Achinese
Ka Neuseudia azeub le Tuhan Brat that keu jih nyan hanaban peugah Teuma takwa bandum na gata Hai ureueng nyang na pikiran ceudah Ureueng nyang taʻat iman keu Tuhan Ka lheuh Neupeutron Ziker le Allah Neupeutron Ziker keu gata bandum
Afar
Yalli gibdi digaala keenih massoyse (makkiseh), toysa Yalla nummaysech, kasle maraw Yallak meesita.nummah Yalli Qhuraanay sin edde kassiisa siinil oobisek
Afrikaans
Allah het ’n streng straf vir hulle voorberei; Vrees dus vir Allah en kom julle plig teenoor Allah na, o mense van vestand wat glo! Allah het inderdaad ’n Vermaning vir julle gestuur
Albanian
All-llahu ka pergatitur per ata denim te rende, prandaj frikesohuni All-llahut, ju qe keni mendjen dhe qe besoni! All-llahu juve u ka derguar shpallje
All-llahu ka përgatitur për ata dënim të rëndë, prandaj frikësohuni All-llahut, ju që keni mendjen dhe që besoni! All-llahu juve u ka dërguar shpallje
Perendia ka pergatite per ta denim te rende, prandaj druajuni Perendise (mos e kundershtoni), o njerez mentare, ju qe keni besuar. Perendia, madje, ju ka derguar udherrefyesin
Perëndia ka përgatitë për ta dënim të rëndë, prandaj druajuni Perëndisë (mos e kundërshtoni), o njerëz mentarë, ju që keni besuar. Perëndia, madje, ju ka dërguar udhërrëfyesin
Allahu ka pergatitur per ata denim te rende, prandaj frikesojuni Allahut, o njerez te mencur, qe keni besuar! Allahu ju ka derguar udherrefyesin
Allahu ka përgatitur për ata dënim të rëndë, prandaj frikësojuni Allahut, o njerëz të mençur, që keni besuar! Allahu ju ka dërguar udhërrëfyesin
All-llahu u ka pergatitur denim te rende, atyre pra, kinie frike All-llahun o ju te zotet e mendjes. E ju qe keni besuar, All-llahu u zbriti juve shpalljen (Kur’anin)
All-llahu u ka përgatitur dënim të rëndë, atyre pra, kinie frikë All-llahun o ju të zotët e mendjes. E ju që keni besuar, All-llahu u zbriti juve shpalljen (Kur’anin)
All-llahu u ka pergatitur denim te rende, atyre pra, kini frike All-llahun o ju te zotet e mendjes. E ju qe keni besuar, All-llahu ua zbriti juve shpalljen (Kur´anin)
All-llahu u ka përgatitur dënim të rëndë, atyre pra, kini frikë All-llahun o ju të zotët e mendjes. E ju që keni besuar, All-llahu ua zbriti juve shpalljen (Kur´anin)
Amharic
alahi le’inerisu birituni k’it’ati azegaje፡፡ inanitemi ye’a’imiro balebetochi hoyi! alahini firu፡፡ ineziya yamenu (hoyi)! alahi wedenanite gisats’eni be’irigit’i awerede፡፡ melikitenyani (lake)፡፡
ālahi le’inerisu birituni k’it’ati āzegaje፡፡ inanitemi ye’ā’imiro balebētochi hoyi! ālahini firu፡፡ inezīya yamenu (hoyi)! ālahi wedenanite gisats’ēni be’irigit’i āwerede፡፡ melikitenyani (lake)፡፡
አላህ ለእነርሱ ብርቱን ቅጣት አዘጋጀ፡፡ እናንተም የአእምሮ ባለቤቶች ሆይ! አላህን ፍሩ፡፡ እነዚያ ያመኑ (ሆይ)! አላህ ወደናንተ ግሳጼን በእርግጥ አወረደ፡፡ መልክተኛን (ላከ)፡፡
Arabic
«أعد الله لهم عذابا شديدا» تكرير الوعيد توكيد «فاتقوا الله يا أولي الألباب» أصحاب العقول «الذين آمنوا» نعت للمنادى أو بيان له «قد أنزل الله إليكم ذكرا» هو القرآن
aedd allah lhwla' alqawm aladhin tghau, wkhalfu 'amrih wamur rslh, edhabana baligh alshdt, fkhafu allah wahdharuu skhth ya 'ashab aleqwl alrajht aladhin sddaqu allah warusulih waeamiluu bshreh. qad 'anzal allah 'ilykm- 'ayuha almwmnwn- dhkrana ydhkrkm bh, wynbhkm ealaa hzkm min al'iiman biallah waleamal btaeth. whdha aldhikr hu alrasul yaqra ealaykum ayat allah mwdhat lakum alhaqu min albatl; kay yakhruj aladhin sadaquu allah wrswlh, waeamiluu bima 'amrihim allah bih wataewh min zulumat alkufr 'iilaa nur al'iyman, waman yumin biallah wayaemal eamalana salhana, yudkhilh janaat tajri min taht ashjarha alanhar, maakithin fiha abdana, qad 'ahsan allah lilmuaman alsaalih rizqah fi aljnt
أعدَّ الله لهؤلاء القوم الذين طغَوا، وخالفوا أمره وأمر رسله، عذابًا بالغ الشدة، فخافوا الله واحذروا سخطه يا أصحاب العقول الراجحة الذين صدَّقوا الله ورسله وعملوا بشرعه. قد أنزل الله إليكم- أيها المؤمنون- ذكرًا يذكركم به، وينبهكم على حظكم من الإيمان بالله والعمل بطاعته. وهذا الذكر هو الرسول يقرأ عليكم آيات الله موضحات لكم الحق من الباطل؛ كي يخرج الذين صدقوا الله ورسوله، وعملوا بما أمرهم الله به وأطاعوه من ظلمات الكفر إلى نور الإيمان، ومن يؤمن بالله ويعمل عملا صالحًا، يدخله جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار، ماكثين فيها ابدًا، قد أحسن الله للمؤمن الصالح رزقه في الجنة
aAAadda Allahu lahum AAathaban shadeedan faittaqoo Allaha ya olee alalbabi allatheena amanoo qad anzala Allahu ilaykum thikran
A'addal laahu lahum 'azaaban shadeedan fattaqul laaha yaaa ulil albaab, allazeena aammanoo; qad anzalal laahu ilaikum zikraa
aAAadda Allahu lahum AAathabanshadeedan fattaqoo Allaha ya olee al-albabiallatheena amanoo qad anzala Allahu ilaykum thikra
aAAadda Allahu lahum AAathaban shadeedan faittaqoo Allaha ya olee al-albabi allatheena amanoo qad anzala Allahu ilaykum thikran
aʿadda l-lahu lahum ʿadhaban shadidan fa-ittaqu l-laha yauli l-albabi alladhina amanu qad anzala l-lahu ilaykum dhik'ran
aʿadda l-lahu lahum ʿadhaban shadidan fa-ittaqu l-laha yauli l-albabi alladhina amanu qad anzala l-lahu ilaykum dhik'ran
aʿadda l-lahu lahum ʿadhāban shadīdan fa-ittaqū l-laha yāulī l-albābi alladhīna āmanū qad anzala l-lahu ilaykum dhik'ran
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ عَذَابࣰا شَدِیدࣰاۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ یَـٰۤأُو۟لِی ٱلۡأَلۡبَـٰبِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ۚ قَدۡ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَیۡكُمۡ ذِكۡرࣰا
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمُۥ عَذَابࣰ ا شَدِيدࣰ اۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَٰأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ قَدۡ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكُمُۥ ذِكۡرࣰ ا
أَعَدَّ اَ۬للَّهُ لَهُمۡ عَذَابࣰ ا شَدِيدࣰ اۖ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ يَٰٓأُوْلِي اِ۬لۡأَلۡبَٰبِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ قَدۡ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ إِلَيۡكُمۡ ذِكۡرࣰ ا
أَعَدَّ اَ۬للَّهُ لَهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗاۖ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ يَٰٓأُوْلِي اِ۬لۡأَلۡبَٰبِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ قَدۡ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ إِلَيۡكُمۡ ذِكۡرٗا
اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمۡ عَذَابًا شَدِيۡدًاۙ فَاتَّقُوا اللّٰهَ يٰ٘اُولِي الۡاَلۡبَابِ ۚۖۛ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡاۚۛ قَدۡ اَنۡزَلَ اللّٰهُ اِلَيۡكُمۡ ذِكۡرًاۙ
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ عَذَابࣰا شَدِیدࣰاۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ یَـٰۤأُو۟لِی ٱلۡأَلۡبَـٰبِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ۚ قَدۡ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَیۡكُمۡ ذِكۡرࣰا
اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمۡ عَذَابًا شَدِيۡدًاﶈ فَاتَّقُوا اللّٰهَ يٰ٘اُولِي الۡاَلۡبَابِﶄ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡاﵑ قَدۡ اَنۡزَلَ اللّٰهُ اِلَيۡكُمۡ ذِكۡرًا ١٠ﶫ
A`adda Allahu Lahum `Adhabaan Shadidaan Fa Attaqu Allaha Ya 'Uli Al-'Albabi Al-Ladhina 'Amanu Qad 'Anzala Allahu 'Ilaykum Dhikraan
A`adda Allāhu Lahum `Adhābāan Shadīdāan Fa Attaqū Allāha Yā 'Ūlī Al-'Albābi Al-Ladhīna 'Āmanū Qad 'Anzala Allāhu 'Ilaykum Dhikrāan
أَعَدَّ اَ۬للَّهُ لَهُمْ عَذَاباࣰ شَدِيداࣰۖ فَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ يَٰأُوْلِے اِ۬لْأَلْبَٰبِۖ اِ۬لذِينَ ءَامَنُواْ قَدْ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْراࣰۖ
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمُۥ عَذَابࣰ ا شَدِيدࣰ اۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَٰأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ قَدۡ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكُمُۥ ذِكۡرࣰ ا
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ عَذَابࣰ ا شَدِيدࣰ اۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ قَدۡ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكُمۡ ذِكۡرࣰ ا
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ الَّذِينَ آمَنُوا ۚ قَدْ أَنْزَلَ اللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًا
أَعَدَّ اَ۬للَّهُ لَهُمۡ عَذَابࣰ ا شَدِيدࣰ اۖ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ يَٰأُوْلِي اِ۬لۡأَلۡبَٰبِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْۚ قَدۡ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ إِلَيۡكُمۡ ذِكۡرࣰ ا
أَعَدَّ اَ۬للَّهُ لَهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗاۖ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ يَٰأُوْلِي اِ۬لۡأَلۡبَٰبِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْۚ قَدۡ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ إِلَيۡكُمۡ ذِكۡرٗا
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗاۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ قَدۡ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكُمۡ ذِكۡرٗا
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ عَذَابࣰ ا شَدِيدࣰ اۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ قَدۡ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكُمۡ ذِكۡرࣰ ا
اعد الله لهم عذاب ا شديد ا فاتقوا الله ياولي الالبب الذين ءامنوا قد انزل الله اليكم ذكر ا
اَعَدَّ اَ۬للَّهُ لَهُمْ عَذَاباࣰ شَدِيداࣰۖ فَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ يَٰٓأُوْلِے اِ۬لَالْبَٰبِۖ اِ۬لذِينَ ءَامَنُواْ قَدَ اَنزَلَ اَ۬للَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْراࣰۖ
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗاۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ قَدۡ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكُمۡ ذِكۡرٗا
اعد الله لهم عذابا شديدا فاتقوا الله ياولي الالبب الذين ءامنوا قد انزل الله اليكم ذكرا
Assamese
Allahe sihamtara babe kathina sasti prastuta karai raakhiche. Eteke tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa, he bodhasampanna byaktisakala! Yisakale imana anicha. Niscaya allahe tomalokara prati aratirna karaiche eta upadesa
Āllāhē siham̐tara bābē kaṭhina śāsti prastuta karai raākhichē. Ētēkē tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā, hē bōdhasampanna byaktisakala! Yisakalē īmāna ānichā. Niścaẏa āllāhē tōmālōkara prati aratīrṇa karaichē ēṭā upadēśa
আল্লাহে সিহঁতৰ বাবে কঠিন শাস্তি প্ৰস্তুত কৰি ৰাখিছে। এতেকে তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা, হে বোধসম্পন্ন ব্যক্তিসকল! যিসকলে ঈমান আনিছা। নিশ্চয় আল্লাহে তোমালোকৰ প্ৰতি অৱতীৰ্ণ কৰিছে এটা উপদেশ
Azerbaijani
Allah onlar ucun siddətli əzab hazırladı. Ey iman gətirmis agıl sahibləri, Allahdan qorxun! Allah sizə Zikr nazil etmis
Allah onlar üçün şiddətli əzab hazırladı. Ey iman gətirmiş ağıl sahibləri, Allahdan qorxun! Allah sizə Zikr nazil etmiş
Allah onlar ucun siddətli əzab hazırladı. Ey iman gətirmis agıl sahibləri, Allahdan qorxun! Allah sizə Zikr nazil etmis
Allah onlar üçün şiddətli əzab hazırladı. Ey iman gətirmiş ağıl sahibləri, Allahdan qorxun! Allah sizə Zikr nazil etmiş
Allah onlar ucun siddətli əzab hazırladı. Ey iman gətirmis agıl sahibləri, Allahdan qorxun! Allah sizin ucun Qur’an nazil etmis
Allah onlar üçün şiddətli əzab hazırladı. Ey iman gətirmiş ağıl sahibləri, Allahdan qorxun! Allah sizin üçün Qur’an nazil etmiş
Bambara
ߝߣߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲߫ ߘߐߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߬ ߤߊߞߟߌߡߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬، ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬
ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߬ ߤߊߞߟߌߡߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬
ߝߣߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲߫ ߘߐߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߬ ߤߊߞߟߌߡߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬
Bengali
Allah tadera jan'ya kathora sasti prastuta rekhechena. Ata'eba, tomara allahara taka'oya abalambana kara, he bodhasampanna byaktigana! Yara imana enecha. Abasya'i allah tomadera prati nayila karechena eka upadasa
Āllāh tādēra jan'ya kaṭhōra śāsti prastuta rēkhēchēna. Ata'ēba, tōmarā āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara, hē bōdhasampanna byaktigaṇa! Yārā īmāna ēnēcha. Abaśya'i āllāh tōmādēra prati nāyila karēchēna ēka upadaśa
আল্লাহ্ তাদের জন্য কঠোর শাস্তি প্রস্তুত রেখেছেন। অতএব, তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর, হে বোধসম্পন্ন ব্যক্তিগণ! যারা ঈমান এনেছ। অবশ্যই আল্লাহ্ তোমাদের প্রতি নাযিল করেছেন এক উপদশ
Allaha tadera jan'ye yantranadayaka sasti prastata rekhechena ata'eba, he bud'dhimanagana, yara imana enecha, tomara allahake bhaya kara. Allaha tomadera prati upadesa nayila karechena.
