยายอายาตต่าง ๆ อันชัดแจ้งของอัลลอฮฺแก่พวกเจ้าเพื่อจะได้นำบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลายออกจากความมืดทึบทั้งมวลสู่แสงสว่าง ส่วนผู้ใดศรัทธาต่ออัลลอฮฺและกระทำความดี พระองค์จะทรงให้เขาเข้าสวนสวรรค์หลากหลาย ณ เบื้องล่างสวนสวรรค์นั้นมีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล แน่นอนได้ทรงจัดปัจจัยยังชีพอย่างดีเลิศไว้ให้แก่เขาแล้ว

Turkish

Peygamberi de gondermistir ki size Allah'ın apacık ayetlerini okumadadır inananları ve iyi islerde bulunanları karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin ve kim, Allah'a inanır ve iyi islerde bulunursa onu, ebedi kalmak uzere, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere koyar, gercekten de Allah, ona en guzel bir rızık verir
Peygamberi de göndermiştir ki size Allah'ın apaçık ayetlerini okumadadır inananları ve iyi işlerde bulunanları karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için ve kim, Allah'a inanır ve iyi işlerde bulunursa onu, ebedi kalmak üzere, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere koyar, gerçekten de Allah, ona en güzel bir rızık verir
Iman edip salih amel isleyenleri, karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin size Allah´ın apacık ayetlerini okuyan bir Peygamber gondermistir. Kim Allah´a inanır ve faydalı is yaparsa Allah onu, altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. Allah o kimse icin gercekten guzel bir rızık vermistir
İman edip sâlih amel işleyenleri, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size Allah´ın apaçık âyetlerini okuyan bir Peygamber göndermiştir. Kim Allah´a inanır ve faydalı iş yaparsa Allah onu, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetlere sokar. Allah o kimse için gerçekten güzel bir rızık vermiştir
Iman edip salih amellerde bulunanları karanlıklardan nura cıkarması icin Allah'ın apacık ayetlerini size okuyan bir elci de (gonderdik). Kim iman edip salih bir amelde bulunursa, (Allah) onu icinde suresiz kalıcılar olmak uzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Allah, gercekten ona ne guzel bir rızık vermistir
İman edip salih amellerde bulunanları karanlıklardan nura çıkarması için Allah'ın apaçık ayetlerini size okuyan bir elçi de (gönderdik). Kim iman edip salih bir amelde bulunursa, (Allah) onu içinde süresiz kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Allah, gerçekten ona ne güzel bir rızık vermiştir
Bir Peygamber gonderdi; Allah’ın emir ve yasaklarını acıklayan ayetlerini sizlere karsı okuyor ki, iman edib salih ameller isliyenleri karanlıklardan (kufur ve cehaletten), nura (imana ve aydınlıga) cıkarsın. Kim Allah’a iman edib de salih amel islerse, Allah onu (ahirette agacları) altından ırmaklar akar cennetlere, iclerinde ebedi kalmak uzere koyacaktır. Dogrusu Allah, ona, ne guzel bir rızık ihsan etmis
Bir Peygamber gönderdi; Allah’ın emir ve yasaklarını açıklayan âyetlerini sizlere karşı okuyor ki, iman edib salih ameller işliyenleri karanlıklardan (küfür ve cehaletten), nûra (imana ve aydınlığa) çıkarsın. Kim Allah’a iman edib de salih amel işlerse, Allah onu (ahirette ağaçları) altından ırmaklar akar cennetlere, içlerinde ebedî kalmak üzere koyacaktır. Doğrusu Allah, ona, ne güzel bir rızık ihsan etmiş
Ayrıca, iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanları karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin size Allah´ın acık-secik ve acıklayıcı ayetlerini okuyan bir peygamber gondermistir. Kim Allah´a inanır da iyi-yararlı amelde bulunursa, Allah onu, altlarından ırmaklar akan icinde devamlı kalacakları Cennetlere yerlestirir. Allah, ona cidden guzel bir rızıkla ihsanda bulunmustur
Ayrıca, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size Allah´ın açık-seçik ve açıklayıcı âyetlerini okuyan bir peygamber göndermiştir. Kim Allah´a inanır da iyi-yararlı amelde bulunursa, Allah onu, altlarından ırmaklar akan içinde devamlı kalacakları Cennetlere yerleştirir. Allah, ona cidden güzel bir rızıkla ihsanda bulunmuştur
Inanıp yararlı isler isleyenleri karanlıklardan aydınlıga cıkarmak uzere, size Allah'ın apacık ayetlerini okuyan bir Peygamber gondermistir. Kim Allah'a inanır ve yararlı is islerse, Allah onu, icinde temelli ve sonsuz kalınacak, iclerinden ırmaklarakan cennetlere koyar. Allah ona gercekten guzel rızık vermistir
İnanıp yararlı işler işleyenleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak üzere, size Allah'ın apaçık ayetlerini okuyan bir Peygamber göndermiştir. Kim Allah'a inanır ve yararlı iş işlerse, Allah onu, içinde temelli ve sonsuz kalınacak, içlerinden ırmaklarakan cennetlere koyar. Allah ona gerçekten güzel rızık vermiştir
Size Allah'in acik acik ayetlerini okuyan bir elci (gonderdi) ki inanip faydali isler yapanlari, karanliklardan aydinliga cikarsin. Kim Allah'a inanir ve yararli is yaparsa (Allah) onu, altlarindan irmaklar akan, icinde ebedi kalacaklari cennetlere sokar. Allah ona gercekten ne guzel rizik vermistir
Size Allah'in açik açik âyetlerini okuyan bir elçi (gönderdi) ki inanip faydali isler yapanlari, karanliklardan aydinliga çikarsin. Kim Allah'a inanir ve yararli is yaparsa (Allah) onu, altlarindan irmaklar akan, içinde ebedi kalacaklari cennetlere sokar. Allah ona gerçekten ne güzel rizik vermistir
