Achinese

Hai nabi meunyo tataleuk inong Tataleuk jih nyan beu na ngon iddah Iddah awak nyan beu got takira Teuma takwa gata keu Allah Bek tapeuteubiet jih di rumoh jih Meunyo kon ka jih raya that salah Nyan hukom Tuhan soe-soe nyang langga Nyan jielanya droejih nyan sudah Hana tateupue kadang cit Tuhan Neubuka jalan teuma Neupeuhah

Afar

Nabiyow! Koo kee moominiin sinni Agabu cabtaanam faxxan waqdi, toysa ken qiddâ fanah afkanuk miyangalit anee kalah taahirih anuk ken cabaay, qidda loowaay dacrisa, kaadu yallay sin Rabbi kinnik meesita, isin qidda tamurruqeh gide ken (caben agabu kinnuk) dabooqak ken mayyaaqina, kaadu usun sinnih awqe woonay baxxaqqa itta umaanéy qax uma abeenih akke waytek, too edde yabnem Yallih madqooqiy yalli isi naqoosah madqe kinni. kaadu Yallih madqooqit caddok tatre num toysa nummah usuk isi nafsi yudlume numu. barra cabe numow Yalli Tohuk lakal atu cubewayta caagid abaway mataaxigak

Afrikaans

O Profeet! Wanneer julle van vroue skei, skei hulle vir hulle vasgestelde tydperk, en bereken die tydperk; en vrees Allah, julle Heer. Verdryf hulle nie uit hulle huise nie, ook hoef hulle nie weg te gaan voor die bepaalde termyn verstryk het nie, tensy hulle ’n openlike skande begaan het. Dit is die beperkinge van Allah; en wie op die beperkinge van Allah nie ag slaan nie, doen sekerlik sy eie siel onreg aan. U weet nie of Allah miskien daarna iets beter teweeg sal bring nie

Albanian

O Profet, kur t’i leshoni grate, leshoni ne kohen e “iddetit”, llogaritne ate dhe frikesohuni All-llahut, Zotit tuaj, mos i perzini nga banesat e tyre, por edhe ato le te mos dalin, vetm ne qofte se bejne haptazi amoralitet. Keto jane dispozita te All-llahut. Kush i kapercen kufijt e All-llahut i ka bere dem vetvetes. Ti nuk e di, ndoshta All-llahu pas kesaj afron ndonje tjeter mundesi
O Profet, kur t’i lëshoni gratë, lëshoni në kohën e “iddetit”, llogaritne atë dhe frikësohuni All-llahut, Zotit tuaj, mos i përzini nga banesat e tyre, por edhe ato le të mos dalin, vetm në qoftë se bëjnë haptazi amoralitet. Këto janë dispozita të All-llahut. Kush i kapërcen kufijt e All-llahut i ka bërë dëm vetvetes. Ti nuk e di, ndoshta All-llahu pas kësaj afron ndonjë tjetër mundësi
O profet! Kur t’i leshoni grate, leshoni ne kohen e tyre te caktuar (Id-detit) dhe llogaritni kohen e pritjes dhe durajuni Perendise, Zotit tuaj. Mos i deboni ato prej shtepive te tyre, - por edhe ato mos te dalin, - pervec nese haptazi kane bere ndonje veper te keqe. Keto jane dispozitat e Perendise; e ai qe nuk i zbaton dispozitat e Perendise, ai vetvetes i ka bere dem. Ti nuk e di, se pas kesaj, Perendia mund te sjelle ndonje veper (rast per pajtim)
O profet! Kur t’i lëshoni gratë, lëshoni në kohën e tyre të caktuar (Id-detit) dhe llogaritni kohën e pritjes dhe durajuni Perëndisë, Zotit tuaj. Mos i dëboni ato prej shtëpive të tyre, - por edhe ato mos të dalin, - përveç nëse haptazi kanë bërë ndonjë vepër të keqe. Këto janë dispozitat e Perëndisë; e ai që nuk i zbaton dispozitat e Perëndisë, ai vetvetes i ka bërë dëm. Ti nuk e di, se pas kësaj, Perëndia mund të sjellë ndonjë vepër (rast për pajtim)
O Profet! Nese i ndani grate, ndajini ato para kohes se tyre te pritjes.[371] Llogaritni kohen e tyre te pritjes dhe frikesojuni Allahut, Zotit tuaj. Mos i deboni ato prej shtepive te tyre, por edhe ato te mos dalin, me perjashtim te rastit kur shkelin martesen haptazi. Keto jane urdherimet e Allahut; kushdo qe i kapercen kufijte e Allahut, i ka bere dem vetvetes. Ti nuk e di se pas kesaj Allahu mund te sjelle ndonje rrethane tjeter
O Profet! Nëse i ndani gratë, ndajini ato para kohës së tyre të pritjes.[371] Llogaritni kohën e tyre të pritjes dhe frikësojuni Allahut, Zotit tuaj. Mos i dëboni ato prej shtëpive të tyre, por edhe ato të mos dalin, me përjashtim të rastit kur shkelin martesën haptazi. Këto janë urdhërimet e Allahut; kushdo që i kapërcen kufijtë e Allahut, i ka bërë dëm vetvetes. Ti nuk e di se pas kësaj Allahu mund të sjellë ndonjë rrethanë tjetër
O ti pejgamber, kur t’i leshoni grate, leshoni ato ne vigjilje te fillimit te pritjes se tyre (ne kohen e pastertise se tyre) dhe kohen e pritjes mbanie mend mire e kini frike All-llahut, Zotit tuaj, dhe mos i nxirrni ato prej shtepive te tyre, e edhe ato te mos dalin ndryshe vetem nese bejne ndonje veper te keqe te vertetuar. Keto jane dispozitat e All-llahut, e kush del jashte dispozitave te All-llahut, ai e ka demtuar vetveten. Ti nuk e di, All-llahu pas asaj mund te te jap dicka rishtazi
O ti pejgamber, kur t’i lëshoni gratë, lëshoni ato në vigjilje të fillimit të pritjes së tyre (në kohën e pastërtisë së tyre) dhe kohën e pritjes mbanie mend mirë e kini frikë All-llahut, Zotit tuaj, dhe mos i nxirrni ato prej shtëpive të tyre, e edhe ato të mos dalin ndryshe vetëm nëse bëjnë ndonjë vepër të keqe të vërtetuar. Këto janë dispozitat e All-llahut, e kush del jashtë dispozitave të All-llahut, ai e ka dëmtuar vetveten. Ti nuk e di, All-llahu pas asaj mund të të jap diçka rishtazi
O ti pejgamber, kur t´i leshoni grate, leshoni ato ne vigjilje te fillimit te pritjes se tyre (ne kohen e pastertise se tyre) dhe kohen e pritjes mbajeni mend mire e kini frike All-llahut, Zotit tuaj, dhe mos i nxirrni ato prej shtepive te tyre, e edhe at
O ti pejgamber, kur t´i lëshoni gratë, lëshoni ato në vigjilje të fillimit të pritjes së tyre (në kohën e pastërtisë së tyre) dhe kohën e pritjes mbajeni mend mirë e kini frikë All-llahut, Zotit tuaj, dhe mos i nxirrni ato prej shtëpive të tyre, e edhe at

Amharic

anite nebiyu hoyi! setochini mefitati basebachihu gize፤ le‘idachewi fituwachewi፡፡ ‘idanimi k’ut’eru፡፡ alahinimi getachihuni firu፡፡ gilits’i yehonechini t’eyafi kaliseru besitek’eri kebetochachewi atawit’uwachewi፤ ayiwit’umi፡፡ yihichimi ye’alahi higigati nati፡፡ ye’alahinimi higigati yetelalefe sewi be’irigit’i nefisuni bedele፡፡ kezihi (fichi) behwala alahi (yememalesi) negerini minalibati yamet’a inidehone atawik’imi፡፡
ānite nebīyu hoyi! sētochini mefitati basebachihu gīzē፤ le‘īdachewi fituwachewi፡፡ ‘īdanimi k’ut’eru፡፡ ālahinimi gētachihuni firu፡፡ gilits’i yeẖonechini t’eyafi kališeru besitek’eri kebētochachewi ātawit’uwachewi፤ āyiwit’umi፡፡ yihichimi ye’ālahi ḥigigati nati፡፡ ye’ālahinimi ḥigigati yetelalefe sewi be’irigit’i nefisuni bedele፡፡ kezīhi (fichi) beḫwala ālahi (yememalesi) negerini minalibati yamet’a inideẖone ātawik’imi፡፡
አንተ ነቢዩ ሆይ! ሴቶችን መፍታት ባሰባችሁ ጊዜ፤ ለዒዳቸው ፍቱዋቸው፡፡ ዒዳንም ቁጠሩ፡፡ አላህንም ጌታችሁን ፍሩ፡፡ ግልጽ የኾነችን ጠያፍ ካልሠሩ በስተቀር ከቤቶቻቸው አታውጡዋቸው፤ አይውጡም፡፡ ይህችም የአላህ ሕግጋት ናት፡፡ የአላህንም ሕግጋት የተላለፈ ሰው በእርግጥ ነፍሱን በደለ፡፡ ከዚህ (ፍች) በኋላ አላህ (የመማለስ) ነገርን ምናልባት ያመጣ እንደኾነ አታውቅም፡፡

Arabic

«يا أيها النبي» المراد أمته بقرينه ما بعده أو قل لهم «إذا طلقتم النساء» أي أردتم الطلاق «فطلقوهن لعدتهن» لأولها بأن يكون الطلاق في طهر لم تمس فيه لتفسيره صلي الله عليه وسلم بذلك، رواه الشيخان «وأحصوا العدة» أحفظوها لتراجعوا قبل فراغها «واتقوا الله ربكم» أطيعوه في أمره ونهيه «لا تخرجوهن من بيوتهن ولا يخرجن» منها حتى تنقضي عدتهن «إلا إن يأتين بفاحشة» زنا «مبيَّنة» بفتح الياء وكسرها، بينت أو بينة فيخرجن لإقامة الحد عليهن «وتلك» المذكورات «حدود الله ومن يتعدَّ حدود الله فقد ظلم نفسه لا تدري لعل الله يحدث بعد ذلك» الطلاق «أمراً» مراجعة فيما إذا كان واحدة أو اثنتين
ya 'ayuha alnabiu 'iidha 'aradtama- 'ant walmuminuna- 'ana ttlliqu nisa'akum fataliquhuna mustaqbulat lieidatihina -aiy fi tahr lm yaqae fih jamaeun, 'aw fi haml zahir- wahfazuu aledt; litaelamuu waqt alrijeat 'iin 'aradtum 'an turajaeuhuna, wakhafuu allah rabakum, la takhrujuu almutalaqat min albuyut alty ysknn fiha 'iilaa 'ana tanqadi eidatuhuna, wahi thlath hayidat lighayr alsaghirat walayisat walhamila, wala yajuz lahuna alkhuruj minha bi'anfusihin, 'illa 'iidha faealn faelatan munkiratan zahiratan kalzanaa, watilk 'ahkam allah alati sharieaha lieibadihi, wamin yatajawaz 'ahkam allah faqad zalam nafsuh, wa'awradaha murid alhalak. la tdry- 'ayuha almtlliq-: laeal allah yuhdith baed dhlk altalaq amrana la tatawaqaeuh fatarajaeuha
يا أيها النبي إذا أردتم- أنت والمؤمنون- أن تطلِّقوا نساءكم فطلقوهن مستقبلات لعدتهن -أي في طهر لم يقع فيه جماع، أو في حَمْل ظاهر- واحفظوا العدة؛ لتعلموا وقت الرجعة إن أردتم أن تراجعوهن، وخافوا الله ربكم، لا تخرجوا المطلقات من البيوت التي يسكنَّ فيها إلى أن تنقضي عدتهن، وهي ثلاث حيضات لغير الصغيرة والآيسة والحامل، ولا يجوز لهن الخروج منها بأنفسهن، إلا إذا فعلن فعلة منكرة ظاهرة كالزنى، وتلك أحكام الله التي شرعها لعباده، ومن يتجاوز أحكام الله فقد ظلم نفسه، وأوردها مورد الهلاك. لا تدري- أيها المطلِّق-: لعل الله يحدث بعد ذلك الطلاق أمرًا لا تتوقعه فتراجعها
Ya ayyuha alnnabiyyu itha tallaqtumu alnnisaa fatalliqoohunna liAAiddatihinna waahsoo alAAiddata waittaqoo Allaha rabbakum la tukhrijoohunna min buyootihinna wala yakhrujna illa an yateena bifahishatin mubayyinatin watilka hudoodu Allahi waman yataAAadda hudooda Allahi faqad thalama nafsahu la tadree laAAalla Allaha yuhdithu baAAda thalika amran
Yaaa ayyuhan nabiyyu izaa tallaqtummun nisaaa'a fatalliqoohunna li'iddatihinna wa ahsul'iddata; wattaqul laaha rabbakum laa tukhri joohunna mim bu-yootihinna wa laa yakhrujna illaaa any yaateema bifaahishatim mubaiyinah; wa tilka hudoodul laah; wa many yata'adda hudoodal laahi faqad zalama nafsha; laa tadree la'allal laaha yuhdisu ba'dazaalika amraa
Ya ayyuha annabiyyu ithatallaqtumu annisaa fatalliqoohunnaliAAiddatihinna waahsoo alAAiddata wattaqoo Allaharabbakum la tukhrijoohunna min buyootihinna walayakhrujna illa an ya/teena bifahishatinmubayyinatin watilka hudoodu Allahi wamanyataAAadda hudooda Allahi faqad thalamanafsahu la tadree laAAalla Allaha yuhdithubaAAda thalika amra
Ya ayyuha alnnabiyyu itha tallaqtumu alnnisaa fatalliqoohunna liAAiddatihinna waahsoo alAAiddata waittaqoo Allaha rabbakum la tukhrijoohunna min buyootihinna wala yakhrujna illa an ya/teena bifahishatin mubayyinatin watilka hudoodu Allahi waman yataAAadda hudooda Allahi faqad thalama nafsahu la tadree laAAalla Allaha yuhdithu baAAda thalika amran
yaayyuha l-nabiyu idha tallaqtumu l-nisaa fatalliquhunna liʿiddatihinna wa-ahsu l-ʿidata wa-ittaqu l-laha rabbakum la tukh'rijuhunna min buyutihinna wala yakhruj'na illa an yatina bifahishatin mubayyinatin watil'ka hududu l-lahi waman yataʿadda hududa l-lahi faqad zalama nafsahu la tadri laʿalla l-laha yuh'dithu baʿda dhalika amran
yaayyuha l-nabiyu idha tallaqtumu l-nisaa fatalliquhunna liʿiddatihinna wa-ahsu l-ʿidata wa-ittaqu l-laha rabbakum la tukh'rijuhunna min buyutihinna wala yakhruj'na illa an yatina bifahishatin mubayyinatin watil'ka hududu l-lahi waman yataʿadda hududa l-lahi faqad zalama nafsahu la tadri laʿalla l-laha yuh'dithu baʿda dhalika amran
yāayyuhā l-nabiyu idhā ṭallaqtumu l-nisāa faṭalliqūhunna liʿiddatihinna wa-aḥṣū l-ʿidata wa-ittaqū l-laha rabbakum lā tukh'rijūhunna min buyūtihinna walā yakhruj'na illā an yatīna bifāḥishatin mubayyinatin watil'ka ḥudūdu l-lahi waman yataʿadda ḥudūda l-lahi faqad ẓalama nafsahu lā tadrī laʿalla l-laha yuḥ'dithu baʿda dhālika amran
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَاۤءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُوا۟ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُیُوتِهِنَّ وَلَا یَخۡرُجۡنَ إِلَّاۤ أَن یَأۡتِینَ بِفَـٰحِشَةࣲ مُّبَیِّنَةࣲۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن یَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِی لَعَلَّ ٱللَّهَ یُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَ ٰلِكَ أَمۡرࣰا
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمُۥۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بِيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّا أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيَّنَةࣲۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ اُ۬لۡعِدَّةَۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيِّنَةࣲۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اَ۬للَّهِ فَقَد ظَّلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ اَ۬للَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ اُ۬لۡعِدَّةَۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اَ۬للَّهِ فَقَد ظَّلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ اَ۬للَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرٗا
يٰ٘اَيُّهَا النَّبِيُّ اِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَطَلِّقُوۡهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَاَحۡصُوا الۡعِدَّةَۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ رَبَّكُمۡۚ لَا تُخۡرِجُوۡهُنَّ مِنۭۡ بُيُوۡتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ اِلَّا٘ اَنۡ يَّاۡتِيۡنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍؕ وَتِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِؕ وَمَنۡ يَّتَعَدَّ حُدُوۡدَ اللّٰهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهٗؕ لَا تَدۡرِيۡ لَعَلَّ اللّٰهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذٰلِكَ اَمۡرًا
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَاۤءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُوا۟ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُیُوتِهِنَّ وَلَا یَخۡرُجۡنَ إِلَّاۤ أَن یَأۡتِینَ بِفَـٰحِشَةࣲ مُّبَیِّنَةࣲۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن یَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِی لَعَلَّ ٱللَّهَ یُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَ ٰ⁠لِكَ أَمۡرࣰا
يٰ٘اَيُّهَا النَّبِيُّ اِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَطَلِّقُوۡهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَاَحۡصُوا الۡعِدَّةَﵐ وَاتَّقُوا اللّٰهَ رَبَّكُمۡﵐ لَا تُخۡرِجُوۡهُنَّ مِنۣۡ بُيُوۡتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ اِلَّا٘ اَنۡ يَّاۡتِيۡنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍﵧ وَتِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِﵧ وَمَنۡ يَّتَعَدَّ حُدُوۡدَ اللّٰهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهٗﵧ لَا تَدۡرِيۡ لَعَلَّ اللّٰهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذٰلِكَ اَمۡرًا ١
Ya 'Ayyuha An-Nabiyu 'Idha Tallaqtumu An-Nisa' Fatalliquhunna Li`iddatihinna Wa 'Ahsu Al-`Iddata Wa Attaqu Allaha Rabbakum La Tukhrijuhunna Min Buyutihinna Wa La Yakhrujna 'Illa 'An Ya'tina Bifahishatin Mubayyinatin Wa Tilka Hududu Allahi Wa Man Yata`adda Hududa Allahi Faqad Zalama Nafsahu La Tadri La`alla Allaha Yuhdithu Ba`da Dhalika 'Amraan
Yā 'Ayyuhā An-Nabīyu 'Idhā Ţallaqtumu An-Nisā' Faţalliqūhunna Li`iddatihinna Wa 'Aĥşū Al-`Iddata Wa Attaqū Allāha Rabbakum Lā Tukhrijūhunna Min Buyūtihinna Wa Lā Yakhrujna 'Illā 'An Ya'tīna Bifāĥishatin Mubayyinatin Wa Tilka Ĥudūdu Allāhi Wa Man Yata`adda Ĥudūda Allāhi Faqad Žalama Nafsahu Lā Tadrī La`alla Allāha Yuĥdithu Ba`da Dhālika 'Amrāan
يَٰأَيُّهَا‏ اَ۬لنَّبِےٓءُ اِ۪ذَا طَلَّقْتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُواْ اُ۬لْعِدَّةَۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ رَبَّكُمْۖ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِنۢ بِيُوتِهِنَّۖ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّا أَنْ يَّأْتِينَ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيِّنَةࣲۖ وَتِلْكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِۖ وَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُودَ اَ۬للَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥۖ لَا تَدْرِے لَعَلَّ اَ۬للَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْراࣰۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمُۥۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بِيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّا أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيَّنَةࣲۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بِيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيَّنَةࣲۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرࣰ ا
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا الْعِدَّةَ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ رَبَّكُمْ ۖ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِنْ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّا أَنْ يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ ۚ وَمَنْ يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ ۚ لَا تَدْرِي لَعَلَّ اللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ اُ۬لۡعِدَّةَۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّا أَن يَاتِينَ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيِّنَةࣲۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اَ۬للَّهِ فَقَد ظَّلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ اَ۬للَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرࣰ ا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ اُ۬لۡعِدَّةَۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّا أَن يَاتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اَ۬للَّهِ فَقَد ظَّلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ اَ۬للَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرٗا
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرٗا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيِّنَةࣲۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرࣰ ا
يايها النبي اذا طلقتم النساء فطلقوهن لعدتهن واحصوا العدة واتقوا الله ربكم لا تخرجوهن من بيوتهن ولا يخرجن الا ان ياتين بفحشة مبينة وتلك حدود الله ومن يتعد حدود الله فقد ظلم نفسه لا تدري لعل الله يحدث بعد ذلك امر ا
يَٰٓأَيُّهَا‏ اَ۬لنَّبِےٓءُ اِ۪ذَا طَلَّقْتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُواْ اُ۬لْعِدَّةَۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ رَبَّكُمْۖ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّۖ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّآ أَنْ يَّاتِينَ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيِّنَةࣲۖ وَتِلْكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِۖ وَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُودَ اَ۬للَّهِ فَقَد ظَّلَمَ نَفْسَهُۥۖ لَا تَدْرِے لَعَلَّ اَ۬للَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْراࣰۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرٗا (فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ: مُسْتَقْبِلَاتٍ لِعِدَّتِهِنَّ، أَيْ: فِي طُهْرٍ لَمْ يَقَعْ فِيهِ جِمَاعٌ, وَأَحْصُوا الْعِدَّةَ: احْفَظُوهَا؛ لِتَعْلَمُوا وَقْتَ الرَّجْعَةِ إِنْ أَرَدْتُّمُ المُرَاجَعَةَ, بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ: بِمَعْصِيَةٍ ظَاهِرَةٍ؛ كَالزِّنَى، وَالتَّطَاوُلِ عَلَى الزَّوْجِ بِاللِّسَانِ)
يايها النبي اذا طلقتم النساء فطلقوهن لعدتهن واحصوا العدة واتقوا الله ربكم لا تخرجوهن من بيوتهن ولا يخرجن الا ان ياتين بفحشة مبينة وتلك حدود الله ومن يتعد حدود الله فقد ظلم نفسه لا تدري لعل الله يحدث بعد ذلك امرا (فطلقوهن لعدتهن: مستقبلات لعدتهن، اي: في طهر لم يقع فيه جماع, واحصوا العدة: احفظوها؛ لتعلموا وقت الرجعة ان اردتم المراجعة, بفاحشة مبينة: بمعصية ظاهرة؛ كالزنى، والتطاول على الزوج باللسان)

Assamese

He nabi (koraa), tomaloke yetiya straisakalaka talaka diba, tetiya sihamtaka sihamtara iddatara prati laksya raakhi talaka diba arau tomaloke iddatara hicapa raakhiba; arau tomalokara pratipalaka allahara takbaraa aralambana karaa. Tomaloke sihamtaka sihamtara gharara paraa bahiskara nakaraiba arau sihamta nije'o bahira naha’ba, yadi sihamte kono spasta aslilatata lipta nahaya. E'ibora allahara nirdharaita simaraekha; arau yiye allahara simaraekha langhana karae si nijara oparata atyacara karae. Tumi najana, sambharata allahe iyara pichata kono upaya udbharana karai diba
Hē nabī (kōraā), tōmālōkē yētiẏā straīsakalaka tālāka dibā, tētiẏā siham̐taka siham̐tara iddatara prati lakṣya raākhi tālāka dibā ārau tōmālōkē iddatara hicāpa raākhibā; ārau tōmālōkara pratipālaka āllāhara tākbaraā aralambana karaā. Tōmālōkē siham̐taka siham̐tara gharara paraā bahiṣkāra nakaraibā ārau siham̐ta nijē'ō bāhira naha’ba, yadi siham̐tē kōnō spaṣṭa aślilatāta lipta nahaẏa. Ē'ibōra āllāhara nirdhāraita sīmāraēkhā; ārau yiẏē āllāhara sīmāraēkhā laṅghana karaē si nijara ōparata atyācāra karaē. Tumi nājānā, sambharata āllāhē iẏāra pichata kōnō upāẏa udbhārana karai diba
হে নবী (কোৱা), তোমালোকে যেতিয়া স্ত্ৰীসকলক তালাক দিবা, তেতিয়া সিহঁতক সিহঁতৰ ইদ্দতৰ প্ৰতি লক্ষ্য ৰাখি তালাক দিবা আৰু তোমালোকে ইদ্দতৰ হিচাপ ৰাখিবা; আৰু তোমালোকৰ প্ৰতিপালক আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা। তোমালোকে সিহঁতক সিহঁতৰ ঘৰৰ পৰা বহিষ্কাৰ নকৰিবা আৰু সিহঁত নিজেও বাহিৰ নহ’ব, যদি সিহঁতে কোনো স্পষ্ট অশ্লিলতাত লিপ্ত নহয়। এইবোৰ আল্লাহৰ নিৰ্ধাৰিত সীমাৰেখা; আৰু যিয়ে আল্লাহৰ সীমাৰেখা লঙ্ঘন কৰে সি নিজৰ ওপৰত অত্যাচাৰ কৰে। তুমি নাজানা, সম্ভৱত আল্লাহে ইয়াৰ পিছত কোনো উপায় উদ্ভাৱন কৰি দিব।

Azerbaijani

Ey Peygəmbər! Qadınları bosadıgınız zaman onları gozləmə muddətlərində bosayın, gozləmə muddətini hesablayın və Rəbbiniz olan Allahdan qorxun. Onları, acıq-askar zinakarlıq etmələri istisna olmaqla, oz evlərinizdən qovub cıxartmayın və onlar ozləri də cıxmasınlar. Bu, Allahın hududlarıdır. Allahın qoydugu hududları asan kimsə ozunə zulm etmis olar. Sən bilmirsən, ola bilsin ki, Allah bundan sonra basqa bir hokm versin
Ey Peyğəmbər! Qadınları boşadığınız zaman onları gözləmə müddətlərində boşayın, gözləmə müddətini hesablayın və Rəbbiniz olan Allahdan qorxun. Onları, açıq-aşkar zinakarlıq etmələri istisna olmaqla, öz evlərinizdən qovub çıxartmayın və onlar özləri də çıxmasınlar. Bu, Allahın hüdudlarıdır. Allahın qoyduğu hüdudları aşan kimsə özünə zülm etmiş olar. Sən bilmirsən, ola bilsin ki, Allah bundan sonra başqa bir hökm versin
Ey Peygəmbər! Qadınları bosadı­gınız zaman onları goz­ləmə mud­dət­lə­rində bosayın, gozləmə muddətini he­sabla­yın və Rəb­bi­niz olan Allahdan qor­xun. Onları, acıq-askar zina­kar­lıq et­mələri is­tisna ol­maqla, oz evlərinizdən qovub cıxart­ma­yın və onlar ozləri də cıx­ma­sın­lar. Bu, Allahın qoy­du­gu hudud­lar­dır. Allahın qoydu­gu hu­dud­ları asan kimsə ozunə zulm etmis olar. Sən bilmirsən, ola bil­sin ki, Allah bundan sonra basqa bir hokm versin
Ey Peyğəmbər! Qadınları boşadı­ğınız zaman onları göz­ləmə müd­dət­lə­rində boşayın, gözləmə müddətini he­sabla­yın və Rəb­bi­niz olan Allahdan qor­xun. Onları, açıq-aşkar zina­kar­lıq et­mələri is­tisna ol­maqla, öz evlərinizdən qovub çıxart­ma­yın və onlar özləri də çıx­ma­sın­lar. Bu, Allahın qoy­du­ğu hüdud­lar­dır. Allahın qoydu­ğu hü­dud­ları aşan kimsə özünə zülm etmiş olar. Sən bilmirsən, ola bil­sin ki, Allah bundan sonra başqa bir hökm versin
(Ya Peygəmbər!) Ovrətləri bosadıgınız zaman onları gozləmə muddətlərində (heyzdən pak olduqdan sonra) bosayın. Gozləmə muddətini (iddəti) sayın. Rəbbiniz olan Allahdan qorxun. Onları – acıq-askar bir pis is (zina) etməyənə qədər – (gozləmə muddəti qurtarmamıs) yasadıqları evlərdən cıxartmayın və onlar ozləri də cıxmasınlar. Bu, Allahın hədləridir (hokmləridir). Allah muəyyən etdiyi hədləri asan kimsə ozunə zulm etmis olar. Nə bilirsən, ola bilsin ki, Allah bundan sonra bir is icad etsin (ərin urəyinə yenidən zovcəsinin məhəbbətini salsın və onlar barıssınlar)
(Ya Peyğəmbər!) Övrətləri boşadığınız zaman onları gözləmə müddətlərində (heyzdən pak olduqdan sonra) boşayın. Gözləmə müddətini (iddəti) sayın. Rəbbiniz olan Allahdan qorxun. Onları – açıq-aşkar bir pis iş (zina) etməyənə qədər – (gözləmə müddəti qurtarmamış) yaşadıqları evlərdən çıxartmayın və onlar özləri də çıxmasınlar. Bu, Allahın hədləridir (hökmləridir). Allah müəyyən etdiyi hədləri aşan kimsə özünə zülm etmiş olar. Nə bilirsən, ola bilsin ki, Allah bundan sonra bir iş icad etsin (ərin ürəyinə yenidən zövcəsinin məhəbbətini salsın və onlar barışsınlar)

Bambara

ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߌ߬ߦߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߙߌ߬ߦߊ ( ߕߎ߬ߡߊ) ߦߙߌߞߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊߣߊ߬ ߓߐ߫، ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߜߍߘߐߕߊ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߓߋ߬ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߊ߲߬، ߌߟߋ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ߞߏ߫ ߜߘߍ߫ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߞߐ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߌ߬ߦߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߙߌ߬ߦߊ ߥߊ߯ߕߌ ߦߙߌߞߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߓߐ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߜߍߘߐߕߊ ߘߌ߫ ، ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߛߊ߬ߥߏ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߰ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ، ߌߟߋ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߎߟߊߞߏߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ߞߏ߫ ߜߘߍ߫ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߞߐ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߌ߬ߦߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߙߌ߬ߦߊ ( ߕߎ߬ߡߊ ) ߦߙߌߞߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߊߟߊ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊߣߊ߬ ߓߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߜߍߘߐߕߊ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ، ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߓߋ߬ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߌߟߋ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ߞߏ߫ ߜߘߍ߫ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߞߐ߫

Bengali

He nabi! Tomara yakhana tomadera striganake talaka dite icche kara taderake talaka di'o iddatera prati laksa rekhe [1] ebam tomara iddatera hiseba rekho. Ara tomadera raba allahara taka'oya abalambana karo. Tomara taderake tadera gharabari theke bahiskara karo na [2] ebam tara'o bera habe na, yadi na tara lipta haya spasta aslilataya [3]. Ara egulo allahara nirdharita sima; ye allahara sima langhana kare se nijera'i upara atyacara kare. Apani janena na, hayata allah‌ era para kono upaya kare debena
Hē nabī! Tōmarā yakhana tōmādēra strīgaṇakē tālāka ditē icchē kara tādērakē tālāka di'ō iddatēra prati lakṣa rēkhē [1] ēbaṁ tōmarā iddatēra hisēba rēkhō. Āra tōmādēra raba āllāhara tāka'ōẏā abalambana karō. Tōmārā tādērakē tādēra ghaṛabāṛi thēkē bahiskāra karō nā [2] ēbaṁ tārā'ō bēra habē nā, yadi nā tārā lipta haẏa spaṣṭa aślīlatāẏa [3]. Āra ēgulō āllāhara nirdhārita sīmā; yē āllāhara sīmā laṅghana karē sē nijēra'i upara atyācāra karē. Āpani jānēna nā, haẏata āllāh‌ ēra para kōnō upāẏa karē dēbēna
হে নবী! তোমরা যখন তোমাদের স্ত্রীগণকে তালাক দিতে ইচ্ছে কর তাদেরকে তালাক দিও ইদ্দতের প্রতি লক্ষ রেখে [১] এবং তোমরা ইদ্দতের হিসেব রেখো। আর তোমাদের রব আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন করো। তোমারা তাদেরকে তাদের ঘড়বাড়ি থেকে বহিস্কার করো না [২] এবং তারাও বের হবে না, যদি না তারা লিপ্ত হয় স্পষ্ট অশ্লীলতায় [৩]। আর এগুলো আল্লাহর নির্ধারিত সীমা; যে আল্লাহর সীমা লঙ্ঘন করে সে নিজেরই উপর অত্যাচার করে। আপনি জানেন না, হয়ত আল্লাহ্‌ এর পর কোনো উপায় করে দেবেন।
He nabi, tomara yakhana striderake talaka dite ca'o, takhana taderake talaka diyo iddatera prati laksya rekhe ebam iddata ganana karo. Tomara tomadera palanakarta allahake bhaya karo. Taderake tadera grha theke bahiskara karo na ebam tara'o yena bera na haya yadi na tara kona suspasta nirlajja kaje lipta haya. Egulo allahara nirdharita sima. Ye byakti allahara simalanghana kare, se nijera'i anista kare. Se jane na, hayato allaha e'i talakera para kona natuna upaya kare debena.
Hē nabī, tōmarā yakhana strīdērakē tālāka ditē cā'ō, takhana tādērakē tālāka diẏō iddatēra prati lakṣya rēkhē ēbaṁ iddata gaṇanā karō. Tōmarā tōmādēra pālanakartā āllāhakē bhaẏa karō. Tādērakē tādēra gr̥ha thēkē bahiskāra karō nā ēbaṁ tārā'ō yēna bēra nā haẏa yadi nā tārā kōna suspaṣṭa nirlajja kājē lipta haẏa. Ēgulō āllāhara nirdhārita sīmā. Yē byakti āllāhara sīmālaṅghana karē, sē nijēra'i aniṣṭa karē. Sē jānē nā, haẏatō āllāha ē'i tālākēra para kōna natuna upāẏa karē dēbēna.
হে নবী, তোমরা যখন স্ত্রীদেরকে তালাক দিতে চাও, তখন তাদেরকে তালাক দিয়ো ইদ্দতের প্রতি লক্ষ্য রেখে এবং ইদ্দত গণনা করো। তোমরা তোমাদের পালনকর্তা আল্লাহকে ভয় করো। তাদেরকে তাদের গৃহ থেকে বহিস্কার করো না এবং তারাও যেন বের না হয় যদি না তারা কোন সুস্পষ্ট নির্লজ্জ কাজে লিপ্ত হয়। এগুলো আল্লাহর নির্ধারিত সীমা। যে ব্যক্তি আল্লাহর সীমালংঘন করে, সে নিজেরই অনিষ্ট করে। সে জানে না, হয়তো আল্লাহ এই তালাকের পর কোন নতুন উপায় করে দেবেন।
He priya nabi! Yakhana tomara strilokadera talaka da'o takhana tadera talaka diyo tadera nirdharita dinera jan'ya, ara iddatera hisaba rekho, ara tomadera prabhu allah‌ke bhaya-bhakti karo. Tomara tadera bera kare di'o na tadera thaka-ghara theke, ebam tara'o yena beriye na yaya yadi na tara spasta aslilataya lipta haye thake. Ara egulo'i allah‌ra sima. Ara ye ke'u allah‌ra bidhana langhana kare se to tabe nijera antara‌tmara prati an'yaya kare'i pheleche. Tumi jano na, hayata allah era pare kono upaya kare debena.
Hē priẏa nabī! Yakhana tōmarā strīlōkadēra tālāka dā'ō takhana tādēra tālāka diẏō tādēra nirdhārita dinēra jan'ya, āra iddatēra hisāba rēkhō, āra tōmādēra prabhu āllāh‌kē bhaẏa-bhakti karō. Tōmarā tādēra bēra karē di'ō nā tādēra thākā-ghara thēkē, ēbaṁ tārā'ō yēna bēriẏē nā yāẏa yadi nā tārā spaṣṭa aślīlatāẏa lipta haẏē thākē. Āra ēgulō'i āllāh‌ra sīmā. Āra yē kē'u āllāh‌ra bidhāna laṅghana karē sē tō tabē nijēra antarā‌tmāra prati an'yāẏa karē'i phēlēchē. Tumi jānō nā, haẏata āllāh ēra parē kōnō upāẏa karē dēbēna.
হে প্রিয় নবী! যখন তোমরা স্ত্রীলোকদের তালাক দাও তখন তাদের তালাক দিয়ো তাদের নির্ধারিত দিনের জন্য, আর ইদ্দতের হিসাব রেখো, আর তোমাদের প্রভু আল্লাহ্‌কে ভয়-ভক্তি করো। তোমরা তাদের বের করে দিও না তাদের থাকা-ঘর থেকে, এবং তারাও যেন বেরিয়ে না যায় যদি না তারা স্পষ্ট অশ্লীলতায় লিপ্ত হয়ে থাকে। আর এগুলোই আল্লাহ্‌র সীমা। আর যে কেউ আল্লাহ্‌র বিধান লংঘন করে সে তো তবে নিজের অন্তরা‌ত্মার প্রতি অন্যায় করেই ফেলেছে। তুমি জানো না, হয়ত আল্লাহ্ এর পরে কোনো উপায় করে দেবেন।

Berber

A Nnbi! Mara tebrum i tlawin, brut asent mara taaddi tallit n tarda nnsent. Eesbet tallit. Eezzbet i Oebbi, Mass nnwen. Ur tent ssuffu$et si texxamin nnsent, ur d teff$ent, siwa ma, s tidep, ccvent. D tigi ay d tilisa n Oebbi. Win izegren tilisa n Oebbi, ni$ idens imanis. Ur teeoiv ara, ahat Oebbi a d Iazen lameo, ssyen $eo da
A Nnbi! Mara tebrum i tlawin, brut asent mara tâaddi tallit n tarda nnsent. Ëesbet tallit. Ëezzbet i Öebbi, Mass nnwen. Ur tent ssuffu$et si texxamin nnsent, ur d teff$ent, siwa ma, s tidep, ccvent. D tigi ay d tilisa n Öebbi. Win izegren tilisa n Öebbi, ni$ idens imanis. Ur teéôiv ara, ahat Öebbi a d Iazen lameô, ssyen $eô da