Āllāha tādēra jan'yē yantraṇādāẏaka śāsti prastata rēkhēchēna ata'ēba, hē bud'dhimānagaṇa, yārā īmāna ēnēcha, tōmarā āllāhakē bhaẏa kara. Āllāha tōmādēra prati upadēśa nāyila karēchēna.
আল্লাহ তাদের জন্যে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রস্তত রেখেছেন অতএব, হে বুদ্ধিমানগণ, যারা ঈমান এনেছ, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর। আল্লাহ তোমাদের প্রতি উপদেশ নাযিল করেছেন।
Allah tadera jan'ya bhisana sasti tairi rekhechena, ata'eba allahke bhaya-bhakti karo, he jnanabana lokera -- yara imana enecha! Allah tomadera kache prerana kare'i rekhechena eka smaraka
Āllāh tādēra jan'ya bhīṣaṇa śāsti tairi rēkhēchēna, ata'ēba āllāhkē bhaẏa-bhakti karō, hē jñānabāna lōkērā -- yārā īmāna ēnēcha! Āllāh tōmādēra kāchē prēraṇa karē'i rēkhēchēna ēka smāraka
আল্লাহ্ তাদের জন্য ভীষণ শাস্তি তৈরি রেখেছেন, অতএব আল্লাহ্কে ভয়-ভক্তি করো, হে জ্ঞানবান লোকেরা -- যারা ঈমান এনেছ! আল্লাহ্ তোমাদের কাছে প্রেরণ করেই রেখেছেন এক স্মারক
Berber
Oebbi Ihegga yasen aaaqeb uqsie. Eezzbet i Oebbi a yuaqilen iumnen! Ni$ Oebbi Issers awen d asmekti
Öebbi Ihegga yasen aâaqeb uqsiê. Ëezzbet i Öebbi a yuâqilen iumnen! Ni$ Öebbi Issers awen d asmekti
Bosnian
Allah je za njih neizdrzljivu patnju pripremio, zato se bojte Allaha, o vi koji ste razumom obdareni, vi koji vjerujete! Allah vam je vec poslao slavu
Allah je za njih neizdržljivu patnju pripremio, zato se bojte Allaha, o vi koji ste razumom obdareni, vi koji vjerujete! Allah vam je već poslao slavu
Allah je za njih neizdrzljivu patnju pripremio, zato se bojte Allaha. o vi koji ste razumom obdareni, vi koji vjerujete! Allah vam je vec poslao slavu
Allah je za njih neizdržljivu patnju pripremio, zato se bojte Allaha. o vi koji ste razumom obdareni, vi koji vjerujete! Allah vam je već poslao slavu
Allah je za njih bolnu patnju pripremio; zato se bojte Allaha, o vi koji ste razumom obdareni, vi koji vjerujete! Allah vam je vec spustio Opomenu
Allah je za njih bolnu patnju pripremio; zato se bojte Allaha, o vi koji ste razumom obdareni, vi koji vjerujete! Allah vam je već spustio Opomenu
Pripremio je Allah za njih kaznu zestoku. Pa bojte se Allaha, o imaoci razuma koji vjerujete! Doista vam je Allah poslao Opomenu
Pripremio je Allah za njih kaznu žestoku. Pa bojte se Allaha, o imaoci razuma koji vjerujete! Doista vam je Allah poslao Opomenu
‘E’ADDEL-LAHU LEHUM ‘ADHABÆN SHEDIDÆN FE ETTEKU ELLAHE JA ‘ULIL-’ELBABIL-LEDHINE ‘AMENU KAD ‘ENZELEL-LAHU ‘ILEJKUM DHIKRÆN
Allah je za njih bolnu patnju pripremio; zato se bojte Allaha, o vi koji ste
Allah je za njih bolnu patnju pripremio; zato se bojte Allaha, o vi koji ste
Bulgarian
Allakh prigotvi za tyakh surovo muchenie. Zatova se boite ot Allakh, o, razumni khora, koito vyarvate! Allakh vi nizposla napomnyane
Allakh prigotvi za tyakh surovo mŭchenie. Zatova se boĭte ot Allakh, o, razumni khora, koito vyarvate! Allakh vi nizposla napomnyane
Аллах приготви за тях сурово мъчение. Затова се бойте от Аллах, о, разумни хора, които вярвате! Аллах ви низпосла напомняне
Burmese
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် ပြင်းထန်လှစွာသောပြစ်ဒဏ်ကို အသင့် ပြင်ဆင်ထားရှိတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အို၊ ချင့်ချိန်မြော်မြင်နားလည်နိုင်စွမ်းရှိသော ယုံကြည်သူ ပညာရှင်အပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။ ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ထံ ဆုံးမသြဝါများပါဝင်သည့် သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) ကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူ၏။
၁၀။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အဖို့အရာ ပြင်းပြသောအပြစ်ဒဏ်ကို အသင့်ပြင်ဆင်ထားတော်မူပြီ၊ ထို့ကြောင့် အေ-အသိအလိမ္မာရှင်တို့၊ အေ-ယုံကြည်သူတို့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ပြုအပ်သောဝတ္တရားကို စောင့်ထိန်းကြလော့၊ ယခုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ထံသို့ သတိပေးကျမ်းတော်ကို ချပေးတော်မူပြီ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ ပြင်းထန်လှစွာသော ပြစ်ဒဏ်ကို အဆင်သင့်ပြုလုပ်၍ ထားရှိတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အို-သက်ဝင် ယုံကြည် ခဲ့ကြလေသောဉာဏ်ရှင်တို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်၊ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံ "ဆုံးမစာ" (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)ကို ချပေးသနားတော်မူခဲ့၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အလွန်ပြင်းထန်သည့် ပြစ်ဒဏ်ကို အဆင်သင့်ပြုလုပ်ထားတော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အို-ယုံကြည်သောဉာဏ်ရှင်အပေါင်းတို့၊အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံသို့ ဆုံးမဩဝါဒ(ကုရ်အာန် ကျမ်းတော်မြတ်)ကို ချပေးသနားတော်မူခဲ့သည်။
Catalan
Al·la ha preparat per a ells un castig sever. Temeu, doncs, a Al·la, creients dotats d'intel·lecte! Al·la us ha enviat de l'alt una Amonestacio
Al·là ha preparat per a ells un càstig sever. Temeu, doncs, a Al·là, creients dotats d'intel·lecte! Al·là us ha enviat de l'alt una Amonestació
Chichewa
Mulungu wawakonzeraiwochilangochoopsa. Moteroopani Mulungu oh inu anthu ozindikira! Inu amene mwakhulupirira, ndithudi, Mulungu watumiza chikumbutso kwa inu
“Allah wawakonzera iwo chilango chokhwima, choncho muopeni Allah, E inu eni nzeru, amene mwakhulupirira, ndithu Allah wavumbulutsa chikumbutso (cholemekezeka kwa inu)
Chinese(simplified)
Zhenzhu yi wei tamen yubeile yanli de xingfa. Xindao de you lizhi de renmen a! Nimen dang jingwei zhenzhu. Zhenzhu que yi jiang shi nimen yi zhong jiaoxun,
Zhēnzhǔ yǐ wèi tāmen yùbèile yánlì de xíngfá. Xìndào de yǒu lǐzhì de rénmen a! Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ què yǐ jiàng shì nǐmen yī zhǒng jiàoxùn,
真主已为他们预备了严厉的刑罚。信道的有理智的人们啊!你们当敬畏真主。真主确已降示你们一种教训,
An la wei tamen zhunbeile yanxing. You lizhi de renmen——xinshimen a! Nimen dang jingwei an la. An la que yi jiang gei nimen yi xiang jiaohui [“gulanjing”],
Ān lā wèi tāmen zhǔnbèile yánxíng. Yǒu lǐzhì de rénmen——xìnshìmen a! Nǐmen dāng jìngwèi ān lā. Ān lā què yǐ jiàng gěi nǐmen yī xiàng jiàohuì [“gǔlánjīng”],
安拉为他们准备了严刑。有理智的人们——信士们啊!你们当敬畏安拉。安拉确已降给你们一项教诲[《古兰经》],
An la yi wei tamen yubeile yanli de xingfa. Xindao de you lizhi de renmen a! Nimen dang jingwei an la. An la que yi jiang shi nimen yi zhong jiaoxun
Ān lā yǐ wèi tāmen yùbèile yánlì de xíngfá. Xìndào de yǒu lǐzhì de rénmen a! Nǐmen dāng jìngwèi ān lā. Ān lā què yǐ jiàng shì nǐmen yī zhǒng jiàoxùn
安拉已为他们预备了严厉的刑罚。信道的有理智的人们啊!你们当敬畏安拉。安拉确已降示你们一种教训,
Chinese(traditional)
Zhenzhu yi wei tamen yubeile yi zhong yanli de xingfa. Xindao de you lizhi de renmen a! 421 Nimen dang jingwei zhenzhu. Zhenzhu que yi jiang shi nimen yi zhong jiaoxun
Zhēnzhǔ yǐ wèi tāmen yùbèile yī zhǒng yánlì de xíngfá. Xìndào de yǒu lǐzhì de rénmen a! 421 Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ què yǐ jiàng shì nǐmen yī zhǒng jiàoxùn
真主 已为他们预备了一种严厉的刑罚。信道的有理智的人们啊! 421 你们当敬畏真主。真主确已降示你们一种教训,
Zhenzhu yi wei tamen yubeile yanli de xingfa. Xindao de you lizhi de renmen a! Nimen dang jingwei zhenzhu. Zhenzhu que yi jiang shi nimen yizhong jiaoxun,
Zhēnzhǔ yǐ wèi tāmen yùbèile yánlì de xíngfá. Xìndào de yǒu lǐzhì de rénmen a! Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ què yǐ jiàng shì nǐmen yīzhǒng jiàoxùn,
真主已為他們預備了嚴厲的刑罰。信道的有理智的人們啊!你們當敬畏真主。真主確已降示你們一種教訓,
Croatian
Pripremio je Allah za njih kaznu zestoku. Zato se bojte Allaha, o imaoci razuma koji vjerujete! Doista vam je Allah poslao Opomenu
Pripremio je Allah za njih kaznu žestoku. Zato se bojte Allaha, o imaoci razuma koji vjerujete! Doista vam je Allah poslao Opomenu
Czech
Schystal jim Buh trest prisny: procez bojte se Boha, lide (pronikaveho) rozumu, kdoz uverili jste, neb Buh seslal vam jiz napomenuti
Schystal jim Bůh trest přísný: pročež bojte se Boha, lidé (pronikavého) rozumu, kdož uvěřili jste, neb Bůh seslal vám již napomenutí
BUH nacvicit si TI DRSNY ODSKODNENI. Proto ty vait si BUH O ty mit porozumeni domnivat se BUH ODESLAT SHODIT TY POSLANI
BUH nacvicit si TI DRSNÝ ODŠKODNENÍ. Proto ty váit si BUH O ty mít porozumení domnívat se BUH ODESLAT SHODIT TY POSLÁNÍ
A Buh pripravil pro obyvatele jejich trest strasny, bojte se tedy Boha vy, kdoz nadani jste rozmyslem a kteri jste uverili! Buh seslal vam jiz pripomenuti
A Bůh připravil pro obyvatele jejich trest strašný, bojte se tedy Boha vy, kdož nadáni jste rozmyslem a kteří jste uvěřili! Bůh seslal vám již připomenutí
Dagbani
Naawuni malila azaaba kpeeni shili n-guli ba (Zaadali). Dinzuɣu, yaa yinim’ haŋkayanim’ ban ti Naawuni yεlimaŋli! Zom ya Naawuni. Achiika! Naawuni siɣisila teebu (Alkur’aani) n-zaŋ kana yi sani
Danish
GUD tillave DEM severe GENGÆLDELSE. Derfor du ærbødighed GUD O I possess intelligens tro GUD SENDER DERNED JER MEDDELELSE
Allah heeft hun een strenge straf bereid; vreest daarom Allah, o gij mensen van verstand, die gelooft! Allah heeft inderdaad een vermaning tot u nedergezonden
Dari
الله برای آنان عذابی سخت آماده کرده است. پس ای خردمندان مؤمن! از الله بترسید، يقيناً الله به سوی شما ذکر (یعنی قرآن) را نازل کرده است
Divehi
اللَّه، އެއުރެންނަށްޓަކައި ގަދަވެގެންވާ عذاب އެއް ތައްޔާރުކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އޭ إيمان ވެގެންތިބި ބުއްދީގެ أهل ވެރިންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ހަނދާންކޮށްދެއްވުމެއް اللَّه ބާވައިލެއްވިއެވެ
Dutch
God heeft voor hen een strenge bestraffing klaargemaakt. Vreest God dus, o verstandigen die geloven! God heeft naar jullie een vermaning neergezonden
God heeft een gestrenge straf voor hen gereed gemaakt; vreest dus God, gij die met verstand zijt begaafd. O ware geloovigen! thans heeft God u eene vermaning nedergezonden
Allah heeft voor hen een harde bestraffing bereid. Vreest daarom Allah, O bezitters van verstand die geloven! Waarlijk, Allah heeft tot jullie een Vermaning gezonden
Allah heeft hun een strenge straf bereid; vreest daarom Allah, o gij mensen van verstand, die gelooft! Allah heeft inderdaad een vermaning tot u nedergezonden
English
God has prepared a severe torment for them. So, you who have understanding, you who believe, beware of God. He has sent you the Quran
Allah has prepared for them a severe punishment (in the Hereafter). So fear Allah, O men of understanding who have believed! Indeed Allah has sent down to you a reminder (this Qur’an)
Allah has prepared for them a severe Punishment (in the Hereafter). Therefore fear Allah, O ye men of understanding - who have believed!- for Allah hath indeed sent down to you a Message
Allah hath gotten ready for them a grievous torment; so fear Allah, O men of understanding! those who have believed. Surely He hath sent down Unto you an admonition
Allah has laid in store for them a grievous chastisement. So fear Allah, O people of understanding who have attained to faith. Allah has sent down to you an Exhortation