Iman edip salih amel isleyenleri, karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin size Allah'ın apacık ayetlerini okuyan bir Peygamber gondermistir. Kim Allah'a inanır ve faydalı is yaparsa Allah onu, altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. Allah o kimse icin gercekten guzel bir rızık vermistir
İman edip salih amel işleyenleri, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size Allah'ın apaçık ayetlerini okuyan bir Peygamber göndermiştir. Kim Allah'a inanır ve faydalı iş yaparsa Allah onu, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. Allah o kimse için gerçekten güzel bir rızık vermiştir
bir elci indirmistir. Inanıp erdemli davrananları karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin size ALLAH'ın apacık ayetlerini okur. Kim ALLAH'a inanır ve erdemli davranırsa onu icinde ırmaklar akan cennetlere sokar; orada ebedi kalırlar. ALLAH ona guzel rızık vermistir
bir elçi indirmiştir. İnanıp erdemli davrananları karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size ALLAH'ın apaçık ayetlerini okur. Kim ALLAH'a inanır ve erdemli davranırsa onu içinde ırmaklar akan cennetlere sokar; orada ebedi kalırlar. ALLAH ona güzel rızık vermiştir
Size Allah'ın acık acık ayetlerini okuyan bir elci (gonderdi) ki inanıp faydalı isler yapanları, karanlıklardan aydınlıga cıkarsın. Kim Allah'a inanır ve yararlı is yaparsa (Allah) onu, altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. Allah ona gercekten ne guzel rızık vermistir
Size Allah'ın açık açık âyetlerini okuyan bir elçi (gönderdi) ki inanıp faydalı işler yapanları, karanlıklardan aydınlığa çıkarsın. Kim Allah'a inanır ve yararlı iş yaparsa (Allah) onu, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. Allah ona gerçekten ne güzel rızık vermiştir
Allah´ın nurlar sacan, yollar acan ayetlerini sizlere karsı okuyan bir peygamber gonderdi, iman edip yararlı isler yapanları karanlıklardan aydınlıga cıkarsın diye. Her kim Allah´a iman edip durustce calısırsa, onu, icinde ebedi kalmak uzere altından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah ona gercekten guzel bir rızık vermistir
Allah´ın nurlar saçan, yollar açan ayetlerini sizlere karşı okuyan bir peygamber gönderdi, iman edip yararlı işler yapanları karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye. Her kim Allah´a iman edip dürüstçe çalışırsa, onu, içinde ebedi kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah ona gerçekten güzel bir rızık vermiştir
Size Allah´ın acık acık ayetlerini okuyan bir elci (gonderdi) ki inanıp faydalı isler yapanları, karanlıklardan aydınlıga cıkarsın. Kim Allah´a inanır ve yararlı is yaparsa (Allah) onu, altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. Allah ona gercekten ne guzel rızık vermistir
Size Allah´ın açık açık âyetlerini okuyan bir elçi (gönderdi) ki inanıp faydalı işler yapanları, karanlıklardan aydınlığa çıkarsın. Kim Allah´a inanır ve yararlı iş yaparsa (Allah) onu, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. Allah ona gerçekten ne güzel rızık vermiştir
Iman edip salih amel isleyenleri, karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin size Allah´ın apacık ayetlerini okuyan bir peygamber gondermistir. Kim Allah´a inanır ve faydalı is yaparsa Allah onu, altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. Allah boylesine gercekten guzel bir rızk vermistir
İman edip salih amel işleyenleri, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size Allah´ın apaçık ayetlerini okuyan bir peygamber göndermiştir. Kim Allah´a inanır ve faydalı iş yaparsa Allah onu, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. Allah böylesine gerçekten güzel bir rızk vermiştir
Inanıp salih amellerde bulunanları karanlıklardan nura cıkarması icin Tanrı´nın apacık ayetlerini size okuyan bir elci de (gonderdik). Kim inanıp salih bir amelde bulunursa, (Tanrı) onu icinde ebedi kalıcılar olmak uzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Tanrı, gercekten ona ne guzel bir rızık vermistir
İnanıp salih amellerde bulunanları karanlıklardan nura çıkarması için Tanrı´nın apaçık ayetlerini size okuyan bir elçi de (gönderdik). Kim inanıp salih bir amelde bulunursa, (Tanrı) onu içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Tanrı, gerçekten ona ne güzel bir rızık vermiştir
Iman edib de guzel guzel amel (ve hareket) lerde bulunanları karanlıklardan nuura cıkarmak icin, bir (de) peygamber (gondermisdir ki) o, Allahın (her sey´i) acık acık bildiren ayetlerini size karsı (iste) okuyup durmakdadır. Kim Allaha iman eder, iyi amel (ve hareket) de de bulunursa (Allah) onu altlarından ırmaklar akan cennetlere, hepsi de iclerinde ebedi ve sermedi kalıcı olarak sokar. Allah ona hakıykat ne guzel rızık (ve sevab) vermisdir
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanları karanlıklardan nuura çıkarmak için, bir (de) peygamber (göndermişdir ki) o, Allahın (her şey´i) açık açık bildiren âyetlerini size karşı (işte) okuyup durmakdadır. Kim Allaha îman eder, iyi amel (ve hareket) de de bulunursa (Allah) onu altlarından ırmaklar akan cennetlere, hepsi de içlerinde ebedî ve sermedî kalıcı olarak sokar. Allah ona hakıykat ne güzel rızık (ve sevab) vermişdir
Iman edip salih amel isleyenleri karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin, size Allah´ın apacık bildiren ayetlerini okuyan bir peygamber gonderdi. Kim Allah´a inanır ve salih amel islerse; onu, altlarından ırmaklar akan cennetlere girdirir, orada ebediyyen kalırlar. Allah; ona, gercekten guzel bir rızık vermistir