Bosnian

O Vjerovjesnice, kada htjednete zene pustiti, vi ih u vrijeme kada su ciste pustite, a onda vrijeme koje treba proci brojte i Allaha, Gospodara svoga, bojte se. Ne tjerajte ih iz stanova njihovih, a ni one neka ne izlaze, osim ako ocito sramno djelo ucine. To su Allahovi propisi. Onaj koji Allahove propise krsi – sam sebi nepravdu cini. Ti ne znas, Allah moze poslije toga priliku pruziti
O Vjerovjesniče, kada htjednete žene pustiti, vi ih u vrijeme kada su čiste pustite, a onda vrijeme koje treba proći brojte i Allaha, Gospodara svoga, bojte se. Ne tjerajte ih iz stanova njihovih, a ni one neka ne izlaze, osim ako očito sramno djelo učine. To su Allahovi propisi. Onaj koji Allahove propise krši – sâm sebi nepravdu čini. Ti ne znaš, Allah može poslije toga priliku pružiti
O vjerovjesnice, kada htjednete zene da pustite, vi ih u vrijeme kada su ciste pustite, a onda vrijeme koje treba da prođe brojte i Allaha, Gospodara svoga, bojte se. Ne tjerajte ih iz stanova njihovih, - a ni one neka ne izlaze -, osim ako ocito sramno djelo ucine. To su Allahovi propisi. Onaj koji Allahove propise krsi - sam sebi nepravdu cini. Ti ne znas, Allah moze poslije toga priliku pruziti
O vjerovjesniče, kada htjednete žene da pustite, vi ih u vrijeme kada su čiste pustite, a onda vrijeme koje treba da prođe brojte i Allaha, Gospodara svoga, bojte se. Ne tjerajte ih iz stanova njihovih, - a ni one neka ne izlaze -, osim ako očito sramno djelo učine. To su Allahovi propisi. Onaj koji Allahove propise krši - sam sebi nepravdu čini. Ti ne znaš, Allah može poslije toga priliku pružiti
O Vjerovjesnice, kad htjednete zene pustiti, vi ih u vrijeme kad su ciste pustite. i brojte to vrijeme, i Allaha, Gospodara svoga, bojte se. Ne izgonite ih iz kuca njihovih, a ni one neka ne izlaze, osim ako ocito sramno djelo ucine. To su Allahove granice. Onaj koji Allahove propise krsi, sam sebi je zulum ucinio. Sta znas, Allah ce, mozda, poslije toga nesto novo odrediti
O Vjerovjesniče, kad htjednete žene pustiti, vi ih u vrijeme kad su čiste pustite. i brojte to vrijeme, i Allaha, Gospodara svoga, bojte se. Ne izgonite ih iz kuća njihovih, a ni one neka ne izlaze, osim ako očito sramno djelo učine. To su Allahove granice. Onaj koji Allahove propise krši, sam sebi je zulum učinio. Šta znaš, Allah će, možda, poslije toga nešto novo odrediti
O Vjerovjesnice! Kad budete razvodili zene, tad ih razvodite u iddetu njihovom, i racunajte iddet, i bojte se Allaha, Gospodara vaseg. Ne istjerujte ih iz kuca njihovih, i neka ne izlaze, izuzev ako su pocinile razvrat otvoreni. A to su granice Allahove. A ko pređe granice Allahove, pa doista je ucinio zulm dusi svojoj. Ne znas: mozda Allah daje da se desi poslije toga (nova) stvar
O Vjerovjesniče! Kad budete razvodili žene, tad ih razvodite u iddetu njihovom, i računajte iddet, i bojte se Allaha, Gospodara vašeg. Ne istjerujte ih iz kuća njihovih, i neka ne izlaze, izuzev ako su počinile razvrat otvoreni. A to su granice Allahove. A ko pređe granice Allahove, pa doista je učinio zulm duši svojoj. Ne znaš: možda Allah daje da se desi poslije toga (nova) stvar
JA ‘EJJUHA EN-NEBIJU ‘IDHA TELLEKTUMU EN-NISA’ FETELLIKUHUNNE LI’IDDETIHINNE WE ‘EHSUL-’IDDETE WE ETTEKU ELLAHE REBBEKUM LA TUHRIXHUHUNNE MIN BUJUTIHINNE WE LA JEHRUXHNE ‘ILLA ‘EN JE’TINE BIFAHISHETIN MUBEJJINETIN WE TILKE HUDUDU ELLAHI WE MEN JETE’ADDE H
O Vjerovjesnice, kad htjednete zene pustiti, vi ih u vrijeme kad su ciste i Allaha Gospodara svoga
O Vjerovjesniče, kad htjednete žene pustiti, vi ih u vrijeme kad su čiste i Allaha Gospodara svoga

Bulgarian

O, Proroche, ako se razvezhdate s zhenite, razvezhdaite se s tyakh v sroka, zatova i presmyataite sroka, i boite se ot Allakh, vashiya Gospod! Ne gi propuzhdaite ot domovete im, a i te da ne izlizat, osven ako sa storili yavna skvernost. Tova sa granitsite na Allakh. A koito prestupva granitsite na Allakh, toi ugnetyava sebe si. Otkude da znaesh, Allakh mozhe da porodi sled tova i neshto novo
O, Proroche, ako se razvezhdate s zhenite, razvezhdaĭte se s tyakh v sroka, zatova i presmyataĭte sroka, i boĭte se ot Allakh, vashiya Gospod! Ne gi propŭzhdaĭte ot domovete im, a i te da ne izlizat, osven ako sa storili yavna skvernost. Tova sa granitsite na Allakh. A koĭto prestŭpva granitsite na Allakh, toĭ ugnetyava sebe si. Otkŭde da znaesh, Allakh mozhe da porodi sled tova i neshto novo
О, Пророче, ако се развеждате с жените, развеждайте се с тях в срока, затова и пресмятайте срока, и бойте се от Аллах, вашия Господ! Не ги пропъждайте от домовете им, а и те да не излизат, освен ако са сторили явна скверност. Това са границите на Аллах. А който престъпва границите на Аллах, той угнетява себе си. Откъде да знаеш, Аллах може да породи след това и нещо ново

Burmese

အို၊ နဗီတမန်တော်၊ (လူသားတို့အား ဟောပြောလော့)။ သင်တို့သည် အမျိုးသမီးများအား ကွာရှင်းပြတ်စဲမှု ဖြစ်စဥ်အတွက် ရန်ရည်ရွယ်သောအခါ (တရားတော်နှင့်အညီ နှစ်ဖက်သော အုပ်ထိန်းသူအသိုင်းအဝိုင်းများ၏ညှိနှိုင်းဆောင်ရွက်မှု မအောင်မြင်မှသာ) ကွာရှင်းပြတ်စဲ၍ သူမအတွက် သတ်မှတ်ထား​တော်မူသည့် စောင့်ဆိုင်းကာလ (ကို စတင်ရေတွက်၍ ပြဌာန်းတော်မူသည့်ကာလ သုံးလနှင့်တစ်ဆယ့်သုံးရက်စေ့သည်အထိ) သတ်မှတ်ကာလကို အတိအကျ တွက်ချက်ရေတွက်ကြလော့။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူသည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။ (ထို ကွာရှင်းပြတ်စဲလိုက်သည့် သင်တို့၏ဘဝဖော်များဖြစ်ကြသော) သူမတို့အား သူမတို့က မကြားဝံ့မနာသာစရာ မသင့်တော်သော မကောင်းမှု၊ စရိုက်ဆိုးကို အထင်အရှား မကျူးလွန်မချင်း (ထိုစောင့်ဆိုင်းကာလအတွင်) သူမတို့နေထိုင်ရာ အိမ်များမှ နှင်ထုတ်ခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ ဤသည်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (အတည်ပြုသတ်မှတ်ပြ ဌာန်းတော်မူသော) စည်းဘောင်များပင် ဖြစ်၏။ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စည်းဘောင်များကို ကျူးလွန် ချိုးဖောက်သော် ထိုသူသည် သူ၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို စိတ်အလိုရမ္မက်အတွက် အသုံးချ၍ အရှင့်စည်းမျဥ်းတော်များကို ချုးဖောက်ကျူးလွန်လျက် မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။ ထို (ကွာရှင်းမှုဖြစ်စဥ်) နောက်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က စီမံချက်အမိန့်တော်ဆိုင်ရာအကြောင်း ကိစ္စတစ်စုံတစ်ခု ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူကောင်းမူနိုင်ကြောင်း သင်တို့ သိကြသည် မဟုတ်ပေ။
၁။ အို- တမန်တော်၊ သင်တို့သည် မယားမိန်း မများကို ကွာရှင်းသောအခါ စောင့်ဆိုင်နေရသော ရက်ကာလကုန်မှသာ ကွာရှင်းကြလော့၊ ထိုအချိန်ကာလကို မှန်ကန်စွာ ရေတွက်ကြလော့၊ သင်တို့၏ အသက်သခင် ကျေးဇူးရှင်ကြီး အလ္လာဟ်အရှင်၏ အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်ကြလော့၊ ထိုမိန်းမများကို ၄င်းအချိန်အတွင်း အိမ်မှနှင်မထုတ် ကြလင့်၊ သူတို့အလိုအလျောက်ထွက်ခွာသွားလိုလျှင် သွားခွင့်မပေးကြလင့်၊ သို့သော် ထိုမိန်းမများသည် ကာမပြစ်မှုကျူးလွန်ခဲ့လျှင် သူတို့ကို နှင်ထုတ်ခွင့်ရှိ၏၊ ဤဥပဒေသများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပြဌာန်းတော် မူသောပညတ်တော်ဖြစ်၏၊ အကြင်သူသည် ဤပညတ်တော်ကိုကျူးလွန်အံ့၊ ထိုသူသည် မိမိဝိညာဉ်ကို မိမိ ဧကန်အမှန်ပြစ်မှားသူဖြစ်၏၊ ယင်းကဲ့သို့ လင်မယား ကွာရှင်းပြီးနောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့နှစ်ဦးစပ် ကြား မည်သည့်အခြေအနေသစ်ကို စီရင်တော်မူမည်ကို သင်တမန်တော်မသိနိုင်ချေ။
အို-နဗီတမန်တော်၊(အသင်သည် လူသားတို့အား ပြောကြားလိုက်ပါလေ)။ အသင်တို့သည် ဇနီးမိန်းမများအား တွလာက်ပေးကွာရှင်း(ရန်ရည်ရွယ်) သောအခါ ၎င်းတို့၏'အစ်ဒ္ဒသ်'ရက်များ (စ၍ရေတွက်နိုင်သော)အချိန်ကာလ၌ ‘တွလာက်’ပေးကွာရှင်း ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် 'အစ်ဒ္ဒသ်' ရက်များကို ရေတွက်ကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ထင်ရှားစွာသော စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာမှု တစ်စုံတစ်ရာကို ယင်းဇနီးမိန်းမများ ကျူးလွန်ကြသည်မှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့၏နေအိမ်များမှ ထွက်စေခြင်းကို မပြုကြကုန်လင့်။ ၎င်းတို့ ကိုယ်တိုင်လည်း (နေအိမ်များမှ)မထွက်ကြရပေ။ စင်စစ်သော်ကား ထိုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (သတ်မှတ် ပြဋ္ဌာန်းတော်မူသော) စည်းကမ်းချက်များပင်၊ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စည်းကမ်းချက်များကို ကျူးလွန်ဖောက်ဖျက်မူ ဧကန်မလွဲ ထိုသူသည် မိမိကိုယ်ကို နှိပ်စက်ခဲ့ချေပြီ။ ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြောင်းကိစ္စ တစ်စုံတစ်ရာကို အသစ်ဖန်တီး၍ ပေးတော်မူမည် ဖြစ်တန်ရာသည်ကို အသင် မသိပြီတကား။
အို-တမန်‌တော်၊ (အသင်‌ပြောလိုက်ပါ)-အသင်တို့သည် ဇနီးမိန်းမများကို သွလာက်‌ပေးကွာရှင်းသည့်အခါ သူမတို့၏ အိဒ်ဒသ်ရက်များ (စ၍‌ရေတွက်နိုင်သည့်)အချိန်ကာလ တွင် သွလာက်‌ပေးကွာရှင်းကြပါ။ ###၁ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အိဒ်ဒသ်ရက်များကို ‌ရေတွက်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့အားဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။ ထင်ရှား‌သောစက်ဆုပ်ဖွယ်ရာအမှုကို ထိုဇနီးမိန်းမများက ကျူးလွန်ကြသည်မှလွဲ၍ အသင်တို့သည် သူမတို့ကို သူမတို့၏ ‌နေအိမ်များမှ မထွက်ခိုင်းကြနှင့်။ သူမတို့ကိုယ်တိုင်လည်း မထွက်ကြရ‌ပေ။ ###၂ ထို့ပြင် ထိုအရာသည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ စည်းကမ်းချက်များပင်ဖြစ်သည်။ မည်သူမဆို အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ စည်းကမ်းချက်များကို ကျူးလွန်‌ဖောက်ဖျက်လျှင် အမှန်စင်စစ် ထိုသူသည် သူ့ကိုယ်သူနှိပ်စက်ခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ ထို(သွလာက်‌ပေးပြီး)‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အ‌ကြောင်းကိစ္စတစ်စုံတစ်ခုကို အသစ်ဖန်တီး‌ပေး‌တော်မူ‌ကောင်း‌ပေး‌တော်မူမည်ကို အသင်မသိ‌ပေ။ ###၃

Catalan

Profeta! Quan repudieu a les dones, feu-ho a l'acabar el seu periode d'espera. Conteu be els dies d'aquest periode i temeu a Al·la, el vostre Senyor! No les expulseu de les seves cases ni elles surtin, tret que siguin culpables de deshonestedat manifesta! Aquestes son les lleis d'Al·la. I qui viola les lleis d'Al·la es injust amb si mateix. Tu no saps... Potser Al·la, mentre, susciti algun imprevist
Profeta! Quan repudieu a les dones, feu-ho a l'acabar el seu període d'espera. Conteu bé els dies d'aquest període i temeu a Al·là, el vostre Senyor! No les expulseu de les seves cases ni elles surtin, tret que siguin culpables de deshonestedat manifesta! Aquestes són les lleis d'Al·là. I qui viola les lleis d'Al·là és injust amb si mateix. Tu no saps... Potser Al·là, mentre, susciti algun imprevist

Chichewa

Oh iwe Mtumwi! Ngati usudzula akazi ako, asudzule potsatira nthawi zawo. Ndipo werenga bwino bwino masiku awo. Ndipo opani Mulungu Ambuye wanu ndipo musawapirikitse m’nyumba zawo ndipo iwo asachoke pokhapokha ngati iwo apalamula mlandu wachigololo. Amenewa ndiwo malamulo amene akhazikitsidwa ndi Mulungu. Ndipo aliyense amene aphwanya malamulo a Mulungu, ndithudi, amapondereza mzimu wake. Inu Al Talaq 605 simudziwa kuti, mwina, Mulungu adzakukumanizaninso
“E iwe Mneneri (s.a.w) ngati mufuna kusudzula akazi ukwati, asudzuleni mnyengo yowerengera Edda yawo (kuwerengera Edda kumayambika mkazi akakhala ndi Twahara akachira matenda akumwezi), ndipo werengerani nyengo ya Edda. Ndipo muopeni Allah Mbuye wanu. Ndipo musawatulutse m’nyumba zawo ndiponso asatuluke kupatula akachita tchimo lalikulu loonekera (loyenera chilango, apo atha kutulutsidwa). Ndipo amenewa ndiwo malire a Allah (amene wawakhazikitsa kwa anthu Ake). Ndipo amene apyola malire a Allah wadzichitira yekha zoipa. Sukudziwa (cholinga cha malamulo amenewa) mwina Allah adzadzetsa chinthu pambuyo pake (chosonyeza kuyanjana)

Chinese(simplified)

Xianzhi a! Dang nimen xiu qi de shihou, nimen dang zai tamen de dai hunqi zhiqian xiu tamen, nimen dang ji dai hunqi, dang jingwei zhenzhu---nimen de zhu. Nimen buyao ba tamen cong tamen de fang li quzhu chumen, tamen ye bude ziji chumen, chufei tamen zuole mingxian de choushi. Zhe shi zhenzhu de fadu, shei chaoyue zhenzhu de fadu, shei que shi bu yi zhe. Nimen bu zhidao, cihou, zhenzhu huoxu chuangzao yi jian shiqing.
Xiānzhī a! Dāng nǐmen xiū qī de shíhòu, nǐmen dāng zài tāmen de dài hūnqí zhīqián xiū tāmen, nǐmen dāng jì dài hūnqí, dāng jìngwèi zhēnzhǔ---nǐmen de zhǔ. Nǐmen bùyào bǎ tāmen cóng tāmen de fáng lǐ qūzhú chūmén, tāmen yě bùdé zìjǐ chūmén, chúfēi tāmen zuòle míngxiǎn de chǒushì. Zhè shì zhēnzhǔ de fǎdù, shéi chāoyuè zhēnzhǔ de fǎdù, shéi què shì bù yì zhě. Nǐmen bù zhīdào, cǐhòu, zhēnzhǔ huòxǔ chuàngzào yī jiàn shìqíng.
先知啊!当你们休妻的时候,你们当在她们的待婚期之前休她们,你们当计待婚期,当敬畏真主---你们的主。你们不要把她们从她们的房里驱逐出门, 她们也不得自己出门,除非她们做了明显的丑事。这是真主的法度,谁超越真主的法度,谁确是不义者。你们不知道,此后,真主或许创造一件事情。
Xianzhi [mu sheng] a! Nimen xiu qi shi, nimen dang zai tamen de dai hunqi nei xiu tamen. Nimen dang jisuan [tamen de] dai hunqixian. Nimen dang jingwei an la——nimen de zhu. Nimen buyao ba tamen gan chu tamen de [zhangfu de] jia [zhu], tamen ye bude shanzi likai, chufei tamen fan you mingxian de jianyin. Zhe shi an la de fadu. Shei chaoyue an la de fadu, shei que yi shi ziji shou sun. Ni [xiu qi zhe] bu zhi dao, yexu an la hui zai cihou shi yi jian xin shi chuxian [ru ta jia gei ling yi wei zhangfu lihun hou, you yu ni fuhun].
Xiānzhī [mù shèng] a! Nǐmen xiū qī shí, nǐmen dāng zài tāmen de dài hūnqí nèi xiū tāmen. Nǐmen dāng jìsuàn [tāmen de] dài hūnqíxiàn. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā——nǐmen de zhǔ. Nǐmen bùyào bǎ tāmen gǎn chū tāmen de [zhàngfū de] jiā [zhù], tāmen yě bùdé shànzì líkāi, chúfēi tāmen fàn yǒu míngxiǎn de jiānyín. Zhè shì ān lā de fǎdù. Shéi chāoyuè ān lā de fǎdù, shéi què yǐ shǐ zìjǐ shòu sǔn. Nǐ [xiū qī zhě] bù zhī dào, yěxǔ ān lā huì zài cǐhòu shǐ yī jiàn xīn shì chūxiàn [rú tā jià gěi lìng yī wèi zhàngfū líhūn hòu, yòu yǔ nǐ fùhūn].
先知[穆圣]啊!你们休妻时,你们当在她们的待婚期内休她们。你们当计算[她们的]待婚期限。你们当敬畏安拉——你们的主。你们不要把她们赶出她们的[丈夫的]家[注],她们也不得擅自离开,除非她们犯有明显的奸淫。这是安拉的法度。谁超越安拉的法度,谁确已使自己受损。你[休妻者]不知道,也许安拉会在此后使一件新事出现[如她嫁给另一位丈夫离婚后,又与你复婚]。
Xianzhi a! Dang nimen xiu qi de shihou, nimen dang zai tamen de dai hunqi zhiqian xiu tamen, nimen dang ji dai hunqi, dang jingwei an la---nimen de zhu. Nimen buyao ba tamen cong tamen de fang li quzhu chumen, tamen ye bude ziji chumen, chufei tamen zuole mingxian de choushi. Zhe shi an la de fadu, shei chaoyue an la de fadu, shei que shi bu yi zhe. Nimen bu zhidao, cihou, an la huoxu chuangzao yi jian shiqing
Xiānzhī a! Dāng nǐmen xiū qī de shíhòu, nǐmen dāng zài tāmen de dài hūnqí zhīqián xiū tāmen, nǐmen dāng jì dài hūnqí, dāng jìngwèi ān lā---nǐmen de zhǔ. Nǐmen bùyào bǎ tāmen cóng tāmen de fáng lǐ qūzhú chūmén, tāmen yě bùdé zìjǐ chūmén, chúfēi tāmen zuòle míngxiǎn de chǒushì. Zhè shì ān lā de fǎdù, shéi chāoyuè ān lā de fǎdù, shéi què shì bù yì zhě. Nǐmen bù zhīdào, cǐhòu, ān lā huòxǔ chuàngzào yī jiàn shìqíng
先知啊!当你们休妻的时候,你们当在她们的待婚期之前休她们,你们当计待婚期,当敬畏安拉---你们的主。你们不要把她们从她们的房里驱逐出门, 她们也不得自己出门,除非她们做了明显的丑事。这是安拉的法度,谁超越安拉的法度,谁确是不义者。你们不知道,此后,安拉或许创造一件事情。

Chinese(traditional)

Xianzhi a! Dang nimen xiu qi de shihou, nimen dang zai tamen de dai hunqi zhiqian xiu tamen, nimen dang jisuan dai hunqi, dang jingwei zhenzhu ──nimen de 420 di liuwu zhang lihun (te la ge) zhu. Nimen buyao ba tamen cong tamen de fang li quzhu chumen, tamen ye bude ziji chumen, chufei tamen zuole mingxian de choushi. Zhe shi zhenzhu de fadu, shei chaoyue zhenzhu de fadu, shei que shi bu yi zhe. Nimen bu zhidao, cihou, zhenzhu huoxu chuangzao yi jian shiqing
Xiānzhī a! Dāng nǐmen xiū qī de shíhòu, nǐmen dāng zài tāmen de dài hūnqí zhīqián xiū tāmen, nǐmen dāng jìsuàn dài hūnqí, dāng jìngwèi zhēnzhǔ ──nǐmen de 420 dì liùwǔ zhāng líhūn (tè lā gé) zhǔ. Nǐmen bùyào bǎ tāmen cóng tāmen de fáng lǐ qūzhú chūmén, tāmen yě bùdé zìjǐ chūmén, chúfēi tāmen zuòle míngxiǎn de chǒushì. Zhè shì zhēnzhǔ de fǎdù, shéi chāoyuè zhēnzhǔ de fǎdù, shéi què shì bù yì zhě. Nǐmen bù zhīdào, cǐhòu, zhēnzhǔ huòxǔ chuàngzào yī jiàn shìqíng
先知啊!当你们休妻的时候,你们当在她们的待婚期 之前休她们,你们当计算待婚期,当敬畏真主──你们的 420 第六五章 离婚(特拉格) 主。你们不要把她们从她们的房里驱逐出门,她们也不得 自己出门,除非她们做了明显的丑事。这是真主的法度, 谁超越真主的法度,谁确是不义者。你们不知道,此后, 真主或许创造一件事情。
Xianzhi a! Dang nimen xiu qi de shihou, nimen dang zai tamen de dai hunqi zhiqian xiu tamen, nimen dang jisuan dai hunqi, dang jingwei zhenzhu——nimen de zhu. Nimen buyao ba tamen cong tamen de fang li quzhu chumen, tamen ye bude ziji chumen, chufei tamen zuole mingxian de choushi. Zhe shi zhenzhu de fadu, shui chaoyue zhenzhu de fadu, shui que shi buyi zhe. Nimen bu zhidao, cihou, zhenzhu huoxu chuangzao yi jian shiqing.
Xiānzhī a! Dāng nǐmen xiū qī de shíhòu, nǐmen dāng zài tāmen de dài hūnqí zhīqián xiū tāmen, nǐmen dāng jìsuàn dài hūnqí, dāng jìngwèi zhēnzhǔ——nǐmen de zhǔ. Nǐmen bùyào bǎ tāmen cóng tāmen de fáng lǐ qūzhú chūmén, tāmen yě bùdé zìjǐ chūmén, chúfēi tāmen zuòle míngxiǎn de chǒushì. Zhè shì zhēnzhǔ de fǎdù, shuí chāoyuè zhēnzhǔ de fǎdù, shuí què shì bùyì zhě. Nǐmen bù zhīdào, cǐhòu, zhēnzhǔ huòxǔ chuàngzào yī jiàn shìqíng.
先知啊!當你們休妻的時候,你們當在她們的待婚期之前休她們,你們當計算待婚期,當敬畏真主——你們的主。你們不要把她們從她們的房裏驅逐出門,她們也不得自己出門,除非她們做了明顯的醜事。這是真主的法度,誰超越真主的法度,誰確是不義者。你們不知道,此後,真主或許創造一件事情。

Croatian

O Vjerovjesnice! Kad budete razvodili zene, tad ih razvodite u iddetu njihovom, i racunajte iddet, i bojte se Allaha, Gospodara vaseg. Ne istjerujte ih iz kuca njihovih, i neka ne izlaze, izuzev ako su pocinile razvrat otvoreni. A to su granice Allahove. A ko pređe granice Allahove, pa doista je ucinio zulm dusi svojoj. Ne znas: mozda Allah dadne da se poslije toga desi (nova) stvar
O Vjerovjesniče! Kad budete razvodili žene, tad ih razvodite u iddetu njihovom, i računajte iddet, i bojte se Allaha, Gospodara vašeg. Ne istjerujte ih iz kuća njihovih, i neka ne izlaze, izuzev ako su počinile razvrat otvoreni. A to su granice Allahove. A ko pređe granice Allahove, pa doista je učinio zulm duši svojoj. Ne znaš: možda Allah dadne da se poslije toga desi (nova) stvar

Czech

O proroku! - Zapuzujete-li zeny sve, tedy zapuzujte je dle obdobi jejich, a pocitejte obdobi ta presne: a bojte se Boha, Pana sveho. Nevyhanejte jich z domu jejich a nevyhanejte jich, ledaze by dopoustely se cizolozstvi zjevneho. Tyto jsou hranice (narizeni) boziho a kdo prestupuje hranice bozi, krivdi sobe samemu: nevis prece, zda snad Buh vzbudi pote okolnost nejakou
Ó proroku! - Zapuzujete-li ženy své, tedy zapuzujte je dle období jejich, a počítejte období ta přesně: a bojte se Boha, Pána svého. Nevyhánějte jich z domů jejich a nevyhánějte jich, ledaže by dopouštěly se cizoložství zjevného. Tyto jsou hranice (nařízení) božího a kdo přestupuje hranice boží, křivdí sobě samému: nevíš přece, zda snad Bůh vzbudí poté okolnost nějakou
O ty prorok when ty lide odtrhnout ena ty zajistit oddeleni interval naplnit! Ty tanec stejny interval prave tak. Ty vait si BUH svuj Magnat. Ne vystehovat nasilne ti jejich tesne nor jsem povinen ty zpusobit doivotni bidny ti vnutit ti odkazat u jejich uznat, oni predloit proven cizolostvi! Tyto jsem buh predpis. Kady zhresit buh predpis predloit nespravedlnost sobe. Ty nikdy modni; mona BUH prosit neco plny podlehnout tento
O ty prorok when ty lidé odtrhnout ena ty zajistit oddelení interval naplnit! Ty tanec stejný interval práve tak. Ty váit si BUH svuj Magnát. Ne vystehovat násilne ti jejich tesne nor jsem povinen ty zpusobit doivotní bídný ti vnutit ti odkázat u jejich uznat, oni predloit proven cizoloství! Tyto jsem buh predpis. Kadý zhrešit buh predpis predloit nespravedlnost sobe. Ty nikdy módní; moná BUH prosit neco plný podlehnout tento
Proroku! Rozvadite-li se svymi zenami, tedy se s nimi rozvedte v ustanovene pro ne lhute a pocitejte presne dny cekaci lhuty a bojte se Boha, Pana sveho! Nevyhanejte je z jejich domu a necht z nich neodchazeji, leda kdyby se dopustily hanebnosti zjevne. A toto jsou omezeni Bozi a kdo prestupuje omezeni Bozi, ten sam sobe krivdi. Ty nevis, ale mozna ze Buh pozdeji zpusobi nejakou vec jinou
Proroku! Rozvádíte-li se svými ženami, tedy se s nimi rozveďte v ustanovené pro ně lhůtě a počítejte přesně dny čekací lhůty a bojte se Boha, Pána svého! Nevyhánějte je z jejich domů a nechť z nich neodcházejí, leda kdyby se dopustily hanebnosti zjevné. A toto jsou omezení Boží a kdo přestupuje omezení Boží, ten sám sobě křivdí. Ty nevíš, ale možná že Bůh později způsobí nějakou věc jinou

Dagbani

Yaa nyini Annabi! Di yi ti niŋ ka yi (Muslinnim’) yɛn chɛ paɣaba, tɔ! Yin chεli ya ba ni bɛ idda, 1 Yaha! Malimi ya idda maa dabsa laasabu ni viεnyεla, ka zon ya Naawuni yi Duuma.Di yihi ya ba (paɣaba maa) bɛ yiŋsi ni (ka bɛ idda dabsa na bi pali). Bɛ mi di yi (bɛ yidannima yiŋsi naɣila bɛ idda dabsa ti pali), naɣila bɛ tumla kavi tuun’ shɛli din yi polo ni. Yaha! Ŋɔ maa nyɛla Naawuni zalikpana, dinzuɣu ŋun ti kpahi yεɣi Naawuni zalikpana, tɔ! achiika! O di o maŋ’ zuanlisi. A bi mi, di yi pa shεli ka Naawuni tahi yɛli shεli na di nyaaŋa (ka maligu niŋ). Dina n-nyɛ paɣa ʒini o yidana yili hali ti nya o sɔrlim yim yim buta, ka bi kpɛri doo ni, ka chɛbu naan kana bɛ sunsuuni, dinsaha o yi mali puwa, di ni yi polo ni

Danish

O I profet hvornår du folk skilles kvinderne du sikre skilmisse interim opfyldes! Du måle such interim netop. Du ærbødighed GUD Deres Lord Ikke evict dem deres hjem nor skulle du stille liv usle dem fremtvinge dem forlade på deres egen, de forpligter proven ægteskabsbrud! De er gud love. Nogen transgresses gud love forpligter uretfærdighed sig. Du aldrig kender; maybe GUD viljer noget gods komme den
O, profeet, indien gij van de vrouwen scheidt, scheidt dan van haar voor de vastgestelde periode en berekent de periode, en vreest Allah uw Heer. Verdrijft haar niet uit haar vertrekken, noch behoeven zij uit zichzelf weg te gaan (vóór de bepaalde termijn) tenzij zij zich openlijk onbetamelijk gedragen. Dit zijn Allah's vastgestelde grenzen; en wie de door Allah bepaalde grenzen overschrijdt doet zeker zijn eigen ziel onrecht aan. Gij weet niet; misschien zal Allah daarna iets beters teweegbrengen

Dari

ای پیغمبر! وقتی که خواستید زنان را طلاق دهید آنان را در وقت عدۀ‌شان طلاق دهید و عده را بشمارید و از الله پروردگارتان بترسید. آنان را از خانه‌هایشان بیرون نکنید و آنان هم بیرون نروند مگر آنکه کار زشت آشکاری را مرتکب شوند و این حدود الله است و هر کس از حدود الله تجاوز کند در حقیقت بر خود ظلم کرده است. تو نمیدانی، چه بسا الله بعد از آن امری (دیگر) در میان آورد

Divehi

އޭ ނަބިއްޔާއެވެ! ތިޔަބައިމީހުން އަނބިން ވަރިކުރާނަމަ، ފަހެ، އެކަނބަލުންގެ عدّة އަށް (ފެށޭގޮތުގައި ސުންނީ ވަރިޔަކުން) ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުން ވަރިކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން عدّة ގުނާހަމަކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރި اللَّه އަށް، ތިޔަބައިމީހުން تقوى ވެރިވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުންގެ ގެތަކުން އެކަނބަލުން ނުނެރޭށެވެ! އަދި އެކަނބަލުންވެސް ނުނިކުންނަ ހުށިކަމެވެ! ފާޅުވެ ހުތުރުކަން ބޮޑުވެގެންވާ ފާފަޔެއް އެކަނބަލުން ގެނެސްފިއްޔާ މެނުވީއެވެ. އަދި އެއީ، اللَّه ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ އިންތަކެވެ. އަދި اللَّه ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ އިންތައް ފަހަނަޅައިދާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހާގެ އަމިއްލަ نفس އަށް އެމީހާ އަނިޔާވެރިވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ. އެއަށްފަހު (އެބަހީ: ވަރިކުރުމަށްފަހު) اللَّه އެހެންގޮތެއް މެދުވެރިކުރައްވައިފާނެކަންވެސް ތިބާޔަކަށް ނޭނގެތެވެ

Dutch

O profeet! Wanneer jullie je van vrouwen scheiden, doet dat dan met inachtneming van haar wachttijd en berekent de wachttijd precies. En vreest God, jullie Heer. Jullie mogen haar niet uit haar huizen zetten; zij hoeven er pas uit te gaan als zij een duidelijke gruweldaad begaan hebben. Dat zijn Gods bepalingen. Wie Gods bepalingen overtreedt doet zichzelf onrecht. Jij weet niet of God daarna misschien nog nieuwe omstandigheden brengt
O profeet! indien gij van uwe vrouwen scheidt, zend haar dan op den bepaalden tijd weg, en meet het tijdstip nauwkeurig af en vrees God uwen Heer. Noodzaak haar niet uit hare vertrekken te gaan, en laat haar niet weggaan, alvorens de tijd verstreken zij, ten ware zij klaarblijkelijk aan onreinheid schuldig zijn. Dit zijn Gods geboden; en waarlijk, hij die Gods geboden overtreedt, mishandelt zijne eigen ziel. Gij weet niet welke Gods plannen omtrent de toekomst zijn. Misschien zal hij u weder met haar vereenigen
O Profeet als jullie van de vrouwen scheiden, scheidt dan van hen met inachtneming van hun perioden, en berekent de perioden (precies) en vreest Allah, jullie Heer. Verwijdert hen niet uit hun huizen en zij mogen (deze) niet verlaten, behalve wanneer zij duidelijk zedeloosheden begaan. Dat zijn de Wetten van Allah en wie de Wetten van Allah overschrijdt, die heeft waarlijk zichzelf onrecht aangedaan. Jij weet niet of Allah misschien daarna een nieuwe omstandigheid zal doen ontstaan
O, profeet, indien gij van de vrouwen scheidt, scheidt dan van haar voor de vastgestelde periode en berekent de periode, en vreest Allah uw Heer. Verdrijft haar niet uit haar vertrekken, noch behoeven zij uit zichzelf weg te gaan (v��r de bepaalde termijn) tenzij zij zich openlijk onbetamelijk gedragen. Dit zijn Allah´s vastgestelde grenzen; en wie de door Allah bepaalde grenzen overschrijdt doet zeker zijn eigen ziel onrecht aan. Gij weet niet; misschien zal Allah daarna iets beters teweegbrengen