God has prepared for them severe punishment. So, you men of wisdom, and those who believe, take heed for yourselves and fear God. God has indeed sent down a Reminder for you
Allah has prepared a terrible punishment for them. So have taqwa of Allah, people of intelligence — those who have iman — Allah has sent down a reminder to you
God prepared for them a terrible chastisement. So fear God, O men possessed of minds! Believers, God has sent down to you, for a remembrance
God has prepared for them a severe punishment. Therefore be conscious of God, O you people of understanding who have believed, for God has indeed sent down to you a message
God prepared a severe punishment for them. So, you people of understanding (reasonable people) who believed, be cautious of God. God has sent down a reminder to you
Allah has prepared for them a severe punishment. So be wary of Allah, O you who possess intellect and have faith! Allah has already sent down to you a reminder
Allah has prepared for them a severe punishment. So be wary of Allah, O you who possess intellect and have faith! Allah has already sent down to you a reminder
God has prepared for them a severe punishment (in addition, in the Hereafter). So keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection, O people of discernment who have believed! Indeed God has sent down to you a Reminder (this Book of guidance to what is true, instructing you in what is for your good and what is against it)
And Allah has prepared for them an unsparing and condign punishment Therefore regard Allah with the profound reverence dutiful to Him you people of insight who recognize Him with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues. With asseveration did Allah send down to you people the Quran to be mindful of Him and of His prescribed path of righteousness
Allah has prepared for those (citizens) a most severe punishment (in the Hereafter,). So be obedient to Allah, O men of understanding — who have Believed. Indeed, Allah has bestowed unto you Zikr —
God prepared for them a severe punishment. So be Godfearing of God, O those imbued with intuition, those who believed! Surely, God caused to descend to you a Remembrance
For them, Allah has prepared the severest (most awful) punishment. So fear Allah, oh you endowed with reason and intellect; and (oh) those (of you) who believe! Allah has sent you a reminder (and an admonition)
God prepared for them severe torment;- then fear God, ye who are endowed with minds
Allah has prepared for them a severe punishment. Therefore, fear Allah! O men of understanding and faith. Allah has indeed sent down to you an admonition
God hath prepared for them a severe punishment: Wherefore fear God, O ye who are indued with understanding. True believers, now hath God sent down unto you an admonition
Allah has prepared for them severe chastisement, therefore be careful of your duty to Allah, O men of understanding who believe! Allah has indeed revealed to you a reminder
A vehement chastisement hath God prepared for them! Fear God, then, O ye men of understanding! Believers! Now hath God sent down to you a warning
God prepared for them a strong (severe) torture, so fear and obey God you (owners) of the pure minds/hearts , those who believed, God had descended to you a reminder/remembrance
Allah has laid in store for them a grievous chastisement. So fear Allah, O people of understanding who have attained to faith. Allah has sent down to you an Exhortation
Allah has prepared a severe punishment for them, so fear Allah, O men of understanding who believe ! Allah has sent down to you a reminder
God has prepared a severe punishment for them, so fear God, O men of understanding who believe ! God has sent down to you a reminder
Allah has prepared for them severe chastisement, therefore be careful of (your duty to) Allah, O men of understanding who believe! Allah has indeed revealed to you a reminder
Allah has prepared a severe punishment for them. So, O men of understanding, who believe, fear Allah! Surely, Allah has sent down to you a Reminder [the Qur'aan]
Allah hath prepared for them stern punishment; so keep your duty to Allah, O men of understanding! O ye who believe! Now Allah hath sent down unto you a reminder
Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah O men of understanding who have believed! Allah has sent down to you a Reminder
[the while] God has readied for them [yet more] suffering severe [in the life to come] Hence, remain conscious of God, O you who are endowed with insight - [you] who have attained to faith! God has indeed bestowed on you a reminder from on high
Allah has prepared for them a strict torment. So be pious to Allah, O (you) endowed with intellects, (you) who have believed. Allah has already sent down to you a Remembrance
God has prepared severe retribution for them. People of understanding and believers, have fear of God. God has certainly sent you a reminder
Allah has prepared for them a severe torment. So fear Allah and keep your duty to Him, O men of understanding who have believed! - Allah has indeed sent down to you a Reminder (this Quran)
Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah O men of understanding who have believed! Allah has sent down to you a Reminder
Allah has ˹also˺ prepared for them a severe punishment. So fear Allah, O people of reason and faith. Allah has indeed revealed to you a Reminder
God has ˹also˺ prepared for them a severe punishment. So fear God, O people of reason and faith. God has indeed revealed to you a Reminder
God has prepared for them a grievous scourge. So fear God, you that are of good sense possessed. God has now sent down to you an Admonition
Allah has prepared for them a severe punishment. So fear Allah O people of understanding who have faith. Allah has sent down to you a Reminder
God has prepared a severe punishment for them.So you who are endowed with insight and have faith, be conscious of God. He has sent down a Reminder to you
Allah has prepared for them a severe torment. So have Taqwa of Allah, O men of understanding, those who believe! Allah has indeed sent down to you a Reminder
Allah has readied for them awful suffering (in the Hereafter as well). So always be mindful of Allah, O Men and women of understanding - you who have chosen to be graced with belief! For, indeed, Allah has sent down to you a Reminder
Allah has prepared a severe punishment for them (in the Hereafter). Therefore fear Allah, O men of understanding— Those who have believed! Allah has indeed sent down to you a Reminder (and a Message; The Quran)—
God has prepared for them a severe retribution. So beware of God, O you who possess intellect and have faith. God has sent down to you a Reminder
God has prepared for them a severe retribution. So beware of God, O you who possess intellect and have faith. God has sent down to you a Reminder
God has prepared severe torment for them, so heed God, you prudent persons who believe; God has sent you down a Reminder
God has prepared for them a severe retribution. Therefore, you shall be aware of God, O you who possess intelligence and believed. God has sent down to you a remembrance
God has prepared for them a severe retribution. Therefore, you shall be aware of God, O you who possess intelligence and believed. God has sent down to you a remembrance
God prepared a severe punishment for them. So reverence God, O possessors of intellect, who have believed. God has certainly sent down unto you a reminder
Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah, O you of understanding who have believed. Allah has sent down to you the Qur'an
God has prepared a severe punishment for them. So, fear God, O men of understanding, who have believed. God has sent down to you a Reminder
God has prepared for them a severe Punishment (in the Hereafter). Therefore fear God, O ye men of understanding - who have believed!- for God hath indeed sent down to you a Message
Esperanto
DI prepar them severe retribution. Do vi reverence DI O vi posed intelligence kred DI SEND down VI message
Filipino
Si Allah ang naghanda para sa kanila ng isang kasakit-sakit na kaparusahan (sa Kabilang Buhay). Kaya’t inyong pangambahan si Allah at panatilihin ang inyong tungkulin sa Kanya, O mga tao na may pang-unawa at nagsisampalataya! Sapagka’t si Allah ay katotohanang nagpapanaog sa inyo ng isang Paala-ala (ang Qur’an)
Naghanda si Allāh para sa kanila ng isang pagdurusang matindi, kaya mangilag kayong magkasala kay Allāh, O mga may isip na mga sumampalataya. Nagbaba nga si Allāh sa inyo ng isang paalaala
Finnish
Jumala on valmistanut heille ankaran kurituksen. Pelatkaa siis Jumalaa, te, joilla on ymmarrys ja jotka uskotte! Jumala on toden totta lahettanyt teille muistuttajan
Jumala on valmistanut heille ankaran kurituksen. Pelätkää siis Jumalaa, te, joilla on ymmärrys ja jotka uskotte! Jumala on toden totta lähettänyt teille muistuttajan
French
Allah leur a prepare un terrible supplice. Craignez Allah, o esprits sagaces qui avez cru ! Allah a fait descendre (en revelation) pour vous un Rappel
Allah leur a préparé un terrible supplice. Craignez Allah, ô esprits sagaces qui avez cru ! Allah a fait descendre (en révélation) pour vous un Rappel
Allah a prepare pour eux un dur chatiment. Craignez Allah donc, o vous qui etes doues d’intelligence, vous qui avez la foi. certes, Allah a fait descendre vers vous un rappel
Allah a préparé pour eux un dur châtiment. Craignez Allah donc, ô vous qui êtes doués d’intelligence, vous qui avez la foi. certes, Allah a fait descendre vers vous un rappel
Allah a prepare pour eux un dur chatiment. Craignez Allah donc, o vous qui etes doues d'intelligence, vous qui avez la foi. Certes, Allah a fait descendre vers vous un rappel
Allah a préparé pour eux un dur châtiment. Craignez Allah donc, ô vous qui êtes doués d'intelligence, vous qui avez la foi. Certes, Allah a fait descendre vers vous un rappel
En outre, Allah leur a prepare un terrible chatiment dans l’au-dela. Craignez donc Allah, vous croyants qui etes doues de raison ! Allah vous a revele un livre plein d’enseignements
En outre, Allah leur a préparé un terrible châtiment dans l’au-delà. Craignez donc Allah, vous croyants qui êtes doués de raison ! Allah vous a révélé un livre plein d’enseignements
Ce, outre le chatiment rigoureux qu’Il leur reserve (dans la Vie Future). Craignez donc Dieu, o gens doues d’intelligence qui avez la foi ! Dieu a revele a votre intention un Rappel
Ce, outre le châtiment rigoureux qu’Il leur réserve (dans la Vie Future). Craignez donc Dieu, ô gens doués d’intelligence qui avez la foi ! Dieu a révélé à votre intention un Rappel
Fulah