İman edip salih amel işleyenleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, size Allah´ın apaçık bildiren ayetlerini okuyan bir peygamber gönderdi. Kim Allah´a inanır ve salih amel işlerse; onu, altlarından ırmaklar akan cennetlere girdirir, orada ebediyyen kalırlar. Allah; ona, gerçekten güzel bir rızık vermiştir
Resul, amenu olanları (olmeden once Allah´a ulasmayı dileyenleri) ve amilussalihat (salih amel, yani nefs tezkiyesi) yapanları, karanlıklardan nura cıkarmak icin size Allah´ın ayetlerini acıklayarak okur. Ve kim, Allah´a iman ederse ve salih (nefsi ıslah eden) amel islerse onu, icinde ebediyyen kalmak uzere, altından ırmaklar akan cennetlere dahil eder (koyar). Allah(´ın Zat´ı), onun (resul) icin en guzel rızık olmustur
Resûl, âmenû olanları (ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyenleri) ve amilüssalihat (salih amel, yani nefs tezkiyesi) yapanları, karanlıklardan nura çıkarmak için size Allah´ın âyetlerini açıklayarak okur. Ve kim, Allah´a îmân ederse ve salih (nefsi ıslâh eden) amel işlerse onu, içinde ebediyyen kalmak üzere, altından ırmaklar akan cennetlere dahil eder (koyar). Allah(´ın Zat´ı), onun (resûl) için en güzel rızık olmuştur
Resulen yetlu ´aleykum ayatillahi mubeyyinatin liyuhricelleziyne amenu ve ´amilussalihati minezzulumati ilennuri ve men yu´min billahi ve ya´mel salihan yudhılhu cennatin tecriy min tahtihel´enharu halidiyne fiyha ebeden kad ahsenallahu lehu rizkan
Resulen yetlu ´aleykum ayatillahi mubeyyinatin liyuhricelleziyne amenu ve ´amilussalihati minezzulumati ilennuri ve men yu´min billahi ve ya´mel salihan yudhılhu cennatin tecriy min tahtihel´enharu halidiyne fiyha ebeden kad ahsenallahu lehu rizkan
Resulen yetlu aleykum ayatillahi mubeyyinatin li yuhricellezine amenu ve amilus salihati minez zulumati ilen nur(nuri), ve men yu´min billahi ve ya´mel salihan yudhilhu cennatin tecri min tahtihel enharu halidine fiha ebeda(ebeden), kad ahsenallahu lehu rızka(rızkan)
Resûlen yetlû aleykum âyâtillâhi mubeyyinâtin li yuhricellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti minez zulumâti ilen nûr(nûri), ve men yû´min billâhi ve ya´mel sâlihan yudhilhu cennâtin tecrî min tahtihel enhâru hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden), kad ahsenallâhu lehu rızkâ(rızkan)
Allah´ın apacık mesajlarını size aktaran bir elci (gondermistir) ki iman edip dogru ve yararlı isler yapanları zifiri karanlıktan aydınlıga cıkarabilsin. Kim Allah´a inanıp dogru ve yararlı isler yaparsa, Allah onu icinden ırmaklar akan sonsuza kadar kalacakları bahcelere koyacaktır. Allah, (boylece) ona en guzel rızkı vermis olacaktır
Allah´ın apaçık mesajlarını size aktaran bir elçi (göndermiştir) ki iman edip doğru ve yararlı işler yapanları zifiri karanlıktan aydınlığa çıkarabilsin. Kim Allah´a inanıp doğru ve yararlı işler yaparsa, Allah onu içinden ırmaklar akan sonsuza kadar kalacakları bahçelere koyacaktır. Allah, (böylece) ona en güzel rızkı vermiş olacaktır
rasuley yetlu `aleykum ayati-llahi mubeyyinatil liyuhrice-llezine amenu ve`amilu-ssalihati mine-zzulumati ile-nnur. vemey yu'mim billahi veya`mel salihay yudhilhu cennatin tecri min tahtihe-l'enharu halidine fiha ebeda. kad ahsene-llahu lehu rizka
rasûley yetlû `aleyküm âyâti-llâhi mübeyyinâtil liyuḫrice-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti mine-żżulümâti ile-nnûr. vemey yü'mim billâhi veya`mel ṣâliḥay yüdḫilhü cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ ebedâ. ḳad aḥsene-llâhü lehû rizḳâ
Iman edip salih amel isleyenleri, karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin size Allah'ın apacık ayetlerini okuyan bir Peygamber gondermistir. Kim Allah’a inanır ve faydalı is yaparsa Allah onu, altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. Allah o kimse icin gercekten guzel bir rızık vermistir
İman edip sâlih amel işleyenleri, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size Allah'ın apaçık âyetlerini okuyan bir Peygamber göndermiştir. Kim Allah’a inanır ve faydalı iş yaparsa Allah onu, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetlere sokar. Allah o kimse için gerçekten güzel bir rızık vermiştir
Iman edip, dogruları yapanları, karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin Allah’ın apacık ayetlerini size okuyan bir Peygamber (gondermistir). Kim Allah’a inanır ve dogruları yaparsa, onu icinde ebedi kalacagı, alt tarafından ırmaklar akan cennetlere girdirir. Allah, ona gercekten cok guzel bir rızık vermistir
İman edip, doğruları yapanları, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için Allah’ın apaçık ayetlerini size okuyan bir Peygamber (göndermiştir). Kim Allah’a inanır ve doğruları yaparsa, onu içinde ebedi kalacağı, alt tarafından ırmaklar akan cennetlere girdirir. Allah, ona gerçekten çok güzel bir rızık vermiştir
(Allah) Iman edip, salih amel yapanları, karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin Allah’ın apacık ayetlerini size okuyan bir Peygamber (gondermistir). Kim Allah’a iman eder ve salih amel yaparsa, onu icinde ebedi kalacagı, alt tarafından ırmaklar akan cennetlere sokar. Allah, ona gercekten cok guzel bir rızık vermistir
(Allah) İman edip, salih amel yapanları, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için Allah’ın apaçık ayetlerini size okuyan bir Peygamber (göndermiştir). Kim Allah’a iman eder ve salih amel yaparsa, onu içinde ebedi kalacağı, alt tarafından ırmaklar akan cennetlere sokar. Allah, ona gerçekten çok güzel bir rızık vermiştir