English

Prophet, when any of you intend to divorce women, do so at a time when their prescribed waiting period can properly start, and calculate the period carefully: be mindful of God, your Lord. Do not drive them out of their homes––nor should they themselves leave––unless they commit a flagrant indecency. These are the limits set by God–– whoever oversteps God’s limits wrongs his own soul––for you cannot know what new situation God may perhaps bring about
O Prophet (Muhammad)! When you (the believers) divorce women, divorce them at (end of) their prescribed (waiting) periods, and count their periods (correctly). Fear Allah, your Lord. Don’t turn them out from their (husband’s) homes (waiting period), nor they should leave (themselves), unless they have committed adultery openly. These are the limits of Allah. Whoever transgresses the limits of Allah, then indeed has wronged itself. You (one who divorces wife) never know, Allah may bring something new (situation) after that (reconciliation for her return back to you)
O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count (accurately), their prescribed periods: And fear Allah your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by Allah: and any who transgresses the limits of Allah, does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance Allah will bring about thereafter some new situation
O Prophet! when ye divorce women, divorce them before their waitrng-period; and count the waiting period; and fear Allah, your Lord. Drive them not out of their houses, nor should they go forth, unless they commit a manifest indecency. These are the bounds of Allah; and whosoever trespasseth the bounds of Allah, hath surely wronged himself. Thou knowest not, that haply Allah may hereafter bring something new to pass
O Prophet, when you divorce women, divorce them for their waiting-period, and compute the waiting period accurately, and hold Allah, your Lord, in awe. Do not turn them out of their homes (during the waiting period) – nor should they go away (from their homes) – unless they have committed a manifestly evil deed. Such are the bounds set by Allah; and he who transgresses the bounds set by Allah commits a wrong against himself. You do not know: maybe Allah will cause something to happen to pave the way (for reconciliation)
O PROPHET WHEN you divorce women, divorce them at their appointed period, and calculate that period, and fear God, your Lord. Do not expel them from their houses, nor should they go away themselves, unless they are openly guilty of adultery. These are the limits set by God. Any one who exceeds the limits set by God sins against his own self. You never know that God may perchance lead to a new situation after this
O Prophet! When any of you divorce women, divorce them during their period of purity and calculate their ´idda carefully. And have taqwa of Allah, your Lord. Do not evict them from their homes, nor should they leave, unless they commit an outright indecency. Those are Allah´s limits, and anyone who oversteps Allah´s limits has wronged himself. You never know, it may well be that after that Allah will cause a new situation to develop
O Prophet, when you divorce women, divorce them when they have reached their period. Count the period, and fear God your Lord. Do not expel them from their houses, nor let them go forth, except when they commit a flagrant indecency. Those are God's bounds; whosoever trespasses the bounds of God has done wrong to himself. Thou knowest not, perchance after that God will bring something new to pass
O messenger, when you divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count accurately their prescribed periods, and be conscious of God, your Lord, and do not turn them out of their houses, nor should they leave, except in case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by God, and any who transgress the limits of God, indeed wrongs his soul. You do not know if God will bring about thereafter some new situation
Prophet, when you divorce the women, then divorce them after their waiting period (three monthly periods) and keep count of the waiting period and be cautious of God your Master. (During that period) do not drive them out of their houses and they should not leave unless they commit an obvious indecency. This is limits set by God. And anyone who exceeds limits set by God then he has wronged himself. You do not know, for God may bring about an affair after that (to cause reconciliation)
O Prophet! When you divorce women, divorce them at [the conclusion of] their term and calculate the term, and be wary of Allah, your Lord. Do not turn them out from their homes, nor shall they go out, unless they commit a gross indecency. These are Allah’s bounds, and whoever transgresses the bounds of Allah certainly wrongs himself. You never know maybe Allah will bring off something new later on
O Prophet! When you divorce women, divorce them at [the conclusion of] their term and calculate the term, and be wary of Allah, your Lord. Do not turn them out from their houses, nor shall they go out, unless they commit a gross indecency. These are Allah’s bounds, and whoever transgresses the bounds of Allah certainly wrongs himself. You never know maybe Allah will bring off something new later on
O (most illustrious) Prophet! When you (Muslims) intend to divorce women, divorce them considering their waiting-period (as appointed in Law), and reckon the period (with due care), keeping from disobedience to God, your Lord, in reverence for Him and piety. (While the divorce is taking effect, during their waiting-period) do not drive them out from their houses (where they have lived with their husbands), nor shall they themselves leave, except in case they have committed an open indecency. These are the bounds set by God. Whoever exceeds the bounds set by God has surely wronged his own self. You do not know: it may be that afterward God will enable some new situation (to come about between the concerned parties)
O you the Prophet; instruct the believers thus; "If you should divorce women, you can only dissolve your marriage contract in accordance with the principles ordained by Allah: You must not divorce them during their courses, nor in between the courses if you have had congress with them during that space of time, nor until you have made sure whether they are pregnant or not; this gives chance for reconciliation. And pay careful attention to computing and reckoning the interval prescribed lest the divorcee, pregnant or non pregnant, should miss her chance should she wish to remarry. And regard Allah, your Creator, and entertain the profound reverence dutiful to Him, and do not drive them out of their homes nor should they themselves depart there from before the conclusion of the set period unless they have committed a proven immoral act
O you An-Nabi! When you divorced women, then divorce them keeping full regard for their iddat (waiting period) and correctly count the iddat. And pay obedience to Allah, Nourisher-Sustainer unto you. Do not make them go from their residence (where they are living uptil now with their husbands), and they shall not go (even on their own) — except (under punishment) that they indulge in evident lewdness. And these are the limits of Allah. And whoever overrides the limits of Allah, then surely he had committed transgression against his (own) Nafs. You (who could pronounce divorce unto wife) do not comprehend — may be Allah brings out an absolutely new situation after this (for handling) the matter (and thus make you understand the benefit and the philosophy regarding the iddat)
O Prophet! When you divorced your wives, then, divorce them (f) after their (f) waiting periods and count their (f) waiting periods. And be Godfearing of God, your Lord. And drive them (f) not out from their (f) houses nor let them (f) go forth unless they approach a manifest indecency. These are the ordinances of God. And whoever violates the ordinances of God, then, truly, he did wrong to himself. Thou art not informed so that perhaps God will cause to evoke something after that affair
Oh prophet, (and Oh you believers)! If you (must) divorce your women, divorce them for a (prescribed) period. Count the period (correctly). Fear Allah, your Lord, and do not _ unless they have committed a flagrantly immoral act _ expel your divorced women out of their homes. The women too should not leave their homes. These are the confines of Allah. Anyone overstepping the limits of Allah actually commits an outrage upon himself. You do not know! (During that period), Allah may well bring about something (to cause reconciliation between the husband and wife)
O thou prophet! when ye divorce women, then divorce them at their term, and calculate the term and fear God your Lord. Do not drive them out of their houses unless they have committed manifest adultery. These are God's bounds, and whoso transgresses God's bounds has wronged himself. Thou knowest not whether haply God may cause something fresh to happen after that
O Prophet! If you and the believers divorce your wives, divorce them at the end of their prescribed periods, and count their prescribed periods accurately. Fear Allah, your Lord. Do not expel them from their homes during their waiting period, nor they themselves should leave, unless they have committed an open lewdness. These are limits set by Allah; he that transgresses the limits of Allah will wrong his own soul. You never know, Allah may, thereafter, bring about some new situation of reconciliation
O prophet, when ye divorce women, put them away at their appointed term; and compute the term exactly: And fear God, your Lord. Oblige them not to go out of their apartments, neither let them go out, until the term be expired, unless they be guilty of manifest uncleanness. These are the statutes of God: And whoever transgresseth the statutes of God, assuredly injureth his own soul: Thou knowest not whether God will bring something new to pass, which may reconcile them, after this
O Prophet! When you divorce women, divorce them at their prescribed time, and calculate the number of the days prescribed, and be careful of your duty to Allah, your Lord. Do not drive them out of their houses, nor should they themselves go forth, unless
O PROPHET! when ye divorce women, divorce them at their special times. And reckon those times exactly, and fear God your Lord. Put them not forth from their houses, nor allow them to depart, unless they have committed a proven adultery. This is the precept of God; and whoso transgresseth the precept of God, assuredly imperilleth his own self. Thou knowest not whether, after this, God may not cause something new to occur which may bring you together again
You, you the prophet, if you divorced the women, so divorce them (F) to their term (F), and count/calculate the menstrual cycle/term and fear and obey God, your Lord, do not bring them out from their (F) houses/homes, and they (F) do not get out except that they do/commit with an evident enormous/atrocious deed , and those are God`s limits/boundaries/orders, and who transgresses/violates God`s limits/boundaries/orders, so he had caused injustice/oppression (to) his self, you do not know, maybe/perhaps God initiates/causes after that a matter/affair (event)
O Prophet, when you divorce women, divorce them for their waiting-period, and compute the waiting period accurately, and hold Allah, your Lord, in awe. Do not turn them out of their homes (during the waiting period) – nor should they go away (from their homes) – unless they have committed a manifestly evil deed. Such are the bounds set by Allah; and he who transgresses the bounds set by Allah commits a wrong against himself. You do not know: maybe Allah will cause something to happen to pave the way (for reconciliation)
O prophet! when you divorce women then divorce them for their prescribed term and calculate the prescribed term and fear Allah your Fosterer. Do not drive them out from their houses nor should they themselves go out, unless they commit an open indecency. And those are the limits of Allah and whoever transgresses the limits of Allah, he has indeed been unjust to his own soul, you do not know, perhaps Allah may bring about an event (of reunion) after that
O prophet! when you divorce women then divorce them for their prescribed term and calculate the prescribed term and fear God your Lord. Do not drive them out from their houses nor should they themselves go out, unless they commit an open indecency. And those are the limits of God and whoever transgresses the limits of God, he has indeed been unjust to his own soul, you do not know, perhaps God may bring about an event (of reunion) after that
O Prophet! when you divorce women, divorce them for~ their prescribed time, and calculate the number of the days prescribed, and be careful of (your duty to) Allah, your Lord. Do not drive them out of their houses, nor should they themselves go forth, unless they commit an open indecency; and these are the limits of Allah, and whoever goes beyond the limits of Allah, he indeed does injustice to his own soul. You do not know that Allah may after that bring about reunion
O Prophet! When any of you men divorce your wives, divorce them with regard to their waiting period. And keep proper count of the period, and fear Allah, your Lord. Drive them not out of their homes [during the waiting period], nor should they themselves leave unless they openly commit an immoral act. And these are the bounds set by Allah. He who transgresses Allah's bounds, wrongs himself. You never know, Allah may well bring about some new situation after that
O Prophet! When ye (men) put away women, put them away for their (legal) period and reckon the period, and keep your duty to Allah, your Lord. Expel them not from their houses nor let them go forth unless they commit open immorality. Such are the limits (imposed by) Allah; and whoso transgresseth Allah's limits, he verily wrongeth his soul. Thou knowest not: it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass
O prophet, when you people divorce women, divorce them at a time when the period of ‘Iddah may start. And count the period of ‘Iddah, and fear Allah, your Lord. Do not expel them from their houses, nor should they go out, unless they come up with a clearly shameless act. These are the limits prescribed by Allah. And whoever exceeds the limits prescribed by Allah wrongs his own self. You do not know (what will happen in future); it may be that Allah brings about a new situation thereafter
O PROPHET! When you [intend to divorce women, divorce them with a view to the waiting period appointed for them, and reckon the period [carefully], and be conscious of God, your Sustainer. Do not expel them from their homes; and neither shall they [be made to] leave unless they become openly guilty of immoral conduct. These, then, are the bounds set by God - and he who transgresses the bounds set by God does indeed sin against himself: [for, O man, although] thou knowest it not, after that [first breach] God may well cause something new to come about
O you Prophet, when you divorce women, then divorce them at their (fixed) spell, and enumerate the (fixed) spell, and be pious to Allah, your Lord. Do not send (Literally: drive) them out of their houses, nor should they go out, except (when) they come up with a demonstrably evident obscenity. And such are the bounds of Allah; and whoever transgresses the bounds of Allah, then he has already done injustice to himself. You do not realize that possibly after that Allah would effect a (new) Command
Prophet and believers, if you want to divorce your wives, you should divorce them at a time after which they can start their waiting period. Let them keep an account of the number of the days in the waiting period. Have fear of God, your Lord. (During their waiting period) do not expel them from their homes and they also must not go out of their homes, unless they commit proven indecency. These are the Laws of God. Whoever transgresses against the laws of God has certainly wronged himself. You never know, perhaps God will bring about some new situation
O Prophet (SAW)! When you divorce women, divorce them at their 'Iddah (prescribed periods), and count (accurately) their 'Iddah (periods). And fear Allah your Lord (O Muslims), and turn them not out of their (husband's) homes, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open illegal sexual intercourse. And those are the set limits of Allah. And whosoever transgresses the set limits of Allah, then indeed he has wronged himself. You (the one who divorces his wife) know not, it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass (i.e. to return her back to you if that was the first or second divorce)
O prophet, when you people divorce women, divorce them at a time when the period of ‘Iddah may start. And count the period of ‘Iddah, and fear Allah, your Lord. Do not expel them from their houses, nor should they go out, unless they come up with a clearly shameless act. These are the limits prescribed by Allah. And whoever exceeds the limits prescribed by Allah wrongs his own self. You do not know (what will happen in future); it may be that Allah brings about a new situation thereafter
O Prophet! ˹Instruct the believers:˺ When you ˹intend to˺ divorce women, then divorce them with concern for their waiting period, and count it accurately. And fear Allah, your Lord. Do not force them out of their homes, nor should they leave—unless they commit a blatant misconduct. These are the limits set by Allah. And whoever transgresses Allah’s limits has truly wronged his own soul. You never know, perhaps Allah will bring about a change ˹of heart˺ later
O Prophet! ˹Instruct the believers:˺ When you ˹intend to˺ divorce women, then divorce them with concern for their waiting period, and count it accurately. And fear God, your Lord. Do not force them out of their homes, nor should they leave—unless they commit a blatant misconduct. These are the limits set by God. And whoever transgresses God’s limits has truly wronged his own soul. You never know, perhaps God will bring about a change ˹of heart˺ later
PROPHET (AND you believers), if you divorce your wives, divorce them at the end of their waiting period. Compute their waiting period and fear God, your Lord. You shall not expel them from their homes, nor shall they go away, unless they have committed a proven lewd act. Such are the bounds set by God; he that transgresses God‘s bounds wrongs his own soul. You never know; after that, God may bring about some new event
O Prophet, when you [believers] divorce women, divorce them with concern to their waiting period and keep an accurate count of the waiting period, and fear Allah, your Lord. Do not force them out of their houses, nor should they leave unless they commit a clear shameful act. Such are the limits ordained by Allah. Whoever transgresses the limits ordained by Allah has truly wronged himself. You never know, perhaps Allah will bring about a change [of heart] later
Prophet, when any of you intend to divorce wives, do so at the beginning of their prescribed waiting period. Calculate the period's term carefully and be mindful of God, your Lord. Do not drive them out of their homes, nor should they leave during that period, unless they have committed a proven adultery. These are the limits of God and whoever oversteps God's limits wrongs his own soul. You never know what new situation God may bring about
O Prophet! When you divorce women, divorce them at their `Iddah and count their `Iddah. And have Taqwa of Allah, your Lord. And turn them not out of their homes nor shall they leave, except in case they are guilty of Fahishah Mubayyinah. And those are the set limits of Allah. And whosoever transgresses the set limits of Allah, then indeed he has wronged himself. You know not, it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass
O Prophet! When you men intend to divorce women, make sure that the waiting period is observed. Keep precise account of this interim. Be mindful of Allah, your Lord. Never expel them from THEIR homes, nor shall they themselves leave their homes unless they commit open immorality. These are, then, the limits imposed by Allah. And whoever crosses Allah's limits, he verily hurts his own 'Self'. You know not that Allah may bring about thereafter a new situation (help create reconciliation)
O Prophet! When you (Muslims) divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count their prescribed periods (accurately). (Note: the Prophet himself never divorced any of his wives.) And fear Allah, your Lord: And turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave except in case they are guilty of some clear and serious (sexual) misconduct. And these are the set-limits by Allah. And whosoever transgresses the set-limits of Allah, does indeed wrong his (own) soul: You do not know if by chance, Allah will bring about some new situation (later on)
O Prophet! If any of you divorce women, divorce them during their period of purity, and calculate their term. And be pious before God, your Lord. And do not evict them from their homes, nor shall they leave, unless they have committed a proven adultery. These are the limits of God—whoever oversteps God's limits has wronged his own soul. You never know; God may afterwards bring about a new situation
O Prophet! If any of you divorce women, divorce them during their period of purity, and calculate their term. And be pious before God, your Lord. And do not evict them from their homes, nor shall they leave, unless they have committed a proven adultery. These are the limits of God—whoever oversteps God’s limits has wronged his own soul. You never know; God may afterwards bring about a new situation
O Prophet, whenever you [and other Muslims] d i v o r c e women, send them away according to their [legal] number and count up the amount [of months carefully], and heed God your Lord. Do not turn them out of their homes, nor should they be forced to leave except when they have committed some flagrant act of sexual misconduct. Such are God´s limits, and anyone who oversteps God´s limits thereby harms himself. You do not know whether God may let some matter happen later on
O you prophet, if any of you have divorced the women, then they should be divorced while ensuring that their required interim is fulfilled, and keep count of the interim. You shall reverence God your Lord, and do not evict the women from their homes, nor should they leave, unless they have committed a proven adultery. And these are God's limits. And anyone who transgresses God's limits has wronged his soul. You never know; perhaps God will make something come out of this
O prophet, if any of you have divorced the women, then they should be divorced while ensuring that their required interim is fulfilled, and keep count of the interim. You shall reverence God your Lord, and do not evict them from their homes, nor should they leave, unless they commit an evident immorality. And these are the boundaries of God. And anyone who transgresses the boundaries of God has wronged his soul. You never know; perhaps God will make something come out of this
Prophet! When you divorce your wives, divorce them for the waiting period and count well the waiting period, and reverence your Lord. Expel them not from their houses; nor shall they depart, unless they commit a flagrant indecency. These are the limits set by God, and whosoever transgresses the limits set by God has surely wronged himself. Thou knowest not: perhaps God will bring something new to pass thereafter
O Prophet, when you [Muslims] divorce women, divorce them for [the commencement of] their waiting period and keep count of the waiting period, and fear Allah, your Lord. Do not turn them out of their [husbands'] houses, nor should they [themselves] leave [during that period] unless they are committing a clear immorality. And those are the limits [set by] Allah. And whoever transgresses the limits of Allah has certainly wronged himself. You know not; perhaps Allah will bring about after that a [different] matter
O Prophet! When any of you divorce your wives, divorce them during their period of purity and calculate the period carefully: be mindful of God, your Lord. Do not drive them out of their homes, nor should they themselves leave, unless they become openly guilty of immoral conduct. These are the bounds set by God. He who transgresses God's bounds wrongs his own soul. You never know, after that, God may well bring about some new situation
O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count (accurately), their prescribed periods: And fear God your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in case t hey are guilty of some open lewdness, those are limits set by God: and any who transgresses the limits of God, does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance God will bring about thereafter some new situation

Esperanto

O vi prophet when vi popol divorce women vi ensure divorce interim fulfilled Vi mezur such interim precisely Vi reverence DI your Lord Ne evict them their hejm nor shall vi far life miserable them force them las sur their own ili commit proven adultery! These est di legx. Anyone transgresses di legx commits injustice himself. Vi neniam kon; maybe DI vol io bon ven this

Filipino

O Propeta! Kung kayo ay magdidiborsyo ng mga babae, inyong diborsyuhin sila sa kanilang Iddah (natatakdaang panahon), at inyong bilangin ng buong katumpakan ang kanilang Iddah (natatakdaang panahon), at inyong pangambahan (o mga Muslim) si Allah na inyong Panginoon, at sila ay huwag ninyong itaboy sa kani-kanilang tahanan, at huwag din naman na hayaang sila ay umalis, maliban na lamang kung sila ay nagkakasala ng lantad na kalaswaan (bawal na pakikipagtalik). At ito ang mga hangganan na itinakda ni Allah at sinuman ang lumabag sa mga hangganan ni Allah ay katotohanang nagpahamak ng kanyang sariling kaluluwa. Kayo (na nagdiborsyo ng kanyang asawa) ay hindi nakakabatid na maaaring si Allah, makaraan ito, ay magkaloob ng bagong bagay na mangyayari (alalaong baga, ang ibalik siyang muli [asawa] sa inyo kung ito ang una at pangalawang pagdidiborsyo
O Propeta, kapag nagdiborsiyo kayo ng mga maybahay ay magdiborsiyo kayo sa kanila sa [simula ng] panahon ng paghihintay nila, magbilang kayo ng panahon ng paghihintay, at mangilag kayong magkasala kay Allāh na Panginoon ninyo. Huwag kayong magpalayas sa kanila sa mga bahay [ng mga asawa] nila at hindi sila lalayas malibang nakagawa sila ng isang mahalay na malinaw. Iyon ay ang mga hangganan ni Allāh. Ang sinumang lalabag sa mga hangganan ni Allāh ay lumabag nga siya sa katarungan sa sarili niya. Hindi mo nababatid marahil si Allāh ay magpangyari matapos niyon ng isang bagay

Finnish

Profeetta, kun eroatte vaimoistanne, erotkaa heista ensin maaratyksi ajaksi, laskekaa heille maaratty paivien luku ja noudattakaa velvollisuuttanne Jumalaa, Herraanne, kohtaan. Alkaa karkoittako heita kodeistaan! Alkoot he myoskaan itse poistuko sielta muutoin, kuin jos ovat syypaat ilmeiseen riettauteen. Nama ovat Jumalan saadokset, ja se, joka rikkoo Jumalan saadokset, tekee totisesti vaarin omalle sielulleen. Et voi tietaa, haluaako Jumala ehka jalkeenpain aikaansaada asiassasi kaanteen
Profeetta, kun eroatte vaimoistanne, erotkaa heistä ensin määrätyksi ajaksi, laskekaa heille määrätty päivien luku ja noudattakaa velvollisuuttanne Jumalaa, Herraanne, kohtaan. Älkää karkoittako heitä kodeistaan! Älkööt he myöskään itse poistuko sieltä muutoin, kuin jos ovat syypäät ilmeiseen riettauteen. Nämä ovat Jumalan säädökset, ja se, joka rikkoo Jumalan säädökset, tekee totisesti väärin omalle sielulleen. Et voi tietää, haluaako Jumala ehkä jälkeenpäin aikaansaada asiassasi käänteen

French

O Prophete ! Si vous divorcez d’avec les femmes, faites-le (en respectant) leur delai de viduite (‘iddah) dont vous compterez (les jours). Craignez Allah, votre Seigneur, ne les faites pas sortir de leurs maisons ! Qu’elles n’en sortent que si elles ont commis un acte immoral evident. Telles sont les limites d’Allah (hudud). Celui qui outrepasse les limites d’Allah est injuste envers lui-meme. Tu ne peux savoir si, entre-temps, Allah ne fera pas advenir une situation nouvelle
Ô Prophète ! Si vous divorcez d’avec les femmes, faites-le (en respectant) leur délai de viduité (‘iddah) dont vous compterez (les jours). Craignez Allah, votre Seigneur, ne les faites pas sortir de leurs maisons ! Qu’elles n’en sortent que si elles ont commis un acte immoral évident. Telles sont les limites d’Allah (hudûd). Celui qui outrepasse les limites d’Allah est injuste envers lui-même. Tu ne peux savoir si, entre-temps, Allah ne fera pas advenir une situation nouvelle
O Prophete ! Quand vous repudier les femmes, repudiez-les conformement a leur periode d’attente prescrite ; et comptez la periode ; et craignez Allah votre Seigneur. Ne les faites pas sortir de leurs maisons, et qu’elles n’en sortent pas, a moins qu’elles n’aient commis une turpitude prouvee. Telles sont les lois d’Allah. Quiconque cependant transgresse les lois d’Allah, se fait du tort a lui-meme. Tu ne sais pas si d’ici la Allah ne suscitera pas quelque chose de nouveau
Ô Prophète ! Quand vous répudier les femmes, répudiez-les conformément à leur période d’attente prescrite ; et comptez la période ; et craignez Allah votre Seigneur. Ne les faîtes pas sortir de leurs maisons, et qu’elles n’en sortent pas, à moins qu’elles n’aient commis une turpitude prouvée. Telles sont les lois d’Allah. Quiconque cependant transgresse les lois d’Allah, se fait du tort à lui-même. Tu ne sais pas si d’ici là Allah ne suscitera pas quelque chose de nouveau
O Prophete! Quand vous repudiez les femmes, repudiez-les conformement a leur periode d'attente prescrite; et comptez la periode; et craignez Allah votre Seigneur. Ne les faites pas sortir de leurs maisons, et qu'elles n'en sortent pas, a moins qu'elles n'aient commis une turpitude prouvee. Telles sont les lois d'Allah. Quiconque cependant transgresse les lois d'Allah, se fait du tort a lui-meme. Tu ne sais pas si d'ici la Allah ne suscitera pas quelque chose de nouveau
O Prophète! Quand vous répudiez les femmes, répudiez-les conformément à leur période d'attente prescrite; et comptez la période; et craignez Allah votre Seigneur. Ne les faites pas sortir de leurs maisons, et qu'elles n'en sortent pas, à moins qu'elles n'aient commis une turpitude prouvée. Telles sont les lois d'Allah. Quiconque cependant transgresse les lois d'Allah, se fait du tort à lui-même. Tu ne sais pas si d'ici là Allah ne suscitera pas quelque chose de nouveau
Prophete ! Que celui d’entre vous qui decide de repudier son epouse le fasse au moment prescrit[1444] qui marquera le debut du delai de viduite[1445] dont vous compterez precisement les jours[1446]. Craignez Allah, votre Seigneur ! N’obligez pas la femme repudiee a quitter le domicile conjugal avant la fin du delai de viduite - et elle ne doit pas elle-meme prendre l’initiative de partir - a moins qu’elle ne commette un peche avere. Telles sont les lois d’Allah. Or, quiconque transgresse les lois d’Allah s’est montre injuste envers lui-meme. Qui sait ? Il se peut qu’Allah fasse naitre entre vous de nouveaux sentiments
Prophète ! Que celui d’entre vous qui décide de répudier son épouse le fasse au moment prescrit[1444] qui marquera le début du délai de viduité[1445] dont vous compterez précisément les jours[1446]. Craignez Allah, votre Seigneur ! N’obligez pas la femme répudiée à quitter le domicile conjugal avant la fin du délai de viduité - et elle ne doit pas elle-même prendre l’initiative de partir - à moins qu’elle ne commette un péché avéré. Telles sont les lois d’Allah. Or, quiconque transgresse les lois d’Allah s’est montré injuste envers lui-même. Qui sait ? Il se peut qu’Allah fasse naître entre vous de nouveaux sentiments
O Prophete ! Lorsque vous repudiez vos femmes, repudiez-les en respectant leur delai de viduite, et veillez a denombrer avec soin les jours de cette periode d’attente (afin de ne pas les leser). En cela, craignez Dieu, votre Seigneur! (Avant l’expiration de ce delai), ne les faites pas sortir de leurs demeures, et qu’elles n’en sortent pas, a moins qu’elles ne se soient rendues coupables de quelque turpitude etablie (averee). Telles sont les limites fixees par Dieu. Quiconque les transgresse, se fait du tort a lui- meme. Qui Sait ? Il se peut que Dieu (pendant la periode de viduite) suscite un retournement de situation (qui se solderait par l’annulation de la repudiation)
Ô Prophète ! Lorsque vous répudiez vos femmes, répudiez-les en respectant leur délai de viduité, et veillez à dénombrer avec soin les jours de cette période d’attente (afin de ne pas les léser). En cela, craignez Dieu, votre Seigneur! (Avant l’expiration de ce délai), ne les faites pas sortir de leurs demeures, et qu’elles n’en sortent pas, à moins qu’elles ne se soient rendues coupables de quelque turpitude établie (avérée). Telles sont les limites fixées par Dieu. Quiconque les transgresse, se fait du tort à lui- même. Qui Sait ? Il se peut que Dieu (pendant la période de viduité) suscite un retournement de situation (qui se solderait par l’annulation de la répudiation)

Fulah

Eehey ma annabi si on ceerii suddiiɓe ceereeɓe e edda mum en tonnge edda o, kulee Alla joomi mon wotee njaltineeɓe e cuuɗi mum en wotoɓe njaltu si wonah ɓe mbaɗ pankare peeñɗe ko ɗiin ngoni keeri Alla kala jawtuɗo keerol Alla o tooñi hoore makko, a anndah yaama de Alla waɗata caggal ɗuum fiyaaku

Ganda

Owange ggwe Nabbi, bwe muba nga muta abakyala, mubate nga bali ku mbeera eyobutukuvu (Nga tebali mu Haidh), mubalenga n'obwegendereza ebbanga lya Idda (Idda kye kiseera omukyala ateereddwa kyamala nga tannaba ku kkirizibwa kuddamu kufumbirwa). Era mutye Katonda omulezi wa mmwe, temwetantalanga okubaggya mu mayumba gaabwe (mwe babadde bawangaalira nga bali mu bufumbo bwa bwe), so nga nabo tebavanga mu mayumba ago okugyako nga bakoze ebikolobero eby'olwatu. Ezo z'ensalo z'amateeka ga Katonda. Oyo yenna abuuka ensalo z'amateeka ga Katonda, aba y'eryazaamanyizza, tomanya oba olyawo Katonda naaleetawo embeera endala oluvanyuma lw'ekyo

German

O du Prophet, wenn ihr euch von den Frauen scheidet, so scheidet euch von ihnen zu ihrer festgesetzten Zeit und berechnet die Zeit und furchtet Allah, euren Herrn. Treibt sie nicht aus ihren Hausern noch lasset sie hinausgehen; es sei denn, sie hatten eine offenkundige Schandlichkeit begangen. Und dies sind Allahs Gebote; und wer Allahs Gebote ubertritt, der hat sich selber Unrecht getan. Du weißt nicht, ob Allah danach etwas (Unvermutetes) geschehen lassen wurde
O du Prophet, wenn ihr euch von den Frauen scheidet, so scheidet euch von ihnen zu ihrer festgesetzten Zeit und berechnet die Zeit und fürchtet Allah, euren Herrn. Treibt sie nicht aus ihren Häusern noch lasset sie hinausgehen; es sei denn, sie hätten eine offenkundige Schändlichkeit begangen. Und dies sind Allahs Gebote; und wer Allahs Gebote übertritt, der hat sich selber Unrecht getan. Du weißt nicht, ob Allah danach etwas (Unvermutetes) geschehen lassen würde
O Prophet, wenn ihr die Frauen entlaßt, dann entlaßt sie unter Beachtung ihrer Wartezeit, und berechnet die Wartezeit (sorgfaltig). Und furchtet Gott, euren Herrn. Weiset sie nicht aus ihren Hausern aus. Sie sollen auch nicht selbst ausziehen, es sei denn, sie begehen eine offenkundige schandliche Tat. Das sind die Rechtsbestimmungen Gottes. Wer die Rechtsbestimmungen Gottes ubertritt, der tut sich selbst Unrecht. Du weißt nicht, ob nicht Gott vielleicht danach eine neue Lage herbeifuhrt
O Prophet, wenn ihr die Frauen entlaßt, dann entlaßt sie unter Beachtung ihrer Wartezeit, und berechnet die Wartezeit (sorgfältig). Und fürchtet Gott, euren Herrn. Weiset sie nicht aus ihren Häusern aus. Sie sollen auch nicht selbst ausziehen, es sei denn, sie begehen eine offenkundige schändliche Tat. Das sind die Rechtsbestimmungen Gottes. Wer die Rechtsbestimmungen Gottes übertritt, der tut sich selbst Unrecht. Du weißt nicht, ob nicht Gott vielleicht danach eine neue Lage herbeiführt
Prophet! Wenn ihr die Talaq-Scheidung den Ehefrauen gegenuber vollzieht, dann vollzieht die Talaq-Scheidung ihnen gegenuber, wenn sie auf die Zeit ihrer 'Idda hinsteuern und berechnet die 'Idda genau und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber, eurem HERRN! Bringt sie nicht heraus aus ihren Wohnstatten! Und sie gehen nicht weg, außer wenn sie eine bewiesene Abscheulichkeit begehen. Und diese sind ALLAHs Richtlinien. Und wer ALLAHs Richtlinien verletzt, beging bereits Unrecht gegen sich selbst. Du weißt nicht, vielleicht laßt ALLAH danach etwas sich ereignen
Prophet! Wenn ihr die Talaq-Scheidung den Ehefrauen gegenüber vollzieht, dann vollzieht die Talaq-Scheidung ihnen gegenüber, wenn sie auf die Zeit ihrer 'Idda hinsteuern und berechnet die 'Idda genau und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, eurem HERRN! Bringt sie nicht heraus aus ihren Wohnstätten! Und sie gehen nicht weg, außer wenn sie eine bewiesene Abscheulichkeit begehen. Und diese sind ALLAHs Richtlinien. Und wer ALLAHs Richtlinien verletzt, beging bereits Unrecht gegen sich selbst. Du weißt nicht, vielleicht läßt ALLAH danach etwas sich ereignen
O Prophet, wenn ihr euch von Frauen scheidet, dann scheidet euch von ihnen auf ihre Wartezeit hin, und berechnet die Wartezeit. Und furchtet Allah, euren Herrn. Weist sie nicht aus ihren Hausern aus; sie sollen auch nicht selbst ausziehen, außer, sie begehen etwas klar Abscheuliches. Dies sind Allahs Grenzen
O Prophet, wenn ihr euch von Frauen scheidet, dann scheidet euch von ihnen auf ihre Wartezeit hin, und berechnet die Wartezeit. Und fürchtet Allah, euren Herrn. Weist sie nicht aus ihren Häusern aus; sie sollen auch nicht selbst ausziehen, außer, sie begehen etwas klar Abscheuliches. Dies sind Allahs Grenzen
O Prophet, wenn ihr euch von Frauen scheidet, dann scheidet euch von ihnen auf ihre Wartezeit hin, und berechnet die Wartezeit. Und furchtet Allah, euren Herrn. Weist sie nicht aus ihren Hausern aus; sie sollen auch nicht selbst ausziehen, außer, sie begehen etwas klar Abscheuliches. Dies sind Allahs Grenzen.Wer aber Allahs Grenzen ubertritt, der fugt sich ja selbst Unrecht zu. Du weißt nicht, vielleicht fuhrt Allah danach eine neue Lage herbei
O Prophet, wenn ihr euch von Frauen scheidet, dann scheidet euch von ihnen auf ihre Wartezeit hin, und berechnet die Wartezeit. Und fürchtet Allah, euren Herrn. Weist sie nicht aus ihren Häusern aus; sie sollen auch nicht selbst ausziehen, außer, sie begehen etwas klar Abscheuliches. Dies sind Allahs Grenzen.Wer aber Allahs Grenzen übertritt, der fügt sich ja selbst Unrecht zu. Du weißt nicht, vielleicht führt Allah danach eine neue Lage herbei

Gujarati

he payagambara! (Potani komane kaho) jyare tame potani patni'one talaka apava iccho to temani iddata (masikano samayagalo puro thaya pachi) mam temane talaka apo ane iddatana samayane yada rakho ane allaha ta'alathi darata raho je tamaro palanahara che, na tame temane potana gharo manthi kadho ane na to te (pote) nikale, ham te alaga vata che ke te spasta bura'i kari bese, a allahani nakki karela hada che, je vyakti allahani hadathi agala vadhi jaya tene kharekhara potana upara atyacara karyo, tame nathi janata, kadaca a pachi allaha ta'ala (mela-melapa) ni ko'i navi vata ubhi kari de
hē payagambara! (Pōtānī kōmanē kahō) jyārē tamē pōtānī patnī'ōnē talāka āpavā icchō tō tēmanī iddata (māsikanō samayagāḷō purō thayā pachī) māṁ tēmanē talāka āpō anē iddatanā samayanē yāda rākhō anē allāha ta'ālāthī ḍaratā rahō jē tamārō pālanahāra chē, na tamē tēmanē pōtānā gharō mānthī kāḍhō anē na tō tē (pōtē) nīkaḷē, hāṁ tē alaga vāta chē kē tē spaṣṭa burā'i karī bēsē, ā allāhanī nakkī karēla hada chē, jē vyakti allāhanī hadathī āgaḷa vadhī jāya tēṇē kharēkhara pōtānā upara atyācāra karyō, tamē nathī jāṇatā, kadāca ā pachī allāha ta'ālā (mēḷa-mēḷāpa) nī kō'i navī vāta ubhī karī dē
હે પયગંબર ! (પોતાની કોમને કહો) જ્યારે તમે પોતાની પત્નીઓને તલાક આપવા ઇચ્છો તો તેમની ઇદ્દત (માસિકનો સમયગાળો પુરો થયા પછી) માં તેમને તલાક આપો અને ઇદ્દતના સમયને યાદ રાખો અને અલ્લાહ તઆલાથી ડરતા રહો જે તમારો પાલનહાર છે, ન તમે તેમને પોતાના ઘરો માંથી કાઢો અને ન તો તે (પોતે) નીકળે, હાં તે અલગ વાત છે કે તે સ્પષ્ટ બુરાઇ કરી બેસે, આ અલ્લાહની નક્કી કરેલ હદ છે, જે વ્યક્તિ અલ્લાહની હદથી આગળ વધી જાય તેણે ખરેખર પોતાના ઉપર અત્યાચાર કર્યો, તમે નથી જાણતા, કદાચ આ પછી અલ્લાહ તઆલા (મેળ-મેળાપ) ની કોઇ નવી વાત ઉભી કરી દે

Hausa

Ya kai Annabi! Idan kun saki mata, sai ku sake su ga iddarsu,* kuma ku ƙididdige iddar. Kuma ku bi Allah Ubangijinku da taƙawa. Kada ku fitar da su daga gidajensu, kuma kada su fita face idan suna zuwa da wata alfasha bayyananna. Kuma waɗancan iyakokin Allah ne. Kuma wanda ya ƙetare iyakokin Allah, to, lalle ya zalunci kansa. Ba ka sani ba ɗammanin Allah zai fitar da wani al'amari a bayan haka
Ya kai Annabi! Idan kun saki mãtã, sai ku sake su ga iddarsu,* kuma ku ƙididdige iddar. Kuma ku bi Allah Ubangijinku da taƙawa. Kada ku fitar da su daga gidãjensu, kuma kada su fita fãce idan sunã zuwa da wata alfãshã bayyananna. Kuma waɗancan iyakõkin Allah ne. Kuma wanda ya ƙẽtare iyãkõkin Allah, to, lalle ya zãlunci kansa. Ba ka sani ba ɗammãnin Allah zai fitar da wani al'amari a bãyan haka
Ya kai Annabi! Idan kun saki mata, sai ku sake su ga iddarsu, kuma ku ƙididdige iddar. Kuma ku bi Allah Ubangijinku da taƙawa. Kada ku fitar da su daga gidajensu, kuma kada su fita face idan suna zuwa da wata alfasha bayyananna. Kuma waɗancan iyakokin Allah ne. Kuma wanda ya ƙetare iyakokin Allah, to, lalle ya zalunci kansa. Ba ka sani ba ɗammanin Allah zai fitar da wani al'amari a bayan haka
Ya kai Annabi! Idan kun saki mãtã, sai ku sake su ga iddarsu, kuma ku ƙididdige iddar. Kuma ku bi Allah Ubangijinku da taƙawa. Kada ku fitar da su daga gidãjensu, kuma kada su fita fãce idan sunã zuwa da wata alfãshã bayyananna. Kuma waɗancan iyakõkin Allah ne. Kuma wanda ya ƙẽtare iyãkõkin Allah, to, lalle ya zãlunci kansa. Ba ka sani ba ɗammãnin Allah zai fitar da wani al'amari a bãyan haka

Hebrew

הוי, הנביא! אם תגרשו את הנשים, אז גרשו אותן בזמן שהן סחורות ונקיות, וחשבו את הימים. ויראו מאללה ריבונכם. אל תוציאו את הנשים מהבית (בפרק הזמן הזה), וגם הן בעצמן אינן צריכות לעזוב אלא אם הן ביצעו חטא חמור. אלה הם החוקים שקבע אללה. מי שעובר על החוקים של אללה, גורם לעצמו עוול. אין לדעת, אולי לאחר מכן אללה יחולל דבר חדש
הוי, הנביא! אם תגרשו את הנשים, אז גרשו אותן בזמן שהן טהורות ונקיות, וחשבו את הימים. ויראו מאלוהים ריבונכם. אל תוציאו את הנשים מהבית (בפרק הזמן הזה,) וגם הן בעצמן אינן צריכות לעזוב אלא אם הן ביצעו חטא חמור. אלה הם החוקים שקבע אלוהים. מי שעובר על החוקים של אלוהים, גורם לעצמו עוול. אין לדעת, אולי לאחר מכן אלוהים יחולל דבר חדש