Alla heblaniɓe lepte cattuɗe kulee Alla onon joman en hakkillaaji ɓeen goonɗinɓe, Alla tellinii e mum en ko siftinta
Ganda
Katonda yabategekera ebibonerezo ebikambwe, kale nno mutye Katonda abange mmwe abalina amagezi agategeera, abange mmwe abakkiriza. Anti Katonda yassa gye muli obubaka obujjukiza (Kur'ani)
German
Allah hat fur sie eine strenge Strafe bereitet; so furchtet Allah, o ihr Leute von Verstand, die ihr glaubt. Allah hat euch wahrlich eine Ermahnung herniedergesandt
Allah hat für sie eine strenge Strafe bereitet; so fürchtet Allah, o ihr Leute von Verstand, die ihr glaubt. Allah hat euch wahrlich eine Ermahnung herniedergesandt
Gott hat fur sie eine harte Pein bereitet. So furchtet Gott, ihr Einsichtigen, die ihr glaubt. Gott hat zu euch eine Ermahnung herabgesandt
Gott hat für sie eine harte Pein bereitet. So fürchtet Gott, ihr Einsichtigen, die ihr glaubt. Gott hat zu euch eine Ermahnung herabgesandt
ALLAH bereitete ihnen eine harte Peinigung. So handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber, ihr mit Verstand, die den Iman verinnerlichten! Bereits sandte ALLAH euch eine Ermahnung hinab
ALLAH bereitete ihnen eine harte Peinigung. So handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, ihr mit Verstand, die den Iman verinnerlichten! Bereits sandte ALLAH euch eine Ermahnung hinab
Allah hat fur sie strenge Strafe bereitet. So furchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt und die ihr glaubt. Allah hat ja zu euch eine Ermahnung (als Offenbarung) herabgesandt
Allah hat für sie strenge Strafe bereitet. So fürchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt und die ihr glaubt. Allah hat ja zu euch eine Ermahnung (als Offenbarung) herabgesandt
Allah hat fur sie strenge Strafe bereitet. So furchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt und die ihr glaubt. Allah hat ja zu euch eine Ermahnung (als Offenbarung) herabgesandt
Allah hat für sie strenge Strafe bereitet. So fürchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt und die ihr glaubt. Allah hat ja zu euch eine Ermahnung (als Offenbarung) herabgesandt
Gujarati
te'o mate allaha ta'ala e sakhata yatana taiyara kari rakhi che. Basa! Allahathi daro he samajadara imanavala'o, ni:Sanka allaha e tamara tarapha sikhamana utari che
tē'ō māṭē allāha ta'ālā ē sakhata yātanā taiyāra karī rākhī chē. Basa! Allāhathī ḍarō hē samajadāra imānavāḷā'ō, ni:Śaṅka allāha ē tamārā tarapha śikhāmaṇa utārī chē
તેઓ માટે અલ્લાહ તઆલા એ સખત યાતના તૈયાર કરી રાખી છે. બસ ! અલ્લાહથી ડરો હે સમજદાર ઇમાનવાળાઓ, નિ:શંક અલ્લાહ એ તમારા તરફ શિખામણ ઉતારી છે
Hausa
Allah Ya yi musu tattalin wata azaba mai tsanani. Saboda haka ku bi Allah da taƙawa, ya ma'abuta hankula, waɗanda suka yi imani! Haƙiƙa Allah Ya saukar da wata tunatarwa zuwa gare ku
Allah Ya yi musu tattalin wata azãba mai tsanani. Sabõda haka ku bi Allah da taƙawa, yã ma'abũta hankula, waɗanda suka yi ĩmãni! Haƙĩƙa Allah Ya saukar da wata tunãtarwa zuwa gare ku
Allah Ya yi musu tattalin wata azaba mai tsanani. Saboda haka ku bi Allah da taƙawa, ya ma'abuta hankula, waɗanda suka yi imani! Haƙiƙa Allah Ya saukar da wata tunatarwa zuwa gare ku
Allah Ya yi musu tattalin wata azãba mai tsanani. Sabõda haka ku bi Allah da taƙawa, yã ma'abũta hankula, waɗanda suka yi ĩmãni! Haƙĩƙa Allah Ya saukar da wata tunãtarwa zuwa gare ku
Hebrew
אללה הכין להן עונש כבד. לכן יראו מאללה, אתם המאמינים החכמים. אללה הוריד אליכם מסר
אלוהים הכין להן עונש כבד. לכן יראו מאלוהים, אתם המאמינים החכמים. אלוהים הוריד אליכם מסר
Hindi
taiyaar kar rakhee hai allaah ne unake lie bheeshan yaatana. atah, allaah se daro, he samajh vaalo, jo eemaan laaye ho! nihsandeh, allaah ne utaar dee hai tumhaaree or ek shiksha
तैयार कर रखी है अल्लाह ने उनके लिए भीषण यातना। अतः, अल्लाह से डरो, हे समझ वालो, जो ईमान लाये हो! निःसंदेह, अल्लाह ने उतार दी है तुम्हारी ओर एक शिक्षा।
allaah ne unake lie kathor yaatana taiyaar kar rakhee hai. atah ai buddhi aur samajhavaalo jo eemaan lae ho! allaah ka dar rakho. allaah ne tumhaaree or ek yaadadihaanee utaar dee hai
अल्लाह ने उनके लिए कठोर यातना तैयार कर रखी है। अतः ऐ बुद्धि और समझवालो जो ईमान लाए हो! अल्लाह का डर रखो। अल्लाह ने तुम्हारी ओर एक याददिहानी उतार दी है
khuda ne unake lie sakht azaab taiyaar kar rakha hai to ai aklamandon jo eemaan la chuke ho khuda se darate raho khuda ne tumhaare paas (apanee) yaad quraan aur apana rasool bhej diya hai
ख़ुदा ने उनके लिए सख्त अज़ाब तैयार कर रखा है तो ऐ अक्लमन्दों जो ईमान ला चुके हो ख़ुदा से डरते रहो ख़ुदा ने तुम्हारे पास (अपनी) याद क़ुरान और अपना रसूल भेज दिया है
Hungarian
Allah kemeny buntetest keszitett elo a szamukra. Feljetek hat Allah-ot! O, ti esszel birok, akik hisztek! Allah Intest bocsatott le nektek
Allah kemény büntetést készített elő a számukra. Féljétek hát Allah-ot! Ó, ti ésszel bírók, akik hisztek! Allah Intést bocsátott le nektek
Indonesian
Allah menyediakan azab yang keras bagi mereka, maka bertakwalah kepada Allah wahai orang-orang yang mempunyai akal! (Yaitu) orang-orang yang beriman. Sungguh, Allah telah menurunkan peringatan kepadamu
(Allah menyediakan bagi mereka azab yang keras) di sini ancaman tersebut diulangi untuk mengukuhkan makna (maka bertakwalah kepada Allah, hai orang-orang yang mempunyai akal) pikiran (yaitu orang-orang yang beriman) lafal alladziina aamanuu merupakan sifat bagi munada atau orang-orang yang diseru tadi atau merupakan bayan atau penjelasan baginya. (Sesungguhnya Allah telah menurunkan peringatan kepada kalian) yakni Alquran
Allah menyediakan bagi mereka azab yang keras, maka bertakwalah kepada Allah hai orang-orang yang mempunyai akal, (yaitu) orang-orang yang beriman. Sesungguhnya Allah telah menurunkan peringatan kepadamu
Allah menyediakan siksa yang amat keras untuk penduduk banyak negeri yang sombong. Maka jauhilah murka Allah, hai orang-orang yang berakal cemerlang dan beriman. Sesungguhnya Allah telah menurunkan seorang rasul mulia dan terhormat yang membacakan kepada kalian ayat-ayat Allah yang menjelaskan mana yang benar dan mana yang salah, untuk mengeluarkan orang-orang yang beriman dan beramal saleh dari kesesatan menuju ke cahaya petunjuk. Barangsiapa yang beriman kepada Allah dan melakukan amal saleh, maka akan dimasukkan ke dalam surga yang dialiri sungai-sungai. Mereka akan kekal berada di dalamnya. Sesungguhnya Allah memberikan rezeki yang baik kepada orang Mukmin yang berbuat baik
Allah menyediakan azab yang keras bagi mereka, maka bertakwalah kepada Allah, wahai orang-orang yang mempunyai akal! (Yaitu) orang-orang yang beriman. Sungguh, Allah telah menurunkan peringatan kepadamu
Allah menyediakan azab yang keras bagi mereka, maka bertakwalah kepada Allah wahai orang-orang yang mempunyai akal! (Yaitu) orang-orang yang beriman. Sungguh, Allah telah menurunkan peringatan kepadamu
Iranun
Pithiyagaran siran o Allah sa siksa a sangat; na kalukun niyo so Allah, hai adun a manga sabot iyan - A Miyamaratiyaya!- Sabunar a Piyakatoronan kano o Allah sa Pananadum
Italian
Allah ha preparato loro un severo castigo. Temete dunque Allah, o dotati d'intelletto, voi che avete la fede. Invero Allah ha fatto scendere su di voi un Monito
Allah ha preparato loro un severo castigo. Temete dunque Allah, o dotati d'intelletto, voi che avete la fede. Invero Allah ha fatto scendere su di voi un Monito
Japanese
Arra wa kare-ra no tame ni, kibishi chobatsu o junbi nasa reru. Dakara shinko shi, shiryo aru hitobito yo, arra o osore nasai. Arra wa, kaku ni anata gata ni kyokun o kudasa re
Arrā wa kare-ra no tame ni, kibishī chōbatsu o junbi nasa reru. Dakara shinkō shi, shiryo aru hitobito yo, arrā o osore nasai. Arrā wa, kaku ni anata gata ni kyōkun o kudasa re
アッラーはかれらのために,厳しい懲罰を準備なされる。だから信仰し,思慮ある人びとよ,アッラーを畏れなさい。アッラーは,確にあなたがたに教訓を下され,
Javanese
Allah ngancam siksa kang abot marang wong mau mulane sira padha bektia ing Allah, he para kang duwe akal
Allah ngancam siksa kang abot marang wong mau mulane sira padha bektia ing Allah, he para kang duwe akal
Kannada
hige avaru tam'ma krtyada phalavannu undaru mattu nastave avara antima gatiyayitu
hīge avaru tam'ma kr̥tyada phalavannu uṇḍaru mattu naṣṭavē avara antima gatiyāyitu
ಹೀಗೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೃತ್ಯದ ಫಲವನ್ನು ಉಂಡರು ಮತ್ತು ನಷ್ಟವೇ ಅವರ ಅಂತಿಮ ಗತಿಯಾಯಿತು
Kazakh
Alla olarga qattı azap azirlegen. Ay aqıl ieleri! Alladan qorqındar. Iman keltirgender, Alla senderge bir zikir (Quran) tusirdi
Alla olarğa qattı azap äzirlegen. Äy aqıl ïeleri! Alladan qorqıñdar. Ïman keltirgender, Alla senderge bir zikir (Quran) tüsirdi
Алла оларға қатты азап әзірлеген. Әй ақыл иелері! Алладан қорқыңдар. Иман келтіргендер, Алла сендерге бір зікір (Құран) түсірді
Allah olarga qattı azap dayındadı. Ey, aqıl ieleri - imanga kelgender, Allahtan / Onın jazasınan / qorqıp, saqtanındar, Allah senderge Eske salwsını / Qurandı / tusirdi
Allah olarğa qattı azap dayındadı. Ey, aqıl ïeleri - ïmanğa kelgender, Allahtan / Onıñ jazasınan / qorqıp, saqtanıñdar, Allah senderge Eske salwşını / Qurandı / tüsirdi
Аллаһ оларға қатты азап дайындады. Ей, ақыл иелері - иманға келгендер, Аллаһтан / Оның жазасынан / қорқып, сақтаныңдар, Аллаһ сендерге Еске салушыны / Құранды / түсірді
Kendayan
Allah nyadiakan ajab nang karas ka’ ia iaka’koa, maka batakwalah ka’ Allah wahe urakng-urakng nang barakal! (ialah) urakng- urakng nang baiman. Sungguh Allah udah nuruntatn paringatatn ka’ kita’
Khmer
a l laoh ban riebcham aoy puokke nouv tearounakamm da thngonthngor bamphot . dau che neah chaur puok anak kaotakhlach a l laoh ao banda banhnheachn del mean chomnue. chea karpit nasa a l laoh ban banhchouh kar romluk muoy( kompir kuor an) mk champoh puok anak
អល់ឡោះបានរៀបចំឱ្យពួកគេនូវទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ បំផុត។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ ឱបណ្ដាបញ្ញាជន ដែលមានជំនឿ. ជាការពិតណាស់ អល់ឡោះបានបញ្ចុះការរំលឹក មួយ(គម្ពីរគួរអាន)មកចំពោះពួកអ្នក។
Kinyarwanda
Allah yabateguriye ibihano bikaze. Ngaho nimutinye Allah yemwe bantu mufite ubwenge mukaba mwaranemeye! Rwose Allah yabahishuriye urwibutso
Allah yabateguriye ibihano bikaze. Ngaho nimugandukire Allah yemwe bantu mufite ubwenge mukaba mwaranemeye! Rwose Allah yabahishuriye urwibutso
Kirghiz
Allaһ (Akırette dagı) alarga katuu azaptı dayardap koygon. Emi, Allaһtan korkkula, oo, ıyman keltirgen akılduular! Allaһ silerge (Tuura Jolgo bagıttoocu) eskermeni jiberdi
Allaһ (Akırette dagı) alarga katuu azaptı dayardap koygon. Emi, Allaһtan korkkula, oo, ıyman keltirgen akılduular! Allaһ silerge (Tuura Jolgo bagıttooçu) eskermeni jiberdi
Аллаһ (Акыретте дагы) аларга катуу азапты даярдап койгон. Эми, Аллаһтан корккула, оо, ыйман келтирген акылдуулар! Аллаһ силерге (Туура Жолго багыттоочу) эскермени жиберди
Korean