Allah onlar icin ahirette de pek cetin bir azap hazırladı. Artık siz ey akıl sahipleri, ey iman etmis kullarım! Allah'a karsı gelmekten, ileride de hep sakının ki boyle bir azaptan korunasınız.Iste Allah size gercekleri hatırlatan bir kitap indirdi, bir Elci gonderdi. Allahın nurlar sacan, yollar acan ayetlerini sizlere okuyor ki iman edip makbul ve guzel isler yapanları karanlıklardan aydınlıga cıkarsın.Kim Allah’a iman eder, makbul ve guzel isler yaparsa, Allah onları, hem de devamlı kalmak uzere, icinden ırmaklar akan cennetlere yerlestirir. Allah boyle kuluna gercekten pek guzel nasip ihsan eder
Allah onlar için âhirette de pek çetin bir azap hazırladı. Artık siz ey akıl sahipleri, ey iman etmiş kullarım! Allah'a karşı gelmekten, ileride de hep sakının ki böyle bir azaptan korunasınız.İşte Allah size gerçekleri hatırlatan bir kitap indirdi, bir Elçi gönderdi. Allahın nurlar saçan, yollar açan âyetlerini sizlere okuyor ki iman edip makbul ve güzel işler yapanları karanlıklardan aydınlığa çıkarsın.Kim Allah’a iman eder, makbul ve güzel işler yaparsa, Allah onları, hem de devamlı kalmak üzere, içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. Allah böyle kuluna gerçekten pek güzel nasip ihsan eder
Yani size Allah'ın acık acık ayetlerini okuyan bir elci (gonderdi) ki, inanıp yararlı isler yapanları, karanlıklardan aydınlıga cıkarsın. Kim Allah'a inanır ve yararlı is yaparsa (Allah) onu, altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. Allah ona gercekten guzel rızık vermistir
Yani size Allah'ın açık açık ayetlerini okuyan bir elçi (gönderdi) ki, inanıp yararlı işler yapanları, karanlıklardan aydınlığa çıkarsın. Kim Allah'a inanır ve yararlı iş yaparsa (Allah) onu, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. Allah ona gerçekten güzel rızık vermiştir
Iman edip salih amellerde bulunanları karanlıklardan nura cıkarması icin Allah´ın apacık ayetlerini size okuyan bir peygamber de (gonderdik). Kim iman edip salih bir amelde bulunursa, (Allah) onu icinde ebedi kalıcılar olmak uzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Allah, gercekten ona ne guzel bir rızık vermistir
İman edip salih amellerde bulunanları karanlıklardan nura çıkarması için Allah´ın apaçık ayetlerini size okuyan bir peygamber de (gönderdik). Kim iman edip salih bir amelde bulunursa, (Allah) onu içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Allah, gerçekten ona ne güzel bir rızık vermiştir
Iman edip salih amel isleyenleri, karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin size Allah'ın apacık ayetlerini okuyan bir rasul gondermistir. Kim Allah’a iman eder ve salih amel islerse Allah onu, altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları Cennetler'e sokar. Allah o kimse icin gercekten guzel bir rızık vermistir
İman edip salih amel işleyenleri, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size Allah'ın apaçık ayetlerini okuyan bir rasul göndermiştir. Kim Allah’a iman eder ve salih amel işlerse Allah onu, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları Cennetler'e sokar. Allah o kimse için gerçekten güzel bir rızık vermiştir
Bir elci indirmistir ki, iman edip barısa/hayra yonelik isler sergileyenleri, karanlıklardan nura cıkarmak icin Allah'ın ayetlerini acık-secik okur. Allah'a inanıp barısa/hayra yonelik bir is yapanı Allah, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Boyleleri, orada surekli kalacaklardır. Allah boylesi icin rızkı gercekten guzellestirmistir
Bir elçi indirmiştir ki, iman edip barışa/hayra yönelik işler sergileyenleri, karanlıklardan nura çıkarmak için Allah'ın ayetlerini açık-seçik okur. Allah'a inanıp barışa/hayra yönelik bir iş yapanı Allah, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Böyleleri, orada sürekli kalacaklardır. Allah böylesi için rızkı gerçekten güzelleştirmiştir
Bir elci indirmistir ki, iman edip hayra ve barısa yonelik isler sergileyenleri, karanlıklardan nura cıkarmak icin Allah´ın ayetlerini acık secik okur. Allah´a inanıp hayra ve barısa yonelik isler yapanları Allah, altlarından ırmaklar akan cennetlere/bahcelere koyacaktır. Onlar orada sonsuza dek kalıcıdır. Allah boylesi icin rızkı gercekten guzellestirmistir
Bir elçi indirmiştir ki, iman edip hayra ve barışa yönelik işler sergileyenleri, karanlıklardan nura çıkarmak için Allah´ın ayetlerini açık seçik okur. Allah´a inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanları Allah, altlarından ırmaklar akan cennetlere/bahçelere koyacaktır. Onlar orada sonsuza dek kalıcıdır. Allah böylesi için rızkı gerçekten güzelleştirmiştir
Bir elci indirmistir ki, iman edip barısa/hayra yonelik isler sergileyenleri, karanlıklardan nura cıkarmak icin Allah´ın ayetlerini acık-secik okur. Allah´a inanıp barısa/hayra yonelik bir is yapanı Allah, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Boyleleri, orada surekli kalacaklardır. Allah boylesi icin rızkı gercekten guzellestirmistir
Bir elçi indirmiştir ki, iman edip barışa/hayra yönelik işler sergileyenleri, karanlıklardan nura çıkarmak için Allah´ın ayetlerini açık-seçik okur. Allah´a inanıp barışa/hayra yönelik bir iş yapanı Allah, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Böyleleri, orada sürekli kalacaklardır. Allah böylesi için rızkı gerçekten güzelleştirmiştir