Hindi

he nabee! jab tum log talaaq do apanee patniyon ko, to unhen talaaq do unakee iddat ke lie, aur ganana karo iddat kee tatha daro apane paalanahaar allaah se aur na nikaalo unhen unake gharon se aur na vah svayan nikalen, parantu ye ki ve koee khulee buraee kar jaayen tatha ye allaah kee seemaayen hain aur jo ullanghan karega allaah kee seemaon ka, to usane atyaachaar kar laya apane oopar. tum nahin jaanate sambhavatah allaah koee naee baat utpann kar de isake pashchaat
हे नबी! जब तुम लोग त़लाक़ दो अपनी पत्नियों को, तो उन्हें तलाक़ दो उनकी 'इद्दत' के लिए, और गणना करो 'इद्दत' की तथा डरो अपने पालनहार अल्लाह से और न निकालो उन्हें उनके घरों से और न वह स्वयं निकलें, परन्तु ये कि वे कोई खुली बुराई कर जायें तथा ये अल्लाह की सीमायें हैं और जो उल्लंघन करेगा अल्लाह की सीमाओं का, तो उसने अत्याचार कर लया अपने ऊपर। तुम नहीं जानते संभवतः अल्लाह कोई नई बात उत्पन्न कर दे इसके पश्चात्।
ai nabee! jab tum log striyon ko talaaq do to unhen talaaq unakee iddat ke hisaab se do. aur iddat kee ganana karo aur allaah ka dar rakho, jo tumhaara rab hai. unhen unake gharon se na nikaalo aur na ve svayan nikalen, sivaay isake ki ve koee spasht. ashobhaneey karm kar baithen. ye allaah kee niyat kee huee seemaen hai - aur jo allaah kee seemaon ka ullanghan kare to usane svayan apane aap par zulm kiya - tum nahin jaanate, kadaachit is (talaaq) ke pashchaat allaah koee soorat paida kar de
ऐ नबी! जब तुम लोग स्त्रियों को तलाक़ दो तो उन्हें तलाक़ उनकी इद्दत के हिसाब से दो। और इद्दत की गणना करो और अल्लाह का डर रखो, जो तुम्हारा रब है। उन्हें उनके घरों से न निकालो और न वे स्वयं निकलें, सिवाय इसके कि वे कोई स्पष्ट। अशोभनीय कर्म कर बैठें। ये अल्लाह की नियत की हुई सीमाएँ है - और जो अल्लाह की सीमाओं का उल्लंघन करे तो उसने स्वयं अपने आप पर ज़ुल्म किया - तुम नहीं जानते, कदाचित इस (तलाक़) के पश्चात अल्लाह कोई सूरत पैदा कर दे
ai rasool (musalamaanon se kah do) jab tum apanee beeviyon ko talaaq do to unakee iddat (paakee) ke vakt talaaq do aur idda ka shumaar rakho aur apane paravaradigaar khuda se daro aur (idde ke andar) unake ghar se unhen na nikaalo aur vah khud bhee ghar se na nikalen magar jab vah koee sareehee behayaee ka kaam kar baithen (to nikaal dene mein muzaayaka nahin) aur ye khuda kee (muqarrar kee huee) haden hain aur jo khuda kee hadon se tajauz karega to usane apane oopar aap zulm kiya to too nahin jaanata yaayad khuda usake baad koee baat paida kare (jisase mard pachhatae aur mel ho jae)
ऐ रसूल (मुसलमानों से कह दो) जब तुम अपनी बीवियों को तलाक़ दो तो उनकी इद्दत (पाकी) के वक्त तलाक़ दो और इद्दा का शुमार रखो और अपने परवरदिगार ख़ुदा से डरो और (इद्दे के अन्दर) उनके घर से उन्हें न निकालो और वह ख़ुद भी घर से न निकलें मगर जब वह कोई सरीही बेहयाई का काम कर बैठें (तो निकाल देने में मुज़ायका नहीं) और ये ख़ुदा की (मुक़र्रर की हुई) हदें हैं और जो ख़ुदा की हदों से तजाउज़ करेगा तो उसने अपने ऊपर आप ज़ुल्म किया तो तू नहीं जानता यायद ख़ुदा उसके बाद कोई बात पैदा करे (जिससे मर्द पछताए और मेल हो जाए)

Hungarian

O, Profeta! Ha elvaltok az asszonyoktol, akkor ugy valjatok el, hogy a varakozasi idot tartsatok be! Szamoljatok a varakozasi idot! Feljetek Allah-ot, Uratokat! Ne uzzetek el oket lakasaikbol es ok se menjenek ki, csak, ha nyilvanvalo vetket kovetnek el. Ezek Allah torvenyei. Aki athagja Allah torvenyeit, az onmaga ellen kovet el bunt. Nem tudhatod, talan Allah ezutan mast rendel el
Ó, Próféta! Ha elváltok az asszonyoktól, akkor úgy váljatok el, hogy a várakozási időt tartsátok be! Számoljátok a várakozási időt! Féljétek Allah-ot, Uratokat! Ne üzzétek el őket lakásaikból és ök se menjenek ki, csak, ha nyilvánvaló vétket követnek el. Ezek Allah törvényei. Aki áthágja Allah törvényeit, az önmaga ellen követ el bűnt. Nem tudhatod, talán Allah ezután mást rendel el

Indonesian

Wahai Nabi! Apabila kamu menceraikan istri-istrimu maka hendaklah kamu ceraikan mereka pada waktu mereka dapat (menghadapi) idahnya (yang wajar), dan hitunglah waktu idah itu, serta bertakwalah kepada Allah Tuhanmu. Janganlah kamu keluarkan mereka dari rumahnya dan janganlah (diizinkan) keluar kecuali jika mereka mengerjakan perbuatan keji yang jelas. Itulah hukum-hukum Allah, dan barangsiapa melanggar hukum-hukum Allah, maka sungguh, dia telah berbuat zalim terhadap dirinya sendiri. Kamu tidak mengetahui barangkali setelah itu Allah mengadakan suatu ketentuan yang baru
(Hai Nabi!) makna yang dimaksud ialah umatnya, pengertian ini disimpulkan dari ayat selanjutnya. Atau makna yang dimaksud ialah, katakanlah kepada mereka (apabila kalian menceraikan istri-istri kalian) apabila kalian hendak menjatuhkan talak kepada mereka (maka hendaklah kalian ceraikan mereka pada waktu mereka menghadapi idahnya) yaitu pada permulaan idah, seumpamanya kamu menjatuhkan talak kepadanya sewaktu ia dalam keadaan suci dan kamu belum menggaulinya. Pengertian ini berdasarkan penafsiran dari Rasulullah saw. sendiri menyangkut masalah ini; demikianlah menurut hadis yang telah diriwayatkan oleh Bukhari dan Muslim (dan hitunglah waktu idahnya) artinya jagalah waktu idahnya supaya kalian dapat merujukinya sebelum waktu idah itu habis (serta bertakwalah kepada Allah Rabb kalian) taatlah kalian kepada perintah-Nya dan larangan-Nya. (Janganlah kalian keluarkan mereka dari rumah mereka dan janganlah mereka diizinkan keluar) dari rumahnya sebelum idahnya habis (kecuali kalau mereka mengerjakan perbuatan keji) yakni zina (yang terang) dapat dibaca mubayyinah, artinya terang, juga dapat dibaca mubayyanah, artinya dapat dibuktikan. Maka bila ia melakukan hal tersebut dengan dapat dibuktikan atau ia melakukannya secara jelas, maka ia harus dikeluarkan untuk menjalani hukuman hudud. (Itulah) yakni hal-hal yang telah disebutkan itu (hukum-hukum Allah dan barang siapa yang melanggar hukum-hukum Allah, maka sesungguhnya dia telah berbuat aniaya terhadap dirinya sendiri. Kamu tidak mengetahui barangkali Allah mengadakan sesudah itu) sesudah perceraian itu (sesuatu hal yang baru) yaitu rujuk kembali dengan istri yang telah dicerainya, jika talak yang dijatuhkannya itu baru sekali atau dua kali
Hai Nabi, apabila kamu menceraikan istri-istrimu maka hendaklah kamu ceraikan mereka pada waktu mereka dapat (menghadapi) idahnya (yang wajar)1482 dan hitunglah waktu idah itu serta bertakwalah kepada Allah Tuhan-mu. Janganlah kamu keluarkan mereka dari rumah mereka dan janganlah mereka (diizinkan) ke luar kecuali kalau mereka mengerjakan perbuatan keji1483 yang terang. Itulah hukum-hukum Allah dan barang siapa yang melanggar hukum-hukum Allah, maka sesungguhnya dia telah berbuat zalim terhadap dirinya sendiri. Kamu tidak mengetahui barangkali Allah mengadakan sesudah itu sesuatu hal yang baru1484. ipar besan
ATH-THALAQ (TALAK) Pendahuluan: Madaniyyah, 12 ayat ~ Surat ini membicarakan beberapa hukum talak dan idah ('iddah) dengan berbagai jenis dan hukumnya. Di antaranya adalah, misalnya, orang yang sedang dalam masa idah harus tetap tinggal di rumah tempat ia dijatuhi talak, kewajiban suami memberi nafkah dan tempat tinggal kepadanya, dan sebagainya. Di sela-sela pembicaraan tentang beberapa hukum di atas, seperti umumnya cara yang digunakan di dalam al-Qur'ân, Allah memberikan janji kepada orang yang melaksanakan segala perintah- Nya dan ancaman kepada orang yang melanggar ketentuan-Nya. Disinggung pula akibat yang diterima oleh orang-orang yang enggan melaksanakan perintah Allah dan Rasul-Nya. Surat ini ditutup dengan anjuran kepada orang-orang Mukmin untuk senantiasa bertakwa, peringatan kepada mereka akan karunia pengutusan rasul yang membacakan ayat-ayat Allah untuk mengeluarkan mereka dari kegelapan menuju cahaya dan penjelasan tentang kekuasaan Allah yang besar dalam menciptakan tujuh langit dan, seperti itu pula, bumi.]] Wahai Nabi, jika kamu hendak menjatuhkan talak kepada istri-istrimu maka jatuhkanlah talak itu ketika mereka sedang dalam keadaan suci yang tidak dicampuri. Tepatkanlah hitungan masa idah dan bertakwalah kepada Tuhanmu. Jangan izinkan istri-istri yang kamu jatuhi talak itu keluar dari tempat mereka ditalak. Jangan izinkan mereka keluar kecuali jika melakukan perbuatan keji yang sangat nyata. Ketentuan- ketentuan itu merupakan hukum yang telah ditetapkan oleh Allah untuk para hamba-Nya. Barangsiapa yang melanggar ketentuan Allah maka sesungguhnya ia telah menzalimi diri sendiri. Kamu, hai orang yang melanggar, tidak mengetahui barangkali Allah akan mewujudkan sesuatu yang tidak diperkirakan, sesudah talak itu, sehingga kedua pasangan suami-istri itu kembali saling mencintai
Wahai Nabi! Apabila kamu menceraikan istri-istrimu, maka hendaklah kamu ceraikan mereka pada waktu mereka dapat (menghadapi) idahnya (yang wajar) dan hitunglah waktu idah itu, serta bertakwalah kepada Allah Tuhanmu. Janganlah kamu keluarkan mereka dari rumahnya dan janganlah (diizinkan) keluar kecuali jika mereka mengerjakan perbuatan keji yang jelas. Itulah hukum-hukum Allah, dan barang siapa yang melanggar hukum-hukum Allah, maka sungguh, dia telah berbuat zalim terhadap dirinya sendiri. Kamu tidak mengetahui barangkali setelah itu Allah mengadakan suatu ketentuan yang baru
Wahai Nabi! Apabila kamu menceraikan istri-istrimu maka hendaklah kamu ceraikan mereka pada waktu mereka dapat (menghadapi) idahnya (yang wajar), dan hitunglah waktu idah itu, serta bertakwalah kepada Allah Tuhanmu. Janganlah kamu keluarkan mereka dari rumahnya dan janganlah (diizinkan) keluar kecuali jika mereka mengerjakan perbuatan keji yang jelas. Itulah hukum-hukum Allah, dan barangsiapa melanggar hukum-hukum Allah, maka sungguh, dia telah berbuat zhalim terhadap dirinya sendiri. Kamu tidak mengetahui barangkali setelah itu Allah mengadakan suatu ketentuan yang baru

Iranun

Hai Nabi! Igira-a ipushowai niyo so manga Babai, na showai niyo siran si-i ko ida iran, go itonga niyo so ida: Go kalukun niyo so Allah a Kadnan niyo; di niyo siran phaka-awa-a ko manga Walai (a babalingan) niran, go di siran pagawa inonta o makasogok siran sa pakasisingai, a mapayag. Na giyoto man i manga taman o Allah: Na sa tao a lomawan ko manga taman o Allah, na Sabunar a miyabinasa niyan a ginawa niyan: Dingka katawan: Na masikun a so Allah na adun a pumbago Niyan ko oriyan noto a khasowa

Italian

O Profeta, quando ripudiate le vostre donne, ripudiatele allo scadere del termine prescritto e contate bene il termine. Temete Allah vostro Signore e non scacciatele dalle loro case, ed esse non se ne vadano, a meno che non abbiano commesso una provata indecenza. Ecco i termini di Allah. Chi oltrepassa i termini di Allah, danneggia se stesso. Tu non sai: forse in questo periodo Allah fara succedere qualcosa
O Profeta, quando ripudiate le vostre donne, ripudiatele allo scadere del termine prescritto e contate bene il termine. Temete Allah vostro Signore e non scacciatele dalle loro case, ed esse non se ne vadano, a meno che non abbiano commesso una provata indecenza. Ecco i termini di Allah. Chi oltrepassa i termini di Allah, danneggia se stesso. Tu non sai: forse in questo periodo Allah farà succedere qualcosa

Japanese

Yogen-sha yo, anata gataga tsuma to rikon suru toki wa, sadame rareta kigen ni ribetsu shiso no kikan o (seikaku ni) keisan shi nasai. Anata gata no shu arra o osore nasai. Ka no on'na-ra ni meihakuna futei ga nai kagiri,(kigen manryo izen ni)-ka kara oidashite wa naranai. Mata (kano on'na-ra o) dete ika sete wa naranai. Korera wa arra no okitedearu. Arra no okite ni somuku mono wa, tashikani jibun no tamashi o son'u monodearu. Anata wa shiranai ga, arra wa kono atode, atarashi jitai o hikiokosa reru kamo shirenai
Yogen-sha yo, anata gataga tsuma to rikon suru toki wa, sadame rareta kigen ni ribetsu shiso no kikan o (seikaku ni) keisan shi nasai. Anata gata no shu arrā o osore nasai. Ka no on'na-ra ni meihakuna futei ga nai kagiri,(kigen manryō izen ni)-ka kara oidashite wa naranai. Mata (kano on'na-ra o) dete ika sete wa naranai. Korera wa arrā no okitedearu. Arrā no okite ni somuku mono wa, tashikani jibun no tamashī o son'u monodearu. Anata wa shiranai ga, arrā wa kono atode, atarashī jitai o hikiokosa reru kamo shirenai
預言者よ,あなたがたが妻と離婚する時は,定められた期限に離別しその期間を(正確に)計算しなさい。あなたがたの主アッラーを畏れなさい。かの女らに明白な不貞がない限り,(期限満了以前に)家から追い出してはならない。また(かの女らを)出て行かせてはならない。これらはアッラーの掟である。アッラーの掟に背く者は,確かに自分の魂を損う者である。あなたは知らないが,アッラーはこの後で,新しい事態を引き起こされるかも知れない。

Javanese

Hai Nabi (Muhammad) manawa sira arep megat wong wadon rabinira, pegaten nalikane suci (ora haidh), supaya banjur tumindak 'iddahe (watese kena rabi maneh). Iddah mau cathetana sing terang. Sira bektia ing Allah Pangeranira. Qadon kang sira pegat sadurunge entek 'iddahe aja sira tundhung saka omahe, Si wadon mau banjur ngelakoni hala kang ina banjur ditundhung. Kang mangkono iku pranataning Allah. Dene sing sapa nerak pranataning Allah, tetep wong nganiaya awake dhewe. Sira mangsa weruha bok menawa sawise pegatan Allah nganakake sebab liya
Hai Nabi (Muhammad) manawa sira arep megat wong wadon rabinira, pegaten nalikane suci (ora haidh), supaya banjur tumindak 'iddahe (watese kena rabi maneh). Iddah mau cathetana sing terang. Sira bektia ing Allah Pangeranira. Qadon kang sira pegat sadurunge entek 'iddahe aja sira tundhung saka omahe, Si wadon mau banjur ngelakoni hala kang ina banjur ditundhung. Kang mangkono iku pranataning Allah. Dene sing sapa nerak pranataning Allah, tetep wong nganiaya awake dhewe. Sira mangsa weruha bok menawa sawise pegatan Allah nganakake sebab liya

Kannada

avanu gupta mattu vyaktavada ellavannu aritiruva prabalanu yuktivantanu agiddane
avanu gupta mattu vyaktavāda ellavannū aritiruva prabalanū yuktivantanū āgiddāne
ಅವನು ಗುಪ್ತ ಮತ್ತು ವ್ಯಕ್ತವಾದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅರಿತಿರುವ ಪ್ರಬಲನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay Paygambar! Qasan ayelderindi talaq qılsandar, sonda olardı belgili merziminde ajıratındar jane o merzimdi eseptender. Rabbıların Alladan qorqındar. Olardı uylerinen sıgarmandar ari olar da sıqpasın. Biraq olar asıq bir arsızdıq istese, ol basqa. Mine bul Allanın sekteri. Al kim Allanın sekterinen sıqsa, rasında ol, ozine qastıq qılgan boladı. Bilmeysin, mumkin Alla, bul waqigadan keyin bir jagday payda qılar. (S. 228-234-A)
Äy Payğambar! Qaşan äyelderiñdi talaq qılsañdar, sonda olardı belgili merziminde ajıratıñdar jäne o merzimdi esepteñder. Rabbılarıñ Alladan qorqıñdar. Olardı üylerinen şığarmañdar äri olar da şıqpasın. Biraq olar aşıq bir arsızdıq istese, ol basqa. Mine bul Allanıñ şekteri. Al kim Allanıñ şekterinen şıqsa, rasında ol, özine qastıq qılğan boladı. Bilmeysiñ, mümkin Alla, bul waqïğadan keyin bir jağday payda qılar. (S. 228-234-A)
Әй Пайғамбар! Қашан әйелдеріңді талақ қылсаңдар, сонда оларды белгілі мерзімінде ажыратыңдар және о мерзімді есептеңдер. Раббыларың Алладан қорқыңдар. Оларды үйлерінен шығармаңдар әрі олар да шықпасын. Бірақ олар ашық бір арсыздық істесе, ол басқа. Міне бұл Алланың шектері. Ал кім Алланың шектерінен шықса, расында ол, өзіне қастық қылған болады. Білмейсің, мүмкін Алла, бұл уақиғадан кейін бір жағдай пайда қылар. (С. 228-234-А)
Ey, Paygambar! Qasan ayelderdi talaq etsender, olardı belgilengen iddalarında / bekitilgen kutw merziminde / talaq etinder jane iddanı / kutw merzimin / eseptender. Ari ozderinnin Rabbın -Allahtan / Onın tıyımdarınan / qorqıp, saqtanındar! Asıq jiirkenisti is istemese olardı uylerden sıgarıp jibermender jane olar ozderi de sıqpasın. Mine, osı - Allahtın / belgilegen / sekteri. Kim Allahtın sekterinen / tıyımdarınan / attasa, sın maninde, ozine ozi adiletsizdik etedi. Sen bilmeysin, mumkin Allah osıdan keyin basqa jagday payda eter
Ey, Payğambar! Qaşan äyelderdi talaq etseñder, olardı belgilengen ïddalarında / bekitilgen kütw merziminde / talaq etiñder jäne ïddanı / kütw merzimin / esepteñder. Äri özderiñniñ Rabbıñ -Allahtan / Onıñ tıyımdarınan / qorqıp, saqtanıñdar! Aşıq jïirkenişti is istemese olardı üylerden şığarıp jibermeñder jäne olar özderi de şıqpasın. Mine, osı - Allahtıñ / belgilegen / şekteri. Kim Allahtıñ şekterinen / tıyımdarınan / attasa, şın mäninde, özine özi ädiletsizdik etedi. Sen bilmeysiñ, mümkin Allah osıdan keyin basqa jağday payda eter
Ей, Пайғамбар! Қашан әйелдерді талақ етсеңдер, оларды белгіленген иддаларында / бекітілген күту мерзімінде / талақ етіңдер және идданы / күту мерзімін / есептеңдер. Әрі өздеріңнің Раббың -Аллаһтан / Оның тыйымдарынан / қорқып, сақтаныңдар! Ашық жиіркенішті іс істемесе оларды үйлерден шығарып жібермеңдер және олар өздері де шықпасын. Міне, осы - Аллаһтың / белгілеген / шектері. Кім Аллаһтың шектерінен / тыйымдарынан / аттаса, шын мәнінде, өзіне өзі әділетсіздік етеді. Сен білмейсің, мүмкін Аллаһ осыдан кейін басқа жағдай пайда етер

Kendayan

Wahe Nabi, kade’ kao nyare’atn bini-bininyu maka handaklah kao nyare’ nya ka’ kao pada waktu ia iaka’koa dapat ngadapi’ iddah nya (laka’ atna men) nang wajar, man etonglah waktu iddah koa, sarata batakwalah ka’ Allah Tuhannyu. Amelah kao kaluaratn ia iaka’koa dari rumahnya, man amelah (di ijintatn) kaluar kacoali kade’ ia iaka’koa ngarajaatn pabuatan kaji nang jalas. Ngkoalah ukum- ukum Allah, nang barang sae malanggar ukum-ukum Allah, maka sungguh ia udah babuat jalim taradap diri’nya babaro. Kao nana’ nau’an barangkali satalah koa Allah ngadakan soatu katantuatn nang baharu

Khmer

ao na pi. nowpel puok anak lengleah phriyea chaur puok anak leng leah puok neang tam ai t dah robsa puok neang( pel chreah saat pi chheamordauv ning mintean ban ruomrk) . haey chaur puok anak reab pelvelea noh phng . haey chaur puok anak kaotakhlach a l laoh del chea mcheasa robsa puok anak . chaur puok anak kom b ne d nh puok neang chenhpi lomnow dthan robsa puok neang haey puok neang ka min trauv chakchenh daoy chetd eng der leuklengte puok neang br pru td ampeu aseilothmr yeang chbasaleasa bonnaoh . noh chea chbab robsa a l laoh . haey anaknea del bampean nung chbab robsa a l laoh ku ke pitchea ban bampean leu khluoneng . anak mindoeng laey chuonkal a l laoh ach thveu aoy rueng thmei muoy kaetlaeng banteabpi(kar lengleah) noh
ឱណាពី. នៅពេលពួកអ្នកលែងលះភរិយា ចូរពួកអ្នកលែង លះពួកនាងតាមអ៊ីតដះរបស់ពួកនាង(ពេលជ្រះស្អាតពីឈាមរដូវ និងមិនទាន់បានរួមរ័ក)។ ហើយចូរពួកអ្នករាប់ពេលវេលានោះផង។ ហើយចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះដែលជាម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។ ចូរពួកអ្នកកុំបណេ្ដញពួកនាងចេញពីលំនៅដ្ឋានរបស់ពួកនាង ហើយ ពួកនាងក៏មិនត្រូវចាកចេញដោយចិត្ដឯងដែរ លើកលែងតែពួក នាងប្រព្រឹត្ដអំពើអសីលធម៌យ៉ាងច្បាស់លាស់ប៉ុណ្ណោះ។ នោះជា ច្បាប់របស់អល់ឡោះ។ ហើយអ្នកណាដែលបំពាននឹងច្បាប់របស់ អល់ឡោះ គឺគេពិតជាបានបំពានលើខ្លួនឯង។ អ្នកមិនដឹងឡើយ ជួនកាលអល់ឡោះអាចធ្វើឱ្យរឿងថ្មីមួយកើតឡើងបន្ទាប់ពី(ការ លែងលះ)នោះ។

Kinyarwanda

Yewe Muhanuzi (Muhamadi)! Nimusenda abagore, mujye mubasenda mukurikije igihe cyabo cyagenwe (Eda)137, ndetse mujye mubara igihe cyabo (Eda) neza, kandi munatinye Allah, Nyagasani wanyu. Ntimukabasohore mu ngo zabo cyangwa se na bo ngo bijyane, keretse bakoze icyaha kigaragara (ubusambanyi). Izo ni imbago zashyizweho na Allah, kandi urenze imbago za Allah, aba yihemukiye. (Wowe wasenze umugore wawe) ntiwamenya, hari ubwo nyuma y’ibyo, Allah yabihindura ukundi (mukaba mwakongera gusubirana)
Yewe Muhanuzi (Muhamadi)! Nimusenda abagore, mujye mubasenda mukurikije igihe cyabo cyagenwe (Eda), ndetse mujye mubara igihe cyabo (Eda) neza, kandi munatinye Allah, Nyagasani wanyu. Ntimukabasohore mu ngo zabo cyangwa se na bo ngo bijyane, keretse bakoze icyaha cy’urukozasoni gifitiwe gihamya (ubusambanyi). Izo ni imbago zashyizweho na Allah, kandi urenze imbago za Allah, aba yihemukiye. (Wowe wasenze umugore wawe) ntiwamenya, hari ubwo nyuma y’ibyo, Allah yabihindura ukundi (mukaba mwakongera gusubirana)

Kirghiz

O, Paygambar! Eger ayaldarga talak bercu bolsoŋor, «idda» moonottorundo talak bergile?. Anan idda moonotun eseptegile jana Rabbiŋer — Allaһtan korkkula! Anık buzuk is (zınaa) kılbasa, alardı uyunon cıgarıp koybogula jana alar da cıgıp ketispesin! Bular — Allaһtın cektooloru. Kim Allaһ belgilegen cekten cıgıp ketse, ozuno zulum kılgan bolot. Sen bilbeysiŋ, Allaһ usundan (okumdordu saktagandan) kiyin (erdi-katın ucun bir paydaluu) isti boltursa ajep emes
O, Paygambar! Eger ayaldarga talak berçü bolsoŋor, «idda» möönöttöründö talak bergile?. Anan idda möönötün eseptegile jana Rabbiŋer — Allaһtan korkkula! Anık buzuk iş (zınaa) kılbasa, alardı üyünön çıgarıp koybogula jana alar da çıgıp ketişpesin! Bular — Allaһtın çektöölörü. Kim Allaһ belgilegen çekten çıgıp ketse, özünö zulum kılgan bolot. Sen bilbeysiŋ, Allaһ uşundan (ökümdördü saktagandan) kiyin (erdi-katın üçün bir paydaluu) işti boltursa ajep emes
О, Пайгамбар! Эгер аялдарга талак берчү болсоңор, «идда» мөөнөттөрүндө талак бергиле?. Анан идда мөөнөтүн эсептегиле жана Раббиңер — Аллаһтан корккула! Анык бузук иш (зынаа) кылбаса, аларды үйүнөн чыгарып койбогула жана алар да чыгып кетишпесин! Булар — Аллаһтын чектөөлөрү. Ким Аллаһ белгилеген чектен чыгып кетсе, өзүнө зулум кылган болот. Сен билбейсиң, Аллаһ ушундан (өкүмдөрдү сактагандан) кийин (эрди-катын үчүн бир пайдалуу) ишти болтурса ажеп эмес

Korean

seonjijayeo! geudaedeul-i anaedeulgwa ihonhagoja hal ttaeneun geunyeodeul-ui suglyeo gigan-eul golyeohayeo ihonhago suglyeo gigan-eul gyesanhala. geudaedeul junim-eul dulyeowohala. geunyeodeul-i hwagsilhi chuaghan il-eul beomhaji anh-eun isang geudaedeul-eun geunyeodeul-ui jib-eseo geunyeodeul-eul jjoch-anaeji malmyeo geunyeodeuldo (jib-eseo) nagaji anhnola. igeos-eun hananim-ui gyeong-gyeini hananim-ui gyeong-gyeleul neomneun janeun jinsillo jasin-eul budanghi dalun geos-ila. geudaeneun moleuni, hananimkkeseo geu hue eotteohan il-eul mandeusil sudo issnola
선지자여! 그대들이 아내들과 이혼하고자 할 때는 그녀들의 숙려 기간을 고려하여 이혼하고 숙려 기간을 계산하라. 그대들 주님을 두려워하라. 그녀들이 확실히 추악한 일을 범하지 않은 이상 그대들은 그녀들의 집에서 그녀들을 쫓아내지 말며 그녀들도 (집에서) 나가지 않노라. 이것은 하나님의 경계이니 하나님의 경계를 넘는 자는 진실로 자신을 부당히 다룬 것이라. 그대는 모르니, 하나님께서 그 후에 어떠한 일을 만드실 수도 있노라
seonjijayeo neohuiga yeoseong-gwa i hon hagoja hal gyeong-u jeonghayeojin gigan eul dugo ihonhadoe geu jeonghayeojin gigan-eul healil geos-imyeo neohui junim eul dulyeowo hal geos-ila geunyeodeul-eul ga jeong-eulobuteo naebojimalmyeo geunyeodeul seu seulo nagaseodo anidoenani ineun geunyeodeul-i gan-eumhaji anhdolog ham-ila igeosdeul-i hananim-ui beob-igeoneul nugu deun i beob-eul beos-eonan janeun jagi seuseuloleul yogdoege han jala geuhu hananim kkeseo dasi jaegyeolhabhage halyeo hasi neun jileul neohuineun moleugi ttaemun-ila
선지자여 너희가 여성과 이 혼 하고자 할 경우 정하여진 기간 을 두고 이혼하되 그 정하여진 기간을 헤아릴 것이며 너희 주님 을 두려워 할 것이라 그녀들을 가 정으로부터 내보지말며 그녀들 스 스로 나가서도 아니되나니 이는 그녀들이 간음하지 않도록 함이라 이것들이 하나님의 법이거늘 누구 든 이 법을 벗어난 자는 자기 스스로를 욕되게 한 자라 그후 하나님 께서 다시 재결합하게 하려 하시 는 지를 너희는 모르기 때문이라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) (به ئوممه‌تت ڕابگه‌یه‌نه‌) کاتێك ژنانتان ته‌ڵاق ده‌ده‌ن له‌تاتی دیاری کراویاندا ته‌ڵاقیان بده‌ن (که بریتیه له‌و کاته‌ی که ئافره‌ت له عاده‌ی مانگانه پاك بۆته‌وه‌)، حسابی ئه‌وکاته‌ش به وردی ڕابگرن، له په‌روه‌ردگاریشتان بترسن و ماوه‌که‌یان بۆ درێژ مه‌که‌نه‌وه (ئه‌گه‌ر له‌و کاته دیاریکراوانه‌دا یه‌کجار ته‌ڵاقتان دان، ئه‌وه با ئه‌و ئافره‌ته له ماڵه‌که‌ی خۆیدا بمینێته‌وه و) ده‌ریان مه‌که‌ن له‌ماڵه‌کانی خۆیاندا، ئافره‌ته‌کانیش با له ماڵ ده‌رنه‌چن، مه‌گه‌ر کارێکی ناشیرین و ناڕه‌وای ئاشکرا ئه‌نجام بده‌ن، (ئه‌وکاته با له ماڵ نه‌مێنن و بچن بۆ ماڵی مه‌حره‌مێکیان)، ئا ئه‌وه‌یه سنووری خوا له باره‌ی ته‌ڵاقه‌وه‌، ئه‌وه‌ی له سنووری خوا بترازێت ئه‌وه سته‌م له خۆی ده‌کات، ئه‌ی ئیماندار: تۆ نازانیت له‌وانه‌یه دوای ئه‌و (تێکچوون و ساردییه‌) خوای گه‌وره بارودۆخێك پێش بهێنێت (که ئاشت ببنه‌وه و ڕێك بکه‌ونه‌وه و بۆیه نابێت له ماڵ ده‌رچن)
ئەی پێغەمبەر ﷺ (تۆ وئوممەتەکەت) ھەر کاتێك ویستان ژنەکانتان تەڵاق بدەن با تەڵاقیان بدەن لەکاتی عیدەیاندا (ئەو کاتەی لەحەیز پاك بوونەتەوە ولەگەڵیان دروست نەبوون) وە عیدەی (ژنەکانتان) بەووردی بژمێرن وە لەخوا بترسن کەپەروەردگارتانە، ئەو ژنانە دەرمەکەن لەماڵەکانی خۆیان (تا عیدەیان تەواو دەبێت) ئافرەتانیش با دەرنەچن (لە ماڵەکانیان) مەگەر کارێکی خراپی ئاشکرا بکەن وە ئەوانە سنوورەکانی خودان، ھەر کەسێك لەسنوورەکانی خوا دەربچێت ئەوە بێگومان ستەمی لەخۆی کردووە، تۆ چووزانی لەوانەیە خوا پێشی بھێنێت دوای ئەوە کار وبارودۆخێکی تر (و ژن وپیاوەکە بکەونەوە یەکتر وئاشتیان ببێتەوە)

Kurmanji

Pexember! gava we jina berda, veca hun wan di dane (paqijiya) wan de berdin u hun wi dani bijmerin. Hun xwe ji Xudaye perwerdekare xwe biparezin-bitirsin. Hun wan ji xaniyen wan dernexin u bira ew ji dernekevin ji peþtire ku nepakiki aþikar bikin. Eve han tixube Xuda ne. Ki ji tixube Xuda bibore edi bi rasti wi li xwe tade kiriye. Tu nizani dibe ku Xuda piþti vi kareki nu ce bike (rewþeki nu bi ber we xe)
Pêxember! gava we jina berda, vêca hûn wan di danê (paqijiya) wan de berdin û hûn wî danî bijmêrin. Hûn xwe ji Xudayê perwerdekarê xwe biparêzin-bitirsin. Hûn wan ji xaniyên wan dernexin û bira ew jî dernekevin ji pêþtirê ku nepakîkî aþîkar bikin. Evê han tixûbê Xuda ne. Kî ji tixûbê Xuda bibore êdî bi rastî wî li xwe tadê kiriye. Tu nizanî dibe ku Xuda piþtî vî kareki nû çê bike (rewþekî nû bi ber we xe)

Latin

O vos prophet when vos people divortium femina vos ensure divortium interim fulfilled Vos measure such interim precisely Vos reverence DEUS tuus Dominus. Non evict them their domus nor shall vos factus vita miserable them force them sinister on their suus, they commit proven adultery! These est deus juris. Anyone transgresses deus juris commits injustice ipse. Vos nunquam know maybe DEUS testimentum something bonus advenit hoc

Lingala

Oh ntoma! Soki bolingi kokabwana na basi, bokabwana na bango o sima ya eleko na bango mpe botanga yango, bobanga Allah Nkolo wa bino mpe bobimisa bango na bandako te, longola sé soki basali mabe oyo emonani polele. Wana ezali mibeko mia Allah. Mpe oyo akotosa mibeko mia Allah te, amisali mabe sé ye moko. Oyebi te sima na yango, Allah akobimisa eloko ya sika

Luyia

Ewe Omurumwa, nimulekha Abakhasi mubaleshe nebekhale eda yabu, ne mubale tsinnyanga tsia eda, ne murie Nyasaye Omulesi wenyu , Mulabarusia mutsinzu tsiabu tawe, nohomba balarulamwo tawe, halali nibakhola eshifwabi shilolekha, ne etso ni tsinzako tsia Nyasaye ne uruuma tsinzako tsia Nyasaye abatoto yebiyiliye, shomanyile tawe, awundi Nyasaye anyala okhurera likhuwa lindi imbeli wa kano

Macedonian

О, Веровеснику, кога ќе сакате да се разведете од сопругите, пуштете ги во времето кога се чисти, а потоа времето што треба да помине бројте го и од Господарот свој, Аллах, плашете се. Не терајте ги од становите нивни, а ни тие нека не излегуваат, освен ако сторат очигледно срамно дело. Тоа се Аллаховите прописи. Тој што ги крши Аллаховите прописи, самиот себеси неправда си чини. Ти не знаеш, Аллах може после тоа да пружи можност за помирување
O pejgamberu, koga ke se razvedete so zenite, razvedete gi za vreme na iddetot nivni i, iddetot nivni, smetajte go. Plasete se od Allah Gospodarot vas. Ne isteruvajte GI od domovite nivni, a i tie neka ne izlegivaat; isteruvajte gi samo togas koga ke napravat ocigledno sramno delo. Ete, toa se granicite Allahovi, a onoj koj ge gi premine granicite Allahovi - toj, sekako, sebesi zulum ke si napravi. Ne znaes Allah mozebi ke dade da se sluci, po toa, nesto drugo
O pejgamberu, koga ḱe se razvedete so ženite, razvedete gi za vreme na iddetot nivni i, iddetot nivni, smetajte go. Plašete se od Allah Gospodarot vaš. Ne isteruvajte GI od domovite nivni, a i tie neka ne izlegivaat; isteruvajte gi samo togaš koga ḱe napravat očigledno sramno delo. Ete, toa se granicite Allahovi, a onoj koj ǵe gi premine granicite Allahovi - toj, sekako, sebesi zulum ḱe si napravi. Ne znaeš Allah možebi ḱe dade da se sluči, po toa, nešto drugo
О пејгамберу, кога ќе се разведете со жените, разведете ги за време на иддетот нивни и, иддетот нивни, сметајте го. Плашете се од Аллах Господарот ваш. Не истерувајте ГИ од домовите нивни, а и тие нека не излегиваат; истерувајте ги само тогаш кога ќе направат очигледно срамно дело. Ете, тоа се границите Аллахови, а оној кој ѓе ги премине границите Аллахови - тој, секако, себеси зулум ќе си направи. Не знаеш Аллах можеби ќе даде да се случи, по тоа, нешто друго

Malay

Wahai Nabi! Apabila kamu - (engkau dan umatmu) - hendak menceraikan isteri-isteri (kamu), maka ceraikanlah mereka pada masa mereka dapat memulakan idahnya, dan hitunglah masa idah itu (dengan betul), serta bertaqwalah kepada Allah, Tuhan kamu. Janganlah kamu mengeluarkan mereka dari rumah-rumah kediamannya (sehingga selesai idahnya), dan janganlah pula (dibenarkan) mereka keluar (dari situ), kecuali (jika) mereka melakukan perbuatan keji yang nyata. Dan itulah aturan-aturan hukum Allah (maka janganlah kamu melanggarnya); dan sesiapa yang melanggar aturan-aturan hukum Allah maka sesungguhnya ia telah berlaku zalim kepada dirinya. (Patuhilah hukum-hukum itu, kerana) engkau tidak mengetahui boleh jadi Allah akan mengadakan, sesudah itu, sesuatu perkara (yang lain)