hananimkkeseoneun geudeul-eul wihae hogdoghan beol-eul junbihasyeossnola. geuleoni seulgileul jinin midneun jadeul-iyeo, hananim-eul gyeong-oehala. sillo hananimkkeseoneun geudaedeul-ege mesijileul naelisyeossnola
하나님께서는 그들을 위해 혹독한 벌을 준비하셨노라. 그러니 슬기를 지닌 믿는 자들이여, 하나님을 경외하라. 실로 하나님께서는 그대들에게 메시지를 내리셨노라
hananim-eun geudeul-eul wihayeo ga hoghan eungbeol-eul junbihasyeossnani hananim eul dulyeowo hala mid-eum-eulo ihaeha neun salamdeul-iyeo hananim-eseo neohuiege gyohun-eul gyesihayeossnola
하나님은 그들을 위하여 가 혹한 응벌을 준비하셨나니 하나님 을 두려워 하라 믿음으로 이해하 는 사람들이여 하나님에서 너희에게 교훈을 계시하였노라
Kurdish
له قیامهتیشدا خوا سزای بهئێش لهناو دۆزهخدا بۆ ئامادهکردوون، دهی کاواته ئهی ڕۆشنبیرهکان، ئهی ئهوانهی باوهڕتان هێناوه؛ له خوا بترسن پارێزکار بن دڵنیابن خوای گهوره قورئانی بۆ ئێوه دابهزاندووه
خوا ئامادەی کردووە بۆیان سزایەکی سەخت، کەواتە لەخوا بترسن ئەی ئەو کەسانەی خاوەن ژیری وبیر وھۆشن، ئەوانەی باوەڕیان ھێناوە بێگومان خوا قورئانی بۆ دابەزاندون
Kurmanji
Xuda, ji wan re ezabeki zor dijwar amade kiriye. Nexwe hun xwe ji Xuda biparezin-bitirsin - geli xwedan hiþen ku we baweri aniye! - Bi rasti Xuda bal we ve Qur´aneki (ku tev pend u þiret e) daxistiye
Xuda, ji wan re ezabeki zor dijwar amade kiriye. Nexwe hûn xwe ji Xuda biparêzin-bitirsin - gelî xwedan hiþên ku we bawerî aniye! - Bi rastî Xuda bal we ve Qur´anekî (ku tev pend û þîret e) daxistiye
Latin
DEUS prepared them severe retribution. Ergo vos reverence DEUS O vos possess intelligence believed DEUS sent down VOS message
Lingala
Allah abombeli bango etumbu ya makasi, eh bato ya mayele oyo bandima (na Allah na ntoma naye)! Bobanga Allah. Ya soló, Allah asila kokitisela bino bokundoli
Luyia
Nyasaye yabarecheshela eshinyasio eshilulu, Kho murie Nyasaye enywe Abamachesi, Abasuubili, toto Nyasaye yabeshilia ametsulisio
Macedonian
Аллах за нив подготви неиздржливо страдање, затоа плашете се од Аллах, о, вие коишто сте обдарени со разум, вие коишто верувате! Аллах веќе ви прати опомена
Allah za NIV PODGOTVI teska kazna. Plasete se od Allah, o vie so razbir nadareni, vie koi veruvate, bidejki Allah veke vi objavi Opomena
Allah za NIV PODGOTVI teška kazna. Plašete se od Allah, o vie so razbir nadareni, vie koi veruvate, bidejḱi Allah veḱe vi objavi Opomena
Аллах за НИВ ПОДГОТВИ тешка казна. Плашете се од Аллах, о вие со разбир надарени, вие кои верувате, бидејќи Аллах веќе ви објави Опомена
Malay
Allah menyediakan bagi mereka azab seksa yang seberat-beratnya. Maka bertaqwalah kepada Allah kepada wahai orang yang berakal sempurna dari kalangan orang yang beriman. Sesungguhnya Allah telah menurunkan kepada kamu peringatan
Malayalam
allahu avarkku kathinamaya siksa orukkiveccirikkunnu. atinal satyavisvasikalaya bud'dhimanmare, ninnal allahuve suksikkuka. tirccayayum allahu ninnalkk oru ulbeadhakane
allāhu avarkku kaṭhinamāya śikṣa orukkiveccirikkunnu. atināl satyaviśvāsikaḷāya bud'dhimānmārē, niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷkk oru ulbēādhakane
അല്ലാഹു അവര്ക്കു കഠിനമായ ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല് സത്യവിശ്വാസികളായ ബുദ്ധിമാന്മാരേ, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്ക് ഒരു ഉല്ബോധകനെ
allahu avarkku kathinamaya siksa orukkiveccirikkunnu. atinal satyavisvasikalaya bud'dhimanmare, ninnal allahuve suksikkuka. tirccayayum allahu ninnalkk oru ulbeadhakane
allāhu avarkku kaṭhinamāya śikṣa orukkiveccirikkunnu. atināl satyaviśvāsikaḷāya bud'dhimānmārē, niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷkk oru ulbēādhakane
അല്ലാഹു അവര്ക്കു കഠിനമായ ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല് സത്യവിശ്വാസികളായ ബുദ്ധിമാന്മാരേ, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്ക് ഒരു ഉല്ബോധകനെ
allahu avarkk kathina siksa orukkiveccittunt. atinal satyavisvasam svikaricca bud'dhimanmare, ninnal allahuveat bhaktiyullavaravuka. niscayam, allahu ninnalkkayi orudbeadhanam nalkiyirikkukayan
allāhu avarkk kaṭhina śikṣa orukkivecciṭṭuṇṭ. atināl satyaviśvāsaṁ svīkaricca bud'dhimānmārē, niṅṅaḷ allāhuvēāṭ bhaktiyuḷḷavarāvuka. niścayaṁ, allāhu niṅṅaḷkkāyi orudbēādhanaṁ nalkiyirikkukayāṇ
അല്ലാഹു അവര്ക്ക് കഠിന ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്. അതിനാല് സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ച ബുദ്ധിമാന്മാരേ, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവോട് ഭക്തിയുള്ളവരാവുക. നിശ്ചയം, അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്കായി ഒരുദ്ബോധനം നല്കിയിരിക്കുകയാണ്
Maltese
Alla ħejja għalihom kastig qalil. Mela ibzgħu minn Alla, ja nies ta' dehen li jemmnu. Alla tassew nizzlilkom tifkira
Alla ħejja għalihom kastig qalil. Mela ibżgħu minn Alla, ja nies ta' dehen li jemmnu. Alla tassew niżżlilkom tifkira
Maranao
Pithiyagaran siran o Allah sa siksa a sangat; na kalkn iyo so Allah, hay adn a manga sabot iyan - a miyamaratiyaya! - sabnar a piyakatoronan kano o Allah sa pananadm
Marathi
Tyancyasathi allahane phara kathora siksa - yatana tayara karuna thevali ahe, tevha he bud'dhimana imanadharakanno, allahace bhaya rakha, nihsansaya, allahane tumacyakade bodha - upadesa pathavila ahe
Tyān̄cyāsāṭhī allāhanē phāra kaṭhōra śikṣā - yātanā tayāra karūna ṭhēvalī āhē, tēvhā hē bud'dhimāna īmānadhārakānnō, allāhacē bhaya rākhā, niḥsanśaya, allāhanē tumacyākaḍē bōdha - upadēśa pāṭhavilā āhē
१०. त्यांच्यासाठी अल्लाहने फार कठोर शिक्षा - यातना तयार करून ठेवली आहे, तेव्हा हे बुद्धिमान ईमानधारकांनो, अल्लाहचे भय राखा, निःसंशय, अल्लाहने तुमच्याकडे बोध - उपदेश पाठविला आहे
Nepali
Allahale uniharuko nimti kathora yatana tayara gareko cha, tasartha he bud'dhivala imanavalaharu allahasita dara. Allahale timitira upadesa patha'isakeko cha
Allāhalē unīharūkō nimti kaṭhōra yātanā tayāra garēkō cha, tasartha hē bud'dhivālā īmānavālāharū allāhasita ḍara. Allāhalē timītira upadēśa paṭhā'isakēkō cha
अल्लाहले उनीहरूको निम्ति कठोर यातना तयार गरेको छ, तसर्थ हे बुद्धिवाला ईमानवालाहरू अल्लाहसित डर । अल्लाहले तिमीतिर उपदेश पठाइसकेको छ ।
Norwegian
Gud har gjort klar for dem en hard straff. Sa frykt Gud, dere som har forstand
Gud har gjort klar for dem en hard straff. Så frykt Gud, dere som har forstand
Oromo
Rabbiin adabbii cimaa isaaniif qopheesseYaa warri sammuu qabdan, warri amantan Rabbiin sodaadhaaDhugumatti Rabbiin gara keessanitti gorsa buuseera
Panjabi
Alaha ne unham la'i ika daradanaka saza ti'ara kara rakhi hai. So alaha tom daro. He budhi vali'u! Jihare ki imana li'a'e ho. Alaha ne tuhare vala ika upadesa utari'a hai
Alāha nē unhāṁ la'ī ika daradanāka sazā ti'āra kara rakhī hai. Sō alāha tōṁ ḍarō. Hē budhī vāli'u! Jihaṛē ki īmāna li'ā'ē hō. Alāha nē tuhāṛē vala ika upadēśa utāri'ā hai
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰੱਖੀ ਹੈ। ਸੋ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ। ਹੇ ਬੁੱਧੀ ਵਾਲਿਉ! ਜਿਹੜੇ ਕਿ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹੋ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾੜੇ ਵੱਲ ਇੱਕ ਉਪਦੇਸ਼ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ।
Persian
خداوند برايشان عذابى سخت آماده كرد. پس اى خردمندانى كه ايمان آوردهايد، از خدا بترسيد. خدا بر شما قرآن را نازل كرده است
خدا براى آنها عذابى سخت آماده كرده است. پس اى خردمندانى كه ايمان آوردهايد! از خدا بترسيد. همانا خدا به سوى شما تذكارى نازل كرده است
خداوند برای آنان عذابی سهمگین آماده کرده است، پس ای خردمندان مؤمن از خداوند پروا کنید، به راستی که خداوند به سوی شما پندآموزی فرستاده است
الله عذاب سختی برای آنها آماده کرده است. پس ای خردمندانی که ایمان آوردهاید! از الله بترسید، محققاً الله ذکر (قرآن) را به سوی شما نازل کرده است
خدا برای آنان [در آخرت] عذابی سخت آماده کرده است، پس ای خردمندان مؤمن! از خدا پروا کنید. به راستی خدا به سوی شما وسیله تذکر نازل کرده است
الله عذاب سختی برایشان مهیّا کرده است؛ پس ای خردمندانی که ایمان آوردهاید، از الله پروا کنید. همانا الله ذکر [= قرآن] را به سوی شما نازل کرده است
(و) خدا بر آنان عذاب سخت (جهنم) مهیّا ساخت، پس شما ای خردمندانی که ایمان آوردهاید از خدا بترسید (و راه طاعت پیش گیرید) که خدا برای (هدایت) شما ذکر (یعنی قرآن) نازل کرد
آماده کرد خدا برای ایشان عذابی سخت پس بترسید خدا را ای خردمندان آنان که ایمان آوردید همانا فرستاد خدا بسوی شما ذکری (یادداشتی)
خدا براى آنان عذابى سخت آماده كرده است. پس اى خردمندانى كه ايمان آوردهايد، از خدا بترسيد. راستى كه خدا سوى شما تذكارى فرو فرستاده است
خدا برای آنان عذابی سخت آماده کرده است. پس ای خردمندان که ایمان آوردید! از خدا پروا بدارید. بهراستی خدا فراسوی شما یادوارهای فرو فرستاده است؛
خداوند براى آنان عذابى سخت آماده کرده است، پس اى خردمندان مؤمن! از خدا پروا کنید. همانا خداوند براى شما [اسباب] یادآوری فرستاده است
خداوند برای ایشان عذاب شدیدی را فراهم ساخته است، پس ای خردمندانی که مؤمن هستید، شما پرهیزگاری کنید و خویشتن را از (عذاب و خشم) خدا به دور دارید. خدا که برای شما قرآن را نازل فرموده است
خداوند عذاب سختی برای آنها فراهم ساخته؛ پس از (مخالفت فرمان) خدا بپرهیزید ای خردمندانی که ایمان آوردهاید! (زیرا) خداوند چیزی که مایه تذکّر است بر شما نازل کرده؛
خداوند براى آنان- مشركان و كافران- عذابى سخت- عذاب دوزخ- آماده كرده است پس اى خردمندان كه ايمان آوردهايد از خداى پروا كنيد، همانا خدا به سوى شما ياد و پندى- قرآن- فروفرستاده است
الله عذاب سختی برای آنها آماده کرده است. پس ای خرمندانی که ایمان آورده اید! از الله بترسید، محققاً الله ذکر (قرآن) را به سوی شما نازل کرده است
Polish
Przygotował dla nich Bog kare straszna. Bojcie sie wiec Boga, o wy, obdarzeni umysłem, ktorzy uwierzyliscie! Bog zesłał wam napomnienie
Przygotował dla nich Bóg karę straszną. Bójcie się więc Boga, o wy, obdarzeni umysłem, którzy uwierzyliście! Bóg zesłał wam napomnienie
Portuguese
Allah preparou-lhes veemente castigo. Entao, temei a Allah, o vos dotados de discernimento, vos que credes! Com efeito, Allah fez descer, para vos, uma Mensagem
Allah preparou-lhes veemente castigo. Então, temei a Allah, ó vós dotados de discernimento, vós que credes! Com efeito, Allah fez descer, para vós, uma Mensagem
Deus lhes preparou um severo castigo. Temei, pois, a Deus, o fieis sensatos, pois Deus vos enviou uma Mensagem
Deus lhes preparou um severo castigo. Temei, pois, a Deus, ó fiéis sensatos, pois Deus vos enviou uma Mensagem
Pushto
الله د دوى لپاره ډېر سخت عذاب تیار كړى دى۔، نو تاسو له الله نه ووېرېږئ اى د خالصو عقلونو خاوندانو، هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى، یقینًا الله تاسو ته ذكر (قرآن) نازل كړى دى
الله د دوى لپاره ډېر سخت عذاب تیار كړى دى، نو تاسو له الله نه ووېرېږئ اى د خالصو عقلونو خاوندانو، هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى، یقینًا الله تاسو ته ذكر (قرآن) نازل كړى دى
Romanian
Dumnezeu le-a pregatit osanda aspra. Temeti-va de Dumnezeu, voi cei daruiti cu minte si care credeti! Dumnezeu a pogorat asupra voastra o amintire
Dumnezeu le-a pregătit osândă aspră. Temeţi-vă de Dumnezeu, voi cei dăruiţi cu minte şi care credeţi! Dumnezeu a pogorât asupra voastră o amintire
DUMNEZEU pregatit ELE SEVER retribution. Therefore tu venera DUMNEZEU O tu poseda inteligenta crede DUMNEZEU EXPEDIA JOS TU STIRE