Twi

(W’asan nso asoma) Ɔsomafoͻ a ͻrekenkan Nyankopͻn nsεm pefee no (kyerε mo) sεdeε ͻde beyi wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no afri esum no mu de wͻn akͻ εhyεn no mu. Obia ͻbεgye Nyankopͻn adi na ͻbedi dwuma pa no, Ɔde no bεwura Aheman no a nsubͻnten nenam aseε no mu ama no atena hͻ afe bͻͻ. Ampa sε Nyankopͻn akyε no akyεdeε papa paa

Uighur

ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنى قاراڭغۇلۇقتىن نۇرغا چىقىرىش ئۈچۈن سىلەرگە اﷲ نىڭ روشەن ئايەتلىرىنى تىلاۋەت قىلىپ بېرىدىغان پەيغەمبەرنى ئەۋەتتى، كىمكى اﷲ قا ئىمان ئېيتىدىكەن ۋە ياخشى ئەمەل قىلىدىكەن، (اﷲ) ئۇنى ئاستىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىدۇ، ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ، اﷲ ئۇلارغا ئېسىل رىزىق (يەنى جەننەتتىكى رىزىق ۋە نېمەتلەرنى) بېرىدۇ
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنى زۇلمەتتىن نۇرغا چىقىرىش ئۈچۈن سىلەرگە ئاللاھنىڭ روشەن ئايەتلىرىنى تىلاۋەت قىلىپ بېرىدىغان پەيغەمبەرنى ئەۋەتتى. كىمكى ئاللاھقا ئىمان ئېيتىدىكەن ۋە ياخشى ئەمەل قىلىدىكەن، (ئاللاھ) ئۇنى ئاستىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىدۇ. ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ. ئاللاھ ئۇلارغا ئېسىل رىزىق (يەنى جەننەتتىكى رىزىق ۋە نېمەتلەرنى) بېرىدۇ