Malayalam

nabiye, ninnal (visvasikal) strikale vivahameacanam ceyyukayanenkil avare ninnal avarute iddah kalattin (kanakkakki) vivahameacanam ceyyukayum iddah kalam ninnal ennikanakkakkukayum ceyyuka. ninnalute raksitavaya allahuve ninnal suksikkukayum ceyyuka. avarute vitukalil ninn avare ninnal purattakkarut‌. avar purattu peakukayum ceyyarut‌. pratyaksamaya valla nicavrttiyum avar ceyyukayanenkilallate. ava allahuvinre niyamaparidhikalakakunnu. allahuvinre niyamaparidhikale vallavanum atilanghikkunna paksam, avan avaneat tanne an'yayam ceytirikkunnu. atin sesam allahu pututayi vallakaryavum keantu vannekkumea enn ninakk ariyilla
nabiyē, niṅṅaḷ (viśvāsikaḷ) strīkaḷe vivāhamēācanaṁ ceyyukayāṇeṅkil avare niṅṅaḷ avaruṭe iddaḥ kālattin (kaṇakkākki) vivāhamēācanaṁ ceyyukayuṁ iddaḥ kālaṁ niṅṅaḷ eṇṇikaṇakkākkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷuṭe rakṣitāvāya allāhuve niṅṅaḷ sūkṣikkukayuṁ ceyyuka. avaruṭe vīṭukaḷil ninn avare niṅṅaḷ puṟattākkarut‌. avar puṟattu pēākukayuṁ ceyyarut‌. pratyakṣamāya valla nīcavr̥ttiyuṁ avar ceyyukayāṇeṅkilallāte. ava allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷākākunnu. allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷe vallavanuṁ atilaṅghikkunna pakṣaṁ, avan avanēāṭ tanne an'yāyaṁ ceytirikkunnu. atin śēṣaṁ allāhu pututāyi vallakāryavuṁ keāṇṭu vannēkkumēā enn ninakk aṟiyilla
നബിയേ, നിങ്ങള്‍ (വിശ്വാസികള്‍) സ്ത്രീകളെ വിവാഹമോചനം ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ അവരെ നിങ്ങള്‍ അവരുടെ ഇദ്ദഃ കാലത്തിന് (കണക്കാക്കി) വിവാഹമോചനം ചെയ്യുകയും ഇദ്ദഃ കാലം നിങ്ങള്‍ എണ്ണികണക്കാക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. അവരുടെ വീടുകളില്‍ നിന്ന് അവരെ നിങ്ങള്‍ പുറത്താക്കരുത്‌. അവര്‍ പുറത്തു പോകുകയും ചെയ്യരുത്‌. പ്രത്യക്ഷമായ വല്ല നീചവൃത്തിയും അവര്‍ ചെയ്യുകയാണെങ്കിലല്ലാതെ. അവ അല്ലാഹുവിന്‍റെ നിയമപരിധികളാകാകുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ നിയമപരിധികളെ വല്ലവനും അതിലംഘിക്കുന്ന പക്ഷം, അവന്‍ അവനോട് തന്നെ അന്യായം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിന് ശേഷം അല്ലാഹു പുതുതായി വല്ലകാര്യവും കൊണ്ടു വന്നേക്കുമോ എന്ന് നിനക്ക് അറിയില്ല
nabiye, ninnal (visvasikal) strikale vivahameacanam ceyyukayanenkil avare ninnal avarute iddah kalattin (kanakkakki) vivahameacanam ceyyukayum iddah kalam ninnal ennikanakkakkukayum ceyyuka. ninnalute raksitavaya allahuve ninnal suksikkukayum ceyyuka. avarute vitukalil ninn avare ninnal purattakkarut‌. avar purattu peakukayum ceyyarut‌. pratyaksamaya valla nicavrttiyum avar ceyyukayanenkilallate. ava allahuvinre niyamaparidhikalakakunnu. allahuvinre niyamaparidhikale vallavanum atilanghikkunna paksam, avan avaneat tanne an'yayam ceytirikkunnu. atin sesam allahu pututayi vallakaryavum keantu vannekkumea enn ninakk ariyilla
nabiyē, niṅṅaḷ (viśvāsikaḷ) strīkaḷe vivāhamēācanaṁ ceyyukayāṇeṅkil avare niṅṅaḷ avaruṭe iddaḥ kālattin (kaṇakkākki) vivāhamēācanaṁ ceyyukayuṁ iddaḥ kālaṁ niṅṅaḷ eṇṇikaṇakkākkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷuṭe rakṣitāvāya allāhuve niṅṅaḷ sūkṣikkukayuṁ ceyyuka. avaruṭe vīṭukaḷil ninn avare niṅṅaḷ puṟattākkarut‌. avar puṟattu pēākukayuṁ ceyyarut‌. pratyakṣamāya valla nīcavr̥ttiyuṁ avar ceyyukayāṇeṅkilallāte. ava allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷākākunnu. allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷe vallavanuṁ atilaṅghikkunna pakṣaṁ, avan avanēāṭ tanne an'yāyaṁ ceytirikkunnu. atin śēṣaṁ allāhu pututāyi vallakāryavuṁ keāṇṭu vannēkkumēā enn ninakk aṟiyilla
നബിയേ, നിങ്ങള്‍ (വിശ്വാസികള്‍) സ്ത്രീകളെ വിവാഹമോചനം ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ അവരെ നിങ്ങള്‍ അവരുടെ ഇദ്ദഃ കാലത്തിന് (കണക്കാക്കി) വിവാഹമോചനം ചെയ്യുകയും ഇദ്ദഃ കാലം നിങ്ങള്‍ എണ്ണികണക്കാക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. അവരുടെ വീടുകളില്‍ നിന്ന് അവരെ നിങ്ങള്‍ പുറത്താക്കരുത്‌. അവര്‍ പുറത്തു പോകുകയും ചെയ്യരുത്‌. പ്രത്യക്ഷമായ വല്ല നീചവൃത്തിയും അവര്‍ ചെയ്യുകയാണെങ്കിലല്ലാതെ. അവ അല്ലാഹുവിന്‍റെ നിയമപരിധികളാകാകുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ നിയമപരിധികളെ വല്ലവനും അതിലംഘിക്കുന്ന പക്ഷം, അവന്‍ അവനോട് തന്നെ അന്യായം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിന് ശേഷം അല്ലാഹു പുതുതായി വല്ലകാര്യവും കൊണ്ടു വന്നേക്കുമോ എന്ന് നിനക്ക് അറിയില്ല
nabiye, ninnal strikale vivahameacanam ceyyukayanenkil avarkk iddah tutannanulla avasarattil vivahameacanam natattuka. idda kalam ninnal krtyamayi kanakkakkuka. ninnalute nathanaya allahuve suksikkuka. idda velayil avare avarute vitukalilninn purantallarut. avar svayam irannippeavukayumarut. avar vyaktamaya durvrttiyilerppettalallate. allahuvinre niyamaparidhikalaniva. allahuvinre paridhikal langhikkunnavan tanneatu tanneyan akramam ceyyunnat. atinusesam allahu valla putiya karyavum ceytekkam; ninakkat ariyilla
nabiyē, niṅṅaḷ strīkaḷe vivāhamēācanaṁ ceyyukayāṇeṅkil avarkk iddaḥ tuṭaṅṅānuḷḷa avasarattil vivāhamēācanaṁ naṭattuka. idda kālaṁ niṅṅaḷ kr̥tyamāyi kaṇakkākkuka. niṅṅaḷuṭe nāthanāya allāhuve sūkṣikkuka. iddā vēḷayil avare avaruṭe vīṭukaḷilninn puṟantaḷḷarut. avar svayaṁ iṟaṅṅippēāvukayumarut. avar vyaktamāya durvr̥ttiyilērppeṭṭālallāte. allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷāṇiva. allāhuvinṟe paridhikaḷ laṅghikkunnavan tannēāṭu tanneyāṇ akramaṁ ceyyunnat. atinuśēṣaṁ allāhu valla putiya kāryavuṁ ceytēkkāṁ; ninakkat aṟiyilla
നബിയേ, നിങ്ങള്‍ സ്ത്രീകളെ വിവാഹമോചനം ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് ഇദ്ദഃ തുടങ്ങാനുള്ള അവസരത്തില്‍ വിവാഹമോചനം നടത്തുക. ഇദ്ദ കാലം നിങ്ങള്‍ കൃത്യമായി കണക്കാക്കുക. നിങ്ങളുടെ നാഥനായ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. ഇദ്ദാ വേളയില്‍ അവരെ അവരുടെ വീടുകളില്‍നിന്ന് പുറംതള്ളരുത്. അവര്‍ സ്വയം ഇറങ്ങിപ്പോവുകയുമരുത്. അവര്‍ വ്യക്തമായ ദുര്‍വൃത്തിയിലേര്‍പ്പെട്ടാലല്ലാതെ. അല്ലാഹുവിന്റെ നിയമപരിധികളാണിവ. അല്ലാഹുവിന്റെ പരിധികള്‍ ലംഘിക്കുന്നവന്‍ തന്നോടു തന്നെയാണ് അക്രമം ചെയ്യുന്നത്. അതിനുശേഷം അല്ലാഹു വല്ല പുതിയ കാര്യവും ചെയ്തേക്കാം; നിനക്കത് അറിയില്ല

Maltese

Ja Profeta (Muħammad), meta. tiddivorzjaw lin-nisa, iddiverzjawhom' (fil-bidu) taz-zmien ta' stennija maħsub għalihom (meta l-mara tkun nadifa mit-tnixxija mestrwali, u r-ragel ma jkunx messha), għoddu z-zmien ta' stennija, u ibzgħu minn Alla Sidkom. La toħorguhomx minn djarhom (hekk kif tiddivorzjawhom, izda araw li tħarsu z-zmien ta' stennija maħsub għalihom). Ma għandhomx joħorgu (minn djarhom) ħlief meta jagħmlu xi għemil faħxi fid-dieher, Dawk huma l-limiti ta' Alla. Min jaqbez il-limiti ta' Alla, ikun jonqos lejh innifsu. Inti ma tafxl Għandu mnejn li, wara dak (id-divorzju), Alla jgiegħel xi ħaga tigri (li rwassal biex il-koppja terga' tingħaqad)
Ja Profeta (Muħammad), meta. tiddivorzjaw lin-nisa, iddiverzjawhom' (fil-bidu) taż-żmien ta' stennija maħsub għalihom (meta l-mara tkun nadifa mit-tnixxija mestrwali, u r-raġel ma jkunx messha), għoddu ż-żmien ta' stennija, u ibżgħu minn Alla Sidkom. La toħorġuhomx minn djarhom (hekk kif tiddivorzjawhom, iżda araw li tħarsu ż-żmien ta' stennija maħsub għalihom). Ma għandhomx joħorġu (minn djarhom) ħlief meta jagħmlu xi għemil faħxi fid-dieher, Dawk huma l-limiti ta' Alla. Min jaqbeż il-limiti ta' Alla, ikun jonqos lejh innifsu. Inti ma tafxl Għandu mnejn li, wara dak (id-divorzju), Alla jġiegħel xi ħaġa tiġri (li rwassal biex il-koppja terġa' tingħaqad)

Maranao

Hay Nabi, igira a ipzoway niyo so manga babay, na zoway niyo siran sii ko ida iran, go itonga niyo so ida: Go kalkn iyo so Allah a Kadnan iyo; di niyo siran phakaawaa ko manga walay (a babalingan) iran, go di siran pagawa inonta o makasogok siran sa pakasisingay, a mapayag. Na giyoto man i manga taman o Allah: Na sa taw a lomawan ko manga taman o Allah, na sabnar a miyabinasa niyan a ginawa niyan: ding ka katawan: Na masikn a so Allah na adn a pmbago Niyan ko oriyan oto a khasowa

Marathi

He paigambara! (Apalya janasamudayacya lokanna sanga) jevha tumhi apalya patn'yanna talaka de'u icchita asala tara tyancya iddata (ci mudata suru hota) asatana talaka dya ani iddataci ganana kara, ani allahace, jo tumaca palanakarta ahe. Bhaya balagata raha, na tumhi tyanna tyancya gharammadhuna bahera kadhave ani na tyanni (svatah) nighave, matra hi gosta vegali ki tyanni ughadapane duskarma karuna basave. Ya allahane nirdharita kelelya sima (maryada) aheta, ani jo manusya allahacya maryadance ullanghana karila tyane khatrine apalya svatahvara atyacara kela, tumhi nahi janata ki kadacita tyanantara allahane ekhadi navi gosta (sthiti) nirmana karavi
Hē paigambara! (Āpalyā janasamudāyācyā lōkānnā sāṅgā) jēvhā tumhī āpalyā patn'yānnā talāka dē'ū icchita asāla tara tyān̄cyā iddata (cī mudata surū hōta) asatānā talāka dyā āṇi iddatacī gaṇanā karā, āṇi allāhacē, jō tumacā pālanakartā āhē. Bhaya bāḷagata rāhā, nā tumhī tyānnā tyān̄cyā gharāmmadhūna bāhēra kāḍhāvē āṇi nā tyānnī (svataḥ) nighāvē, mātra hī gōṣṭa vēgaḷī kī tyānnī ughaḍapaṇē duṣkarma karūna basāvē. Yā allāhanē nirdhārita kēlēlyā sīmā (maryādā) āhēta, āṇi jō manuṣya allāhacyā maryādān̄cē ullaṅghana karīla tyānē khātrīnē āpalyā svataḥvara atyācāra kēlā, tumhī nāhī jāṇata kī kadācita tyānantara allāhanē ēkhādī navī gōṣṭa (sthitī) nirmāṇa karāvī
१. हे पैगंबर! (आपल्या जनसमुदायाच्या लोकांना सांगा) जेव्हा तुम्ही आपल्या पत्न्यांना तलाक देऊ इच्छित असाल तर त्यांच्या इद्दत (ची मुदत सुरू होत) असताना तलाक द्या आणि इद्दतची गणना करा, आणि अल्लाहचे, जो तुमचा पालनकर्ता आहे. भय बाळगत राहा, ना तुम्ही त्यांना त्यांच्या घरांमधून बाहेर काढावे आणि ना त्यांनी (स्वतः) निघावे, मात्र ही गोष्ट वेगळी की त्यांनी उघडपणे दुष्कर्म करून बसावे. या अल्लाहने निर्धारित केलेल्या सीमा (मर्यादा) आहेत, आणि जो मनुष्य अल्लाहच्या मर्यादांचे उल्लंघन करील त्याने खात्रीने आपल्या स्वतःवर अत्याचार केला, तुम्ही नाही जाणत की कदाचित त्यानंतर अल्लाहने एखादी नवी गोष्ट (स्थिती) निर्माण करावी.१

Nepali

He paigambara! (Aphno anuyayiharula'i bhanidinus) jaba timile aphno svasniharula'i talaka dina cahanchau ta uniharuko iddatako prarambhama talaka de'u, ra iddatala'i ganne gara, ra allahasita, jo timro palanakarta ho, dara. Uniharula'i uniharuko gharaharubata nanikala ra na uniharu svayam niskun. Ho, yadi tiniharule khulla vyabhicara garin ta kura beglai cha. Ra yi allahad'dhara nirdharita simaharu hun. Ra jo allahaka simaharubhanda agadi badhnecha, tyasale aphumathi nai atyacara garnecha. Timila'i thaha chaina, kadacita yasa pascata allahale kunai nayam avasthako srjana garide'os
Hē paigambara! (Āphnō anuyāyīharūlā'ī bhanidinus) jaba timīlē āphnō svāsnīharūlā'ī talāka dina cāhanchau ta unīharūkō iddatakō prārambhamā talāka dē'ū, ra iddatalā'ī gannē gara, ra allāhasita, jō timrō pālanakartā hō, ḍara. Unīharūlā'ī unīharūkō gharaharūbāṭa nanikāla ra na unīharū svayaṁ niskun. Hō, yadi tinīharūlē khullā vyabhicāra garin ta kurā bēglai cha. Ra yī allāhad'dhārā nirdhārita sīmāharū hun. Ra jō allāhakā sīmāharūbhandā agāḍi baḍhnēcha, tyasalē āphūmāthi nai atyācāra garnēcha. Timīlā'ī thāhā chaina, kadācita yasa paścāta allāhalē kunai nayām̐ avasthākō sr̥janā garidē'ōs
हे पैगम्बर ! (आफ्नो अनुयायीहरूलाई भनिदिनुस्) जब तिमीले आफ्नो स्वास्नीहरूलाई तलाक दिन चाहन्छौ त उनीहरूको इद्दतको प्रारम्भमा तलाक देऊ, र इद्दतलाई गन्ने गर, र अल्लाहसित, जो तिम्रो पालनकर्ता हो, डर । उनीहरूलाई उनीहरूको घरहरूबाट ननिकाल र न उनीहरू स्वयं निस्कुन् । हो, यदि तिनीहरूले खुल्ला व्यभिचार गरिन् त कुरा बेग्लै छ । र यी अल्लाहद्धारा निर्धारित सीमाहरू हुन् । र जो अल्लाहका सीमाहरूभन्दा अगाडि बढ्नेछ, त्यसले आफूमाथि नै अत्याचार गर्नेछ । तिमीलाई थाहा छैन, कदाचित यस पश्चात अल्लाहले कुनै नयाँ अवस्थाको सृजना गरिदेओस् ।

Norwegian

Du profet, nar dere skiller dere fra hustruer, sa gjør dette under hensyntagen til deres ventetid. Beregn ventetiden, og frykt Gud, deres Herre. Send dem ikke bort fra sine hjem, de skal ikke dra med mindre de er skyldig i klar umoral! Dette er grenser som Gud har satt! Den som overskrider Guds grenser, gjør en urett som rammer ham selv. Du vet ikke, kanskje Gud etter dette vil bringe noe nytt
Du profet, når dere skiller dere fra hustruer, så gjør dette under hensyntagen til deres ventetid. Beregn ventetiden, og frykt Gud, deres Herre. Send dem ikke bort fra sine hjem, de skal ikke dra med mindre de er skyldig i klar umoral! Dette er grenser som Gud har satt! Den som overskrider Guds grenser, gjør en urett som rammer ham selv. Du vet ikke, kanskje Gud etter dette vil bringe noe nytt

Oromo

Yaa Nabiyyichaa! Yeroo dubartoota hiiktan, 'Iddaa' isaaniitiin isaan hiikaa'Iddaass' lakkaa'aaRabbii Gooftaa keessan ta'es sodaadhaaYoo gocha fokkataa ifa ta'een dhufan malee manneen isaanii irraa isaan hin baasinaa; isaanis hin ba'inSun daangaawwan RabbiitiNamni daangaawwan Rabbii tare, dhugumatti inni lubbuu ofii miidheeraYoo tasa Rabbiin san booda dhimma haara'a (walitti deebi'uu gidduu keessanitti) uume hin beektu

Panjabi

He rasula! Jadom tusim loka auratam nu talaka devom tam unham di idata (samam) te talaka devo ate idata nu ginade raho ate alaha tom daro jihara tuhada raba hai. Unham auratam nu unham de gharam tom na kadho ate na uha khuda nikalana. Jekara uha pratakha asalila kama kara baithana (tam kadhana vica ko'i haraza nahim). Iha alaha di'am (tai'a kiti'am) hadam hana. Ate jihara bada alaha di'am hadam da ulaghana karega, tam (samajho? Usa ne apane apa te zulama kita. Tusi' nahim janade, ho sakada alaha isa talaka tom ba'ada ko'i (mela-jola di) navim halata paida kara deve
Hē rasūla! Jadōṁ tusīṁ lōka auratāṁ nū talāka dēvōṁ tāṁ unhāṁ dī idata (samāṁ) tē talāka dēvō atē idata nū giṇadē rahō atē alāha tōṁ ḍarō jihaṛā tuhāḍā raba hai. Unhāṁ auratāṁ nū unhāṁ dē gharāṁ tōṁ nā kaḍhō atē nā uha khuda nikalaṇa. Jēkara uha pratakha aśalīla kama kara baiṭhaṇa (tāṁ kaḍhaṇa vica kō'ī haraza nahīṁ). Iha alāha dī'āṁ (tai'a kītī'āṁ) hadāṁ hana. Atē jihaṛā badā alāha dī'āṁ hadāṁ dā ulaghaṇa karēgā, tāṁ (samajhō? Usa nē āpaṇē āpa tē zulama kītā. Tusī' nahīṁ jāṇadē, hō sakadā alāha isa talāka tōṁ bā'ada kō'ī (mēla-jōla dī) navīṁ hālata paidā kara dēvē
ਹੇ ਰਸੂਲ! ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਤਲਾਕ ਦੇਵੋਂ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇੱਦਤ (ਸਮਾਂ) ਤੇ ਤਲਾਕ ਦੇਵੋ ਅਤੇ ਇੱਦਤ ਨੂੰ ਗਿਣਦੇ ਰਹੋ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਰਾਂ ਤੋਂ ਨਾ ਕੱਢੋ ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਖੁਦ ਨਿਕਲਣ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਪ੍ਰਤੱਖ ਅਸ਼ਲੀਲ ਕੰਮ ਕਰ ਬੈਠਣ (ਤਾਂ ਕੱਢਣ ਵਿਚ ਕੋਈ ਹਰਜ਼ ਨਹੀਂ)। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ (ਤੈਅ ਕੀਤੀਆਂ) ਹੱਦਾਂ ਹਨ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਦਾ ਉਲੰਘਣ ਕਰੇਗਾ, ਤਾਂ (ਸਮਝੋ? ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ। ਤੁਸੀ' ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ, ਹੋ ਸਕਦਾ ਅੱਲਾਹ ਇਸ ਤਲਾਕ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੋਈ (ਮੇਲ-ਜੋਲ ਦੀ) ਨਵੀਂ ਹਾਲਤ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦੇਵੇ।

Persian

اى پيامبر، اگر زنان را طلاق مى‌دهيد به وقت عده طلاقشان دهيد. و شمار عده را نگه داريد. و از خداى يكتا پروردگارتان بترسيد. و آنان را از خانه‌هايشان بيرون مكنيد. و از خانه بيرون نروند مگر آنكه به آشكارا مرتكب كارى زشت شوند. اينها احكام خداوند است، و هر كه از آن تجاوز كند به خود ستم كرده است. تو چه دانى، شايد خدا از اين پس امرى تازه پديد آورد
اى پيامبر! چون زنان را طلاق دهيد، آنها را به وقت عده‌شان [پس از پاك شدن از حيض‌] طلاق دهيد و حساب عده را نگه داريد و از خدا، پروردگارتان بترسيد. آنها را [در دوران عده‌] از خانه‌هايشان بيرون نكنيد و [آنها هم‌] بيرون نروند، مگر آن كه مرتكب كار زشت آشكار
ای پیامبر، چون خواهید زنان را طلاق گویید، از هنگامی که عده‌شان آغاز تواند شد [طهر غیر مواقعه‌]، طلاق دهید، و حساب عده را نگه دارید، و از خداوند، پروردگارتان، پروا کنید، آنان را از خانه‌هایشان بیرون مکنید، و خودشان هم بیرون نروند، مگر آنکه مرتکب کار ناشایست آشکاری شوند، و این احکام الهی است و هر کس از [حد و مرز] احکام الهی تجاوز کند، به راستی در حق خود ستم روا داشته است، ندانی باشد که خداوند بعد از این کاری تازه پدید آورد
ای پیامبر! هرگاه خواستید زنان را طلاق دهید، پس آن‌ها را در زمان (آغاز) عدّه طلاق دهید، و حساب عدّه را نگه دارید، و از الله که پروردگار شماست بترسید، نه شما آن‌ها را از خانه‌هایشان بیرون کنید، و نه آن‌ها بیرون روند، مگر آن که کار زشت آشکاری مرتکب شوند، و این حدود الله است، و هرکس از حدود الله تجاوز کند پس مسلماً به خود ستم کرده است. تو نمی‌دانی، شاید الله پس از آن وضع تازه‌ای فراهم آورد (که به صلح و آشتی منجر شود)
ای پیامبر! زمانی که خواستید زنان را طلاق دهید، آنان را در زمان عدّه [آن زمانی که از عادت پاک شده و با همسر آمیزش نکرده باشند] طلاق دهید و حساب عدّه را نگه دارید، و از خدا پروردگارتان پروا کنید، و آنان را [در مدتی که عدّه خود را می گذرانند] از خانه هایشان بیرون مکنید، و آنان هم [در مدت عدّه] بیرون نروند مگر اینکه مرتکب عمل زشت آشکاری شوند [که در آن صورت بیرون کردنشان از خانه بی مانع است]. این حدود خداست؛ و هر که از حدود تجاوز کند، یقیناً به خودش ستم ورزیده است. تو نمی دانی شاید خدا پس از این [در عده طلاق،] کاری پدید آورد [تا وسیله صلح و سازشی میان آنان شود]
ای پیامبر، هرگاه خواستید زنان را طلاق دهید، آنها را در زمان [آغاز] عده طلاق دهید [یعنی پس از پاک شدن از حیض و پیش از آمیزش]، و حساب عدّه را نگه دارید، و از الله که پروردگار شماست پروا کنید. نه شما آنها را [تا پایان عده] از خانه‌هایشان بیرون کنید و نه آنها بیرون روند؛ مگر آنکه کار زشتِ آشکاری [مانند زنا] مرتکب شوند؛ و این حدود [احکام] الله است؛ و هر ‌کس از حدود الله تجاوز کند، مسلماً به خود ستم کرده است. تو نمی‌دانی، شاید الله پس از آن، وضع تازه‌ای فراهم آورَد [و رغبتی در دل زوجین بیندازد که به صلح و آشتی منجر شود]
الا ای پیغمبر گرامی (امت را بگو) هر گاه زنان را طلاق دهید به وقت عدّه آنها (یعنی در زمان پاکی از خون حیض که در آن پاکی هم نزدیکی با آنها نکرده‌اید) طلاق دهید و زمان عدّه را (مدت سه پاکی) بشمارید، و از خدا که آفریننده شماست بترسید. و آن زنان را (تا در عدّه‌اند) از خانه بیرون مکنید و آنان نیز (بدون ضرورت) بیرون نروند مگر آنکه کار زشتی آشکار مرتکب شوند. و این احکام حدود شرع خداست و هر کس از حدود الهی تجاوز کند به خویشتن ستم کرده است. تو ندانی شاید خدا (پس از طلاق) کاری از نو پدید آرد (یعنی میل رجوع در شما حادث گرداند)
ای پیمبر هر گاه طلاق گفتید زنان را پس طلاقشان گوئید برای عدّه آنان و بشمرید عدّه را و بترسید خدا را پروردگار خویش برونشان نرانید از خانه‌های خویش و برون نروند مگر آنکه بیارند فحشائی آشکار و این است مرزهای خدا و آنکه بگذرد از مرزهای خدا همانا ستم کرده است خویش را ندانی شاید خدا پدید آرد پس از این کاری را
اى پيامبر، چون زنان را طلاق گوييد، در [زمان‌بندى‌] عدّه آنان طلاقشان گوييد و حساب آن عدّه را نگه داريد، و از خدا، پروردگارتان بترسيد. آنان را از خانه‌هايشان بيرون مكنيد، و بيرون نروند مگر آنكه مرتكب كار زشت آشكارى شده باشند. اين است احكام الهى. و هر كس از مقررات خدا [پاى‌] فراتر نهد، قطعاً به خودش ستم كرده است. نمى‌دانى، شايد خدا پس از اين، پيشامدى پديد آورد
هان ای پیامبر برجسته! چون زنان را طلاق گویید، پس از (زمان‌بندی) عدّه‌ی آنان طلاقشان گویید و حساب عدّه را نگه دارید. و خدا - پروردگارتان - را پروا بدارید. آنان را از خانه‌هاشان بیرون مرانید و آنها هم از خانه‌هاشان بیرون نروند، مگر آنکه مرتکب فحشایی آشکارگر گردند. و این است مرزبندی‌های الهی و هر کس از مرزهای خدا پای فراتر نهد، بی‌چون به خودش ستم کرده. نمی‌دانی، شاید خدا پس از این، جریانی (خوشایند) پدید آورد
اى پیامبر! چون خواهید زنان را طلاق دهید، در زمان عدّه­شان، طلاق دهید و حساب [ایام] عدّه را نگه دارید و از [نافرمانی] خدایى که پروردگار شماست، پروا کنید. [در ایام عدّه،] نه شما آنان را از خانه‌هایشان بیرون کنید و نه آنان بیرون روند، مگر آن که مرتکب کار زشت آشکارى شوند، [که بیرون‌کردنشان از خانه جایز است.] این [دستورات]، حدود خداست و هر کس از حدود الهى تجاوز کند، به خویش ستم کرده است. تو نمى‌دانى، شاید خداوند بعد از این، امر تازه‌اى پدید آورد [تا وسیله‌ی صلح و سازش میان آنان شود]
ای پیغمبر! وقتی که خواستید زنان را طلاق دهید، آنان را در وقت فرا رسیدن عدّه (یعنی آغاز پاک شدن زن از عادت ماهیانه‌ای که شوهرش در آن با او نزدیکی نکرده باشد) طلاق دهید، و حساب عدّه را نگاه دارید (و دقیقاً ملاحظه کنید که زن سه بار ایّام پاکی خود از حیض را به پایان رساند، تا نژادها آمیزه‌ی یکدیگر نشود)، و از خدا که پروردگار شما است بترسید و پرهیزگاری کنید (و اوامر و نواهی او را به کار بندید، به ویژه در طلاق و نگهداری زمان عدّه). زنان را (بعد از طلاق، در مدّت عدّه) از خانه‌هایشان بیرون نکنید، و زنان هم (تا پایان عدّه، از منازل شوهرانشان) بیرون نروند. مگر این که زنان کار زشت و پلشت آشکاری (همچون زنا و فحّاشی و ناسازگاری طاقت فرسا با شوهران یا اهل خانواده) انجام دهند (که ادامه‌ی حضور ایشان در منازل، باعث مشکلات بیشتر گردد). اینها قوانین و مقرّرات الهی است، و هرکس از قوانین و مقرّرات الهی پا فراتر نهد و تجاوز کند، به خویشتن ستم می‌کند. (چرا که خود را در معرض خشم خدا قرار می‌دهد و به سعادت خویش لطمه می‌زند). تو نمی‌دانی، چه بسا خداوند بعد از این حادثه، وضع تازه‌ای پیش آورد (و ماندن زن در خانه زمینه‌ساز پشیمانی شوهر و همسر و رجوع آنان به یکدیگر گردد، و ابرهای تیره و تار کینه و کدورت از آسمان زندگی ایشان به دور رود، و مهر و محبّت فضای سینه‌ها را لبریز کند، و فرزندان از دامن عطوفت مادری بی‌بهره نمانند)
ای پیامبر! هر زمان خواستید زنان را طلاق دهید، در زمان عدّه، آنها را طلاق گویید [= زمانی که از عادت ماهانه پاک شده و با همسرشان نزدیکی نکرده باشند]، و حساب عدّه را نگه دارید؛ و از خدایی که پروردگار شماست بپرهیزید؛ نه شما آنها را از خانه‌هایشان بیرون کنید و نه آنها (در دوران عدّه) بیرون روند، مگر آنکه کار زشت آشکاری انجام دهند؛ این حدود خداست، و هر کس از حدود الهی تجاوز کند به خویشتن ستم کرده؛ تو نمی‌دانی شاید خداوند بعد از این، وضع تازه (و وسیله اصلاحی) فراهم کند
اى پيامبر، چون خواهيد زنان را طلاق دهيد پس آنان را به هنگام عدّه ايشان طلاق دهيد و شمار عدّه را نگاه داريد، و از خداى، پروردگارتان، پروا كنيد و آنان را از خانه هاشان بيرون مكنيد و [آنها هم‌] بيرون نروند مگر آنكه كار زشت آشكارى كرده باشند. و اين مرزهاى- احكام- خداست و هر كه از مرزهاى خدا درگذرد براستى به خود ستم كرده است. تو- اى طلاق‌دهنده- چه دانى، شايد خداوند پس از اين كارى پديد آرد
ای پیامبر! هرگاه خواستید زنان را طلاق دهید، پس آنها را در زمان (آغاز) عدّه طلاق دهید، و حساب عدّه را نگه دارید، و از الله که پروردگار شماست بترسید، نه شما آنها را از خانه‌هایشان بیرون کنید، و نه آنها بیرون روند، مگر آن که کار زشت آشکاری مرتکب شوند، و این حدود الله است، و هرکس از حدود الله تجاوز کند پس مسلماً به خود ستم کرده است. تو نمی‌دانی، شاید الله پس از آن وضع تازه‌ای فراهم آورد (که به صلح و آشتی منجر شود)

Polish

O Proroku! Kiedy odprawiacie swoje zony, to odprawiajcie je w własciwym dla nich terminie. Przestrzegajcie tego terminu i bojcie sie Boga, waszego Pana! Nie wypedzajcie ich z domow i niech wcale nie wychodza, chyba ze dopusciły sie jawnej bezecnosci. Takie sa granice Boga! A ten, kto przekracza granice Boga, ten czyni niesprawiedliwosc sobie samemu. Ty nie wiesz: Byc moze, Bog spowoduje, ze zajdzie cos nowego
O Proroku! Kiedy odprawiacie swoje żony, to odprawiajcie je w właściwym dla nich terminie. Przestrzegajcie tego terminu i bójcie się Boga, waszego Pana! Nie wypędzajcie ich z domów i niech wcale nie wychodzą, chyba że dopuściły się jawnej bezecności. Takie są granice Boga! A ten, kto przekracza granice Boga, ten czyni niesprawiedliwość sobie samemu. Ty nie wiesz: Być może, Bóg spowoduje, że zajdzie coś nowego

Portuguese

Suratu At-Talaq. O Profeta! Quando vos divorciardes das mulheres, divorciai-vos delas no inicio de sua iddah, seu tempo de espera. E enumerai a iddah. E temei a Allah, vosso Senhor. Nao facais sair de suas casas, e que elas nao saiam, exceto se cometerem evidente obscenidade. E esses sao os limites de Allah. E quem transgride os limites de Allah, com efeito, fara injustica a si mesmo. - Tu nao te inteiras: provavelmente, Allah faca surgir, depois disso, algo
Suratu At-Talaq. Ó Profeta! Quando vos divorciardes das mulheres, divorciai-vos delas no início de sua iddah, seu tempo de espera. E enumerai a iddah. E temei a Allah, vosso Senhor. Não façais sair de suas casas, e que elas não saiam, exceto se cometerem evidente obscenidade. E esses são os limites de Allah. E quem transgride os limites de Allah, com efeito, fará injustiça a si mesmo. - Tu não te inteiras: provavelmente, Allah faça surgir, depois disso, algo
O Profeta, quando vos divorciardes das vossas mulheres, divorciai-vos delas em seus periodos prescritos e contaiexatamente tais periodos e temei a Deus, vosso Senhor. Nao as expulseis dos seus lares, nem elas deverao sair, a nao serque tenham cometido obscenidade comprovada. Tais sao as leis de Deus; e quem profanar as leis de Deus, condenar-se-a. Tu o ignoras, mas e possivel que Deus, depois disto, modifique a situacao para melhor
Ó Profeta, quando vos divorciardes das vossas mulheres, divorciai-vos delas em seus períodos prescritos e contaiexatamente tais períodos e temei a Deus, vosso Senhor. Não as expulseis dos seus lares, nem elas deverão sair, a não serque tenham cometido obscenidade comprovada. Tais são as leis de Deus; e quem profanar as leis de Deus, condenar-se-á. Tu o ignoras, mas é possível que Deus, depois disto, modifique a situação para melhor

Pushto

اى نبي! (دوى ته ووایه) كله چې تاسو (خپلې) ښځې طلاقول غواړئ، نو دوى په خپل (مناسب) وخت د عدت كې طلاقې كړئ او عدت وشمېرئ او له خپل رب الله نه ووېرېږئ۔ (او) تاسو دغه (خپلې ښځې) د دوى له كورونو نه مه وباسئ او دوى دې (پخپله) هم نه وځي مګر په دې حال كې چې دوى ښكاره بې حیايي وكړي۔ او دغه د الله حدونه دي او هر څوك چې د الله له حدونو نه تېر شي، نو یقینًا ده په خپل ځان ظلم وكړ، (اى طلاق وركوونكیه!) ته نه پوهېږي، كېدى شي چې الله له دغه نه وروسته كوم (ښه) كار پیدا كړي
اى نبي! (دوى ته ووایه) كله چې تاسو (خپلې) ښځې طلاقول غواړئ، نو دوى په خپل (مناسب) وخت د عدت كې طلاقې كړئ او عدت وشمېرئ او له خپل رب الله نه ووېرېږئ (او) تاسو دغه (خپلې ښځې) د دوى له كورونو نه مه وباسئ او دوى دې (پخپله) هم نه وځي مګر په دې حال كې چې دوى ښكاره بې حیايي وكړي او دغه د الله حدونه دي او هر څوك چې د الله له حدونو نه تېر شي، نو یقینًا ده په خپل ځان ظلم وكړ، (اى طلاق وركوونكیه!) ته نه پوهېږي، كېدى شي چې الله له دغه نه وروسته كوم (ښه) كار پیدا كړي

Romanian

O, Profetule! Atunci cand va lepadati de femeile voastre, faceti-o dupa rastimpul de asteptare. Socotiti cu grija rastimpul de asteptare. Temeti-va de Dumnezeu, Domnul vostru! Nu le alungati din casele lor si nici ele sa nu iasa, doar daca au savarsit o curvie vadita. Acestea sunt hotarele lui Dumnezeu, iar cel care le incalca isi face rau siesi. Tu n-ai de unde sa stii, caci s-ar putea ca Dumnezeu sa dea, dupa aceea, o alta porunca
O, Profetule! Atunci când vă lepădaţi de femeile voastre, faceţi-o după răstimpul de aşteptare. Socotiţi cu grijă răstimpul de aşteptare. Temeţi-vă de Dumnezeu, Domnul vostru! Nu le alungaţi din casele lor şi nici ele să nu iasă, doar dacă au săvârşit o curvie vădită. Acestea sunt hotarele lui Dumnezeu, iar cel care le încalcă îşi face rău sieşi. Tu n-ai de unde să ştii, căci s-ar putea ca Dumnezeu să dea, după aceea, o altă poruncă
O tu profet when tu popula divorce muiere tu ensure divorce perioadinterimara termina! Tu masura asemenea perioadinterimara precisely Tu venera DUMNEZEU vostri Domnitor. Nu evict ele their casa nor trebui tu produce trai nenorocit ele force ele parasi în their propiu, ei comite proven adulter! Acestea exista dumnezeu regula. Oricine încalca dumnezeu regula comite nedreptate însusi. Tu niciodata sti; poate DUMNEZEU vointa something bun veni acesta
O, Profetule! Daca divorþaþi de muieri, atunci desparþiþi-va de ele dupa timpul de aºteptare prescris pentru ele ºi socotiþi timpul ºi fiþi cu frica de Allah - St&atil
O, Profetule! Dacã divorþaþi de muieri, atunci despãrþiþi-vã de ele dupã timpul de aºteptare prescris pentru ele ºi socotiþi timpul ºi fiþi cu fricã de Allah - St&atil

Rundi

Ewe ntumwa y’Imana, nimwahukana n’abakenyezi banyu nimwahukane nabo mubihe c’ivyicaro vyabo vy’imihango yabo, kandi mugire ibiharuro c’ivyicaro vyabo vy’ukwahukana, kandi mugamburukire Imana ariyo Mana yanyu, kandi ntimu basohore mu mazu yabo, kandi ntibasohoke bonyene, mugabo nibagira amabi ayariyo yose k’umugaragaro, aho niho mushobora kubasohora, izo rero nizo mbibe z’Imana, n’uwurenga kuri izo mbibe z’Imana azoba yihemukiye k’umutima wiwe, kuko ntawufise ubumenyi yuko nkumbure Imana yoserura ikindi kintu munyuma yivyo vyose