Allah a pregatit pentru ei chin aspru . Deci, fiþi cu frica de Allah,voi cei daruiþi cu inþelegere ºi care credeþi! Allah v-a trimis voua oIndemnare
Allah a pregãtit pentru ei chin aspru . Deci, fiþi cu fricã de Allah,voi cei dãruiþi cu înþelegere ºi care credeþi! Allah v-a trimis vouã oÎndemnare
Rundi
Imana yarabateguriye ibihano bikaze cane, rero nimu yigamburukire mwebwe mufise ubwenge, mwemeye bimwe vy’ukuri, mu vy’ukuri Imana rugira vyose yaraba manuriye icibutso
Russian
Dumnezeu le-a pregatit osanda aspra. Temeti-va de Dumnezeu, voi cei daruiti cu minte si care credeti! Dumnezeu a pogorat asupra voastra o amintire
Приготовил Аллах для них [неверующих тех селений] сильное наказание. Остерегайтесь же (наказания) Аллаха [выполняйте то, что Он повелел и сторонитесь того, что Он запретил], о обладающие разумом, – которые уверовали! Вот уже Аллах низвел вам (о, верующие) напоминание –
Allakh prigotovil dlya nikh tyazhkiye mucheniya. Boytes' zhe Allakha, o obladayushchiye razumom, kotoryye uverovali. Allakh uzhe nisposlal vam napominaniye
Аллах приготовил для них тяжкие мучения. Бойтесь же Аллаха, о обладающие разумом, которые уверовали. Аллах уже ниспослал вам напоминание
Bog prigotovil dlya nikh zhestokuyu muku. Boytes' zhe Boga, blagorazumnyye! Veruyushchiye! Bog uzhe nisposlal vam nastavleniye
Бог приготовил для них жестокую муку. Бойтесь же Бога, благоразумные! Верующие! Бог уже ниспослал вам наставление
Ugotoval im Allakh nakazaniye sil'noye. Boytes' zhe Allakha, obladayushchiye umom, - kotoryye uverovali! Allakh nizvel vam napominaniye
Уготовал им Аллах наказание сильное. Бойтесь же Аллаха, обладающие умом, - которые уверовали! Аллах низвел вам напоминание
Allakh ugotovil im tyazhkoye nakazaniye. Tak strashites' zhe Allakha, o obladateli razuma i te, kto uveroval. Ved' Allakh nisposlal vam nastavleniye
Аллах уготовил им тяжкое наказание. Так страшитесь же Аллаха, о обладатели разума и те, кто уверовал. Ведь Аллах ниспослал вам наставление
Allakh ugotovil dlya zanoschivykh zhiteley seleniy muchitel'noye nakazaniye. Tak boytes' zhe gneva Allakha, o obladateli zdravogo razuma, kotoryye uverovali! Allakh napravil k vam
Аллах уготовил для заносчивых жителей селений мучительное наказание. Так бойтесь же гнева Аллаха, о обладатели здравого разума, которые уверовали! Аллах направил к вам
Allakh dlya nikh surovuyu rasplatu ugotovil, A potomu strashites' Yego gneva Vse, kto uveroval (v Nego), I te, kto obladayet razumen'yem, - Allakh, poistine, poslal napominan'ye vam
Аллах для них суровую расплату уготовил, А потому страшитесь Его гнева Все, кто уверовал (в Него), И те, кто обладает разуменьем, - Аллах, поистине, послал напоминанье вам
Serbian
Аллах је за њих припремио болну патњу; зато се бојте Аллаха, о ви који сте разумом обдарени, ви који верујете! Аллах вам је већ спустио Опомену
Shona
Allah vakavagadzirira mutongo (unorwadza) wakaoma. Saka ityai Allah, imi vanonzwisisa, avo vanotenda! Zvirokwazvo Allah vadzikisa rangaridzo kwamuri (Qur’aan iri)
Sindhi
انھن لاءِ الله سخت عذاب تيار ڪيو آھي تنھنڪري اي عقل وارا مؤمنؤ الله کان ڊڄو، بيشڪ الله اوھان ڏانھن ھڪ نصيحت موڪلي آھي
Sinhala
(tavada paralovadi) allah ovunta darunu danduvama sælasum kara taba ætteya. ebævin visvasaya tæbu gnanavantayini! oba allahta biya vi katayutu karanu. niyata vasayenma allah obata (suddha vu kuranaya namæti) honda vadana pahala kara ætteya
(tavada paralovadī) allāh ovunṭa daruṇu dan̆ḍuvama sælasum kara tabā ættēya. ebævin viśvāsaya tæbū gnānavantayini! oba allāhṭa biya vī kaṭayutu karanu. niyata vaśayenma allāh obaṭa (śuddha vū kurānaya namæti) hon̆da vadana pahaḷa kara ættēya
(තවද පරලොවදී) අල්ලාහ් ඔවුන්ට දරුණු දඬුවම සැලසුම් කර තබා ඇත්තේය. එබැවින් විශ්වාසය තැබූ ඥානවන්තයිනි! ඔබ අල්ලාහ්ට බිය වී කටයුතු කරනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබට (ශුද්ධ වූ කුර්ආනය නමැති) හොඳ වදන පහළ කර ඇත්තේය
allah ovunata dædi danduvamak sudanam kaleya. eheyin visvasa kala prabuddhimat janayini! numbala allahta biya bætimat vanu. sæbævinma allah numbala veta menehi kirimak pahala kara æta
allāh ovunaṭa dæḍi dan̆ḍuvamak sūdānam kaḷēya. eheyin viśvāsa kaḷa prabuddhimat janayini! num̆balā allāhṭa biya bætimat vanu. sæbævinma allāh num̆balā veta menehi kirīmak pahaḷa kara æta
අල්ලාහ් ඔවුනට දැඩි දඬුවමක් සූදානම් කළේය. එහෙයින් විශ්වාස කළ ප්රබුද්ධිමත් ජනයිනි! නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. සැබැවින්ම අල්ලාහ් නුඹලා වෙත මෙනෙහි කිරීමක් පහළ කර ඇත
Slovak
GOD chystat them severe retribution. Therefore ona reverence GOD O ona possess inteligencia verit GOD sent NADOL ONA ODKAZ
Somali
Allaah wuxuu u diyaariyey kuwaa cadaab daran. Ee dhwora (xilka uu idin saaray) Allaah wax garadkow (Xaqa) rumeysan. Wuxuu Allaah dhab ahaan idiin soo dejiyey Waano
Eebe wuxuu u darbay kuwaas Caddibaad daran, ee Eebe ka dhawrsada kuwa Caqliga lahaw rumeeyeyowna, Ilaahay wuxuu idiin soo dejiyey Quraane
Eebe wuxuu u darbay kuwaas Caddibaad daran, ee Eebe ka dhawrsada kuwa Caqliga lahaw rumeeyeyowna, Ilaahay wuxuu idiin soo dejiyey Quraane
Sotho
Allah U ba hlophiselitse kahlolo e ts’abehang; Kahoo, ts’abang Allah lona batho ba nang le kutloisiso-ba Kholoang! Hobane ruri Allah U le romeletse molaetsa
Spanish
Allah les ha preparado a ellos un castigo severo [el Dia del Juicio]. Temed, pues, a Allah ¡Oh, hombres de intelecto que habeis creido! Ciertamente Allah os ha agraciado con el Coran
Allah les ha preparado a ellos un castigo severo [el Día del Juicio]. Temed, pues, a Allah ¡Oh, hombres de intelecto que habéis creído! Ciertamente Allah os ha agraciado con el Corán
Al-lah les ha preparado (tambien) un duro castigo (en la otra vida). ¡Temed, pues, a Al-lah, hombres de buen juicio que creeis (en El y en Sus mensajeros)! Realmente, Al-lah os ha revelado una exhortacion (el Coran) que os recuerda (Sus mandatos)
Al-lah les ha preparado (también) un duro castigo (en la otra vida). ¡Temed, pues, a Al-lah, hombres de buen juicio que creéis (en Él y en Sus mensajeros)! Realmente, Al-lah os ha revelado una exhortación (el Corán) que os recuerda (Sus mandatos)
Al-lah les ha preparado (tambien) un duro castigo (en la otra vida). ¡Teman, pues, a Al-lah, hombres de buen juicio que creen (en El y en Sus mensajeros)! Realmente, Al-lah les ha revelado una exhortacion (el Coran) que les recuerda (Sus mandatos)
Al-lah les ha preparado (también) un duro castigo (en la otra vida). ¡Teman, pues, a Al-lah, hombres de buen juicio que creen (en Él y en Sus mensajeros)! Realmente, Al-lah les ha revelado una exhortación (el Corán) que les recuerda (Sus mandatos)
Ala ha preparado para ellos un castigo severo. ¡Temed, pues, a Ala, creyentes dotados de intelecto! Ala os ha enviado de lo alto una Amonestacion
Alá ha preparado para ellos un castigo severo. ¡Temed, pues, a Alá, creyentes dotados de intelecto! Alá os ha enviado de lo alto una Amonestación
[pero] Dios les ha preparado un castigo [aun mas] severo [en la Otra Vida]. ¡Sed, pues, conscientes de Dios, Oh vosotros dotados de perspicacia –[vosotros] que habeis llegado a creer! Dios ha hecho en verdad descender un recordatorio para vosotros
[pero] Dios les ha preparado un castigo [aún más] severo [en la Otra Vida]. ¡Sed, pues, conscientes de Dios, Oh vosotros dotados de perspicacia –[vosotros] que habéis llegado a creer! Dios ha hecho en verdad descender un recordatorio para vosotros
[A ellos] Dios les ha preparado un castigo severo. Tengan temor de Dios, ustedes que reflexionan y son creyentes, ya que Dios ha descendido para ustedes el Coran [para que lo tomen como codigo de vida]
[A ellos] Dios les ha preparado un castigo severo. Tengan temor de Dios, ustedes que reflexionan y son creyentes, ya que Dios ha descendido para ustedes el Corán [para que lo tomen como código de vida]
Dios les castigara con un severo castigo. Asi pues ¡Oh, los dotados de inteligencia y que sois creyentes, sed temerosos de Dios! Ciertamente, Dios ha hecho descender para vosotros un recuerdo
Dios les castigará con un severo castigo. Así pues ¡Oh, los dotados de inteligencia y que sois creyentes, sed temerosos de Dios! Ciertamente, Dios ha hecho descender para vosotros un recuerdo
Swahili
Mwenyezi Mungu Amewaandalia watu hawa, waliokiuka mipaka na wakaenda kinyume na amri za Mwenyezi Mungu na amri za Mitume Wake, adhabu kali sana. Basi muogopeni Mwenyezi Mungu na mjihadhari na mambo Anayoyachukia, enyi watu wenye akili zilizokomaa, mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mitume Wake na mkazifuata Sheria Zake kivitendo! Kwa hakika Mwenyezi Mungu Ameteremsha kwenu, enyi Waumini, Ukumbusho wa kuwakumbusha nao na kuwazindusha juu ya fungu lenu la kumuamini Mwenyezi Mungu na kuwa watiifu Kwake kivitendo
Mwenyezi Mungu aliwaandalia adhabu kali. Basi mcheni Mwenyezi Mungu, enyi wenye akili, mlio amini! Hakika Mwenyezi Mungu amekuteremshieni Ukumbusho
Swedish
och Gud har i beredskap for dem ett strangt straff [i det kommande livet]. Frukta darfor Gud, ni som tror och har forstand! Gud har sant er en paminnelse
och Gud har i beredskap för dem ett strängt straff [i det kommande livet]. Frukta därför Gud, ni som tror och har förstånd! Gud har sänt er en påminnelse
Tajik
Xudovand ʙarojason azoʙe saxt omoda kard. Pas, ej xiradmandone, ki imon ovardaed, az Xudo ʙitarsed. Xudo ʙar sumo Qur'onro nozil kardaast
Xudovand ʙarojaşon azoʙe saxt omoda kard. Pas, ej xiradmandone, ki imon ovardaed, az Xudo ʙitarsed. Xudo ʙar şumo Qur'onro nozil kardaast
Худованд барояшон азобе сахт омода кард. Пас, эй хирадмандоне, ки имон овардаед, аз Худо битарсед. Худо бар шумо Қуръонро нозил кардааст
Alloh ta'olo ʙaroi onhoe, ki amrhoi Alloh va rasulasro ʙa co naovardand, azoʙi saxt omoda kard. Pas, ej xiradmandone, ki imon ovardaed, az Alloh ʙitarsed. Hamono Alloh ʙaroi sumo (ej mu'minon) zikre nozil kardaast, ki sumoro mutazzakir mesozad va sumoro ʙar nasiʙaton az imoni ʙa Alloh va amal kardan ʙa to'atas ogah menamojad
Alloh ta'olo ʙaroi onhoe, ki amrhoi Alloh va rasulaşro ʙa ço naovardand, azoʙi saxt omoda kard. Pas, ej xiradmandone, ki imon ovardaed, az Alloh ʙitarsed. Hamono Alloh ʙaroi şumo (ej mū'minon) zikre nozil kardaast, ki şumoro mutazzakir mesozad va şumoro ʙar nasiʙaton az imoni ʙa Alloh va amal kardan ʙa to'ataş ogah menamojad
Аллоҳ таъоло барои онҳое, ки амрҳои Аллоҳ ва расулашро ба ҷо наоварданд, азоби сахт омода кард. Пас, эй хирадмандоне, ки имон овардаед, аз Аллоҳ битарсед. Ҳамоно Аллоҳ барои шумо (эй мӯъминон) зикре нозил кардааст, ки шуморо мутаззакир месозад ва шуморо бар насибатон аз имони ба Аллоҳ ва амал кардан ба тоъаташ огаҳ менамояд
Alloh taolo azoʙi saxte ʙarojason muhajjo kardaast. Pas, ej xiradmandone, ki imon ovardaed, az Alloh taolo parvo kuned. Hamono Alloh taolo zikr [Qur'on]-ro ʙa suji sumo nozil kardaast