Ukrainian

через Посланця, який читає ясні знамення Аллага вам, щоб вивести тих, які увірували та чинили добрі справи, з пітьми до світла. Хто увірує в Аллага та робитиме добро, той увійде до садів, де течуть ріки. Вони будуть там вічно. Аллаг уже дарував їм прекрасний наділ
kur'yer shcho deklamuye do vas BOZHI vidkryttya, yasno, shchob pryvesty tsi khto vvazhayutʹ ta robota righteousness z temryavy u svitlo. Budʹ khto khto virytʹ v BOHU ta vede spravedlyve zhyttya, Vin dopustytʹ yoho u park z techuchymy potokamy; vony perebuyutʹ tam zavzhdy. BOH velykodushno nahorodytʹ yoho
кур'єр що декламує до вас БОЖІ відкриття, ясно, щоб привести ці хто вважають та робота righteousness з темряви у світло. Будь хто хто вірить в БОГУ та веде справедливе життя, Він допустить його у парк з течучими потоками; вони перебують там завжди. БОГ великодушно нагородить його
cherez Poslantsya, yakyy chytaye yasni znamennya Allaha vam, shchob vyvesty tykh, yaki uviruvaly ta chynyly dobri spravy, z pitʹmy do svitla. Khto uviruye v Allaha ta robytyme dobro, toy uviyde do sadiv, de techutʹ riky. Vony budutʹ tam vichno. Allah uzhe daruvav yim prekrasnyy nadil
через Посланця, який читає ясні знамення Аллага вам, щоб вивести тих, які увірували та чинили добрі справи, з пітьми до світла. Хто увірує в Аллага та робитиме добро, той увійде до садів, де течуть ріки. Вони будуть там вічно. Аллаг уже дарував їм прекрасний наділ
cherez Poslantsya, yakyy chytaye yasni znamennya Allaha vam, shchob vyvesty tykh, yaki uviruvaly ta chynyly dobri spravy, z pitʹmy do svitla. Khto uviruye v Allaha ta robytyme dobro, toy uviyde do sadiv, de techutʹ riky. Vony budutʹ tam vichno. Allah uzhe daruvav yim prekrasnyy nadil
через Посланця, який читає ясні знамення Аллага вам, щоб вивести тих, які увірували та чинили добрі справи, з пітьми до світла. Хто увірує в Аллага та робитиме добро, той увійде до садів, де течуть ріки. Вони будуть там вічно. Аллаг уже дарував їм прекрасний наділ