Russian

O, Profetule! Atunci cand va lepadati de femeile voastre, faceti-o dupa rastimpul de asteptare. Socotiti cu grija rastimpul de asteptare. Temeti-va de Dumnezeu, Domnul vostru! Nu le alungati din casele lor si nici ele sa nu iasa, doar daca au savarsit o curvie vadita. Acestea sunt hotarele lui Dumnezeu, iar cel care le incalca isi face rau siesi. Tu n-ai de unde sa stii, caci s-ar putea ca Dumnezeu sa dea, dupa aceea, o alta porunca
О, Пророк (и его община), когда вы даете женам развод, то разводитесь с ними по установленному для них сроку, и отсчитывайте этот срок, и остерегайтесь (наказания) Аллаха, Господа вашего (также и при разводе) [выполняйте то, что Он повелел и прекратите совершать то, что Он запретил]! Не выгоняйте их [женщин] из их домов [где они проживают], и пусть они [женщины] (сами тоже) не выходят [пусть не покидают дом], если только они не совершат явную мерзость [как прелюбодеяние]. Таковы границы (установленные) Аллахом. А кто преступает границы (установленные) Аллахом, тот (значит) причинил самому себе зло. Ты (о, разводящийся мужчина) не знаешь, может быть, Аллах произведет после этого [развода] какое-нибудь дело (что ты решишь вернуть ее обратно)
O Prorok! Kogda vy dayete zhenam razvod, to razvodites' v techeniye ustanovlennogo sroka, vedite schet etomu sroku i boytes' Allakha, vashego Gospoda. Ne vygonyayte ikh iz ikh domov, i pust' oni ne vykhodyat iz nikh, yesli tol'ko oni ne sovershat yavnuyu merzost'. Takovy ogranicheniya Allakha. Kto prestupayet ogranicheniya Allakha, tot postupayet nespravedlivo po otnosheniyu k sebe. Ty ne znayesh', chto Allakh, vozmozhno, posle etogo reshit inache
О Пророк! Когда вы даете женам развод, то разводитесь в течение установленного срока, ведите счет этому сроку и бойтесь Аллаха, вашего Господа. Не выгоняйте их из их домов, и пусть они не выходят из них, если только они не совершат явную мерзость. Таковы ограничения Аллаха. Кто преступает ограничения Аллаха, тот поступает несправедливо по отношению к себе. Ты не знаешь, что Аллах, возможно, после этого решит иначе
Prorok! Kogda razvodites' vy s zhenami, to razvodites' s nimi v otchislennyy dlya nikh srok. Boytes' Boga, Gospoda vashego. Ne vysylayte ikh iz domov ikh; one tol'ko togda pust' vydut, kogda sdelayut yavnoye besputstvo. Takovy ustavy Boga. Kto postupit vopreki ustavam Boga, tot sdelayet zlo sebe samomu. Ty ne znayesh', mozhet byt', Bog posle sego sdelayet kakoye libo novoye delo
Пророк! Когда разводитесь вы с женами, то разводитесь с ними в отчисленный для них срок. Бойтесь Бога, Господа вашего. Не высылайте их из домов их; оне только тогда пусть выдут, когда сделают явное беспутство. Таковы уставы Бога. Кто поступит вопреки уставам Бога, тот сделает зло себе самому. Ты не знаешь, может быть, Бог после сего сделает какое либо новое дело
O prorok, kogda vy dayete razvod zhenam, to razvodites' s nimi v ustanovlennyy dlya nikh srok, i otschityvayte srok, i boytes' Allakha, Gospoda vashego! Ne udalyayte ikh iz pomeshcheniy, i pust' oni ne vykhodyat, razve tol'ko sovershat yavnuyu merzost'. Takovy granitsy Allakha; kto perekhodit granitsy Allakha, tot obidel samogo sebya. Ty ne znayesh', mozhet byt', Allakh proizvedet posle etogo kakoye-nibud' delo
О пророк, когда вы даете развод женам, то разводитесь с ними в установленный для них срок, и отсчитывайте срок, и бойтесь Аллаха, Господа вашего! Не удаляйте их из помещений, и пусть они не выходят, разве только совершат явную мерзость. Таковы границы Аллаха; кто переходит границы Аллаха, тот обидел самого себя. Ты не знаешь, может быть, Аллах произведет после этого какое-нибудь дело
O Prorok! Kogda vy (t. ye. Muslimy) dayete zhenam razvod, to razvodites' soglasno ustanovlennomu sroku, vedite schet sroku i strashites' Gospoda svoyego. Ne vygonyayte [razvedennykh zhen] iz ikh zhilishch, i pust' oni ostayutsya tam, yesli tol'ko ne sovershat yavnuyu merzost'. Takovy ustanovleniya Allakha. Kto prestupit ustanovleniya Allakha, tot sovershit nechestiye vo vred sebe. Ty i ne znayesh', chto, mozhet byt', Allakh posle etogo reshit po-inomu
О Пророк! Когда вы (т. е. Муслимы) даете женам развод, то разводитесь согласно установленному сроку, ведите счет сроку и страшитесь Господа своего. Не выгоняйте [разведенных жен] из их жилищ, и пусть они остаются там, если только не совершат явную мерзость. Таковы установления Аллаха. Кто преступит установления Аллаха, тот совершит нечестие во вред себе. Ты и не знаешь, что, может быть, Аллах после этого решит по-иному
O prorok! Kogda vy khotite dat' zhonam razvod, to razvodites', soglasno ustanovlennoy "idde", i otschityvayte srok "iddy", i boytes' Allakha, svoyego Gospoda! Ne izgonyayte razvedonnykh zhenshchin iz zhilishch, v kotorykh oni poluchili razvod, razve tol'ko oni sovershili yavnyy, merzkiy postupok. Vysheupomyanutyye pravila - ustanovleniya Allakha, kotoryye On predpisal Svoim rabam. A tot, kto prestupit predely, ustanovlennyye Allakhom, tot prichinit vred samomu sebe. Ty ne znayesh', chto Allakh, mozhet byt', posle razvoda, reshit sovershit' neozhidannoye dlya tebya delo, i oni vnov' polyubyat drug druga
О пророк! Когда вы хотите дать жёнам развод, то разводитесь, согласно установленной "идде", и отсчитывайте срок "идды", и бойтесь Аллаха, своего Господа! Не изгоняйте разведённых женщин из жилищ, в которых они получили развод, разве только они совершили явный, мерзкий поступок. Вышеупомянутые правила - установления Аллаха, которые Он предписал Своим рабам. А тот, кто преступит пределы, установленные Аллахом, тот причинит вред самому себе. Ты не знаешь, что Аллах, может быть, после развода, решит совершить неожиданное для тебя дело, и они вновь полюбят друг друга
O prorok! Kogda dayete vy razvod svoim suprugam, To razvodites' v srok, dlya nikh opredelennyy, I srok otschityvayte verno. Strashites' razgnevit' Allakha, vashego Vladyku! I iz domov, prinadlezhashchikh im, ne izgonyayte ikh, I sami ne dolzhny oni svoy dom pokinut', Kol' yavnyy blud oni ne sovershili. Vot te granitsy, chto Allakh ustanovil. I kazhdyy, kto narushit ikh, Zlo prichinit svoyey dushe, I vy ne znayete - ved' voleyu Allakha Peremenit'sya mozhet vse
О пророк! Когда даете вы развод своим супругам, То разводитесь в срок, для них определенный, И срок отсчитывайте верно. Страшитесь разгневить Аллаха, вашего Владыку! И из домов, принадлежащих им, не изгоняйте их, И сами не должны они свой дом покинуть, Коль явный блуд они не совершили. Вот те границы, что Аллах установил. И каждый, кто нарушит их, Зло причинит своей душе, И вы не знаете - ведь волею Аллаха Перемениться может все

Serbian

О Веровесниче, кад хоћете жене да разведете, ви их разведите у време кад су чисте, и рачунајте то време, и Аллаха, свога Господара, се бојте. Не изгоните их из њихових кућа, а ни оне нека не излазе, осим ако учине очигледно срамно дело. То су Аллахове границе. Онај који крши Аллахове прописе, сам себи је учинио неправду. Шта знаш, Аллах ће, можда, после тога нешто ново да одреди

Shona

Iwe Muporofita (Muhammad (SAW))! Kana uchiramba vakadzi, varambe nenguva yavo yakatarwa (Iddah), uye verenga nguva (Iddah) yavo zvakanaka. Uye ityai Allah, Tenzi wenyu. Uye imi musavaburitsa mudzimba dzavo kana ivo kubuda pachavo, kusara kwekuti vaita chitadzo chiri pachena (hupombwe). Uye iyi ndiyo mirairo yaAllah. Uye uyo anotsaudzira mirairo yaAllah, zvirokwazvo anenge azvitadzira pachake. Hauzivi (iwe murambi wemukadzi wake) kuti pamwe Allah vanogona kuunza chiitiko chitsva mushure mezvo (kukudzorera mukadzi kana kwange kuri kurambana kwekutanga kana kwechipiri)

Sindhi

اي پيغمبر (پنھنجي اُمت کي چؤ ته اوھين) جڏھن زالن کي طلاق ڏيڻ جو ارادو ڪريو تڏھن کين عِدت (جي شروع) ۾ طلاق ڏيو ۽ عِدَّت ڳڻيو، ۽ پنھنجي پالڻھار الله کان ڊڄو، کين سندن گھرن مان (عِدّت جي مُدّت ۾) پڌري بي حيائي جي ڪرڻ کانسواءِ نه ڪڍو ۽ (جڳائي ته) اُھي (پاڻ به) نه نڪرن، اھي الله جون (مُقرّر ڪيل) حدون آھن، ۽ جيڪو الله جون حدون (لتاڙي) لنگھندو تنھن بيشڪ پنھنجي جيءُ تي ظلم ڪيو، ڪوبه نه ڄاڻندو آھي ته اُن (طلاق ڏيڻ) کانپوءِ (متان) الله ڪو ٻيو رستو پيدا ڪري

Sinhala

nabiye! (visvasavantayinta oba mese pavasanu): “oba (obage bharyayavan vana) kantavanva talak (dikkasada) kirimata adahas kalahot ovunge iddavehi (gæb gænima gæna dæna gænimata balaporottu kalaye) arambhayedi pavasa, iddava gananaya karamin sitinu. (mema karanavehi) obage deviyan vana allahta oba biya vi (katayutu) karanu. (oba talak pævasu) kantavan prasiddhiye yamkisi avaman gena dena karanavak kalahot misa ovunva, ovun sitina (obage) nivesvalin (iddave kalaya avasan vimata pera) pitat kara noharinu. ovunda pitatva ya noyutuya. mevama allah æti kara tikhena simavanya. kavurun allahge simavan kada karannoda, ovun niyata vasayenma tamanta tamanma haniyak kara gannaha. (mehi æti yahapata oba dæna nogannehuya. talak kiya) min pasuvada (oba ekkasu vi jivat vimata oba atare samadanayata ayat) yamkisi margayak allah æti karannatada ida æta yanna oba dæna nogannehuya
nabiyē! (viśvāsavantayinṭa oba mesē pavasanu): “oba (obagē bhāryayāvan vana) kāntāvanva talāk (dikkasāda) kirīmaṭa adahas kaḷahot ovungē iddāvehi (gæb gænīma gæna dæna gænīmaṭa balāporottu kālayē) ārambhayēdī pavasā, iddāva gaṇanaya karamin siṭinu. (mema kāraṇāvehi) obagē deviyan vana allāhṭa oba biya vī (kaṭayutu) karanu. (oba talāk pævasū) kāntāvan prasiddhiyē yamkisi avaman gena dena kāraṇāvak kaḷahot misa ovunva, ovun siṭina (obagē) nivesvalin (iddāvē kālaya avasan vīmaṭa pera) piṭat kara noharinu. ovunda piṭatva yā noyutuya. mēvāma allāh æti kara tikhena sīmāvanya. kavurun allāhgē sīmāvan kaḍa karannōda, ovun niyata vaśayenma tamanṭa tamanma hāniyak kara gannāha. (mehi æti yahapata oba dæna nogannehuya. talāk kiyā) min pasuvada (oba ekkāsu vī jīvat vīmaṭa oba atarē samādānayaṭa ayat) yamkisi mārgayak allāh æti karannaṭada iḍa æta yanna oba dæna nogannehuya
නබියේ! (විශ්වාසවන්තයින්ට ඔබ මෙසේ පවසනු): “ඔබ (ඔබගේ භාර්යයාවන් වන) කාන්තාවන්ව තලාක් (දික්කසාද) කිරීමට අදහස් කළහොත් ඔවුන්ගේ ඉද්දාවෙහි (ගැබ් ගැනීම ගැන දැන ගැනීමට බලාපොරොත්තු කාලයේ) ආරම්භයේදී පවසා, ඉද්දාව ගණනය කරමින් සිටිනු. (මෙම කාරණාවෙහි) ඔබගේ දෙවියන් වන අල්ලාහ්ට ඔබ බිය වී (කටයුතු) කරනු. (ඔබ තලාක් පැවසූ) කාන්තාවන් ප්‍රසිද්ධියේ යම්කිසි අවමන් ගෙන දෙන කාරණාවක් කළහොත් මිස ඔවුන්ව, ඔවුන් සිටින (ඔබගේ) නිවෙස්වලින් (ඉද්දාවේ කාලය අවසන් වීමට පෙර) පිටත් කර නොහරිනු. ඔවුන්ද පිටත්ව යා නොයුතුය. මේවාම අල්ලාහ් ඇති කර තිඛෙන සීමාවන්ය. කවුරුන් අල්ලාහ්ගේ සීමාවන් කඩ කරන්නෝද, ඔවුන් නියත වශයෙන්ම තමන්ට තමන්ම හානියක් කර ගන්නාහ. (මෙහි ඇති යහපත ඔබ දැන නොගන්නෙහුය. තලාක් කියා) මින් පසුවද (ඔබ එක්කාසු වී ජීවත් වීමට ඔබ අතරේ සමාදානයට අයත්) යම්කිසි මාර්ගයක් අල්ලාහ් ඇති කරන්නටද ඉඩ ඇත යන්න ඔබ දැන නොගන්නෙහුය
aho nabivaraya! (visvasavantayinta mese pavasanna) numbala biriyan dikkasada karana vita ovunge idda va (porottu kalaya) ganan kirimata pahasu vana ayurin numbala ovun dikkasada karanu. tavada idda kalaya gananaya karanu. tavada numbalage paramadhipati vu allahta biya bætimat vanu. pæhædili duracarayak samaga ovun pæminiya nam misa ovunge nives valin numbala ovun pituvahal nokaranu. emenma ovun da pitaviya noyutuya. tavada eya allahge simavanya. tavada kavareku allahge simavan ikmava yanne da evita sæbævinma ohu ohutama aparadha kara gatteya. min pasu va yam karunak allah æti karannata puluvana yana vaga numba nodannehiya
ahō nabivaraya! (viśvāsavantayinṭa mesē pavasanna) num̆balā biriyan dikkasāda karana viṭa ovungē iddā va (porottu kālaya) gaṇan kirīmaṭa pahasu vana ayurin num̆balā ovun dikkasāda karanu. tavada iddā kālaya gaṇanaya karanu. tavada num̆balāgē paramādhipati vū allāhṭa biya bætimat vanu. pæhædili durācārayak samaga ovun pæmiṇiyā nam misa ovungē nives valin num̆balā ovun piṭuvahal nokaranu. emenma ovun da piṭaviya noyutuya. tavada eya allāhgē sīmāvanya. tavada kavareku allāhgē sīmāvan ikmavā yannē da eviṭa sæbævinma ohu ohuṭama aparādha kara gattēya. min pasu va yam karuṇak allāh æti karannaṭa puḷuvaṇa yana vaga num̆ba nodannehiya
අහෝ නබිවරය! (විශ්වාසවන්තයින්ට මෙසේ පවසන්න) නුඹලා බිරියන් දික්කසාද කරන විට ඔවුන්ගේ ඉද්දා ව (පොරොත්තු කාලය) ගණන් කිරීමට පහසු වන අයුරින් නුඹලා ඔවුන් දික්කසාද කරනු. තවද ඉද්දා කාලය ගණනය කරනු. තවද නුඹලාගේ පරමාධිපති වූ අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. පැහැදිලි දුරාචාරයක් සමග ඔවුන් පැමිණියා නම් මිස ඔවුන්ගේ නිවෙස් වලින් නුඹලා ඔවුන් පිටුවහල් නොකරනු. එමෙන්ම ඔවුන් ද පිටවිය නොයුතුය. තවද එය අල්ලාහ්ගේ සීමාවන්ය. තවද කවරෙකු අල්ලාහ්ගේ සීමාවන් ඉක්මවා යන්නේ ද එවිට සැබැවින්ම ඔහු ඔහුටම අපරාධ කර ගත්තේය. මින් පසු ව යම් කරුණක් අල්ලාහ් ඇති කරන්නට පුළුවණ යන වග නුඹ නොදන්නෙහිය

Slovak

O ona prophet when ona zaludnit divorce zensky ona ensure divorce interim fulfilled Ona measure such interim precisely Ona reverence GOD tvoj Lord Nie evict them ich domov nor shall ona robit zivot chudobny them force them lavy on ich own they commit proven adultery! These bol GOD's zakon. Ktokolvek transgresses GOD's zakon commits injustice himself. Ona never zauzlit; maybe GOD wills nieco dobre pojdem this

Somali

Nabiyoow! Marka aad furaysaan haween, fura2 iyagoo markaas ku jira waqtiga loo qabtay furitaanka (waa iyagoo daahir ah oo dhiigga caadada ka meyrtay, oo aydaanna u tegin), oo u tiriya (si dhan) maalmaha ciddada (muddada ay sugayaan furitaanka kaddib3), oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah, ee Rabbigiin ah, ha uga saarina debedda guryahooda, oo yeysan iyaguna bixin (intay ciddada ku jiraan la soo ceshan karo), inay la yimaadaan maahee xumaan iska cad. kuwaas waa xuduudaha uu dhigay Allaah. Oo mid kastoo ka tillaaba xuduudaha uu dhigay Allaah, wuxuu u gefey oo ku gardarroday naftiisa. Adigu (midka furayow afadiisa) ma ogid waxaa laga yaabaa inuu Allaah dib ka keeno xaal cusub
Nabiyow haddaad haweenka furaysaan Cidada ku fura (daahir aan la taaban) Cidadana tiriya, Eebana ka dhawrsada, hana ka bixinina Guryahooda (ay joogeen markay la furayey) iyana yeyna ka bixin (yeyan ka tagin) inay xumaan cad la yimaadaan mooyee, taasi waa xuduudii Eebe, ruuxii ka tallaba xuduuda Eebena naftiisuu dulmiyey, ma ogidin, wuxuu Eebe u dhawyahay inuu ka dib xaal keeno, (jacayl isku noqosho)
Nabiyow haddaad haweenka furaysaan Cidada ku fura (daahir aan la taaban) Cidadana tiriya, Eebana ka dhawrsada, hana ka bixinina Guryahooda (ay joogeen markay la furayey) iyana yeyna ka bixin (yeyan ka tagin) inay xumaan cad la yimaadaan mooyee, taasi waa xuduudii Eebe, ruuxii ka tallaba xuduuda Eebena naftiisuu dulmiyey, ma ogidin, wuxuu Eebe u dhawyahay inuu ka dib xaal keeno, (jacayl isku noqosho)

Sotho

Oho Moporofeta! Ha le hlala basali, ba hlaleng ho latela nako e behiloeng (idda) le bale matsatsi ao ka nepo; le ts’abe Allah, Mong`a lona: Le se baleleke malapeng a bona, kapa hona ho tloha malapeng, kantle le haeba ba molato oa bohlola. Eo ke meeli e fanoeng ke Allah; mang, kapa mang ea ka tlolang meeli ea Allah, Ruri! O fosetsa moea oa hae: Ha o tsebe letho Kamohlomong Allah kamor’a moo U ne A ka ‘na A tlisa maemo a fetohileng

Spanish

¡Oh, Profeta! Cuando divorcieis a las mujeres, hacedlo fuera del ciclo menstrual [y sin haber mantenido ninguna relacion marital previa a manifestarles la voluntad de divorcio desde que finalizo su ultima menstruacion, de manera que esten en disposicion de empezar su periodo de espera para poder contraer matrimonio nuevamente]. Respetad bien los dias de ese periodo, y temed a Allah, vuestro Senor. No las expulseis de sus hogares [durante el periodo de espera], a menos que hayan cometido una indecencia evidente, y que tampoco ellas salgan [durante ese periodo por propia voluntad]. Estas son las leyes de Allah, y quien quebrante las leyes de Allah habra sido injusto consigo mismo. Tu no sabes si Allah, durante el periodo de espera, dispone otro desenlace [una reconciliacion]
¡Oh, Profeta! Cuando divorciéis a las mujeres, hacedlo fuera del ciclo menstrual [y sin haber mantenido ninguna relación marital previa a manifestarles la voluntad de divorcio desde que finalizó su última menstruación, de manera que estén en disposición de empezar su período de espera para poder contraer matrimonio nuevamente]. Respetad bien los días de ese período, y temed a Allah, vuestro Señor. No las expulséis de sus hogares [durante el período de espera], a menos que hayan cometido una indecencia evidente, y que tampoco ellas salgan [durante ese período por propia voluntad]. Éstas son las leyes de Allah, y quien quebrante las leyes de Allah habrá sido injusto consigo mismo. Tú no sabes si Allah, durante el período de espera, dispone otro desenlace [una reconciliación]
¡Oh, Profeta!, (informa a los creyentes de que) si divorciais a vuestras mujeres, debeis hacerlo durante el tiempo dispuesto para ello[1051] y calculad con precision el periodo de espera decretado[1052]. Y temed a Al-lah, vuestro Senor. No las expulseis de sus hogares, y que ellas no los abandonen (por su propia voluntad) a menos que hayan cometido una clara inmoralidad. Estos son los preceptos que Al-lah establece. Y quien los infrinja habra sido injusto consigo mismo. Tu (hombre) no sabes si, tras el divorcio, Al-lah puede decretar algo nuevo (como la reconciliacion). el periodo de espera es hasta que den a luz. Durante ese periodo tienen derecho a permanecer en el hogar conyugal y a ser mantenidas por los que eran sus maridos. Estos pueden tomarlas nuevamente por esposas si asi lo desean
¡Oh, Profeta!, (informa a los creyentes de que) si divorciáis a vuestras mujeres, debéis hacerlo durante el tiempo dispuesto para ello[1051] y calculad con precisión el periodo de espera decretado[1052]. Y temed a Al-lah, vuestro Señor. No las expulséis de sus hogares, y que ellas no los abandonen (por su propia voluntad) a menos que hayan cometido una clara inmoralidad. Estos son los preceptos que Al-lah establece. Y quien los infrinja habrá sido injusto consigo mismo. Tú (hombre) no sabes si, tras el divorcio, Al-lah puede decretar algo nuevo (como la reconciliación). el periodo de espera es hasta que den a luz. Durante ese periodo tienen derecho a permanecer en el hogar conyugal y a ser mantenidas por los que eran sus maridos. Estos pueden tomarlas nuevamente por esposas si así lo desean
¡Oh, Profeta!, (informa a los creyentes que) si divorcian a sus mujeres, deben hacerlo durante el tiempo dispuesto para ello[1051] y calculen con precision el periodo de espera decretado[1052]. Y teman a Al-lah, su Senor. No las expulsen de sus hogares, y que ellas no los abandonen (por su propia voluntad) a menos que hayan cometido una clara inmoralidad. Estos son los preceptos que Al-lah establece. Y quien los infrinja habra sido injusto consigo mismo. Tu (hombre) no sabes si, tras el divorcio, Al-lah puede decretar algo nuevo (como la reconciliacion). el periodo de espera es hasta que den a luz. Durante ese periodo tienen derecho a permanecer en el hogar conyugal y a ser mantenidas por los que eran sus maridos. Estos pueden tomarlas nuevamente por esposas si asi lo desean
¡Oh, Profeta!, (informa a los creyentes que) si divorcian a sus mujeres, deben hacerlo durante el tiempo dispuesto para ello[1051] y calculen con precisión el periodo de espera decretado[1052]. Y teman a Al-lah, su Señor. No las expulsen de sus hogares, y que ellas no los abandonen (por su propia voluntad) a menos que hayan cometido una clara inmoralidad. Estos son los preceptos que Al-lah establece. Y quien los infrinja habrá sido injusto consigo mismo. Tú (hombre) no sabes si, tras el divorcio, Al-lah puede decretar algo nuevo (como la reconciliación). el periodo de espera es hasta que den a luz. Durante ese periodo tienen derecho a permanecer en el hogar conyugal y a ser mantenidas por los que eran sus maridos. Estos pueden tomarlas nuevamente por esposas si así lo desean
¡Profeta! Cuando repudiais a las mujeres, ¡hacedlo al terminar su periodo de espera! ¡Contad bien los dias de ese periodo y temed a Ala, vuestro Senor! ¡No las expulseis de sus casas ni ellas salgan, a menos que sean culpables de deshonestidad manifiesta! Esas son las leyes de Ala. Y quien viola las leyes de Ala es injusto consigo mismo. Tu no sabes... Quiza Ala, entre tanto, suscite algun imprevisto
¡Profeta! Cuando repudiáis a las mujeres, ¡hacedlo al terminar su período de espera! ¡Contad bien los días de ese período y temed a Alá, vuestro Señor! ¡No las expulséis de sus casas ni ellas salgan, a menos que sean culpables de deshonestidad manifiesta! Ésas son las leyes de Alá. Y quien viola las leyes de Alá es injusto consigo mismo. Tú no sabes... Quizá Alá, entre tanto, suscite algún imprevisto
¡OH PROFETA! Cuando divorcieis a las mujeres, hacedlo con vistas al periodo de espera senalado para ellas, y calculad [bien] el periodo, y sed conscientes de Dios, vuestro Sustentador. No las expulseis de sus casas; y tampoco deberan [verse obligadas a] marcharse salvo que sean culpables de una indecencia manifiesta. Estos son los limites fijados por Dios –y quien transgrede los limites fijados por Dios peca en verdad contra si mismo: [pues, Oh hombre,] sin saberlo tu, puede que despues de esa [primera ruptura] Dios haga surgir algo nuevo
¡OH PROFETA! Cuando divorciéis a las mujeres, hacedlo con vistas al período de espera señalado para ellas, y calculad [bien] el período, y sed conscientes de Dios, vuestro Sustentador. No las expulséis de sus casas; y tampoco deberán [verse obligadas a] marcharse salvo que sean culpables de una indecencia manifiesta. Estos son los límites fijados por Dios –y quien transgrede los límites fijados por Dios peca en verdad contra sí mismo: [pues, Oh hombre,] sin saberlo tú, puede que después de esa [primera ruptura] Dios haga surgir algo nuevo
¡Oh, Profeta!, [haz saber a los musulmanes que] cuando divorcien a las mujeres, deben hacerlo durante el tiempo senalado. Calculen con atencion los dias de ese periodo, y tengan temor de Dios, su Senor. No las expulsen de sus hogares y que ellas tampoco lo abandonen, a menos que hayan cometido una indecencia evidente. Estas son las leyes de Dios. Quien quebrante las leyes de Dios habra sido injusto consigo mismo. Tu no sabes si Dios, despues de esa [primera ruptura], haga surgir una reconciliacion
¡Oh, Profeta!, [haz saber a los musulmanes que] cuando divorcien a las mujeres, deben hacerlo durante el tiempo señalado. Calculen con atención los días de ese período, y tengan temor de Dios, su Señor. No las expulsen de sus hogares y que ellas tampoco lo abandonen, a menos que hayan cometido una indecencia evidente. Estas son las leyes de Dios. Quien quebrante las leyes de Dios habrá sido injusto consigo mismo. Tú no sabes si Dios, después de esa [primera ruptura], haga surgir una reconciliación
¡Oh, profeta! Cuando divorcieis a las mujeres, divorciadlas al terminar su periodo y observad el tiempo de espera y sed temerosos de Dios, vuestro Senor. No las expulseis de sus casas y que ellas no salgan, a menos que cometan un pecado evidente. Esas son las leyes de Dios. Y quien viole las leyes de Dios, ciertamente, se oprimira a si mismo. No sabes, puede que Dios disponga despues de esto alguna otra cosa
¡Oh, profeta! Cuando divorciéis a las mujeres, divorciadlas al terminar su periodo y observad el tiempo de espera y sed temerosos de Dios, vuestro Señor. No las expulséis de sus casas y que ellas no salgan, a menos que cometan un pecado evidente. Esas son las leyes de Dios. Y quien viole las leyes de Dios, ciertamente, se oprimirá a sí mismo. No sabes, puede que Dios disponga después de esto alguna otra cosa

Swahili

Ewe Mtume! Pindi mnapotaka, wewe na Waumini, kuwapa talaka wake zenu, basi wapeni talaka wakiwa kwenye hali ya kukabili kipindi cha wao kukaa eda- yaani kwenye hali ya usafi ambao hakukupatikana kuingiliwa, au katika hali ya mimba iliyo wazi- na mshike hesabu ya eda, mpate kujua muda wa kuwarejea iwapo mtataka kuwarejea, na muogopeni Mwenyezi Mungu, Mola wenu. Wala msiwatoe wanawake waliopewa talaka kwenye majumba wanayokaa mpaka eda lao limalizike, nalo ni hedhi tatu kwa asiyekuwa mdogo (asiyeingia damuni) na si kwa aliyekata tamaa ya kuingia damuni (kwa uzee) wala mwenye mimba. Na haifai kwa wanawake hao kutoka majumbani mwao wao wenyewe isipokuwa watakapofanya kitendo kiovu cha waziwazi kama vile uzinifu. Na hizo ndizo hukumu za Mwenyezi Mungu alizozipitisha kwa waja Wake. Na Mwenye kuzikiuka hukumu za Mwenyezi Mungu, basi huyo amejidhulimu nafsi yake na ameipeleka mahali pa maangamivu. Hujui, ewe mtoaji talaka, kwamba Mwenyezi Mungu huenda, baada ya talaka hiyo, Akaleta jambo usilolitazamia ukaja ukamrudia
Ewe Nabii! Mtakapo wapa talaka wanawake, basi wapeni talaka katika wakati wa eda zao. Na fanyeni hisabu ya eda. Na mcheni Mwenyezi Mungu, Mola wenu Mlezi. Msiwatoe katika nyumba zao, wala wasitoke wenyewe, ila wakifanya jambo la uchafu ulio wazi. Hiyo ndiyo mipaka ya Mwenyezi Mungu, msiikiuke. Na mwenye kuikiuka mipaka ya Mwenyezi Mungu, basi amejidhulumu nafsi yake. Hujui; labda Mwenyezi Mungu ataleta jambo jengine baada ya haya

Swedish

PROFET! Nar nagon av er har for avsikt att skilja sig fran sin hustru, skall han [iaktta] den foreskrivna vantetiden och berakna denna tid [med all noggrannhet]. Och frukta Gud, er Herre! Mannen far inte tvinga [hustrun] att lamna hemmet och hon skall inte heller [sjalvmant] lamna det annat an om hon gjort sig skyldig till en grovt oanstandig [eller annan forkastlig] handling. Dessa ar de regler som Gud [har foreskrivit], och den som overtrader dessa av Gud [givna] regler har begatt oratt mot sig sjalv; det ar namligen mojligt - om det kan du ingenting veta - att Gud efter det [som varit] later ett nytt lage uppsta
PROFET! När någon av er har för avsikt att skilja sig från sin hustru, skall han [iaktta] den föreskrivna väntetiden och beräkna denna tid [med all noggrannhet]. Och frukta Gud, er Herre! Mannen får inte tvinga [hustrun] att lämna hemmet och hon skall inte heller [självmant] lämna det annat än om hon gjort sig skyldig till en grovt oanständig [eller annan förkastlig] handling. Dessa är de regler som Gud [har föreskrivit], och den som överträder dessa av Gud [givna] regler har begått orätt mot sig själv; det är nämligen möjligt - om det kan du ingenting veta - att Gud efter det [som varit] låter ett nytt läge uppstå

Tajik

Ej pajomʙar, agar zanonro taloq medihed, ʙa vaqti idda taloqason dihed. Va sumori iddaro nigah dored. Va az Xudoi jakto—Parvardigoragos ʙitarsed. Va ononro az xonahojason ʙerun nakuned. Va az xona ʙerun naravand, magar on ki ʙa oskoro kore zist kunand. Inho ahkomi Xudovand ast va har ki az on tacovuz kunad, ʙa xud sitam kardaast. Tu ci doni, sojad Xudo az in pas amre toza padid ovarad
Ej pajomʙar, agar zanonro taloq medihed, ʙa vaqti idda taloqaşon dihed. Va şumori iddaro nigah dored. Va az Xudoi jakto—Parvardigoragoş ʙitarsed. Va ononro az xonahojaşon ʙerun nakuned. Va az xona ʙerun naravand, magar on ki ʙa oşkoro kore zişt kunand. Inho ahkomi Xudovand ast va har kī az on taçovuz kunad, ʙa xud sitam kardaast. Tu cī donī, şojad Xudo az in pas amre toza padid ovarad
Эй паёмбар, агар занонро талоқ медиҳед, ба вақти идда талоқашон диҳед. Ва шумори иддаро нигаҳ доред. Ва аз Худои якто—Парвардигорагош битарсед. Ва ононро аз хонаҳояшон берун накунед. Ва аз хона берун нараванд, магар он ки ба ошкоро коре зишт кунанд. Инҳо аҳкоми Худованд аст ва ҳар кӣ аз он таҷовуз кунад, ба худ ситам кардааст. Ту чӣ донӣ, шояд Худо аз ин пас амре тоза падид оварад
Ej Pajomʙar, agar tu va mu'minon mexohed, ki zanonatonro taloq dihed, pas taloq dihed zanhoro dar avvali iddaason. Va sumori iddaro nigah dored, to ʙidoned vaqti ʙozgastanro, agar ʙixohed onhoro ʙozgardoned. Va az Allohi jakto, Parvardigoraton ʙitarsed. Va onhoro az xonahojason, ki zindagi mekardand, to komil sudani iddai xud ʙerun nakuned: Va az xona tanho ʙerun naravand, magar on ki ʙa oskoro kori ziste (zino) kunand. Inho ahkomi Alloh hastand, ki ʙaroi ʙandagon amr kardaast va har ki az on tacovuz kunad, pas hamono ʙa xud sitam karda xudro mavridi halok qaror dodaast. Tu ci doni (ej taloqsuda), sojad Alloh ʙa'd az in taloq amrero padid ovarad, ki tu namedonisti va u turo ʙozgardonad
Ej Pajomʙar, agar tu va mū'minon mexohed, ki zanonatonro taloq dihed, pas taloq dihed zanhoro dar avvali iddaaşon. Va şumori iddaro nigah dored, to ʙidoned vaqti ʙozgaştanro, agar ʙixohed onhoro ʙozgardoned. Va az Allohi jakto, Parvardigoraton ʙitarsed. Va onhoro az xonahojaşon, ki zindagī mekardand, to komil şudani iddai xud ʙerun nakuned: Va az xona tanho ʙerun naravand, magar on ki ʙa oşkoro kori zişte (zino) kunand. Inho ahkomi Alloh hastand, ki ʙaroi ʙandagon amr kardaast va har kī az on taçovuz kunad, pas hamono ʙa xud sitam karda xudro mavridi halok qaror dodaast. Tu cī donī (ej taloqşuda), şojad Alloh ʙa'd az in taloq amrero padid ovarad, ki tu namedonistī va ū turo ʙozgardonad
Эй Паёмбар, агар ту ва мӯъминон мехоҳед, ки занонатонро талоқ диҳед, пас талоқ диҳед занҳоро дар аввали иддаашон. Ва шумори иддаро нигаҳ доред, то бидонед вақти бозгаштанро, агар бихоҳед онҳоро бозгардонед. Ва аз Аллоҳи якто, Парвардигоратон битарсед. Ва онҳоро аз хонаҳояшон, ки зиндагӣ мекарданд, то комил шудани иддаи худ берун накунед: Ва аз хона танҳо берун нараванд, магар он ки ба ошкоро кори зиште (зино) кунанд. Инҳо аҳкоми Аллоҳ ҳастанд, ки барои бандагон амр кардааст ва ҳар кӣ аз он таҷовуз кунад, пас ҳамоно ба худ ситам карда худро мавриди ҳалок қарор додааст. Ту чӣ донӣ (эй талоқшуда), шояд Аллоҳ баъд аз ин талоқ амреро падид оварад, ки ту намедонистӣ ва ӯ туро бозгардонад
Ej Pajomʙar, hargoh xosted zanonro taloq dihed, pas, onhoro dar zamoni [oƣozi] idda taloq dihed va hisoʙi iddaro nigah dored va az Alloh taolo, ki Parvardigori sumost, parvo kuned. Na sumo onhoro az xonahojason ʙerun kuned va na onho ʙerun ravand; magar on ki kori zisti oskore murtakiʙ savand; va in hududi [ahkomi] Alloh taolo ast va har kas az hududi Alloh taolo tacovuz kunad, musallaman, ʙa xud sitam kardaast. Tu namedoni, sojad Alloh taolo pas az on, vaz'i tozae faroham ovarad [ki ʙa sulhu osti muncar savad]
Ej Pajomʙar, hargoh xosted zanonro taloq dihed, pas, onhoro dar zamoni [oƣozi] idda taloq dihed va hisoʙi iddaro nigah dored va az Alloh taolo, ki Parvardigori şumost, parvo kuned. Na şumo onhoro az xonahojaşon ʙerun kuned va na onho ʙerun ravand; magar on ki kori zişti oşkore murtakiʙ şavand; va in hududi [ahkomi] Alloh taolo ast va har kas az hududi Alloh taolo taçovuz kunad, musallaman, ʙa xud sitam kardaast. Tu namedonī, şojad Alloh taolo pas az on, vaz'i tozae faroham ovarad [ki ʙa sulhu oştī munçar şavad]
Эй Паёмбар, ҳаргоҳ хостед занонро талоқ диҳед, пас, онҳоро дар замони [оғози] идда талоқ диҳед ва ҳисоби иддаро нигаҳ доред ва аз Аллоҳ таоло, ки Парвардигори шумост, парво кунед. На шумо онҳоро аз хонаҳояшон берун кунед ва на онҳо берун раванд; магар он ки кори зишти ошкоре муртакиб шаванд; ва ин ҳудуди [аҳкоми] Аллоҳ таоло аст ва ҳар кас аз ҳудуди Аллоҳ таоло таҷовуз кунад, мусалламан, ба худ ситам кардааст. Ту намедонӣ, шояд Аллоҳ таоло пас аз он, вазъи тозае фароҳам оварад [ки ба сулҳу оштӣ мунҷар шавад]