Alloh taolo azoʙi saxte ʙarojaşon muhajjo kardaast. Pas, ej xiradmandone, ki imon ovardaed, az Alloh taolo parvo kuned. Hamono Alloh taolo zikr [Qur'on]-ro ʙa sūji şumo nozil kardaast
Аллоҳ таоло азоби сахте барояшон муҳайё кардааст. Пас, эй хирадмандоне, ки имон овардаед, аз Аллоҳ таоло парво кунед. Ҳамоно Аллоҳ таоло зикр [Қуръон]-ро ба сӯйи шумо нозил кардааст
Tamil
(Innum marumaiyil) allah avarkalukkuk katinamana vetanaiyai tayarpatutti vaittirukkiran. Akave, nampikkaikonta arivalikale! Ninkal allahvukkup payantu natantukollunkal. Niccayamaka allah unkalukku(t tiru kur'an ennum) nallupatecattai irakki vaittirukkiran
(Iṉṉum maṟumaiyil) allāh avarkaḷukkuk kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyai tayārpaṭutti vaittirukkiṟāṉ. Ākavē, nampikkaikoṇṭa aṟivāḷikaḷē! Nīṅkaḷ allāhvukkup payantu naṭantukoḷḷuṅkaḷ. Niccayamāka allāh uṅkaḷukku(t tiru kur'āṉ eṉṉum) nallupatēcattai iṟakki vaittirukkiṟāṉ
(இன்னும் மறுமையில்) அல்லாஹ் அவர்களுக்குக் கடினமான வேதனையை தயார்படுத்தி வைத்திருக்கிறான். ஆகவே, நம்பிக்கைகொண்ட அறிவாளிகளே! நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து நடந்துகொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களுக்கு(த் திரு குர்ஆன் என்னும்) நல்லுபதேசத்தை இறக்கி வைத்திருக்கிறான்
Allah (avarkalukkuk) katinamana vetanaiyai (marumaiyil) cittam ceytirukkinran, akave, iman kontulla arivutaiyore! Allahvai ninkal anci natantu kollunkal - tittamaka allah unkalukku ninaivuruttum ivvupatecattai irakki vaittirukkinran
Allāh (avarkaḷukkuk) kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyai (maṟumaiyil) cittam ceytirukkiṉṟāṉ, ākavē, īmāṉ koṇṭuḷḷa aṟivuṭaiyōrē! Allāhvai nīṅkaḷ añci naṭantu koḷḷuṅkaḷ - tiṭṭamāka allāh uṅkaḷukku niṉaivuṟuttum ivvupatēcattai iṟakki vaittirukkiṉṟāṉ
அல்லாஹ் (அவர்களுக்குக்) கடினமான வேதனையை (மறுமையில்) சித்தம் செய்திருக்கின்றான், ஆகவே, ஈமான் கொண்டுள்ள அறிவுடையோரே! அல்லாஹ்வை நீங்கள் அஞ்சி நடந்து கொள்ளுங்கள் - திட்டமாக அல்லாஹ் உங்களுக்கு நினைவுறுத்தும் இவ்வுபதேசத்தை இறக்கி வைத்திருக்கின்றான்
Tatar
Аллаһ аларга каты ґәзаб хәзерләде. Аллаһудан куркыгыз, гөнаһлардан сакланыгыз, ий гакыл ияләре! Иман китергән кешеләр, тәхкыйк Аллаһ сезгә иңдерде сезне уятучы вә туры юлны күрсәтүче Коръәнне
Telugu
allah vari koraku kathinamaina siksanu sid'dhaparaci uncadu. Kavuna visvasulaina bud'dhamantulara! Allah patla bhayabhaktulu kaligi undandi. Vastavaniki allah mi vaddaku hitabodhanu (khur'an nu) avatarimpajesadu
allāh vāri koraku kaṭhinamaina śikṣanu sid'dhaparaci un̄cāḍu. Kāvuna viśvāsulaina bud'dhamantulārā! Allāh paṭla bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Vāstavāniki allāh mī vaddaku hitabōdhanu (khur'ān nu) avatarimpajēśāḍu
అల్లాహ్ వారి కొరకు కఠినమైన శిక్షను సిద్ధపరచి ఉంచాడు. కావున విశ్వాసులైన బుద్ధమంతులారా! అల్లాహ్ పట్ల భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. వాస్తవానికి అల్లాహ్ మీ వద్దకు హితబోధను (ఖుర్ఆన్ ను) అవతరింపజేశాడు
వారి కోసం అల్లాహ్ కటినమైన శిక్షను సిద్ధపరచి ఉంచాడు. కనుక విశ్వసించిన ఓ విజ్ఞులారా! అల్లాహ్ కు భయపడండి. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ మీ వైపు హితబోధను పంపాడు
Thai
xallxhˌ thrng teriym kar lngthosʹ xyang hnak wi sahrab phwk khea læw dangnan cng ya ke rng xallxhˌ theid xo brrda phu mi stipayya thi sraththa xey pheraa næ nx nxallxhˌ di thrng prathan khx teuxnsti (xalkurxan) lng ma hı kæ phwk cea læw
xạllxḥˌ thrng terīym kār lngthos̄ʹ xỳāng h̄nạk wị̂ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā læ̂w dạngnận cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid xô brrdā p̄hū̂ mī s̄tipạỵỵā thī̀ ṣ̄rạthṭhā xěy pherāa næ̀ nx nxạllxḥˌ dị̂ thrng prathān k̄ĥx teụ̄xns̄ti (xạlkurxān) lng mā h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læ̂w
อัลลอฮฺทรงเตรียมการลงโทษอย่างหนักไว้สำหรับพวกเขาแล้ว ดังนั้นจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด โอ้บรรดาผู้มีสติปัญญาที่ศรัทธาเอ๋ย เพราะแน่นอนอัลลอฮฺได้ทรงประทานข้อเตือนสติ (อัลกุรอาน) ลงมาให้แก่พวกเจ้าแล้ว
Xallxhˌ thrng teriym kar lngthosʹ xyang hnak wi sahrab phwk khea læw dangnan cng ya ke rng xallxhˌ theid xo brrda phu mi stipayya thi sraththa xey pheraa næ nx nxallxhˌ di thrng prathan khx teuxnsti (xalkurxan) lng ma hı kæ phwk cea læw
Xạllxḥˌ thrng terīym kār lngthos̄ʹ xỳāng h̄nạk wị̂ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā læ̂w dạngnận cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid xô brrdā p̄hū̂ mī s̄tipạỵỵā thī̀ ṣ̄rạthṭhā xěy pherāa næ̀ nx nxạllxḥˌ dị̂ thrng prathān k̄ĥx teụ̄xns̄ti (xạlkurxān) lng mā h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læ̂w
อัลลอฮฺทรงเตรียมการลงโทษอย่างหนักไว้สำหรับพวกเขาแล้ว ดังนั้นจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด โอ้บรรดาผู้มีสติปัญญาที่ศรัทธาเอ๋ย เพราะแน่นอนอัลลอฮฺได้ทรงประทานข้อเตือนสติ (อัลกุรอาน) ลงมาให้แก่พวกเจ้าแล้ว
Turkish
Allah onlara cetin bir azap da hazırlamıstır, artık cekinin Allah'tan ey aklı basında olanlar; ey iman edenler, andolsun ki Allah, size bir ogut olan Kur'an'ı indirmistir
Allah onlara çetin bir azap da hazırlamıştır, artık çekinin Allah'tan ey aklı başında olanlar; ey iman edenler, andolsun ki Allah, size bir öğüt olan Kur'an'ı indirmiştir
Allah onlara siddetli bir azap hazırlamıstır. Ey inanan akıl sahipleri! Allah´tan korkun. Allah size gercekten bir uyarıcı (kitap) indirmistir
Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ey inanan akıl sahipleri! Allah´tan korkun. Allah size gerçekten bir uyarıcı (kitap) indirmiştir
Allah, onlar icin siddetli bir azap hazırlamıstır; oyleyse ey iman eden temiz akıl sahipleri, Allah'tan korkun. Dogrusu Allah, size bir zikir (uyaran, hatırlatan ve ogut veren Kur'an) indirmistir
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır; öyleyse ey iman eden temiz akıl sahipleri, Allah'tan korkun. Doğrusu Allah, size bir zikir (uyaran, hatırlatan ve öğüt veren Kur'an) indirmiştir
Allah, (ahirette) onlara siddetli bir azab hazırlamıstır. O halde Allah’dan korkun, ey akıl sahibleri!... Ey iman edenler; iste Allah, size bir zikir (Kur’an) indirdi
Allah, (ahirette) onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. O halde Allah’dan korkun, ey akıl sahibleri!... Ey iman edenler; işte Allah, size bir zikir (Kur’an) indirdi
Allah, onlara cetin bir azab hazırladı. Artık siz ey iman eden akıl sahipleri ! Allah´tan korkun (O´nun buyruklarına karsı gelmekten) sakının. Gercekten Allah size bir zikir (Kur´an) indirmistir
Allah, onlara çetin bir azâb hazırladı. Artık siz ey imân eden akıl sahipleri ! Allah´tan korkun (O´nun buyruklarına karşı gelmekten) sakının. Gerçekten Allah size bir zikir (Kur´ân) indirmiştir
Allah onlara cetin bir azap hazırlamıstır. Ey inanmıs olan akıl sahipleri! Allah'tan sakının; Allah size Kuran'ı indirmistir
Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Ey inanmış olan akıl sahipleri! Allah'tan sakının; Allah size Kuran'ı indirmiştir
Allah onlara siddetli bir azap hazirlamistir. O halde ey inanan akl-i selim sahipleri! Allah'tan korkun, Allah size bir uyarici gonderdi
Allah onlara siddetli bir azap hazirlamistir. O halde ey inanan akl-i selim sahipleri! Allah'tan korkun, Allah size bir uyarici gönderdi
Allah onlara siddetli bir azap hazırlamıstır. Ey inanan akıl sahipleri! Allah'tan korkun. Allah size gercekten bir uyarıcı (kitap) indirmistir
Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ey inanan akıl sahipleri! Allah'tan korkun. Allah size gerçekten bir uyarıcı (kitap) indirmiştir
ALLAH onlar icin cetin bir ceza hazırlamıstır. Oyleyse, ey akıl sahibi inananlar, ALLAH'ı dinleyiniz. ALLAH size bir mesaj
ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Öyleyse, ey akıl sahibi inananlar, ALLAH'ı dinleyiniz. ALLAH size bir mesaj
Allah onlara siddetli bir azap hazırlamıstır. O halde ey inanan aklı selim sahipleri! Allah'tan korkun, Allah size bir uyarıcı gonderdi
Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. O halde ey inanan aklı selim sahipleri! Allah'tan korkun, Allah size bir uyarıcı gönderdi
Allah onlar icin siddetli bir azap hazırlamıstır. O halde Allah´tan korkun, ey ozu pak, aklı temiz olanlar, iman edenler iste Allah size bir ogut indirdi
Allah onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. O halde Allah´tan korkun, ey özü pak, aklı temiz olanlar, iman edenler işte Allah size bir öğüt indirdi
Allah onlara siddetli bir azap hazırlamıstır. O halde ey inanan akl-ı selim sahipleri! Allah´tan korkun, Allah size bir uyarıcı gonderdi
Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. O halde ey inanan akl-ı selim sahipleri! Allah´tan korkun, Allah size bir uyarıcı gönderdi
Allah onlara siddetli bir azab hazırlamıstır. Ey inanan akıl sahipleri. Allah´tan korkun. Allah size gercekten bir uyarıcı kitab indirmistir
Allah onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Ey inanan akıl sahipleri. Allah´tan korkun. Allah size gerçekten bir uyarıcı kitab indirmiştir
Tanrı onlar icin siddetli bir azab hazırlamıstır; oyleyse ey inanan temiz akıl sahipleri, Tanrı´dan korkun. Dogrusu Tanrı, size bir zikir indirmistir
Tanrı onlar için şiddetli bir azab hazırlamıştır; öyleyse ey inanan temiz akıl sahipleri, Tanrı´dan korkun. Doğrusu Tanrı, size bir zikir indirmiştir
Allah onlar (ın benzerleri) icin (de) pek cetin bir azab hazırladı. O halde ey iman etmis olan salim akıl saahibleri, Allahdan korkun. Allah size hakıyki bir zikir indirmis
Allah onlar (ın benzerleri) için (de) pek çetin bir azâb hazırladı. O halde ey îman etmiş olan salim akıl saahibleri, Allahdan korkun. Allah size hakıykî bir zikir indirmiş
Allah, onlar icin siddetli bir azab hazırlamıstır. Ey iman eden akıl sahipleri, Allah´tan korkun. Allah; size gercekten bir zikir indirmistir
Allah, onlar için şiddetli bir azab hazırlamıştır. Ey iman eden akıl sahipleri, Allah´tan korkun. Allah; size gerçekten bir zikir indirmiştir
Allah onlar icin cok siddetli azap hazırladı. Ey amenu olan ulul´elbab! Oyleyse Allah´a karsı (daha ust takva ile) takva sahibi olun. Allah size zikri (Kur´an´ı) indirmistir
Allah onlar için çok şiddetli azap hazırladı. Ey âmenû olan ulûl´elbab! Öyleyse Allah´a karşı (daha üst takva ile) takva sahibi olun. Allah size zikri (Kur´ân´ı) indirmiştir
E´addallahu lehum ´azaben sediyden fettekullahe ya ulil´elbabi ellizyne amenu kad enzelallahu ileykum zikren
E´addallahu lehum ´azaben şediyden fettekullahe ya ulil´elbabi ellizyne amenu kad enzelallahu ileykum zikren
E addallahu lehum azaben sediden fettekullahe ya ulil elbab(elbabi), ellezine amenu, kad enzelallahu ileykum zikra(zikren)
E addallâhu lehum azâben şedîden fettekûllâhe yâ ulîl elbâb(elbâbi), ellezîne âmenû, kad enzelallâhu ileykum zikrâ(zikren)