Urdu

Ek aisa rasool jo tumko Allah ki saaf saaf hadaayat deney wali aayaat sunataa hai taa-ke imaan laane walon aur neik amal karne walon ko tarikiyon (darkness) se nikaal kar roshni mein le aaye. Jo koi Allah par imaan laaye aur neik amal karey Allah usey aisi jannaton mein daakhil karega jinke nichey nehrein behti hongi. Yeh log inmein hamesha hamesha rahenge. Allah ne aisey shakhs ke liye behtareen rizq rakkha hai
ایک ایسا رسو ل جو تم کو اللہ کی صاف صاف ہدایت دینے والی آیات سناتا ہے تاکہ ایمان لانے والوں اور نیک عمل کرنے والوں کو تاریکیوں سے نکال کر روشنی میں لے آئے جو کوئی اللہ پر ایمان لائے اور نیک عمل کرے، اللہ اُسے ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی یہ لوگ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے اللہ نے ایسے شخص کے لیے بہترین رزق رکھا ہے
یعنی ایک رسول جو تمہیں الله کی واضح آیتیں پڑھ کر سناتا ہے تاکہ جو ایمان لائے اورانہوں نے نیک کام بھی کیے انہیں اندھیروں سے نکال کر روشنی میں لے جائے اورجو الله پر ایمان لائے اور اس نے نیک کام بھی کیے تو اسے ایسے باغوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی وہ ان میں سدا رہیں گے الله نے اس کو بہت اچھی روزی دی ہے
(اور اپنے) پیغمبر (بھی بھیجے ہیں) جو تمہارے سامنے خدا کی واضح المطالب آیتیں پڑھتے ہیں تاکہ جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے ہیں ان کو اندھیرے سے نکال کر روشنی میں لے آئیں اور جو شخص ایمان لائے گا اور عمل نیک کرے گا ان کو باغہائے بہشت میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہہ رہیں ہیں ابد الاآباد ان میں رہیں گے۔ خدا نے ان کو خوب رزق دیا ہے
رسول ہے جو پڑھ کر سناتا ہے تم کو اللہ کی آیتیں کھول کر سنانے والی [۲۹] تاکہ نکالے اُن لوگوں کو جو کہ یقین لائے اور کئے بھلے کام اندھیروں سے اجالے میں [۳۰] اور جو کوئی یقین لائے اللہ پر اورکرے کچھ بھلائی اُسکو داخل کرے باغوں میں نیچے بہتی ہیں جنکے نہریں سدا رہیں اُن میں ہمیشہ البتہ خوب دی اللہ نے اُسکو روزی [۳۱]
یعنی ایک ایسا رسول(ص) جو اللہ کی واضح آیتیں تمہیں پڑھ کر سناتا ہے تاکہ ان لوگوں کو جو ایمان لائیں اور نیک عمل کریں (کفر و شرک) کی تاریکیوں سے نکال کر (ایمان کے) نور کی طرف لائے اور جو کوئی اللہ پر ایمان لائے گا اور نیک عمل کرے گا تواللہ اسے ایسے باغہائے بہشت میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہیں وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ بےشک اللہ نے ایسے (مؤمن) کو بہت اچھی روزی دی ہے۔
(yani) rasool jo tumhen Allah kay saaf saaf ehkaam parh ker sunata hai takay unn logon ko jo eman layen aur nek amal keren woh tareekiyon say roshni ki taraf ley aaye aur jo shaks Allah per eman laye aur nek amal keray Allah ussay aisi jannaton mein dakhil keray ga jiss kay neechay nehren jari hain jin mein yeh hamesha hamesha rahen gay. Be-shak Allah ney ussay behtareen rozi dey rakhi hai
(یعنی) رسول جو تمہیں اللہ کے صاف صاف احکام پڑھ سناتا ہے تاکہ ان لوگوں کو جو ایمان ﻻئیں اور نیک عمل کریں وه تاریکیوں سے روشنی کی طرف لے آئے، اور جو شخص اللہ پر ایمان ﻻئے اور نیک عمل کرے اللہ اسے ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جس کے نیچے نہریں جاری ہیں جن میں یہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ بیشک اللہ نے اسے بہترین روزی دے رکھی ہے
(yani) rasool jo tumhe Allah ke saaf saaf ehkaam pad sunaata hai, ta ke un logo ko jo imaan laaye aur nek amal kare wo taarikiyo se roushini ki taraf le aaye aur jo shaqs Allah par imaan laaye aur nek amal kare, Allah ose aisi jannato mein daakhil karega, jis ke niche nehre jaari hai, jin mein ye hamesha hamesha rahenge, beshak Allah ne ose behetreen rozi de rakhi hai
ایک ایسا رسول جو پڑھ کر سناتا ہے تمہیں اللہ کی روشن آیتیں تاکہ نکال لے جائے انہیں جو ایمان لے آئے اور نیک عمل کرتے رہے اندھیروں سے نور کی طرف اور جو ایمان لاتا ہے اللہ پر اور نیک عمل کرتا ہے تو وہ اس کو داخل فرمائے گا باغات میں جن کے نیچے نہریں رواں ہیں جن میں وہ لوگ تاابد رہیں گے ۔ بلاشبہ اللہ نے ( اس مومن) کو بہترین رزق عطا فرمایا
(اور) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو (بھی بھیجا ہے) جو تم پر اللہ کی واضح آیات پڑھ کر سناتے ہیں تاکہ اُن لوگوں کو جو ایمان لائے ہیں اور نیک اعمال کرتے ہیں تاریکیوں سے نکال کر روشنی کی طرف لے جائے، اور جو شخص اللہ پر ایمان رکھتا ہے اور نیک عمل کرتا ہے وہ اسے ان جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، بیشک اللہ نے اُس کے لئے نہایت عمدہ رزق (تیار کر) رکھا ہے
یعنی وہ رسول جو تمہارے سامنے روشنی دینے والی اللہ کی آیتیں پڑھ کر سناتے ہیں، تاکہ جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان کو اندھیروں سے نکال کر روشنی میں لے آئیں، اور جو شخص اللہ پر ایمان لے آئے، اور نیک عمل کرے، اللہ اس کو ایسے باغات میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، جہاں جنتی لوگ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ اللہ نے ایسے شخص کے لیے بہترین رزق طے کردیا ہے۔
وہ رسول جو اللہ کی واضح آیات کی تلاوت کرتا ہے کہ ایمان اور نیک عمل کرنے والوں کو تاریکیوں سے نکال کر نور کی طرف لے آئے اور جو خدا پر ایمان رکھے گا اور نیک عمل کرے گا خدا اسے ان جنتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی وہ ان ہی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں اور اللہ نے انہیں یہ بہترین رزق عطا کیا ہے

Uzbek

Пайғамбарки, иймон келтириб ва яхши амалларни қилганларни зулматлардан нурга чиқариш учун, сизларга Аллоҳнинг равшан оятларини тиловат қилиб берур. Ва ким Аллоҳга иймон келтирса ва яхши амалларни қилса, У зот уни (дарахтлари) остидан анҳорлар оқиб турган жаннатларга киритур. У ерда абадул-абад қолурлар. Ҳақиқатан, Аллоҳ унинг ризқини яхши қилгандир
Иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотларни зулматлардан нурга чиқариш учун сизларга Аллоҳнинг очиқ-равшан оятларини тиловат қиладиган пайғамбарни (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломни юборди). Ким Аллоҳга иймон келтирса ва яхши амал қилса, (Аллоҳ) уни остидан дарёлар оқиб турадиган, улар абадул-абад қоладиган жаннатларга киритур. Дарҳақиқат, Аллоҳ унинг учун гўзал ризқ (яъни, жаннатнинг туганмас ризқини ато) қилди
Пайғабарники, у иймон келтириб ва яхши амалларни қилганларни зулматлардан нурга чиқариш учун, сизларга Аллоҳнинг равшан оятларини тиловат қилиб берур. Ва ким Аллоҳга иймон келтирса ва яхши амалларни қилса, У зот уни дарахтлари остидан анҳорлар оқиб турган жаннатларга киритур. У ерда абадул-абад қолурлар. Ҳақиқатда, Аллоҳ унинг ризқини яхши қилгандир