Tamil

Napiye! (Nampikkaiyalarkalai nokki nir kuruviraka:) “Ninkal unkal manaivikalai ‘talakku' (vivakappirivinai) ceyya virumpinal, avarkalutaiya (cutta kalamana) ‘itta'vin arampattil kuri, ittavaik kanakkittu varunkal. (Ivvisayattil) unkal iraivanakiya allahvukku ninkal payantu natantu kollunkal. (Ninkal talak kuriya) penkal pakirankamaka oru manakketana kariyattaic ceytale tavira, avarkalai avarkal irukkum (unkal) vittiliruntu (ittavutaiya kalam mutivu peruvatarku munnar) veliyerrivita ventam. Avarkalum veliyerivita ventam. Ivaitan allah erpatuttiya varampukal. Evarkal allahvutaiya catta varampukalai mirukirarkalo, avarkal tamakkuttame tinkilaittuk kolkinranar. (Itilulla nanmaiyai ninkal ariyamattirkal. Talak kuriya) pinnarum, (ninkal cerntu vala) unkalukkitaiyil (camatanattirkuriya) oru valiyai allah erpatuttivitavum kutum
Napiyē! (Nampikkaiyāḷarkaḷai nōkki nīr kūṟuvīrāka:) “Nīṅkaḷ uṅkaḷ maṉaivikaḷai ‘talākku' (vivākappiriviṉai) ceyya virumpiṉāl, avarkaḷuṭaiya (cutta kālamāṉa) ‘ittā'viṉ ārampattil kūṟi, ittāvaik kaṇakkiṭṭu vāruṅkaḷ. (Ivviṣayattil) uṅkaḷ iṟaivaṉākiya allāhvukku nīṅkaḷ payantu naṭantu koḷḷuṅkaḷ. (Nīṅkaḷ talāk kūṟiya) peṇkaḷ pakiraṅkamāka oru māṉakkēṭāṉa kāriyattaic ceytālē tavira, avarkaḷai avarkaḷ irukkum (uṅkaḷ) vīṭṭiliruntu (ittāvuṭaiya kālam muṭivu peṟuvataṟku muṉṉar) veḷiyēṟṟiviṭa vēṇṭām. Avarkaḷum veḷiyēṟiviṭa vēṇṭām. Ivaitāṉ allāh ēṟpaṭuttiya varampukaḷ. Evarkaḷ allāhvuṭaiya caṭṭa varampukaḷai mīṟukiṟārkaḷō, avarkaḷ tamakkuttāmē tīṅkiḻaittuk koḷkiṉṟaṉar. (Itiluḷḷa naṉmaiyai nīṅkaḷ aṟiyamāṭṭīrkaḷ. Talāk kūṟiya) piṉṉarum, (nīṅkaḷ cērntu vāḻa) uṅkaḷukkiṭaiyil (camātāṉattiṟkuriya) oru vaḻiyai allāh ēṟpaṭuttiviṭavum kūṭum
நபியே! (நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி நீர் கூறுவீராக:) “நீங்கள் உங்கள் மனைவிகளை ‘தலாக்கு' (விவாகப்பிரிவினை) செய்ய விரும்பினால், அவர்களுடைய (சுத்த காலமான) ‘இத்தா'வின் ஆரம்பத்தில் கூறி, இத்தாவைக் கணக்கிட்டு வாருங்கள். (இவ்விஷயத்தில்) உங்கள் இறைவனாகிய அல்லாஹ்வுக்கு நீங்கள் பயந்து நடந்து கொள்ளுங்கள். (நீங்கள் தலாக் கூறிய) பெண்கள் பகிரங்கமாக ஒரு மானக்கேடான காரியத்தைச் செய்தாலே தவிர, அவர்களை அவர்கள் இருக்கும் (உங்கள்) வீட்டிலிருந்து (இத்தாவுடைய காலம் முடிவு பெறுவதற்கு முன்னர்) வெளியேற்றிவிட வேண்டாம். அவர்களும் வெளியேறிவிட வேண்டாம். இவைதான் அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய வரம்புகள். எவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய சட்ட வரம்புகளை மீறுகிறார்களோ, அவர்கள் தமக்குத்தாமே தீங்கிழைத்துக் கொள்கின்றனர். (இதிலுள்ள நன்மையை நீங்கள் அறியமாட்டீர்கள். தலாக் கூறிய) பின்னரும், (நீங்கள் சேர்ந்து வாழ) உங்களுக்கிடையில் (சமாதானத்திற்குரிய) ஒரு வழியை அல்லாஹ் ஏற்படுத்திவிடவும் கூடும்
napiye! Ninkal penkalait'talak' colvirkalanal avarkalin'itta'vaik kanakkita erra vakaiyil (matavitay allata kalankalil) talak kurunkal. Unkal iraivanakiya allahvai ancik kollunkal, tavira, (appenkal) pakirankamana manakketana (kariyat)taic ceytalanri avarkalai avarkalin vitukaliliruntu ninkal veriyerratirkal; avarkalum veliyeralakatu, ivai allah (vitikkum) varampukal evar allahvin varampukalai mirukiraro, avar titamakat tamakkut tame aniyayam ceytu kolkirar: (Enenil, kuti valvatarkaka) itan pinnarum allah etavatu oru valiyai untakkalam enpatai ariyamattir
napiyē! Nīṅkaḷ peṇkaḷait'talāk' colvīrkaḷāṉāl avarkaḷiṉ'ittā'vaik kaṇakkiṭa ēṟṟa vakaiyil (mātaviṭāy allāta kālaṅkaḷil) talāk kūṟuṅkaḷ. Uṅkaḷ iṟaivaṉākiya allāhvai añcik koḷḷuṅkaḷ, tavira, (appeṇkaḷ) pakiraṅkamāṉa māṉakkēṭāṉa (kāriyat)taic ceytālaṉṟi avarkaḷai avarkaḷiṉ vīṭukaḷiliruntu nīṅkaḷ veṟiyēṟṟātīrkaḷ; avarkaḷum veḷiyēṟalākātu, ivai allāh (vitikkum) varampukaḷ evar allāhviṉ varampukaḷai mīṟukiṟārō, avar tiṭamākat tamakkut tāmē aniyāyam ceytu koḷkiṟār: (Ēṉeṉil, kūṭi vāḻvataṟkāka) itaṉ piṉṉarum allāh ētāvatu oru vaḻiyai uṇṭākkalām eṉpatai aṟiyamāṭṭīr
நபியே! நீங்கள் பெண்களைத் 'தலாக்' சொல்வீர்களானால் அவர்களின் 'இத்தா'வைக் கணக்கிட ஏற்ற வகையில் (மாதவிடாய் அல்லாத காலங்களில்) தலாக் கூறுங்கள். உங்கள் இறைவனாகிய அல்லாஹ்வை அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள், தவிர, (அப்பெண்கள்) பகிரங்கமான மானக்கேடான (காரியத்)தைச் செய்தாலன்றி அவர்களை அவர்களின் வீடுகளிலிருந்து நீங்கள் வெறியேற்றாதீர்கள்; அவர்களும் வெளியேறலாகாது, இவை அல்லாஹ் (விதிக்கும்) வரம்புகள் எவர் அல்லாஹ்வின் வரம்புகளை மீறுகிறாரோ, அவர் திடமாகத் தமக்குத் தாமே அநியாயம் செய்து கொள்கிறார்: (ஏனெனில், கூடி வாழ்வதற்காக) இதன் பின்னரும் அல்லாஹ் ஏதாவது ஒரு வழியை உண்டாக்கலாம் என்பதை அறியமாட்டீர்

Tatar

Ий пәйгамбәр һәм аның өммәте, әгәр хатыннарыгызны талак кылыр булсагыз, күремнәре беткәч, пакь хәлләрендә якынлык кылмыйча талак кылыгыз вә күрем көннәрен һәм талак гыйддәтен атагыз, талак гыйддәте пакь вакытларында талак ителеп өч күремне уздырып пакьләнгән вакытларына чаклыдыр. Күрем күргән вакытларында һәм балага йөкле булсалар, талак кылу дөрес булмыйдыр. Раббыгыз булган Аллаһудан куркыгыз, Аның хөкемнәрен бозмагыз! Талак кылгач хатыныгызны торган өйләреннән чыгармагыз, өч күремне уздырып пакьләнгәннәренә чаклы вә ул хатыннар үз ихтыярлары илә дә чыкмасыннар, мәгәр ачык бозык эшне кылсалар, урлау вә зина кылу кеби эшләрне кылсалар – ул вакытта өйләреннән чыгарырбыз! Бу хөкемнәр Аллаһуның чикләредер. Берәү Аллаһуның чигеннән чыгып эш кылса, тәхкыйк ул үзенә золым кылды. Ий талак кылучы ир, белмәссең, шаять Аллаһ талактан соң синең файдаңа эш кылыр, ягъни арагызга мәхәббәт салыр да яңадан тора башларсыз. "Талак кылганнан соң теләгегез булса яңадан кушылып торырга шәригатьтә юл булганы өчен, талак кылган хатыннарыгызны гыйддәтләре үтмичә өегездән чыгармагыз, һәм бердән өч талак белән талак кылмагыз

Telugu

o pravakta! Miru strilaku vidakulu (talakh) iccetappudu variki, vari nirnita gaduvu (iddat) to vidakulivvandi. Mariyu a gaduvunu khaccitanga lekkapettandi. Mariyu mi prabhuvaina allah patla bhayabhaktulu kaligi undandi. Varu bahiranganga aslila cestalaku palpadite tappa, miru varini vari indla nundi vedala gottakandi mariyu varu kuda svayanga velli pokudadu. Mariyu ivi allah nirnayincina haddulu. Mariyu evadaite allah (nirnayincina) haddulanu atikramistado vastavaniki vadu tanaku tane an'yayam cesukunnatlu. Niku teliyadu, bahusa! Dani taruvata allah edaina krotta margam cupincavaccu
ō pravaktā! Mīru strīlaku viḍākulu (talākh) iccēṭappuḍu vāriki, vāri nirṇīta gaḍuvu (iddat) tō viḍākulivvaṇḍi. Mariyu ā gaḍuvunu khaccitaṅgā lekkapeṭṭaṇḍi. Mariyu mī prabhuvaina allāh paṭla bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Vāru bahiraṅgaṅgā aślīla cēṣṭalaku pālpaḍitē tappa, mīru vārini vāri iṇḍla nuṇḍi veḍala goṭṭakaṇḍi mariyu vāru kūḍā svayaṅgā veḷḷi pōkūḍadu. Mariyu ivi allāh nirṇayin̄cina haddulu. Mariyu evaḍaitē allāh (nirṇayin̄cina) haddulanu atikramistāḍō vāstavāniki vāḍu tanaku tānē an'yāyaṁ cēsukunnaṭlu. Nīku teliyadu, bahuśā! Dāni taruvāta allāh ēdainā krotta mārgaṁ cūpin̄cavaccu
ఓ ప్రవక్తా! మీరు స్త్రీలకు విడాకులు (తలాఖ్) ఇచ్చేటప్పుడు వారికి, వారి నిర్ణీత గడువు (ఇద్దత్) తో విడాకులివ్వండి. మరియు ఆ గడువును ఖచ్చితంగా లెక్కపెట్టండి. మరియు మీ ప్రభువైన అల్లాహ్ పట్ల భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. వారు బహిరంగంగా అశ్లీల చేష్టలకు పాల్పడితే తప్ప, మీరు వారిని వారి ఇండ్ల నుండి వెడల గొట్టకండి మరియు వారు కూడా స్వయంగా వెళ్ళి పోకూడదు. మరియు ఇవి అల్లాహ్ నిర్ణయించిన హద్దులు. మరియు ఎవడైతే అల్లాహ్ (నిర్ణయించిన) హద్దులను అతిక్రమిస్తాడో వాస్తవానికి వాడు తనకు తానే అన్యాయం చేసుకున్నట్లు. నీకు తెలియదు, బహుశా! దాని తరువాత అల్లాహ్ ఏదైనా క్రొత్త మార్గం చూపించవచ్చు
ఓ ప్రవక్తా! (నీ అనుచర సమాజానికి చెప్పు) మీరు మీ స్త్రీలకు విడాకులు ఇస్తున్నప్పుడు వారి గడువు (ఇద్దత్) ప్రకారం విడాకులివ్వండి. ‘గడువు’ (రుతువు)ను లెక్కిస్తూ ఉండండి. మీ ప్రభువైన అల్లాహ్ కు భయపడుతూ ఉండండి. మీరు వారిని వారి ఇండ్ల నుండి గెంటివేయకండి, వారు సయితం వెళ్లిపోకూడదు. ఒకవేళ వారు బాహాటంగా ఏదైనా నీతిబాహ్యమైన చేష్టకు ఒడిగడితే (అప్పుడు వెళ్ళగొట్టవచ్చు). ఇవి అల్లాహ్ నిర్ధారించిన హద్దులు. ఎవరైతే అల్లాహ్ విధించిన హద్దులను అతిక్రమిస్తాడో అతడు తన స్వయానికే అన్యాయం చేసుకున్నవాడవుతాడు. నీకు తెలీదు – బహుశా అల్లాహ్ దీని తరువాత ఏదైనా కొత్త పరిస్థితిని కల్పిస్తాడేమో

Thai

xo nbi xey meux phwk cea hya phriya k cng hya phwk nang tam kahnd (xid dahˌ) khxng phwk nang læa cng nab kahnd xid dahˌ hı khrb phwk cea cng ya ke rng xallxhˌ phracea khxng phwk cea theid xya khab li phwk nang xxk cak ban khxng phwk nang læa phwk nang k xya xxk cak ban wentæ phwk nang ca kratha lamk xyang chad cæng læa hela ni khux khxkahnd khx ngxallxhˌ læa phu dı lameid khxkahnd khx ngxallxhˌ nænxn khea kdi xthrrm kætaw khxng khea xeng cea miru dxk wa bang thi xallxhˌ ca thrng prabprung kickar (khxng khea) hlangcak nan
xô nbī xěy meụ̄̀x phwk cêā h̄ỳā p̣hriyā k̆ cng h̄ỳā phwk nāng tām kảh̄nd (xid daḥˌ) k̄hxng phwk nāng læa cng nạb kảh̄nd xid daḥˌ h̄ı̂ khrb phwk cêā cng yả ke rng xạllxḥˌ phracêā k̄hxng phwk cêā t̄heid xỳā k̄hạb lị̀ phwk nāng xxk cāk b̂ān k̄hxng phwk nāng læa phwk nāng k̆ xỳā xxk cāk b̂ān wêntæ̀ phwk nāng ca krathả lāmk xỳāng chạd cæ̂ng læa h̄el̀ā nī̂ khụ̄x k̄ĥxkảh̄nd k̄hx ngxạllxḥˌ læa p̄hū̂ dı lameid k̄ĥxkảh̄nd k̄hx ngxạllxḥˌ næ̀nxn k̄heā k̆dị̂ xṭhrrm kæ̀tạw k̄hxng k̄heā xeng cêā mị̀rū̂ dxk ẁā bāng thī xạllxḥˌ ca thrng prạbprung kickār (k̄hxng k̄heā) h̄lạngcāk nận
โอ้นบีเอ๋ย เมื่อพวกเจ้าหย่าภริยาก็จงหย่าพวกนางตามกำหนด (อิดดะฮฺ) ของพวกนาง และจงนับกำหนดอิดดะฮฺให้ครบ พวกเจ้าจงยำเกรงอัลลอฮฺ พระเจ้าของพวกเจ้าเถิด อย่าขับไล่พวกนางออกจากบ้านของพวกนาง และพวกนางก็อย่าออกจากบ้าน เว้นแต่พวกนางจะกระทำลามกอย่างชัดแจ้ง และเหล่านี้คือข้อกำหนดของอัลลอฮฺ และผู้ใดละเมิดข้อกำหนดของอัลลอฮฺ แน่นอน เขาก็ได้อธรรมแก่ตัวของเขาเอง เจ้าไม่รู้ดอกว่าบางทีอัลลอฮฺจะทรงปรับปรุงกิจการ (ของเขา) หลังจากนั้น
xo na bi xey meux phwk cea xya phriya k cng hya phwk nang tam kahnd (xid dahˌ) khxng phwk nang læa cng nab kahnd xid dahˌ hı khrb phwk cea cng ya ke rng xallxhˌ phracea khxng phwk cea theid xya khab li phwk nang xxk cak ban khxng phwk nang læa phwk nang k xya xxk cak ban wentæ phwk nang ca kratha lamk xyang chad cæng læa hela ni khux khxkahnd khx ngxallxhˌ læa phu dı lameid khxkahnd khx ngxallxhˌ nænxn khea kdi xthrrm kætaw khxng khea xeng cea miru dxk wa bang thi xallxhˌ ca thrng prabprung kickar (khxng khea) hlangcak nan
xô na bī xěy meụ̄̀x phwk cêā xỳā p̣hriyā k̆ cng h̄ỳā phwk nāng tām kảh̄nd (xid daḥˌ) k̄hxng phwk nāng læa cng nạb kảh̄nd xid daḥˌ h̄ı̂ khrb phwk cêā cng yả ke rng xạllxḥˌ phracêā k̄hxng phwk cêā t̄heid xỳā k̄hạb lị̀ phwk nāng xxk cāk b̂ān k̄hxng phwk nāng læa phwk nāng k̆ xỳā xxk cāk b̂ān wêntæ̀ phwk nāng ca krathả lāmk xỳāng chạd cæ̂ng læa h̄el̀ā nī̂ khụ̄x k̄ĥxkảh̄nd k̄hx ngxạllxḥˌ læa p̄hū̂ dı lameid k̄ĥxkảh̄nd k̄hx ngxạllxḥˌ næ̀nxn k̄heā k̆dị̂ xṭhrrm kæ̀tạw k̄hxng k̄heā xeng cêā mị̀rū̂ dxk ẁā bāng thī xạllxḥˌ ca thrng prạbprung kickār (k̄hxng k̄heā) h̄lạngcāk nận
โอ้นะบีเอ๋ย เมื่อพวกเจ้าอย่าภริยาก็จงหย่าพวกนางตามกำหนด (อิดดะฮฺ) ของพวกนางและจงนับกำหนดอิดดะฮฺให้ครบ พวกเจ้าจงยำเกรงอัลลอฮฺ พระเจ้าของพวกเจ้าเถิดอย่าขับไล่พวกนางออกจากบ้านของพวกนาง และพวกนางก็อย่าออกจากบ้านเว้นแต่พวกนางจะกระทำลามกอย่างชัดแจ้ง และเหล่านี้คือข้อกำหนดของอัลลอฮฺ และผู้ใดละเมิดข้อกำหนดของอัลลอฮฺ แน่นอนเขาก็ได้อธรรมแก่ตัวของเขาเอง เจ้าไม่รู้ดอกว่าบางทีอัลลอฮฺจะทรงปรับปรุงกิจการ (ของเขา) หลังจากนั้น

Turkish

Ey Peygamber, kadınları bosayacagınız zaman temiz oldukları vakit bosayın ve muddetlerini sayın ve cekinin Rabbiniz Allah'tan; cıkarmayın onları evlerinden ve onlar da cıkmasınlar, ancak apacık bir cirkin harekette bulunurlarsa o baska ve iste bunlardır Allah'ın sınırları ve kim Allah'ın sınırlarını asarsa gercekten de kendisine zulmeder; bilmezsin, belki de Allah, bundan sonra bir is cıkarıverir
Ey Peygamber, kadınları boşayacağınız zaman temiz oldukları vakit boşayın ve müddetlerini sayın ve çekinin Rabbiniz Allah'tan; çıkarmayın onları evlerinden ve onlar da çıkmasınlar, ancak apaçık bir çirkin harekette bulunurlarsa o başka ve işte bunlardır Allah'ın sınırları ve kim Allah'ın sınırlarını aşarsa gerçekten de kendisine zulmeder; bilmezsin, belki de Allah, bundan sonra bir iş çıkarıverir
Ey Peygamber! Kadınları bosayacagınızda, onları iddetlerini gozeterek bosayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah´tan korkun. Apacık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden cıkarmayın, kendileri de cıkmasınlar. Bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Kim Allah´ın sınırlarını asarsa, suphesiz kendine zulmetmis olur. Bilemezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya cıkarıverir
Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınızda, onları iddetlerini gözeterek boşayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah´tan korkun. Apaçık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar. Bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Kim Allah´ın sınırlarını aşarsa, şüphesiz kendine zulmetmiş olur. Bilemezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya çıkarıverir
Ey Peygamber, kadınları bosadıgınız zaman, iddetleri suresinde (temizlendiklerinde) bosayın ve iddeti sayın. Rabbiniz Allah'tan korkun. Onları evlerinden cıkarmayın, onlar da cıkmasınlar; ancak acık 'cirkin bir hayasızlık' gostermeleri durumu baska. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını cignerse, gercekte o, kendi nefsine zulmetmis olur. Sen bilmezsin; olabilir ki Allah, bunun arkasından bir is (durum) olusturur
Ey Peygamber, kadınları boşadığınız zaman, iddetleri süresinde (temizlendiklerinde) boşayın ve iddeti sayın. Rabbiniz Allah'tan korkun. Onları evlerinden çıkarmayın, onlar da çıkmasınlar; ancak açık 'çirkin bir hayasızlık' göstermeleri durumu başka. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını çiğnerse, gerçekte o, kendi nefsine zulmetmiş olur. Sen bilmezsin; olabilir ki Allah, bunun arkasından bir iş (durum) oluşturur
Ey Peygamber (ve onun ummeti olanlar)! Kadınları bosamak istediginiz zaman, onları, (adet hallerinden) temizlenmeleri vaktinde bosayın ve iddeti, (uc hayızdan temizlenme muddetini) sayın. (Kendilerine zarar vermek hususunda) Rabbiniz olan Allah’dan korkun. Onları (bosandıkları) evlerinden cıkarmayın; (iddetleri bitinceye kadar) kendileri de cıkmasınlar; meger ki, acık bir edebsizlik etmis olsunlar. Bu hukumler, Allah’ın hududlarıdır. Kim Allah’ın hududunu asarsa, nefsine zulum etmis olur. Bilmezsin, belki Allah, onun (bu bir veya iki defa bosamanın) arkasından bir is (sevgi) cıkarır. (Boylece tekrar birlesmek ve anlasmak hasıl olur)
Ey Peygamber (ve onun ümmeti olanlar)! Kadınları boşamak istediğiniz zaman, onları, (adet hallerinden) temizlenmeleri vaktinde boşayın ve iddeti, (üç hayızdan temizlenme müddetini) sayın. (Kendilerine zarar vermek hususunda) Rabbiniz olan Allah’dan korkun. Onları (boşandıkları) evlerinden çıkarmayın; (iddetleri bitinceye kadar) kendileri de çıkmasınlar; meğer ki, açık bir edebsizlik etmiş olsunlar. Bu hükümler, Allah’ın hududlarıdır. Kim Allah’ın hududunu aşarsa, nefsine zulüm etmiş olur. Bilmezsin, belki Allah, onun (bu bir veya iki defa boşamanın) arkasından bir iş (sevgi) çıkarır. (Böylece tekrar birleşmek ve anlaşmak hasıl olur)
Ey Peygamber! Kadınları bosayacagınız vakit, iddetlerini (ay hallerini ve bekleme surelerini) dikkate alarak bosayın ve iddeti sayın. Rabbına Allah´tan korkun ; kadınları evlerinden cıkarmayın; kendileri de cıkmasınlar. Ancak acık bir hayasızlıkta bulunanları mustesna. Bunlar Allah´ın belirledigi sınırlardır. Kim Allah´ın sınırlarını asarsa, gercekten o kendine haksızlık etmis olur. Bilmezsin bunun ardından Allah´ın, (barısıp anlasma gibi) bir durum meydana getirmesi umulur
Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınız vakit, iddetlerini (ay hallerini ve bekleme sürelerini) dikkate alarak boşayın ve iddeti sayın. Rabbına Allah´tan korkun ; kadınları evlerinden çıkarmayın; kendileri de çıkmasınlar. Ancak açık bir hayasızlıkta bulunanları müstesna. Bunlar Allah´ın belirlediği sınırlardır. Kim Allah´ın sınırlarını aşarsa, gerçekten o kendine haksızlık etmiş olur. Bilmezsin bunun ardından Allah´ın, (barışıp anlaşma gibi) bir durum meydana getirmesi umulur
Ey Peygamber! Kadınları bosayacagınızda, onları, iddetlerini gozeterek bosayın ve iddeti sayın; Rabbiniz olan Allah'tan sakının; onları, apacık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana evlerinden cıkarmayın, onlar da cıkmasınlar. Bunlar, Allah'ın sınırlarıdır. Allah'ın sınırlarını kim asarsa, suphesiz, kendine yazık etmis olur. Bilmezsin, olur ki, Allah bunun ardından bir hal meydana getirir
Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınızda, onları, iddetlerini gözeterek boşayın ve iddeti sayın; Rabbiniz olan Allah'tan sakının; onları, apaçık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana evlerinden çıkarmayın, onlar da çıkmasınlar. Bunlar, Allah'ın sınırlarıdır. Allah'ın sınırlarını kim aşarsa, şüphesiz, kendine yazık etmiş olur. Bilmezsin, olur ki, Allah bunun ardından bir hal meydana getirir
Ey Peygamber! Kadinlari bosamak istediginiz zaman onlari iddetleri icinde bosayin ve iddeti de sayin. Rabbiniz Allah'tan korkun. Apacik bir hayasizlik yapmalari hali bir yana, onlari evlerinden cikarmayin, kendileri de cikmasinlar. Bunlar Allah'in sinirlaridir. Kim Allah'in sinirlarini asarsa, suphesiz kendine zulmetmis olur. Bilmezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya cikariverir
Ey Peygamber! Kadinlari bosamak istediginiz zaman onlari iddetleri içinde bosayin ve iddeti de sayin. Rabbiniz Allah'tan korkun. Apaçik bir hayasizlik yapmalari hali bir yana, onlari evlerinden çikarmayin, kendileri de çikmasinlar. Bunlar Allah'in sinirlaridir. Kim Allah'in sinirlarini asarsa, süphesiz kendine zulmetmis olur. Bilmezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya çikariverir
Ey Peygamber! Kadınları bosayacagınızda, onları iddetlerini gozeterek bosayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah'tan korkun. Apacık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden cıkarmayın, kendileri de cıkmasınlar. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını asarsa, suphesiz kendine zulmetmis olur. Bilemezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya cıkarıverir
Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınızda, onları iddetlerini gözeterek boşayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah'tan korkun. Apaçık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını aşarsa, şüphesiz kendine zulmetmiş olur. Bilemezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya çıkarıverir
Ey peygamber, kadınları bosadıgınız zaman bosama surelerini gozetin ve bu sureyi iyice hesaplayın. Rabbiniz olan ALLAH'ı dinleyin. Onları evlerinden cıkarmayın, onlar da cıkmasınlar (kotu davranarak onları buna zorlamayın). Ancak kanıtlanmıs bir zina islemeleri bunun dısındadır. ALLAH'ın yasası budur. Kim ALLAH'ın yasasını cignerse kendisine zulmetmis olur. Bilmezsin, belki ALLAH bundan sonra (olumlu) bir is ortaya cıkarır
Ey peygamber, kadınları boşadığınız zaman boşama sürelerini gözetin ve bu süreyi iyice hesaplayın. Rabbiniz olan ALLAH'ı dinleyin. Onları evlerinden çıkarmayın, onlar da çıkmasınlar (kötü davranarak onları buna zorlamayın). Ancak kanıtlanmış bir zina işlemeleri bunun dışındadır. ALLAH'ın yasası budur. Kim ALLAH'ın yasasını çiğnerse kendisine zulmetmiş olur. Bilmezsin, belki ALLAH bundan sonra (olumlu) bir iş ortaya çıkarır
Ey Peygamber! Kadınları bosamak istediginiz zaman onları iddetleri icinde bosayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah'tan korkun. Apacık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden cıkarmayın, kendileri de cıkmasınlar. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını asarsa, suphesiz kendine zulmetmis olur. Bilmezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya cıkarıverir
Ey Peygamber! Kadınları boşamak istediğiniz zaman onları iddetleri içinde boşayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah'tan korkun. Apaçık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını aşarsa, şüphesiz kendine zulmetmiş olur. Bilmezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya çıkarıverir
Ey peygamber, kadınları bosayacagınız zaman, onları iddetlerine dogru bosayın ve iddeti de sayın; Rabbiniz Allah´tan korkun; acık bir terbiyesizlik yapmaları durumu dısında onları evlerinden cıkarmayın, kendileri de cıkmasınlar! Bunlar Allah´ın belirledigi sınırlardır. Her kim Allah´ın sınırlarını asarsa, kendisine zulmetmis olur. Bilmezsin, belki Allah, onun arkasından bir is cıkarır
Ey peygamber, kadınları boşayacağınız zaman, onları iddetlerine doğru boşayın ve iddeti de sayın; Rabbiniz Allah´tan korkun; açık bir terbiyesizlik yapmaları durumu dışında onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar! Bunlar Allah´ın belirlediği sınırlardır. Her kim Allah´ın sınırlarını aşarsa, kendisine zulmetmiş olur. Bilmezsin, belki Allah, onun arkasından bir iş çıkarır
Ey Peygamber! Kadınları bosamak istediginiz zaman onları iddetleri icinde bosayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah´tan korkun. Apacık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden cıkarmayın, kendileri de cıkmasınlar. Bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Kim Allah´ın sınırlarını asarsa, suphesiz kendine zulmetmis olur. Bilmezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya cıkarıverir
Ey Peygamber! Kadınları boşamak istediğiniz zaman onları iddetleri içinde boşayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah´tan korkun. Apaçık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar. Bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Kim Allah´ın sınırlarını aşarsa, şüphesiz kendine zulmetmiş olur. Bilmezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya çıkarıverir
Ey Peygamber! Kadınları bosamak istediginiz zaman onları iddetleri icinde bosayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah´tan korkun. Apacık bir hayasızlık yapmaları bir yana, onları evlerinden cıkarmayın, kendileri de cıkmasınlar. Bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Kim Allah´ın sınırını asarsa, suphesiz kendisine zulmetmis olur. Bilemezsin, olur ki, Allah bunun ardından (gonlunuzde sevgi gibi) bir hal meydana getirir
Ey Peygamber! Kadınları boşamak istediğiniz zaman onları iddetleri içinde boşayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah´tan korkun. Apaçık bir hayasızlık yapmaları bir yana, onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar. Bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Kim Allah´ın sınırını aşarsa, şüphesiz kendisine zulmetmiş olur. Bilemezsin, olur ki, Allah bunun ardından (gönlünüzde sevgi gibi) bir hal meydana getirir
Ey Peygamber! Kadınları bosadıgınız zaman, iddetleri suresinde (temizlendiklerinde) bosayın ve iddeti sayın. Rabbiniz Tanrı´dan korkun. Onları evlerinden cıkarmayın, onlar da cıkmasınlar ancak acık ´cirkin bir hayasızlık´ gostermeleri durumu baska. Bunlar Tanrı´nın sınırlarıdır. Kim Tanrı´nın sınırlarını cignerse, gercekte o, kendi nefsine zulmetmis olur. Sen bilmezsin; olabilir ki Tanrı, bunun arkasından bir buyruk olusturur/cıkarır
Ey Peygamber! Kadınları boşadığınız zaman, iddetleri süresinde (temizlendiklerinde) boşayın ve iddeti sayın. Rabbiniz Tanrı´dan korkun. Onları evlerinden çıkarmayın, onlar da çıkmasınlar ancak açık ´çirkin bir hayasızlık´ göstermeleri durumu başka. Bunlar Tanrı´nın sınırlarıdır. Kim Tanrı´nın sınırlarını çiğnerse, gerçekte o, kendi nefsine zulmetmiş olur. Sen bilmezsin; olabilir ki Tanrı, bunun arkasından bir buyruk oluşturur/çıkarır
Ey peygamber, kadınları bosayacagınız vakit iddetlerine dogru bosayın. O iddeti de sayın. Rabbiniz olan Allahdan korkun. Onları evlerinden cıkarmayın. Kendileri de cıkarmasınlar. Meger ki apacık bir kotuluk (meydana) getirmis olsunlar. Bunlar Allahın hudududur. Kim Allahın hududunu (cigneyip) asarsa muhakkak ki kendisine yazık etmis olur. Bilmezsin, olur ki Allah bunun arkasından bir is peyda ediverir
Ey peygamber, kadınları boşayacağınız vakit iddetlerine doğru boşayın. O iddeti de sayın. Rabbiniz olan Allahdan korkun. Onları evlerinden çıkarmayın. Kendileri de çıkarmasınlar. Meğer ki apaçık bir kötülük (meydana) getirmiş olsunlar. Bunlar Allahın hudududur. Kim Allahın hududunu (çiğneyip) aşarsa muhakkak ki kendisine yazık etmiş olur. Bilmezsin, olur ki Allah bunun arkasından bir iş peyda ediverir
Ey Peygamber; kadınları bosayacagınız zaman, onları iddetleri icinde bosayın. Iddeti de sayın. Rabbınız olan Allah´tan korkun. Apacık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden cıkarmayın, kendileri de cıkmasınlar. Bunlar Allah´ın hudududur. Kim, Allah´ın hududunu asarsa; suphesiz kendine zulmetmis olur. Bilmezsin belki Allah, bunun ardından bir durum peyda ediverir
Ey Peygamber; kadınları boşayacağınız zaman, onları iddetleri içinde boşayın. İddeti de sayın. Rabbınız olan Allah´tan korkun. Apaçık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar. Bunlar Allah´ın hudududur. Kim, Allah´ın hududunu aşarsa; şüphesiz kendine zulmetmiş olur. Bilmezsin belki Allah, bunun ardından bir durum peyda ediverir
Ey nebi! Kadınları bosadıgınız zaman, o taktirde onların iddetlerini sayarak iddetlerinde bosayın. Ve Rabbiniz Allah´a karsı takva sahibi olun. Onları evlerinden siz cıkartmayın. Size acıkca bir fahiselikle gelmedikce onlar da (evlerinden) cıkmasınlar. Ve bunlar, Allah´ın hudutlarıdır (sınırlarıdır). Ve kim Allah´ın hudutlarını asarsa, o taktirde kendi nefsine zulmetmis olur. Bilemezsin, belki Allah bundan sonra bir is (yeni bir durum) husule getirir (baska bir kapı acar)
Ey nebî! Kadınları boşadığınız zaman, o taktirde onların iddetlerini sayarak iddetlerinde boşayın. Ve Rabbiniz Allah´a karşı takva sahibi olun. Onları evlerinden siz çıkartmayın. Size açıkça bir fahişelikle gelmedikçe onlar da (evlerinden) çıkmasınlar. Ve bunlar, Allah´ın hudutlarıdır (sınırlarıdır). Ve kim Allah´ın hudutlarını aşarsa, o taktirde kendi nefsine zulmetmiş olur. Bilemezsin, belki Allah bundan sonra bir iş (yeni bir durum) husule getirir (başka bir kapı açar)
Ya eyyuhennebiyyu iza tallaktumunnisae fetallikuhunne li´ıddetihinne ve ahsıl´ıddete vettekullahe rabbekum la tuhricuhunne min buyutihinne ve la yahrucne illa en ye´tiyne bifahısetin mubeyyinetin ve tilke hududullahi ve men yete´adde hududallahi fekad zaleme nefsehu la tedriy le´allellahe yuhdisu ba´de zalike emren
Ya eyyuhennebiyyu iza tallaktumunnisae fetallikuhunne li´ıddetihinne ve ahsıl´ıddete vettekullahe rabbekum la tuhricuhunne min buyutihinne ve la yahrucne illa en ye´tiyne bifahışetin mubeyyinetin ve tilke hududullahi ve men yete´adde hududallahi fekad zaleme nefsehu la tedriy le´allellahe yuhdisu ba´de zalike emren
Ya eyyuhen nebiyyu iza tallaktumun nisae fe tallikuhunne li iddetihinne ve ahsul iddeh(iddete), vettekullahe rabbekum, la tuhricuhunne min buyutihinne ve la yahrucne illa en ye’tine bi fahisetin mubeyyineh(mubeyyinetin), ve tilke hududullah(hududullahi), ve men yeteadde hududallahi fe kad zaleme nefseh(nefsetu), la tedri leallallahe yuhdısu ba’de zalike emra(emren)
Yâ eyyuhen nebiyyu izâ tallaktumun nisâe fe tallikûhunne li iddetihinne ve ahsûl iddeh(iddete), vettekûllâhe rabbekum, lâ tuhricûhunne min buyûtihinne ve lâ yahrucne illâ en ye’tîne bi fâhişetin mubeyyineh(mubeyyinetin), ve tilke hudûdullâh(hudûdullâhi), ve men yeteadde hudûdallâhi fe kad zaleme nefseh(nefsetu), lâ tedrî leallallâhe yuhdısu ba’de zâlike emrâ(emren)
Ey Peygamber! Kadınları bosa(maya niyetlen)diginizde, onlar icin belirlenmis iddeti gozetecek sekilde bosayın ve sureyi (dikkatlice) hesaplayın ve Allah´a, Rabbinize karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun. Onları evlerinizden kovmayın ve acıkca hayasız davranıslarda bulunmadıkca onlar ayrılma(k zorunda bırakılma)sın. Bunlar, Allah´ın koydugu sınırlardır; ve kim Allah tarafından konulan sınırları asarsa, aslında kendisine karsı haksızlık etmis olur, (cunku, ey insan!) Sen onu bilmezsin, (ama), o (ilk ihlal)den sonra Allah, yeniden bazı seylerin meydana gelmesini saglayabilir
Ey Peygamber! Kadınları boşa(maya niyetlen)diğinizde, onlar için belirlenmiş iddeti gözetecek şekilde boşayın ve süreyi (dikkatlice) hesaplayın ve Allah´a, Rabbinize karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun. Onları evlerinizden kovmayın ve açıkça hayasız davranışlarda bulunmadıkça onlar ayrılma(k zorunda bırakılma)sın. Bunlar, Allah´ın koyduğu sınırlardır; ve kim Allah tarafından konulan sınırları aşarsa, aslında kendisine karşı haksızlık etmiş olur, (çünkü, ey insan!) Sen onu bilmezsin, (ama), o (ilk ihlal)den sonra Allah, yeniden bazı şeylerin meydana gelmesini sağlayabilir
ya eyyuhe-nnebiyyu iza tallaktumu-nnisae fetallikuhunne li`iddetihinne veahsu-l`iddeh. vetteku-llahe rabbekum. la tuhricuhunne mim buyutihinne vela yahrucne illa ey ye'tine bifahisetim mubeyyineh. vetilke hududu-llah. vemey yete`adde hudude-llahi fekad zaleme nefseh. la tedri le`alle-llahe yuhdisu ba`de zalike emra
yâ eyyühe-nnebiyyü iẕâ ṭallaḳtümü-nnisâe feṭalliḳûhünne li`iddetihinne veaḥṣü-l`iddeh. vetteḳu-llâhe rabbeküm. lâ tuḫricûhünne mim büyûtihinne velâ yaḫrucne illâ ey ye'tîne bifâḥişetim mübeyyineh. vetilke ḥudûdü-llâh. vemey yete`adde ḥudûde-llâhi feḳad żaleme nefseh. lâ tedrî le`alle-llâhe yuḥdiŝü ba`de ẕâlike emrâ
Ey Peygamber! Kadınları bosayacagınızda, onları iddetlerini gozeterek bosayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah’tan korkun. Apacık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden cıkarmayın, kendileri de cıkmasınlar. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını asarsa, suphesiz kendine zulmetmis olur. Bilemezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya cıkarıverir
Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınızda, onları iddetlerini gözeterek boşayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah’tan korkun. Apaçık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını aşarsa, şüphesiz kendine zulmetmiş olur. Bilemezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya çıkarıverir
Ey Peygamber! Kadınları bosayacagınız zaman, onları bekleme suresi icinde bosayın ve bekleme surelerini sayın. Rabbiniz olan Allah’tan korkun. Acık bir ahlaksızlık yapmadıkca onları evlerinden cıkarmayın. Onlar da cıkmasınlar. Iste bu, Allah’ın kanunudur. Kim Allah’ın kanunlarını cignerse kendisine zulmetmis olur. Bilmezsin ki Allah, belki bundan sonra yeni bir durum ortaya cıkarır
Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınız zaman, onları bekleme süresi içinde boşayın ve bekleme sürelerini sayın. Rabbiniz olan Allah’tan korkun. Açık bir ahlaksızlık yapmadıkça onları evlerinden çıkarmayın. Onlar da çıkmasınlar. İşte bu, Allah’ın kanunudur. Kim Allah’ın kanunlarını çiğnerse kendisine zulmetmiş olur. Bilmezsin ki Allah, belki bundan sonra yeni bir durum ortaya çıkarır
Ey Peygamber! Kadınları bosayacagınız zaman, onları iddetlerini gozeterek bosayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz olan Allah’tan sakının. Acık bir fuhsiyat/ahlaksızlık yapmadıkca onları evlerinden cıkarmayın. Onlar da cıkmasınlar. Iste bu, Allah’ın sınırlarıdır. Kim Allah’ın sınırlarını asarsa kendisine zulmetmis olur. Bilemezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya cıkarıverir
Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınız zaman, onları iddetlerini gözeterek boşayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz olan Allah’tan sakının. Açık bir fuhşiyat/ahlaksızlık yapmadıkça onları evlerinden çıkarmayın. Onlar da çıkmasınlar. İşte bu, Allah’ın sınırlarıdır. Kim Allah’ın sınırlarını aşarsa kendisine zulmetmiş olur. Bilemezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya çıkarıverir
Ey Peygamber! Eslerinizi bosayacagınız vakit onların iddetlerini dikkate alarak bosayın ve iddeti dikkatle sayın. Rabbiniz olan Allah'a karsı gelmekten, ozellikle eslerinizin hukukuna zarar vermekten sakının. Onlar zina gibi acık bir hayasızlık irtikab etmedikce siz onları evlerinizden cıkarmayın. Kendileri de cıkıp gitmesinler. Iste Allah’ın hudutları! Kim Allah’ın hudutlarını cignerse hakikaten kendine zulmetmis olur. Nereden bileceksin, bakarsın Allah bundan sonra yeni bir durum meydana getirir
Ey Peygamber! Eşlerinizi boşayacağınız vakit onların iddetlerini dikkate alarak boşayın ve iddeti dikkatle sayın. Rabbiniz olan Allah'a karşı gelmekten, özellikle eşlerinizin hukukuna zarar vermekten sakının. Onlar zina gibi açık bir hayasızlık irtikâb etmedikçe siz onları evlerinizden çıkarmayın. Kendileri de çıkıp gitmesinler. İşte Allah’ın hudutları! Kim Allah’ın hudutlarını çiğnerse hakikaten kendine zulmetmiş olur. Nereden bileceksin, bakarsın Allah bundan sonra yeni bir durum meydana getirir
Ey peygamber, kadınları bosa(mak iste)diginiz zaman onları iddetleri icinde (adetten temiz oldukları sırada) bosayın ve iddeti sayın (uc defa adet gorup temizlenmelerini hesabedin). Rabbiniz Allah'tan korkun (bekleme suresi icinde) onları evlerinden cıkarmayın. Kendileri de cıkmasınlar. Ancak apacık bir edepsizlik yapmaları durumu, bu hukmun dısındadır (o zaman evden cıkarabilirsiniz). Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını gecerse, kendisine yazık etmis olur. Bilmezsin belki Allah, bundan sonra (iddet suresi icinde) yeni bir is ortaya cıkarır (gonulleri uzlastırıp birlesme ortamı yaratır)
Ey peygamber, kadınları boşa(mak iste)diğiniz zaman onları iddetleri içinde (adetten temiz oldukları sırada) boşayın ve iddeti sayın (üç defa adet görüp temizlenmelerini hesabedin). Rabbiniz Allah'tan korkun (bekleme süresi içinde) onları evlerinden çıkarmayın. Kendileri de çıkmasınlar. Ancak apaçık bir edepsizlik yapmaları durumu, bu hükmün dışındadır (o zaman evden çıkarabilirsiniz). Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını geçerse, kendisine yazık etmiş olur. Bilmezsin belki Allah, bundan sonra (iddet süresi içinde) yeni bir iş ortaya çıkarır (gönülleri uzlaştırıp birleşme ortamı yaratır)
Ey peygamber! Kadınları bosadıgınız zaman, iddeti suresinde (temizlendiklerinde) bosayın ve iddeti sayın. Rabbiniz olan Allah´tan korkup sakının. Onları evlerinden cıkarmayın, onlar da cıkmasınlar; ancak acık ´cirkin bir hayasızlık´ gostermeleri durumu baska. Bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Kim Allah´ın sınırlarını cignerse, gercekten o, kendi nefsine zulmetmis demektir. Sen bilmezsin; olabilir ki Allah, bunun arkasından bir is (durum) olusturabilir
Ey peygamber! Kadınları boşadığınız zaman, iddeti süresinde (temizlendiklerinde) boşayın ve iddeti sayın. Rabbiniz olan Allah´tan korkup sakının. Onları evlerinden çıkarmayın, onlar da çıkmasınlar; ancak açık ´çirkin bir hayasızlık´ göstermeleri durumu başka. Bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Kim Allah´ın sınırlarını çiğnerse, gerçekten o, kendi nefsine zulmetmiş demektir. Sen bilmezsin; olabilir ki Allah, bunun arkasından bir iş (durum) oluşturabilir
Ey Peygamber! Kadınları bosayacagınızda, onları iddetlerini gozeterek bosayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah’tan korkun. Apacık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden cıkarmayın, kendileri de cıkmasınlar. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını asarsa, suphesiz kendine zulmetmis olur. Bilemezsin; olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya cıkarıverir
Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınızda, onları iddetlerini gözeterek boşayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah’tan korkun. Apaçık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını aşarsa, şüphesiz kendine zulmetmiş olur. Bilemezsin; olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya çıkarıverir
Ey Peygamber! Kadınları bosadıgınız zaman iddetlerine dogru bosayın ve iddeti iyi sayın! Rabbiniz olan Allah'tan sakının! Onları evlerinden cıkarmayın; onlar da cıkmasınlar. Apacık ve belgeli bir yuzsuzluk yapmaları durumu mustesna. Iste bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Allah'ın sınırlarını cigneyen kendi benligine zulmetmis olur. Bilemezsin, belki Allah bundan sonra yeni bir is/olus ortaya cıkarır
Ey Peygamber! Kadınları boşadığınız zaman iddetlerine doğru boşayın ve iddeti iyi sayın! Rabbiniz olan Allah'tan sakının! Onları evlerinden çıkarmayın; onlar da çıkmasınlar. Apaçık ve belgeli bir yüzsüzlük yapmaları durumu müstesna. İşte bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Allah'ın sınırlarını çiğneyen kendi benliğine zulmetmiş olur. Bilemezsin, belki Allah bundan sonra yeni bir iş/oluş ortaya çıkarır
Ey Peygamber! Kadınları bosadıgınız zaman iddetlerine dogru bosayın ve iddeti iyi sayın! Rabbiniz olan Allah´tan korkun! Onları evlerinden cıkarmayın; onlar da cıkmasınlar. Apacık ve belgeli bir yuzsuzluk yapmaları durumu mustesna. Iste bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Allah´ın sınırlarını cigneyen kendi benligine zulmetmis olur. Bilemezsin, belki Allah bundan sonra yeni bir is/olus ortaya cıkarır
Ey Peygamber! Kadınları boşadığınız zaman iddetlerine doğru boşayın ve iddeti iyi sayın! Rabbiniz olan Allah´tan korkun! Onları evlerinden çıkarmayın; onlar da çıkmasınlar. Apaçık ve belgeli bir yüzsüzlük yapmaları durumu müstesna. İşte bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Allah´ın sınırlarını çiğneyen kendi benliğine zulmetmiş olur. Bilemezsin, belki Allah bundan sonra yeni bir iş/oluş ortaya çıkarır
Ey Peygamber! Kadınları bosadıgınız zaman iddetlerine dogru bosayın ve iddeti iyi sayın! Rabbiniz olan Allah´tan sakının! Onları evlerinden cıkarmayın; onlar da cıkmasınlar. Apacık ve belgeli bir yuzsuzluk yapmaları durumu mustesna. Iste bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Allah´ın sınırlarını cigneyen kendi benligine zulmetmis olur. Bilemezsin, belki Allah bundan sonra yeni bir is/olus ortaya cıkarır
Ey Peygamber! Kadınları boşadığınız zaman iddetlerine doğru boşayın ve iddeti iyi sayın! Rabbiniz olan Allah´tan sakının! Onları evlerinden çıkarmayın; onlar da çıkmasınlar. Apaçık ve belgeli bir yüzsüzlük yapmaları durumu müstesna. İşte bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Allah´ın sınırlarını çiğneyen kendi benliğine zulmetmiş olur. Bilemezsin, belki Allah bundan sonra yeni bir iş/oluş ortaya çıkarır