(Oteki dunyada ise) Allah onlar icin (daha da) siddetli bir azap hazırlamıstır. O halde siz ey basiret sahipleri, (siz) iman edenler, Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun! Allah size gercekten bir uyarıcı indirmistir
(Öteki dünyada ise) Allah onlar için (daha da) şiddetli bir azap hazırlamıştır. O halde siz ey basiret sahipleri, (siz) iman edenler, Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun! Allah size gerçekten bir uyarıcı indirmiştir
e`adde-llahu lehum `azaben sediden fetteku-llahe ya uli-l'elbab. ellezine amenu. kad enzele-llahu ileykum zikra
e`adde-llâhü lehüm `aẕâben şedîden fetteḳu-llâhe yâ ûli-l'elbâb. elleẕîne âmenû. ḳad enzele-llâhü ileyküm ẕikrâ
Allah onlara siddetli bir azap hazırlamıstır. Ey inanan akıl sahipleri! Allah’tan korkun. Allah size gercekten bir uyarıcı (kitap) indirmistir
Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ey inanan akıl sahipleri! Allah’tan korkun. Allah size gerçekten bir uyarıcı (kitap) indirmiştir
Allah, onlara siddetli bir azap hazırladı. Oyleyse Allah’tan sakının ey inanan akıl sahipleri! Nitekim Allah size bir zikir (kitap) indirmistir
Allah, onlara şiddetli bir azap hazırladı. Öyleyse Allah’tan sakının ey inanan akıl sahipleri! Nitekim Allah size bir zikir (kitap) indirmiştir
Allah, onlara siddetli bir azap hazırladı. Oyleyse Allah’tan sakının ey iman eden akıl sahipleri! Nitekim Allah size bir zikir (kitap) indirmistir
Allah, onlara şiddetli bir azap hazırladı. Öyleyse Allah’tan sakının ey iman eden akıl sahipleri! Nitekim Allah size bir zikir (kitap) indirmiştir
Allah onlar icin ahirette de pek cetin bir azap hazırladı. Artık siz ey akıl sahipleri, ey iman etmis kullarım! Allah'a karsı gelmekten, ileride de hep sakının ki boyle bir azaptan korunasınız.Iste Allah size gercekleri hatırlatan bir kitap indirdi, bir Elci gonderdi. Allahın nurlar sacan, yollar acan ayetlerini sizlere okuyor ki iman edip makbul ve guzel isler yapanları karanlıklardan aydınlıga cıkarsın.Kim Allah’a iman eder, makbul ve guzel isler yaparsa, Allah onları, hem de devamlı kalmak uzere, icinden ırmaklar akan cennetlere yerlestirir. Allah boyle kuluna gercekten pek guzel nasip ihsan eder
Allah onlar için âhirette de pek çetin bir azap hazırladı. Artık siz ey akıl sahipleri, ey iman etmiş kullarım! Allah'a karşı gelmekten, ileride de hep sakının ki böyle bir azaptan korunasınız.İşte Allah size gerçekleri hatırlatan bir kitap indirdi, bir Elçi gönderdi. Allahın nurlar saçan, yollar açan âyetlerini sizlere okuyor ki iman edip makbul ve güzel işler yapanları karanlıklardan aydınlığa çıkarsın.Kim Allah’a iman eder, makbul ve güzel işler yaparsa, Allah onları, hem de devamlı kalmak üzere, içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. Allah böyle kuluna gerçekten pek güzel nasip ihsan eder
Allah o(insa)nlara siddetli bir azab da hazırlamıstır. Ey inanmıs olan, sagduyu sahipleri, Allah'tan korkun, Allah size bir uyarı indirdi
Allah o(insa)nlara şiddetli bir azab da hazırlamıştır. Ey inanmış olan, sağduyu sahipleri, Allah'tan korkun, Allah size bir uyarı indirdi
Allah, onlar icin siddetli bir azab hazırlamıstır; oyleyse ey iman etmekte olan temiz akıl sahipleri, Allah´tan korkup sakının, Dogrusu Allah, sizin icin bir zikir (uyarıp hatırlatan ve ogut veren Kur´an) indirmistir
Allah, onlar için şiddetli bir azab hazırlamıştır; öyleyse ey iman etmekte olan temiz akıl sahipleri, Allah´tan korkup sakının, Doğrusu Allah, sizin için bir zikir (uyarıp hatırlatan ve öğüt veren Kur´an) indirmiştir
Allah onlar icin cok siddetli bir azap hazırlamıstır. Ey iman etmis akıl sahipleri –o halde- Allah’tan korkun, gercek su ki Allah size bir zikir indirmistir
Allah onlar için çok şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ey iman etmiş akıl sahipleri –o halde- Allah’tan korkun, gerçek şu ki Allah size bir zikir indirmiştir
Allah onlar icin siddetli bir azap hazırladı. Artık Allah'tan korkun, ey iman etmis akıl ve gonul sahipleri! Allah size bir Zikir/bir uyarıcı/bir dusundurucu indirmistir
Allah onlar için şiddetli bir azap hazırladı. Artık Allah'tan korkun, ey iman etmiş akıl ve gönül sahipleri! Allah size bir Zikir/bir uyarıcı/bir düşündürücü indirmiştir
Allah onlar icin siddetli bir azap hazırladı. Artık Allah´tan korkun, ey iman etmis akıl ve gonul sahipleri! Allah size bir Zikir/bir uyarıcı/bir dusundurucu indirmistir
Allah onlar için şiddetli bir azap hazırladı. Artık Allah´tan korkun, ey iman etmiş akıl ve gönül sahipleri! Allah size bir Zikir/bir uyarıcı/bir düşündürücü indirmiştir
Allah onlar icin siddetli bir azap hazırladı. Artık Allah´tan korkun, ey iman etmis akıl ve gonul sahipleri! Allah size bir Zikir/bir uyarıcı/bir dusundurucu indirmistir
Allah onlar için şiddetli bir azap hazırladı. Artık Allah´tan korkun, ey iman etmiş akıl ve gönül sahipleri! Allah size bir Zikir/bir uyarıcı/bir düşündürücü indirmiştir
Twi
Nyankopͻn asiesie asotwee a ano yε den ama wͻn, enti mmadwemmafoͻ a moagye adie, monsuro Nyankopͻn. Ampa sε Nyankopͻn asiane Afutusεm de abrε mo
Uighur
اﷲ ئۇلارغا (ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازاب تەييارلىدى، ئى ئىمان ئېيتقان ئەقىل ئىگىلىرى! اﷲ تىن قورقۇڭلار، اﷲ سىلەرگە قۇرئاننى نازىل قىلدى
ئاللاھ ئۇلارغا (ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازاب تەييارلىدى. ئى ئىمان ئېيتقان ئەقىل ئىگىلىرى! ئاللاھتىن قورقۇڭلار، ئاللاھ سىلەرگە قۇرئاننى نازىل قىلدى
Ukrainian
Аллаг приготував їм жорстоку кару. Тож бійтеся Аллага, о ви, обдаровані розумом, які увірували! Аллаг зіслав вам нагадування
BOH maye hotovi do nykh suvoryy retribution. Tomu, vy budete BOH povahy, O vy shcho volodiyete rozvidkoyu ta vvazhaly. BOH poslav vnyz do vas povidomlennya
БОГ має готові до них суворий retribution. Тому, ви будете БОГ поваги, O ви що володієте розвідкою та вважали. БОГ послав вниз до вас повідомлення
Allah pryhotuvav yim zhorstoku karu. Tozh biytesya Allaha, o vy, obdarovani rozumom, yaki uviruvaly! Allah zislav vam nahaduvannya
Аллаг приготував їм жорстоку кару. Тож бійтеся Аллага, о ви, обдаровані розумом, які увірували! Аллаг зіслав вам нагадування
Allah pryhotuvav yim zhorstoku karu. Tozh biytesya Allaha, o vy, obdarovani rozumom, yaki uviruvaly! Allah zislav vam nahaduvann
Аллаг приготував їм жорстоку кару. Тож бійтеся Аллага, о ви, обдаровані розумом, які увірували! Аллаг зіслав вам нагадуванн
Urdu
Allah ne ( aakhirat mein ) unke liye sakht azaab muhaiyya kar rakha hai. Pas Allah se daro aey sahib-e-aqal logon jo imaan laaye ho. Allah ne tumhari taraf ek naseehat nazil kardi hai
اللہ نے (آخرت میں) ان کے لیے سخت عذاب مہیا کر رکھا ہے پس اللہ سے ڈرو اے صاحب عقل لوگو جو ایمان لائے ہو اللہ نے تمہاری طرف ایک نصیحت نازل کر دی ہے
الله نے ان کے لیے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے پھر اے عقل والو الله سے ڈرتے رہو جو ایمان لا چکے ہو بے شک الله نے تمہاری طرف نصیحت نازل کی ہے
خدا نے ان کے لئے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے۔ تو اے ارباب دانش جو ایمان لائے ہو خدا سے ڈرو۔ خدا نے تمہارے پاس نصیحت (کی کتاب) بھیجی ہے
تیار رکھا ہے اللہ نے واسطے اُنکے سخت عذاب [۲۶] سو ڈرتے رہو اللہ سے اے عقل والو جنکو یقین ہے [۲۷] بیشک اللہ نے اتاری ہے تم پر نصیحت [۲۸]
اللہ نے (آخرت میں) ان کیلئے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے تواللہ (کی مخالفت) سے ڈرو۔ اے عقلمندو جو ایمان لائے ہو خدا نے تمہاری طرف ذکر نازل کیا ہے۔
Unn kay liye Allah Taalaa ney sakht azab tayyar ker rakha hai pus Allah say daro aey aqal mand eman walo. Yaqeenan Allah ney tumhari taraf naseehar utaar di hai
ان کے لیے اللہ تعالیٰ نے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے، پس اللہ سے ڈرو اے عقل مند ایمان والو۔ یقیناً اللہ نے تمہاری طرف نصیحت اتار دی ہے
un ke liye Allah ta’ala ne saqth azaab tayyaar kar rakha hai, pas Allah se daro, aye aqal mandh imaan waalo! yaqinan Allah ne tumhaari taraf nasihath utaar di hai
تیار کر رکھا ہے اللہ تعالیٰ نے ان کے لیے ایک سخت عذاب پس اللہ سے ڈرتے رہا کرو اے دانشمندو ! بےشک اللہ تعالیٰ نے نازل فرمایا تمہاری طرف ذکر
اللہ نے اُن کے لئے (آخرت میں بھی) سخت عذاب تیار کر رکھا ہے۔ سو اللہ سے ڈرتے رہا کرو اے عقل والو! جو ایمان لے آئے ہو، بیشک اللہ نے تمہاری (ہی) طرف نصیحتِ (قرآن) کو نازل فرمایا ہے
(اور آخرت میں) ہم نے ان کے لیے ایک سخت عذاب تیار کر رکھا ہے۔ لہذا اے عقل والو جو ایمان لے آئے ہو، اللہ سے ڈرتے رہو۔ اللہ نے تمہارے پاس ایک سراپا نصیحت بھیجی ہے۔
اللرُ نے ان کے لئے شدید قسم کا عذاب مہیّا کر رکھا ہے لہذا ایمان والو اور عقل والو اللہ سے ڈرو کہ اس نے تمہاری طرف اپنے ذکر کو نازل کیا ہے
Uzbek
Аллоҳ уларга қаттиқ азобни тайёрлаб қўйди. Бас, Аллоҳга тақво қилинг, эй, иймон келтирган ақл эгалари. Ҳақиқатан, Аллоҳ сизларга зикрни туширди
Аллоҳ улар учун (Охиратда ҳам) қаттиқ азобни тайёрлаб қўйгандир. Бас, эй иймон келтирган ақл эгалари, Аллоҳдан қўрқинглар! Дарвоқеъ, У зот сизларга Эслатма — Қуръонни нозил қилди
Аллоҳ уларга қаттиқ азобни тайёрлаб қўйди. Бас, Аллоҳга тақво қилинг, эй иймон келтирган ақл эгалари. Ҳақиқатда, Аллоҳ сизларга зикрни туширди
Vietnamese
Allah đa chuan bi cho chung mot su trung phat nghiem khac (o đoi sau). Boi the, hay so Allah hoi nhung nguoi hieu biet, nhung ai co đuc tin. Qua that, Allah đa ban xuong cho cac nguoi Loi Nhac Nho (Qur'an)
Allah đã chuẩn bị cho chúng một sự trừng phạt nghiêm khắc (ở đời sau). Bởi thế, hãy sợ Allah hỡi những người hiểu biết, những ai có đức tin. Quả thật, Allah đã ban xuống cho các ngươi Lời Nhắc Nhở (Qur'an)
Allah đa chuan bi cho chung mot su trung phat nghiem khac. Vi vay, cac nguoi hay kinh so Allah hoi nhung nguoi hieu biet, nhung nguoi co đuc tin. Qua that, Allah đa ban xuong cho cac nguoi Loi Nhac Nho (Qur’an)
Allah đã chuẩn bị cho chúng một sự trừng phạt nghiêm khắc. Vì vậy, các ngươi hãy kính sợ Allah hỡi những người hiểu biết, những người có đức tin. Quả thật, Allah đã ban xuống cho các ngươi Lời Nhắc Nhở (Qur’an)
Xhosa
UAllâh Ubalungiselele isohlwayo esibuhlungu; yoyikani uAllâhkengoko, hininaninabantubanengqondobakholwayo, uAllâh Uthumele umyalezo kuni (i’Kur’ân)
Yau
Allah waalinganyichisye wanganyao ilagasyo yaukali nnope, basi mun'jogopani Allah, E jenumanja wankwete lunda! Awala wankulupilile! Pamasile paatulwisye Allah kukwenu Chikumbusyo
Allah ŵaalinganyichisye ŵanganyao ilagasyo yaukali nnope, basi mun'jogopani Allah, E jenumanja ŵankwete lunda! Aŵala ŵankulupilile! Pamasile paatulwisye Allah kukwenu Chikumbusyo
Yoruba
Allahu ti pese iya lile sile de won. Nitori naa, e beru Allahu, eyin onilaakaye ti e gbagbo ni ododo. Allahu kuku ti so iranti kale fun yin
Allāhu ti pèsè ìyà líle sílẹ̀ dè wọ́n. Nítorí náà, ẹ bẹ̀rù Allāhu, ẹ̀yin onílàákàyè tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo. Allāhu kúkú ti sọ ìrántí kalẹ̀ fun yín
Zulu
UMvelinqangi wabalungiselela isijeziso esinzima ngakho-ke yesabani uMvelinqangi Oh nina Bantu bokuqonda! Labo abakholwayo ngempela uMvelinqangi wasehlisela phansi kunina isikhumbuzo (iQur’an)