Vietnamese

Mot Su Gia (cua Allah) đoc cho cac nguoi cac Loi Mac Khai cua Allah, giai thich ro su viec, đe Ngai co the đua nhung ai co đuc tin va lam viec thien buoc tu tam toi ra anh sang; va ai tin tuong noi Allah va lam viec thien thi se đuoc Ngai đua vao nhung Ngoi Vuon ben duoi co cac dong song chay đe o trong đo đoi đoi. Chac chan, Allah se cung cap cho y luong thuc tot nhat
Một Sứ Giả (của Allah) đọc cho các ngươi các Lời Mặc Khải của Allah, giải thích rõ sự việc, để Ngài có thể đưa những ai có đức tin và làm việc thiện bước từ tăm tối ra ánh sáng; và ai tin tưởng nơi Allah và làm việc thiện thì sẽ được Ngài đưa vào những Ngôi Vườn bên dưới có các dòng sông chảy để ở trong đó đời đời. Chắc chắn, Allah sẽ cung cấp cho y lương thực tốt nhất
(Muhammad), mot vi Su Gia (cua Allah) đoc lai cho cac nguoi nhung Loi Mac Khai cua Allah mot cach ro rang đe đua nhung nguoi co đuc tin va hanh thien tu noi tam toi ra anh sang. Nguoi nao co đuc tin noi Allah va hanh thien thi se đuoc Ngai thu nhan vao cac Ngoi Vuon Thien Đang ben duoi co cac dong song chay va se song trong đo mai mai. Chac chan, Allah se cung cap cho y bong loc tot nhat
(Muhammad), một vị Sứ Giả (của Allah) đọc lại cho các ngươi những Lời Mặc Khải của Allah một cách rõ ràng để đưa những người có đức tin và hành thiện từ nơi tăm tối ra ánh sáng. Người nào có đức tin nơi Allah và hành thiện thì sẽ được Ngài thu nhận vào các Ngôi Vườn Thiên Đàng bên dưới có các dòng sông chảy và sẽ sống trong đó mãi mãi. Chắc chắn, Allah sẽ cung cấp cho y bổng lộc tốt nhất

Xhosa

(Uthumele) uMthunywa (uMuhammad), enicengcelezela iiVesi ezicacileyo zika-Allâh hon’ukuze ngazo Akhuphe ebumnyameni abo bakholwayo benza izenzo ezilungileyo Yena Uya kubangenisa eMiyezweni ekumpompoza imilambo ngaphantsi kwayo, bahlale apho ngonaphakade. UAllâh Uya kumlungiselela (uMuhammad nabakholwayo) imbonelelo (entle)

Yau

Ntenga ﷺ jwaakunsoomela ma Aya ga Allah gakusalichisya, kuti wakoposye awala waakulupilile ni kutendaga yambone kutyochela m’chipi ni kwajinjisya mwilanguka. Sano jwatankulupilile Allah ni kutendaga yambone takan'jinjisye ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, chakawe wandamo mwalakwemo kwa yaka ni yaka, Allah pamasile pankolochesye jwalakwejo lisiki lyambone nnope
Ntenga ﷺ jwaakunsoomela ma Ȃya ga Allah gakusalichisya, kuti ŵakoposye aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone kutyochela m’chipi ni kwajinjisya mwilanguka. Sano jwatankulupilile Allah ni kutendaga yambone takan'jinjisye ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, chakaŵe ŵandamo mwalakwemo kwa yaka ni yaka, Allah pamasile pankolochesye jwalakwejo lisiki lyambone nnope

Yoruba

Ojise kan ti o maa ke awon ayah Allahu t’o yanju fun yin nitori ki o le mu awon t’o gbagbo ni ododo, ti won tun se awon ise rere, kuro ninu awon okunkun lo sinu imole. Enikeni ti o ba gba Allahu gbo ni ododo, ti o si n se ise rere, O maa mu un wo inu awon Ogba Idera, ti awon odo n san ni isale re. Olusegbere ni won ninu re titi laelae. Dajudaju Allahu ti se arisiki t’o dara julo fun un
Òjíṣẹ́ kan tí ó máa ké àwọn āyah Allāhu t’ó yanjú fun yín nítorí kí ó lè mú àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n tún ṣe àwọn iṣẹ́ rere, kúrò nínú àwọn òkùnkùn lọ sínú ìmọ́lẹ̀. Ẹnikẹ́ni tí ó bá gba Allāhu gbọ́ ní òdodo, tí ó sì ń ṣe iṣẹ́ rere, Ó máa mú un wọ inú àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra, tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀ títí láéláé. Dájúdájú Allāhu ti ṣe arísìkí t’ó dára jùlọ fún un

Zulu

(Wathumela phansi) isithunywa sinifundela amavesi kaMvelinqangi acacile ukuze sikhiphe labo abakholwayo futhi abenza izenzo ezilungile ebumnyameni sibayise ekukhanyeni futhi noma ngabe ngubani okholwa kuMvelinqangi futhi owenza izenzo ezilungileyo uyomfaka ezivandeni ekugeleza ngaphansi kwazo imifula uyohlala lapho phakathi kuzona ingunaphakade, uMvelinqangi uyomenzela isabelo esihle kakhulu