Twi

Nkͻmhyεni, sε mogyae mmaa no a, monyae wͻn wͻ wͻn berε (a yahyehyε) no mu; monsese εberε no na monsuro Nyankopͻn, mo Wura no. Monhwε na moantu wͻn anfri wͻn afie mu, na εmma wͻn ara nso nntu; gyesε ebia wͻ’bu ahohwi bra bi a εda adie. Woi ne Nyankopͻn mmra. Obia obebu Nyankopͻn mmra soͻ no, nokorε sε w’adi ne kraa amim. Wonnim sε ebia εno akyi no Nyankopͻn bεma asεm foforͻ bi aba

Uighur

ئى پەيغەمبەر! (ئۈممىتىڭگە ئېيتقىنكى) سىلەر ئاياللارنى تالاق قىلساڭلار، ئۇلارنىڭ ئىددىتىگە (لايىق پەيتتە يەنى پاكلىق ھالىتىدە) تالاق قىلىڭلار. (نەسەب ئارىلىشىپ كەتمەسلىكى ئۈچۈن) ئىددەتنى ساناڭلار، پەرۋەردىگارىڭلاردىن قورقۇڭلار، (ئۇلارنىڭ ئىددىتى توشمىغۇچە) ئۇلارنى ئۆيلىرىدىن چىقىرىۋەتمەڭلار، ئۇلارمۇ (ئۆيىدىن) چىقمىسۇن، ئۇلار پەقەت ئوچۇق پاھىشە قىلسىلا ئاندىن (ھەدنى ئىجرا قىلىش ئۈچۈن) چىقىدۇ، ئەنە شۇ اﷲ نىڭ قانۇنىدۇر، كىمكى اﷲ نىڭ قانۇنىدىن ھالقىپ كېتىدىكەن، ئۇ ئۆزىگە زۇلۇم قىلغان بولىدۇ، سەن بىلمەيسەنكى، اﷲ شۇنىڭدىن كېيىن (يەنى تالاقتىن كېيىن) بىرەر ئىشنى مەيدانغا كەلتۈرۈشى مۇمكىن
ئى پەيغەمبەر! (ئۈممىتىڭگە ئېيتقىنكى) سىلەر ئاياللارنى تالاق قىلساڭلار، ئۇلارنىڭ ئىددىتىگە (لايىق پەيتتە يەنى پاكلىق ھالىتىدە) تالاق قىلىڭلار. ئىددەتنى ساناڭلار، پەرۋەردىگارىڭلاردىن قورقۇڭلار، (ئۇلارنىڭ ئىددىتى توشمىغىچە) ئۇلارنى ئۆيلىرىدىن چىقىرىۋەتمەڭلار، ئۇلارمۇ (ئۆيىدىن) چىقمىسۇن، ئۇلار پەقەت ئوچۇق پاھىشە قىلسىلا ئاندىن (ھەدنى ئىجرا قىلىش ئۈچۈن) چىقىدۇ، ئەنە شۇ ئاللاھنىڭ قانۇنىدۇر، كىمكى ئاللاھنىڭ قانۇنىدىن ھالقىپ كېتىدىكەن، ئۇ ئۆزىگە زۇلۇم قىلغان بولىدۇ، سەن بىلمەيسەنكى، ئاللاھ شۇنىڭدىن كېيىن (يەنى تالاقتىن كېيىن) بىرەر ئىشنى مەيدانغا كەلتۈرۈشى مۇمكىن

Ukrainian

О Пророче! Коли розлучаєтесь ви з жінками, то розлучайтесь із ними відповідно до встановленого періоду, дотримуйтесь його та бійтесь Аллага, Господа вашого! Не виганяйте їх із житла їхнього, та нехай і вони не виходять із нього, хіба як вчинять вони розпусту очевидну. Такими є обмеження Аллага. Хто ж порушує обмеження Аллага, той вчиняє несправедливо щодо самого себе. Ти ж не знаєш — а раптом Аллаг вирішить потім інакше
O vy prorok, koly vy lyudy divorce zhinky, vy budete zabezpechyty shcho divorce tymchasovyy vykonuyetʹsya. Vy budete obmiryty takyy tymchasovyy akuratno. Vy budete BOH povahy vash Lord. Ne evict yim z yikhnikh domivok, ne budutʹ vy robyte dovichnyy neshchasnyy dlya nykh, shchob prymusyty yikh pereyikhaty na yikhnʹomu vlasnyy, yakshcho ne vony zdiysnyuyutʹ proven adyulʹter. Tse - BOZHI zakony. Budʹ khto khto porushuye BOZHI zakony zdiysnyuye nespravedlyvistʹ proty sebe. Vy nikoly ne znayete; mozhlyvo BOH wills shchosʹ harne vytikaty z tse
O ви пророк, коли ви люди divorce жінки, ви будете забезпечити що divorce тимчасовий виконується. Ви будете обмірити такий тимчасовий акуратно. Ви будете БОГ поваги ваш Лорд. Не evict їм з їхніх домівок, не будуть ви робите довічний нещасний для них, щоб примусити їх переїхати на їхньому власний, якщо не вони здійснюють proven адюльтер. Це - БОЖІ закони. Будь хто хто порушує БОЖІ закони здійснює несправедливість проти себе. Ви ніколи не знаєте; можливо БОГ wills щось гарне витікати з це
O Proroche! Koly rozluchayetesʹ vy z zhinkamy, to rozluchaytesʹ iz nymy vidpovidno do vstanovlenoho periodu, dotrymuytesʹ yoho ta biytesʹ Allaha, Hospoda vashoho! Ne vyhanyayte yikh iz zhytla yikhnʹoho, ta nekhay i vony ne vykhodyatʹ iz nʹoho, khiba yak vchynyatʹ vony rozpustu ochevydnu. Takymy ye obmezhennya Allaha. Khto zh porushuye obmezhennya Allaha, toy vchynyaye nespravedlyvo shchodo samoho sebe. Ty zh ne znayesh — a raptom Allah vyrishytʹ potim inakshe
О Пророче! Коли розлучаєтесь ви з жінками, то розлучайтесь із ними відповідно до встановленого періоду, дотримуйтесь його та бійтесь Аллага, Господа вашого! Не виганяйте їх із житла їхнього, та нехай і вони не виходять із нього, хіба як вчинять вони розпусту очевидну. Такими є обмеження Аллага. Хто ж порушує обмеження Аллага, той вчиняє несправедливо щодо самого себе. Ти ж не знаєш — а раптом Аллаг вирішить потім інакше
O Proroche! Koly rozluchayetesʹ vy z zhinkamy, to rozluchaytesʹ iz nymy vidpovidno do vstanovlenoho periodu, dotrymuytesʹ yoho ta biytesʹ Allaha, Hospoda vashoho! Ne vyhanyayte yikh iz zhytla yikhnʹoho, ta nekhay i vony ne vykhodyatʹ iz nʹoho, khiba yak vchynyatʹ vony rozpustu ochevydnu. Takymy ye obmezhennya Allaha. Khto zh porushuye obmezhennya Allaha, toy vchynyaye nespravedlyvo shchodo samoho sebe. Ty zh ne znayesh — a raptom Allah vyrishytʹ potim inakshe
О Пророче! Коли розлучаєтесь ви з жінками, то розлучайтесь із ними відповідно до встановленого періоду, дотримуйтесь його та бійтесь Аллага, Господа вашого! Не виганяйте їх із житла їхнього, та нехай і вони не виходять із нього, хіба як вчинять вони розпусту очевидну. Такими є обмеження Аллага. Хто ж порушує обмеження Аллага, той вчиняє несправедливо щодо самого себе. Ти ж не знаєш — а раптом Аллаг вирішить потім інакше

Urdu

Aey Nabi, jab tumlog auraton ko talaq do to unhein unki iddat (waiting-period) ke liye talaq diya karo aur iddat ke zamane ka theek theek shumar karo, aur Allah se daro jo tumhara Rubb hai (zamana-e-iddat mein) na tum unhein unke gharon se nikalo aur na woh khud nikle, illa yeh ke woh kisi sareeh burayi ki murtakib ho(manifestly evil deed). Yeh Allah ki muqarrar karda hadein hain, aur jo koi Allah ki hadon (bounds/limits) se tajauz karega woh apne upar khud zulm karega. Tum nahin jaante shayad iske baad Allah (muwafikat/reconciliation ki) koi surat paida karde
اے نبیؐ، جب تم لوگ عورتوں کو طلاق دو تو اُنہیں اُن کی عدت کے لیے طلاق دیا کرو اور عدت کے زمانے کا ٹھیک ٹھیک شمار کرو، اور اللہ سے ڈرو جو تمہارا رب ہے (زمانہ عدت میں) نہ تم اُنہیں اُن کے گھروں سے نکالو اور نہ وہ خود نکلیں، الا یہ کہ وہ کسی صریح برائی کی مرتکب ہوں یہ اللہ کی مقرر کردہ حدیں ہیں، اور جو کوئی اللہ کی حدوں سے تجاوز کرے گا وہ اپنے اوپر خود ظلم کرے گا تم نہیں جانتے، شاید اس کے بعد اللہ (موافقت کی) کوئی صورت پیدا کر دے
اے نبی جب تم عورتوں کو طلاق دو تو ان کی عدت کے موقع پر طلاق دو اور عدت گنتے رہو اور الله سے ڈرتے رہو جو تمہارا رب ہے نہ تم ہی ان کو ان کے گھروں سے نکالو اور نہ وہ خود ہی نکلیں مگر جب کھلم کھلا کوئی بے حیائی کا کام کریں اور یہ الله کی حدیں ہیں اور جو الله کی حدوں سے بڑھاا تو اس نے اپنے نفس پر ظلم کیا آپ کو کیا معلوم کہ شاید الله اس کے بعد اور کوئی نئی بات پیدا کر دے
اے پیغمبر (مسلمانوں سے کہہ دو کہ) جب تم عورتوں کو طلاق دینے لگو تو عدت کے شروع میں طلاق دو اور عدت کا شمار رکھو۔ اور خدا سے جو تمہارا پروردگار ہے ڈرو۔ (نہ تو تم ہی) ان کو (ایام عدت میں) ان کے گھروں سے نکالو اور نہ وہ (خود ہی) نکلیں۔ ہاں اگر وہ صریح بےحیائی کریں (تو نکال دینا چاہیئے) اور یہ خدا کی حدیں ہیں۔ جو خدا کی حدوں سے تجاوز کرے گا وہ اپنے آپ پر ظلم کرے گا۔ (اے طلاق دینے والے) تجھے کیا معلوم شاید خدا اس کے بعد کوئی (رجعت کی) سبیل پیدا کردے
اے نبی جب تم طلاق دو عورتوں کو تو انکو طلاق دو اُنکی عدت پر [۱] اور گنتے رہو عدت کو [۲] اور ڈرو اللہ سے جو رب ہے تمہارا مت نکالو اُنکو اُنکے گھروں سے [۳] اور وہ بھی نہ نکلیں مگر جو کریں صریح بے حیائی [۴] اور یہ حدیں ہیں باندھی ہوئی اللہ کی اور جو کوئی بڑھے اللہ کی حدوں سے تو اُس نے برا کیا اپنا [۵] اُسکو خبر نہیں [۶] شاید اللہ پیدا کر دے اُس طلاق کے بعد نئی صورت [۷]
اے نبی(ص)! جب تم لوگ (اپنی) عورتوں کو طلاق دینے لگو تو انہیں عدت کے حساب سے طلاق دو اور پھر عدت کا شمار کرو اور اللہ (کی نافرمانی) سے ڈرو جو تمہارا پروردگار ہے۔ انہیں ان کے گھروں سے نہ نکالو اور نہ ہی وہ خود نکلیں مگر یہ کہ وہ کسی کھلی ہوئی بےحیائی کا ارتکاب کریں اور یہ اللہ کی (مقرر کی ہوئی) حدیں ہیں اور جو اللہ کے حدود سے تجاوز کرے گا تو وہ خود اپنے اوپر ظلم کرے گا تم نہیں جانتے شاید اللہ اس کے بعد کوئی نئی بات پیدا کر دے۔
Aey nabi! (apni ummat say kaho kay) jab tum apni biwiyon ko tallaq dena chahao to unn ki iddat (kay dino kay aaghaaz) mein unhen tallaq do aur iddat ka hisab rakho aur Allah say jo tumhara perwerdigar hai dartay raho na tum enhen inn kay gharon say nikalo aur na woh (khud) niklen haan yeh aur baat hai kay woh khuli buraee ker bethen yeh Allah ki muqarrar kerda hadden hain jo shaks Allah ki haddon say aagay barh jaye uss ney yaqeenan apney upper zulm kiya tum nahi jantay shayad iss kay baad Allah Taalaa koi naee baat peda ker dey
اے نبی! (اپنی امت سے کہو کہ) جب تم اپنی بیویوں کو طلاق دینا چاہو تو ان کی عدت (کے دنوں کے آغاز) میں انہیں طلاق دو اور عدت کا حساب رکھو، اور اللہ سے جو تمہارا پروردگار ہے ڈرتے رہو، نہ تم انہیں ان کے گھروں سے نکالو اور نہ وه (خود) نکلیں ہاں یہ اور بات ہے کہ وه کھلی برائی کر بیٹھیں، یہ اللہ کی مقرر کرده حدیں ہیں، جو شخص اللہ کی حدوں سے آگے بڑھ جائے اس نے یقیناً اپنے اوپر ﻇلم کیا، تم نہیں جانتے شاید اس کے بعد اللہ تعالیٰ کوئی نئی بات پیدا کر دے
aye Nabi!(sallallahu alaihi wasallam) (apni ummath se kaho ke) jab tum apni biwiyo ko talaaq dena chaaho to un ki iddath (ke dino ke aghaaz) mein unhe talaaq do aur iddath ka hisaab rakho aur Allah se jo tumhaara parvardigaar hai darte raho, na tum unhe un ke gharo se nikaalo aur na wo (khud) nikle, haan ye aur baath hai ke wo khuli buraayi kar baithe, ye Allah ki muqarrar karda hadein hai, jo shaqs Allah ki hado se aage bad jaaye, us ne yaqinan apne upar zulm kiya, tum nahi jaante shaayad us ke baadh Allah ta’ala koyi nayi baath payda karde
اے نبی (مکرم!) (مسلمانوں سے فرماؤ) جب تم (اپنی) عورتوں کو طلاق دینے کا ارادہ کرو تو انہیں طلاق دو ان کی عدت کو ملحوظ رکھتے ہوئے اور شمار کرو عدت کو اور ڈرتے رہا کرو اللہ سے جو تمہارا پروردگار ہے نہ نکالوں انہیں ان کے گھروں سے اور نہ وہ خود نکلیں بجز اس کے کہ وہ ارتکاب کریں کسی کھلی بےحیائی کا اور یہ اللہ کی (مقرر کردہ) حدیں ہیں اور جو تجاوز کرتا ہے اللہ کی حدوں سے تو بےشک اس نے اپنی جان پر ظلم کیا ۔ تجھے کیا خبر کہ اللہ تعالیٰ اس کے بعد کوئی اور صورت پیدا کردے
اے نبی! (مسلمانوں سے فرما دیں:) جب تم عورتوں کو طلاق دینا چاہو تو اُن کے طُہر کے زمانہ میں انہیں طلاق دو اور عِدّت کو شمار کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو جو تمہارا رب ہے، اور انہیں اُن کے گھروں سے باہر مت نکالو اور نہ وہ خود باہر نکلیں سوائے اس کے کہ وہ کھلی بے حیائی کر بیٹھیں، اور یہ اللہ کی (مقررّہ) حدیں ہیں، اور جو شخص اللہ کی حدود سے تجاوز کرے تو بیشک اُس نے اپنی جان پر ظلم کیا ہے، (اے شخص!) تو نہیں جانتا شاید اللہ اِس کے (طلاق دینے کے) بعد (رجوع کی) کوئی نئی صورت پیدا فرما دے
اے نبی ! جب تم لوگ عورتوں کو طلاق دینے لگو تو انہیں ان کی عدت کے وقت طلاق دو ، اور عدت کو اچھی طرح شمار کرو اور اللہ سے ڈرو جو تمہارا پروردگار ہے، ان عورتوں کو ان کے گھروں سے نہ نکالو، اور نہ وہ خود نکلیں الا یہ کہ وہ کسی کھلی بےحیائی کا ارتکاب کریں، اور یہ اللہ کی (مقرر کی ہوئی) حدود ہیں اور جو کوئی اللہ کی (مقرر کی ہوئی) حدود سے آگے نکلے، اس نے خود اپنی جان پر ظلم کیا، تم نہیں جانتے، شاید اللہ اس کے بعد کوئی نئی بات پیدا کردے۔
اے پیغمبر ! جب تم لوگ عورتوں کو طلاق دو تو انہیں عدت کے حساب سے طلاق دو اور پھر عدت کا حساب رکھو اور اللہ سے ڈرتے رہو کہ وہ تمہارا پروردگار ہے اور خبردار انہیں ان کے گھروں سے مت نکالنا اور نہ وہ خود نکلیں جب تک کوئی کِھلا ہوا گناہ نہ کریں - یہ خدائی حدود ہیں اور جو خدائی حدود سے تجاوز کرے گا اس نے اپنے ہی نفس پر ظلم کیا ہے تمہیں نہیں معلوم کہ شاید خدا اس کے بعد کوئی نئی بات ایجاد کردے

Uzbek

Эй Набий! Агар аёлларни талоқ қиладиган бўлсангиз, иддалари учун қилинг ва иддани ҳисобланг ва Аллоҳга тақво қилинг. Уларни уйларидан чиқарманглар ва ўзлари ҳам чиқмасинлар, илло, очиқ-ойдин фоҳиша иш қилган бўлсалар (чиқарилурлар) ва ана шулар Аллоҳнинг чегараларидир. Ким Аллоҳнинг чегарасидан чиқса, ҳақиқатан, ўзига ўзи зулм қилибди. Сен билмассан, шоядки, Аллоҳ ундан кейин бирор ишни пайдо қилса
Эй Пайғамбар, қачон сизлар (яъни, мўминлар) аёлларингизни талоқ қилсангизлар, уларнинг иддаларида (яъни, поклик пайтларида) талоқ қилинглар ва идда сананглар! Парвардигорларингиз бўлмиш Аллоҳдан қўрқинглар! (То иддалари тугагунча) уларни (ўзлари яшаб турган) уйларидан ҳайдаб чиқарманглар ва улар ўзлари ҳам чиқиб кетмасинлар. Фақат улар очиқ фаҳш ишни (яъни, бузуқлик ёки беҳаёлик каби қилиқларни) қилсаларгина, (яшаб турган уйларидан ҳайдаб чиқарилурлар). Бу Аллоҳнинг қонун-чегараларидир. Кимки Аллоҳ чегараларидан тажовуз қилиб ўтса, аниқки, у ўзига зулм қилибди. Сиз билмассиз, эҳтимол Аллоҳ бу (талоқ)дан кейин бирон ишни пайдо қилар
Эй Набий! Агар аёлларни талоқ қиладиган бўлсангиз, иддалари учун қилинг ва иддани ҳисобланг ва Алоҳга тақво қилинг. Уларни уйларидан чиқарманглар ва ўзлари ҳам чиқмасинлар, илло, очиқ-ойдин фоҳиша иш қилган бўлсалар (чиқарилурлар). Ва ана шу нарсалар Аллоҳнинг чегараларидир. Ким Аллоҳнинг чегарасидан чиқса, ҳақиқатда ўзи ўзига зулм қилибди. Сен билмайссан, шоядки Аллоҳ ундан кейин бирор ишни пайдо қилса. (Аёллар учун идда ўтиришни бошлашга муносиб вақт ҳайздан пок бўлганларидан сўнг жинсий яқинлик қилмай туриб талоқ қўйишдир. Бунинг акси ҳам бўлиши мумкин. Шундан келиб чиқиб, талоқ иккига бўлинади: сунний талоқ ва бидъий талоқ. Сунний талоқ - эр киши ўз хотинини ҳайздан пок пайтида, жинсий яқинлик қилмай туриб ёки ҳомиладорлиги аниқ бўлган да талоқ қилишдир. Ушбу шартларнинг қўйилиши ҳам талоқнинг олдини олиш учун тутилган йўлдир. Эр киши хотинини ҳайздан пок бўлишини кутиб, ҳовридан тушиб, талоқ ниятидан қайтиб қолиши мумкин. Ёки ҳомиладорлиги аниқлангандан сўнг меҳри кучайиб, талоқни унутиши ҳам мумкин. Бидъий талоқ - юқорида саналган шартлар вужудга келмаган пайтдаги талоқдир. Яъни, ҳайз пайтида, поклик пайти-ю, аммо жинсий яқинлик содир бўлганда қўйиладиганидир. Бидъий талоқ қилган киши гуноҳкор ҳисобланади. Лекин ўртага талоқ тушаверади)

Vietnamese

Hoi Nabi (Muhammad!) Khi cac nguoi ly di cac ba (vo), hay ly di ho vao 'Iddah (thoi han an đinh) cua ho va hay đem cho đung 'Iddah. Va hay so Allah, Thuong Đe cua cac nguoi. Cho đuoi ho ra khoi nha cung cho đe cho ho bo đi, ngoai tru truong hop ho cong khai pham đieu (gian dam) tho bi. Va đo la nhung gioi han (qui đinh) boi Allah. Va ai vi pham gioi han cua Allah thi chac chan tu lam hai ban than minh. Nguoi đau biet sau nay Allah co the tao mot đieu kien moi nao đo (đe hoa giai đoi ben)
Hỡi Nabi (Muhammad!) Khi các ngươi ly dị các bà (vợ), hãy ly dị họ vào 'Iddah (thời hạn ấn định) của họ và hãy đếm cho đúng 'Iddah. Và hãy sợ Allah, Thượng Đế của các ngươi. Chớ đuổi họ ra khỏi nhà cũng chớ để cho họ bỏ đi, ngoại trừ trường hợp họ công khai phạm điều (gian dâm) thô bỉ. Và đó là những giới hạn (qui định) bởi Allah. Và ai vi phạm giới hạn của Allah thì chắc chắn tự làm hại bản thân mình. Ngươi đâu biết sau này Allah có thể tạo một điều kiện mới nào đó (để hòa giải đôi bên)
Hoi Nabi, khi nao Nguoi va ai đo trong cong đong tin đo cua Nguoi muon ly di vo thi cac nguoi hay ly di ho dua vao ‘Iddah (thoi han an đinh) cua ho, cac nguoi hay tinh cho đung ‘Iddah. Cac nguoi hay kinh so Allah, Thuong Đe cua cac nguoi. Cac nguoi khong đuoc đuoi ho ra khoi nha cua ho cung nhu ban than ho khong đuoc roi khoi nha (trong thoi gian đo) tru phi ho pham toi Zina ro rang. Đo la nhung gioi han cua Allah, ai vuot qua gioi han cua Allah thi qua that y đa tu lam hai ban than minh. Nguoi (hoi nguoi ly di) khong biet rang co the sau nay Allah se cho mot đieu kien moi nao đo (đe hoa giai đoi ben)
Hỡi Nabi, khi nào Ngươi và ai đó trong cộng đồng tín đồ của Ngươi muốn ly dị vợ thì các ngươi hãy ly dị họ dựa vào ‘Iddah (thời hạn ấn định) của họ, các ngươi hãy tính cho đúng ‘Iddah. Các ngươi hãy kính sợ Allah, Thượng Đế của các ngươi. Các ngươi không được đuổi họ ra khỏi nhà của họ cũng như bản thân họ không được rời khỏi nhà (trong thời gian đó) trừ phi họ phạm tội Zina rõ ràng. Đó là những giới hạn của Allah, ai vượt quá giới hạn của Allah thì quả thật y đã tự làm hại bản thân mình. Ngươi (hỡi người ly dị) không biết rằng có thể sau này Allah sẽ cho một điều kiện mới nào đó (để hòa giải đôi bên)

Xhosa

Hini na Mprofeti, xa nina (maMuslim) niqhawula umtshato nabafazi, wuqhawuleni (isiqalo) sexesha labo lokulinda nilibale kananjalo ixesha (labo) lokulinda, noyike uAllâh iNkosi yenu. Musani ukubagxotha kwimizi (yabayeni) babo nabo oku kwabo abafanelanga kuzimkela (phakathi exesheni apho) ngaphandle kokuba benze uburheletya ngokucacileyo. Leyo ke yimiqathango ka-Allâh. Nabani na ke ogabadela imiqathango ka-Allâh; uzonile (lowo) ngokwakhe buqu. Nina anazi nto; mhlawumbi uAllâh Angavelisa into engumahluko emva koko

Yau

E mmwe Ntume ﷺ! Pati nchalekaga achakongwe (ulombela), basi mwalekani pa eda jao (jajili ndema jakwembecheya panyuma pakulechedwa ulombela, jajikutandila wakongwe ali aswejele ku wesi nikwalekaga nkanimwakwaye), soni walanjilani ya (masiku ga) eda. Ni mun'jogopeje Allah M'mbuje gwenu. Nkasimwakoposya m’majumba mwao, nombenao soni akasakopoka (achimisyenepe kwikanila ndema ja eda jili jimasile), ikaweje naga ali atesile chakusakala chakuonechela (mpela chigwagwa, apo chinkomboleche kwakoposya). Sano jele ni mipingu ja Allah, mwanti jwataguluche mipingu ja Allah nikuti pamasile paalitendele lupuso nsyene. Ngankumanyilila (chaawiichiile Allah jele mipinguji), mwine Allah kuwa nkuchipatikanisya chindu chine panyuma payele (yakulekanayo chakwilanya chilikati chenu, nikuujilana eda nkanijimale)
E mmwe Ntume ﷺ! Pati nchalekaga achakongwe (ulombela), basi mwalekani pa eda jao (jajili ndema jakwembecheya panyuma pakulechedwa ulombela, jajikutandila ŵakongwe ali aswejele ku wesi nikwalekaga nkanimwakwaye), soni ŵalanjilani ya (masiku ga) eda. Ni mun'jogopeje Allah M'mbuje gwenu. Nkasimwakoposya m’majumba mwao, nombenao soni akasakopoka (achimisyenepe kwikanila ndema ja eda jili jimasile), ikaŵeje naga ali atesile chakusakala chakuonechela (mpela chigwagwa, apo chinkomboleche kwakoposya). Sano jele ni mipingu ja Allah, mwanti jwataguluche mipingu ja Allah nikuti pamasile paalitendele lupuso nsyene. Ngankumanyilila (chaaŵiichiile Allah jele mipinguji), mwine Allah kuŵa nkuchipatikanisya chindu chine panyuma payele (yakulekanayo chakwilanya chilikati chenu, nikuujilana eda nkanijimale)

Yoruba

Iwo Anabi, nigba ti e ba fe ko awon obinrin sile, e ko won sile pelu sise onka ojo opo fun ikosile won. Ki e si so onka ojo opo. Ki e beru Allahu, Oluwa yin. E ma se mu won jade kuro ninu ile won, awon naa ko si gbodo jade afi ti won ba lo se ibaje t’o foju han. Iwonyen si ni awon enu-ala ti Allahu gbekale. Enikeni ti o ba tayo awon enu-ala ti Allahu gbekale, o kuku ti sabosi si emi ara re. Iwo ko si mo boya Allahu maa mu oro titun sele leyin iyen
Ìwọ Ànábì, nígbà tí ẹ bá fẹ́ kọ àwọn obìnrin sílẹ̀, ẹ kọ̀ wọ́n sílẹ̀ pẹ̀lú ṣíṣe òǹkà ọjọ́ opó fún ìkọ̀sílẹ̀ wọn. Kí ẹ sì ṣọ́ òǹkà ọjọ́ opó. Kí ẹ bẹ̀rù Allāhu, Olúwa yín. Ẹ má ṣe mú wọn jáde kúrò nínú ilé wọn, àwọn náà kò sì gbọdọ̀ jáde àfi tí wọ́n bá lọ ṣe ìbàjẹ́ t’ó fojú hàn. Ìwọ̀nyẹn sì ni àwọn ẹnu-àlà tí Allāhu gbékalẹ̀. Ẹnikẹ́ni tí ó bá tayọ àwọn ẹnu-àlà tí Allāhu gbékalẹ̀, o kúkú ti ṣàbòsí sí ẹ̀mí ara rẹ̀. Ìwọ kò sì mọ̀ bóyá Allāhu máa mú ọ̀rọ̀ titun ṣẹlẹ̀ lẹ́yìn ìyẹn

Zulu

Oh mphrofethi! Uma nenza isehlukaniso somshado nabesifazane ngakho-ke yenzani isehlukaniso somshado nabo ngokwesikhathi sabo (nilinde isikhathi sabo) futhi nibale isikhathi (sabo) futhi nesabe uMvelinqangi iNkosi yenu, ningabakhiphi abesifazane ezindlini zabo futhi (bona uqobo) bangaphumi (bangahambi) ngaphandle kokuba uma benza umkhuba wokonakala ocacile futhi leyo yimikhawulo kaMvelinqangi futhi noma ngabe ngubani owedlula imikhawulo kaMvelinqangi ngempela wenza okungalungile emphefumulweni wakhe, awazi uMvelinqangi angaletha emumva kwalokho (okunye) udaba